/[soft]/rpm/urpmi/trunk/po/es.po
ViewVC logotype

Contents of /rpm/urpmi/trunk/po/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3640 - (show annotations) (download)
Wed Mar 21 07:57:12 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by tv
File size: 107002 byte(s)
sync with code
1 # traducción de urpmi-es.po to Español
2 # translation of urpmi-es.po to Spanish
3 # translation of urpmi-es.po to Español
4 #
5 # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3
6 #
7 # translation of es.po to Español
8 # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
9 # Copyright (C) 1999 Mandriva
10 #
11 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000,2005.
12 # Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2001-2002,2003, 2004.
13 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001-2002.
14 # Fabian Mandelbaum <fmandelbaum@hotmail.com>, 2003, 2004.
15 # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005.
16 # José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005.
17 # Andre Paulo Machado <andre.panm@gmail.com>, 2009.
18 # José Alberto Valle Cid <mdktrans@blogdrake.net>, 2010.
19 # Diego Bello <dbello@gmail.com>, 2010.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: urpmi-es\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-03-21 08:44+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 11:24-0300\n"
26 "Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Spanish <cooker-i18n@mandrivalinux.org >\n"
28 "Language: \n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34
35 #: ../gurpmi:32
36 #, c-format
37 msgid "RPM installation"
38 msgstr "Instalación de RPMs"
39
40 #: ../gurpmi:46
41 #, c-format
42 msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
43 msgstr "Error: no se puede encontrar el archivo %s, se cancelará la operación"
44
45 #: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:196 ../gurpmi2:221
46 #, c-format
47 msgid "_Ok"
48 msgstr "_Ok"
49
50 #: ../gurpmi:67
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "You have selected a source package:\n"
54 "\n"
55 "%s\n"
56 "\n"
57 "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
58 "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
59 "\n"
60 "What would you like to do?"
61 msgstr ""
62 "Seleccionó un paquete fuente:\n"
63 "\n"
64 "%s\n"
65 "\n"
66 "Probablemente no deseaba instalarlo en su computadora (instalarlo le "
67 "permitiría realizar modificaciones al código fuente y luego recompilarlo).\n"
68 "\n"
69 "¿Qué desea hacer?"
70
71 #: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "You are about to install the following software packages on your computer:\n"
75 "\n"
76 "%s\n"
77 "\n"
78 "Proceed?"
79 msgstr ""
80 "Está a punto de instalar los siguientes paquetes de software en su "
81 "computadora:\n"
82 "\n"
83 "%s\n"
84 "\n"
85 "¿Continuar?"
86
87 #: ../gurpmi:81
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "You are about to install the following software package on your computer:\n"
91 "\n"
92 "%s\n"
93 "\n"
94 "You may prefer to just save it. What is your choice?"
95 msgstr ""
96 "Está a punto de instalar el paquete de software siguiente en su "
97 "computadora:\n"
98 "\n"
99 "%s\n"
100 "\n"
101 "Puede que prefiera sólo guardarlo. ¿Cuál es su elección?"
102
103 #: ../gurpmi:99
104 #, c-format
105 msgid "_Install"
106 msgstr "_Instalar"
107
108 #: ../gurpmi:100
109 #, c-format
110 msgid "_Save"
111 msgstr "_Guardar"
112
113 #: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:196
114 #, c-format
115 msgid "_Cancel"
116 msgstr "_Cancelar"
117
118 #: ../gurpmi:109
119 #, c-format
120 msgid "Choose location to save file"
121 msgstr "Elija ubicación para guardar archivo"
122
123 #: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:66
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "urpmi version %s\n"
127 "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n"
128 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
129 "GPL.\n"
130 "\n"
131 "usage:\n"
132 msgstr ""
133 "urmpi versión %s\n"
134 "Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n"
135 "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU "
136 "GPL.\n"
137 "\n"
138 "uso:\n"
139
140 #: ../gurpmi.pm:45
141 #, c-format
142 msgid "Options:"
143 msgstr "Opciones:"
144
145 #: ../gurpmi.pm:46 ../urpme:46 ../urpmf:35 ../urpmi:71 ../urpmi.addmedia:55
146 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45
147 #, c-format
148 msgid " --help - print this help message.\n"
149 msgstr " --help - imprime este mensaje de ayuda.\n"
150
151 #: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:78
152 #, c-format
153 msgid ""
154 " --auto - non-interactive mode, assume default answers to "
155 "questions.\n"
156 msgstr ""
157 " --auto - modo no-interactivo, asumir respuestas predet. para todas "
158 "las preguntas.\n"
159
160 #: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:79 ../urpmq:52
161 #, c-format
162 msgid ""
163 " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
164 msgstr ""
165 " --auto-select - seleccionar automáticamente paquetes para actualizar "
166 "sistema.\n"
167
168 #: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:102 ../urpmq:68
169 #, c-format
170 msgid ""
171 " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
172 msgstr ""
173 " --force - forzar invocación aunque no existan algunos paquetes.\n"
174
175 #: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:133
176 #, c-format
177 msgid ""
178 " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
179 " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
180 msgstr ""
181 " --verify-rpm - verifica la firma del rpm antes de la instalación.\n"
182 " (--no-verify-rpm lo deshabilita, habilitado por "
183 "defecto.).\n"
184
185 #: ../gurpmi.pm:52 ../urpmf:41 ../urpmi:72 ../urpmq:47
186 #, c-format
187 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
188 msgstr ""
189 " --media - usar sólo los soportes dados, separados por comas.\n"
190
191 #: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:150
192 #, c-format
193 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
194 msgstr " -p - permite buscar paquete en base a lo que provee.\n"
195
196 #: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:151
197 #, c-format
198 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
199 msgstr " -p - no buscar paquete en base a lo que provee.\n"
200
201 #: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:109 ../urpmq:71
202 #, c-format
203 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
204 msgstr ""
205 " --root - usar otro directorio raíz para la instalación de rpm.\n"
206
207 #: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:135
208 #, c-format
209 msgid ""
210 " --test - only verify if the installation can be achieved "
211 "correctly.\n"
212 msgstr ""
213 " --test - sólo verificar si se puede instalar sin problemas.\n"
214
215 #: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:75
216 #, c-format
217 msgid ""
218 " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
219 msgstr ""
220 " --searchmedia - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes "
221 "pedidos.\n"
222
223 #: ../gurpmi.pm:100
224 #, c-format
225 msgid "No packages specified"
226 msgstr "Ningún paquete especificado"
227
228 #: ../gurpmi2:54
229 #, c-format
230 msgid "Please wait..."
231 msgstr "Por favor, espere..."
232
233 #: ../gurpmi2:63
234 #, c-format
235 msgid "Must be root"
236 msgstr "Debe ser root"
237
238 #: ../gurpmi2:70
239 #, c-format
240 msgid "Distribution Upgrade"
241 msgstr "Actualización de la Distribución"
242
243 #: ../gurpmi2:70
244 #, c-format
245 msgid "Packages installation"
246 msgstr "Instalación de paquetes"
247
248 #: ../gurpmi2:97
249 #, c-format
250 msgid "Preparing packages installation..."
251 msgstr "Preparando instalación de paquetes..."
252
253 #: ../gurpmi2:112 ../urpmi:509
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Some requested packages cannot be installed:\n"
257 "%s"
258 msgstr ""
259 "No se puede instalar algunos paquetes pedidos:\n"
260 "%s"
261
262 #: ../gurpmi2:120
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Some requested packages cannot be installed:\n"
266 "%s\n"
267 "Continue installation anyway?"
268 msgstr ""
269 "No se puede instalar algunos de los paquetes pedidos:\n"
270 "%s\n"
271 "¿Continuar a de todos modos?"
272
273 #: ../gurpmi2:155
274 #, c-format
275 msgid "Warning"
276 msgstr "Advertencia"
277
278 #: ../gurpmi2:155 ../urpmi:642
279 #, c-format
280 msgid "Ok"
281 msgstr "Aceptar"
282
283 #: ../gurpmi2:192
284 #, c-format
285 msgid " (to upgrade)"
286 msgstr " (para actualizar)"
287
288 #: ../gurpmi2:193
289 #, c-format
290 msgid " (to install)"
291 msgstr " (para instalar)"
292
293 #: ../gurpmi2:196
294 #, c-format
295 msgid "Package choice"
296 msgstr "Elección de paquetes"
297
298 #: ../gurpmi2:197
299 #, c-format
300 msgid "One of the following packages is needed:"
301 msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"
302
303 #: ../gurpmi2:222
304 #, c-format
305 msgid "_Abort"
306 msgstr "_Abortar"
307
308 #: ../gurpmi2:257
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
312 "%s\n"
313 "Continue installation anyway?"
314 msgstr ""
315 "Se tienen que quitar los siguientes paquetes para poder actualizar otros:\n"
316 "%s\n"
317 "¿Continuar de todas maneras?"
318
319 #: ../gurpmi2:276 ../urpmi:609
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
323 msgstr "Para satisfacer las dependencias, se instalará el paquete siguiente"
324
325 #: ../gurpmi2:277 ../urpmi:610
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
329 msgstr ""
330 "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los paquetes siguientes:"
331
332 #: ../gurpmi2:279
333 #, c-format
334 msgid "(%d package, %d MB)"
335 msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
336 msgstr[0] "(%d paquete, %d MB)"
337 msgstr[1] "(%d paquetes, %d MB)"
338
339 #: ../gurpmi2:287 ../urpm/main_loop.pm:49
340 #, c-format
341 msgid "unable to get source packages, aborting"
342 msgstr "no se pueden obtener los paquetes fuente, abortando"
343
344 #: ../gurpmi2:319 ../urpm/install.pm:81
345 #, c-format
346 msgid "Preparing..."
347 msgstr "Preparando..."
348
349 #: ../gurpmi2:325
350 #, c-format
351 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
352 msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..."
353
354 #: ../gurpmi2:343 ../urpmi:637
355 #, c-format
356 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
357 msgstr "Por favor, inserte el soporte denominado «%s»"
358
359 #: ../gurpmi2:357
360 #, c-format
361 msgid "Downloading package `%s'..."
362 msgstr "Descargando paquete `%s'..."
363
364 #: ../gurpmi2:369 ../urpm.pm:338 ../urpm/download.pm:831
365 #: ../urpm/get_pkgs.pm:262 ../urpm/media.pm:981 ../urpm/media.pm:1493
366 #: ../urpm/media.pm:1644
367 #, c-format
368 msgid "...retrieving failed: %s"
369 msgstr "...falló la recuperación: %s"
370
371 #: ../gurpmi2:385
372 #, c-format
373 msgid "_Done"
374 msgstr "_Hecho"
375
376 #: ../gurpmi2:402
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Installation failed, some files are missing:\n"
380 "%s\n"
381 "You may want to update your urpmi database"
382 msgstr ""
383 "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n"
384 "%s\n"
385 "Puede querer actualizar su base de datos urpmi"
386
387 #: ../gurpmi2:408 ../urpm/main_loop.pm:292 ../urpm/main_loop.pm:335
388 #, c-format
389 msgid "Installation failed:"
390 msgstr "Falló la instalación:"
391
392 #: ../gurpmi2:413
393 #, c-format
394 msgid "The package(s) are already installed"
395 msgstr "El(los) paquete(s) ya está(n) instalado(s)"
396
397 #: ../gurpmi2:415
398 #, c-format
399 msgid "Installation finished"
400 msgstr "Finalizó la instalación"
401
402 #: ../gurpmi2:416 ../urpme:169
403 #, c-format
404 msgid "removing %s"
405 msgstr "quitando %s"
406
407 #: ../gurpmi2:427 ../urpmi:705
408 #, c-format
409 msgid "restarting urpmi"
410 msgstr "reiniciando urpmi"
411
412 #: ../rpm-find-leaves:15
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "usage: %s [options]\n"
416 "where [options] are from\n"
417 msgstr ""
418 "uso: %s [opciones]\n"
419 "donde [opciones] son\n"
420
421 #: ../rpm-find-leaves:17
422 #, c-format
423 msgid " -h|--help - print this help message.\n"
424 msgstr " -h|--help - imprime este mensaje de ayuda.\n"
425
426 #: ../rpm-find-leaves:18
427 #, c-format
428 msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
429 msgstr " --root <camino> - usar la ruta dado como raíz, en vez de «/»\n"
430
431 #: ../rpm-find-leaves:19
432 #, c-format
433 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
434 msgstr " -g [grupo] - restringe los resultados al grupo dado.\n"
435
436 #: ../rpm-find-leaves:20
437 #, c-format
438 msgid " defaults to %s.\n"
439 msgstr " lo predeterminado es %s.\n"
440
441 #: ../rpm-find-leaves:21
442 #, c-format
443 msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
444 msgstr " -f - mostrar nombre completo de rpm (NVRA)\n"
445
446 #: ../rurpmi:11 ../urpmi:269
447 #, c-format
448 msgid "Only superuser is allowed to install packages"
449 msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a instalar paquetes"
450
451 #: ../rurpmi:18
452 #, c-format
453 msgid "Running urpmi in restricted mode..."
454 msgstr "Lanzando urpmi en modo restringido..."
455
456 #: ../urpm.pm:23
457 #, c-format
458 msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
459 msgstr ""
460
461 #: ../urpm.pm:110
462 #, c-format
463 msgid "fail to create directory %s"
464 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
465
466 #: ../urpm.pm:111
467 #, c-format
468 msgid "invalid owner for directory %s"
469 msgstr "dueño incorrecto del directorio %s"
470
471 #: ../urpm.pm:135
472 #, c-format
473 msgid "Can not download packages into %s"
474 msgstr "No se pueden descargar los paquetes en %s"
475
476 #: ../urpm.pm:150
477 #, c-format
478 msgid "Environment directory %s does not exist"
479 msgstr "El directorio de entorno %s no existe"
480
481 #: ../urpm.pm:151 ../urpmf:248 ../urpmq:167
482 #, c-format
483 msgid "using specific environment on %s\n"
484 msgstr "usando un entorno específico en %s\n"
485
486 #: ../urpm.pm:313
487 #, c-format
488 msgid "unable to open rpmdb"
489 msgstr "no se puede abrir rpmdb"
490
491 #: ../urpm.pm:327
492 #, c-format
493 msgid "invalid rpm file name [%s]"
494 msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]"
495
496 #: ../urpm.pm:333
497 #, c-format
498 msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
499 msgstr "obteniendo archivo rpm [%s] ..."
500
501 #: ../urpm.pm:335 ../urpm/get_pkgs.pm:260
502 #, c-format
503 msgid "...retrieving done"
504 msgstr "...recuperación hecha"
505
506 #: ../urpm.pm:343
507 #, c-format
508 msgid "unable to access rpm file [%s]"
509 msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]"
510
511 #: ../urpm.pm:348
512 #, c-format
513 msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
514 msgstr "no se pudo interpretar el archivo spec %s [%s]"
515
516 #: ../urpm.pm:356
517 #, c-format
518 msgid "unable to register rpm file"
519 msgstr "no se puede registrar el archivo rpm"
520
521 #: ../urpm.pm:358
522 #, c-format
523 msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
524 msgstr "Arquitectura incompatible para el rpm [%s]"
525
526 #: ../urpm.pm:362
527 #, c-format
528 msgid "error registering local packages"
529 msgstr "error registrando paquetes locales"
530
531 #: ../urpm.pm:450
532 #, c-format
533 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
534 msgstr "Esta operación está prohibida en modo restringido"
535
536 #: ../urpm/args.pm:152 ../urpm/args.pm:161
537 #, c-format
538 msgid "bad proxy declaration on command line\n"
539 msgstr "declaración incorrecta del proxy en la línea de comandos\n"
540
541 #: ../urpm/args.pm:307
542 #, c-format
543 msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
544 msgstr "urpmq: no se puede leer el archivo rpm «%s»\n"
545
546 #: ../urpm/args.pm:384
547 #, c-format
548 msgid "unexpected expression %s"
549 msgstr "expresión %s no esperada"
550
551 #: ../urpm/args.pm:385
552 #, c-format
553 msgid "missing expression before %s"
554 msgstr "falta expresíón antes de %s"
555
556 #: ../urpm/args.pm:391
557 #, c-format
558 msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
559 msgstr "expresión no esperada %s (sugerencia: usar -a o -o)"
560
561 #: ../urpm/args.pm:395
562 #, c-format
563 msgid "no expression to close"
564 msgstr "no hay expresión a cerrar"
565
566 #: ../urpm/args.pm:404
567 #, c-format
568 msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
569 msgstr ""
570 "de manera predeterminada, urpmf espera una expresión regular. Debería usar "
571 "la opción \"--literal\""
572
573 #: ../urpm/args.pm:478
574 #, c-format
575 msgid "chroot directory doesn't exist"
576 msgstr "el directorio chroot no existe"
577
578 #: ../urpm/args.pm:501
579 #, c-format
580 msgid "Can't use %s without %s"
581 msgstr "No se puede usar %s sin %s"
582
583 #: ../urpm/args.pm:504 ../urpm/args.pm:507 ../urpmq:159
584 #, c-format
585 msgid "Can't use %s with %s"
586 msgstr "No se puede usar %s con %s"
587
588 #: ../urpm/args.pm:515
589 #, c-format
590 msgid "Too many arguments\n"
591 msgstr "Demasiados argumentos\n"
592
593 #: ../urpm/bug_report.pm:55 ../urpmi:259
594 #, c-format
595 msgid "Copying failed"
596 msgstr "Falló la copia"
597
598 #: ../urpm/cdrom.pm:67
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
602 "automatically)"
603 msgstr ""
604 "Debe montar el CD-ROM usted mismo (o instalar perl-Hal-Cdroms para que se "
605 "monte automáticamente)"
606
607 #: ../urpm/cdrom.pm:69
608 #, c-format
609 msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
610 msgstr "El demonio Udisks (udisks-daemon) no está activo o no está listo"
611
612 #: ../urpm/cdrom.pm:161 ../urpm/cdrom.pm:166
613 #, c-format
614 msgid "medium \"%s\" is not available"
615 msgstr "el soporte «%s» no está disponible"
616
617 #: ../urpm/cdrom.pm:205
618 #, c-format
619 msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
620 msgstr "no se puede leer el archivo rpm [%s] del soporte «%s»"
621
622 #: ../urpm/cfg.pm:82
623 #, c-format
624 msgid "syntax error in config file at line %s"
625 msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración en la línea %s"
626
627 #: ../urpm/cfg.pm:115
628 #, c-format
629 msgid "unable to read config file [%s]"
630 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración [%s]"
631
632 #: ../urpm/cfg.pm:141
633 #, c-format
634 msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
635 msgstr "el soporte «%s» está definido dos veces, abortando"
636
637 #: ../urpm/cfg.pm:252 ../urpm/media.pm:541
638 #, c-format
639 msgid "unable to write config file [%s]"
640 msgstr "no se puede escribir el archivo de configuración [%s]"
641
642 #: ../urpm/download.pm:83
643 #, c-format
644 msgid "%s is not available, falling back on %s"
645 msgstr "%s no está disponible, probando con %s"
646
647 #: ../urpm/download.pm:166
648 #, c-format
649 msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
650 msgstr ""
651 "no se pueden leer los ajustes del proxy (sin permiso suficiente para leer %s)"
652
653 #: ../urpm/download.pm:191
654 #, c-format
655 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
656 msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n"
657
658 #: ../urpm/download.pm:192
659 #, c-format
660 msgid "User name:"
661 msgstr "Nombre de usuario:"
662
663 #: ../urpm/download.pm:192
664 #, c-format
665 msgid "Password:"
666 msgstr "Contraseña:"
667
668 #: ../urpm/download.pm:268
669 #, c-format
670 msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
671 msgstr "¡¡¡webfetch «%s» desconocido!!!\n"
672
673 #: ../urpm/download.pm:276
674 #, c-format
675 msgid "%s failed: exited with signal %d"
676 msgstr "%s falló: salió con la señal %d"
677
678 #: ../urpm/download.pm:277
679 #, c-format
680 msgid "%s failed: exited with %d"
681 msgstr "%s falló: salió con %d"
682
683 #: ../urpm/download.pm:311
684 #, c-format
685 msgid "copy failed"
686 msgstr "falló la copia"
687
688 #: ../urpm/download.pm:317
689 #, c-format
690 msgid "wget is missing\n"
691 msgstr "falta wget\n"
692
693 #: ../urpm/download.pm:384
694 #, c-format
695 msgid "curl is missing\n"
696 msgstr "falta curl\n"
697
698 #: ../urpm/download.pm:520
699 #, c-format
700 msgid "curl failed: upload canceled\n"
701 msgstr "curl falló: envio cancelado\n"
702
703 #: ../urpm/download.pm:521
704 #, c-format
705 msgid "curl failed: download canceled\n"
706 msgstr "curl falló: descarga cancelada\n"
707
708 #: ../urpm/download.pm:556
709 #, c-format
710 msgid "rsync is missing\n"
711 msgstr "falta rsync\n"
712
713 #: ../urpm/download.pm:624
714 #, c-format
715 msgid "ssh is missing\n"
716 msgstr "falta ssh\n"
717
718 #: ../urpm/download.pm:643
719 #, c-format
720 msgid "prozilla is missing\n"
721 msgstr "falta prozilla\n"
722
723 #: ../urpm/download.pm:659
724 #, c-format
725 msgid "Couldn't execute prozilla\n"
726 msgstr "No se pudo ejecutar prozilla\n"
727
728 #: ../urpm/download.pm:669
729 #, c-format
730 msgid "aria2 is missing\n"
731 msgstr "falta aria2\n"
732
733 #: ../urpm/download.pm:713
734 #, c-format
735 msgid "Failed to download %s"
736 msgstr "Falló al descargar %s"
737
738 #: ../urpm/download.pm:808
739 #, c-format
740 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
741 msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidad = %s"
742
743 #: ../urpm/download.pm:809
744 #, c-format
745 msgid " %s%% completed, speed = %s"
746 msgstr " %s%% completo, velocidad = %s"
747
748 #: ../urpm/download.pm:883
749 #, c-format
750 msgid "retrieving %s"
751 msgstr "descargando %s"
752
753 #: ../urpm/download.pm:890
754 #, c-format
755 msgid "retrieved %s"
756 msgstr "descargados %s"
757
758 #: ../urpm/download.pm:954
759 #, c-format
760 msgid "unknown protocol defined for %s"
761 msgstr "protocolo desconocido definido para %s"
762
763 #: ../urpm/download.pm:968
764 #, c-format
765 msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
766 msgstr "no se encontró webfetch, los webfetch soportados son: %s\n"
767
768 #: ../urpm/download.pm:983
769 #, c-format
770 msgid "unable to handle protocol: %s"
771 msgstr "no se puede manejar el protocolo: %s"
772
773 #: ../urpm/get_pkgs.pm:16
774 #, c-format
775 msgid "cleaning %s and %s"
776 msgstr "limpiando %s y %s"
777
778 #: ../urpm/get_pkgs.pm:128
779 #, c-format
780 msgid "package %s is not found."
781 msgstr "no se encontró el paquete %s."
782
783 #: ../urpm/get_pkgs.pm:253
784 #, c-format
785 msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
786 msgstr "obteniendo archivos rpm desde el soporte «%s» ..."
787
788 #: ../urpm/install.pm:87
789 #, c-format
790 msgid "[repackaging]"
791 msgstr "[reempaquetado]"
792
793 #: ../urpm/install.pm:168
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
797 msgstr ""
798 "transacción creada para instalar sobre %s (quitar=%d, instalar=%d, "
799 "actualizar=%d)"
800
801 #: ../urpm/install.pm:171
802 #, c-format
803 msgid "unable to create transaction"
804 msgstr "no se puede crear transacción"
805
806 #: ../urpm/install.pm:196
807 #, c-format
808 msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
809 msgstr "no se puede extraer el rpm del paquete delta-rpm %s"
810
811 #: ../urpm/install.pm:209
812 #, c-format
813 msgid "unable to install package %s"
814 msgstr "no se puede instalar el paquete %s"
815
816 #: ../urpm/install.pm:212
817 #, c-format
818 msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
819 msgstr "quitando rpm no válido (%s) desde %s"
820
821 #: ../urpm/install.pm:213 ../urpm/install.pm:278
822 #, c-format
823 msgid "removing %s failed: %s"
824 msgstr "falló la eliminación de %s: %s"
825
826 #: ../urpm/install.pm:259
827 #, c-format
828 msgid "Removing package %s"
829 msgstr "Quitando paquete %s"
830
831 #: ../urpm/install.pm:260
832 #, c-format
833 msgid "removing package %s"
834 msgstr "quitando paquete %s"
835
836 #: ../urpm/install.pm:276
837 #, c-format
838 msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
839 msgstr "quitando rpms instalados (%s) desde %s"
840
841 #: ../urpm/install.pm:285
842 #, c-format
843 msgid "More information on package %s"
844 msgstr "Más información sobre el paquete %s"
845
846 #: ../urpm/ldap.pm:71
847 #, c-format
848 msgid "Cannot create ldap cache directory"
849 msgstr "No se puede crear el directorio caché de LDAP"
850
851 #: ../urpm/ldap.pm:73
852 #, c-format
853 msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
854 msgstr "No se puede escribir el archivo caché para LDAP\n"
855
856 #: ../urpm/ldap.pm:162
857 #, c-format
858 msgid "No server defined, missing uri or host"
859 msgstr "No se definió servidor, falta la URI o el host"
860
861 #: ../urpm/ldap.pm:163
862 #, c-format
863 msgid "No base defined"
864 msgstr "No se definió base"
865
866 #: ../urpm/ldap.pm:173 ../urpm/ldap.pm:176
867 #, c-format
868 msgid "Cannot connect to ldap uri:"
869 msgstr "No se puede conectar a la URI LDAP:"
870
871 #: ../urpm/lock.pm:68
872 #, c-format
873 msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
874 msgstr "la base de datos %s está bloqueada, el proceso %d la está utilizando)"
875
876 #: ../urpm/lock.pm:70
877 #, c-format
878 msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
879 msgstr ""
880 "la base de datos %s está bloqueada (está siendo usada por otro programa)"
881
882 #: ../urpm/lock.pm:84
883 #, c-format
884 msgid "%s database is locked. Waiting..."
885 msgstr "la base de datos %s está bloqueada. Aguardando..."
886
887 #: ../urpm/lock.pm:85
888 #, c-format
889 msgid "aborting"
890 msgstr "abortando"
891
892 #: ../urpm/main_loop.pm:79
893 #, c-format
894 msgid "Retry?"
895 msgstr "¿Reintentar?"
896
897 #: ../urpm/main_loop.pm:89
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Installation failed, some files are missing:\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Falló la instalación, algunos archivos están ausentes:\n"
904 "%s"
905
906 #: ../urpm/main_loop.pm:92
907 #, c-format
908 msgid "You may need to update your urpmi database."
909 msgstr "Su base de datos de urpmi puede necesitar de actualización."
910
911 #: ../urpm/main_loop.pm:95
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Installation failed, bad rpms:\n"
915 "%s"
916 msgstr ""
917 "Falló la instalación, rpms no válidos:\n"
918 "%s"
919
920 #: ../urpm/main_loop.pm:113
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
924 "needed, %s available).\n"
925 "Are you sure you want to continue?"
926 msgstr ""
927 "No hay suficiente espacio en su sistema para descargar todos los paquetes "
928 "(se necesita: %s, disponible: %s).\n"
929 "¿Esta seguro de continuar?"
930
931 #: ../urpm/main_loop.pm:173 ../urpm/main_loop.pm:213 ../urpm/main_loop.pm:294
932 #: ../urpm/main_loop.pm:301
933 #, c-format
934 msgid "Installation failed"
935 msgstr "Falló la instalación"
936
937 #: ../urpm/main_loop.pm:174
938 #, c-format
939 msgid "Try to continue anyway?"
940 msgstr "¿Intentar continuar de todas maneras? (S/N) "
941
942 #: ../urpm/main_loop.pm:198
943 #, c-format
944 msgid "The following package has bad signature"
945 msgstr "El siguiente paquete contienen una firma no válida"
946
947 #: ../urpm/main_loop.pm:199
948 #, c-format
949 msgid "The following packages have bad signatures"
950 msgstr "Los siguientes paquetes contienen firmas no válidas"
951
952 #: ../urpm/main_loop.pm:200
953 #, c-format
954 msgid "Do you want to continue installation ?"
955 msgstr "¿Desea continuar con la instalación?"
956
957 #: ../urpm/main_loop.pm:217
958 #, c-format
959 msgid "removing installed rpms (%s)"
960 msgstr "quitando rpms instalandos (%s)"
961
962 #: ../urpm/main_loop.pm:237
963 #, c-format
964 msgid "distributing %s"
965 msgstr "distribuyendo %s"
966
967 #: ../urpm/main_loop.pm:252
968 #, c-format
969 msgid "installing %s from %s"
970 msgstr "instalando %s desde %s"
971
972 #: ../urpm/main_loop.pm:254
973 #, c-format
974 msgid "installing %s"
975 msgstr "instalando %s"
976
977 #: ../urpm/main_loop.pm:295
978 #, c-format
979 msgid "Try installation without checking dependencies?"
980 msgstr "¿Intentar la instalación sin verificar las dependencias? (S/N) "
981
982 #: ../urpm/main_loop.pm:302
983 #, c-format
984 msgid "Try harder to install (--force)?"
985 msgstr "¿Forzar la instalación (--force)? (S/N) "
986
987 #: ../urpm/main_loop.pm:345
988 #, c-format
989 msgid "Packages are up to date"
990 msgstr "Los paquetes están actualizados"
991
992 #: ../urpm/main_loop.pm:356 ../urpm/parallel.pm:299
993 #, c-format
994 msgid "Installation is possible"
995 msgstr "Es posible la instalación"
996
997 #: ../urpm/md5sum.pm:26
998 #, c-format
999 msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
1000 msgstr "atención: md5sum para %s no está disponible en el fichero MD5SUM"
1001
1002 #: ../urpm/media.pm:258
1003 #, c-format
1004 msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
1005 msgstr "el soporte virtual «%s» debería tener una URL limpia, soporte ignorado"
1006
1007 #: ../urpm/media.pm:260
1008 #, c-format
1009 msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
1010 msgstr "no se puede acceder al archivo de lista de «%s», soporte ignorado"
1011
1012 #: ../urpm/media.pm:263
1013 #, c-format
1014 msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
1015 msgstr "no se puede acceder al archivo synthesis de «%s», soporte ignorado"
1016
1017 #: ../urpm/media.pm:289
1018 #, c-format
1019 msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
1020 msgstr "intentando sobreescribir el soporte existente «%s», omitiendo"
1021
1022 #: ../urpm/media.pm:505
1023 #, c-format
1024 msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
1025 msgstr "fallo al migrar el dispositivo removible, ignorando soportes"
1026
1027 #: ../urpm/media.pm:543
1028 #, c-format
1029 msgid "wrote config file [%s]"
1030 msgstr "se escribió el archivo de configuración [%s]"
1031
1032 #: ../urpm/media.pm:586
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
1035 msgstr "No se puede usar el modo paralelo con el modo use-distrib"
1036
1037 #: ../urpm/media.pm:594
1038 #, c-format
1039 msgid "using associated media for parallel mode: %s"
1040 msgstr "usando el soporte asociado para el modo paralelo: %s"
1041
1042 #: ../urpm/media.pm:610
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
1046 "update, --use-distrib or --parallel"
1047 msgstr ""
1048 "--synthesis no se puede usar con --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
1049 "update, --use-distrib o --parallel"
1050
1051 #: ../urpm/media.pm:719
1052 #, c-format
1053 msgid "Search start: %s end: %s"
1054 msgstr "Inicio de la búsqueda: %s fin: %s"
1055
1056 #: ../urpm/media.pm:736
1057 #, c-format
1058 msgid "skipping package %s"
1059 msgstr "omitiendo paquete %s"
1060
1061 #: ../urpm/media.pm:752
1062 #, c-format
1063 msgid "would install instead of upgrade package %s"
1064 msgstr "instalaría en vez de actualizar el paquete %s"
1065
1066 #: ../urpm/media.pm:828
1067 #, c-format
1068 msgid "medium \"%s\" already exists"
1069 msgstr "ya existe el soporte «%s»"
1070
1071 #: ../urpm/media.pm:869
1072 #, c-format
1073 msgid "(ignored by default)"
1074 msgstr "(ignorado por defecto)"
1075
1076 #: ../urpm/media.pm:875
1077 #, c-format
1078 msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
1079 msgstr "añadiendo soporte «%s» antes del soporte remoto «%s»"
1080
1081 #: ../urpm/media.pm:881
1082 #, c-format
1083 msgid "adding medium \"%s\""
1084 msgstr "añadiendo soporte «%s»"
1085
1086 #: ../urpm/media.pm:905
1087 #, c-format
1088 msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
1089 msgstr "falló la copia de media.cfg para %s (%d)"
1090
1091 #: ../urpm/media.pm:947
1092 #, c-format
1093 msgid "directory %s does not exist"
1094 msgstr "el directorio %s no existe"
1095
1096 #: ../urpm/media.pm:955
1097 #, c-format
1098 msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
1099 msgstr "esta ubicación no parece contener una distribución"
1100
1101 #: ../urpm/media.pm:979
1102 #, c-format
1103 msgid "unable to parse media.cfg"
1104 msgstr "no se puede interpretar media.cfg"
1105
1106 #: ../urpm/media.pm:982
1107 #, c-format
1108 msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
1109 msgstr ""
1110 "no se puede acceder al soporte de la distribución (no se encontró el archivo "
1111 "media.cfg)"
1112
1113 #: ../urpm/media.pm:1003
1114 #, c-format
1115 msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
1116 msgstr "omitiendo soporte no compatible «%s» (para %s)"
1117
1118 #: ../urpm/media.pm:1018
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "ignoring non-free medium `%s'"
1121 msgstr "Ignorando soporte %s"
1122
1123 #: ../urpm/media.pm:1061
1124 #, c-format
1125 msgid "retrieving media.cfg file..."
1126 msgstr "recuperando archivo media.cfg..."
1127
1128 #: ../urpm/media.pm:1104
1129 #, c-format
1130 msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
1131 msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\""
1132
1133 #: ../urpm/media.pm:1107
1134 #, c-format
1135 msgid "selecting multiple media: %s"
1136 msgstr "seleccionando soportes múltiples: %s"
1137
1138 #: ../urpm/media.pm:1166
1139 #, c-format
1140 msgid "removing medium \"%s\""
1141 msgstr "quitando el soporte «%s»"
1142
1143 #: ../urpm/media.pm:1249
1144 #, c-format
1145 msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
1146 msgstr "reconfigurando urpmi para el soporte «%s»"
1147
1148 #: ../urpm/media.pm:1283
1149 #, c-format
1150 msgid "...reconfiguration failed"
1151 msgstr "...falló la reconfiguración"
1152
1153 #: ../urpm/media.pm:1289
1154 #, c-format
1155 msgid "reconfiguration done"
1156 msgstr "reconfiguración terminada"
1157
1158 #: ../urpm/media.pm:1305
1159 #, c-format
1160 msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
1161 msgstr ""
1162 "Error generando el archivo de nombres: no se encontró la dependencia %d"
1163
1164 #: ../urpm/media.pm:1326
1165 #, c-format
1166 msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
1167 msgstr "el soporte «%s» está al día"
1168
1169 #: ../urpm/media.pm:1337
1170 #, c-format
1171 msgid "examining synthesis file [%s]"
1172 msgstr "examinando el archivo de síntesis [%s]"
1173
1174 #: ../urpm/media.pm:1357
1175 #, c-format
1176 msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
1177 msgstr "problema leyendo el archivo de síntesis del soporte «%s»"
1178
1179 #: ../urpm/media.pm:1370 ../urpm/media.pm:1465
1180 #, c-format
1181 msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
1182 msgstr "copiando [%s] para el soporte «%s»..."
1183
1184 #: ../urpm/media.pm:1372 ../urpm/media.pm:1442 ../urpm/media.pm:1695
1185 #, c-format
1186 msgid "...copying failed"
1187 msgstr "...falló la copia"
1188
1189 #: ../urpm/media.pm:1438
1190 #, c-format
1191 msgid "copying description file of \"%s\"..."
1192 msgstr "copiando descripción de archivo de «%s»..."
1193
1194 #: ../urpm/media.pm:1440 ../urpm/media.pm:1469
1195 #, c-format
1196 msgid "...copying done"
1197 msgstr "...copia hecha"
1198
1199 #: ../urpm/media.pm:1471
1200 #, c-format
1201 msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
1202 msgstr "falló la copia de [%s] (el archivo es sospechosamente pequeño)"
1203
1204 #: ../urpm/media.pm:1519
1205 #, c-format
1206 msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
1207 msgstr "calculando md5sum del archivo synthesis fuente descargado"
1208
1209 #: ../urpm/media.pm:1521 ../urpm/media.pm:1961
1210 #, c-format
1211 msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
1212 msgstr "falló la descarga de [%s] (no coincide md5sum)"
1213
1214 #: ../urpm/media.pm:1536
1215 #, c-format
1216 msgid "genhdlist2 failed on %s"
1217 msgstr "falló genhdlist2 en %s"
1218
1219 #: ../urpm/media.pm:1546
1220 #, c-format
1221 msgid "comparing %s and %s"
1222 msgstr "comparando %s y %s"
1223
1224 #: ../urpm/media.pm:1576
1225 #, c-format
1226 msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
1227 msgstr "archivo hdlist %s no válido para el soporte «%s»"
1228
1229 #: ../urpm/media.pm:1602
1230 #, c-format
1231 msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
1232 msgstr "copiando archivo MD5SUM de «%s»..."
1233
1234 #: ../urpm/media.pm:1642
1235 #, c-format
1236 msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
1237 msgstr "archivo MD5SUM no válido (descargado desde %s)"
1238
1239 #: ../urpm/media.pm:1645
1240 #, c-format
1241 msgid "no metadata found for medium \"%s\""
1242 msgstr "ningún metadado fue encontrado para el medio \"%s\""
1243
1244 #: ../urpm/media.pm:1677
1245 #, c-format
1246 msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
1247 msgstr "descargando synthesis fuente de «%s»..."
1248
1249 #: ../urpm/media.pm:1743
1250 #, c-format
1251 msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
1252 msgstr "examinando archivo de clave pública de «%s»..."
1253
1254 #: ../urpm/media.pm:1755
1255 #, c-format
1256 msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
1257 msgstr "... se importó clave %s desde archivo de clave pública de «%s»"
1258
1259 #: ../urpm/media.pm:1759
1260 #, c-format
1261 msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
1262 msgstr "no se puede importar archivo de clave pública de «%s»"
1263
1264 #: ../urpm/media.pm:1800
1265 #, c-format
1266 msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
1267 msgstr "no se encuentra el archivo synthesis para el soporte «%s»"
1268
1269 #: ../urpm/media.pm:1833
1270 #, c-format
1271 msgid "updated medium \"%s\""
1272 msgstr "soporte «%s» actualizado"
1273
1274 #: ../urpm/media.pm:1955
1275 #, c-format
1276 msgid "retrieval of [%s] failed"
1277 msgstr "falló la descarga de [%s]"
1278
1279 #: ../urpm/mirrors.pm:19 ../urpm/mirrors.pm:40
1280 #, c-format
1281 msgid "trying again with mirror %s"
1282 msgstr "intentando otra vez con el sitio de réplica %s"
1283
1284 #: ../urpm/mirrors.pm:92
1285 #, c-format
1286 msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
1287 msgstr "No se pudo encontrar una réplica en la lista de réplicas %s"
1288
1289 #: ../urpm/mirrors.pm:240
1290 #, c-format
1291 msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
1292 msgstr "se encontró la geolocalización %s %.2f %.2f para el huso horario %s"
1293
1294 #: ../urpm/mirrors.pm:285
1295 #, c-format
1296 msgid "getting mirror list from %s"
1297 msgstr "obteniendo lista de réplicas desde %s"
1298
1299 #: ../urpm/msg.pm:76 ../urpmi:495 ../urpmi:513 ../urpmi:629
1300 #, c-format
1301 msgid "Nn"
1302 msgstr "Nn"
1303
1304 #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
1305 #: ../urpm/msg.pm:77 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
1306 #, c-format
1307 msgid "Yy"
1308 msgstr "SsYy"
1309
1310 #: ../urpm/msg.pm:107 ../urpme:163 ../urpmi.addmedia:136
1311 #, c-format
1312 msgid " (y/N) "
1313 msgstr " (s/N) "
1314
1315 #: ../urpm/msg.pm:139
1316 #, c-format
1317 msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
1318 msgstr "Disculpe, elección incorrecta, reinténtelo\n"
1319
1320 #: ../urpm/msg.pm:170
1321 #, c-format
1322 msgid "Package"
1323 msgstr "Paquete"
1324
1325 #: ../urpm/msg.pm:170
1326 #, c-format
1327 msgid "Version"
1328 msgstr "Versión"
1329
1330 #: ../urpm/msg.pm:170
1331 #, c-format
1332 msgid "Release"
1333 msgstr "Revisión"
1334
1335 #: ../urpm/msg.pm:170
1336 #, c-format
1337 msgid "Arch"
1338 msgstr "Arq."
1339
1340 #: ../urpm/msg.pm:179
1341 #, c-format
1342 msgid "(suggested)"
1343 msgstr "(sugerido)"
1344
1345 #: ../urpm/msg.pm:194
1346 #, c-format
1347 msgid "medium \"%s\""
1348 msgstr "soporte «%s»"
1349
1350 #: ../urpm/msg.pm:194
1351 #, c-format
1352 msgid "command line"
1353 msgstr "línea de comandos"
1354
1355 #: ../urpm/msg.pm:208
1356 #, c-format
1357 msgid "B"
1358 msgstr "B"
1359
1360 #: ../urpm/msg.pm:208
1361 #, c-format
1362 msgid "KB"
1363 msgstr "KB"
1364
1365 #: ../urpm/msg.pm:208
1366 #, c-format
1367 msgid "MB"
1368 msgstr "MB"
1369
1370 #: ../urpm/msg.pm:208
1371 #, c-format
1372 msgid "GB"
1373 msgstr "GB"
1374
1375 #: ../urpm/msg.pm:208 ../urpm/msg.pm:217
1376 #, c-format
1377 msgid "TB"
1378 msgstr "TB"
1379
1380 #: ../urpm/orphans.pm:51
1381 #, c-format
1382 msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
1383 msgstr "Marcando %s como instalado a mano, no se marcara como huerfano"
1384
1385 #: ../urpm/orphans.pm:448
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid ""
1388 "The following package:\n"
1389 "%s\n"
1390 "is now orphaned."
1391 msgid_plural ""
1392 "The following packages:\n"
1393 "%s\n"
1394 "are now orphaned."
1395 msgstr[0] "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"
1396 msgstr[1] "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"
1397
1398 #: ../urpm/orphans.pm:451
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "You may wish to remove it."
1401 msgid_plural "You may wish to remove them."
1402 msgstr[0] "No hay huérfanos para quitar"
1403 msgstr[1] "No hay huérfanos para quitar"
1404
1405 #: ../urpm/orphans.pm:460
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "The following package:\n"
1409 "%s\n"
1410 "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
1411 "\""
1412 msgid_plural ""
1413 "The following packages:\n"
1414 "%s\n"
1415 "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
1416 "orphans\""
1417 msgstr[0] ""
1418 "El siguiente paquete:\n"
1419 " %s\n"
1420 "ha quedado huérfano, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlo"
1421 msgstr[1] ""
1422 "Los siguientes paquetes:\n"
1423 "%s\n"
1424 "han quedado huérfanos, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlos."
1425
1426 #: ../urpm/parallel.pm:15
1427 #, c-format
1428 msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
1429 msgstr "no se puede analizar \"%s\" en el archivo [%s]"
1430
1431 #: ../urpm/parallel.pm:24
1432 #, c-format
1433 msgid "examining parallel handler in file [%s]"
1434 msgstr "examinando el manejador paralelo en el archivo [%s]"
1435
1436 #: ../urpm/parallel.pm:35
1437 #, c-format
1438 msgid "found parallel handler for nodes: %s"
1439 msgstr "se encontró manejador paralelo para los nodos: %s"
1440
1441 #: ../urpm/parallel.pm:39
1442 #, c-format
1443 msgid "unable to use parallel option \"%s\""
1444 msgstr "no se puede utilizar la opción paralelo «%s»"
1445
1446 #: ../urpm/parallel.pm:94
1447 #, c-format
1448 msgid "on node %s"
1449 msgstr "en el nodo %s"
1450
1451 #: ../urpm/parallel.pm:294
1452 #, c-format
1453 msgid "Installation failed on node %s"
1454 msgstr "Falló la instalación en el nodo %s"
1455
1456 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58
1457 #, c-format
1458 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
1459 msgstr "falló rshp, tal vez no se puede alcanzar un nodo"
1460
1461 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80
1462 #, c-format
1463 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
1464 msgstr "falló mput, tal vez no se puede alcanzar un nodo"
1465
1466 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27
1467 #, c-format
1468 msgid "scp failed on host %s (%d)"
1469 msgstr "falló scp en el equipo %s (%d)"
1470
1471 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39
1472 #, c-format
1473 msgid "cp failed on host %s (%d)"
1474 msgstr "falló cp en el equipo %s (%d)"
1475
1476 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
1480 "code: %d)"
1481 msgstr ""
1482 "falló %s en el equipo %s (¿tal vez no tiene la versión correcta de urpmi?) "
1483 "(código de salida: %d)"
1484
1485 #: ../urpm/removable.pm:33
1486 #, c-format
1487 msgid "unable to access medium \"%s\"."
1488 msgstr "no se puede acceder al soporte «%s»."
1489
1490 #: ../urpm/removable.pm:73 ../urpm/removable.pm:91
1491 #, c-format
1492 msgid "mounting %s"
1493 msgstr "montando %s"
1494
1495 #: ../urpm/removable.pm:104
1496 #, c-format
1497 msgid "unmounting %s"
1498 msgstr "desmontando %s"
1499
1500 #: ../urpm/select.pm:31
1501 #, c-format
1502 msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
1503 msgstr "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios no cambió"
1504
1505 #: ../urpm/select.pm:33
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
1509 msgstr ""
1510 "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios cambió: %s vs. %s"
1511
1512 #: ../urpm/select.pm:186
1513 #, c-format
1514 msgid "No package named %s"
1515 msgstr "Ningún paquete llamado %s"
1516
1517 #: ../urpm/select.pm:188 ../urpme:117
1518 #, c-format
1519 msgid "The following packages contain %s: %s"
1520 msgstr "Los siguientes paquetes contienen %s: %s"
1521
1522 #: ../urpm/select.pm:190
1523 #, c-format
1524 msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
1525 msgstr "Debería usar \"-a\" para utilizarlos a todos"
1526
1527 #: ../urpm/select.pm:308
1528 #, c-format
1529 msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
1530 msgstr ""
1531 "se encontraron los paquetes %s en la base de datos de urpmi, pero ninguno "
1532 "está instalado"
1533
1534 #: ../urpm/select.pm:555
1535 #, c-format
1536 msgid "Package %s is already installed"
1537 msgstr "El paquete %s ya está instalado"
1538
1539 #: ../urpm/select.pm:556
1540 #, c-format
1541 msgid "Packages %s are already installed"
1542 msgstr "Los paquetes %s ya están instalados"
1543
1544 #: ../urpm/select.pm:573 ../urpm/select.pm:660
1545 #, c-format
1546 msgid "due to conflicts with %s"
1547 msgstr "debido a conflictos con %s"
1548
1549 #: ../urpm/select.pm:574 ../urpm/select.pm:654
1550 #, c-format
1551 msgid "due to unsatisfied %s"
1552 msgstr "debido a que no se satisfizo %s"
1553
1554 #: ../urpm/select.pm:580
1555 #, c-format
1556 msgid "trying to promote %s"
1557 msgstr "intentando promover %s"
1558
1559 #: ../urpm/select.pm:581
1560 #, c-format
1561 msgid "in order to keep %s"
1562 msgstr "para mantener %s"
1563
1564 #: ../urpm/select.pm:622
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "Se tiene que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: ../urpm/select.pm:623
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
1577 "%s"
1578 msgstr ""
1579 "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n"
1580 "%s"
1581
1582 #: ../urpm/select.pm:650
1583 #, c-format
1584 msgid "in order to install %s"
1585 msgstr "para instalar %s"
1586
1587 #: ../urpm/select.pm:656
1588 #, c-format
1589 msgid "due to missing %s"
1590 msgstr "debido a que falta %s"
1591
1592 #: ../urpm/signature.pm:33
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid signature (%s)"
1595 msgstr "Firma no válida (%s)"
1596
1597 #: ../urpm/signature.pm:64
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid Key ID (%s)"
1600 msgstr "ID de clave no válida (%s)"
1601
1602 #: ../urpm/signature.pm:66
1603 #, c-format
1604 msgid "Missing signature (%s)"
1605 msgstr "Falta firma (%s)"
1606
1607 #: ../urpm/sys.pm:186
1608 #, c-format
1609 msgid "system"
1610 msgstr "sistema"
1611
1612 #: ../urpm/sys.pm:223
1613 #, c-format
1614 msgid "You should restart your computer for %s"
1615 msgstr "Debería reiniciar su computadora para %s"
1616
1617 #: ../urpm/sys.pm:225
1618 #, c-format
1619 msgid "You should restart your session for %s"
1620 msgstr "Debería reiniciar su sesión para %s"
1621
1622 #: ../urpm/sys.pm:227
1623 #, c-format
1624 msgid "You should restart %s for %s"
1625 msgstr "Debería reiniciar %s para %s"
1626
1627 #: ../urpm/sys.pm:352
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't write file"
1630 msgstr "No se puede escribir archivo"
1631
1632 #: ../urpm/sys.pm:352
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't open file"
1635 msgstr "No se puede abrir archivo"
1636
1637 #: ../urpm/sys.pm:365
1638 #, c-format
1639 msgid "Can't move file %s to %s"
1640 msgstr "No se puede mover archivo %s a %s"
1641
1642 #: ../urpme:41
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "urpme version %s\n"
1646 "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n"
1647 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
1648 "GPL.\n"
1649 "\n"
1650 "usage:\n"
1651 msgstr ""
1652 "urmpe versión %s\n"
1653 "Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n"
1654 "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU "
1655 "GPL.\n"
1656 "\n"
1657 "uso:\n"
1658
1659 #: ../urpme:47
1660 #, c-format
1661 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
1662 msgstr ""
1663 " --auto - seleccionar un paquete en las elecciones "
1664 "automáticamente.\n"
1665
1666 #: ../urpme:48
1667 #, c-format
1668 msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
1669 msgstr " --auto-orphans - quitar los huérfanos\n"
1670
1671 #: ../urpme:49
1672 #, c-format
1673 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
1674 msgstr ""
1675 " --test - verificar si la desinstalación se puede llevar a cabo "
1676 "correctamente.\n"
1677
1678 #: ../urpme:51 ../urpmi:108 ../urpmq:70
1679 #, c-format
1680 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
1681 msgstr " --parallel - urpmi distribuido entre máquinas de alias.\n"
1682
1683 #: ../urpme:52 ../urpmi:142
1684 #, c-format
1685 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n"
1686 msgstr " --repackage - Volver a empaquetar los archivos antes de borrar\n"
1687
1688 #: ../urpme:53
1689 #, c-format
1690 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
1691 msgstr " --root - usar otra raíz para la desinstalación de rpm.\n"
1692
1693 #: ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:110 ../urpmi.addmedia:73
1694 #: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:72
1695 #, c-format
1696 msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
1697 msgstr ""
1698 " --urpmi-root - usar otra raíz para la instalación de rpm y la base de "
1699 "datos de urpmi.\n"
1700
1701 #: ../urpme:55 ../urpmi:100
1702 #, c-format
1703 msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
1704 msgstr ""
1705 " --justdb - actualizar sólo la BD de rpm, no el sistema de archivos.\n"
1706
1707 #: ../urpme:56
1708 #, c-format
1709 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
1710 msgstr " --noscripts - no ejecutar los scriptlets del paquete.\n"
1711
1712 #: ../urpme:57
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
1716 " to (un)install a chroot with --root option.\n"
1717 msgstr ""
1718 " --use-distrib - configurar urpme al vuelo desde un árbol de "
1719 "distribución,\n"
1720 " útil para (des)instalar un chroot con la opción --root.\n"
1721
1722 #: ../urpme:59 ../urpmi:153 ../urpmq:91
1723 #, c-format
1724 msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
1725 msgstr " --verbose, -v - modo informativo.\n"
1726
1727 #: ../urpme:60
1728 #, c-format
1729 msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
1730 msgstr ""
1731 " -a - selecciona todas los paquetes que coincidan con la "
1732 "expresión.\n"
1733
1734 #: ../urpme:75
1735 #, c-format
1736 msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
1737 msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar paquetes"
1738
1739 #: ../urpme:108
1740 #, c-format
1741 msgid "unknown packages"
1742 msgstr "paquetes desconocidos "
1743
1744 #: ../urpme:108
1745 #, c-format
1746 msgid "unknown package"
1747 msgstr "paquete desconocido "
1748
1749 #: ../urpme:123
1750 #, c-format
1751 msgid "Removing the following package will break your system:"
1752 msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
1753 msgstr[0] "Quitar el paquete siguiente dañará su sistema:"
1754 msgstr[1] "Quitar los paquetes siguientes dañará su sistema:"
1755
1756 #: ../urpme:128
1757 #, c-format
1758 msgid "Nothing to remove"
1759 msgstr "Nada que quitar"
1760
1761 #: ../urpme:145
1762 #, c-format
1763 msgid "No orphans to remove"
1764 msgstr "No hay huérfanos para quitar"
1765
1766 #: ../urpme:151
1767 #, c-format
1768 msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
1769 msgid_plural ""
1770 "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
1771 msgstr[0] "Para satisfacer las dependencias, se quitará el paquete siguiente"
1772 msgstr[1] ""
1773 "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes"
1774
1775 #: ../urpme:156
1776 #, c-format
1777 msgid "(orphan package)"
1778 msgid_plural "(orphan packages)"
1779 msgstr[0] "(paquete huérfano)"
1780 msgstr[1] "(paquetes huérfanos)"
1781
1782 #: ../urpme:163
1783 #, c-format
1784 msgid "Remove %d package?"
1785 msgid_plural "Remove %d packages?"
1786 msgstr[0] "¿Quitar %d paquete?"
1787 msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?"
1788
1789 #: ../urpme:168
1790 #, c-format
1791 msgid "testing removal of %s"
1792 msgstr "probando la desinstalación de %s"
1793
1794 #: ../urpme:185
1795 #, c-format
1796 msgid "Removal failed"
1797 msgstr "Falló la desinstalación"
1798
1799 #: ../urpme:187
1800 #, c-format
1801 msgid "Removal is possible"
1802 msgstr "Se puede desinstalar"
1803
1804 #: ../urpmf:29
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid ""
1807 "urpmf version %s\n"
1808 "Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n"
1809 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
1810 "GPL.\n"
1811 "\n"
1812 "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
1813 msgstr ""
1814 "urmpf versión %s\n"
1815 "Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n"
1816 "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU "
1817 "GPL.\n"
1818 "\n"
1819 "forma de uso: urpmf [opciones] patrón-expresión\n"
1820
1821 #: ../urpmf:36
1822 #, c-format
1823 msgid " --version - print this tool's version number.\n"
1824 msgstr " --version - mostrar el número de versión de esta herramienta.\n"
1825
1826 #: ../urpmf:37 ../urpmi:132 ../urpmq:82
1827 #, c-format
1828 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
1829 msgstr ""
1830 " --env - usar entorno específico (típicamente para reportar "
1831 "bugs).\n"
1832
1833 #: ../urpmf:38 ../urpmi:73 ../urpmq:49
1834 #, c-format
1835 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
1836 msgstr " --excludemedia - no usar soportes dados, separados por coma.\n"
1837
1838 #: ../urpmf:39
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
1842 msgstr ""
1843 " --literal, -l - no coincidir con patrones, usar argumento de manera "
1844 "literal.\n"
1845
1846 #: ../urpmf:42 ../urpmi:76 ../urpmq:50
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
1850 msgstr ""
1851 " --sortmedia - clasificar soportes de acuerdo a subcadenas separadas por "
1852 "coma.\n"
1853
1854 #: ../urpmf:43
1855 #, c-format
1856 msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
1857 msgstr " --use-distrib - usar la ruta dada para acceder a los soportes\n"
1858
1859 #: ../urpmf:44 ../urpmi:77 ../urpmq:51
1860 #, c-format
1861 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
1862 msgstr ""
1863 " --synthesis - usar síntesis provista en lugar de base de datos de "
1864 "urpmi.\n"
1865
1866 #: ../urpmf:45
1867 #, c-format
1868 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
1869 msgstr " --uniq - no imprime líneas idénticas.\n"
1870
1871 #: ../urpmf:46 ../urpmi:74 ../urpmq:46
1872 #, c-format
1873 msgid " --update - use only update media.\n"
1874 msgstr " --update - usa sólo soporte de actualización.\n"
1875
1876 #: ../urpmf:47
1877 #, c-format
1878 msgid " --verbose - verbose mode.\n"
1879 msgstr " --verbose - modo informativo.\n"
1880
1881 #: ../urpmf:48
1882 #, c-format
1883 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
1884 msgstr ""
1885 " -i - ignora distinción entre mayús. y minús. en los patrones.\n"
1886
1887 #: ../urpmf:49
1888 #, c-format
1889 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
1890 msgstr ""
1891 " -I - hace la distinción entre mayús. y minús. en los patrones "
1892 "(por omisión).\n"
1893
1894 #: ../urpmf:50
1895 #, c-format
1896 msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
1897 msgstr ""
1898 " -F<cad> - cambiar el separador de campos (':' es el predet.)\n"
1899
1900 #: ../urpmf:51
1901 #, c-format
1902 msgid "Pattern expressions:\n"
1903 msgstr "Expresiones de patrón:\n"
1904
1905 #: ../urpmf:52
1906 #, c-format
1907 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
1908 msgstr ""
1909 " texto - cualquier texto se toma como expresión regular, a menos "
1910 "que se use -l.\n"
1911
1912 #: ../urpmf:53
1913 #, c-format
1914 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
1915 msgstr " -e - incluye código Perl directamente como perl -e.\n"
1916
1917 #: ../urpmf:54
1918 #, c-format
1919 msgid " -a - binary AND operator.\n"
1920 msgstr " -a - operador binario Y.\n"
1921
1922 #: ../urpmf:55
1923 #, c-format
1924 msgid " -o - binary OR operator.\n"
1925 msgstr " -o - operador O binario.\n"
1926
1927 #: ../urpmf:56
1928 #, c-format
1929 msgid " ! - unary NOT.\n"
1930 msgstr " ! - Negación unaria.\n"
1931
1932 #: ../urpmf:57
1933 #, c-format
1934 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
1935 msgstr ""
1936 " ( ) - paréntesis izq. y der. para grupos de expresiones.\n"
1937
1938 #: ../urpmf:58
1939 #, c-format
1940 msgid "List of tags:\n"
1941 msgstr "Lista de etiquetas:\n"
1942
1943 #: ../urpmf:59
1944 #, c-format
1945 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
1946 msgstr " --qf - especificar un formato de salida estilo printf\n"
1947
1948 #: ../urpmf:60
1949 #, c-format
1950 msgid " example: '%%name:%%files'\n"
1951 msgstr " ejemplo: '%%nombre:%%archivos'\n"
1952
1953 #: ../urpmf:61
1954 #, c-format
1955 msgid " --arch - architecture\n"
1956 msgstr " --arch - arquitectura\n"
1957
1958 #: ../urpmf:62
1959 #, c-format
1960 msgid " --buildhost - build host\n"
1961 msgstr " --buildhost - máquina en la que se compiló.\n"
1962
1963 #: ../urpmf:63
1964 #, c-format
1965 msgid " --buildtime - build time\n"
1966 msgstr " --buildtime - hora de compilación\n"
1967
1968 #: ../urpmf:64
1969 #, c-format
1970 msgid " --conffiles - configuration files\n"
1971 msgstr " --conffiles - archivos de configuración\n"
1972
1973 #: ../urpmf:65
1974 #, c-format
1975 msgid " --conflicts - conflict tags\n"
1976 msgstr " --conflicts - imprime conflictos\n"
1977
1978 #: ../urpmf:66
1979 #, c-format
1980 msgid " --description - package description\n"
1981 msgstr ""
1982 " --description - descripción del paquete\n"
1983 "\n"
1984
1985 #: ../urpmf:67
1986 #, c-format
1987 msgid " --distribution - distribution\n"
1988 msgstr " --distribution - distribución\n"
1989
1990 #: ../urpmf:68
1991 #, c-format
1992 msgid " --epoch - epoch\n"
1993 msgstr ""
1994 " --epoch - época\n"
1995 "\n"
1996
1997 #: ../urpmf:69
1998 #, c-format
1999 msgid " --filename - filename of the package\n"
2000 msgstr ""
2001 " --filename - nombre de archivo del paquete\n"
2002 "\n"
2003
2004 #: ../urpmf:70
2005 #, c-format
2006 msgid " --files - list of files contained in the package\n"
2007 msgstr " --files - lista de archivos contenidos en el paquete\n"
2008
2009 #: ../urpmf:71
2010 #, c-format
2011 msgid " --group - group\n"
2012 msgstr " --group - grupo\n"
2013
2014 #: ../urpmf:72
2015 #, c-format
2016 msgid " --license - license\n"
2017 msgstr " --license - licencia\n"
2018
2019 #: ../urpmf:73
2020 #, c-format
2021 msgid " --name - package name\n"
2022 msgstr " --name - nombre del paquete\n"
2023
2024 #: ../urpmf:74
2025 #, c-format
2026 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
2027 msgstr " --obsoletes - todo lo obsoleto\n"
2028
2029 #: ../urpmf:75
2030 #, c-format
2031 msgid " --packager - packager\n"
2032 msgstr " --packager - quien lo empaquetó\n"
2033
2034 #: ../urpmf:76
2035 #, c-format
2036 msgid " --provides - provides tags\n"
2037 msgstr " --provides - lo que proporciona\n"
2038
2039 #: ../urpmf:77
2040 #, c-format
2041 msgid " --requires - requires tags\n"
2042 msgstr " --requires - lo que necesita\n"
2043
2044 #: ../urpmf:78
2045 #, c-format
2046 msgid " --size - installed size\n"
2047 msgstr " --size - tamaño instalado\n"
2048
2049 #: ../urpmf:79
2050 #, c-format
2051 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
2052 msgstr " --sourcerpm - nombre del rpm fuente\n"
2053
2054 #: ../urpmf:80
2055 #, c-format
2056 msgid " --suggests - suggests tags\n"
2057 msgstr " --suggests - lo que sugiere\n"
2058
2059 #: ../urpmf:81
2060 #, c-format
2061 msgid " --summary - summary\n"
2062 msgstr " --summary - resumen\n"
2063
2064 #: ../urpmf:82
2065 #, c-format
2066 msgid " --url - url\n"
2067 msgstr " --url - url\n"
2068
2069 #: ../urpmf:83
2070 #, c-format
2071 msgid " --vendor - vendor\n"
2072 msgstr " --vendor - fabricante\n"
2073
2074 #: ../urpmf:84
2075 #, c-format
2076 msgid " -m - the media in which the package was found\n"
2077 msgstr " -m - el soporte en el que se encontró el paquete\n"
2078
2079 #: ../urpmf:85 ../urpmq:101
2080 #, c-format
2081 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
2082 msgstr ""
2083 " -f - imprime versión, release y arquitectura con nombre.\n"
2084
2085 #: ../urpmf:153
2086 #, c-format
2087 msgid "unterminated expression (%s)"
2088 msgstr "expresión no terminada (%s)"
2089
2090 #: ../urpmf:198
2091 #, c-format
2092 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
2093 msgstr "Formato incorrecto: debe usar sólo una etiqueta multi-valor"
2094
2095 #: ../urpmf:291
2096 #, c-format
2097 msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
2098 msgstr "no hay hdlist para el soporte «%s»"
2099
2100 #: ../urpmf:298
2101 #, c-format
2102 msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
2103 msgstr "no hay synthesis para el soporte «%s»"
2104
2105 #: ../urpmf:307
2106 #, c-format
2107 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2108 msgstr "no hay xml-info para el soporte «%s»"
2109
2110 #: ../urpmi:80
2111 #, c-format
2112 msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
2113 msgstr ""
2114 " --auto-update - actualizar soportes y luego actualizar el sistema.\n"
2115
2116 #: ../urpmi:81
2117 #, c-format
2118 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2119 msgstr " --no-md5sum - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n"
2120
2121 #: ../urpmi:82
2122 #, c-format
2123 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
2124 msgstr " --force-key - forzar actualización de clave gpg.\n"
2125
2126 #: ../urpmi:83
2127 #, c-format
2128 msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
2129 msgstr " --auto-orphans - quitar paquetes huérfanos sin preguntar\n"
2130
2131 #: ../urpmi:84 ../urpmq:56
2132 #, c-format
2133 msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
2134 msgstr ""
2135 " --no-suggests - no seleccionar automáticamente paquetes «sugeridos».\n"
2136 "\n"
2137
2138 #: ../urpmi:85
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
2142 "installation.\n"
2143 msgstr ""
2144 " --no-uninstall - nunca preguntar si desinstalar un paquete, cancelar la "
2145 "instalación.\n"
2146
2147 #: ../urpmi:86
2148 #, c-format
2149 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
2150 msgstr " --no-install - no instalar paquetes (sólo descargar)\n"
2151
2152 #: ../urpmi:87 ../urpmq:58
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
2156 " packages that lead to removals.\n"
2157 msgstr ""
2158 " --keep - mantener paquetes existentes si es posible, descartar "
2159 "pedidos\n"
2160 " de paquetes que lleven a quitarlos.\n"
2161
2162 #: ../urpmi:89
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n"
2166 " are going to be installed or upgraded,\n"
2167 " default is %d.\n"
2168 msgstr ""
2169 " --split-level - dividir en transacciones pequeñas si se van a actualizar\n"
2170 " o instalar más paquetes dados,\n"
2171 " %d es el predeterminado.\n"
2172
2173 #: ../urpmi:93
2174 #, c-format
2175 msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
2176 msgstr ""
2177 " --split-length - tamaño de transacción pequeña, predeterminado es %d.\n"
2178
2179 #: ../urpmi:95
2180 #, c-format
2181 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
2182 msgstr " --fuzzy, -y - forzar búsqueda difusa.\n"
2183
2184 #: ../urpmi:96
2185 #, c-format
2186 msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
2187 msgstr " --buildrequires - instalar los buildrequires de los paquetes\n"
2188
2189 #: ../urpmi:97
2190 #, c-format
2191 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
2192 msgstr " --install-src - instalar sólo paquete de fuentes (ningún binario)\n"
2193
2194 #: ../urpmi:98
2195 #, c-format
2196 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
2197 msgstr " --clean - quitar rpm del cache antes que nada.\n"
2198
2199 #: ../urpmi:99
2200 #, c-format
2201 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
2202 msgstr " --noclean - no eliminar los rpms del cache.\n"
2203
2204 #: ../urpmi:101
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
2208 msgstr ""
2209 " --replacepkgs - forzar instalación de paquetes que ya están instalados.\n"
2210
2211 #: ../urpmi:103
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
2215 " dependencies checking.\n"
2216 msgstr ""
2217 " --allow-nodeps - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes\n"
2218 " sin verificar las dependencias.\n"
2219
2220 #: ../urpmi:105
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 " --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
2224 " dependencies checking and integrity.\n"
2225 msgstr ""
2226 " --allow-force - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes sin\n"
2227 " verificar las dependencias ni la integridad.\n"
2228
2229 #: ../urpmi:107
2230 #, c-format
2231 msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
2232 msgstr ""
2233 " --allow-suggests - seleccionar automáticamente los paquetes «sugeridos».\n"
2234
2235 #: ../urpmi:111
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
2239 " to install a chroot with --root option.\n"
2240 msgstr ""
2241 " --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de "
2242 "distribución,\n"
2243 " útil para instalar un chroot con la opción --root.\n"
2244
2245 #: ../urpmi:113 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
2246 #, c-format
2247 msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
2248 msgstr " --metalink - generar y usar un metavínculo local.\n"
2249
2250 #: ../urpmi:114
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 " --download-all - download all needed packages before trying to install "
2254 "them\n"
2255 msgstr ""
2256 " --download-all - descargar los paquetes necesarios antes de instalar\n"
2257
2258 #: ../urpmi:115
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
2262 " known programs: %s\n"
2263 msgstr ""
2264 " --downloader - programa a usar para descargar archivos remotos.\n"
2265 " programas conocidos: %s\n"
2266
2267 #: ../urpmi:118
2268 #, c-format
2269 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
2270 msgstr " --curl-options - opciones adicionales para curl\n"
2271
2272 #: ../urpmi:119
2273 #, c-format
2274 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
2275 msgstr " --rsync-options - opciones adicionales para pasar a rsync\n"
2276
2277 #: ../urpmi:120
2278 #, c-format
2279 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
2280 msgstr " --wget-options - opciones adicionales para pasar a wget\n"
2281
2282 #: ../urpmi:121
2283 #, c-format
2284 msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
2285 msgstr " --prozilla-options - opciones adicionales para pasar a prozilla\n"
2286
2287 #: ../urpmi:122
2288 #, c-format
2289 msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
2290 msgstr " --aria2-options - opciones adicionales para pasar a aria2\n"
2291
2292 #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
2293 #, c-format
2294 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
2295 msgstr " --limit-rate - limitar la velocidad de descarga.\n"
2296
2297 #: ../urpmi:124
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
2301 " (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
2302 msgstr ""
2303 " --resume - resumir transferencia de archivos descargados "
2304 "parcialmente\n"
2305 " (--no-resume lo deshabilita, que es lo predeterminado).\n"
2306
2307 #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
2311 " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
2312 msgstr ""
2313 " --proxy - usar proxy HTTP especificado, se asume que el puerto es\n"
2314 " 1080 por defecto (formato <hostproxy[:puerto]>).\n"
2315
2316 #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:80
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
2320 " authentication (format is <user:password>).\n"
2321 msgstr ""
2322 " --proxy-user - especificar usuario y contraseña para utilizar en la\n"
2323 " autenticación del proxy (formato <usuario:contraseña>).\n"
2324
2325 #: ../urpmi:130
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 " --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
2329 " next arg.\n"
2330 msgstr ""
2331 " --bug - emitir un reporte de bug en el directorio indicado\n"
2332 " por el argumento siguiente.\n"
2333
2334 #: ../urpmi:136
2335 #, c-format
2336 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
2337 msgstr " --excludepath - ruta de exclusión separada por coma.\n"
2338
2339 #: ../urpmi:137
2340 #, c-format
2341 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
2342 msgstr " --excludedocs - excluir archivos de documentación.\n"
2343
2344 #: ../urpmi:138
2345 #, c-format
2346 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
2347 msgstr ""
2348 " --ignoresize - no verificar espacio en disco antes de la instalación.\n"
2349
2350 #: ../urpmi:139
2351 #, c-format
2352 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
2353 msgstr ""
2354 " --ignorearch - permitir instalar rpms para arquitecturas que no "
2355 "corresponden.\n"
2356
2357 #: ../urpmi:140
2358 #, c-format
2359 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
2360 msgstr " --noscripts - no ejecutar los scriplets del paquete\n"
2361
2362 #: ../urpmi:141
2363 #, c-format
2364 msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n"
2365 msgstr " --replacefiles - ignora conflictos de archivos.\n"
2366
2367 #: ../urpmi:143
2368 #, c-format
2369 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
2370 msgstr " --skip - paquetes que no deberían instalarse\n"
2371
2372 #: ../urpmi:144
2373 #, c-format
2374 msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
2375 msgstr " --prefer - paquetes que deberían ser preferidos\n"
2376
2377 #: ../urpmi:145
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
2381 " than the default.\n"
2382 msgstr ""
2383 " --more-choices - cuando se encuentran varios paquetes, proponer más\n"
2384 " opciones que las predeterminadas.\n"
2385
2386 #: ../urpmi:147
2387 #, c-format
2388 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
2389 msgstr " --nolock - no bloquear la DB de rpm.\n"
2390
2391 #: ../urpmi:148
2392 #, c-format
2393 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
2394 msgstr ""
2395 " --strict-arch - actualiza sólo paquetes con la misma arquitectura.\n"
2396
2397 #: ../urpmi:149 ../urpmq:99
2398 #, c-format
2399 msgid " -a - select all matches on command line.\n"
2400 msgstr ""
2401 " -a - selecciona todas coincidencias en línea de comando.\n"
2402
2403 #: ../urpmi:152
2404 #, c-format
2405 msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
2406 msgstr " --quiet, -q - modo silencioso.\n"
2407
2408 #: ../urpmi:154
2409 #, c-format
2410 msgid " --debug - very verbose mode.\n"
2411 msgstr " --debug - modo muy informativo.\n"
2412
2413 #: ../urpmi:155
2414 #, c-format
2415 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
2416 msgstr " se instalan los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos.\n"
2417
2418 #: ../urpmi:183
2419 #, c-format
2420 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
2421 msgstr ""
2422 "Error: no se puede usar --auto-select junto con la lista de paquetes.\n"
2423
2424 #: ../urpmi:190
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
2428 "along with --bug.\n"
2429 msgstr ""
2430 "Error: para generar un reporte de errores, especifique los argumentos "
2431 "usuales\n"
2432 "de la línea de comandos, junto con --bug.\n"
2433
2434 #: ../urpmi:220
2435 #, c-format
2436 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
2437 msgstr "No puede instalar archivos rpm binarios utilizando --install-src"
2438
2439 #: ../urpmi:221
2440 #, c-format
2441 msgid "You can't install spec files"
2442 msgstr "No puede instalar archivos spec"
2443
2444 #: ../urpmi:228
2445 #, c-format
2446 msgid "defaulting to --buildrequires"
2447 msgstr "asumiendo --buildrequires"
2448
2449 #: ../urpmi:233
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
2453 msgstr ""
2454 "por favor, use --buildrequires o --install-src, asumiendo --buildrequires"
2455
2456 #: ../urpmi:253
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
2460 "or delete it"
2461 msgstr ""
2462 "El directorio [%s] ya existe, por favor use otro directorio para reportar "
2463 "errores o bórrelo"
2464
2465 #: ../urpmi:254
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
2468 msgstr "No se puede crear el directorio [%s] para reporte de bugs"
2469
2470 #: ../urpmi:275
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
2474 "Use --allow-force to force operation."
2475 msgstr ""
2476 "Error: %s parece estar montado como sólo lectura.\n"
2477 "Use --allow-force para forzar la operación"
2478
2479 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
2480 #: ../urpmi:429
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: %s (to upgrade)"
2483 msgstr "%s: %s (para actualizar)"
2484
2485 #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
2486 #: ../urpmi:431
2487 #, c-format
2488 msgid "%s (to upgrade)"
2489 msgstr "%s (para actualizar)"
2490
2491 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
2492 #: ../urpmi:435
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: %s (to install)"
2495 msgstr "%s: %s (para instalar)"
2496
2497 #. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
2498 #: ../urpmi:437
2499 #, c-format
2500 msgid "%s (to install)"
2501 msgstr "%s (para instalar)"
2502
2503 #: ../urpmi:443
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
2507 "needed:"
2508 msgstr ""
2509 "Para satisfacer la dependencia «%s», se necesita uno de los paquetes "
2510 "siguientes:"
2511
2512 #: ../urpmi:446
2513 #, c-format
2514 msgid "What is your choice? (1-%d) "
2515 msgstr "¿Qué elige? (1-%d)"
2516
2517 #: ../urpmi:488
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
2521 "that are older than the installed ones:\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "El siguiente paquete no puede instalarse porque depende de paquetes\n"
2525 "más antiguos que los ya instalados:\n"
2526 "%s"
2527
2528 #: ../urpmi:490
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
2532 "that are older than the installed ones:\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Los siguientes paquetes no pueden instalarse porque dependen de paquetes\n"
2536 "más antiguos que los ya instalados:\n"
2537 "%s"
2538
2539 #: ../urpmi:496 ../urpmi:514
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "\n"
2543 "Continue installation anyway?"
2544 msgstr ""
2545 "\n"
2546 "¿Seguir adelante con la instalación?"
2547
2548 #: ../urpmi:497 ../urpmi:515 ../urpmi:630 ../urpmi.addmedia:136
2549 #, c-format
2550 msgid " (Y/n) "
2551 msgstr " (S/n) "
2552
2553 #: ../urpmi:508
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "A requested package cannot be installed:\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "No se puede instalar el paquete pedido:\n"
2560 "%s"
2561
2562 #: ../urpmi:529
2563 #, c-format
2564 msgid "removing package %s will break your system"
2565 msgstr "quitar el paquete %s dañará su sistema"
2566
2567 #: ../urpmi:537
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The installation cannot continue because the following package\n"
2571 "has to be removed for others to be upgraded:\n"
2572 "%s\n"
2573 msgstr ""
2574 "La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar el paquete\n"
2575 "siguiente para poder actualizar otros:\n"
2576 "%s\n"
2577
2578 #: ../urpmi:539
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The installation cannot continue because the following packages\n"
2582 "have to be removed for others to be upgraded:\n"
2583 "%s\n"
2584 msgstr ""
2585 "La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar los paquetes\n"
2586 "siguientes para poder actualizar otros:\n"
2587 "%s\n"
2588
2589 #: ../urpmi:547
2590 #, c-format
2591 msgid "(test only, removal will not be actually done)"
2592 msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la desinstalación)"
2593
2594 #: ../urpmi:566
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
2598 "dependencies:\n"
2599 "%s\n"
2600 msgstr ""
2601 "Primero debe llamar a urpmi con --buildrequires para instalar las "
2602 "dependencias siguientes:\n"
2603 "%s\n"
2604
2605 #: ../urpmi:576
2606 #, c-format
2607 msgid "The following orphan package will be removed."
2608 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2609 msgstr[0] "Se quitará el siguiente paquete huérfano."
2610 msgstr[1] "Se quitarán los siguientes paquetes huérfanos."
2611
2612 #: ../urpmi:600
2613 #, c-format
2614 msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../urpmi:612
2618 #, c-format
2619 msgid "(test only, installation will not be actually done)"
2620 msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la instalación)"
2621
2622 #: ../urpmi:618
2623 #, c-format
2624 msgid "%s of additional disk space will be used."
2625 msgstr "se utilizarán %s de espacio de disco adicional."
2626
2627 #: ../urpmi:619
2628 #, c-format
2629 msgid "%s of disk space will be freed."
2630 msgstr "se liberará %s de espacio de disco."
2631
2632 #: ../urpmi:620
2633 #, c-format
2634 msgid "%s of packages will be retrieved."
2635 msgstr "se descargarán %s de paquetes."
2636
2637 #: ../urpmi:621
2638 #, c-format
2639 msgid "Proceed with the installation of one package?"
2640 msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
2641 msgstr[0] "¿Efectuar la instalación del paquete?"
2642 msgstr[1] "¿Efectuar la instalación de los %d paquetes?"
2643
2644 #: ../urpmi:642
2645 #, c-format
2646 msgid "Cancel"
2647 msgstr "Cancelar"
2648
2649 #: ../urpmi:650
2650 #, c-format
2651 msgid "Press Enter when mounted..."
2652 msgstr "Presione «Intro» cuando el soporte sté montado..."
2653
2654 #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
2655 #. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated.
2656 #: ../urpmi.addmedia:36
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
2660 "where <url> is one of\n"
2661 " [file:/]/<path>\n"
2662 " ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
2663 " ftp://<host>/<path>\n"
2664 " http://<host>/<path>\n"
2665 " cdrom://<path>\n"
2666 "\n"
2667 "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2668 "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
2669 "\n"
2670 "examples:\n"
2671 "\n"
2672 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2673 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2674 " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
2675 "\n"
2676 "\n"
2677 "and [options] are from\n"
2678 msgstr ""
2679 "uso: urpmi.addmedia [opciones] <nombre> <url>\n"
2680 "donde <url> es una de\n"
2681 " [file:/]/<ruta>\n"
2682 " ftp://<usuario>:<contraseña>@<host>/<ruta>\n"
2683 " ftp://<host>/<ruta>\n"
2684 " http://<host>/<ruta>\n"
2685 " cdrom://<ruta>\n"
2686 "\n"
2687 "uso: urpmi.addmedia [opciones] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2688 "uso: urpmi.addmedia [opciones] --mirrorlist <url> <nombre> <ruta relativa>\n"
2689 "\n"
2690 "ejemplos:\n"
2691 "\n"
2692 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2693 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2694 "\n"
2695 "\n"
2696 "y [opciones] es uno o varios de\n"
2697
2698 #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:75
2699 #, c-format
2700 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
2701 msgstr " --wget - usa wget para recuperar archivos remotos.\n"
2702
2703 #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:76
2704 #, c-format
2705 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
2706 msgstr " --curl - usa curl para recuperar archivos remotos.\n"
2707
2708 #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:77
2709 #, c-format
2710 msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
2711 msgstr " --prozilla - usa curl para recuperar archivos remotos.\n"
2712
2713 #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
2714 #, c-format
2715 msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
2716 msgstr " --aria2 - usa aria2 para recuperar archivos remotos.\n"
2717
2718 #: ../urpmi.addmedia:66
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 " --update - create an update medium, \n"
2722 " or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
2723 msgstr ""
2724 " --update - crear un soporte de actualizaciones, \n"
2725 " o descartar los soportes que no son de actualizaciones\n"
2726 " (cuando se utiliza con --distrib)\n"
2727
2728 #: ../urpmi.addmedia:68
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n"
2732 " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
2733 "cfg(5)\n"
2734 msgstr ""
2735 " --xml-info - usar la política específica para descargar archivos xml "
2736 "info\n"
2737 " una de: never, on-demand, update-only, always. ver urpmi."
2738 "cfg(5)\n"
2739
2740 #: ../urpmi.addmedia:70
2741 #, c-format
2742 msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
2743 msgstr " --probe-synthesis - usar archivo synthesis.\n"
2744
2745 #: ../urpmi.addmedia:71
2746 #, c-format
2747 msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
2748 msgstr " --probe-rpms - usar archivos rpm (en vez de synthesis).\n"
2749
2750 #: ../urpmi.addmedia:72
2751 #, c-format
2752 msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
2753 msgstr " --no-probe - no intentar encontrar archivos synthesis.\n"
2754
2755 #: ../urpmi.addmedia:74
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 " --distrib - automatically create all media from an installation\n"
2759 " medium.\n"
2760 msgstr ""
2761 " --distrib - crear automáticamente todos los soportes desde un\n"
2762 " soporte de instalación.\n"
2763
2764 #: ../urpmi.addmedia:76
2765 #, c-format
2766 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
2767 msgstr ""
2768 " --interactive - con --distrib, pedir confirmación para cada soporte\n"
2769
2770 #: ../urpmi.addmedia:77
2771 #, c-format
2772 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
2773 msgstr " --all-media - con --distrib, añadir cada soporte listado\n"
2774
2775 #: ../urpmi.addmedia:78
2776 #, c-format
2777 msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
2778 msgstr ""
2779 " --virtual - crear soportes virtuales que siempre están actualizados.\n"
2780
2781 #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
2782 #, c-format
2783 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2784 msgstr " --no-md5sum - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n"
2785
2786 #: ../urpmi.addmedia:80
2787 #, c-format
2788 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
2789 msgstr " --nopubkey - no importar la clave pública del soporte añadido\n"
2790
2791 #: ../urpmi.addmedia:81
2792 #, c-format
2793 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
2794 msgstr ""
2795 " --raw - añadir el soporte en config, pero no actualizarlo.\n"
2796
2797 #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
2798 #, c-format
2799 msgid " -q - quiet mode.\n"
2800 msgstr " -q - modo silencioso.\n"
2801
2802 #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
2803 #, c-format
2804 msgid " -v - verbose mode.\n"
2805 msgstr " -v - modo informativo.\n"
2806
2807 #: ../urpmi.addmedia:96
2808 #, c-format
2809 msgid "known xml-info policies are %s"
2810 msgstr "las políticas xml-info conocidas son %s"
2811
2812 #: ../urpmi.addmedia:107
2813 #, c-format
2814 msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
2815 msgstr "no se necesita argumento para --distrib --mirrorlist <url>"
2816
2817 #: ../urpmi.addmedia:112
2818 #, c-format
2819 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2820 msgstr "<url> incorrecta (para el directorio local, la ruta debe ser absoluta)"
2821
2822 #: ../urpmi.addmedia:116
2823 #, c-format
2824 msgid "Only superuser is allowed to add media"
2825 msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a añadir soportes"
2826
2827 #: ../urpmi.addmedia:119
2828 #, c-format
2829 msgid "creating config file [%s]"
2830 msgstr "creando el archivo de configuración [%s]"
2831
2832 #: ../urpmi.addmedia:120
2833 #, c-format
2834 msgid "Can't create config file [%s]"
2835 msgstr "No se puede crear el archivo de configuración [%s]"
2836
2837 #: ../urpmi.addmedia:128
2838 #, c-format
2839 msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
2840 msgstr "no es necesario dar <ruta relativa de synthesis> con --distrib"
2841
2842 #: ../urpmi.addmedia:136
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "\n"
2846 "Do you want to add media '%s'?"
2847 msgstr ""
2848 "\n"
2849 "Desea añadir el soporte «%s»"
2850
2851 #: ../urpmi.addmedia:155 ../urpmi.addmedia:179
2852 #, c-format
2853 msgid "unable to add medium"
2854 msgstr "no se puede añadir el soporte"
2855
2856 #: ../urpmi.addmedia:163
2857 #, c-format
2858 msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
2859 msgstr "falta <ruta relativa de synthesis>\n"
2860
2861 #: ../urpmi.addmedia:166
2862 #, c-format
2863 msgid "Can't use %s with remote medium"
2864 msgstr "No se puede usar %s con un soporte remoto"
2865
2866 #: ../urpmi.recover:28
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid ""
2869 "urpmi.recover version %s\n"
2870 "Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n"
2871 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
2872 "GPL.\n"
2873 "\n"
2874 "usage:\n"
2875 msgstr ""
2876 "urmpi.recover versión %s\n"
2877 "Copyright © 2006 Mandriva.\n"
2878 "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU "
2879 "GPL.\n"
2880 "\n"
2881 "uso:\n"
2882
2883 #: ../urpmi.recover:34
2884 #, c-format
2885 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n"
2886 msgstr " --checkpoint - inicializar ahora el punto de referencia\n"
2887
2888 #: ../urpmi.recover:35
2889 #, c-format
2890 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
2891 msgstr ""
2892 " --noclean - no eliminar los rpms del cache en la creación del punto "
2893 "de referencia\n"
2894
2895 #: ../urpmi.recover:37
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 " --list - list transactions since provided date/duration argument\n"
2899 msgstr ""
2900 " --list - lista las transacciones a partir de la fecha/período "
2901 "provistos\n"
2902
2903 #: ../urpmi.recover:38
2904 #, c-format
2905 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n"
2906 msgstr ""
2907 " --list-all - listar todas las transacciones de la rpmdb (largo)\n"
2908
2909 #: ../urpmi.recover:39
2910 #, c-format
2911 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n"
2912 msgstr ""
2913 " --list-safe - lista las transacciones a partir del punto de referencia\n"
2914
2915 #: ../urpmi.recover:40
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 " --rollback - rollback until specified date,\n"
2919 " or rollback the specified number of transactions\n"
2920 msgstr ""
2921 " --rollback - revenir hasta la fecha especificada, o revenir\n"
2922 " la cantidad especificada de transacciones\n"
2923
2924 #: ../urpmi.recover:42
2925 #, c-format
2926 msgid " --disable - turn off repackaging\n"
2927 msgstr " --disable - desactivar reempaquetado\n"
2928
2929 #: ../urpmi.recover:57
2930 #, c-format
2931 msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
2932 msgstr "Fecha o duración no válida [%s]\n"
2933
2934 #: ../urpmi.recover:65
2935 #, c-format
2936 msgid "Repackage directory not defined\n"
2937 msgstr "No se definió el directorio de caché de paquetes\n"
2938
2939 #: ../urpmi.recover:68
2940 #, c-format
2941 msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
2942 msgstr "No se puede escribir al directorio caché de paquetes [%s]\n"
2943
2944 #: ../urpmi.recover:70
2945 #, c-format
2946 msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
2947 msgstr "Limpiando el directorio caché de paquetes [%s]...\n"
2948
2949 #: ../urpmi.recover:72
2950 #, c-format
2951 msgid "%d file removed\n"
2952 msgid_plural "%d files removed\n"
2953 msgstr[0] "se quitó un archivo\n"
2954 msgstr[1] "se quitaron %d archivos\n"
2955
2956 #: ../urpmi.recover:82
2957 #, c-format
2958 msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
2959 msgstr "Argumentos de línea de comandos erróneos [%s]\n"
2960
2961 #: ../urpmi.recover:84
2962 #, c-format
2963 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
2964 msgstr "No puede especificar --checkpoint y --rollback a la vez\n"
2965
2966 #: ../urpmi.recover:86
2967 #, c-format
2968 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
2969 msgstr "No puede especificar --checkpoint y --list a la vez\n"
2970
2971 #: ../urpmi.recover:88
2972 #, c-format
2973 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
2974 msgstr "No puede especificar --rollback y --list a la vez\n"
2975
2976 #: ../urpmi.recover:90
2977 #, c-format
2978 msgid "You can't specify --disable along with another option"
2979 msgstr "No puede especificar --disable junto con otra opción"
2980
2981 #: ../urpmi.recover:115
2982 #, c-format
2983 msgid "No transaction found since %s\n"
2984 msgstr "No se encontró transacción desde %s\n"
2985
2986 #: ../urpmi.recover:130
2987 #, c-format
2988 msgid "You must be superuser to do this"
2989 msgstr "Debe ser el administrador para realizar esto"
2990
2991 #: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209
2992 #, c-format
2993 msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
2994 msgstr "Escribiendo archivo rpm macros [%s] ...\n"
2995
2996 #: ../urpmi.recover:185
2997 #, c-format
2998 msgid "No rollback date found\n"
2999 msgstr "No se especificó fecha para «rollback»\n"
3000
3001 #: ../urpmi.recover:188
3002 #, c-format
3003 msgid "Rollback until %s...\n"
3004 msgstr "Volver atrás hasta %s...\n"
3005
3006 #: ../urpmi.recover:195
3007 #, c-format
3008 msgid "Disabling repackaging\n"
3009 msgstr "Deshabilitando la regeneración\n"
3010
3011 #: ../urpmi.removemedia:38
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
3015 "where <name> is a medium name to remove.\n"
3016 msgstr ""
3017 "uso: urpmi.removemedia (-a | <nombre> ...)\n"
3018 "donde <nombre> es nombre del soporte a borrar.\n"
3019
3020 #: ../urpmi.removemedia:41
3021 #, c-format
3022 msgid " -a - select all media.\n"
3023 msgstr " -a - selecciona todos los soportes.\n"
3024
3025 #: ../urpmi.removemedia:42
3026 #, c-format
3027 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
3028 msgstr " -y - coincidencia 'fuzzy' en nombres de soportes.\n"
3029
3030 #: ../urpmi.removemedia:59
3031 #, c-format
3032 msgid "Only superuser is allowed to remove media"
3033 msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar soportes"
3034
3035 #: ../urpmi.removemedia:71
3036 #, c-format
3037 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
3038 msgstr "nada para quitar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n"
3039
3040 #: ../urpmi.removemedia:77
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "the entry to remove is missing\n"
3044 "(one of %s)\n"
3045 msgstr ""
3046 "falta la entrada a quitar\n"
3047 "(una de %s)\n"
3048
3049 #: ../urpmi.update:30
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
3053 "where <name> is a medium name to update.\n"
3054 msgstr ""
3055 "uso: urpmi.update [opciones] <nombre> ...\n"
3056 "donde <nombre> es nombre de soporte para actualizar.\n"
3057
3058 #: ../urpmi.update:43
3059 #, c-format
3060 msgid " --update - update only update media.\n"
3061 msgstr " --update - actualizar sólo el soporte de actualización.\n"
3062
3063 #: ../urpmi.update:45
3064 #, c-format
3065 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
3066 msgstr " --force-key - forzar actualización de clave gpg.\n"
3067
3068 #: ../urpmi.update:46
3069 #, c-format
3070 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
3071 msgstr " --ignore - no actualizar, marcar el soporte como ignorado.\n"
3072
3073 #: ../urpmi.update:47
3074 #, c-format
3075 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
3076 msgstr " --no-ignore - no actualizar, marcar el soporte como activado.\n"
3077
3078 #: ../urpmi.update:49
3079 #, c-format
3080 msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
3081 msgstr " --probe-rpms - no usar synthesis, usar archivos rpm directamente\n"
3082
3083 #: ../urpmi.update:50
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n"
3086 msgstr " -a - selecciona todos los soportes no extraíbles.\n"
3087
3088 #: ../urpmi.update:51
3089 #, c-format
3090 msgid " -f - force updating synthesis\n"
3091 msgstr " -f - fuerza actualización de archivos synthesis\n"
3092
3093 #: ../urpmi.update:52
3094 #, c-format
3095 msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
3096 msgstr ""
3097 " -ff - realmente fuerza actualización de archivos synthesis\n"
3098
3099 #: ../urpmi.update:69
3100 #, c-format
3101 msgid "Only superuser is allowed to update media"
3102 msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a actualizar soportes"
3103
3104 #: ../urpmi.update:86
3105 #, c-format
3106 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
3107 msgstr "nada para actualizar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n"
3108
3109 #: ../urpmi.update:87
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "the entry to update is missing\n"
3113 "(one of %s)\n"
3114 msgstr ""
3115 "falta la entrada a actualizar\n"
3116 "(una de %s)\n"
3117
3118 #: ../urpmi.update:98
3119 #, c-format
3120 msgid "\"%s\""
3121 msgstr "«%s»"
3122
3123 #: ../urpmi.update:99
3124 #, c-format
3125 msgid "ignoring media %s"
3126 msgstr "Ignorando soporte %s"
3127
3128 #: ../urpmi.update:99
3129 #, c-format
3130 msgid "enabling media %s"
3131 msgstr "activando el soporte %s"
3132
3133 #: ../urpmq:40
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid ""
3136 "urpmq version %s\n"
3137 "Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n"
3138 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3139 "GPL.\n"
3140 "\n"
3141 "usage:\n"
3142 msgstr ""
3143 "urmpq versión %s\n"
3144 "Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n"
3145 "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU "
3146 "GPL.\n"
3147 "\n"
3148 "uso:\n"
3149
3150 #: ../urpmq:48
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) "
3154 "packages.\n"
3155 msgstr ""
3156 " --searchmedia - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes "
3157 "pedidos (o actualizados).\n"
3158
3159 #: ../urpmq:53
3160 #, c-format
3161 msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
3162 msgstr " --auto-orphans - listar los huérfanos\n"
3163
3164 #: ../urpmq:54
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 " --not-available\n"
3168 " - list installed packages not available on any media.\n"
3169 msgstr ""
3170 " --not-available\n"
3171 " - lista los paquetes no disponibles en ningún medio.\n"
3172
3173 #: ../urpmq:57
3174 #, c-format
3175 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
3176 msgstr " --fuzzy - forzar búsqueda difusa (lo mismo que -y).\n"
3177
3178 #: ../urpmq:60
3179 #, c-format
3180 msgid " --list - list available packages.\n"
3181 msgstr " --list - lista los paquetes disponibles.\n"
3182
3183 #: ../urpmq:61
3184 #, c-format
3185 msgid " --list-media - list available media.\n"
3186 msgstr " --list-media - lista los soportes disponibles.\n"
3187
3188 #: ../urpmq:62
3189 #, c-format
3190 msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
3191 msgstr " --list-url - lista los soportes disponibles junto con sus URL.\n"
3192
3193 #: ../urpmq:63
3194 #, c-format
3195 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
3196 msgstr ""
3197 " --list-nodes - lista los nodos disponibles cuando se usa --parallel.\n"
3198
3199 #: ../urpmq:64
3200 #, c-format
3201 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
3202 msgstr " --list-aliases - lista los alias paralelo disponibles.\n"
3203
3204 #: ../urpmq:65
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
3208 msgstr ""
3209 " --dump-config - volcar la configuración en forma de argumento para urpmi."
3210 "addmedia.\n"
3211
3212 #: ../urpmq:66
3213 #, c-format
3214 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
3215 msgstr " --src - sig. paquete es paquete fuente (igual que -s).\n"
3216
3217 #: ../urpmq:67
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n"
3220 msgstr " --src, -s - paquete siguiente es paquete fuente.\n"
3221
3222 #: ../urpmq:69
3223 #, c-format
3224 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
3225 msgstr ""
3226 " --ignorearch - permitir consultar rpms para arquitecturas que no "
3227 "correspondan.\n"
3228
3229 #: ../urpmq:73
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
3233 " This permit to querying a distro.\n"
3234 msgstr ""
3235 " --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de "
3236 "distribución.\n"
3237 " Esto permite consultar una distro.\n"
3238
3239 #: ../urpmq:83
3240 #, c-format
3241 msgid " --changelog - print changelog.\n"
3242 msgstr " --changelog - imprimir el registro de cambios.\n"
3243
3244 #: ../urpmq:84
3245 #, c-format
3246 msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
3247 msgstr " --conflicts - imprime conflictos.\n"
3248
3249 #: ../urpmq:85
3250 #, c-format
3251 msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
3252 msgstr " --obsoletes - muestra los obsoletos.\n"
3253
3254 #: ../urpmq:86
3255 #, c-format
3256 msgid " --provides - print provides.\n"
3257 msgstr " --provides - imprime lo que proporciona.\n"
3258
3259 #: ../urpmq:87
3260 #, c-format
3261 msgid " --requires - print requires.\n"
3262 msgstr " --requires - imprime lo que necesita.\n"
3263
3264 #: ../urpmq:88
3265 #, c-format
3266 msgid " --suggests - print suggests.\n"
3267 msgstr " --suggests - muestra los sugeridos.\n"
3268
3269 #: ../urpmq:89
3270 #, c-format
3271 msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
3272 msgstr " --sourcerpm - imprime rpm fuente.\n"
3273
3274 #: ../urpmq:90
3275 #, c-format
3276 msgid " --summary, -S - print summary.\n"
3277 msgstr " --summary, -S - imprimir el descriptivo corto (summary).\n"
3278
3279 #: ../urpmq:92
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 " --requires-recursive, -d\n"
3283 " - query package dependencies.\n"
3284 msgstr ""
3285 " --requires-recursive, -d\n"
3286 " - consultar las dependencias del paquete.\n"
3287
3288 #: ../urpmq:94
3289 #, c-format
3290 msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
3291 msgstr " --whatrequires - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n"
3292
3293 #: ../urpmq:95
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 " --whatrequires-recursive\n"
3297 " - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
3298 msgstr ""
3299 " --whatrequires-recursive\n"
3300 " - búsqueda inversa extendida (incluye los paquetes "
3301 "virtuales).\n"
3302
3303 #: ../urpmq:97
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 " --whatprovides, -p\n"
3307 " - search in provides to find package.\n"
3308 msgstr ""
3309 " --whatprovides, -p\n"
3310 " - busca en provides para encontrar paquete.\n"
3311
3312 #: ../urpmq:100
3313 #, c-format
3314 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
3315 msgstr " -c - completar salida con paquete(s) a quitar.\n"
3316
3317 #: ../urpmq:102
3318 #, c-format
3319 msgid " -g - print groups with name also.\n"
3320 msgstr " -g - imprimir los grupos junto con los nombres.\n"
3321
3322 #: ../urpmq:103
3323 #, c-format
3324 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
3325 msgstr ""
3326 " -i - imprimir información útil en formato legible para las "
3327 "personas.\n"
3328
3329 #: ../urpmq:104
3330 #, c-format
3331 msgid " -l - list files in package.\n"
3332 msgstr " -l - lista los archivos en el paquete.\n"
3333
3334 #: ../urpmq:105
3335 #, c-format
3336 msgid " -m - equivalent to -du\n"
3337 msgstr " -m - equivalente a -du.\n"
3338
3339 #: ../urpmq:106
3340 #, c-format
3341 msgid " -r - print version and release with name also.\n"
3342 msgstr " -r - imprimir versión y revisión junto con el nombre.\n"
3343
3344 #: ../urpmq:107
3345 #, c-format
3346 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
3347 msgstr " -s - sig. paquete es paquete fuente (igual que --src).\n"
3348
3349 #: ../urpmq:108
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 " -u - remove package if a more recent version is already "
3353 "installed.\n"
3354 msgstr ""
3355 " -u - quitar paquete si ya está instalada una versión más "
3356 "reciente.\n"
3357
3358 #: ../urpmq:109
3359 #, c-format
3360 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
3361 msgstr " -y - forzar búsqueda difusa (lo mismo que --fuzzy).\n"
3362
3363 #: ../urpmq:110
3364 #, c-format
3365 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
3366 msgstr ""
3367 " -Y - como -y, pero fuerza la no distinción entre mayúsculas y "
3368 "minúsculas.\n"
3369
3370 #: ../urpmq:111
3371 #, c-format
3372 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n"
3373 msgstr ""
3374 " los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos se consultan.\n"
3375
3376 #: ../urpmq:158
3377 #, c-format
3378 msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
3379 msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sin argumentos"
3380
3381 #: ../urpmq:211
3382 #, c-format
3383 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
3384 msgstr "--list-nodes sólo se puede utilizar con --parallel"
3385
3386 #: ../urpmq:235
3387 #, c-format
3388 msgid "use -l to list files"
3389 msgstr "use -l para listar los archivos"
3390
3391 #: ../urpmq:424
3392 #, c-format
3393 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
3394 msgstr ""
3395 "no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el "
3396 "paquete %s"
3397
3398 #: ../urpmq:425
3399 #, c-format
3400 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
3401 msgstr ""
3402 "no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para los "
3403 "paquetes %s"
3404
3405 #: ../urpmq:428
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
3409 msgstr ""
3410 "no existe xml info para el soporte «%s», no se retornan resultados para el "
3411 "paquete %s"
3412
3413 #: ../urpmq:429
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
3417 msgstr ""
3418 "no existe xml info para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados "
3419 "para los paquetes %s"
3420
3421 #: ../urpmq:496
3422 #, c-format
3423 msgid "No changelog found\n"
3424 msgstr "No se encontró changelog\n"
3425
3426 #: ../gurpmi.desktop.in.h:1
3427 msgid "Software Installer"
3428 msgstr "Instalador de software"
3429
3430 #: ../gurpmi.desktop.in.h:2
3431 msgid "Graphical front end to install RPM files"
3432 msgstr "Interfaz gráfica para instalar archivos RPM"
3433
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
3437 #~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
3438 #~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
3439 #~ "# %s"
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "# Aquí están los registros de sus cargas DUDF.\n"
3442 #~ "# El formato de línea es : <fecha hora de generación> <uid>\n"
3443 #~ "# Puede utilizar uids para ver los contenidos de sus cargas en esta "
3444 #~ "ubicación :\n"
3445 #~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/"
3446
3447 #~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
3448 #~ msgstr "curl ausente, no puede cargar el archivo DUDF.\n"
3449
3450 #~ msgid "Compressing DUDF data... "
3451 #~ msgstr "Comprimiendo datos DUDF..."
3452
3453 #~ msgid "NOT OK\n"
3454 #~ msgstr "NO ACEPTAR\n"
3455
3456 #~ msgid "OK\n"
3457 #~ msgstr "Aceptar\n"
3458
3459 #~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
3460 #~ msgstr "Cargando datos DUDF:\n"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "\n"
3464 #~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
3465 #~ "\t"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "\n"
3468 #~ "Puede ver su informe de error de DUDF en la URL siguiente :\n"
3469 #~ "\t"
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "You can access a log of your uploads in\n"
3473 #~ "\t"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Puede acceder los registros de sus subidas en\n"
3476 #~ "\t"
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
3480 #~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
3481 #~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
3482 #~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Un error fue encontrado. Usted puede ayudar a Mandriva a mejorar la\n"
3485 #~ "instalación de programas enviando un informe de error de DUDF.\n"
3486 #~ "Esto es parte del proyecto europeo de investigación Mancoosi.\n"
3487 #~ "Más detalles en http://www.mancoosi.org\n"
3488
3489 #~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
3490 #~ msgstr "¿Desea enviar un informe de error DUDF a Mandriva?"
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "\n"
3494 #~ "Generating DUDF... "
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "\n"
3497 #~ "Generando DUDF..."
3498
3499 #~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
3500 #~ msgstr "No pudo escribir archivo DUDF\n"
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ " --sources - give all source packages before downloading (root "
3504 #~ "only).\n"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ " --sources - da todos los paquetes fuentes antes de bajar (sólo "
3507 #~ "root).\n"
3508
3509 #~ msgid "due to already installed %s"
3510 #~ msgstr "debido a que ya está instalado %s"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
3514 #~ " %s\n"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ " --from - usar url especificada para la lista de réplicas, la\n"
3517 #~ " predeterminada es %s\n"
3518
3519 #~ msgid "Updating media...\n"
3520 #~ msgstr "Actualizando soportes...\n"
3521
3522 #~ msgid "examining %s file"
3523 #~ msgstr "examinando archivo %s"
3524
3525 #~ msgid "invalid MD5SUM file"
3526 #~ msgstr "archivo MD5SUM no válido"
3527
3528 #~ msgid "found probed synthesis as %s"
3529 #~ msgstr "encontrado synthesis por prueba como %s"
3530
3531 #~ msgid " --update - create an update medium.\n"
3532 #~ msgstr " --update - crea sólo soporte de actualización.\n"
3533
3534 #~ msgid "malformed URL: [%s]"
3535 #~ msgstr "URL mal formada: [%s]"
3536
3537 #~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "lo siento, no puede usar --install-src para instalar archivos .src.rpm "
3540 #~ "remotos"
3541
3542 #~ msgid "Error"
3543 #~ msgstr "Error"
3544
3545 #~ msgid "%d installation transaction failed"
3546 #~ msgid_plural "%d installation transactions failed"
3547 #~ msgstr[0] "falló una transacción de instalación"
3548 #~ msgstr[1] "fallaron %d transacciones de instalación"
3549
3550 #~ msgid "Package %s can not be installed"
3551 #~ msgstr "El paquete %s no se puede instalar"
3552
3553 #~ msgid "Checking to remove the following packages"
3554 #~ msgstr "Verificando para quitar los paquetes siguientes"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid "%s database locked"
3558 #~ msgstr "base de datos de urpmi bloqueada"
3559
3560 #~ msgid "Unknown option %s"
3561 #~ msgstr "Opción desconocida «%s»"
3562
3563 #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
3564 #~ msgstr "demasiados puntos de montaje para soportes extraíbles «%s»"
3565
3566 #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
3567 #~ msgstr "El soporte «%s» es una imagen ISO, será montada al vuelo"
3568
3569 #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
3570 #~ msgstr "usar dispositivo extraíble diferente [%s] para «%s»"
3571
3572 #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "no se puede recuperar el nombre de ruta para el soporte extraíble «%s»"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "unable to mount the distribution medium"
3578 #~ msgstr "no se puede acceder al primer soporte de la instalación"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "unable to access medium \"%s\",\n"
3582 #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
3583 #~ "medium."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "no se puede acceder soporte \"%s\",\n"
3586 #~ "esto puede ocurrir si montó manualmente el directorio cuando creó el "
3587 #~ "soporte."
3588
3589 #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
3590 #~ msgstr "soporte no coherente «%s» marcado como borrable, pero no borrado"
3591
3592 #~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n"
3593 #~ msgstr " -c - limpia dir. encabezados de cache.\n"
3594
3595 #~ msgid "virtual medium needs to be local"
3596 #~ msgstr "el soporte virtual debe ser local"
3597
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\""
3600 #~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»"
3601
3602 #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]"
3603 #~ msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) existente [%s]"
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
3607 #~ "ignored"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "el soporte virtual «%s» no debería tener definido hdlist o archivo de "
3610 #~ "lista, soporte ignorado"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "invalid hdlist name"
3614 #~ msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]"
3615
3616 #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "no se puede encontrar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado"
3619
3620 #, fuzzy
3621 #~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")"
3622 #~ msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\""
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")"
3626 #~ msgstr "se generó el archivo de síntesis hdlist para el soporte «%s»"
3627
3628 #, fuzzy
3629 #~ msgid "unable to access list file of \"%s\""
3630 #~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»"
3631
3632 #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "el soporte «%s» intenta utilizar un hdlist ya usado, soporte ignorado"
3635
3636 #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "el soporte «%s» intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado"
3639
3640 #, fuzzy
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar "
3645 #~ "resultado alguno\n"
3646
3647 #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
3648 #~ msgstr "realizando una segunda pasada para computar las dependencias\n"
3649
3650 #~ msgid "building hdlist [%s]"
3651 #~ msgstr "generando hdlist [%s]"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
3655 #~ "corrupted."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "No se puede generar el archivo de síntesis para el soporte «%s». Su "
3658 #~ "archivo hdlist puede estar corrupto."
3659
3660 #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
3661 #~ msgstr "problema leyendo hdlist o el archivo de síntesis del soporte «%s»"
3662
3663 #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
3664 #~ msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) copiado"
3665
3666 #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
3667 #~ msgstr "...falló la recuperación: no concuerda md5sum"
3668
3669 #~ msgid "no rpm files found from [%s]"
3670 #~ msgstr "no se encontraron archivos rpm en [%s]"
3671
3672 #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
3673 #~ msgstr "no se pueden leer los archivos rpm de [%s]: %s"
3674
3675 #~ msgid "no rpms read"
3676 #~ msgstr "no se leyeron rpms"
3677
3678 #~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
3679 #~ msgstr "leyendo encabezados del soporte «%s»"
3680
3681 #~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
3682 #~ msgstr " --probe-synthesis - usar archivo synthesis.\n"
3683
3684 #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
3685 #~ msgstr " --probe-hdlist - usar archivo hdlist.\n"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return "
3689 #~ "any result\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar "
3692 #~ "resultado alguno\n"
3693
3694 #~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
3695 #~ msgstr "Puede querer utilizar --name para buscar nombres de paquetes.\n"
3696
3697 #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
3698 #~ msgstr " --probe-hdlist - usar archivo hdlist.\n"
3699
3700 #~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
3701 #~ msgstr "no se puede actualizar soporte «%s»\n"
3702
3703 #~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
3704 #~ msgstr "no se puede crear soporte «%s»\n"
3705
3706 #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
3707 #~ msgstr "hay muchos paquetes con el mismo nombre de archivo rpm «%s»"
3708
3709 #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
3710 #~ msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
3714 #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "soporte \"%s\" usa un archivo de lista no válido:\n"
3717 #~ " probablemente el sitio de réplica no está actualizado, intentando "
3718 #~ "método alternativo"
3719
3720 #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
3721 #~ msgstr "el soporte «%s» no define ubicación alguna para archivos rpm"
3722
3723 #~ msgid "unrequested"
3724 #~ msgstr "no pedido"
3725
3726 #~ msgid " (%d MB)"
3727 #~ msgstr " (%d MB)"
3728
3729 #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
3730 #~ msgstr "añadiendo paquete %s (id=%d, eid=%d, actualización=%d, archivo=%s)"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "The following packages have bad signatures:\n"
3734 #~ "%s\n"
3735 #~ "\n"
3736 #~ "Do you want to continue installation ?"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Los paquetes siguientes tienen firmas no válidas:\n"
3739 #~ "%s\n"
3740 #~ "\n"
3741 #~ "¿Desea continuar con la instalación?"
3742
3743 #~ msgid "You need to be root to use --use-distrib"
3744 #~ msgstr "Necesita ser root para usar --use-distrib"
3745
3746 #~ msgid "unable to remove package %s"
3747 #~ msgstr "no se puede quitar el paquete %s"
3748
3749 #~ msgid "No filelist found\n"
3750 #~ msgstr "No se encontró filelist\n"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes "
3756 #~ "(%d MB)"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ " -P - no busca en «provides» para encontrar paquete "
3762 #~ "(predeterminado).\n"
3763
3764 #~ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ " -R - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
3770 #~ "installed:\n"
3771 #~ "%s\n"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes "
3774 #~ "siguientes:\n"
3775 #~ "%s\n"
3776
3777 #~ msgid "skipping media %s: no hdlist"
3778 #~ msgstr "omitiendo soporte %s: sin hdlist"
3779
3780 #~ msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
3781 #~ msgstr " --probe-synthesis - intentar y encontrar archivo synthesis.\n"
3782
3783 #~ msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
3784 #~ msgstr " --probe-hdlist - intentar encontrar y usar archivo hdlist.\n"
3785
3786 #~ msgid "`with' missing for network media\n"
3787 #~ msgstr "falta «with» para soporte de red\n"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "\n"
3791 #~ "unknown options '%s'\n"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "\n"
3794 #~ "opciones desconocidas «%s»\n"
3795
3796 #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
3797 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo hdlist para «%s», soporte ignorado"
3798
3799 #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
3800 #~ msgstr "archivo de lista no coherente para «%s», soporte ignorado"
3801
3802 #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "no se puede inspeccionar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado"
3805
3806 #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\""
3807 #~ msgstr "parece que no hay dispositivos en el chroot en \"%s\""
3808
3809 #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
3810 #~ msgstr "el soporte virtual «%s» no es local, soporte ignorado"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, "
3814 #~ "medium ignored"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "soporte virtual «%s» debería tener un hdlist fuente o síntesis válido, "
3817 #~ "soporte ignorado"
3818
3819 #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
3820 #~ msgstr "copiando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..."
3821
3822 #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
3823 #~ msgstr "falló la recuperación de hdlist fuente (o síntesis)"
3824
3825 #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
3826 #~ msgstr "archivo [%s] ya utilizado en el mismo soporte «%s»"
3827
3828 #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\""
3829 #~ msgstr "nada escrito en el archivo de lista para «%s»"
3830
3831 #~ msgid "found %d headers in cache"
3832 #~ msgstr "se encontraron %d encabezados en el cache"
3833
3834 #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
3835 #~ msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache"
3836
3837 #~ msgid "using process %d for executing transaction"
3838 #~ msgstr "usando proceso %d para ejecutar la transacción"
3839
3840 #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ " --norebuild - no intenta volver a generar el hdlist si no se puede "
3843 #~ "leer.\n"
3844
3845 #~ msgid "The following package names were assumed: %s"
3846 #~ msgstr "Se presumieron los nombres de paquetes siguientes: %s"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30