1 |
dmorgan |
5960 |
# translation of tr.po to Turkish |
2 |
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
3 |
|
|
# Copyright (c) 2000 Mandriva |
4 |
|
|
# ############################################ |
5 |
|
|
# ############################################# |
6 |
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com> , 1999-2003. |
7 |
|
|
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002. |
8 |
|
|
# Nazmi Savga <nsavga@doruk.net.tr>,2001. |
9 |
|
|
# Durmuş Celep <durmusc_tr@yahoo.com>,2002. |
10 |
|
|
# Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>, 2003. |
11 |
|
|
# Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2008, 2009. |
12 |
|
|
# Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.com>, 2009. |
13 |
|
|
# Tanju Tascilar <tanju@elektronist.com>, 2009. |
14 |
|
|
# Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.ocm>, 2009. |
15 |
|
|
msgid "" |
16 |
|
|
msgstr "" |
17 |
|
|
"Project-Id-Version: tr\n" |
18 |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
19 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:51+BRT\n" |
20 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 00:12+0200\n" |
21 |
|
|
"Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>\n" |
22 |
|
|
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
23 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
24 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
25 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
26 |
|
|
"Language: tr\n" |
27 |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
28 |
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
29 |
|
|
|
30 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:46 |
31 |
|
|
msgid "Modified system files" |
32 |
|
|
msgstr "Değiştirilmiş sistem dosyaları" |
33 |
|
|
|
34 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:47 |
35 |
|
|
msgid "No changes in system files" |
36 |
|
|
msgstr "Sistem dosyalarında değişiklik yok." |
37 |
|
|
|
38 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:60 |
39 |
|
|
msgid "Disabled" |
40 |
|
|
msgstr "Devredışı" |
41 |
|
|
|
42 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:211 |
43 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:423 |
44 |
|
|
msgid "Unable to load configuration file %s: %s" |
45 |
|
|
msgstr "%s yapılandırma dosyası yüklenemiyor: %s" |
46 |
|
|
|
47 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:225 |
48 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:334 |
49 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:442 |
50 |
|
|
msgid "Bad config option: %s" |
51 |
|
|
msgstr "Kötü ayar seçeneği: %s" |
52 |
|
|
|
53 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:260 |
54 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:373 |
55 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:468 |
56 |
|
|
msgid "Unable to save %s: %s" |
57 |
|
|
msgstr "%s kaydedilemiyor: %s" |
58 |
|
|
|
59 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:319 |
60 |
|
|
msgid "loading exceptions file %s: %s" |
61 |
|
|
msgstr "%s istisnalar dosyası yükleniyor: %s" |
62 |
|
|
|
63 |
|
|
#: ../src/msec/config.py:320 |
64 |
|
|
msgid "No exceptions loaded" |
65 |
|
|
msgstr "Hiç istisna yüklenmedi" |
66 |
|
|
|
67 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:14 |
68 |
|
|
msgid "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." |
69 |
|
|
msgstr "Yerel kullanıcıların X sunucusuna bağlanmasına izin ver. Kullanılabilir seçenekler: evet (bütün bağlantılar), yerel (sadece yerel bağlantılar) hayır (hiçbir bağlantı)." |
70 |
|
|
|
71 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:16 |
72 |
|
|
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." |
73 |
|
|
msgstr "Herkes tarafından yazılabilen dosya/dizinlerin denetimini etkinleştir" |
74 |
|
|
|
75 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:18 |
76 |
|
|
msgid "Log syslog messages on console terminal 12." |
77 |
|
|
msgstr "Konsol terminal 12 üzerindeki syslog mesajlarını kütüğe kaydet" |
78 |
|
|
|
79 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:20 |
80 |
|
|
msgid "Send mail reports even if no changes were detected." |
81 |
|
|
msgstr "Hiçbir değişiklik algılanmasa da e-posta bildirimlerini gönder." |
82 |
|
|
|
83 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:22 |
84 |
|
|
msgid "Defines the base security level, on top of which the current configuration is based." |
85 |
|
|
msgstr "Mevcut yapılandırmanın temel aldığına bakılarak temel güvenlik seviyesini belirler" |
86 |
|
|
|
87 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:24 |
88 |
|
|
msgid "Accept broadcasted ICMP echo." |
89 |
|
|
msgstr "Yayımlanan icmp yankısını kabul et." |
90 |
|
|
|
91 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:26 |
92 |
|
|
msgid "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will notify you when new packages are installed or removed." |
93 |
|
|
msgstr "Kurulu RPM paketlerindeki değişikliklerin doğrulanmasını etkinleştir. Bu işlev, yeni paketler kurulduğunda veya kaldırıldığında sizi uyaracaktır." |
94 |
|
|
|
95 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:28 |
96 |
|
|
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." |
97 |
|
|
msgstr "Msec kuralındaki dosyaların periyodik olarak izin denetimini etkinleştirir" |
98 |
|
|
|
99 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:30 |
100 |
|
|
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." |
101 |
|
|
msgstr "Açık ağ portları denetimi sırasında işlem ID' lerindeki değişiklikleri atla." |
102 |
|
|
|
103 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:32 |
104 |
|
|
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." |
105 |
|
|
msgstr "X sunucusunun tcp 6000 portundan ağ bağlantılarını kabul etmesine izin ver" |
106 |
|
|
|
107 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:34 |
108 |
|
|
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." |
109 |
|
|
msgstr "Chkrootkit kullanarak bilinen rootkit denetimini etkinleştir." |
110 |
|
|
|
111 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:36 |
112 |
|
|
msgid "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec security policy." |
113 |
|
|
msgstr "Dosya izinlerini msec güvenlik kurallarında belirlenmiş değerlere zorlamak için msec' e yetki ver." |
114 |
|
|
|
115 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:38 |
116 |
|
|
msgid "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a security level configuration. The security level to be used during this test is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." |
117 |
|
|
msgstr "Sectools denetimlerini etkinleştir. Bu, tüm sectool denetimlerini bir güvenlik seviyesi yapılandırması çerçevesinde denetler. Bu denetleme sırasında kullanılan güvenlik seviyesi CHECK_SECTOOL_LEVELS değişkenince belirlenmiştir." |
118 |
|
|
|
119 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:40 |
120 |
|
|
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." |
121 |
|
|
msgstr "Kabuk komutlarının geçmiş kayıtları için boyut belirle. -1 değeri sınırsız demektir." |
122 |
|
|
|
123 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:42 |
124 |
|
|
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." |
125 |
|
|
msgstr "Yerel kullanıcıların sistemi kapatma ve yeniden başlatmasına izin ver" |
126 |
|
|
|
127 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:44 |
128 |
|
|
msgid "Enable checking for changes in firewall settings." |
129 |
|
|
msgstr "Güvenlik duvarı ayarı değişikliklerinin denetimini etkinleştir" |
130 |
|
|
|
131 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:46 |
132 |
|
|
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." |
133 |
|
|
msgstr "Suid kök dosyaları ekleme/çıkarma denetimini etkinleştir." |
134 |
|
|
|
135 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:48 |
136 |
|
|
msgid "Enables logging of periodic checks to system log." |
137 |
|
|
msgstr "Periyodik denetimlerin sistem kütüğüne kaydını etkinleştir." |
138 |
|
|
|
139 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:50 |
140 |
|
|
msgid "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." |
141 |
|
|
msgstr "Kullanıcılar için crontab ve at etkinleştir. İzin verilen kullanıcıları /etc/cron.allow ve /etc/at.allow dosyalarına yerleştir. (at(1) ve crontab(1) el kitaplarına bakın)" |
142 |
|
|
|
143 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:52 |
144 |
|
|
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." |
145 |
|
|
msgstr "Kullanıcıların .rhosts/.shosts dosyalarındaki tehlikeli seçeneklerin denetimini etkinleştirir." |
146 |
|
|
|
147 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:54 |
148 |
|
|
msgid "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-user accounts." |
149 |
|
|
msgstr "Boş parolalar ya da garip süper kullanıcı hesapları gibi parola ile ilgili denetimleri etkinleştir." |
150 |
|
|
|
151 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:56 |
152 |
|
|
msgid "Set the password history length to prevent password reuse. This is not supported by pam_tcb." |
153 |
|
|
msgstr "Parola geçmişi kaydı uzunluğunu parolaların yeniden kullanımını engelleyecek şekilde belirle. Bu özellik pam_tcb ile desteklenmemektedir. " |
154 |
|
|
|
155 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:58 |
156 |
|
|
msgid "Enable checksum verification for suid files." |
157 |
|
|
msgstr "Suid dosyalar için checksum denetimini etkinleştir." |
158 |
|
|
|
159 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:60 |
160 |
|
|
msgid "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will be used." |
161 |
|
|
msgstr "Geçici dosyalar için güvenli konum kullan. Bu parametre 'evet' olarak ayarlanmışsa kullanıcının ev dizini geçici dosyalar için kullanılacaktır. Aksi takdirde, /tmp kullanılacaktır." |
162 |
|
|
|
163 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:62 |
164 |
|
|
msgid "User email to receive security notifications." |
165 |
|
|
msgstr "Güvenlik uyarılarını alacak kullanıcı e-posta adresi." |
166 |
|
|
|
167 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:64 |
168 |
|
|
msgid "Set the user umask." |
169 |
|
|
msgstr "Kullanıcı için umask belirle." |
170 |
|
|
|
171 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:66 |
172 |
|
|
msgid "Allow only users in wheel group to su to root." |
173 |
|
|
msgstr "Sadece 'wheel' grubu üyelerinin 'root' için 'su' kullanımına izin ver." |
174 |
|
|
|
175 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:68 |
176 |
|
|
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." |
177 |
|
|
msgstr "/etc/shadow (man shadow(5)) içindeki boş parolaların denetimini etkinleştir." |
178 |
|
|
|
179 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:70 |
180 |
|
|
msgid "Allow autologin." |
181 |
|
|
msgstr "Otomatik Giriş' e izin ver." |
182 |
|
|
|
183 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:72 |
184 |
|
|
msgid "Enable checking for changes in system users." |
185 |
|
|
msgstr "Sistem kullanıcılarındaki değişikliklerin denetimini etkinleştir." |
186 |
|
|
|
187 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:74 |
188 |
|
|
msgid "Enable checking for unowned files." |
189 |
|
|
msgstr "Sahipsiz dosyaların denetimini etkinleştir." |
190 |
|
|
|
191 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:76 |
192 |
|
|
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." |
193 |
|
|
msgstr "Kabuk zamanaşımını ayarla. Sıfır değeri zamanaşımı yok demektir." |
194 |
|
|
|
195 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:78 |
196 |
|
|
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." |
197 |
|
|
msgstr "Görüntü yöneticilerinin (kdm ve gdm) yerel kullanıcıların listesini görüntülemesine izin ver." |
198 |
|
|
|
199 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:80 |
200 |
|
|
msgid "Enable name resolution spoofing protection." |
201 |
|
|
msgstr "Ad çözümlemesi sızdırma korumasını etkinleştir." |
202 |
|
|
|
203 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:82 |
204 |
|
|
msgid "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, according to system security settings." |
205 |
|
|
msgstr "MSEC dosya/dizin yetkilendirmelerini sistem açılışında zorla uygula. Bu seçenek 'enforce' olarak ayarlanmış ise sistem yetkilendirmeleri otomatik olarak sistem güvenlik ayarlarına göre yapılacaktır. " |
206 |
|
|
|
207 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:84 |
208 |
|
|
msgid "Include current directory into user PATH by default" |
209 |
|
|
msgstr "Öntanımlı olarak geçerli dizini kullanıcının YOLunda konumlandır." |
210 |
|
|
|
211 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:86 |
212 |
|
|
msgid "Enable permission checking on users' files that should not be owned by someone else, or writable." |
213 |
|
|
msgstr "Başkaları tarafından sahiplenmemesi veya yazılmaması gereken kullanıcı dosyalarında izin denetimlerini etkinleştir." |
214 |
|
|
|
215 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:88 |
216 |
|
|
msgid "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the file during the installation of packages. By default, two presets are provided: local (which only enables local services) and remote (which also enables some remote services considered safe). Note that the allowed services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." |
217 |
|
|
msgstr "/etc/security/msec/server dosyasına bağlı /etc/security/msec/server kısayolu oluşturur. SERVER_LEVEL./etc/security/msec/server, chkconfig --add tarafından kurulum sırasında paket içindeyse bir hizmeti eklemeye karar vermede kullanılır. Ön tanımlı olarak, iki ayar sunulur: yerel (sadece yerel hizmetleri etkinleştirir.) ve uzak (ayrıca güvenli sayılan uzak hizmetleri de etkinleştirir.) İzin verilen hizmetlerin sunucuya elle eklenmesi gerektiğini unutmayın. Gerektiğinde SERVER_LEVEL dosyaları." |
218 |
|
|
|
219 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:90 |
220 |
|
|
msgid "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling passwords, as it will leave the machine vulnerable." |
221 |
|
|
msgstr "Kullanıcılara izin vermek için parolaları kullan. Parolaları devredışı bırakırken ÇOK DİKKATLİ olun, sisteminiz korumasız kalabilir." |
222 |
|
|
|
223 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:92 |
224 |
|
|
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." |
225 |
|
|
msgstr "Sistem güvenlik bildirimlerini libnotify kullanarak sistem tepsisinde göster." |
226 |
|
|
|
227 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:94 |
228 |
|
|
msgid "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', default system umask is used." |
229 |
|
|
msgstr "vfat ve ntfs bölümlerinin bağlanması için umask seçeneğini ayarla. umask '-1' ise varsayılan sistem umask değeri kullanılır." |
230 |
|
|
|
231 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:96 |
232 |
|
|
msgid "Enable checking for open network ports." |
233 |
|
|
msgstr "Açık ağ portlarının denetimini etkinleştir" |
234 |
|
|
|
235 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:98 |
236 |
|
|
msgid "Allow direct root login on terminal." |
237 |
|
|
msgstr "Terminalde doğrudan kök kullanıcı girişine izin ver." |
238 |
|
|
|
239 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:100 |
240 |
|
|
msgid "Run security checks when machine is running on battery power." |
241 |
|
|
msgstr "Bilgisayar pilden çalışırken de güvenlik denetimlerini çalıştır." |
242 |
|
|
|
243 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:102 |
244 |
|
|
msgid "Enable checking for changes in system groups." |
245 |
|
|
msgstr "Sistem gruplarındaki değişikliklerin denetimini etkinleştir." |
246 |
|
|
|
247 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:104 |
248 |
|
|
msgid "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config(5) man page for more information." |
249 |
|
|
msgstr "sshd üzerinden uzaktan 'root' girişine izin ver. Seçenek 'evet'(yes) ise girişe izin verilir, 'parolasız' ise yalnızca açık anahtar kimlikleme ile girişe izin verilir. Daha fazla bilgi için bakınız: sshd_config (5) man sayfası." |
250 |
|
|
|
251 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:106 |
252 |
|
|
msgid "Enable logging of strange network packets." |
253 |
|
|
msgstr "Garip ağ paketlerinin kütüğe kaydını etkinleştir" |
254 |
|
|
|
255 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:108 |
256 |
|
|
msgid "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries require that the log files should be kept for 12 months, other do not have such strict requirements. This variable defines the number of past log files that should be kept by logrotate on the system." |
257 |
|
|
msgstr "Haftalar biçiminde, günlük kayıtlarının tutulacağı dönemi belirleyin. Bazı ülkeler, günlük kayıtlarının 12 ay saklı tutulmasını zorunlu tutabilir; bazılarındaysa böyle bir zorunluluk yoktur. Bu değişken, logrotate tarafından sistemde tutulacak eski günlük dosyalarının sayısını belirler." |
258 |
|
|
|
259 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:110 |
260 |
|
|
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." |
261 |
|
|
msgstr "Tek kullanıcılı seviyeye geçişte root parolası sor (man sulogin(8))." |
262 |
|
|
|
263 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:112 |
264 |
|
|
msgid "Enable IP spoofing protection." |
265 |
|
|
msgstr "IP sızdırmaya karşı korumayı etkinleştir" |
266 |
|
|
|
267 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:114 |
268 |
|
|
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." |
269 |
|
|
msgstr "Wheel grubu üyelerinin parola olmadan root erişimine izin ver" |
270 |
|
|
|
271 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:116 |
272 |
|
|
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." |
273 |
|
|
msgstr "nobody/nogroup kullanmak için sahipsiz dosyaların sahiplik ve grubunu düzelt." |
274 |
|
|
|
275 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:118 |
276 |
|
|
msgid "Send security check results by email." |
277 |
|
|
msgstr "Güvenlik denetimi sonuçlarını e-posta ile gönder" |
278 |
|
|
|
279 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:120 |
280 |
|
|
msgid "Allow to export display when passing from the root account to the other users. See pam_xauth(8) for more details." |
281 |
|
|
msgstr "'root' hesabından diğer kullanıcılara geçişte ekran görüntüsünün aktarımına izin ver. Ayrıntılar için: pam_xauth(8)." |
282 |
|
|
|
283 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:122 |
284 |
|
|
msgid "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may use the sectool-gui application to select individual tests for each level. If this variable is not defined, the default level defined in sectool configuration will be used." |
285 |
|
|
msgstr "Periyodik güvenlik denetimi sırasında kullanılacak sectool seviyesini tanımlar. Sectool-gui uygulamasını kullanarak her seviye için farklı denetimleri seçebilirsiniz. Bu değişken tanımlanmamışsa, sectool yapılandırmasındaki öntanımlı seviye kullanılır." |
286 |
|
|
|
287 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:124 |
288 |
|
|
msgid "Enable daily security checks." |
289 |
|
|
msgstr "Günlük güvenlik denetimlerini etkinleştir." |
290 |
|
|
|
291 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:126 |
292 |
|
|
msgid "Accept ICMP echo." |
293 |
|
|
msgstr "ICMP yankısını kabul et." |
294 |
|
|
|
295 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:128 |
296 |
|
|
msgid "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." |
297 |
|
|
msgstr "Uzunluk, sayı, büyük harf sayısı biçimini kullanarak parolada kullanılabilecek en az harf, en az rakam ve en az büyük harf sayısını belirle." |
298 |
|
|
|
299 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:130 |
300 |
|
|
msgid "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to local services are authorized. If no, the services must be authorized manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." |
301 |
|
|
msgstr "tcp_wrapper ile kontrol edilen ağ servislerine tam erişime izin ver (bakınız: hosts.deny(5)). Seçim 'evet' ise servislere izin verilir, 'yerel' ise yalnızca yerel servislere bağlantıya izin verilir, 'hayır' ise servisler /etc/hosts.allow dosyası ile düzenlenmelidir. (Bkz: hosts.allow(5))." |
302 |
|
|
|
303 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:132 |
304 |
|
|
msgid "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify you if checksums of the installed files were changed, showing separate results for binary and configuration files." |
305 |
|
|
msgstr "Kurulan RPM paketlerinin içeriğini doğrulamayı etkinleştir. Bu işlev kurulu dosyaların boyutları değişmişse, ikili dosyalar ve yapılandırma dosyaları için ayrı sonuçlar göstererek uyaracaktır." |
306 |
|
|
|
307 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:134 |
308 |
|
|
msgid "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex (7), so you may use complex expressions." |
309 |
|
|
msgstr "Disk denetimlerinden hariç tutulacak şablonlar. Bu parametre bir regex (7) olarak ayrıştırılır; böylece karmaşık ifadeler kullanabilirsiniz." |
310 |
|
|
|
311 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:136 |
312 |
|
|
msgid "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by using their passwords. If this option to set to 'without-password', the users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should only use this setting if you know what you are doing!" |
313 |
|
|
msgstr "Wheel grubundaki tüm kullanıcılar \"sudo\" kullanabilir. Bu seçenek 'yes' olarak ayarlanmışsa, wheel grubundaki tüm kullanıcıların sudo' yu kullanmalarına ve kendi parolaları ile kök işlemleri yapmalarına izin verilir. Bu seçenek 'without-password' olarak ayarlanmışsa kullanıcılar parola sorulmaksızın sudo' yu kullanabilirler. UYARI: Sudo' yu parolasız kullanmak sisteminizi her türlü tehlikeye açık hale getirir; ne yaptığınızı biliyorsanız bu seçeneği kullanın!" |
314 |
|
|
|
315 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:138 |
316 |
|
|
msgid "Set the root umask." |
317 |
|
|
msgstr "'root' için umask değerini belirle" |
318 |
|
|
|
319 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:140 |
320 |
|
|
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." |
321 |
|
|
msgstr "Sistem yapılandırmasındaki değişiklikler için saatte bir güvenlik denetimi yap." |
322 |
|
|
|
323 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:142 |
324 |
|
|
msgid "Enforce MSEC settings on system startup" |
325 |
|
|
msgstr "Sistem açılışında MSEC ayarlarını zorla." |
326 |
|
|
|
327 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:144 |
328 |
|
|
msgid "Enable periodic security check results to terminal." |
329 |
|
|
msgstr "Periyodik güvenlik denetimi sonuçlarını terminale gönder." |
330 |
|
|
|
331 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:146 |
332 |
|
|
msgid "Accept bogus IPv4 error messages." |
333 |
|
|
msgstr "Taklit IPv4 hata iletilerini kabul et." |
334 |
|
|
|
335 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:148 |
336 |
|
|
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." |
337 |
|
|
msgstr "sgid dosyaları için ekleme/çıkarma denetimini etkinleştir" |
338 |
|
|
|
339 |
|
|
#: ../src/msec/help.py:150 |
340 |
|
|
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." |
341 |
|
|
msgstr "Ethernet kartları karışıklık denetimini etkinleştir." |
342 |
|
|
|
343 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:266 |
344 |
|
|
msgid "%s modified so launched command: %s" |
345 |
|
|
msgstr "%s değiştirildi. Kullanılan komut: %s" |
346 |
|
|
|
347 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:275 |
348 |
|
|
msgid "%s modified so should have run command: %s" |
349 |
|
|
msgstr "% değiştirildi. Kullanılması gereken komut: %s" |
350 |
|
|
|
351 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:377 |
352 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:409 |
353 |
|
|
msgid "deleted %s" |
354 |
|
|
msgstr "%s silindi" |
355 |
|
|
|
356 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:395 |
357 |
|
|
msgid "touched file %s" |
358 |
|
|
msgstr "%s dosyası kullanıldı" |
359 |
|
|
|
360 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:415 |
361 |
|
|
msgid "made symbolic link from %s to %s" |
362 |
|
|
msgstr "%s ile %s arasında sembolik bağ yapıldı" |
363 |
|
|
|
364 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:418 |
365 |
|
|
msgid "moved file %s to %s" |
366 |
|
|
msgstr "dosya nakledildi %s > %s" |
367 |
|
|
|
368 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:468 |
369 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:484 |
370 |
|
|
msgid "set variable %s to %s in %s" |
371 |
|
|
msgstr "%s değişkenini %s olarak %s içinde değiştir" |
372 |
|
|
|
373 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:686 |
374 |
|
|
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" |
375 |
|
|
msgstr "'%s' eklentisini buradan (%s) yükleme hatası: %s" |
376 |
|
|
|
377 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:703 |
378 |
|
|
msgid "Invalid callback: %s" |
379 |
|
|
msgstr "Geçersiz işlem: %s" |
380 |
|
|
|
381 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:712 |
382 |
|
|
msgid "Plugin %s not found" |
383 |
|
|
msgstr "%s eklentisi yok." |
384 |
|
|
|
385 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:719 |
386 |
|
|
msgid "Not supported function '%s' in '%s'" |
387 |
|
|
msgstr "%s fonksiyonu %s içinde desteklenmiyor." |
388 |
|
|
|
389 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:726 |
390 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:856 |
391 |
|
|
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." |
392 |
|
|
msgstr "Salt denetim durumunda diske bir şey yazılmaz." |
393 |
|
|
|
394 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:753 |
395 |
|
|
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." |
396 |
|
|
msgstr "%s için geçersiz parametre: '%s'. Geçerli parametreler: '%s'." |
397 |
|
|
|
398 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:786 |
399 |
|
|
msgid "user name %s not found" |
400 |
|
|
msgstr "kullanıcı adı %s bulunamadı" |
401 |
|
|
|
402 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:798 |
403 |
|
|
msgid "user name not found for id %d" |
404 |
|
|
msgstr "%d ID'li kullanıcı adı bulunamadı" |
405 |
|
|
|
406 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:810 |
407 |
|
|
msgid "group name %s not found" |
408 |
|
|
msgstr "grup adı %s bulunamadı" |
409 |
|
|
|
410 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:822 |
411 |
|
|
msgid "group name not found for id %d" |
412 |
|
|
msgstr "%d ID'li grup adı bulunamadı" |
413 |
|
|
|
414 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:832 |
415 |
|
|
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." |
416 |
|
|
msgstr "/proc/mounts denetlenemiyor. Tüm dosya sistemleri yerel olarak kabul edilecek." |
417 |
|
|
|
418 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:871 |
419 |
|
|
msgid "Forcing ownership of %s to %s" |
420 |
|
|
msgstr "%s sahipliği % olmaya zorlanıyor" |
421 |
|
|
|
422 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:875 |
423 |
|
|
msgid "Error changing user on %s: %s" |
424 |
|
|
msgstr "%s için kullanıcı değişikliği hatası: %s" |
425 |
|
|
|
426 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:877 |
427 |
|
|
msgid "Wrong owner of %s: should be %s" |
428 |
|
|
msgstr "%s için yanlış sahip. %s olmalı." |
429 |
|
|
|
430 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:880 |
431 |
|
|
msgid "Enforcing group on %s to %s" |
432 |
|
|
msgstr "%s için grup %s olmaya zorlanıyor" |
433 |
|
|
|
434 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:884 |
435 |
|
|
msgid "Error changing group on %s: %s" |
436 |
|
|
msgstr "%s için grup değişiminde hata: %s" |
437 |
|
|
|
438 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:886 |
439 |
|
|
msgid "Wrong group of %s: should be %s" |
440 |
|
|
msgstr "%s için yanlış grup. %s olmalı." |
441 |
|
|
|
442 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:891 |
443 |
|
|
msgid "Enforcing permissions on %s to %o" |
444 |
|
|
msgstr "%s için yetkiler %o olmaya zorlanıyor" |
445 |
|
|
|
446 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:895 |
447 |
|
|
msgid "Error changing permissions on %s: %s" |
448 |
|
|
msgstr "%s için yetki değişiminde hata: %s" |
449 |
|
|
|
450 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:897 |
451 |
|
|
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" |
452 |
|
|
msgstr "%s için yetkiler yanlış, %s olmalı." |
453 |
|
|
|
454 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:901 |
455 |
|
|
msgid "Enforcing acl on %s" |
456 |
|
|
msgstr "%s üzerinde acl zorlanıyor" |
457 |
|
|
|
458 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:915 |
459 |
|
|
msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" |
460 |
|
|
msgstr "Dosya sistemine özgü ACL %s, %s üstüne eklenemiyor." |
461 |
|
|
|
462 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:917 |
463 |
|
|
msgid "Error changing acl on %s: %s" |
464 |
|
|
msgstr "%s üzerinde acl değiştirme hatası: %s" |
465 |
|
|
|
466 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:919 |
467 |
|
|
msgid "Wrong acl of %s" |
468 |
|
|
msgstr "%s için yanlış ACL" |
469 |
|
|
|
470 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:936 |
471 |
|
|
msgid "bad permissions for '%s': '%s'" |
472 |
|
|
msgstr "'%s' için kötü yetkiler: '%s'" |
473 |
|
|
|
474 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:961 |
475 |
|
|
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." |
476 |
|
|
msgstr "Yerel olmayan dosya: \"%s\". Değişiklik yapılmadı." |
477 |
|
|
|
478 |
|
|
#: ../src/msec/libmsec.py:1006 |
479 |
|
|
msgid "Checking paths: %s" |
480 |
|
|
msgstr "Yol denetleniyor: %s" |
481 |
|
|
|
482 |
|
|
#: ../src/msec/msec.py:87 |
483 |
|
|
#: ../src/msec/msecperms.py:96 |
484 |
|
|
msgid "Invalid security level '%s'." |
485 |
|
|
msgstr "Geçersiz güvenlik seviyesi '%s'." |
486 |
|
|
|
487 |
|
|
#: ../src/msec/msec.py:114 |
488 |
|
|
#: ../src/msec/msecperms.py:121 |
489 |
|
|
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" |
490 |
|
|
msgstr "Msec: Mandriva Güvenlik Merkezi (%s)\n" |
491 |
|
|
|
492 |
|
|
#: ../src/msec/msec.py:115 |
493 |
|
|
#: ../src/msec/msecperms.py:122 |
494 |
|
|
msgid "Error: This application must be executed by root!" |
495 |
|
|
msgstr "Hata: Bu uygulama 'root' tarafından çalıştırılmalı!" |
496 |
|
|
|
497 |
|
|
#: ../src/msec/msec.py:116 |
498 |
|
|
#: ../src/msec/msecperms.py:123 |
499 |
|
|
msgid "Run with --help to get help." |
500 |
|
|
msgstr "Yardım almak için --help ile çalıştırın." |
501 |
|
|
|
502 |
|
|
#: ../src/msec/msec.py:142 |
503 |
|
|
msgid "Level '%s' not found, aborting." |
504 |
|
|
msgstr "Seviye '%s' bulunamadı, çıkılıyor." |
505 |
|
|
|
506 |
|
|
#: ../src/msec/msec.py:144 |
507 |
|
|
msgid "Switching to '%s' level." |
508 |
|
|
msgstr "'%s' seviyesine geçiliyor." |
509 |
|
|
|
510 |
|
|
#: ../src/msec/msec.py:151 |
511 |
|
|
msgid "No custom file permissions for level '%s'." |
512 |
|
|
msgstr " '%s' seviyesi için kişisel dosya izni yok" |
513 |
|
|
|
514 |
|
|
#: ../src/msec/msec.py:152 |
515 |
|
|
msgid "Saving file permissions to '%s' level." |
516 |
|
|
msgstr "'%s ' seviyesine dosya izinleri kaydediliyor." |
517 |
|
|
|
518 |
|
|
#: ../src/msec/msec.py:192 |
519 |
|
|
#: ../src/msec/msecperms.py:166 |
520 |
|
|
msgid "Unable to save config!" |
521 |
|
|
msgstr "Yapılandırma kaydedilemiyor." |
522 |
|
|
|
523 |
|
|
#: ../src/msec/msec.py:194 |
524 |
|
|
msgid "Unable to save file system permissions!" |
525 |
|
|
msgstr "Dosya sistemi izinleri kaydedilemiyor!" |
526 |
|
|
|
527 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:55 |
528 |
|
|
msgid "" |
529 |
|
|
"<big><b>Choose security level</b></big>\n" |
530 |
|
|
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n" |
531 |
|
|
"to activate it, choose the appropriate security level: " |
532 |
|
|
msgstr "" |
533 |
|
|
"<big><b>Güvenlik seviyesini seçin</b></big>\n" |
534 |
|
|
"Bu uygulama sistem güvenliğinizi ayarlamanızı sağlar: Eğer isterseniz\n" |
535 |
|
|
"etkinleştirmek için uygun bir güvenlik seviyesi seçiniz: " |
536 |
|
|
|
537 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:61 |
538 |
|
|
msgid "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this one." |
539 |
|
|
msgstr "Bu profilde makul seviyede güvenlik özellikleri ayarlanır. Bu, masaüstü kullanımı için önerilen seviyedir. Hangi profili kullanacağınızdan emin değilseniz bunu kullanın." |
540 |
|
|
|
541 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:62 |
542 |
|
|
msgid "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are only accessed by local users and run on batteries." |
543 |
|
|
msgstr "Bu profil, sadece yerel kullanıcılarca erişilen ve pil ile çalışan netbooklar, dizüstü bilgisayarlar ve düşük nitelikli aygıtlar için tasarlanmıştır." |
544 |
|
|
|
545 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:64 |
546 |
|
|
msgid "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of limiting the remote access to the system. This level is suggested for security-concerned systems and servers. " |
547 |
|
|
msgstr "Bu profilde en yüksek güvenlik seviyesi sağlanır. Sonucunda sistemin uzaktan kullanımı da sınırlanır. Bu sunucular ve yüksek güvenlik gerektiren durumlar için önerilen seviyedir." |
548 |
|
|
|
549 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:66 |
550 |
|
|
msgid "This profile is targeted on local network servers, which do not receive accesses from unauthorized Internet users." |
551 |
|
|
msgstr "Bu profil, yetkisiz İnternet kullanıcılarınca erişilmeyen yerel ağ sunucuları için tasarlanmıştır." |
552 |
|
|
|
553 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:68 |
554 |
|
|
msgid "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by unauthorized Internet users." |
555 |
|
|
msgstr "Bu profil, yetkisiz İnternet kullanıcılarınca erişilen sunucular için tasarlanmıştır." |
556 |
|
|
|
557 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:69 |
558 |
|
|
msgid "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change system settings, and use it for periodic checks only. It configures all periodic checks to run once a day." |
559 |
|
|
msgstr "Bu profil, sistem ayarlarını msec yoluyla değiştirmeyen ve msec' i sadece periyodik denetlemeler için kullananlar düşünülerek hazırlanmıştır. Tüm periyodik denetlemeleri günde bir kere çalıştırılacak şekilde ayarlar." |
560 |
|
|
|
561 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:70 |
562 |
|
|
msgid "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks weekly." |
563 |
|
|
msgstr "Bu profil 'audit_daily' profiline benzemekte; ancak tüm denetimleri haftalık olarak yapmaktadır." |
564 |
|
|
|
565 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:77 |
566 |
|
|
msgid "Custom security level." |
567 |
|
|
msgstr "Kişisel güvenlik seviyesi." |
568 |
|
|
|
569 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:80 |
570 |
|
|
msgid "" |
571 |
|
|
"<big><b>System security options</b></big>\n" |
572 |
|
|
"These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n" |
573 |
|
|
"password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n" |
574 |
|
|
"permissions. " |
575 |
|
|
msgstr "" |
576 |
|
|
"<big><b>Sistem güvenliği seçenekleri</b></big>\n" |
577 |
|
|
"Bu seçenekler sisteme giriş sınırlamaları, parola yapılandırmaları, diğer güvenlik,\n" |
578 |
|
|
"araçları ile entegrasyon ve varsayılan dosya oluşturma yetkileri gibi yerel güvenlik \n" |
579 |
|
|
"yapılandırması ile ilgilidir." |
580 |
|
|
|
581 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:85 |
582 |
|
|
msgid "" |
583 |
|
|
"<big><b>Network security options</b></big>\n" |
584 |
|
|
"These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n" |
585 |
|
|
"and breakin attempts. " |
586 |
|
|
msgstr "" |
587 |
|
|
"<big><b>Ağ güvenliği seçenekleri</b></big>\n" |
588 |
|
|
"Bu seçenekler uzaktan saldırılar, yetkisiz erişimler ve kırma girişimlerine karşı \n" |
589 |
|
|
"ağ güvenliğini belirler." |
590 |
|
|
|
591 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:89 |
592 |
|
|
msgid "" |
593 |
|
|
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n" |
594 |
|
|
"These options configure the security checks that should be executed periodically. " |
595 |
|
|
msgstr "" |
596 |
|
|
"<big><b>Periyodik güvenlik denetimleri</b></big>\n" |
597 |
|
|
"Bu seçenekler periyodik olarak yapılması gereken güvenlik denetimlerini ayarlar." |
598 |
|
|
|
599 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:92 |
600 |
|
|
msgid "" |
601 |
|
|
"<big><b>Exceptions</b></big>\n" |
602 |
|
|
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" |
603 |
|
|
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" |
604 |
|
|
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." |
605 |
|
|
msgstr "" |
606 |
|
|
"<big><b>İstisnalar</b></big>\n" |
607 |
|
|
"Burada, msec düzenli güvenlik denetimlerinde izin verilen istisnaları ayarlayabilirsiniz.\n" |
608 |
|
|
"Her desteklenen deneme için, her denetlmeye özgü bir çok istisna ekleyebilirsiniz.\n" |
609 |
|
|
"Her istisnanın bir regexp olarak işleneceğini not edin." |
610 |
|
|
|
611 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:97 |
612 |
|
|
msgid "" |
613 |
|
|
"<big><b>File permissions</b></big>\n" |
614 |
|
|
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n" |
615 |
|
|
"The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n" |
616 |
|
|
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n" |
617 |
|
|
"changing them to the specified values when a change is detected. " |
618 |
|
|
msgstr "" |
619 |
|
|
"<big><b>Dosya yetkileri</b></big>\n" |
620 |
|
|
"Bu seçenekler önemli dosya ve dizinler için sistem yetkilerinin ince ayarı içindir.\n" |
621 |
|
|
"Aşağıdaki seçenekler periyodik olarak denetlenir ve sahiplik, grup ya da mevcut \n" |
622 |
|
|
"yetkilerdeki herhangi bir değişiklik rapor edilir. Yetkilerin bir değişiklik algılandığında \n" |
623 |
|
|
"otomatik olarak belirlenmiş bir değere getirilmesi zorlanabilir." |
624 |
|
|
|
625 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:103 |
626 |
|
|
msgid "Save and apply new configuration?" |
627 |
|
|
msgstr "Yeni yapılandırmayı kaydet ve uygula" |
628 |
|
|
|
629 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:154 |
630 |
|
|
msgid "Unable to load configuration for level '%s'" |
631 |
|
|
msgstr "'%s' seviyesi için yapılandırma dosyası yüklenemiyor" |
632 |
|
|
|
633 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:160 |
634 |
|
|
msgid "Unable to load permissions for level '%s'" |
635 |
|
|
msgstr " '%s' seviyesi için izinler yüklenemiyor" |
636 |
|
|
|
637 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:193 |
638 |
|
|
msgid "_File" |
639 |
|
|
msgstr "_Dosya" |
640 |
|
|
|
641 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:195 |
642 |
|
|
msgid "_Save configuration" |
643 |
|
|
msgstr "Ayarları _Kaydet" |
644 |
|
|
|
645 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:200 |
646 |
|
|
msgid "_Quit" |
647 |
|
|
msgstr "_Çık" |
648 |
|
|
|
649 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:202 |
650 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:204 |
651 |
|
|
msgid "_Help" |
652 |
|
|
msgstr "_Yardım" |
653 |
|
|
|
654 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:205 |
655 |
|
|
msgid "_About" |
656 |
|
|
msgstr "Hakkında" |
657 |
|
|
|
658 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:232 |
659 |
|
|
msgid "MSEC: System Security and Audit" |
660 |
|
|
msgstr "MSEC: Sistem Güvenliği ve Denetimi" |
661 |
|
|
|
662 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:245 |
663 |
|
|
msgid "Overview" |
664 |
|
|
msgstr "Genel Bakış" |
665 |
|
|
|
666 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:246 |
667 |
|
|
msgid "Security settings" |
668 |
|
|
msgstr "Güvenlik ayarları" |
669 |
|
|
|
670 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:255 |
671 |
|
|
msgid "Basic security" |
672 |
|
|
msgstr "Temel güvenlik" |
673 |
|
|
|
674 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:256 |
675 |
|
|
msgid "System security" |
676 |
|
|
msgstr "Sistem güvenliği" |
677 |
|
|
|
678 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:257 |
679 |
|
|
msgid "Network security" |
680 |
|
|
msgstr "Ağ güvenliği" |
681 |
|
|
|
682 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:258 |
683 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:649 |
684 |
|
|
msgid "Periodic checks" |
685 |
|
|
msgstr "Periyodik denetimler" |
686 |
|
|
|
687 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:259 |
688 |
|
|
msgid "Exceptions" |
689 |
|
|
msgstr "İstisnalar" |
690 |
|
|
|
691 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:260 |
692 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1250 |
693 |
|
|
msgid "Permissions" |
694 |
|
|
msgstr "Yetkiler" |
695 |
|
|
|
696 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:300 |
697 |
|
|
msgid "MSEC option changes" |
698 |
|
|
msgstr "MSEC seçenek değişiklikleri" |
699 |
|
|
|
700 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:300 |
701 |
|
|
msgid "option" |
702 |
|
|
msgstr "seçenek" |
703 |
|
|
|
704 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:301 |
705 |
|
|
msgid "System permissions changes" |
706 |
|
|
msgstr "Sistem yetkileri değişiklikleri" |
707 |
|
|
|
708 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:301 |
709 |
|
|
msgid "permission check" |
710 |
|
|
msgstr "yetki denetimi" |
711 |
|
|
|
712 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:311 |
713 |
|
|
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)" |
714 |
|
|
msgstr "değişen %s <b>%s</b> (%s -> %s)" |
715 |
|
|
|
716 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:316 |
717 |
|
|
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)" |
718 |
|
|
msgstr "eklenen %s <b>%s</b> (%s)" |
719 |
|
|
|
720 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:321 |
721 |
|
|
msgid "removed %s <b>%s</b>" |
722 |
|
|
msgstr "silinen %s <b>%s</b>" |
723 |
|
|
|
724 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:325 |
725 |
|
|
msgid "no changes" |
726 |
|
|
msgstr "değişiklik yok" |
727 |
|
|
|
728 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:338 |
729 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:345 |
730 |
|
|
msgid "Saving changes.." |
731 |
|
|
msgstr "Değişiklikler kaydediliyor.." |
732 |
|
|
|
733 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:341 |
734 |
|
|
msgid "Ignore and quit" |
735 |
|
|
msgstr "Yoksay ve çık" |
736 |
|
|
|
737 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:379 |
738 |
|
|
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n" |
739 |
|
|
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n" |
740 |
|
|
|
741 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:386 |
742 |
|
|
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>" |
743 |
|
|
msgstr "<b>MSEC testi sonuçları:</b> <i>%s</i>" |
744 |
|
|
|
745 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:394 |
746 |
|
|
msgid "Details" |
747 |
|
|
msgstr "Ayrıntılar" |
748 |
|
|
|
749 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:400 |
750 |
|
|
msgid "MSEC messages (%s): %d" |
751 |
|
|
msgstr "MSEC mesajları (%s): %d" |
752 |
|
|
|
753 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:414 |
754 |
|
|
msgid "Details (%d changes).." |
755 |
|
|
msgstr "Ayrıntılar (%d değişiklik).." |
756 |
|
|
|
757 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:467 |
758 |
|
|
msgid "No base msec level specified, using '%s'" |
759 |
|
|
msgstr "Temel msec seviyesi tanımlanmamış, '%s' kullanılacak" |
760 |
|
|
|
761 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:470 |
762 |
|
|
msgid "Detected base msec level '%s'" |
763 |
|
|
msgstr "Bulunan temel msec seviyesi '%s'" |
764 |
|
|
|
765 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:498 |
766 |
|
|
msgid "Security Option" |
767 |
|
|
msgstr "Güvenlik Seçeneği" |
768 |
|
|
|
769 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:508 |
770 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:846 |
771 |
|
|
msgid "Description" |
772 |
|
|
msgstr "Tanım" |
773 |
|
|
|
774 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:513 |
775 |
|
|
msgid "Value" |
776 |
|
|
msgstr "Değer" |
777 |
|
|
|
778 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:523 |
779 |
|
|
msgid "Invalid option '%s'!" |
780 |
|
|
msgstr "Geçersiz seçenek '%s'!" |
781 |
|
|
|
782 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:593 |
783 |
|
|
msgid "Firewall" |
784 |
|
|
msgstr "Güvenlik duvarı" |
785 |
|
|
|
786 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:600 |
787 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:642 |
788 |
|
|
msgid "Configure" |
789 |
|
|
msgstr "Yapılandır" |
790 |
|
|
|
791 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:608 |
792 |
|
|
msgid "Updates" |
793 |
|
|
msgstr "Güncellemeler" |
794 |
|
|
|
795 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:614 |
796 |
|
|
msgid "Update now" |
797 |
|
|
msgstr "Şimdi güncelle" |
798 |
|
|
|
799 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:621 |
800 |
|
|
msgid "Security" |
801 |
|
|
msgstr "Güvenlik" |
802 |
|
|
|
803 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:624 |
804 |
|
|
msgid "Msec is disabled" |
805 |
|
|
msgstr "Msec devredışı" |
806 |
|
|
|
807 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:627 |
808 |
|
|
msgid "Msec is enabled" |
809 |
|
|
msgstr "Msec etkinleştirildi" |
810 |
|
|
|
811 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:628 |
812 |
|
|
msgid "Base security level: '%s'" |
813 |
|
|
msgstr "Temel güvenlik seviyesi '%s'." |
814 |
|
|
|
815 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:636 |
816 |
|
|
msgid "Custom settings: %d" |
817 |
|
|
msgstr "Kişsel ayarlar: %d" |
818 |
|
|
|
819 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:657 |
820 |
|
|
msgid "Never" |
821 |
|
|
msgstr "Hiç bir zaman" |
822 |
|
|
|
823 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:658 |
824 |
|
|
msgid "Check: %s. Last run: %s" |
825 |
|
|
msgstr "Denetim: %s. Son çalışma: %s" |
826 |
|
|
|
827 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:663 |
828 |
|
|
msgid "Show results" |
829 |
|
|
msgstr "Sonuçları göster" |
830 |
|
|
|
831 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:669 |
832 |
|
|
msgid "Run now" |
833 |
|
|
msgstr "Şimdi çalıştır" |
834 |
|
|
|
835 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:690 |
836 |
|
|
msgid "Unable to read log file: %s" |
837 |
|
|
msgstr "Günlük dosyası okunamıyor: %s" |
838 |
|
|
|
839 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:691 |
840 |
|
|
msgid "Periodic check results" |
841 |
|
|
msgstr "Periyodik denetim sonuçları" |
842 |
|
|
|
843 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:723 |
844 |
|
|
msgid "Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could take a considerable time to finish." |
845 |
|
|
msgstr "<b>%s</b> periyodik denetimini çalıştırmak ister misiniz? Lütfen bunun oldukça uzun zaman alabileceğini unutmayın." |
846 |
|
|
|
847 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:731 |
848 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:739 |
849 |
|
|
msgid "Please wait, running checks..." |
850 |
|
|
msgstr "Lütfen bekleyin. Denetimler sürüyor..." |
851 |
|
|
|
852 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:742 |
853 |
|
|
msgid "Please wait, this might take a few minutes." |
854 |
|
|
msgstr "Lütfen bekleyin. Bu işlem birkaç dakika sürebilir." |
855 |
|
|
|
856 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:771 |
857 |
|
|
msgid "Periodic check was executed successfully!" |
858 |
|
|
msgstr "Periyodik denetim başarıyla yapıldı!" |
859 |
|
|
|
860 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:774 |
861 |
|
|
msgid "An error occurred while running periodic check." |
862 |
|
|
msgstr "Periyodik denetim yapılırken bir hata oluştu." |
863 |
|
|
|
864 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:806 |
865 |
|
|
msgid "Enable MSEC tool" |
866 |
|
|
msgstr "MSEC aracını etkinleştir" |
867 |
|
|
|
868 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:813 |
869 |
|
|
msgid "Select the base security level" |
870 |
|
|
msgstr "Temel güvenlik seviyesini seçiniz" |
871 |
|
|
|
872 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:836 |
873 |
|
|
msgid "Level name" |
874 |
|
|
msgstr "Seviye adı" |
875 |
|
|
|
876 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:892 |
877 |
|
|
msgid "Send security alerts by email to:" |
878 |
|
|
msgstr "Güvenlik uyarılarını e-posta ile şu adrese yolla:" |
879 |
|
|
|
880 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:914 |
881 |
|
|
msgid "Display security alerts on desktop" |
882 |
|
|
msgstr "Güvenlik uyarılarını masaüstünde göster" |
883 |
|
|
|
884 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1098 |
885 |
|
|
msgid "Enable periodic security checks" |
886 |
|
|
msgstr "Periyodik güvenlik denetimini etkinleştir" |
887 |
|
|
|
888 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1160 |
889 |
|
|
msgid "Security check" |
890 |
|
|
msgstr "Güvenlik denetimi" |
891 |
|
|
|
892 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1166 |
893 |
|
|
msgid "Exception" |
894 |
|
|
msgstr "İstisna" |
895 |
|
|
|
896 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1187 |
897 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1314 |
898 |
|
|
msgid "Add a rule" |
899 |
|
|
msgstr "Bir kural ekle" |
900 |
|
|
|
901 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1192 |
902 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1319 |
903 |
|
|
msgid "Delete" |
904 |
|
|
msgstr "Sil" |
905 |
|
|
|
906 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1232 |
907 |
|
|
msgid "Path" |
908 |
|
|
msgstr "Yol" |
909 |
|
|
|
910 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1238 |
911 |
|
|
msgid "User" |
912 |
|
|
msgstr "Kullanıcı" |
913 |
|
|
|
914 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1244 |
915 |
|
|
msgid "Group" |
916 |
|
|
msgstr "Grup" |
917 |
|
|
|
918 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1258 |
919 |
|
|
msgid "Enforce" |
920 |
|
|
msgstr "Zorla" |
921 |
|
|
|
922 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1266 |
923 |
|
|
msgid "Acl" |
924 |
|
|
msgstr "Acl" |
925 |
|
|
|
926 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1419 |
927 |
|
|
msgid "Editing exception" |
928 |
|
|
msgstr "İstisna kuralı düzenleniyor" |
929 |
|
|
|
930 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1424 |
931 |
|
|
msgid "Adding new exception" |
932 |
|
|
msgstr "Yeni istisna kuralı ekleniyor" |
933 |
|
|
|
934 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1431 |
935 |
|
|
msgid "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception value\n" |
936 |
|
|
msgstr "İstisna kuralı düzenleniyor. Lütfen uygun msec denetimi ve istisna değerini girin\n" |
937 |
|
|
|
938 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1438 |
939 |
|
|
msgid "Check: " |
940 |
|
|
msgstr "Denetleme:" |
941 |
|
|
|
942 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1453 |
943 |
|
|
msgid "Exception: " |
944 |
|
|
msgstr "İstisna:" |
945 |
|
|
|
946 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1489 |
947 |
|
|
msgid "Changing permissions for %s" |
948 |
|
|
msgstr "%s için yetkiler değiştiriliyor" |
949 |
|
|
|
950 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1497 |
951 |
|
|
msgid "Adding new permission check" |
952 |
|
|
msgstr "Yeni yetki denetimi ekleniyor" |
953 |
|
|
|
954 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1509 |
955 |
|
|
msgid "Changing permissions on <b>%s</b>" |
956 |
|
|
msgstr "<b>%s</b> üzerinde yetkiler değiştiriliyor.." |
957 |
|
|
|
958 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1509 |
959 |
|
|
msgid "new file" |
960 |
|
|
msgstr "yeni dosya" |
961 |
|
|
|
962 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1521 |
963 |
|
|
msgid "File: " |
964 |
|
|
msgstr "Dosya: " |
965 |
|
|
|
966 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1530 |
967 |
|
|
msgid "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep current settings." |
968 |
|
|
msgstr "Lütfen yeni bir dosya sahibi ve yetki belirleyin veya mevcut ayarların kalması için 'current' kullanın." |
969 |
|
|
|
970 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1537 |
971 |
|
|
msgid "User: " |
972 |
|
|
msgstr "Kullanıcı:" |
973 |
|
|
|
974 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1548 |
975 |
|
|
msgid "Group: " |
976 |
|
|
msgstr "Grup:" |
977 |
|
|
|
978 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1559 |
979 |
|
|
msgid "Permissions: " |
980 |
|
|
msgstr "Yetkiler:" |
981 |
|
|
|
982 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1568 |
983 |
|
|
msgid "" |
984 |
|
|
"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the following format:\n" |
985 |
|
|
"user1:acl,user2:acl\n" |
986 |
|
|
"Refer to 'man setfacl' for details." |
987 |
|
|
msgstr "" |
988 |
|
|
"Dosya üzerinde ek ACL (Erişim Denetleme Listesi) zorlamak için bunları şu biçimde belirtin:\n" |
989 |
|
|
"kullanıcı1:acl,kullanıcı2:acl\n" |
990 |
|
|
"Ayrıntılı bilgi için: 'man setfacl' " |
991 |
|
|
|
992 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1575 |
993 |
|
|
msgid "ACL: " |
994 |
|
|
msgstr "ACL: " |
995 |
|
|
|
996 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1642 |
997 |
|
|
msgid "Select new value for %s" |
998 |
|
|
msgstr "%s için yeni değer seçin" |
999 |
|
|
|
1000 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1651 |
1001 |
|
|
msgid "" |
1002 |
|
|
"<i>%s</i>\n" |
1003 |
|
|
"\n" |
1004 |
|
|
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n" |
1005 |
|
|
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n" |
1006 |
|
|
msgstr "" |
1007 |
|
|
"<i>%s</i>\n" |
1008 |
|
|
"\n" |
1009 |
|
|
"\tMevcut değer:\t\t\t<i>%s</i>\n" |
1010 |
|
|
"\t%sStandart seviye değeri:\t<i>%s</i>%s\n" |
1011 |
|
|
"\t%sÖntanımlı seviye değeri:\t\t<i>%s</i>%s\n" |
1012 |
|
|
|
1013 |
|
|
#: ../src/msec/msecgui.py:1661 |
1014 |
|
|
msgid "New value:" |
1015 |
|
|
msgstr "Yeni değer:" |
1016 |
|
|
|
1017 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:149 |
1018 |
|
|
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" |
1019 |
|
|
msgstr "Paketler için sınırsız 'chkconfig'e izin verir" |
1020 |
|
|
|
1021 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:154 |
1022 |
|
|
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" |
1023 |
|
|
msgstr "\"%s\" profiline göre paketler için 'chkconfig' sınırlanıyor" |
1024 |
|
|
|
1025 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:164 |
1026 |
|
|
msgid "Setting root umask to %s" |
1027 |
|
|
msgstr "Kök kullanıcı için umask %s yapılıyor." |
1028 |
|
|
|
1029 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:174 |
1030 |
|
|
msgid "Setting users umask to %s" |
1031 |
|
|
msgstr "Kullanıcı için umask %s yapılıyor." |
1032 |
|
|
|
1033 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:195 |
1034 |
|
|
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" |
1035 |
|
|
msgstr "Kullanıcıların X sunucusuna heryerden bağlanmasına izin veriliyor." |
1036 |
|
|
|
1037 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:198 |
1038 |
|
|
msgid "Allowing users to connect X server from localhost" |
1039 |
|
|
msgstr "Kullanıcıların X sunucusuna 'localhost'tan bağlanmasına izin veriliyor." |
1040 |
|
|
|
1041 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:201 |
1042 |
|
|
msgid "Restricting X server connection to the console user" |
1043 |
|
|
msgstr "Konsol kullanıcısının X sunucusuna bağlantısı sınırlandırılıyor." |
1044 |
|
|
|
1045 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:204 |
1046 |
|
|
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" |
1047 |
|
|
msgstr "geçersiz allow_x_connections argumanı: %s" |
1048 |
|
|
|
1049 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:227 |
1050 |
|
|
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" |
1051 |
|
|
msgstr "X sunucusunun tcp bağlantılarını dinlemesine izin veriliyor." |
1052 |
|
|
|
1053 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:238 |
1054 |
|
|
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" |
1055 |
|
|
msgstr "X sunucusunun tcp bağlantılarını dinlemesi yasaklanıyor." |
1056 |
|
|
|
1057 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:254 |
1058 |
|
|
msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" |
1059 |
|
|
msgstr "Geçersiz kabuk zamanaşımı \"%s\"" |
1060 |
|
|
|
1061 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:262 |
1062 |
|
|
msgid "Setting shell timeout to %s" |
1063 |
|
|
msgstr "Kabuk zamanaşımı %s yapılıyor." |
1064 |
|
|
|
1065 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:270 |
1066 |
|
|
msgid "Invalid shell history size \"%s\"" |
1067 |
|
|
msgstr "Geçersiz kabuk geçmişi boyutu \"%s\"" |
1068 |
|
|
|
1069 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:281 |
1070 |
|
|
msgid "Setting shell history size to %s" |
1071 |
|
|
msgstr "Kabuk geçmişi boyutu %s yapılıyor." |
1072 |
|
|
|
1073 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:285 |
1074 |
|
|
msgid "Removing limit on shell history size" |
1075 |
|
|
msgstr "Kabuk geçmişinde boyut sınırı kaldırılıyor." |
1076 |
|
|
|
1077 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:294 |
1078 |
|
|
msgid "Invalid file system umask \"%s\"" |
1079 |
|
|
msgstr "Geçersiz dosya sistemi umask' ı \"%s\"" |
1080 |
|
|
|
1081 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:328 |
1082 |
|
|
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" |
1083 |
|
|
msgstr "Konsol kullanıcısının sistemi kapatmasına ve yeniden başlatmasına izin veriliyor." |
1084 |
|
|
|
1085 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:335 |
1086 |
|
|
msgid "Allowing SysRq key to the console user" |
1087 |
|
|
msgstr "Konsol kullanıcısının SysRq tuşunu kullanmasına izin veriliyor." |
1088 |
|
|
|
1089 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:338 |
1090 |
|
|
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" |
1091 |
|
|
msgstr "GDM'de kapatma/yeniden başlatmaya izin verir" |
1092 |
|
|
|
1093 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:342 |
1094 |
|
|
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" |
1095 |
|
|
msgstr "KDM'de kapatma/yeniden başlatmaya izin verir" |
1096 |
|
|
|
1097 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:345 |
1098 |
|
|
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" |
1099 |
|
|
msgstr "Konsolda Ctrl+Alt+Del'e izin verir" |
1100 |
|
|
|
1101 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:349 |
1102 |
|
|
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" |
1103 |
|
|
msgstr "Konsol kullanıcısına yeniden başlatma ve kapatmayı yasaklar" |
1104 |
|
|
|
1105 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:357 |
1106 |
|
|
msgid "Forbidding SysRq key to the console user" |
1107 |
|
|
msgstr "Konsol kullanıcısına SysRq tuşunu yasaklar" |
1108 |
|
|
|
1109 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:360 |
1110 |
|
|
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" |
1111 |
|
|
msgstr "GDM'de kapatma/yeniden başlatmayı yasaklar" |
1112 |
|
|
|
1113 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:364 |
1114 |
|
|
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" |
1115 |
|
|
msgstr "KDM'de kapatma/yeniden başlatmayı yasaklar" |
1116 |
|
|
|
1117 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:367 |
1118 |
|
|
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" |
1119 |
|
|
msgstr "Konsolda Ctrl+Alt+Del'i yasaklar" |
1120 |
|
|
|
1121 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:381 |
1122 |
|
|
msgid "Allowing list of users in KDM" |
1123 |
|
|
msgstr "KDM'de kullanıcı listesine izin verir" |
1124 |
|
|
|
1125 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:385 |
1126 |
|
|
msgid "Allowing list of users in GDM" |
1127 |
|
|
msgstr "GDM'de kullanıcı listesine izin verir" |
1128 |
|
|
|
1129 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:390 |
1130 |
|
|
msgid "Forbidding list of users in KDM" |
1131 |
|
|
msgstr "KDM'de kullanıcı listesini yasaklar" |
1132 |
|
|
|
1133 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:394 |
1134 |
|
|
msgid "Forbidding list of users in GDM" |
1135 |
|
|
msgstr "GDM'de kullanıcı listesini yasaklar" |
1136 |
|
|
|
1137 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:405 |
1138 |
|
|
msgid "Allowing autologin" |
1139 |
|
|
msgstr "Otomatik girişe izin verir" |
1140 |
|
|
|
1141 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:408 |
1142 |
|
|
msgid "Forbidding autologin" |
1143 |
|
|
msgstr "Otomatik girişi yasaklar" |
1144 |
|
|
|
1145 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:413 |
1146 |
|
|
msgid "Activating password in boot loader" |
1147 |
|
|
msgstr "Önyükleyicide parolayı etkinleştirir" |
1148 |
|
|
|
1149 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:427 |
1150 |
|
|
msgid "Removing password in boot loader" |
1151 |
|
|
msgstr "Önyükleyicide parolayı kaldırır" |
1152 |
|
|
|
1153 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:442 |
1154 |
|
|
msgid "Enabling log on console" |
1155 |
|
|
msgstr "Konsol kaydını etkinleştirir" |
1156 |
|
|
|
1157 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:446 |
1158 |
|
|
msgid "Disabling log on console" |
1159 |
|
|
msgstr "Konsol kaydını kapatır" |
1160 |
|
|
|
1161 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:463 |
1162 |
|
|
msgid "Authorizing all services" |
1163 |
|
|
msgstr "Tüm servisler yetkilendiriliyor" |
1164 |
|
|
|
1165 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:467 |
1166 |
|
|
msgid "Disabling all services" |
1167 |
|
|
msgstr "Tüm servisler kapatılıyor" |
1168 |
|
|
|
1169 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:471 |
1170 |
|
|
msgid "Disabling non local services" |
1171 |
|
|
msgstr "Yerel olmayan servisler kapatılıyor" |
1172 |
|
|
|
1173 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:483 |
1174 |
|
|
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" |
1175 |
|
|
msgstr "Tek kullanıcılı çalışma seviyesinde 'sulogin' etkinleştiriliyor" |
1176 |
|
|
|
1177 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:487 |
1178 |
|
|
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" |
1179 |
|
|
msgstr "Tek kullanıcılı çalışma seviyesinde 'sulogin' yasaklanıyor" |
1180 |
|
|
|
1181 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:498 |
1182 |
|
|
msgid "Enabling msec periodic runs" |
1183 |
|
|
msgstr "Periyodik msec çalışmasını açar" |
1184 |
|
|
|
1185 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:502 |
1186 |
|
|
msgid "Disabling msec periodic runs" |
1187 |
|
|
msgstr "Periyodik msec çalışmasını kapatır" |
1188 |
|
|
|
1189 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:515 |
1190 |
|
|
msgid "Enabling crontab and at" |
1191 |
|
|
msgstr "crontab ve at'yi kullanıma açar" |
1192 |
|
|
|
1193 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:522 |
1194 |
|
|
msgid "Disabling crontab and at" |
1195 |
|
|
msgstr "crontab ve at'yi kullanıma kapatır" |
1196 |
|
|
|
1197 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:534 |
1198 |
|
|
msgid "Allowing export display from root" |
1199 |
|
|
msgstr "'root' görüntüsünü aktarmaya izin veriliyor" |
1200 |
|
|
|
1201 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:538 |
1202 |
|
|
msgid "Forbidding export display from root" |
1203 |
|
|
msgstr "'root' görüntüsünü aktarmak yasaklanıyor" |
1204 |
|
|
|
1205 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:564 |
1206 |
|
|
msgid "Allowing direct root login" |
1207 |
|
|
msgstr "Doğrudan 'root' girişine izin verir" |
1208 |
|
|
|
1209 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:581 |
1210 |
|
|
msgid "Forbidding direct root login" |
1211 |
|
|
msgstr "Doğrudan 'root' girişini yasaklar" |
1212 |
|
|
|
1213 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:603 |
1214 |
|
|
msgid "Using secure location for temporary files" |
1215 |
|
|
msgstr "Geçici dosyalar için güvenli konum kullan" |
1216 |
|
|
|
1217 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:605 |
1218 |
|
|
msgid "Not using secure location for temporary files" |
1219 |
|
|
msgstr "Geçici dosyalar için güvenli konum kullanılmıyor" |
1220 |
|
|
|
1221 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:625 |
1222 |
|
|
msgid "Allowing including current directory in path" |
1223 |
|
|
msgstr "Geçerli dizinin yolda konumlandırılmasına izin veriliyor" |
1224 |
|
|
|
1225 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/msec.py:628 |
1226 |
|
|
msgid "Not allowing including current directory in path" |
1227 |
|
|
msgstr "Geçerli dizinin yolda konumlandırılmasına izin verilmiyor" |
1228 |
|
|
|
1229 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/network.py:134 |
1230 |
|
|
msgid "Allowing remote root login" |
1231 |
|
|
msgstr "Uzaktan 'root' girişine izin verir" |
1232 |
|
|
|
1233 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/network.py:138 |
1234 |
|
|
msgid "Forbidding remote root login" |
1235 |
|
|
msgstr "Uzaktan 'root' girişini yasaklar" |
1236 |
|
|
|
1237 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/network.py:142 |
1238 |
|
|
msgid "Allowing remote root login only by passphrase" |
1239 |
|
|
msgstr "Uzaktan 'root' girişine yalnızca parola cümlesi ile izin veriliyor" |
1240 |
|
|
|
1241 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/network.py:175 |
1242 |
|
|
msgid "Enabling name resolution spoofing protection" |
1243 |
|
|
msgstr "Ad çözümleme kaçağı güvenlik korumasını etkinleştirir" |
1244 |
|
|
|
1245 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/network.py:180 |
1246 |
|
|
msgid "Disabling name resolution spoofing protection" |
1247 |
|
|
msgstr "Ad çözümleme kaçağı güvenlik korumasını kapatır" |
1248 |
|
|
|
1249 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:68 |
1250 |
|
|
msgid "Using password to authenticate users" |
1251 |
|
|
msgstr "Kullanıcılar için parola kullanılıyor" |
1252 |
|
|
|
1253 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:72 |
1254 |
|
|
msgid "Don't use password to authenticate users" |
1255 |
|
|
msgstr "Kullanıcılar için parola kullanma" |
1256 |
|
|
|
1257 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:83 |
1258 |
|
|
msgid "Password history not supported with pam_tcb." |
1259 |
|
|
msgstr "Parola geçmiş kaydı pam_tcb ile desteklenmiyor." |
1260 |
|
|
|
1261 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:91 |
1262 |
|
|
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" |
1263 |
|
|
msgstr "Geçersiz ençok parola geçmişi uzunluğu: \"%s\"" |
1264 |
|
|
|
1265 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:106 |
1266 |
|
|
msgid "Setting password history to %d." |
1267 |
|
|
msgstr "Parola geçmişi %d olarak ayarlanıyor." |
1268 |
|
|
|
1269 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:112 |
1270 |
|
|
msgid "Disabling password history" |
1271 |
|
|
msgstr "Parola geçmişi tutulmayacak" |
1272 |
|
|
|
1273 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:124 |
1274 |
|
|
msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" |
1275 |
|
|
msgstr "Geçersiz parola uzunluğu \"%s\". Parametre olarak \"uzunluk, sayı, büyük harf sayısı\" kullanın." |
1276 |
|
|
|
1277 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:145 |
1278 |
|
|
msgid "Setting minimum password length %d" |
1279 |
|
|
msgstr "Ençok parola uzunluğu %d olarak ayarlanıyor" |
1280 |
|
|
|
1281 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:169 |
1282 |
|
|
msgid "Allowing su only from wheel group members" |
1283 |
|
|
msgstr "Yalnızca 'wheel' grubu üyelerine 'su' hakkı veriliyor" |
1284 |
|
|
|
1285 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:173 |
1286 |
|
|
msgid "no wheel group" |
1287 |
|
|
msgstr "'wheel' grubu yok" |
1288 |
|
|
|
1289 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:177 |
1290 |
|
|
msgid "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into the wheel group." |
1291 |
|
|
msgstr "Güvenlik yapılandırmasında, sadece wheel grubu üyelerinin su ile kök kullanmasına izin verilmiş. Fakat bu grup boş. Lütfen, izin verilen kullanıcıları wheel grubuna ekleyin." |
1292 |
|
|
|
1293 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:185 |
1294 |
|
|
msgid "Allowing su for all" |
1295 |
|
|
msgstr "Herkese 'su' izni veriliyor" |
1296 |
|
|
|
1297 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:204 |
1298 |
|
|
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" |
1299 |
|
|
msgstr "'wheel' grubu üyelerine saydam 'root' erişimi sağlanıyor" |
1300 |
|
|
|
1301 |
|
|
#: ../src/msec/plugins/pam.py:211 |
1302 |
|
|
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" |
1303 |
|
|
msgstr "'wheel' grubu üyelerinin saydam 'root' erişimi kaldırılıyor" |
1304 |
|
|
|
1305 |
|
|
#~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" |
1306 |
|
|
#~ msgstr "Özel temel ayar seviyesi '%s' bulundu. '%s' yapılacak" |
1307 |
|
|
|
1308 |
|
|
#~ msgid "Standard" |
1309 |
|
|
#~ msgstr "Standart" |
1310 |
|
|
|
1311 |
|
|
#~ msgid "Secure" |
1312 |
|
|
#~ msgstr "Güvenli" |
1313 |
|
|
|
1314 |
|
|
#~ msgid "System administrator email address:" |
1315 |
|
|
#~ msgstr "Sistem yöneticisinin e-posta adresi:" |
1316 |
|
|
|
1317 |
|
|
#~ msgid "Save your changes?" |
1318 |
|
|
#~ msgstr "Değişiklikleriniz kaydedilsin mi?" |
1319 |
|
|
|
1320 |
|
|
#~ msgid "_Cancel" |
1321 |
|
|
#~ msgstr "İptal" |
1322 |
|
|
|
1323 |
|
|
#~ msgid "_Ignore" |
1324 |
|
|
#~ msgstr "Yoksay" |
1325 |
|
|
|
1326 |
|
|
#~ msgid "_Save" |
1327 |
|
|
#~ msgstr "_Kaydet" |
1328 |
|
|
|
1329 |
|
|
#~ msgid "Do you want to save changes before closing?" |
1330 |
|
|
#~ msgstr "Kapanmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?" |
1331 |
|
|
|
1332 |
|
|
#~ msgid "wheel group is empty" |
1333 |
|
|
#~ msgstr "'wheel' grubu boş" |
1334 |
|
|
|
1335 |
|
|
#~ msgid "" |
1336 |
|
|
#~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " |
1337 |
|
|
#~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " |
1338 |
|
|
#~ "able to use sudo" |
1339 |
|
|
#~ msgstr "" |
1340 |
|
|
#~ "Kullanıcıların parolalarını sudo ile doğrulamasına izin ver. Bu parametre " |
1341 |
|
|
#~ "'wheel' olarak ayarlanmışsa, kullanıcıların sudo kullanabilmeleri için " |
1342 |
|
|
#~ "'wheel' grubu üyesi olmaları gereklidir." |
1343 |
|
|
|
1344 |
|
|
#~ msgid "" |
1345 |
|
|
#~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " |
1346 |
|
|
#~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " |
1347 |
|
|
#~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " |
1348 |
|
|
#~ "security policy." |
1349 |
|
|
#~ msgstr "" |
1350 |
|
|
#~ "Msec kuralında belirlenen dosyların düzenli olarak izin denetimlerini " |
1351 |
|
|
#~ "etkinleştir. 'Evet' işaretliyse her çalışmada izinler doğrulanır. 'Zorla' " |
1352 |
|
|
#~ "işaretliyse geçersiz izinler, msec güvenlik kuralında belirlenenler ile " |
1353 |
|
|
#~ "düzeltilir." |
1354 |
|
|
|
1355 |
|
|
#~ msgid "'%s' is not available in this version" |
1356 |
|
|
#~ msgstr "%s bu sürümde desteklenmiyor." |
1357 |
|
|
|
1358 |
|
|
#~ msgid "Activating daily security check" |
1359 |
|
|
#~ msgstr "Günlük güvenlik denetimini açar" |
1360 |
|
|
|
1361 |
|
|
#~ msgid "Disabling daily security check" |
1362 |
|
|
#~ msgstr "Günlük güvenlik denetimini kapatır" |
1363 |
|
|
|
1364 |
|
|
#~ msgid "Activating periodic promiscuity check" |
1365 |
|
|
#~ msgstr "Periyodik karışıklık denetimi etkinleştiriliyor" |
1366 |
|
|
|
1367 |
|
|
#~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" |
1368 |
|
|
#~ msgstr "Periyodik karışıklık denetimi kapatılıyor" |
1369 |
|
|
|
1370 |
|
|
#~ msgid "_Import configuration" |
1371 |
|
|
#~ msgstr "Ayarları Dışa Aktar" |
1372 |
|
|
|
1373 |
|
|
#~ msgid "_Export configuration" |
1374 |
|
|
#~ msgstr "Ayarları İçeri Aktar" |
1375 |
|
|
|
1376 |
|
|
#~ msgid "Save and apply current policy" |
1377 |
|
|
#~ msgstr "Yeni kuralı kaydet ve uygula" |
1378 |
|
|
|
1379 |
|
|
#~ msgid "Quit" |
1380 |
|
|
#~ msgstr "Çık" |
1381 |
|
|
|
1382 |
|
|
#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" |
1383 |
|
|
#~ msgstr "Açılışta AppArmor güvenlik yapısını etkinleştir" |
1384 |
|
|
|
1385 |
|
|
#~ msgid "" |
1386 |
|
|
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " |
1387 |
|
|
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " |
1388 |
|
|
#~ "permissions and settings" |
1389 |
|
|
#~ msgstr "" |
1390 |
|
|
#~ "PolicyKit güvenlik altyapısını tüm kullanıcılara aç. Eğer bu seçenek " |
1391 |
|
|
#~ "açılmadıysa yalnızca wheel grubu gelişmiş PolicyKit yetkilerini ve " |
1392 |
|
|
#~ "ayarlarını değiştirebilir." |
1393 |
|
|
|
1394 |
|
|
#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." |
1395 |
|
|
#~ msgstr "Yüklü RPM paketlerinin doğrulanmasını etkinleştir" |