1 |
# traducción de urpmi-es.po to Español |
2 |
# translation of urpmi-es.po to Spanish |
3 |
# translation of urpmi-es.po to Español |
4 |
# |
5 |
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3 |
6 |
# |
7 |
# translation of es.po to Español |
8 |
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
9 |
# Copyright (C) 1999 Mandriva |
10 |
# |
11 |
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000,2005. |
12 |
# Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2001-2002,2003, 2004. |
13 |
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001-2002. |
14 |
# Fabian Mandelbaum <fmandelbaum@hotmail.com>, 2003, 2004. |
15 |
# Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. |
16 |
# José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005. |
17 |
# Andre Paulo Machado <andre.panm@gmail.com>, 2009. |
18 |
# José Alberto Valle Cid <mdktrans@blogdrake.net>, 2010. |
19 |
# Diego Bello <dbello@gmail.com>, 2010. |
20 |
msgid "" |
21 |
msgstr "" |
22 |
"Project-Id-Version: urpmi-es\n" |
23 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
24 |
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 08:44+0100\n" |
25 |
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 11:24-0300\n" |
26 |
"Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n" |
27 |
"Language-Team: Spanish <cooker-i18n@mandrivalinux.org >\n" |
28 |
"Language: \n" |
29 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
30 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
31 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
32 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
33 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
34 |
|
35 |
#: ../gurpmi:32 |
36 |
#, c-format |
37 |
msgid "RPM installation" |
38 |
msgstr "Instalación de RPMs" |
39 |
|
40 |
#: ../gurpmi:46 |
41 |
#, c-format |
42 |
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" |
43 |
msgstr "Error: no se puede encontrar el archivo %s, se cancelará la operación" |
44 |
|
45 |
#: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:196 ../gurpmi2:221 |
46 |
#, c-format |
47 |
msgid "_Ok" |
48 |
msgstr "_Ok" |
49 |
|
50 |
#: ../gurpmi:67 |
51 |
#, c-format |
52 |
msgid "" |
53 |
"You have selected a source package:\n" |
54 |
"\n" |
55 |
"%s\n" |
56 |
"\n" |
57 |
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " |
58 |
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" |
59 |
"\n" |
60 |
"What would you like to do?" |
61 |
msgstr "" |
62 |
"Seleccionó un paquete fuente:\n" |
63 |
"\n" |
64 |
"%s\n" |
65 |
"\n" |
66 |
"Probablemente no deseaba instalarlo en su computadora (instalarlo le " |
67 |
"permitiría realizar modificaciones al código fuente y luego recompilarlo).\n" |
68 |
"\n" |
69 |
"¿Qué desea hacer?" |
70 |
|
71 |
#: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86 |
72 |
#, c-format |
73 |
msgid "" |
74 |
"You are about to install the following software packages on your computer:\n" |
75 |
"\n" |
76 |
"%s\n" |
77 |
"\n" |
78 |
"Proceed?" |
79 |
msgstr "" |
80 |
"Está a punto de instalar los siguientes paquetes de software en su " |
81 |
"computadora:\n" |
82 |
"\n" |
83 |
"%s\n" |
84 |
"\n" |
85 |
"¿Continuar?" |
86 |
|
87 |
#: ../gurpmi:81 |
88 |
#, c-format |
89 |
msgid "" |
90 |
"You are about to install the following software package on your computer:\n" |
91 |
"\n" |
92 |
"%s\n" |
93 |
"\n" |
94 |
"You may prefer to just save it. What is your choice?" |
95 |
msgstr "" |
96 |
"Está a punto de instalar el paquete de software siguiente en su " |
97 |
"computadora:\n" |
98 |
"\n" |
99 |
"%s\n" |
100 |
"\n" |
101 |
"Puede que prefiera sólo guardarlo. ¿Cuál es su elección?" |
102 |
|
103 |
#: ../gurpmi:99 |
104 |
#, c-format |
105 |
msgid "_Install" |
106 |
msgstr "_Instalar" |
107 |
|
108 |
#: ../gurpmi:100 |
109 |
#, c-format |
110 |
msgid "_Save" |
111 |
msgstr "_Guardar" |
112 |
|
113 |
#: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:196 |
114 |
#, c-format |
115 |
msgid "_Cancel" |
116 |
msgstr "_Cancelar" |
117 |
|
118 |
#: ../gurpmi:109 |
119 |
#, c-format |
120 |
msgid "Choose location to save file" |
121 |
msgstr "Elija ubicación para guardar archivo" |
122 |
|
123 |
#: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:66 |
124 |
#, c-format |
125 |
msgid "" |
126 |
"urpmi version %s\n" |
127 |
"Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" |
128 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
129 |
"GPL.\n" |
130 |
"\n" |
131 |
"usage:\n" |
132 |
msgstr "" |
133 |
"urmpi versión %s\n" |
134 |
"Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n" |
135 |
"Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU " |
136 |
"GPL.\n" |
137 |
"\n" |
138 |
"uso:\n" |
139 |
|
140 |
#: ../gurpmi.pm:45 |
141 |
#, c-format |
142 |
msgid "Options:" |
143 |
msgstr "Opciones:" |
144 |
|
145 |
#: ../gurpmi.pm:46 ../urpme:46 ../urpmf:35 ../urpmi:71 ../urpmi.addmedia:55 |
146 |
#: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45 |
147 |
#, c-format |
148 |
msgid " --help - print this help message.\n" |
149 |
msgstr " --help - imprime este mensaje de ayuda.\n" |
150 |
|
151 |
#: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:78 |
152 |
#, c-format |
153 |
msgid "" |
154 |
" --auto - non-interactive mode, assume default answers to " |
155 |
"questions.\n" |
156 |
msgstr "" |
157 |
" --auto - modo no-interactivo, asumir respuestas predet. para todas " |
158 |
"las preguntas.\n" |
159 |
|
160 |
#: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:79 ../urpmq:52 |
161 |
#, c-format |
162 |
msgid "" |
163 |
" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" |
164 |
msgstr "" |
165 |
" --auto-select - seleccionar automáticamente paquetes para actualizar " |
166 |
"sistema.\n" |
167 |
|
168 |
#: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:102 ../urpmq:68 |
169 |
#, c-format |
170 |
msgid "" |
171 |
" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" |
172 |
msgstr "" |
173 |
" --force - forzar invocación aunque no existan algunos paquetes.\n" |
174 |
|
175 |
#: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:133 |
176 |
#, c-format |
177 |
msgid "" |
178 |
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" |
179 |
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" |
180 |
msgstr "" |
181 |
" --verify-rpm - verifica la firma del rpm antes de la instalación.\n" |
182 |
" (--no-verify-rpm lo deshabilita, habilitado por " |
183 |
"defecto.).\n" |
184 |
|
185 |
#: ../gurpmi.pm:52 ../urpmf:41 ../urpmi:72 ../urpmq:47 |
186 |
#, c-format |
187 |
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" |
188 |
msgstr "" |
189 |
" --media - usar sólo los soportes dados, separados por comas.\n" |
190 |
|
191 |
#: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:150 |
192 |
#, c-format |
193 |
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" |
194 |
msgstr " -p - permite buscar paquete en base a lo que provee.\n" |
195 |
|
196 |
#: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:151 |
197 |
#, c-format |
198 |
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" |
199 |
msgstr " -p - no buscar paquete en base a lo que provee.\n" |
200 |
|
201 |
#: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:109 ../urpmq:71 |
202 |
#, c-format |
203 |
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" |
204 |
msgstr "" |
205 |
" --root - usar otro directorio raíz para la instalación de rpm.\n" |
206 |
|
207 |
#: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:135 |
208 |
#, c-format |
209 |
msgid "" |
210 |
" --test - only verify if the installation can be achieved " |
211 |
"correctly.\n" |
212 |
msgstr "" |
213 |
" --test - sólo verificar si se puede instalar sin problemas.\n" |
214 |
|
215 |
#: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:75 |
216 |
#, c-format |
217 |
msgid "" |
218 |
" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" |
219 |
msgstr "" |
220 |
" --searchmedia - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes " |
221 |
"pedidos.\n" |
222 |
|
223 |
#: ../gurpmi.pm:100 |
224 |
#, c-format |
225 |
msgid "No packages specified" |
226 |
msgstr "Ningún paquete especificado" |
227 |
|
228 |
#: ../gurpmi2:54 |
229 |
#, c-format |
230 |
msgid "Please wait..." |
231 |
msgstr "Por favor, espere..." |
232 |
|
233 |
#: ../gurpmi2:63 |
234 |
#, c-format |
235 |
msgid "Must be root" |
236 |
msgstr "Debe ser root" |
237 |
|
238 |
#: ../gurpmi2:70 |
239 |
#, c-format |
240 |
msgid "Distribution Upgrade" |
241 |
msgstr "Actualización de la Distribución" |
242 |
|
243 |
#: ../gurpmi2:70 |
244 |
#, c-format |
245 |
msgid "Packages installation" |
246 |
msgstr "Instalación de paquetes" |
247 |
|
248 |
#: ../gurpmi2:97 |
249 |
#, c-format |
250 |
msgid "Preparing packages installation..." |
251 |
msgstr "Preparando instalación de paquetes..." |
252 |
|
253 |
#: ../gurpmi2:112 ../urpmi:509 |
254 |
#, c-format |
255 |
msgid "" |
256 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
257 |
"%s" |
258 |
msgstr "" |
259 |
"No se puede instalar algunos paquetes pedidos:\n" |
260 |
"%s" |
261 |
|
262 |
#: ../gurpmi2:120 |
263 |
#, c-format |
264 |
msgid "" |
265 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
266 |
"%s\n" |
267 |
"Continue installation anyway?" |
268 |
msgstr "" |
269 |
"No se puede instalar algunos de los paquetes pedidos:\n" |
270 |
"%s\n" |
271 |
"¿Continuar a de todos modos?" |
272 |
|
273 |
#: ../gurpmi2:155 |
274 |
#, c-format |
275 |
msgid "Warning" |
276 |
msgstr "Advertencia" |
277 |
|
278 |
#: ../gurpmi2:155 ../urpmi:642 |
279 |
#, c-format |
280 |
msgid "Ok" |
281 |
msgstr "Aceptar" |
282 |
|
283 |
#: ../gurpmi2:192 |
284 |
#, c-format |
285 |
msgid " (to upgrade)" |
286 |
msgstr " (para actualizar)" |
287 |
|
288 |
#: ../gurpmi2:193 |
289 |
#, c-format |
290 |
msgid " (to install)" |
291 |
msgstr " (para instalar)" |
292 |
|
293 |
#: ../gurpmi2:196 |
294 |
#, c-format |
295 |
msgid "Package choice" |
296 |
msgstr "Elección de paquetes" |
297 |
|
298 |
#: ../gurpmi2:197 |
299 |
#, c-format |
300 |
msgid "One of the following packages is needed:" |
301 |
msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" |
302 |
|
303 |
#: ../gurpmi2:222 |
304 |
#, c-format |
305 |
msgid "_Abort" |
306 |
msgstr "_Abortar" |
307 |
|
308 |
#: ../gurpmi2:257 |
309 |
#, c-format |
310 |
msgid "" |
311 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
312 |
"%s\n" |
313 |
"Continue installation anyway?" |
314 |
msgstr "" |
315 |
"Se tienen que quitar los siguientes paquetes para poder actualizar otros:\n" |
316 |
"%s\n" |
317 |
"¿Continuar de todas maneras?" |
318 |
|
319 |
#: ../gurpmi2:276 ../urpmi:609 |
320 |
#, c-format |
321 |
msgid "" |
322 |
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" |
323 |
msgstr "Para satisfacer las dependencias, se instalará el paquete siguiente" |
324 |
|
325 |
#: ../gurpmi2:277 ../urpmi:610 |
326 |
#, c-format |
327 |
msgid "" |
328 |
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" |
329 |
msgstr "" |
330 |
"Para satisfacer las dependencias, se instalarán los paquetes siguientes:" |
331 |
|
332 |
#: ../gurpmi2:279 |
333 |
#, c-format |
334 |
msgid "(%d package, %d MB)" |
335 |
msgid_plural "(%d packages, %d MB)" |
336 |
msgstr[0] "(%d paquete, %d MB)" |
337 |
msgstr[1] "(%d paquetes, %d MB)" |
338 |
|
339 |
#: ../gurpmi2:287 ../urpm/main_loop.pm:49 |
340 |
#, c-format |
341 |
msgid "unable to get source packages, aborting" |
342 |
msgstr "no se pueden obtener los paquetes fuente, abortando" |
343 |
|
344 |
#: ../gurpmi2:319 ../urpm/install.pm:81 |
345 |
#, c-format |
346 |
msgid "Preparing..." |
347 |
msgstr "Preparando..." |
348 |
|
349 |
#: ../gurpmi2:325 |
350 |
#, c-format |
351 |
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." |
352 |
msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..." |
353 |
|
354 |
#: ../gurpmi2:343 ../urpmi:637 |
355 |
#, c-format |
356 |
msgid "Please insert the medium named \"%s\"" |
357 |
msgstr "Por favor, inserte el soporte denominado «%s»" |
358 |
|
359 |
#: ../gurpmi2:357 |
360 |
#, c-format |
361 |
msgid "Downloading package `%s'..." |
362 |
msgstr "Descargando paquete `%s'..." |
363 |
|
364 |
#: ../gurpmi2:369 ../urpm.pm:338 ../urpm/download.pm:831 |
365 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:262 ../urpm/media.pm:981 ../urpm/media.pm:1493 |
366 |
#: ../urpm/media.pm:1644 |
367 |
#, c-format |
368 |
msgid "...retrieving failed: %s" |
369 |
msgstr "...falló la recuperación: %s" |
370 |
|
371 |
#: ../gurpmi2:385 |
372 |
#, c-format |
373 |
msgid "_Done" |
374 |
msgstr "_Hecho" |
375 |
|
376 |
#: ../gurpmi2:402 |
377 |
#, c-format |
378 |
msgid "" |
379 |
"Installation failed, some files are missing:\n" |
380 |
"%s\n" |
381 |
"You may want to update your urpmi database" |
382 |
msgstr "" |
383 |
"Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n" |
384 |
"%s\n" |
385 |
"Puede querer actualizar su base de datos urpmi" |
386 |
|
387 |
#: ../gurpmi2:408 ../urpm/main_loop.pm:292 ../urpm/main_loop.pm:335 |
388 |
#, c-format |
389 |
msgid "Installation failed:" |
390 |
msgstr "Falló la instalación:" |
391 |
|
392 |
#: ../gurpmi2:413 |
393 |
#, c-format |
394 |
msgid "The package(s) are already installed" |
395 |
msgstr "El(los) paquete(s) ya está(n) instalado(s)" |
396 |
|
397 |
#: ../gurpmi2:415 |
398 |
#, c-format |
399 |
msgid "Installation finished" |
400 |
msgstr "Finalizó la instalación" |
401 |
|
402 |
#: ../gurpmi2:416 ../urpme:169 |
403 |
#, c-format |
404 |
msgid "removing %s" |
405 |
msgstr "quitando %s" |
406 |
|
407 |
#: ../gurpmi2:427 ../urpmi:705 |
408 |
#, c-format |
409 |
msgid "restarting urpmi" |
410 |
msgstr "reiniciando urpmi" |
411 |
|
412 |
#: ../rpm-find-leaves:15 |
413 |
#, c-format |
414 |
msgid "" |
415 |
"usage: %s [options]\n" |
416 |
"where [options] are from\n" |
417 |
msgstr "" |
418 |
"uso: %s [opciones]\n" |
419 |
"donde [opciones] son\n" |
420 |
|
421 |
#: ../rpm-find-leaves:17 |
422 |
#, c-format |
423 |
msgid " -h|--help - print this help message.\n" |
424 |
msgstr " -h|--help - imprime este mensaje de ayuda.\n" |
425 |
|
426 |
#: ../rpm-find-leaves:18 |
427 |
#, c-format |
428 |
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" |
429 |
msgstr " --root <camino> - usar la ruta dado como raíz, en vez de «/»\n" |
430 |
|
431 |
#: ../rpm-find-leaves:19 |
432 |
#, c-format |
433 |
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" |
434 |
msgstr " -g [grupo] - restringe los resultados al grupo dado.\n" |
435 |
|
436 |
#: ../rpm-find-leaves:20 |
437 |
#, c-format |
438 |
msgid " defaults to %s.\n" |
439 |
msgstr " lo predeterminado es %s.\n" |
440 |
|
441 |
#: ../rpm-find-leaves:21 |
442 |
#, c-format |
443 |
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" |
444 |
msgstr " -f - mostrar nombre completo de rpm (NVRA)\n" |
445 |
|
446 |
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:269 |
447 |
#, c-format |
448 |
msgid "Only superuser is allowed to install packages" |
449 |
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a instalar paquetes" |
450 |
|
451 |
#: ../rurpmi:18 |
452 |
#, c-format |
453 |
msgid "Running urpmi in restricted mode..." |
454 |
msgstr "Lanzando urpmi en modo restringido..." |
455 |
|
456 |
#: ../urpm.pm:23 |
457 |
#, c-format |
458 |
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" |
459 |
msgstr "" |
460 |
|
461 |
#: ../urpm.pm:110 |
462 |
#, c-format |
463 |
msgid "fail to create directory %s" |
464 |
msgstr "no se puede crear el directorio %s" |
465 |
|
466 |
#: ../urpm.pm:111 |
467 |
#, c-format |
468 |
msgid "invalid owner for directory %s" |
469 |
msgstr "dueño incorrecto del directorio %s" |
470 |
|
471 |
#: ../urpm.pm:135 |
472 |
#, c-format |
473 |
msgid "Can not download packages into %s" |
474 |
msgstr "No se pueden descargar los paquetes en %s" |
475 |
|
476 |
#: ../urpm.pm:150 |
477 |
#, c-format |
478 |
msgid "Environment directory %s does not exist" |
479 |
msgstr "El directorio de entorno %s no existe" |
480 |
|
481 |
#: ../urpm.pm:151 ../urpmf:248 ../urpmq:167 |
482 |
#, c-format |
483 |
msgid "using specific environment on %s\n" |
484 |
msgstr "usando un entorno específico en %s\n" |
485 |
|
486 |
#: ../urpm.pm:313 |
487 |
#, c-format |
488 |
msgid "unable to open rpmdb" |
489 |
msgstr "no se puede abrir rpmdb" |
490 |
|
491 |
#: ../urpm.pm:327 |
492 |
#, c-format |
493 |
msgid "invalid rpm file name [%s]" |
494 |
msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]" |
495 |
|
496 |
#: ../urpm.pm:333 |
497 |
#, c-format |
498 |
msgid "retrieving rpm file [%s] ..." |
499 |
msgstr "obteniendo archivo rpm [%s] ..." |
500 |
|
501 |
#: ../urpm.pm:335 ../urpm/get_pkgs.pm:260 |
502 |
#, c-format |
503 |
msgid "...retrieving done" |
504 |
msgstr "...recuperación hecha" |
505 |
|
506 |
#: ../urpm.pm:343 |
507 |
#, c-format |
508 |
msgid "unable to access rpm file [%s]" |
509 |
msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]" |
510 |
|
511 |
#: ../urpm.pm:348 |
512 |
#, c-format |
513 |
msgid "unable to parse spec file %s [%s]" |
514 |
msgstr "no se pudo interpretar el archivo spec %s [%s]" |
515 |
|
516 |
#: ../urpm.pm:356 |
517 |
#, c-format |
518 |
msgid "unable to register rpm file" |
519 |
msgstr "no se puede registrar el archivo rpm" |
520 |
|
521 |
#: ../urpm.pm:358 |
522 |
#, c-format |
523 |
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" |
524 |
msgstr "Arquitectura incompatible para el rpm [%s]" |
525 |
|
526 |
#: ../urpm.pm:362 |
527 |
#, c-format |
528 |
msgid "error registering local packages" |
529 |
msgstr "error registrando paquetes locales" |
530 |
|
531 |
#: ../urpm.pm:450 |
532 |
#, c-format |
533 |
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" |
534 |
msgstr "Esta operación está prohibida en modo restringido" |
535 |
|
536 |
#: ../urpm/args.pm:152 ../urpm/args.pm:161 |
537 |
#, c-format |
538 |
msgid "bad proxy declaration on command line\n" |
539 |
msgstr "declaración incorrecta del proxy en la línea de comandos\n" |
540 |
|
541 |
#: ../urpm/args.pm:307 |
542 |
#, c-format |
543 |
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" |
544 |
msgstr "urpmq: no se puede leer el archivo rpm «%s»\n" |
545 |
|
546 |
#: ../urpm/args.pm:384 |
547 |
#, c-format |
548 |
msgid "unexpected expression %s" |
549 |
msgstr "expresión %s no esperada" |
550 |
|
551 |
#: ../urpm/args.pm:385 |
552 |
#, c-format |
553 |
msgid "missing expression before %s" |
554 |
msgstr "falta expresíón antes de %s" |
555 |
|
556 |
#: ../urpm/args.pm:391 |
557 |
#, c-format |
558 |
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" |
559 |
msgstr "expresión no esperada %s (sugerencia: usar -a o -o)" |
560 |
|
561 |
#: ../urpm/args.pm:395 |
562 |
#, c-format |
563 |
msgid "no expression to close" |
564 |
msgstr "no hay expresión a cerrar" |
565 |
|
566 |
#: ../urpm/args.pm:404 |
567 |
#, c-format |
568 |
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" |
569 |
msgstr "" |
570 |
"de manera predeterminada, urpmf espera una expresión regular. Debería usar " |
571 |
"la opción \"--literal\"" |
572 |
|
573 |
#: ../urpm/args.pm:478 |
574 |
#, c-format |
575 |
msgid "chroot directory doesn't exist" |
576 |
msgstr "el directorio chroot no existe" |
577 |
|
578 |
#: ../urpm/args.pm:501 |
579 |
#, c-format |
580 |
msgid "Can't use %s without %s" |
581 |
msgstr "No se puede usar %s sin %s" |
582 |
|
583 |
#: ../urpm/args.pm:504 ../urpm/args.pm:507 ../urpmq:159 |
584 |
#, c-format |
585 |
msgid "Can't use %s with %s" |
586 |
msgstr "No se puede usar %s con %s" |
587 |
|
588 |
#: ../urpm/args.pm:515 |
589 |
#, c-format |
590 |
msgid "Too many arguments\n" |
591 |
msgstr "Demasiados argumentos\n" |
592 |
|
593 |
#: ../urpm/bug_report.pm:55 ../urpmi:259 |
594 |
#, c-format |
595 |
msgid "Copying failed" |
596 |
msgstr "Falló la copia" |
597 |
|
598 |
#: ../urpm/cdrom.pm:67 |
599 |
#, c-format |
600 |
msgid "" |
601 |
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " |
602 |
"automatically)" |
603 |
msgstr "" |
604 |
"Debe montar el CD-ROM usted mismo (o instalar perl-Hal-Cdroms para que se " |
605 |
"monte automáticamente)" |
606 |
|
607 |
#: ../urpm/cdrom.pm:69 |
608 |
#, c-format |
609 |
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" |
610 |
msgstr "El demonio Udisks (udisks-daemon) no está activo o no está listo" |
611 |
|
612 |
#: ../urpm/cdrom.pm:161 ../urpm/cdrom.pm:166 |
613 |
#, c-format |
614 |
msgid "medium \"%s\" is not available" |
615 |
msgstr "el soporte «%s» no está disponible" |
616 |
|
617 |
#: ../urpm/cdrom.pm:205 |
618 |
#, c-format |
619 |
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" |
620 |
msgstr "no se puede leer el archivo rpm [%s] del soporte «%s»" |
621 |
|
622 |
#: ../urpm/cfg.pm:82 |
623 |
#, c-format |
624 |
msgid "syntax error in config file at line %s" |
625 |
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración en la línea %s" |
626 |
|
627 |
#: ../urpm/cfg.pm:115 |
628 |
#, c-format |
629 |
msgid "unable to read config file [%s]" |
630 |
msgstr "no se puede leer el archivo de configuración [%s]" |
631 |
|
632 |
#: ../urpm/cfg.pm:141 |
633 |
#, c-format |
634 |
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" |
635 |
msgstr "el soporte «%s» está definido dos veces, abortando" |
636 |
|
637 |
#: ../urpm/cfg.pm:252 ../urpm/media.pm:541 |
638 |
#, c-format |
639 |
msgid "unable to write config file [%s]" |
640 |
msgstr "no se puede escribir el archivo de configuración [%s]" |
641 |
|
642 |
#: ../urpm/download.pm:83 |
643 |
#, c-format |
644 |
msgid "%s is not available, falling back on %s" |
645 |
msgstr "%s no está disponible, probando con %s" |
646 |
|
647 |
#: ../urpm/download.pm:166 |
648 |
#, c-format |
649 |
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" |
650 |
msgstr "" |
651 |
"no se pueden leer los ajustes del proxy (sin permiso suficiente para leer %s)" |
652 |
|
653 |
#: ../urpm/download.pm:191 |
654 |
#, c-format |
655 |
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" |
656 |
msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n" |
657 |
|
658 |
#: ../urpm/download.pm:192 |
659 |
#, c-format |
660 |
msgid "User name:" |
661 |
msgstr "Nombre de usuario:" |
662 |
|
663 |
#: ../urpm/download.pm:192 |
664 |
#, c-format |
665 |
msgid "Password:" |
666 |
msgstr "Contraseña:" |
667 |
|
668 |
#: ../urpm/download.pm:268 |
669 |
#, c-format |
670 |
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" |
671 |
msgstr "¡¡¡webfetch «%s» desconocido!!!\n" |
672 |
|
673 |
#: ../urpm/download.pm:276 |
674 |
#, c-format |
675 |
msgid "%s failed: exited with signal %d" |
676 |
msgstr "%s falló: salió con la señal %d" |
677 |
|
678 |
#: ../urpm/download.pm:277 |
679 |
#, c-format |
680 |
msgid "%s failed: exited with %d" |
681 |
msgstr "%s falló: salió con %d" |
682 |
|
683 |
#: ../urpm/download.pm:311 |
684 |
#, c-format |
685 |
msgid "copy failed" |
686 |
msgstr "falló la copia" |
687 |
|
688 |
#: ../urpm/download.pm:317 |
689 |
#, c-format |
690 |
msgid "wget is missing\n" |
691 |
msgstr "falta wget\n" |
692 |
|
693 |
#: ../urpm/download.pm:384 |
694 |
#, c-format |
695 |
msgid "curl is missing\n" |
696 |
msgstr "falta curl\n" |
697 |
|
698 |
#: ../urpm/download.pm:520 |
699 |
#, c-format |
700 |
msgid "curl failed: upload canceled\n" |
701 |
msgstr "curl falló: envio cancelado\n" |
702 |
|
703 |
#: ../urpm/download.pm:521 |
704 |
#, c-format |
705 |
msgid "curl failed: download canceled\n" |
706 |
msgstr "curl falló: descarga cancelada\n" |
707 |
|
708 |
#: ../urpm/download.pm:556 |
709 |
#, c-format |
710 |
msgid "rsync is missing\n" |
711 |
msgstr "falta rsync\n" |
712 |
|
713 |
#: ../urpm/download.pm:624 |
714 |
#, c-format |
715 |
msgid "ssh is missing\n" |
716 |
msgstr "falta ssh\n" |
717 |
|
718 |
#: ../urpm/download.pm:643 |
719 |
#, c-format |
720 |
msgid "prozilla is missing\n" |
721 |
msgstr "falta prozilla\n" |
722 |
|
723 |
#: ../urpm/download.pm:659 |
724 |
#, c-format |
725 |
msgid "Couldn't execute prozilla\n" |
726 |
msgstr "No se pudo ejecutar prozilla\n" |
727 |
|
728 |
#: ../urpm/download.pm:669 |
729 |
#, c-format |
730 |
msgid "aria2 is missing\n" |
731 |
msgstr "falta aria2\n" |
732 |
|
733 |
#: ../urpm/download.pm:713 |
734 |
#, c-format |
735 |
msgid "Failed to download %s" |
736 |
msgstr "Falló al descargar %s" |
737 |
|
738 |
#: ../urpm/download.pm:808 |
739 |
#, c-format |
740 |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
741 |
msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidad = %s" |
742 |
|
743 |
#: ../urpm/download.pm:809 |
744 |
#, c-format |
745 |
msgid " %s%% completed, speed = %s" |
746 |
msgstr " %s%% completo, velocidad = %s" |
747 |
|
748 |
#: ../urpm/download.pm:883 |
749 |
#, c-format |
750 |
msgid "retrieving %s" |
751 |
msgstr "descargando %s" |
752 |
|
753 |
#: ../urpm/download.pm:890 |
754 |
#, c-format |
755 |
msgid "retrieved %s" |
756 |
msgstr "descargados %s" |
757 |
|
758 |
#: ../urpm/download.pm:954 |
759 |
#, c-format |
760 |
msgid "unknown protocol defined for %s" |
761 |
msgstr "protocolo desconocido definido para %s" |
762 |
|
763 |
#: ../urpm/download.pm:968 |
764 |
#, c-format |
765 |
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" |
766 |
msgstr "no se encontró webfetch, los webfetch soportados son: %s\n" |
767 |
|
768 |
#: ../urpm/download.pm:983 |
769 |
#, c-format |
770 |
msgid "unable to handle protocol: %s" |
771 |
msgstr "no se puede manejar el protocolo: %s" |
772 |
|
773 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:16 |
774 |
#, c-format |
775 |
msgid "cleaning %s and %s" |
776 |
msgstr "limpiando %s y %s" |
777 |
|
778 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:128 |
779 |
#, c-format |
780 |
msgid "package %s is not found." |
781 |
msgstr "no se encontró el paquete %s." |
782 |
|
783 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:253 |
784 |
#, c-format |
785 |
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." |
786 |
msgstr "obteniendo archivos rpm desde el soporte «%s» ..." |
787 |
|
788 |
#: ../urpm/install.pm:87 |
789 |
#, c-format |
790 |
msgid "[repackaging]" |
791 |
msgstr "[reempaquetado]" |
792 |
|
793 |
#: ../urpm/install.pm:168 |
794 |
#, c-format |
795 |
msgid "" |
796 |
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" |
797 |
msgstr "" |
798 |
"transacción creada para instalar sobre %s (quitar=%d, instalar=%d, " |
799 |
"actualizar=%d)" |
800 |
|
801 |
#: ../urpm/install.pm:171 |
802 |
#, c-format |
803 |
msgid "unable to create transaction" |
804 |
msgstr "no se puede crear transacción" |
805 |
|
806 |
#: ../urpm/install.pm:196 |
807 |
#, c-format |
808 |
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" |
809 |
msgstr "no se puede extraer el rpm del paquete delta-rpm %s" |
810 |
|
811 |
#: ../urpm/install.pm:209 |
812 |
#, c-format |
813 |
msgid "unable to install package %s" |
814 |
msgstr "no se puede instalar el paquete %s" |
815 |
|
816 |
#: ../urpm/install.pm:212 |
817 |
#, c-format |
818 |
msgid "removing bad rpm (%s) from %s" |
819 |
msgstr "quitando rpm no válido (%s) desde %s" |
820 |
|
821 |
#: ../urpm/install.pm:213 ../urpm/install.pm:278 |
822 |
#, c-format |
823 |
msgid "removing %s failed: %s" |
824 |
msgstr "falló la eliminación de %s: %s" |
825 |
|
826 |
#: ../urpm/install.pm:259 |
827 |
#, c-format |
828 |
msgid "Removing package %s" |
829 |
msgstr "Quitando paquete %s" |
830 |
|
831 |
#: ../urpm/install.pm:260 |
832 |
#, c-format |
833 |
msgid "removing package %s" |
834 |
msgstr "quitando paquete %s" |
835 |
|
836 |
#: ../urpm/install.pm:276 |
837 |
#, c-format |
838 |
msgid "removing installed rpms (%s) from %s" |
839 |
msgstr "quitando rpms instalados (%s) desde %s" |
840 |
|
841 |
#: ../urpm/install.pm:285 |
842 |
#, c-format |
843 |
msgid "More information on package %s" |
844 |
msgstr "Más información sobre el paquete %s" |
845 |
|
846 |
#: ../urpm/ldap.pm:71 |
847 |
#, c-format |
848 |
msgid "Cannot create ldap cache directory" |
849 |
msgstr "No se puede crear el directorio caché de LDAP" |
850 |
|
851 |
#: ../urpm/ldap.pm:73 |
852 |
#, c-format |
853 |
msgid "Cannot write cache file for ldap\n" |
854 |
msgstr "No se puede escribir el archivo caché para LDAP\n" |
855 |
|
856 |
#: ../urpm/ldap.pm:162 |
857 |
#, c-format |
858 |
msgid "No server defined, missing uri or host" |
859 |
msgstr "No se definió servidor, falta la URI o el host" |
860 |
|
861 |
#: ../urpm/ldap.pm:163 |
862 |
#, c-format |
863 |
msgid "No base defined" |
864 |
msgstr "No se definió base" |
865 |
|
866 |
#: ../urpm/ldap.pm:173 ../urpm/ldap.pm:176 |
867 |
#, c-format |
868 |
msgid "Cannot connect to ldap uri:" |
869 |
msgstr "No se puede conectar a la URI LDAP:" |
870 |
|
871 |
#: ../urpm/lock.pm:68 |
872 |
#, c-format |
873 |
msgid "%s database is locked, process %d is already using it" |
874 |
msgstr "la base de datos %s está bloqueada, el proceso %d la está utilizando)" |
875 |
|
876 |
#: ../urpm/lock.pm:70 |
877 |
#, c-format |
878 |
msgid "%s database is locked (another program is already using it)" |
879 |
msgstr "" |
880 |
"la base de datos %s está bloqueada (está siendo usada por otro programa)" |
881 |
|
882 |
#: ../urpm/lock.pm:84 |
883 |
#, c-format |
884 |
msgid "%s database is locked. Waiting..." |
885 |
msgstr "la base de datos %s está bloqueada. Aguardando..." |
886 |
|
887 |
#: ../urpm/lock.pm:85 |
888 |
#, c-format |
889 |
msgid "aborting" |
890 |
msgstr "abortando" |
891 |
|
892 |
#: ../urpm/main_loop.pm:79 |
893 |
#, c-format |
894 |
msgid "Retry?" |
895 |
msgstr "¿Reintentar?" |
896 |
|
897 |
#: ../urpm/main_loop.pm:89 |
898 |
#, c-format |
899 |
msgid "" |
900 |
"Installation failed, some files are missing:\n" |
901 |
"%s" |
902 |
msgstr "" |
903 |
"Falló la instalación, algunos archivos están ausentes:\n" |
904 |
"%s" |
905 |
|
906 |
#: ../urpm/main_loop.pm:92 |
907 |
#, c-format |
908 |
msgid "You may need to update your urpmi database." |
909 |
msgstr "Su base de datos de urpmi puede necesitar de actualización." |
910 |
|
911 |
#: ../urpm/main_loop.pm:95 |
912 |
#, c-format |
913 |
msgid "" |
914 |
"Installation failed, bad rpms:\n" |
915 |
"%s" |
916 |
msgstr "" |
917 |
"Falló la instalación, rpms no válidos:\n" |
918 |
"%s" |
919 |
|
920 |
#: ../urpm/main_loop.pm:113 |
921 |
#, c-format |
922 |
msgid "" |
923 |
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " |
924 |
"needed, %s available).\n" |
925 |
"Are you sure you want to continue?" |
926 |
msgstr "" |
927 |
"No hay suficiente espacio en su sistema para descargar todos los paquetes " |
928 |
"(se necesita: %s, disponible: %s).\n" |
929 |
"¿Esta seguro de continuar?" |
930 |
|
931 |
#: ../urpm/main_loop.pm:173 ../urpm/main_loop.pm:213 ../urpm/main_loop.pm:294 |
932 |
#: ../urpm/main_loop.pm:301 |
933 |
#, c-format |
934 |
msgid "Installation failed" |
935 |
msgstr "Falló la instalación" |
936 |
|
937 |
#: ../urpm/main_loop.pm:174 |
938 |
#, c-format |
939 |
msgid "Try to continue anyway?" |
940 |
msgstr "¿Intentar continuar de todas maneras? (S/N) " |
941 |
|
942 |
#: ../urpm/main_loop.pm:198 |
943 |
#, c-format |
944 |
msgid "The following package has bad signature" |
945 |
msgstr "El siguiente paquete contienen una firma no válida" |
946 |
|
947 |
#: ../urpm/main_loop.pm:199 |
948 |
#, c-format |
949 |
msgid "The following packages have bad signatures" |
950 |
msgstr "Los siguientes paquetes contienen firmas no válidas" |
951 |
|
952 |
#: ../urpm/main_loop.pm:200 |
953 |
#, c-format |
954 |
msgid "Do you want to continue installation ?" |
955 |
msgstr "¿Desea continuar con la instalación?" |
956 |
|
957 |
#: ../urpm/main_loop.pm:217 |
958 |
#, c-format |
959 |
msgid "removing installed rpms (%s)" |
960 |
msgstr "quitando rpms instalandos (%s)" |
961 |
|
962 |
#: ../urpm/main_loop.pm:237 |
963 |
#, c-format |
964 |
msgid "distributing %s" |
965 |
msgstr "distribuyendo %s" |
966 |
|
967 |
#: ../urpm/main_loop.pm:252 |
968 |
#, c-format |
969 |
msgid "installing %s from %s" |
970 |
msgstr "instalando %s desde %s" |
971 |
|
972 |
#: ../urpm/main_loop.pm:254 |
973 |
#, c-format |
974 |
msgid "installing %s" |
975 |
msgstr "instalando %s" |
976 |
|
977 |
#: ../urpm/main_loop.pm:295 |
978 |
#, c-format |
979 |
msgid "Try installation without checking dependencies?" |
980 |
msgstr "¿Intentar la instalación sin verificar las dependencias? (S/N) " |
981 |
|
982 |
#: ../urpm/main_loop.pm:302 |
983 |
#, c-format |
984 |
msgid "Try harder to install (--force)?" |
985 |
msgstr "¿Forzar la instalación (--force)? (S/N) " |
986 |
|
987 |
#: ../urpm/main_loop.pm:345 |
988 |
#, c-format |
989 |
msgid "Packages are up to date" |
990 |
msgstr "Los paquetes están actualizados" |
991 |
|
992 |
#: ../urpm/main_loop.pm:356 ../urpm/parallel.pm:299 |
993 |
#, c-format |
994 |
msgid "Installation is possible" |
995 |
msgstr "Es posible la instalación" |
996 |
|
997 |
#: ../urpm/md5sum.pm:26 |
998 |
#, c-format |
999 |
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" |
1000 |
msgstr "atención: md5sum para %s no está disponible en el fichero MD5SUM" |
1001 |
|
1002 |
#: ../urpm/media.pm:258 |
1003 |
#, c-format |
1004 |
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" |
1005 |
msgstr "el soporte virtual «%s» debería tener una URL limpia, soporte ignorado" |
1006 |
|
1007 |
#: ../urpm/media.pm:260 |
1008 |
#, c-format |
1009 |
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" |
1010 |
msgstr "no se puede acceder al archivo de lista de «%s», soporte ignorado" |
1011 |
|
1012 |
#: ../urpm/media.pm:263 |
1013 |
#, c-format |
1014 |
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" |
1015 |
msgstr "no se puede acceder al archivo synthesis de «%s», soporte ignorado" |
1016 |
|
1017 |
#: ../urpm/media.pm:289 |
1018 |
#, c-format |
1019 |
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" |
1020 |
msgstr "intentando sobreescribir el soporte existente «%s», omitiendo" |
1021 |
|
1022 |
#: ../urpm/media.pm:505 |
1023 |
#, c-format |
1024 |
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" |
1025 |
msgstr "fallo al migrar el dispositivo removible, ignorando soportes" |
1026 |
|
1027 |
#: ../urpm/media.pm:543 |
1028 |
#, c-format |
1029 |
msgid "wrote config file [%s]" |
1030 |
msgstr "se escribió el archivo de configuración [%s]" |
1031 |
|
1032 |
#: ../urpm/media.pm:586 |
1033 |
#, c-format |
1034 |
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" |
1035 |
msgstr "No se puede usar el modo paralelo con el modo use-distrib" |
1036 |
|
1037 |
#: ../urpm/media.pm:594 |
1038 |
#, c-format |
1039 |
msgid "using associated media for parallel mode: %s" |
1040 |
msgstr "usando el soporte asociado para el modo paralelo: %s" |
1041 |
|
1042 |
#: ../urpm/media.pm:610 |
1043 |
#, c-format |
1044 |
msgid "" |
1045 |
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" |
1046 |
"update, --use-distrib or --parallel" |
1047 |
msgstr "" |
1048 |
"--synthesis no se puede usar con --media, --excludemedia, --sortmedia, --" |
1049 |
"update, --use-distrib o --parallel" |
1050 |
|
1051 |
#: ../urpm/media.pm:719 |
1052 |
#, c-format |
1053 |
msgid "Search start: %s end: %s" |
1054 |
msgstr "Inicio de la búsqueda: %s fin: %s" |
1055 |
|
1056 |
#: ../urpm/media.pm:736 |
1057 |
#, c-format |
1058 |
msgid "skipping package %s" |
1059 |
msgstr "omitiendo paquete %s" |
1060 |
|
1061 |
#: ../urpm/media.pm:752 |
1062 |
#, c-format |
1063 |
msgid "would install instead of upgrade package %s" |
1064 |
msgstr "instalaría en vez de actualizar el paquete %s" |
1065 |
|
1066 |
#: ../urpm/media.pm:828 |
1067 |
#, c-format |
1068 |
msgid "medium \"%s\" already exists" |
1069 |
msgstr "ya existe el soporte «%s»" |
1070 |
|
1071 |
#: ../urpm/media.pm:869 |
1072 |
#, c-format |
1073 |
msgid "(ignored by default)" |
1074 |
msgstr "(ignorado por defecto)" |
1075 |
|
1076 |
#: ../urpm/media.pm:875 |
1077 |
#, c-format |
1078 |
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" |
1079 |
msgstr "añadiendo soporte «%s» antes del soporte remoto «%s»" |
1080 |
|
1081 |
#: ../urpm/media.pm:881 |
1082 |
#, c-format |
1083 |
msgid "adding medium \"%s\"" |
1084 |
msgstr "añadiendo soporte «%s»" |
1085 |
|
1086 |
#: ../urpm/media.pm:905 |
1087 |
#, c-format |
1088 |
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" |
1089 |
msgstr "falló la copia de media.cfg para %s (%d)" |
1090 |
|
1091 |
#: ../urpm/media.pm:947 |
1092 |
#, c-format |
1093 |
msgid "directory %s does not exist" |
1094 |
msgstr "el directorio %s no existe" |
1095 |
|
1096 |
#: ../urpm/media.pm:955 |
1097 |
#, c-format |
1098 |
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" |
1099 |
msgstr "esta ubicación no parece contener una distribución" |
1100 |
|
1101 |
#: ../urpm/media.pm:979 |
1102 |
#, c-format |
1103 |
msgid "unable to parse media.cfg" |
1104 |
msgstr "no se puede interpretar media.cfg" |
1105 |
|
1106 |
#: ../urpm/media.pm:982 |
1107 |
#, c-format |
1108 |
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" |
1109 |
msgstr "" |
1110 |
"no se puede acceder al soporte de la distribución (no se encontró el archivo " |
1111 |
"media.cfg)" |
1112 |
|
1113 |
#: ../urpm/media.pm:1003 |
1114 |
#, c-format |
1115 |
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" |
1116 |
msgstr "omitiendo soporte no compatible «%s» (para %s)" |
1117 |
|
1118 |
#: ../urpm/media.pm:1018 |
1119 |
#, fuzzy, c-format |
1120 |
msgid "ignoring non-free medium `%s'" |
1121 |
msgstr "Ignorando soporte %s" |
1122 |
|
1123 |
#: ../urpm/media.pm:1061 |
1124 |
#, c-format |
1125 |
msgid "retrieving media.cfg file..." |
1126 |
msgstr "recuperando archivo media.cfg..." |
1127 |
|
1128 |
#: ../urpm/media.pm:1104 |
1129 |
#, c-format |
1130 |
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" |
1131 |
msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\"" |
1132 |
|
1133 |
#: ../urpm/media.pm:1107 |
1134 |
#, c-format |
1135 |
msgid "selecting multiple media: %s" |
1136 |
msgstr "seleccionando soportes múltiples: %s" |
1137 |
|
1138 |
#: ../urpm/media.pm:1166 |
1139 |
#, c-format |
1140 |
msgid "removing medium \"%s\"" |
1141 |
msgstr "quitando el soporte «%s»" |
1142 |
|
1143 |
#: ../urpm/media.pm:1249 |
1144 |
#, c-format |
1145 |
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" |
1146 |
msgstr "reconfigurando urpmi para el soporte «%s»" |
1147 |
|
1148 |
#: ../urpm/media.pm:1283 |
1149 |
#, c-format |
1150 |
msgid "...reconfiguration failed" |
1151 |
msgstr "...falló la reconfiguración" |
1152 |
|
1153 |
#: ../urpm/media.pm:1289 |
1154 |
#, c-format |
1155 |
msgid "reconfiguration done" |
1156 |
msgstr "reconfiguración terminada" |
1157 |
|
1158 |
#: ../urpm/media.pm:1305 |
1159 |
#, c-format |
1160 |
msgid "Error generating names file: dependency %d not found" |
1161 |
msgstr "" |
1162 |
"Error generando el archivo de nombres: no se encontró la dependencia %d" |
1163 |
|
1164 |
#: ../urpm/media.pm:1326 |
1165 |
#, c-format |
1166 |
msgid "medium \"%s\" is up-to-date" |
1167 |
msgstr "el soporte «%s» está al día" |
1168 |
|
1169 |
#: ../urpm/media.pm:1337 |
1170 |
#, c-format |
1171 |
msgid "examining synthesis file [%s]" |
1172 |
msgstr "examinando el archivo de síntesis [%s]" |
1173 |
|
1174 |
#: ../urpm/media.pm:1357 |
1175 |
#, c-format |
1176 |
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" |
1177 |
msgstr "problema leyendo el archivo de síntesis del soporte «%s»" |
1178 |
|
1179 |
#: ../urpm/media.pm:1370 ../urpm/media.pm:1465 |
1180 |
#, c-format |
1181 |
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." |
1182 |
msgstr "copiando [%s] para el soporte «%s»..." |
1183 |
|
1184 |
#: ../urpm/media.pm:1372 ../urpm/media.pm:1442 ../urpm/media.pm:1695 |
1185 |
#, c-format |
1186 |
msgid "...copying failed" |
1187 |
msgstr "...falló la copia" |
1188 |
|
1189 |
#: ../urpm/media.pm:1438 |
1190 |
#, c-format |
1191 |
msgid "copying description file of \"%s\"..." |
1192 |
msgstr "copiando descripción de archivo de «%s»..." |
1193 |
|
1194 |
#: ../urpm/media.pm:1440 ../urpm/media.pm:1469 |
1195 |
#, c-format |
1196 |
msgid "...copying done" |
1197 |
msgstr "...copia hecha" |
1198 |
|
1199 |
#: ../urpm/media.pm:1471 |
1200 |
#, c-format |
1201 |
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" |
1202 |
msgstr "falló la copia de [%s] (el archivo es sospechosamente pequeño)" |
1203 |
|
1204 |
#: ../urpm/media.pm:1519 |
1205 |
#, c-format |
1206 |
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" |
1207 |
msgstr "calculando md5sum del archivo synthesis fuente descargado" |
1208 |
|
1209 |
#: ../urpm/media.pm:1521 ../urpm/media.pm:1961 |
1210 |
#, c-format |
1211 |
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" |
1212 |
msgstr "falló la descarga de [%s] (no coincide md5sum)" |
1213 |
|
1214 |
#: ../urpm/media.pm:1536 |
1215 |
#, c-format |
1216 |
msgid "genhdlist2 failed on %s" |
1217 |
msgstr "falló genhdlist2 en %s" |
1218 |
|
1219 |
#: ../urpm/media.pm:1546 |
1220 |
#, c-format |
1221 |
msgid "comparing %s and %s" |
1222 |
msgstr "comparando %s y %s" |
1223 |
|
1224 |
#: ../urpm/media.pm:1576 |
1225 |
#, c-format |
1226 |
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" |
1227 |
msgstr "archivo hdlist %s no válido para el soporte «%s»" |
1228 |
|
1229 |
#: ../urpm/media.pm:1602 |
1230 |
#, c-format |
1231 |
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." |
1232 |
msgstr "copiando archivo MD5SUM de «%s»..." |
1233 |
|
1234 |
#: ../urpm/media.pm:1642 |
1235 |
#, c-format |
1236 |
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" |
1237 |
msgstr "archivo MD5SUM no válido (descargado desde %s)" |
1238 |
|
1239 |
#: ../urpm/media.pm:1645 |
1240 |
#, c-format |
1241 |
msgid "no metadata found for medium \"%s\"" |
1242 |
msgstr "ningún metadado fue encontrado para el medio \"%s\"" |
1243 |
|
1244 |
#: ../urpm/media.pm:1677 |
1245 |
#, c-format |
1246 |
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." |
1247 |
msgstr "descargando synthesis fuente de «%s»..." |
1248 |
|
1249 |
#: ../urpm/media.pm:1743 |
1250 |
#, c-format |
1251 |
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." |
1252 |
msgstr "examinando archivo de clave pública de «%s»..." |
1253 |
|
1254 |
#: ../urpm/media.pm:1755 |
1255 |
#, c-format |
1256 |
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" |
1257 |
msgstr "... se importó clave %s desde archivo de clave pública de «%s»" |
1258 |
|
1259 |
#: ../urpm/media.pm:1759 |
1260 |
#, c-format |
1261 |
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" |
1262 |
msgstr "no se puede importar archivo de clave pública de «%s»" |
1263 |
|
1264 |
#: ../urpm/media.pm:1800 |
1265 |
#, c-format |
1266 |
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" |
1267 |
msgstr "no se encuentra el archivo synthesis para el soporte «%s»" |
1268 |
|
1269 |
#: ../urpm/media.pm:1833 |
1270 |
#, c-format |
1271 |
msgid "updated medium \"%s\"" |
1272 |
msgstr "soporte «%s» actualizado" |
1273 |
|
1274 |
#: ../urpm/media.pm:1955 |
1275 |
#, c-format |
1276 |
msgid "retrieval of [%s] failed" |
1277 |
msgstr "falló la descarga de [%s]" |
1278 |
|
1279 |
#: ../urpm/mirrors.pm:19 ../urpm/mirrors.pm:40 |
1280 |
#, c-format |
1281 |
msgid "trying again with mirror %s" |
1282 |
msgstr "intentando otra vez con el sitio de réplica %s" |
1283 |
|
1284 |
#: ../urpm/mirrors.pm:92 |
1285 |
#, c-format |
1286 |
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" |
1287 |
msgstr "No se pudo encontrar una réplica en la lista de réplicas %s" |
1288 |
|
1289 |
#: ../urpm/mirrors.pm:240 |
1290 |
#, c-format |
1291 |
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" |
1292 |
msgstr "se encontró la geolocalización %s %.2f %.2f para el huso horario %s" |
1293 |
|
1294 |
#: ../urpm/mirrors.pm:285 |
1295 |
#, c-format |
1296 |
msgid "getting mirror list from %s" |
1297 |
msgstr "obteniendo lista de réplicas desde %s" |
1298 |
|
1299 |
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpmi:495 ../urpmi:513 ../urpmi:629 |
1300 |
#, c-format |
1301 |
msgid "Nn" |
1302 |
msgstr "Nn" |
1303 |
|
1304 |
#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. |
1305 |
#: ../urpm/msg.pm:77 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133 |
1306 |
#, c-format |
1307 |
msgid "Yy" |
1308 |
msgstr "SsYy" |
1309 |
|
1310 |
#: ../urpm/msg.pm:107 ../urpme:163 ../urpmi.addmedia:136 |
1311 |
#, c-format |
1312 |
msgid " (y/N) " |
1313 |
msgstr " (s/N) " |
1314 |
|
1315 |
#: ../urpm/msg.pm:139 |
1316 |
#, c-format |
1317 |
msgid "Sorry, bad choice, try again\n" |
1318 |
msgstr "Disculpe, elección incorrecta, reinténtelo\n" |
1319 |
|
1320 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1321 |
#, c-format |
1322 |
msgid "Package" |
1323 |
msgstr "Paquete" |
1324 |
|
1325 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1326 |
#, c-format |
1327 |
msgid "Version" |
1328 |
msgstr "Versión" |
1329 |
|
1330 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1331 |
#, c-format |
1332 |
msgid "Release" |
1333 |
msgstr "Revisión" |
1334 |
|
1335 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1336 |
#, c-format |
1337 |
msgid "Arch" |
1338 |
msgstr "Arq." |
1339 |
|
1340 |
#: ../urpm/msg.pm:179 |
1341 |
#, c-format |
1342 |
msgid "(suggested)" |
1343 |
msgstr "(sugerido)" |
1344 |
|
1345 |
#: ../urpm/msg.pm:194 |
1346 |
#, c-format |
1347 |
msgid "medium \"%s\"" |
1348 |
msgstr "soporte «%s»" |
1349 |
|
1350 |
#: ../urpm/msg.pm:194 |
1351 |
#, c-format |
1352 |
msgid "command line" |
1353 |
msgstr "línea de comandos" |
1354 |
|
1355 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1356 |
#, c-format |
1357 |
msgid "B" |
1358 |
msgstr "B" |
1359 |
|
1360 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1361 |
#, c-format |
1362 |
msgid "KB" |
1363 |
msgstr "KB" |
1364 |
|
1365 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1366 |
#, c-format |
1367 |
msgid "MB" |
1368 |
msgstr "MB" |
1369 |
|
1370 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1371 |
#, c-format |
1372 |
msgid "GB" |
1373 |
msgstr "GB" |
1374 |
|
1375 |
#: ../urpm/msg.pm:208 ../urpm/msg.pm:217 |
1376 |
#, c-format |
1377 |
msgid "TB" |
1378 |
msgstr "TB" |
1379 |
|
1380 |
#: ../urpm/orphans.pm:51 |
1381 |
#, c-format |
1382 |
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" |
1383 |
msgstr "Marcando %s como instalado a mano, no se marcara como huerfano" |
1384 |
|
1385 |
#: ../urpm/orphans.pm:448 |
1386 |
#, fuzzy, c-format |
1387 |
msgid "" |
1388 |
"The following package:\n" |
1389 |
"%s\n" |
1390 |
"is now orphaned." |
1391 |
msgid_plural "" |
1392 |
"The following packages:\n" |
1393 |
"%s\n" |
1394 |
"are now orphaned." |
1395 |
msgstr[0] "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" |
1396 |
msgstr[1] "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" |
1397 |
|
1398 |
#: ../urpm/orphans.pm:451 |
1399 |
#, fuzzy, c-format |
1400 |
msgid "You may wish to remove it." |
1401 |
msgid_plural "You may wish to remove them." |
1402 |
msgstr[0] "No hay huérfanos para quitar" |
1403 |
msgstr[1] "No hay huérfanos para quitar" |
1404 |
|
1405 |
#: ../urpm/orphans.pm:460 |
1406 |
#, c-format |
1407 |
msgid "" |
1408 |
"The following package:\n" |
1409 |
"%s\n" |
1410 |
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" |
1411 |
"\"" |
1412 |
msgid_plural "" |
1413 |
"The following packages:\n" |
1414 |
"%s\n" |
1415 |
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" |
1416 |
"orphans\"" |
1417 |
msgstr[0] "" |
1418 |
"El siguiente paquete:\n" |
1419 |
" %s\n" |
1420 |
"ha quedado huérfano, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlo" |
1421 |
msgstr[1] "" |
1422 |
"Los siguientes paquetes:\n" |
1423 |
"%s\n" |
1424 |
"han quedado huérfanos, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlos." |
1425 |
|
1426 |
#: ../urpm/parallel.pm:15 |
1427 |
#, c-format |
1428 |
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" |
1429 |
msgstr "no se puede analizar \"%s\" en el archivo [%s]" |
1430 |
|
1431 |
#: ../urpm/parallel.pm:24 |
1432 |
#, c-format |
1433 |
msgid "examining parallel handler in file [%s]" |
1434 |
msgstr "examinando el manejador paralelo en el archivo [%s]" |
1435 |
|
1436 |
#: ../urpm/parallel.pm:35 |
1437 |
#, c-format |
1438 |
msgid "found parallel handler for nodes: %s" |
1439 |
msgstr "se encontró manejador paralelo para los nodos: %s" |
1440 |
|
1441 |
#: ../urpm/parallel.pm:39 |
1442 |
#, c-format |
1443 |
msgid "unable to use parallel option \"%s\"" |
1444 |
msgstr "no se puede utilizar la opción paralelo «%s»" |
1445 |
|
1446 |
#: ../urpm/parallel.pm:94 |
1447 |
#, c-format |
1448 |
msgid "on node %s" |
1449 |
msgstr "en el nodo %s" |
1450 |
|
1451 |
#: ../urpm/parallel.pm:294 |
1452 |
#, c-format |
1453 |
msgid "Installation failed on node %s" |
1454 |
msgstr "Falló la instalación en el nodo %s" |
1455 |
|
1456 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 |
1457 |
#, c-format |
1458 |
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" |
1459 |
msgstr "falló rshp, tal vez no se puede alcanzar un nodo" |
1460 |
|
1461 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 |
1462 |
#, c-format |
1463 |
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" |
1464 |
msgstr "falló mput, tal vez no se puede alcanzar un nodo" |
1465 |
|
1466 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 |
1467 |
#, c-format |
1468 |
msgid "scp failed on host %s (%d)" |
1469 |
msgstr "falló scp en el equipo %s (%d)" |
1470 |
|
1471 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 |
1472 |
#, c-format |
1473 |
msgid "cp failed on host %s (%d)" |
1474 |
msgstr "falló cp en el equipo %s (%d)" |
1475 |
|
1476 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 |
1477 |
#, c-format |
1478 |
msgid "" |
1479 |
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " |
1480 |
"code: %d)" |
1481 |
msgstr "" |
1482 |
"falló %s en el equipo %s (¿tal vez no tiene la versión correcta de urpmi?) " |
1483 |
"(código de salida: %d)" |
1484 |
|
1485 |
#: ../urpm/removable.pm:33 |
1486 |
#, c-format |
1487 |
msgid "unable to access medium \"%s\"." |
1488 |
msgstr "no se puede acceder al soporte «%s»." |
1489 |
|
1490 |
#: ../urpm/removable.pm:73 ../urpm/removable.pm:91 |
1491 |
#, c-format |
1492 |
msgid "mounting %s" |
1493 |
msgstr "montando %s" |
1494 |
|
1495 |
#: ../urpm/removable.pm:104 |
1496 |
#, c-format |
1497 |
msgid "unmounting %s" |
1498 |
msgstr "desmontando %s" |
1499 |
|
1500 |
#: ../urpm/select.pm:31 |
1501 |
#, c-format |
1502 |
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" |
1503 |
msgstr "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios no cambió" |
1504 |
|
1505 |
#: ../urpm/select.pm:33 |
1506 |
#, c-format |
1507 |
msgid "" |
1508 |
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" |
1509 |
msgstr "" |
1510 |
"se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios cambió: %s vs. %s" |
1511 |
|
1512 |
#: ../urpm/select.pm:186 |
1513 |
#, c-format |
1514 |
msgid "No package named %s" |
1515 |
msgstr "Ningún paquete llamado %s" |
1516 |
|
1517 |
#: ../urpm/select.pm:188 ../urpme:117 |
1518 |
#, c-format |
1519 |
msgid "The following packages contain %s: %s" |
1520 |
msgstr "Los siguientes paquetes contienen %s: %s" |
1521 |
|
1522 |
#: ../urpm/select.pm:190 |
1523 |
#, c-format |
1524 |
msgid "You should use \"-a\" to use all of them" |
1525 |
msgstr "Debería usar \"-a\" para utilizarlos a todos" |
1526 |
|
1527 |
#: ../urpm/select.pm:308 |
1528 |
#, c-format |
1529 |
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" |
1530 |
msgstr "" |
1531 |
"se encontraron los paquetes %s en la base de datos de urpmi, pero ninguno " |
1532 |
"está instalado" |
1533 |
|
1534 |
#: ../urpm/select.pm:555 |
1535 |
#, c-format |
1536 |
msgid "Package %s is already installed" |
1537 |
msgstr "El paquete %s ya está instalado" |
1538 |
|
1539 |
#: ../urpm/select.pm:556 |
1540 |
#, c-format |
1541 |
msgid "Packages %s are already installed" |
1542 |
msgstr "Los paquetes %s ya están instalados" |
1543 |
|
1544 |
#: ../urpm/select.pm:573 ../urpm/select.pm:660 |
1545 |
#, c-format |
1546 |
msgid "due to conflicts with %s" |
1547 |
msgstr "debido a conflictos con %s" |
1548 |
|
1549 |
#: ../urpm/select.pm:574 ../urpm/select.pm:654 |
1550 |
#, c-format |
1551 |
msgid "due to unsatisfied %s" |
1552 |
msgstr "debido a que no se satisfizo %s" |
1553 |
|
1554 |
#: ../urpm/select.pm:580 |
1555 |
#, c-format |
1556 |
msgid "trying to promote %s" |
1557 |
msgstr "intentando promover %s" |
1558 |
|
1559 |
#: ../urpm/select.pm:581 |
1560 |
#, c-format |
1561 |
msgid "in order to keep %s" |
1562 |
msgstr "para mantener %s" |
1563 |
|
1564 |
#: ../urpm/select.pm:622 |
1565 |
#, c-format |
1566 |
msgid "" |
1567 |
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" |
1568 |
"%s" |
1569 |
msgstr "" |
1570 |
"Se tiene que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:\n" |
1571 |
"%s" |
1572 |
|
1573 |
#: ../urpm/select.pm:623 |
1574 |
#, c-format |
1575 |
msgid "" |
1576 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
1577 |
"%s" |
1578 |
msgstr "" |
1579 |
"Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" |
1580 |
"%s" |
1581 |
|
1582 |
#: ../urpm/select.pm:650 |
1583 |
#, c-format |
1584 |
msgid "in order to install %s" |
1585 |
msgstr "para instalar %s" |
1586 |
|
1587 |
#: ../urpm/select.pm:656 |
1588 |
#, c-format |
1589 |
msgid "due to missing %s" |
1590 |
msgstr "debido a que falta %s" |
1591 |
|
1592 |
#: ../urpm/signature.pm:33 |
1593 |
#, c-format |
1594 |
msgid "Invalid signature (%s)" |
1595 |
msgstr "Firma no válida (%s)" |
1596 |
|
1597 |
#: ../urpm/signature.pm:64 |
1598 |
#, c-format |
1599 |
msgid "Invalid Key ID (%s)" |
1600 |
msgstr "ID de clave no válida (%s)" |
1601 |
|
1602 |
#: ../urpm/signature.pm:66 |
1603 |
#, c-format |
1604 |
msgid "Missing signature (%s)" |
1605 |
msgstr "Falta firma (%s)" |
1606 |
|
1607 |
#: ../urpm/sys.pm:186 |
1608 |
#, c-format |
1609 |
msgid "system" |
1610 |
msgstr "sistema" |
1611 |
|
1612 |
#: ../urpm/sys.pm:223 |
1613 |
#, c-format |
1614 |
msgid "You should restart your computer for %s" |
1615 |
msgstr "Debería reiniciar su computadora para %s" |
1616 |
|
1617 |
#: ../urpm/sys.pm:225 |
1618 |
#, c-format |
1619 |
msgid "You should restart your session for %s" |
1620 |
msgstr "Debería reiniciar su sesión para %s" |
1621 |
|
1622 |
#: ../urpm/sys.pm:227 |
1623 |
#, c-format |
1624 |
msgid "You should restart %s for %s" |
1625 |
msgstr "Debería reiniciar %s para %s" |
1626 |
|
1627 |
#: ../urpm/sys.pm:352 |
1628 |
#, c-format |
1629 |
msgid "Can't write file" |
1630 |
msgstr "No se puede escribir archivo" |
1631 |
|
1632 |
#: ../urpm/sys.pm:352 |
1633 |
#, c-format |
1634 |
msgid "Can't open file" |
1635 |
msgstr "No se puede abrir archivo" |
1636 |
|
1637 |
#: ../urpm/sys.pm:365 |
1638 |
#, c-format |
1639 |
msgid "Can't move file %s to %s" |
1640 |
msgstr "No se puede mover archivo %s a %s" |
1641 |
|
1642 |
#: ../urpme:41 |
1643 |
#, c-format |
1644 |
msgid "" |
1645 |
"urpme version %s\n" |
1646 |
"Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" |
1647 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
1648 |
"GPL.\n" |
1649 |
"\n" |
1650 |
"usage:\n" |
1651 |
msgstr "" |
1652 |
"urmpe versión %s\n" |
1653 |
"Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n" |
1654 |
"Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU " |
1655 |
"GPL.\n" |
1656 |
"\n" |
1657 |
"uso:\n" |
1658 |
|
1659 |
#: ../urpme:47 |
1660 |
#, c-format |
1661 |
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" |
1662 |
msgstr "" |
1663 |
" --auto - seleccionar un paquete en las elecciones " |
1664 |
"automáticamente.\n" |
1665 |
|
1666 |
#: ../urpme:48 |
1667 |
#, c-format |
1668 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" |
1669 |
msgstr " --auto-orphans - quitar los huérfanos\n" |
1670 |
|
1671 |
#: ../urpme:49 |
1672 |
#, c-format |
1673 |
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" |
1674 |
msgstr "" |
1675 |
" --test - verificar si la desinstalación se puede llevar a cabo " |
1676 |
"correctamente.\n" |
1677 |
|
1678 |
#: ../urpme:51 ../urpmi:108 ../urpmq:70 |
1679 |
#, c-format |
1680 |
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" |
1681 |
msgstr " --parallel - urpmi distribuido entre máquinas de alias.\n" |
1682 |
|
1683 |
#: ../urpme:52 ../urpmi:142 |
1684 |
#, c-format |
1685 |
msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" |
1686 |
msgstr " --repackage - Volver a empaquetar los archivos antes de borrar\n" |
1687 |
|
1688 |
#: ../urpme:53 |
1689 |
#, c-format |
1690 |
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" |
1691 |
msgstr " --root - usar otra raíz para la desinstalación de rpm.\n" |
1692 |
|
1693 |
#: ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:110 ../urpmi.addmedia:73 |
1694 |
#: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:72 |
1695 |
#, c-format |
1696 |
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" |
1697 |
msgstr "" |
1698 |
" --urpmi-root - usar otra raíz para la instalación de rpm y la base de " |
1699 |
"datos de urpmi.\n" |
1700 |
|
1701 |
#: ../urpme:55 ../urpmi:100 |
1702 |
#, c-format |
1703 |
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" |
1704 |
msgstr "" |
1705 |
" --justdb - actualizar sólo la BD de rpm, no el sistema de archivos.\n" |
1706 |
|
1707 |
#: ../urpme:56 |
1708 |
#, c-format |
1709 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" |
1710 |
msgstr " --noscripts - no ejecutar los scriptlets del paquete.\n" |
1711 |
|
1712 |
#: ../urpme:57 |
1713 |
#, c-format |
1714 |
msgid "" |
1715 |
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" |
1716 |
" to (un)install a chroot with --root option.\n" |
1717 |
msgstr "" |
1718 |
" --use-distrib - configurar urpme al vuelo desde un árbol de " |
1719 |
"distribución,\n" |
1720 |
" útil para (des)instalar un chroot con la opción --root.\n" |
1721 |
|
1722 |
#: ../urpme:59 ../urpmi:153 ../urpmq:91 |
1723 |
#, c-format |
1724 |
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" |
1725 |
msgstr " --verbose, -v - modo informativo.\n" |
1726 |
|
1727 |
#: ../urpme:60 |
1728 |
#, c-format |
1729 |
msgid " -a - select all packages matching expression.\n" |
1730 |
msgstr "" |
1731 |
" -a - selecciona todas los paquetes que coincidan con la " |
1732 |
"expresión.\n" |
1733 |
|
1734 |
#: ../urpme:75 |
1735 |
#, c-format |
1736 |
msgid "Only superuser is allowed to remove packages" |
1737 |
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar paquetes" |
1738 |
|
1739 |
#: ../urpme:108 |
1740 |
#, c-format |
1741 |
msgid "unknown packages" |
1742 |
msgstr "paquetes desconocidos " |
1743 |
|
1744 |
#: ../urpme:108 |
1745 |
#, c-format |
1746 |
msgid "unknown package" |
1747 |
msgstr "paquete desconocido " |
1748 |
|
1749 |
#: ../urpme:123 |
1750 |
#, c-format |
1751 |
msgid "Removing the following package will break your system:" |
1752 |
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" |
1753 |
msgstr[0] "Quitar el paquete siguiente dañará su sistema:" |
1754 |
msgstr[1] "Quitar los paquetes siguientes dañará su sistema:" |
1755 |
|
1756 |
#: ../urpme:128 |
1757 |
#, c-format |
1758 |
msgid "Nothing to remove" |
1759 |
msgstr "Nada que quitar" |
1760 |
|
1761 |
#: ../urpme:145 |
1762 |
#, c-format |
1763 |
msgid "No orphans to remove" |
1764 |
msgstr "No hay huérfanos para quitar" |
1765 |
|
1766 |
#: ../urpme:151 |
1767 |
#, c-format |
1768 |
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" |
1769 |
msgid_plural "" |
1770 |
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" |
1771 |
msgstr[0] "Para satisfacer las dependencias, se quitará el paquete siguiente" |
1772 |
msgstr[1] "" |
1773 |
"Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes" |
1774 |
|
1775 |
#: ../urpme:156 |
1776 |
#, c-format |
1777 |
msgid "(orphan package)" |
1778 |
msgid_plural "(orphan packages)" |
1779 |
msgstr[0] "(paquete huérfano)" |
1780 |
msgstr[1] "(paquetes huérfanos)" |
1781 |
|
1782 |
#: ../urpme:163 |
1783 |
#, c-format |
1784 |
msgid "Remove %d package?" |
1785 |
msgid_plural "Remove %d packages?" |
1786 |
msgstr[0] "¿Quitar %d paquete?" |
1787 |
msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?" |
1788 |
|
1789 |
#: ../urpme:168 |
1790 |
#, c-format |
1791 |
msgid "testing removal of %s" |
1792 |
msgstr "probando la desinstalación de %s" |
1793 |
|
1794 |
#: ../urpme:185 |
1795 |
#, c-format |
1796 |
msgid "Removal failed" |
1797 |
msgstr "Falló la desinstalación" |
1798 |
|
1799 |
#: ../urpme:187 |
1800 |
#, c-format |
1801 |
msgid "Removal is possible" |
1802 |
msgstr "Se puede desinstalar" |
1803 |
|
1804 |
#: ../urpmf:29 |
1805 |
#, fuzzy, c-format |
1806 |
msgid "" |
1807 |
"urpmf version %s\n" |
1808 |
"Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n" |
1809 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
1810 |
"GPL.\n" |
1811 |
"\n" |
1812 |
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n" |
1813 |
msgstr "" |
1814 |
"urmpf versión %s\n" |
1815 |
"Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n" |
1816 |
"Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU " |
1817 |
"GPL.\n" |
1818 |
"\n" |
1819 |
"forma de uso: urpmf [opciones] patrón-expresión\n" |
1820 |
|
1821 |
#: ../urpmf:36 |
1822 |
#, c-format |
1823 |
msgid " --version - print this tool's version number.\n" |
1824 |
msgstr " --version - mostrar el número de versión de esta herramienta.\n" |
1825 |
|
1826 |
#: ../urpmf:37 ../urpmi:132 ../urpmq:82 |
1827 |
#, c-format |
1828 |
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" |
1829 |
msgstr "" |
1830 |
" --env - usar entorno específico (típicamente para reportar " |
1831 |
"bugs).\n" |
1832 |
|
1833 |
#: ../urpmf:38 ../urpmi:73 ../urpmq:49 |
1834 |
#, c-format |
1835 |
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" |
1836 |
msgstr " --excludemedia - no usar soportes dados, separados por coma.\n" |
1837 |
|
1838 |
#: ../urpmf:39 |
1839 |
#, c-format |
1840 |
msgid "" |
1841 |
" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" |
1842 |
msgstr "" |
1843 |
" --literal, -l - no coincidir con patrones, usar argumento de manera " |
1844 |
"literal.\n" |
1845 |
|
1846 |
#: ../urpmf:42 ../urpmi:76 ../urpmq:50 |
1847 |
#, c-format |
1848 |
msgid "" |
1849 |
" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" |
1850 |
msgstr "" |
1851 |
" --sortmedia - clasificar soportes de acuerdo a subcadenas separadas por " |
1852 |
"coma.\n" |
1853 |
|
1854 |
#: ../urpmf:43 |
1855 |
#, c-format |
1856 |
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" |
1857 |
msgstr " --use-distrib - usar la ruta dada para acceder a los soportes\n" |
1858 |
|
1859 |
#: ../urpmf:44 ../urpmi:77 ../urpmq:51 |
1860 |
#, c-format |
1861 |
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" |
1862 |
msgstr "" |
1863 |
" --synthesis - usar síntesis provista en lugar de base de datos de " |
1864 |
"urpmi.\n" |
1865 |
|
1866 |
#: ../urpmf:45 |
1867 |
#, c-format |
1868 |
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" |
1869 |
msgstr " --uniq - no imprime líneas idénticas.\n" |
1870 |
|
1871 |
#: ../urpmf:46 ../urpmi:74 ../urpmq:46 |
1872 |
#, c-format |
1873 |
msgid " --update - use only update media.\n" |
1874 |
msgstr " --update - usa sólo soporte de actualización.\n" |
1875 |
|
1876 |
#: ../urpmf:47 |
1877 |
#, c-format |
1878 |
msgid " --verbose - verbose mode.\n" |
1879 |
msgstr " --verbose - modo informativo.\n" |
1880 |
|
1881 |
#: ../urpmf:48 |
1882 |
#, c-format |
1883 |
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" |
1884 |
msgstr "" |
1885 |
" -i - ignora distinción entre mayús. y minús. en los patrones.\n" |
1886 |
|
1887 |
#: ../urpmf:49 |
1888 |
#, c-format |
1889 |
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" |
1890 |
msgstr "" |
1891 |
" -I - hace la distinción entre mayús. y minús. en los patrones " |
1892 |
"(por omisión).\n" |
1893 |
|
1894 |
#: ../urpmf:50 |
1895 |
#, c-format |
1896 |
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" |
1897 |
msgstr "" |
1898 |
" -F<cad> - cambiar el separador de campos (':' es el predet.)\n" |
1899 |
|
1900 |
#: ../urpmf:51 |
1901 |
#, c-format |
1902 |
msgid "Pattern expressions:\n" |
1903 |
msgstr "Expresiones de patrón:\n" |
1904 |
|
1905 |
#: ../urpmf:52 |
1906 |
#, c-format |
1907 |
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" |
1908 |
msgstr "" |
1909 |
" texto - cualquier texto se toma como expresión regular, a menos " |
1910 |
"que se use -l.\n" |
1911 |
|
1912 |
#: ../urpmf:53 |
1913 |
#, c-format |
1914 |
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" |
1915 |
msgstr " -e - incluye código Perl directamente como perl -e.\n" |
1916 |
|
1917 |
#: ../urpmf:54 |
1918 |
#, c-format |
1919 |
msgid " -a - binary AND operator.\n" |
1920 |
msgstr " -a - operador binario Y.\n" |
1921 |
|
1922 |
#: ../urpmf:55 |
1923 |
#, c-format |
1924 |
msgid " -o - binary OR operator.\n" |
1925 |
msgstr " -o - operador O binario.\n" |
1926 |
|
1927 |
#: ../urpmf:56 |
1928 |
#, c-format |
1929 |
msgid " ! - unary NOT.\n" |
1930 |
msgstr " ! - Negación unaria.\n" |
1931 |
|
1932 |
#: ../urpmf:57 |
1933 |
#, c-format |
1934 |
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" |
1935 |
msgstr "" |
1936 |
" ( ) - paréntesis izq. y der. para grupos de expresiones.\n" |
1937 |
|
1938 |
#: ../urpmf:58 |
1939 |
#, c-format |
1940 |
msgid "List of tags:\n" |
1941 |
msgstr "Lista de etiquetas:\n" |
1942 |
|
1943 |
#: ../urpmf:59 |
1944 |
#, c-format |
1945 |
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" |
1946 |
msgstr " --qf - especificar un formato de salida estilo printf\n" |
1947 |
|
1948 |
#: ../urpmf:60 |
1949 |
#, c-format |
1950 |
msgid " example: '%%name:%%files'\n" |
1951 |
msgstr " ejemplo: '%%nombre:%%archivos'\n" |
1952 |
|
1953 |
#: ../urpmf:61 |
1954 |
#, c-format |
1955 |
msgid " --arch - architecture\n" |
1956 |
msgstr " --arch - arquitectura\n" |
1957 |
|
1958 |
#: ../urpmf:62 |
1959 |
#, c-format |
1960 |
msgid " --buildhost - build host\n" |
1961 |
msgstr " --buildhost - máquina en la que se compiló.\n" |
1962 |
|
1963 |
#: ../urpmf:63 |
1964 |
#, c-format |
1965 |
msgid " --buildtime - build time\n" |
1966 |
msgstr " --buildtime - hora de compilación\n" |
1967 |
|
1968 |
#: ../urpmf:64 |
1969 |
#, c-format |
1970 |
msgid " --conffiles - configuration files\n" |
1971 |
msgstr " --conffiles - archivos de configuración\n" |
1972 |
|
1973 |
#: ../urpmf:65 |
1974 |
#, c-format |
1975 |
msgid " --conflicts - conflict tags\n" |
1976 |
msgstr " --conflicts - imprime conflictos\n" |
1977 |
|
1978 |
#: ../urpmf:66 |
1979 |
#, c-format |
1980 |
msgid " --description - package description\n" |
1981 |
msgstr "" |
1982 |
" --description - descripción del paquete\n" |
1983 |
"\n" |
1984 |
|
1985 |
#: ../urpmf:67 |
1986 |
#, c-format |
1987 |
msgid " --distribution - distribution\n" |
1988 |
msgstr " --distribution - distribución\n" |
1989 |
|
1990 |
#: ../urpmf:68 |
1991 |
#, c-format |
1992 |
msgid " --epoch - epoch\n" |
1993 |
msgstr "" |
1994 |
" --epoch - época\n" |
1995 |
"\n" |
1996 |
|
1997 |
#: ../urpmf:69 |
1998 |
#, c-format |
1999 |
msgid " --filename - filename of the package\n" |
2000 |
msgstr "" |
2001 |
" --filename - nombre de archivo del paquete\n" |
2002 |
"\n" |
2003 |
|
2004 |
#: ../urpmf:70 |
2005 |
#, c-format |
2006 |
msgid " --files - list of files contained in the package\n" |
2007 |
msgstr " --files - lista de archivos contenidos en el paquete\n" |
2008 |
|
2009 |
#: ../urpmf:71 |
2010 |
#, c-format |
2011 |
msgid " --group - group\n" |
2012 |
msgstr " --group - grupo\n" |
2013 |
|
2014 |
#: ../urpmf:72 |
2015 |
#, c-format |
2016 |
msgid " --license - license\n" |
2017 |
msgstr " --license - licencia\n" |
2018 |
|
2019 |
#: ../urpmf:73 |
2020 |
#, c-format |
2021 |
msgid " --name - package name\n" |
2022 |
msgstr " --name - nombre del paquete\n" |
2023 |
|
2024 |
#: ../urpmf:74 |
2025 |
#, c-format |
2026 |
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" |
2027 |
msgstr " --obsoletes - todo lo obsoleto\n" |
2028 |
|
2029 |
#: ../urpmf:75 |
2030 |
#, c-format |
2031 |
msgid " --packager - packager\n" |
2032 |
msgstr " --packager - quien lo empaquetó\n" |
2033 |
|
2034 |
#: ../urpmf:76 |
2035 |
#, c-format |
2036 |
msgid " --provides - provides tags\n" |
2037 |
msgstr " --provides - lo que proporciona\n" |
2038 |
|
2039 |
#: ../urpmf:77 |
2040 |
#, c-format |
2041 |
msgid " --requires - requires tags\n" |
2042 |
msgstr " --requires - lo que necesita\n" |
2043 |
|
2044 |
#: ../urpmf:78 |
2045 |
#, c-format |
2046 |
msgid " --size - installed size\n" |
2047 |
msgstr " --size - tamaño instalado\n" |
2048 |
|
2049 |
#: ../urpmf:79 |
2050 |
#, c-format |
2051 |
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" |
2052 |
msgstr " --sourcerpm - nombre del rpm fuente\n" |
2053 |
|
2054 |
#: ../urpmf:80 |
2055 |
#, c-format |
2056 |
msgid " --suggests - suggests tags\n" |
2057 |
msgstr " --suggests - lo que sugiere\n" |
2058 |
|
2059 |
#: ../urpmf:81 |
2060 |
#, c-format |
2061 |
msgid " --summary - summary\n" |
2062 |
msgstr " --summary - resumen\n" |
2063 |
|
2064 |
#: ../urpmf:82 |
2065 |
#, c-format |
2066 |
msgid " --url - url\n" |
2067 |
msgstr " --url - url\n" |
2068 |
|
2069 |
#: ../urpmf:83 |
2070 |
#, c-format |
2071 |
msgid " --vendor - vendor\n" |
2072 |
msgstr " --vendor - fabricante\n" |
2073 |
|
2074 |
#: ../urpmf:84 |
2075 |
#, c-format |
2076 |
msgid " -m - the media in which the package was found\n" |
2077 |
msgstr " -m - el soporte en el que se encontró el paquete\n" |
2078 |
|
2079 |
#: ../urpmf:85 ../urpmq:101 |
2080 |
#, c-format |
2081 |
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" |
2082 |
msgstr "" |
2083 |
" -f - imprime versión, release y arquitectura con nombre.\n" |
2084 |
|
2085 |
#: ../urpmf:153 |
2086 |
#, c-format |
2087 |
msgid "unterminated expression (%s)" |
2088 |
msgstr "expresión no terminada (%s)" |
2089 |
|
2090 |
#: ../urpmf:198 |
2091 |
#, c-format |
2092 |
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" |
2093 |
msgstr "Formato incorrecto: debe usar sólo una etiqueta multi-valor" |
2094 |
|
2095 |
#: ../urpmf:291 |
2096 |
#, c-format |
2097 |
msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" |
2098 |
msgstr "no hay hdlist para el soporte «%s»" |
2099 |
|
2100 |
#: ../urpmf:298 |
2101 |
#, c-format |
2102 |
msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" |
2103 |
msgstr "no hay synthesis para el soporte «%s»" |
2104 |
|
2105 |
#: ../urpmf:307 |
2106 |
#, c-format |
2107 |
msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" |
2108 |
msgstr "no hay xml-info para el soporte «%s»" |
2109 |
|
2110 |
#: ../urpmi:80 |
2111 |
#, c-format |
2112 |
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" |
2113 |
msgstr "" |
2114 |
" --auto-update - actualizar soportes y luego actualizar el sistema.\n" |
2115 |
|
2116 |
#: ../urpmi:81 |
2117 |
#, c-format |
2118 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2119 |
msgstr " --no-md5sum - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n" |
2120 |
|
2121 |
#: ../urpmi:82 |
2122 |
#, c-format |
2123 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
2124 |
msgstr " --force-key - forzar actualización de clave gpg.\n" |
2125 |
|
2126 |
#: ../urpmi:83 |
2127 |
#, c-format |
2128 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" |
2129 |
msgstr " --auto-orphans - quitar paquetes huérfanos sin preguntar\n" |
2130 |
|
2131 |
#: ../urpmi:84 ../urpmq:56 |
2132 |
#, c-format |
2133 |
msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" |
2134 |
msgstr "" |
2135 |
" --no-suggests - no seleccionar automáticamente paquetes «sugeridos».\n" |
2136 |
"\n" |
2137 |
|
2138 |
#: ../urpmi:85 |
2139 |
#, c-format |
2140 |
msgid "" |
2141 |
" --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " |
2142 |
"installation.\n" |
2143 |
msgstr "" |
2144 |
" --no-uninstall - nunca preguntar si desinstalar un paquete, cancelar la " |
2145 |
"instalación.\n" |
2146 |
|
2147 |
#: ../urpmi:86 |
2148 |
#, c-format |
2149 |
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" |
2150 |
msgstr " --no-install - no instalar paquetes (sólo descargar)\n" |
2151 |
|
2152 |
#: ../urpmi:87 ../urpmq:58 |
2153 |
#, c-format |
2154 |
msgid "" |
2155 |
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" |
2156 |
" packages that lead to removals.\n" |
2157 |
msgstr "" |
2158 |
" --keep - mantener paquetes existentes si es posible, descartar " |
2159 |
"pedidos\n" |
2160 |
" de paquetes que lleven a quitarlos.\n" |
2161 |
|
2162 |
#: ../urpmi:89 |
2163 |
#, c-format |
2164 |
msgid "" |
2165 |
" --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" |
2166 |
" are going to be installed or upgraded,\n" |
2167 |
" default is %d.\n" |
2168 |
msgstr "" |
2169 |
" --split-level - dividir en transacciones pequeñas si se van a actualizar\n" |
2170 |
" o instalar más paquetes dados,\n" |
2171 |
" %d es el predeterminado.\n" |
2172 |
|
2173 |
#: ../urpmi:93 |
2174 |
#, c-format |
2175 |
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" |
2176 |
msgstr "" |
2177 |
" --split-length - tamaño de transacción pequeña, predeterminado es %d.\n" |
2178 |
|
2179 |
#: ../urpmi:95 |
2180 |
#, c-format |
2181 |
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" |
2182 |
msgstr " --fuzzy, -y - forzar búsqueda difusa.\n" |
2183 |
|
2184 |
#: ../urpmi:96 |
2185 |
#, c-format |
2186 |
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" |
2187 |
msgstr " --buildrequires - instalar los buildrequires de los paquetes\n" |
2188 |
|
2189 |
#: ../urpmi:97 |
2190 |
#, c-format |
2191 |
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" |
2192 |
msgstr " --install-src - instalar sólo paquete de fuentes (ningún binario)\n" |
2193 |
|
2194 |
#: ../urpmi:98 |
2195 |
#, c-format |
2196 |
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" |
2197 |
msgstr " --clean - quitar rpm del cache antes que nada.\n" |
2198 |
|
2199 |
#: ../urpmi:99 |
2200 |
#, c-format |
2201 |
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" |
2202 |
msgstr " --noclean - no eliminar los rpms del cache.\n" |
2203 |
|
2204 |
#: ../urpmi:101 |
2205 |
#, c-format |
2206 |
msgid "" |
2207 |
" --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" |
2208 |
msgstr "" |
2209 |
" --replacepkgs - forzar instalación de paquetes que ya están instalados.\n" |
2210 |
|
2211 |
#: ../urpmi:103 |
2212 |
#, c-format |
2213 |
msgid "" |
2214 |
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" |
2215 |
" dependencies checking.\n" |
2216 |
msgstr "" |
2217 |
" --allow-nodeps - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes\n" |
2218 |
" sin verificar las dependencias.\n" |
2219 |
|
2220 |
#: ../urpmi:105 |
2221 |
#, c-format |
2222 |
msgid "" |
2223 |
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n" |
2224 |
" dependencies checking and integrity.\n" |
2225 |
msgstr "" |
2226 |
" --allow-force - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes sin\n" |
2227 |
" verificar las dependencias ni la integridad.\n" |
2228 |
|
2229 |
#: ../urpmi:107 |
2230 |
#, c-format |
2231 |
msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" |
2232 |
msgstr "" |
2233 |
" --allow-suggests - seleccionar automáticamente los paquetes «sugeridos».\n" |
2234 |
|
2235 |
#: ../urpmi:111 |
2236 |
#, c-format |
2237 |
msgid "" |
2238 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" |
2239 |
" to install a chroot with --root option.\n" |
2240 |
msgstr "" |
2241 |
" --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de " |
2242 |
"distribución,\n" |
2243 |
" útil para instalar un chroot con la opción --root.\n" |
2244 |
|
2245 |
#: ../urpmi:113 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 |
2246 |
#, c-format |
2247 |
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" |
2248 |
msgstr " --metalink - generar y usar un metavínculo local.\n" |
2249 |
|
2250 |
#: ../urpmi:114 |
2251 |
#, c-format |
2252 |
msgid "" |
2253 |
" --download-all - download all needed packages before trying to install " |
2254 |
"them\n" |
2255 |
msgstr "" |
2256 |
" --download-all - descargar los paquetes necesarios antes de instalar\n" |
2257 |
|
2258 |
#: ../urpmi:115 |
2259 |
#, c-format |
2260 |
msgid "" |
2261 |
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" |
2262 |
" known programs: %s\n" |
2263 |
msgstr "" |
2264 |
" --downloader - programa a usar para descargar archivos remotos.\n" |
2265 |
" programas conocidos: %s\n" |
2266 |
|
2267 |
#: ../urpmi:118 |
2268 |
#, c-format |
2269 |
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" |
2270 |
msgstr " --curl-options - opciones adicionales para curl\n" |
2271 |
|
2272 |
#: ../urpmi:119 |
2273 |
#, c-format |
2274 |
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" |
2275 |
msgstr " --rsync-options - opciones adicionales para pasar a rsync\n" |
2276 |
|
2277 |
#: ../urpmi:120 |
2278 |
#, c-format |
2279 |
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" |
2280 |
msgstr " --wget-options - opciones adicionales para pasar a wget\n" |
2281 |
|
2282 |
#: ../urpmi:121 |
2283 |
#, c-format |
2284 |
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" |
2285 |
msgstr " --prozilla-options - opciones adicionales para pasar a prozilla\n" |
2286 |
|
2287 |
#: ../urpmi:122 |
2288 |
#, c-format |
2289 |
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" |
2290 |
msgstr " --aria2-options - opciones adicionales para pasar a aria2\n" |
2291 |
|
2292 |
#: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 |
2293 |
#, c-format |
2294 |
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" |
2295 |
msgstr " --limit-rate - limitar la velocidad de descarga.\n" |
2296 |
|
2297 |
#: ../urpmi:124 |
2298 |
#, c-format |
2299 |
msgid "" |
2300 |
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" |
2301 |
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n" |
2302 |
msgstr "" |
2303 |
" --resume - resumir transferencia de archivos descargados " |
2304 |
"parcialmente\n" |
2305 |
" (--no-resume lo deshabilita, que es lo predeterminado).\n" |
2306 |
|
2307 |
#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 |
2308 |
#, c-format |
2309 |
msgid "" |
2310 |
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" |
2311 |
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" |
2312 |
msgstr "" |
2313 |
" --proxy - usar proxy HTTP especificado, se asume que el puerto es\n" |
2314 |
" 1080 por defecto (formato <hostproxy[:puerto]>).\n" |
2315 |
|
2316 |
#: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:80 |
2317 |
#, c-format |
2318 |
msgid "" |
2319 |
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" |
2320 |
" authentication (format is <user:password>).\n" |
2321 |
msgstr "" |
2322 |
" --proxy-user - especificar usuario y contraseña para utilizar en la\n" |
2323 |
" autenticación del proxy (formato <usuario:contraseña>).\n" |
2324 |
|
2325 |
#: ../urpmi:130 |
2326 |
#, c-format |
2327 |
msgid "" |
2328 |
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n" |
2329 |
" next arg.\n" |
2330 |
msgstr "" |
2331 |
" --bug - emitir un reporte de bug en el directorio indicado\n" |
2332 |
" por el argumento siguiente.\n" |
2333 |
|
2334 |
#: ../urpmi:136 |
2335 |
#, c-format |
2336 |
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" |
2337 |
msgstr " --excludepath - ruta de exclusión separada por coma.\n" |
2338 |
|
2339 |
#: ../urpmi:137 |
2340 |
#, c-format |
2341 |
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" |
2342 |
msgstr " --excludedocs - excluir archivos de documentación.\n" |
2343 |
|
2344 |
#: ../urpmi:138 |
2345 |
#, c-format |
2346 |
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" |
2347 |
msgstr "" |
2348 |
" --ignoresize - no verificar espacio en disco antes de la instalación.\n" |
2349 |
|
2350 |
#: ../urpmi:139 |
2351 |
#, c-format |
2352 |
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" |
2353 |
msgstr "" |
2354 |
" --ignorearch - permitir instalar rpms para arquitecturas que no " |
2355 |
"corresponden.\n" |
2356 |
|
2357 |
#: ../urpmi:140 |
2358 |
#, c-format |
2359 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" |
2360 |
msgstr " --noscripts - no ejecutar los scriplets del paquete\n" |
2361 |
|
2362 |
#: ../urpmi:141 |
2363 |
#, c-format |
2364 |
msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" |
2365 |
msgstr " --replacefiles - ignora conflictos de archivos.\n" |
2366 |
|
2367 |
#: ../urpmi:143 |
2368 |
#, c-format |
2369 |
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" |
2370 |
msgstr " --skip - paquetes que no deberían instalarse\n" |
2371 |
|
2372 |
#: ../urpmi:144 |
2373 |
#, c-format |
2374 |
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" |
2375 |
msgstr " --prefer - paquetes que deberían ser preferidos\n" |
2376 |
|
2377 |
#: ../urpmi:145 |
2378 |
#, c-format |
2379 |
msgid "" |
2380 |
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" |
2381 |
" than the default.\n" |
2382 |
msgstr "" |
2383 |
" --more-choices - cuando se encuentran varios paquetes, proponer más\n" |
2384 |
" opciones que las predeterminadas.\n" |
2385 |
|
2386 |
#: ../urpmi:147 |
2387 |
#, c-format |
2388 |
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" |
2389 |
msgstr " --nolock - no bloquear la DB de rpm.\n" |
2390 |
|
2391 |
#: ../urpmi:148 |
2392 |
#, c-format |
2393 |
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" |
2394 |
msgstr "" |
2395 |
" --strict-arch - actualiza sólo paquetes con la misma arquitectura.\n" |
2396 |
|
2397 |
#: ../urpmi:149 ../urpmq:99 |
2398 |
#, c-format |
2399 |
msgid " -a - select all matches on command line.\n" |
2400 |
msgstr "" |
2401 |
" -a - selecciona todas coincidencias en línea de comando.\n" |
2402 |
|
2403 |
#: ../urpmi:152 |
2404 |
#, c-format |
2405 |
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" |
2406 |
msgstr " --quiet, -q - modo silencioso.\n" |
2407 |
|
2408 |
#: ../urpmi:154 |
2409 |
#, c-format |
2410 |
msgid " --debug - very verbose mode.\n" |
2411 |
msgstr " --debug - modo muy informativo.\n" |
2412 |
|
2413 |
#: ../urpmi:155 |
2414 |
#, c-format |
2415 |
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" |
2416 |
msgstr " se instalan los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos.\n" |
2417 |
|
2418 |
#: ../urpmi:183 |
2419 |
#, c-format |
2420 |
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" |
2421 |
msgstr "" |
2422 |
"Error: no se puede usar --auto-select junto con la lista de paquetes.\n" |
2423 |
|
2424 |
#: ../urpmi:190 |
2425 |
#, c-format |
2426 |
msgid "" |
2427 |
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" |
2428 |
"along with --bug.\n" |
2429 |
msgstr "" |
2430 |
"Error: para generar un reporte de errores, especifique los argumentos " |
2431 |
"usuales\n" |
2432 |
"de la línea de comandos, junto con --bug.\n" |
2433 |
|
2434 |
#: ../urpmi:220 |
2435 |
#, c-format |
2436 |
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" |
2437 |
msgstr "No puede instalar archivos rpm binarios utilizando --install-src" |
2438 |
|
2439 |
#: ../urpmi:221 |
2440 |
#, c-format |
2441 |
msgid "You can't install spec files" |
2442 |
msgstr "No puede instalar archivos spec" |
2443 |
|
2444 |
#: ../urpmi:228 |
2445 |
#, c-format |
2446 |
msgid "defaulting to --buildrequires" |
2447 |
msgstr "asumiendo --buildrequires" |
2448 |
|
2449 |
#: ../urpmi:233 |
2450 |
#, c-format |
2451 |
msgid "" |
2452 |
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" |
2453 |
msgstr "" |
2454 |
"por favor, use --buildrequires o --install-src, asumiendo --buildrequires" |
2455 |
|
2456 |
#: ../urpmi:253 |
2457 |
#, c-format |
2458 |
msgid "" |
2459 |
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " |
2460 |
"or delete it" |
2461 |
msgstr "" |
2462 |
"El directorio [%s] ya existe, por favor use otro directorio para reportar " |
2463 |
"errores o bórrelo" |
2464 |
|
2465 |
#: ../urpmi:254 |
2466 |
#, c-format |
2467 |
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" |
2468 |
msgstr "No se puede crear el directorio [%s] para reporte de bugs" |
2469 |
|
2470 |
#: ../urpmi:275 |
2471 |
#, c-format |
2472 |
msgid "" |
2473 |
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n" |
2474 |
"Use --allow-force to force operation." |
2475 |
msgstr "" |
2476 |
"Error: %s parece estar montado como sólo lectura.\n" |
2477 |
"Use --allow-force para forzar la operación" |
2478 |
|
2479 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" |
2480 |
#: ../urpmi:429 |
2481 |
#, c-format |
2482 |
msgid "%s: %s (to upgrade)" |
2483 |
msgstr "%s: %s (para actualizar)" |
2484 |
|
2485 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" |
2486 |
#: ../urpmi:431 |
2487 |
#, c-format |
2488 |
msgid "%s (to upgrade)" |
2489 |
msgstr "%s (para actualizar)" |
2490 |
|
2491 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" |
2492 |
#: ../urpmi:435 |
2493 |
#, c-format |
2494 |
msgid "%s: %s (to install)" |
2495 |
msgstr "%s: %s (para instalar)" |
2496 |
|
2497 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)" |
2498 |
#: ../urpmi:437 |
2499 |
#, c-format |
2500 |
msgid "%s (to install)" |
2501 |
msgstr "%s (para instalar)" |
2502 |
|
2503 |
#: ../urpmi:443 |
2504 |
#, c-format |
2505 |
msgid "" |
2506 |
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " |
2507 |
"needed:" |
2508 |
msgstr "" |
2509 |
"Para satisfacer la dependencia «%s», se necesita uno de los paquetes " |
2510 |
"siguientes:" |
2511 |
|
2512 |
#: ../urpmi:446 |
2513 |
#, c-format |
2514 |
msgid "What is your choice? (1-%d) " |
2515 |
msgstr "¿Qué elige? (1-%d)" |
2516 |
|
2517 |
#: ../urpmi:488 |
2518 |
#, c-format |
2519 |
msgid "" |
2520 |
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n" |
2521 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2522 |
"%s" |
2523 |
msgstr "" |
2524 |
"El siguiente paquete no puede instalarse porque depende de paquetes\n" |
2525 |
"más antiguos que los ya instalados:\n" |
2526 |
"%s" |
2527 |
|
2528 |
#: ../urpmi:490 |
2529 |
#, c-format |
2530 |
msgid "" |
2531 |
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n" |
2532 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2533 |
"%s" |
2534 |
msgstr "" |
2535 |
"Los siguientes paquetes no pueden instalarse porque dependen de paquetes\n" |
2536 |
"más antiguos que los ya instalados:\n" |
2537 |
"%s" |
2538 |
|
2539 |
#: ../urpmi:496 ../urpmi:514 |
2540 |
#, c-format |
2541 |
msgid "" |
2542 |
"\n" |
2543 |
"Continue installation anyway?" |
2544 |
msgstr "" |
2545 |
"\n" |
2546 |
"¿Seguir adelante con la instalación?" |
2547 |
|
2548 |
#: ../urpmi:497 ../urpmi:515 ../urpmi:630 ../urpmi.addmedia:136 |
2549 |
#, c-format |
2550 |
msgid " (Y/n) " |
2551 |
msgstr " (S/n) " |
2552 |
|
2553 |
#: ../urpmi:508 |
2554 |
#, c-format |
2555 |
msgid "" |
2556 |
"A requested package cannot be installed:\n" |
2557 |
"%s" |
2558 |
msgstr "" |
2559 |
"No se puede instalar el paquete pedido:\n" |
2560 |
"%s" |
2561 |
|
2562 |
#: ../urpmi:529 |
2563 |
#, c-format |
2564 |
msgid "removing package %s will break your system" |
2565 |
msgstr "quitar el paquete %s dañará su sistema" |
2566 |
|
2567 |
#: ../urpmi:537 |
2568 |
#, c-format |
2569 |
msgid "" |
2570 |
"The installation cannot continue because the following package\n" |
2571 |
"has to be removed for others to be upgraded:\n" |
2572 |
"%s\n" |
2573 |
msgstr "" |
2574 |
"La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar el paquete\n" |
2575 |
"siguiente para poder actualizar otros:\n" |
2576 |
"%s\n" |
2577 |
|
2578 |
#: ../urpmi:539 |
2579 |
#, c-format |
2580 |
msgid "" |
2581 |
"The installation cannot continue because the following packages\n" |
2582 |
"have to be removed for others to be upgraded:\n" |
2583 |
"%s\n" |
2584 |
msgstr "" |
2585 |
"La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar los paquetes\n" |
2586 |
"siguientes para poder actualizar otros:\n" |
2587 |
"%s\n" |
2588 |
|
2589 |
#: ../urpmi:547 |
2590 |
#, c-format |
2591 |
msgid "(test only, removal will not be actually done)" |
2592 |
msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la desinstalación)" |
2593 |
|
2594 |
#: ../urpmi:566 |
2595 |
#, c-format |
2596 |
msgid "" |
2597 |
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " |
2598 |
"dependencies:\n" |
2599 |
"%s\n" |
2600 |
msgstr "" |
2601 |
"Primero debe llamar a urpmi con --buildrequires para instalar las " |
2602 |
"dependencias siguientes:\n" |
2603 |
"%s\n" |
2604 |
|
2605 |
#: ../urpmi:576 |
2606 |
#, c-format |
2607 |
msgid "The following orphan package will be removed." |
2608 |
msgid_plural "The following orphan packages will be removed." |
2609 |
msgstr[0] "Se quitará el siguiente paquete huérfano." |
2610 |
msgstr[1] "Se quitarán los siguientes paquetes huérfanos." |
2611 |
|
2612 |
#: ../urpmi:600 |
2613 |
#, c-format |
2614 |
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" |
2615 |
msgstr "" |
2616 |
|
2617 |
#: ../urpmi:612 |
2618 |
#, c-format |
2619 |
msgid "(test only, installation will not be actually done)" |
2620 |
msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la instalación)" |
2621 |
|
2622 |
#: ../urpmi:618 |
2623 |
#, c-format |
2624 |
msgid "%s of additional disk space will be used." |
2625 |
msgstr "se utilizarán %s de espacio de disco adicional." |
2626 |
|
2627 |
#: ../urpmi:619 |
2628 |
#, c-format |
2629 |
msgid "%s of disk space will be freed." |
2630 |
msgstr "se liberará %s de espacio de disco." |
2631 |
|
2632 |
#: ../urpmi:620 |
2633 |
#, c-format |
2634 |
msgid "%s of packages will be retrieved." |
2635 |
msgstr "se descargarán %s de paquetes." |
2636 |
|
2637 |
#: ../urpmi:621 |
2638 |
#, c-format |
2639 |
msgid "Proceed with the installation of one package?" |
2640 |
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" |
2641 |
msgstr[0] "¿Efectuar la instalación del paquete?" |
2642 |
msgstr[1] "¿Efectuar la instalación de los %d paquetes?" |
2643 |
|
2644 |
#: ../urpmi:642 |
2645 |
#, c-format |
2646 |
msgid "Cancel" |
2647 |
msgstr "Cancelar" |
2648 |
|
2649 |
#: ../urpmi:650 |
2650 |
#, c-format |
2651 |
msgid "Press Enter when mounted..." |
2652 |
msgstr "Presione «Intro» cuando el soporte sté montado..." |
2653 |
|
2654 |
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! |
2655 |
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated. |
2656 |
#: ../urpmi.addmedia:36 |
2657 |
#, fuzzy, c-format |
2658 |
msgid "" |
2659 |
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" |
2660 |
"where <url> is one of\n" |
2661 |
" [file:/]/<path>\n" |
2662 |
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n" |
2663 |
" ftp://<host>/<path>\n" |
2664 |
" http://<host>/<path>\n" |
2665 |
" cdrom://<path>\n" |
2666 |
"\n" |
2667 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2668 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n" |
2669 |
"\n" |
2670 |
"examples:\n" |
2671 |
"\n" |
2672 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2673 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2674 |
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" |
2675 |
"\n" |
2676 |
"\n" |
2677 |
"and [options] are from\n" |
2678 |
msgstr "" |
2679 |
"uso: urpmi.addmedia [opciones] <nombre> <url>\n" |
2680 |
"donde <url> es una de\n" |
2681 |
" [file:/]/<ruta>\n" |
2682 |
" ftp://<usuario>:<contraseña>@<host>/<ruta>\n" |
2683 |
" ftp://<host>/<ruta>\n" |
2684 |
" http://<host>/<ruta>\n" |
2685 |
" cdrom://<ruta>\n" |
2686 |
"\n" |
2687 |
"uso: urpmi.addmedia [opciones] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2688 |
"uso: urpmi.addmedia [opciones] --mirrorlist <url> <nombre> <ruta relativa>\n" |
2689 |
"\n" |
2690 |
"ejemplos:\n" |
2691 |
"\n" |
2692 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2693 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2694 |
"\n" |
2695 |
"\n" |
2696 |
"y [opciones] es uno o varios de\n" |
2697 |
|
2698 |
#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:75 |
2699 |
#, c-format |
2700 |
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" |
2701 |
msgstr " --wget - usa wget para recuperar archivos remotos.\n" |
2702 |
|
2703 |
#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:76 |
2704 |
#, c-format |
2705 |
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" |
2706 |
msgstr " --curl - usa curl para recuperar archivos remotos.\n" |
2707 |
|
2708 |
#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:77 |
2709 |
#, c-format |
2710 |
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" |
2711 |
msgstr " --prozilla - usa curl para recuperar archivos remotos.\n" |
2712 |
|
2713 |
#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 |
2714 |
#, c-format |
2715 |
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" |
2716 |
msgstr " --aria2 - usa aria2 para recuperar archivos remotos.\n" |
2717 |
|
2718 |
#: ../urpmi.addmedia:66 |
2719 |
#, c-format |
2720 |
msgid "" |
2721 |
" --update - create an update medium, \n" |
2722 |
" or discard non-update media (when used with --distrib)\n" |
2723 |
msgstr "" |
2724 |
" --update - crear un soporte de actualizaciones, \n" |
2725 |
" o descartar los soportes que no son de actualizaciones\n" |
2726 |
" (cuando se utiliza con --distrib)\n" |
2727 |
|
2728 |
#: ../urpmi.addmedia:68 |
2729 |
#, c-format |
2730 |
msgid "" |
2731 |
" --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" |
2732 |
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." |
2733 |
"cfg(5)\n" |
2734 |
msgstr "" |
2735 |
" --xml-info - usar la política específica para descargar archivos xml " |
2736 |
"info\n" |
2737 |
" una de: never, on-demand, update-only, always. ver urpmi." |
2738 |
"cfg(5)\n" |
2739 |
|
2740 |
#: ../urpmi.addmedia:70 |
2741 |
#, c-format |
2742 |
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" |
2743 |
msgstr " --probe-synthesis - usar archivo synthesis.\n" |
2744 |
|
2745 |
#: ../urpmi.addmedia:71 |
2746 |
#, c-format |
2747 |
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" |
2748 |
msgstr " --probe-rpms - usar archivos rpm (en vez de synthesis).\n" |
2749 |
|
2750 |
#: ../urpmi.addmedia:72 |
2751 |
#, c-format |
2752 |
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" |
2753 |
msgstr " --no-probe - no intentar encontrar archivos synthesis.\n" |
2754 |
|
2755 |
#: ../urpmi.addmedia:74 |
2756 |
#, c-format |
2757 |
msgid "" |
2758 |
" --distrib - automatically create all media from an installation\n" |
2759 |
" medium.\n" |
2760 |
msgstr "" |
2761 |
" --distrib - crear automáticamente todos los soportes desde un\n" |
2762 |
" soporte de instalación.\n" |
2763 |
|
2764 |
#: ../urpmi.addmedia:76 |
2765 |
#, c-format |
2766 |
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" |
2767 |
msgstr "" |
2768 |
" --interactive - con --distrib, pedir confirmación para cada soporte\n" |
2769 |
|
2770 |
#: ../urpmi.addmedia:77 |
2771 |
#, c-format |
2772 |
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" |
2773 |
msgstr " --all-media - con --distrib, añadir cada soporte listado\n" |
2774 |
|
2775 |
#: ../urpmi.addmedia:78 |
2776 |
#, c-format |
2777 |
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" |
2778 |
msgstr "" |
2779 |
" --virtual - crear soportes virtuales que siempre están actualizados.\n" |
2780 |
|
2781 |
#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44 |
2782 |
#, c-format |
2783 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2784 |
msgstr " --no-md5sum - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n" |
2785 |
|
2786 |
#: ../urpmi.addmedia:80 |
2787 |
#, c-format |
2788 |
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" |
2789 |
msgstr " --nopubkey - no importar la clave pública del soporte añadido\n" |
2790 |
|
2791 |
#: ../urpmi.addmedia:81 |
2792 |
#, c-format |
2793 |
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" |
2794 |
msgstr "" |
2795 |
" --raw - añadir el soporte en config, pero no actualizarlo.\n" |
2796 |
|
2797 |
#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 |
2798 |
#, c-format |
2799 |
msgid " -q - quiet mode.\n" |
2800 |
msgstr " -q - modo silencioso.\n" |
2801 |
|
2802 |
#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 |
2803 |
#, c-format |
2804 |
msgid " -v - verbose mode.\n" |
2805 |
msgstr " -v - modo informativo.\n" |
2806 |
|
2807 |
#: ../urpmi.addmedia:96 |
2808 |
#, c-format |
2809 |
msgid "known xml-info policies are %s" |
2810 |
msgstr "las políticas xml-info conocidas son %s" |
2811 |
|
2812 |
#: ../urpmi.addmedia:107 |
2813 |
#, c-format |
2814 |
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>" |
2815 |
msgstr "no se necesita argumento para --distrib --mirrorlist <url>" |
2816 |
|
2817 |
#: ../urpmi.addmedia:112 |
2818 |
#, c-format |
2819 |
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" |
2820 |
msgstr "<url> incorrecta (para el directorio local, la ruta debe ser absoluta)" |
2821 |
|
2822 |
#: ../urpmi.addmedia:116 |
2823 |
#, c-format |
2824 |
msgid "Only superuser is allowed to add media" |
2825 |
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a añadir soportes" |
2826 |
|
2827 |
#: ../urpmi.addmedia:119 |
2828 |
#, c-format |
2829 |
msgid "creating config file [%s]" |
2830 |
msgstr "creando el archivo de configuración [%s]" |
2831 |
|
2832 |
#: ../urpmi.addmedia:120 |
2833 |
#, c-format |
2834 |
msgid "Can't create config file [%s]" |
2835 |
msgstr "No se puede crear el archivo de configuración [%s]" |
2836 |
|
2837 |
#: ../urpmi.addmedia:128 |
2838 |
#, c-format |
2839 |
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib" |
2840 |
msgstr "no es necesario dar <ruta relativa de synthesis> con --distrib" |
2841 |
|
2842 |
#: ../urpmi.addmedia:136 |
2843 |
#, c-format |
2844 |
msgid "" |
2845 |
"\n" |
2846 |
"Do you want to add media '%s'?" |
2847 |
msgstr "" |
2848 |
"\n" |
2849 |
"Desea añadir el soporte «%s»" |
2850 |
|
2851 |
#: ../urpmi.addmedia:155 ../urpmi.addmedia:179 |
2852 |
#, c-format |
2853 |
msgid "unable to add medium" |
2854 |
msgstr "no se puede añadir el soporte" |
2855 |
|
2856 |
#: ../urpmi.addmedia:163 |
2857 |
#, c-format |
2858 |
msgid "<relative path of synthesis> missing\n" |
2859 |
msgstr "falta <ruta relativa de synthesis>\n" |
2860 |
|
2861 |
#: ../urpmi.addmedia:166 |
2862 |
#, c-format |
2863 |
msgid "Can't use %s with remote medium" |
2864 |
msgstr "No se puede usar %s con un soporte remoto" |
2865 |
|
2866 |
#: ../urpmi.recover:28 |
2867 |
#, fuzzy, c-format |
2868 |
msgid "" |
2869 |
"urpmi.recover version %s\n" |
2870 |
"Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n" |
2871 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
2872 |
"GPL.\n" |
2873 |
"\n" |
2874 |
"usage:\n" |
2875 |
msgstr "" |
2876 |
"urmpi.recover versión %s\n" |
2877 |
"Copyright © 2006 Mandriva.\n" |
2878 |
"Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU " |
2879 |
"GPL.\n" |
2880 |
"\n" |
2881 |
"uso:\n" |
2882 |
|
2883 |
#: ../urpmi.recover:34 |
2884 |
#, c-format |
2885 |
msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" |
2886 |
msgstr " --checkpoint - inicializar ahora el punto de referencia\n" |
2887 |
|
2888 |
#: ../urpmi.recover:35 |
2889 |
#, c-format |
2890 |
msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" |
2891 |
msgstr "" |
2892 |
" --noclean - no eliminar los rpms del cache en la creación del punto " |
2893 |
"de referencia\n" |
2894 |
|
2895 |
#: ../urpmi.recover:37 |
2896 |
#, c-format |
2897 |
msgid "" |
2898 |
" --list - list transactions since provided date/duration argument\n" |
2899 |
msgstr "" |
2900 |
" --list - lista las transacciones a partir de la fecha/período " |
2901 |
"provistos\n" |
2902 |
|
2903 |
#: ../urpmi.recover:38 |
2904 |
#, c-format |
2905 |
msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" |
2906 |
msgstr "" |
2907 |
" --list-all - listar todas las transacciones de la rpmdb (largo)\n" |
2908 |
|
2909 |
#: ../urpmi.recover:39 |
2910 |
#, c-format |
2911 |
msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" |
2912 |
msgstr "" |
2913 |
" --list-safe - lista las transacciones a partir del punto de referencia\n" |
2914 |
|
2915 |
#: ../urpmi.recover:40 |
2916 |
#, c-format |
2917 |
msgid "" |
2918 |
" --rollback - rollback until specified date,\n" |
2919 |
" or rollback the specified number of transactions\n" |
2920 |
msgstr "" |
2921 |
" --rollback - revenir hasta la fecha especificada, o revenir\n" |
2922 |
" la cantidad especificada de transacciones\n" |
2923 |
|
2924 |
#: ../urpmi.recover:42 |
2925 |
#, c-format |
2926 |
msgid " --disable - turn off repackaging\n" |
2927 |
msgstr " --disable - desactivar reempaquetado\n" |
2928 |
|
2929 |
#: ../urpmi.recover:57 |
2930 |
#, c-format |
2931 |
msgid "Invalid date or duration [%s]\n" |
2932 |
msgstr "Fecha o duración no válida [%s]\n" |
2933 |
|
2934 |
#: ../urpmi.recover:65 |
2935 |
#, c-format |
2936 |
msgid "Repackage directory not defined\n" |
2937 |
msgstr "No se definió el directorio de caché de paquetes\n" |
2938 |
|
2939 |
#: ../urpmi.recover:68 |
2940 |
#, c-format |
2941 |
msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" |
2942 |
msgstr "No se puede escribir al directorio caché de paquetes [%s]\n" |
2943 |
|
2944 |
#: ../urpmi.recover:70 |
2945 |
#, c-format |
2946 |
msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" |
2947 |
msgstr "Limpiando el directorio caché de paquetes [%s]...\n" |
2948 |
|
2949 |
#: ../urpmi.recover:72 |
2950 |
#, c-format |
2951 |
msgid "%d file removed\n" |
2952 |
msgid_plural "%d files removed\n" |
2953 |
msgstr[0] "se quitó un archivo\n" |
2954 |
msgstr[1] "se quitaron %d archivos\n" |
2955 |
|
2956 |
#: ../urpmi.recover:82 |
2957 |
#, c-format |
2958 |
msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" |
2959 |
msgstr "Argumentos de línea de comandos erróneos [%s]\n" |
2960 |
|
2961 |
#: ../urpmi.recover:84 |
2962 |
#, c-format |
2963 |
msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" |
2964 |
msgstr "No puede especificar --checkpoint y --rollback a la vez\n" |
2965 |
|
2966 |
#: ../urpmi.recover:86 |
2967 |
#, c-format |
2968 |
msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" |
2969 |
msgstr "No puede especificar --checkpoint y --list a la vez\n" |
2970 |
|
2971 |
#: ../urpmi.recover:88 |
2972 |
#, c-format |
2973 |
msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" |
2974 |
msgstr "No puede especificar --rollback y --list a la vez\n" |
2975 |
|
2976 |
#: ../urpmi.recover:90 |
2977 |
#, c-format |
2978 |
msgid "You can't specify --disable along with another option" |
2979 |
msgstr "No puede especificar --disable junto con otra opción" |
2980 |
|
2981 |
#: ../urpmi.recover:115 |
2982 |
#, c-format |
2983 |
msgid "No transaction found since %s\n" |
2984 |
msgstr "No se encontró transacción desde %s\n" |
2985 |
|
2986 |
#: ../urpmi.recover:130 |
2987 |
#, c-format |
2988 |
msgid "You must be superuser to do this" |
2989 |
msgstr "Debe ser el administrador para realizar esto" |
2990 |
|
2991 |
#: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209 |
2992 |
#, c-format |
2993 |
msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" |
2994 |
msgstr "Escribiendo archivo rpm macros [%s] ...\n" |
2995 |
|
2996 |
#: ../urpmi.recover:185 |
2997 |
#, c-format |
2998 |
msgid "No rollback date found\n" |
2999 |
msgstr "No se especificó fecha para «rollback»\n" |
3000 |
|
3001 |
#: ../urpmi.recover:188 |
3002 |
#, c-format |
3003 |
msgid "Rollback until %s...\n" |
3004 |
msgstr "Volver atrás hasta %s...\n" |
3005 |
|
3006 |
#: ../urpmi.recover:195 |
3007 |
#, c-format |
3008 |
msgid "Disabling repackaging\n" |
3009 |
msgstr "Deshabilitando la regeneración\n" |
3010 |
|
3011 |
#: ../urpmi.removemedia:38 |
3012 |
#, c-format |
3013 |
msgid "" |
3014 |
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n" |
3015 |
"where <name> is a medium name to remove.\n" |
3016 |
msgstr "" |
3017 |
"uso: urpmi.removemedia (-a | <nombre> ...)\n" |
3018 |
"donde <nombre> es nombre del soporte a borrar.\n" |
3019 |
|
3020 |
#: ../urpmi.removemedia:41 |
3021 |
#, c-format |
3022 |
msgid " -a - select all media.\n" |
3023 |
msgstr " -a - selecciona todos los soportes.\n" |
3024 |
|
3025 |
#: ../urpmi.removemedia:42 |
3026 |
#, c-format |
3027 |
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" |
3028 |
msgstr " -y - coincidencia 'fuzzy' en nombres de soportes.\n" |
3029 |
|
3030 |
#: ../urpmi.removemedia:59 |
3031 |
#, c-format |
3032 |
msgid "Only superuser is allowed to remove media" |
3033 |
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar soportes" |
3034 |
|
3035 |
#: ../urpmi.removemedia:71 |
3036 |
#, c-format |
3037 |
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
3038 |
msgstr "nada para quitar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" |
3039 |
|
3040 |
#: ../urpmi.removemedia:77 |
3041 |
#, c-format |
3042 |
msgid "" |
3043 |
"the entry to remove is missing\n" |
3044 |
"(one of %s)\n" |
3045 |
msgstr "" |
3046 |
"falta la entrada a quitar\n" |
3047 |
"(una de %s)\n" |
3048 |
|
3049 |
#: ../urpmi.update:30 |
3050 |
#, c-format |
3051 |
msgid "" |
3052 |
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" |
3053 |
"where <name> is a medium name to update.\n" |
3054 |
msgstr "" |
3055 |
"uso: urpmi.update [opciones] <nombre> ...\n" |
3056 |
"donde <nombre> es nombre de soporte para actualizar.\n" |
3057 |
|
3058 |
#: ../urpmi.update:43 |
3059 |
#, c-format |
3060 |
msgid " --update - update only update media.\n" |
3061 |
msgstr " --update - actualizar sólo el soporte de actualización.\n" |
3062 |
|
3063 |
#: ../urpmi.update:45 |
3064 |
#, c-format |
3065 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
3066 |
msgstr " --force-key - forzar actualización de clave gpg.\n" |
3067 |
|
3068 |
#: ../urpmi.update:46 |
3069 |
#, c-format |
3070 |
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" |
3071 |
msgstr " --ignore - no actualizar, marcar el soporte como ignorado.\n" |
3072 |
|
3073 |
#: ../urpmi.update:47 |
3074 |
#, c-format |
3075 |
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" |
3076 |
msgstr " --no-ignore - no actualizar, marcar el soporte como activado.\n" |
3077 |
|
3078 |
#: ../urpmi.update:49 |
3079 |
#, c-format |
3080 |
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" |
3081 |
msgstr " --probe-rpms - no usar synthesis, usar archivos rpm directamente\n" |
3082 |
|
3083 |
#: ../urpmi.update:50 |
3084 |
#, fuzzy, c-format |
3085 |
msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" |
3086 |
msgstr " -a - selecciona todos los soportes no extraíbles.\n" |
3087 |
|
3088 |
#: ../urpmi.update:51 |
3089 |
#, c-format |
3090 |
msgid " -f - force updating synthesis\n" |
3091 |
msgstr " -f - fuerza actualización de archivos synthesis\n" |
3092 |
|
3093 |
#: ../urpmi.update:52 |
3094 |
#, c-format |
3095 |
msgid " -ff - really force updating synthesis\n" |
3096 |
msgstr "" |
3097 |
" -ff - realmente fuerza actualización de archivos synthesis\n" |
3098 |
|
3099 |
#: ../urpmi.update:69 |
3100 |
#, c-format |
3101 |
msgid "Only superuser is allowed to update media" |
3102 |
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a actualizar soportes" |
3103 |
|
3104 |
#: ../urpmi.update:86 |
3105 |
#, c-format |
3106 |
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
3107 |
msgstr "nada para actualizar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" |
3108 |
|
3109 |
#: ../urpmi.update:87 |
3110 |
#, c-format |
3111 |
msgid "" |
3112 |
"the entry to update is missing\n" |
3113 |
"(one of %s)\n" |
3114 |
msgstr "" |
3115 |
"falta la entrada a actualizar\n" |
3116 |
"(una de %s)\n" |
3117 |
|
3118 |
#: ../urpmi.update:98 |
3119 |
#, c-format |
3120 |
msgid "\"%s\"" |
3121 |
msgstr "«%s»" |
3122 |
|
3123 |
#: ../urpmi.update:99 |
3124 |
#, c-format |
3125 |
msgid "ignoring media %s" |
3126 |
msgstr "Ignorando soporte %s" |
3127 |
|
3128 |
#: ../urpmi.update:99 |
3129 |
#, c-format |
3130 |
msgid "enabling media %s" |
3131 |
msgstr "activando el soporte %s" |
3132 |
|
3133 |
#: ../urpmq:40 |
3134 |
#, fuzzy, c-format |
3135 |
msgid "" |
3136 |
"urpmq version %s\n" |
3137 |
"Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n" |
3138 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3139 |
"GPL.\n" |
3140 |
"\n" |
3141 |
"usage:\n" |
3142 |
msgstr "" |
3143 |
"urmpq versión %s\n" |
3144 |
"Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n" |
3145 |
"Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU " |
3146 |
"GPL.\n" |
3147 |
"\n" |
3148 |
"uso:\n" |
3149 |
|
3150 |
#: ../urpmq:48 |
3151 |
#, c-format |
3152 |
msgid "" |
3153 |
" --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " |
3154 |
"packages.\n" |
3155 |
msgstr "" |
3156 |
" --searchmedia - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes " |
3157 |
"pedidos (o actualizados).\n" |
3158 |
|
3159 |
#: ../urpmq:53 |
3160 |
#, c-format |
3161 |
msgid " --auto-orphans - list orphans\n" |
3162 |
msgstr " --auto-orphans - listar los huérfanos\n" |
3163 |
|
3164 |
#: ../urpmq:54 |
3165 |
#, c-format |
3166 |
msgid "" |
3167 |
" --not-available\n" |
3168 |
" - list installed packages not available on any media.\n" |
3169 |
msgstr "" |
3170 |
" --not-available\n" |
3171 |
" - lista los paquetes no disponibles en ningún medio.\n" |
3172 |
|
3173 |
#: ../urpmq:57 |
3174 |
#, c-format |
3175 |
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" |
3176 |
msgstr " --fuzzy - forzar búsqueda difusa (lo mismo que -y).\n" |
3177 |
|
3178 |
#: ../urpmq:60 |
3179 |
#, c-format |
3180 |
msgid " --list - list available packages.\n" |
3181 |
msgstr " --list - lista los paquetes disponibles.\n" |
3182 |
|
3183 |
#: ../urpmq:61 |
3184 |
#, c-format |
3185 |
msgid " --list-media - list available media.\n" |
3186 |
msgstr " --list-media - lista los soportes disponibles.\n" |
3187 |
|
3188 |
#: ../urpmq:62 |
3189 |
#, c-format |
3190 |
msgid " --list-url - list available media and their url.\n" |
3191 |
msgstr " --list-url - lista los soportes disponibles junto con sus URL.\n" |
3192 |
|
3193 |
#: ../urpmq:63 |
3194 |
#, c-format |
3195 |
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" |
3196 |
msgstr "" |
3197 |
" --list-nodes - lista los nodos disponibles cuando se usa --parallel.\n" |
3198 |
|
3199 |
#: ../urpmq:64 |
3200 |
#, c-format |
3201 |
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" |
3202 |
msgstr " --list-aliases - lista los alias paralelo disponibles.\n" |
3203 |
|
3204 |
#: ../urpmq:65 |
3205 |
#, c-format |
3206 |
msgid "" |
3207 |
" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" |
3208 |
msgstr "" |
3209 |
" --dump-config - volcar la configuración en forma de argumento para urpmi." |
3210 |
"addmedia.\n" |
3211 |
|
3212 |
#: ../urpmq:66 |
3213 |
#, c-format |
3214 |
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" |
3215 |
msgstr " --src - sig. paquete es paquete fuente (igual que -s).\n" |
3216 |
|
3217 |
#: ../urpmq:67 |
3218 |
#, fuzzy, c-format |
3219 |
msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" |
3220 |
msgstr " --src, -s - paquete siguiente es paquete fuente.\n" |
3221 |
|
3222 |
#: ../urpmq:69 |
3223 |
#, c-format |
3224 |
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" |
3225 |
msgstr "" |
3226 |
" --ignorearch - permitir consultar rpms para arquitecturas que no " |
3227 |
"correspondan.\n" |
3228 |
|
3229 |
#: ../urpmq:73 |
3230 |
#, c-format |
3231 |
msgid "" |
3232 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" |
3233 |
" This permit to querying a distro.\n" |
3234 |
msgstr "" |
3235 |
" --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de " |
3236 |
"distribución.\n" |
3237 |
" Esto permite consultar una distro.\n" |
3238 |
|
3239 |
#: ../urpmq:83 |
3240 |
#, c-format |
3241 |
msgid " --changelog - print changelog.\n" |
3242 |
msgstr " --changelog - imprimir el registro de cambios.\n" |
3243 |
|
3244 |
#: ../urpmq:84 |
3245 |
#, c-format |
3246 |
msgid " --conflicts - print conflicts.\n" |
3247 |
msgstr " --conflicts - imprime conflictos.\n" |
3248 |
|
3249 |
#: ../urpmq:85 |
3250 |
#, c-format |
3251 |
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" |
3252 |
msgstr " --obsoletes - muestra los obsoletos.\n" |
3253 |
|
3254 |
#: ../urpmq:86 |
3255 |
#, c-format |
3256 |
msgid " --provides - print provides.\n" |
3257 |
msgstr " --provides - imprime lo que proporciona.\n" |
3258 |
|
3259 |
#: ../urpmq:87 |
3260 |
#, c-format |
3261 |
msgid " --requires - print requires.\n" |
3262 |
msgstr " --requires - imprime lo que necesita.\n" |
3263 |
|
3264 |
#: ../urpmq:88 |
3265 |
#, c-format |
3266 |
msgid " --suggests - print suggests.\n" |
3267 |
msgstr " --suggests - muestra los sugeridos.\n" |
3268 |
|
3269 |
#: ../urpmq:89 |
3270 |
#, c-format |
3271 |
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" |
3272 |
msgstr " --sourcerpm - imprime rpm fuente.\n" |
3273 |
|
3274 |
#: ../urpmq:90 |
3275 |
#, c-format |
3276 |
msgid " --summary, -S - print summary.\n" |
3277 |
msgstr " --summary, -S - imprimir el descriptivo corto (summary).\n" |
3278 |
|
3279 |
#: ../urpmq:92 |
3280 |
#, c-format |
3281 |
msgid "" |
3282 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3283 |
" - query package dependencies.\n" |
3284 |
msgstr "" |
3285 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3286 |
" - consultar las dependencias del paquete.\n" |
3287 |
|
3288 |
#: ../urpmq:94 |
3289 |
#, c-format |
3290 |
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" |
3291 |
msgstr " --whatrequires - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n" |
3292 |
|
3293 |
#: ../urpmq:95 |
3294 |
#, c-format |
3295 |
msgid "" |
3296 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3297 |
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n" |
3298 |
msgstr "" |
3299 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3300 |
" - búsqueda inversa extendida (incluye los paquetes " |
3301 |
"virtuales).\n" |
3302 |
|
3303 |
#: ../urpmq:97 |
3304 |
#, c-format |
3305 |
msgid "" |
3306 |
" --whatprovides, -p\n" |
3307 |
" - search in provides to find package.\n" |
3308 |
msgstr "" |
3309 |
" --whatprovides, -p\n" |
3310 |
" - busca en provides para encontrar paquete.\n" |
3311 |
|
3312 |
#: ../urpmq:100 |
3313 |
#, c-format |
3314 |
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" |
3315 |
msgstr " -c - completar salida con paquete(s) a quitar.\n" |
3316 |
|
3317 |
#: ../urpmq:102 |
3318 |
#, c-format |
3319 |
msgid " -g - print groups with name also.\n" |
3320 |
msgstr " -g - imprimir los grupos junto con los nombres.\n" |
3321 |
|
3322 |
#: ../urpmq:103 |
3323 |
#, c-format |
3324 |
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" |
3325 |
msgstr "" |
3326 |
" -i - imprimir información útil en formato legible para las " |
3327 |
"personas.\n" |
3328 |
|
3329 |
#: ../urpmq:104 |
3330 |
#, c-format |
3331 |
msgid " -l - list files in package.\n" |
3332 |
msgstr " -l - lista los archivos en el paquete.\n" |
3333 |
|
3334 |
#: ../urpmq:105 |
3335 |
#, c-format |
3336 |
msgid " -m - equivalent to -du\n" |
3337 |
msgstr " -m - equivalente a -du.\n" |
3338 |
|
3339 |
#: ../urpmq:106 |
3340 |
#, c-format |
3341 |
msgid " -r - print version and release with name also.\n" |
3342 |
msgstr " -r - imprimir versión y revisión junto con el nombre.\n" |
3343 |
|
3344 |
#: ../urpmq:107 |
3345 |
#, c-format |
3346 |
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" |
3347 |
msgstr " -s - sig. paquete es paquete fuente (igual que --src).\n" |
3348 |
|
3349 |
#: ../urpmq:108 |
3350 |
#, c-format |
3351 |
msgid "" |
3352 |
" -u - remove package if a more recent version is already " |
3353 |
"installed.\n" |
3354 |
msgstr "" |
3355 |
" -u - quitar paquete si ya está instalada una versión más " |
3356 |
"reciente.\n" |
3357 |
|
3358 |
#: ../urpmq:109 |
3359 |
#, c-format |
3360 |
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" |
3361 |
msgstr " -y - forzar búsqueda difusa (lo mismo que --fuzzy).\n" |
3362 |
|
3363 |
#: ../urpmq:110 |
3364 |
#, c-format |
3365 |
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" |
3366 |
msgstr "" |
3367 |
" -Y - como -y, pero fuerza la no distinción entre mayúsculas y " |
3368 |
"minúsculas.\n" |
3369 |
|
3370 |
#: ../urpmq:111 |
3371 |
#, c-format |
3372 |
msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" |
3373 |
msgstr "" |
3374 |
" los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos se consultan.\n" |
3375 |
|
3376 |
#: ../urpmq:158 |
3377 |
#, c-format |
3378 |
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" |
3379 |
msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sin argumentos" |
3380 |
|
3381 |
#: ../urpmq:211 |
3382 |
#, c-format |
3383 |
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" |
3384 |
msgstr "--list-nodes sólo se puede utilizar con --parallel" |
3385 |
|
3386 |
#: ../urpmq:235 |
3387 |
#, c-format |
3388 |
msgid "use -l to list files" |
3389 |
msgstr "use -l para listar los archivos" |
3390 |
|
3391 |
#: ../urpmq:424 |
3392 |
#, c-format |
3393 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
3394 |
msgstr "" |
3395 |
"no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el " |
3396 |
"paquete %s" |
3397 |
|
3398 |
#: ../urpmq:425 |
3399 |
#, c-format |
3400 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" |
3401 |
msgstr "" |
3402 |
"no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para los " |
3403 |
"paquetes %s" |
3404 |
|
3405 |
#: ../urpmq:428 |
3406 |
#, c-format |
3407 |
msgid "" |
3408 |
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
3409 |
msgstr "" |
3410 |
"no existe xml info para el soporte «%s», no se retornan resultados para el " |
3411 |
"paquete %s" |
3412 |
|
3413 |
#: ../urpmq:429 |
3414 |
#, c-format |
3415 |
msgid "" |
3416 |
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" |
3417 |
msgstr "" |
3418 |
"no existe xml info para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados " |
3419 |
"para los paquetes %s" |
3420 |
|
3421 |
#: ../urpmq:496 |
3422 |
#, c-format |
3423 |
msgid "No changelog found\n" |
3424 |
msgstr "No se encontró changelog\n" |
3425 |
|
3426 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:1 |
3427 |
msgid "Software Installer" |
3428 |
msgstr "Instalador de software" |
3429 |
|
3430 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:2 |
3431 |
msgid "Graphical front end to install RPM files" |
3432 |
msgstr "Interfaz gráfica para instalar archivos RPM" |
3433 |
|
3434 |
#, fuzzy |
3435 |
#~ msgid "" |
3436 |
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" |
3437 |
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n" |
3438 |
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" |
3439 |
#~ "# %s" |
3440 |
#~ msgstr "" |
3441 |
#~ "# Aquí están los registros de sus cargas DUDF.\n" |
3442 |
#~ "# El formato de línea es : <fecha hora de generación> <uid>\n" |
3443 |
#~ "# Puede utilizar uids para ver los contenidos de sus cargas en esta " |
3444 |
#~ "ubicación :\n" |
3445 |
#~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/" |
3446 |
|
3447 |
#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" |
3448 |
#~ msgstr "curl ausente, no puede cargar el archivo DUDF.\n" |
3449 |
|
3450 |
#~ msgid "Compressing DUDF data... " |
3451 |
#~ msgstr "Comprimiendo datos DUDF..." |
3452 |
|
3453 |
#~ msgid "NOT OK\n" |
3454 |
#~ msgstr "NO ACEPTAR\n" |
3455 |
|
3456 |
#~ msgid "OK\n" |
3457 |
#~ msgstr "Aceptar\n" |
3458 |
|
3459 |
#~ msgid "Uploading DUDF data:\n" |
3460 |
#~ msgstr "Cargando datos DUDF:\n" |
3461 |
|
3462 |
#~ msgid "" |
3463 |
#~ "\n" |
3464 |
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n" |
3465 |
#~ "\t" |
3466 |
#~ msgstr "" |
3467 |
#~ "\n" |
3468 |
#~ "Puede ver su informe de error de DUDF en la URL siguiente :\n" |
3469 |
#~ "\t" |
3470 |
|
3471 |
#~ msgid "" |
3472 |
#~ "You can access a log of your uploads in\n" |
3473 |
#~ "\t" |
3474 |
#~ msgstr "" |
3475 |
#~ "Puede acceder los registros de sus subidas en\n" |
3476 |
#~ "\t" |
3477 |
|
3478 |
#~ msgid "" |
3479 |
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" |
3480 |
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n" |
3481 |
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" |
3482 |
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n" |
3483 |
#~ msgstr "" |
3484 |
#~ "Un error fue encontrado. Usted puede ayudar a Mandriva a mejorar la\n" |
3485 |
#~ "instalación de programas enviando un informe de error de DUDF.\n" |
3486 |
#~ "Esto es parte del proyecto europeo de investigación Mancoosi.\n" |
3487 |
#~ "Más detalles en http://www.mancoosi.org\n" |
3488 |
|
3489 |
#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" |
3490 |
#~ msgstr "¿Desea enviar un informe de error DUDF a Mandriva?" |
3491 |
|
3492 |
#~ msgid "" |
3493 |
#~ "\n" |
3494 |
#~ "Generating DUDF... " |
3495 |
#~ msgstr "" |
3496 |
#~ "\n" |
3497 |
#~ "Generando DUDF..." |
3498 |
|
3499 |
#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n" |
3500 |
#~ msgstr "No pudo escribir archivo DUDF\n" |
3501 |
|
3502 |
#~ msgid "" |
3503 |
#~ " --sources - give all source packages before downloading (root " |
3504 |
#~ "only).\n" |
3505 |
#~ msgstr "" |
3506 |
#~ " --sources - da todos los paquetes fuentes antes de bajar (sólo " |
3507 |
#~ "root).\n" |
3508 |
|
3509 |
#~ msgid "due to already installed %s" |
3510 |
#~ msgstr "debido a que ya está instalado %s" |
3511 |
|
3512 |
#~ msgid "" |
3513 |
#~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" |
3514 |
#~ " %s\n" |
3515 |
#~ msgstr "" |
3516 |
#~ " --from - usar url especificada para la lista de réplicas, la\n" |
3517 |
#~ " predeterminada es %s\n" |
3518 |
|
3519 |
#~ msgid "Updating media...\n" |
3520 |
#~ msgstr "Actualizando soportes...\n" |
3521 |
|
3522 |
#~ msgid "examining %s file" |
3523 |
#~ msgstr "examinando archivo %s" |
3524 |
|
3525 |
#~ msgid "invalid MD5SUM file" |
3526 |
#~ msgstr "archivo MD5SUM no válido" |
3527 |
|
3528 |
#~ msgid "found probed synthesis as %s" |
3529 |
#~ msgstr "encontrado synthesis por prueba como %s" |
3530 |
|
3531 |
#~ msgid " --update - create an update medium.\n" |
3532 |
#~ msgstr " --update - crea sólo soporte de actualización.\n" |
3533 |
|
3534 |
#~ msgid "malformed URL: [%s]" |
3535 |
#~ msgstr "URL mal formada: [%s]" |
3536 |
|
3537 |
#~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files" |
3538 |
#~ msgstr "" |
3539 |
#~ "lo siento, no puede usar --install-src para instalar archivos .src.rpm " |
3540 |
#~ "remotos" |
3541 |
|
3542 |
#~ msgid "Error" |
3543 |
#~ msgstr "Error" |
3544 |
|
3545 |
#~ msgid "%d installation transaction failed" |
3546 |
#~ msgid_plural "%d installation transactions failed" |
3547 |
#~ msgstr[0] "falló una transacción de instalación" |
3548 |
#~ msgstr[1] "fallaron %d transacciones de instalación" |
3549 |
|
3550 |
#~ msgid "Package %s can not be installed" |
3551 |
#~ msgstr "El paquete %s no se puede instalar" |
3552 |
|
3553 |
#~ msgid "Checking to remove the following packages" |
3554 |
#~ msgstr "Verificando para quitar los paquetes siguientes" |
3555 |
|
3556 |
#, fuzzy |
3557 |
#~ msgid "%s database locked" |
3558 |
#~ msgstr "base de datos de urpmi bloqueada" |
3559 |
|
3560 |
#~ msgid "Unknown option %s" |
3561 |
#~ msgstr "Opción desconocida «%s»" |
3562 |
|
3563 |
#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" |
3564 |
#~ msgstr "demasiados puntos de montaje para soportes extraíbles «%s»" |
3565 |
|
3566 |
#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" |
3567 |
#~ msgstr "El soporte «%s» es una imagen ISO, será montada al vuelo" |
3568 |
|
3569 |
#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" |
3570 |
#~ msgstr "usar dispositivo extraíble diferente [%s] para «%s»" |
3571 |
|
3572 |
#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" |
3573 |
#~ msgstr "" |
3574 |
#~ "no se puede recuperar el nombre de ruta para el soporte extraíble «%s»" |
3575 |
|
3576 |
#, fuzzy |
3577 |
#~ msgid "unable to mount the distribution medium" |
3578 |
#~ msgstr "no se puede acceder al primer soporte de la instalación" |
3579 |
|
3580 |
#~ msgid "" |
3581 |
#~ "unable to access medium \"%s\",\n" |
3582 |
#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " |
3583 |
#~ "medium." |
3584 |
#~ msgstr "" |
3585 |
#~ "no se puede acceder soporte \"%s\",\n" |
3586 |
#~ "esto puede ocurrir si montó manualmente el directorio cuando creó el " |
3587 |
#~ "soporte." |
3588 |
|
3589 |
#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" |
3590 |
#~ msgstr "soporte no coherente «%s» marcado como borrable, pero no borrado" |
3591 |
|
3592 |
#~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n" |
3593 |
#~ msgstr " -c - limpia dir. encabezados de cache.\n" |
3594 |
|
3595 |
#~ msgid "virtual medium needs to be local" |
3596 |
#~ msgstr "el soporte virtual debe ser local" |
3597 |
|
3598 |
#, fuzzy |
3599 |
#~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\"" |
3600 |
#~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»" |
3601 |
|
3602 |
#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]" |
3603 |
#~ msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) existente [%s]" |
3604 |
|
3605 |
#~ msgid "" |
3606 |
#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " |
3607 |
#~ "ignored" |
3608 |
#~ msgstr "" |
3609 |
#~ "el soporte virtual «%s» no debería tener definido hdlist o archivo de " |
3610 |
#~ "lista, soporte ignorado" |
3611 |
|
3612 |
#, fuzzy |
3613 |
#~ msgid "invalid hdlist name" |
3614 |
#~ msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]" |
3615 |
|
3616 |
#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" |
3617 |
#~ msgstr "" |
3618 |
#~ "no se puede encontrar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" |
3619 |
|
3620 |
#, fuzzy |
3621 |
#~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")" |
3622 |
#~ msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\"" |
3623 |
|
3624 |
#, fuzzy |
3625 |
#~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")" |
3626 |
#~ msgstr "se generó el archivo de síntesis hdlist para el soporte «%s»" |
3627 |
|
3628 |
#, fuzzy |
3629 |
#~ msgid "unable to access list file of \"%s\"" |
3630 |
#~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»" |
3631 |
|
3632 |
#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" |
3633 |
#~ msgstr "" |
3634 |
#~ "el soporte «%s» intenta utilizar un hdlist ya usado, soporte ignorado" |
3635 |
|
3636 |
#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" |
3637 |
#~ msgstr "" |
3638 |
#~ "el soporte «%s» intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado" |
3639 |
|
3640 |
#, fuzzy |
3641 |
#~ msgid "" |
3642 |
#~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it" |
3643 |
#~ msgstr "" |
3644 |
#~ "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar " |
3645 |
#~ "resultado alguno\n" |
3646 |
|
3647 |
#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" |
3648 |
#~ msgstr "realizando una segunda pasada para computar las dependencias\n" |
3649 |
|
3650 |
#~ msgid "building hdlist [%s]" |
3651 |
#~ msgstr "generando hdlist [%s]" |
3652 |
|
3653 |
#~ msgid "" |
3654 |
#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " |
3655 |
#~ "corrupted." |
3656 |
#~ msgstr "" |
3657 |
#~ "No se puede generar el archivo de síntesis para el soporte «%s». Su " |
3658 |
#~ "archivo hdlist puede estar corrupto." |
3659 |
|
3660 |
#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" |
3661 |
#~ msgstr "problema leyendo hdlist o el archivo de síntesis del soporte «%s»" |
3662 |
|
3663 |
#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" |
3664 |
#~ msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) copiado" |
3665 |
|
3666 |
#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" |
3667 |
#~ msgstr "...falló la recuperación: no concuerda md5sum" |
3668 |
|
3669 |
#~ msgid "no rpm files found from [%s]" |
3670 |
#~ msgstr "no se encontraron archivos rpm en [%s]" |
3671 |
|
3672 |
#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" |
3673 |
#~ msgstr "no se pueden leer los archivos rpm de [%s]: %s" |
3674 |
|
3675 |
#~ msgid "no rpms read" |
3676 |
#~ msgstr "no se leyeron rpms" |
3677 |
|
3678 |
#~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" |
3679 |
#~ msgstr "leyendo encabezados del soporte «%s»" |
3680 |
|
3681 |
#~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" |
3682 |
#~ msgstr " --probe-synthesis - usar archivo synthesis.\n" |
3683 |
|
3684 |
#~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" |
3685 |
#~ msgstr " --probe-hdlist - usar archivo hdlist.\n" |
3686 |
|
3687 |
#~ msgid "" |
3688 |
#~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return " |
3689 |
#~ "any result\n" |
3690 |
#~ msgstr "" |
3691 |
#~ "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar " |
3692 |
#~ "resultado alguno\n" |
3693 |
|
3694 |
#~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" |
3695 |
#~ msgstr "Puede querer utilizar --name para buscar nombres de paquetes.\n" |
3696 |
|
3697 |
#~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" |
3698 |
#~ msgstr " --probe-hdlist - usar archivo hdlist.\n" |
3699 |
|
3700 |
#~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n" |
3701 |
#~ msgstr "no se puede actualizar soporte «%s»\n" |
3702 |
|
3703 |
#~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n" |
3704 |
#~ msgstr "no se puede crear soporte «%s»\n" |
3705 |
|
3706 |
#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" |
3707 |
#~ msgstr "hay muchos paquetes con el mismo nombre de archivo rpm «%s»" |
3708 |
|
3709 |
#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" |
3710 |
#~ msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»" |
3711 |
|
3712 |
#~ msgid "" |
3713 |
#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" |
3714 |
#~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" |
3715 |
#~ msgstr "" |
3716 |
#~ "soporte \"%s\" usa un archivo de lista no válido:\n" |
3717 |
#~ " probablemente el sitio de réplica no está actualizado, intentando " |
3718 |
#~ "método alternativo" |
3719 |
|
3720 |
#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" |
3721 |
#~ msgstr "el soporte «%s» no define ubicación alguna para archivos rpm" |
3722 |
|
3723 |
#~ msgid "unrequested" |
3724 |
#~ msgstr "no pedido" |
3725 |
|
3726 |
#~ msgid " (%d MB)" |
3727 |
#~ msgstr " (%d MB)" |
3728 |
|
3729 |
#~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" |
3730 |
#~ msgstr "añadiendo paquete %s (id=%d, eid=%d, actualización=%d, archivo=%s)" |
3731 |
|
3732 |
#~ msgid "" |
3733 |
#~ "The following packages have bad signatures:\n" |
3734 |
#~ "%s\n" |
3735 |
#~ "\n" |
3736 |
#~ "Do you want to continue installation ?" |
3737 |
#~ msgstr "" |
3738 |
#~ "Los paquetes siguientes tienen firmas no válidas:\n" |
3739 |
#~ "%s\n" |
3740 |
#~ "\n" |
3741 |
#~ "¿Desea continuar con la instalación?" |
3742 |
|
3743 |
#~ msgid "You need to be root to use --use-distrib" |
3744 |
#~ msgstr "Necesita ser root para usar --use-distrib" |
3745 |
|
3746 |
#~ msgid "unable to remove package %s" |
3747 |
#~ msgstr "no se puede quitar el paquete %s" |
3748 |
|
3749 |
#~ msgid "No filelist found\n" |
3750 |
#~ msgstr "No se encontró filelist\n" |
3751 |
|
3752 |
#~ msgid "" |
3753 |
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" |
3754 |
#~ msgstr "" |
3755 |
#~ "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes " |
3756 |
#~ "(%d MB)" |
3757 |
|
3758 |
#~ msgid "" |
3759 |
#~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n" |
3760 |
#~ msgstr "" |
3761 |
#~ " -P - no busca en «provides» para encontrar paquete " |
3762 |
#~ "(predeterminado).\n" |
3763 |
|
3764 |
#~ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" |
3765 |
#~ msgstr "" |
3766 |
#~ " -R - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n" |
3767 |
|
3768 |
#~ msgid "" |
3769 |
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " |
3770 |
#~ "installed:\n" |
3771 |
#~ "%s\n" |
3772 |
#~ msgstr "" |
3773 |
#~ "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes " |
3774 |
#~ "siguientes:\n" |
3775 |
#~ "%s\n" |
3776 |
|
3777 |
#~ msgid "skipping media %s: no hdlist" |
3778 |
#~ msgstr "omitiendo soporte %s: sin hdlist" |
3779 |
|
3780 |
#~ msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" |
3781 |
#~ msgstr " --probe-synthesis - intentar y encontrar archivo synthesis.\n" |
3782 |
|
3783 |
#~ msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" |
3784 |
#~ msgstr " --probe-hdlist - intentar encontrar y usar archivo hdlist.\n" |
3785 |
|
3786 |
#~ msgid "`with' missing for network media\n" |
3787 |
#~ msgstr "falta «with» para soporte de red\n" |
3788 |
|
3789 |
#~ msgid "" |
3790 |
#~ "\n" |
3791 |
#~ "unknown options '%s'\n" |
3792 |
#~ msgstr "" |
3793 |
#~ "\n" |
3794 |
#~ "opciones desconocidas «%s»\n" |
3795 |
|
3796 |
#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" |
3797 |
#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo hdlist para «%s», soporte ignorado" |
3798 |
|
3799 |
#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" |
3800 |
#~ msgstr "archivo de lista no coherente para «%s», soporte ignorado" |
3801 |
|
3802 |
#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" |
3803 |
#~ msgstr "" |
3804 |
#~ "no se puede inspeccionar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" |
3805 |
|
3806 |
#~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" |
3807 |
#~ msgstr "parece que no hay dispositivos en el chroot en \"%s\"" |
3808 |
|
3809 |
#~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" |
3810 |
#~ msgstr "el soporte virtual «%s» no es local, soporte ignorado" |
3811 |
|
3812 |
#~ msgid "" |
3813 |
#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " |
3814 |
#~ "medium ignored" |
3815 |
#~ msgstr "" |
3816 |
#~ "soporte virtual «%s» debería tener un hdlist fuente o síntesis válido, " |
3817 |
#~ "soporte ignorado" |
3818 |
|
3819 |
#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." |
3820 |
#~ msgstr "copiando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..." |
3821 |
|
3822 |
#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" |
3823 |
#~ msgstr "falló la recuperación de hdlist fuente (o síntesis)" |
3824 |
|
3825 |
#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" |
3826 |
#~ msgstr "archivo [%s] ya utilizado en el mismo soporte «%s»" |
3827 |
|
3828 |
#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" |
3829 |
#~ msgstr "nada escrito en el archivo de lista para «%s»" |
3830 |
|
3831 |
#~ msgid "found %d headers in cache" |
3832 |
#~ msgstr "se encontraron %d encabezados en el cache" |
3833 |
|
3834 |
#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" |
3835 |
#~ msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache" |
3836 |
|
3837 |
#~ msgid "using process %d for executing transaction" |
3838 |
#~ msgstr "usando proceso %d para ejecutar la transacción" |
3839 |
|
3840 |
#~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" |
3841 |
#~ msgstr "" |
3842 |
#~ " --norebuild - no intenta volver a generar el hdlist si no se puede " |
3843 |
#~ "leer.\n" |
3844 |
|
3845 |
#~ msgid "The following package names were assumed: %s" |
3846 |
#~ msgstr "Se presumieron los nombres de paquetes siguientes: %s" |