1 |
# traducción de urpmi-es.po to Español |
2 |
# translation of urpmi-es.po to Spanish |
3 |
# translation of urpmi-es.po to Español |
4 |
# |
5 |
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3 |
6 |
# |
7 |
# translation of es.po to Español |
8 |
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
9 |
# Copyright (C) 1999 Mandriva |
10 |
# |
11 |
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000,2005. |
12 |
# Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2001-2002,2003, 2004. |
13 |
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001-2002. |
14 |
# Fabian Mandelbaum <fmandelbaum@hotmail.com>, 2003, 2004. |
15 |
# Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. |
16 |
# José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005. |
17 |
# Andre Paulo Machado <andre.panm@gmail.com>, 2009. |
18 |
# José Alberto Valle Cid <mdktrans@blogdrake.net>, 2010. |
19 |
# Diego Bello <dbello@gmail.com>, 2010. |
20 |
msgid "" |
21 |
msgstr "" |
22 |
"Project-Id-Version: urpmi-es\n" |
23 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
24 |
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 08:44+0100\n" |
25 |
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 20:43-0500\n" |
26 |
"Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n" |
27 |
"Language-Team: Spanish <cooker-i18n@mandrivalinux.org >\n" |
28 |
"Language: \n" |
29 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
30 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
31 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
32 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
33 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
34 |
|
35 |
#: ../gurpmi:32 |
36 |
#, c-format |
37 |
msgid "RPM installation" |
38 |
msgstr "Instalación de RPMs" |
39 |
|
40 |
#: ../gurpmi:46 |
41 |
#, c-format |
42 |
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" |
43 |
msgstr "Error: no se puede encontrar el archivo %s, se cancelará la operación" |
44 |
|
45 |
#: ../gurpmi:47 |
46 |
#: ../gurpmi2:196 |
47 |
#: ../gurpmi2:221 |
48 |
#, c-format |
49 |
msgid "_Ok" |
50 |
msgstr "_Ok" |
51 |
|
52 |
#: ../gurpmi:67 |
53 |
#, c-format |
54 |
msgid "" |
55 |
"You have selected a source package:\n" |
56 |
"\n" |
57 |
"%s\n" |
58 |
"\n" |
59 |
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" |
60 |
"\n" |
61 |
"What would you like to do?" |
62 |
msgstr "" |
63 |
"Seleccionó un paquete fuente:\n" |
64 |
"\n" |
65 |
"%s\n" |
66 |
"\n" |
67 |
"Probablemente no deseaba instalarlo en su computadora (instalarlo le permitiría realizar modificaciones al código fuente y luego recompilarlo).\n" |
68 |
"\n" |
69 |
"¿Qué desea hacer?" |
70 |
|
71 |
#: ../gurpmi:75 |
72 |
#: ../gurpmi:86 |
73 |
#, c-format |
74 |
msgid "" |
75 |
"You are about to install the following software packages on your computer:\n" |
76 |
"\n" |
77 |
"%s\n" |
78 |
"\n" |
79 |
"Proceed?" |
80 |
msgstr "" |
81 |
"Está a punto de instalar los siguientes paquetes de software en su computadora:\n" |
82 |
"\n" |
83 |
"%s\n" |
84 |
"\n" |
85 |
"¿Continuar?" |
86 |
|
87 |
#: ../gurpmi:81 |
88 |
#, c-format |
89 |
msgid "" |
90 |
"You are about to install the following software package on your computer:\n" |
91 |
"\n" |
92 |
"%s\n" |
93 |
"\n" |
94 |
"You may prefer to just save it. What is your choice?" |
95 |
msgstr "" |
96 |
"Está a punto de instalar el paquete de software siguiente en su computadora:\n" |
97 |
"\n" |
98 |
"%s\n" |
99 |
"\n" |
100 |
"Puede que prefiera sólo guardarlo. ¿Cuál es su elección?" |
101 |
|
102 |
#: ../gurpmi:99 |
103 |
#, c-format |
104 |
msgid "_Install" |
105 |
msgstr "_Instalar" |
106 |
|
107 |
#: ../gurpmi:100 |
108 |
#, c-format |
109 |
msgid "_Save" |
110 |
msgstr "_Guardar" |
111 |
|
112 |
#: ../gurpmi:101 |
113 |
#: ../gurpmi2:196 |
114 |
#, c-format |
115 |
msgid "_Cancel" |
116 |
msgstr "_Cancelar" |
117 |
|
118 |
#: ../gurpmi:109 |
119 |
#, c-format |
120 |
msgid "Choose location to save file" |
121 |
msgstr "Elija ubicación para guardar archivo" |
122 |
|
123 |
#: ../gurpmi.pm:39 |
124 |
#: ../urpmi:66 |
125 |
#, c-format |
126 |
msgid "" |
127 |
"urpmi version %s\n" |
128 |
"Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" |
129 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" |
130 |
"\n" |
131 |
"usage:\n" |
132 |
msgstr "" |
133 |
"urmpi versión %s\n" |
134 |
"Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n" |
135 |
"Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU GPL.\n" |
136 |
"\n" |
137 |
"uso:\n" |
138 |
|
139 |
#: ../gurpmi.pm:45 |
140 |
#, c-format |
141 |
msgid "Options:" |
142 |
msgstr "Opciones:" |
143 |
|
144 |
#: ../gurpmi.pm:46 |
145 |
#: ../urpme:46 |
146 |
#: ../urpmf:35 |
147 |
#: ../urpmi:71 |
148 |
#: ../urpmi.addmedia:55 |
149 |
#: ../urpmi.recover:33 |
150 |
#: ../urpmi.removemedia:40 |
151 |
#: ../urpmi.update:32 |
152 |
#: ../urpmq:45 |
153 |
#, c-format |
154 |
msgid " --help - print this help message.\n" |
155 |
msgstr " --help - imprime este mensaje de ayuda.\n" |
156 |
|
157 |
#: ../gurpmi.pm:47 |
158 |
#: ../urpmi:78 |
159 |
#, c-format |
160 |
msgid " --auto - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n" |
161 |
msgstr " --auto - modo no-interactivo, asumir respuestas predet. para todas las preguntas.\n" |
162 |
|
163 |
#: ../gurpmi.pm:48 |
164 |
#: ../urpmi:79 |
165 |
#: ../urpmq:52 |
166 |
#, c-format |
167 |
msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" |
168 |
msgstr " --auto-select - seleccionar automáticamente paquetes para actualizar sistema.\n" |
169 |
|
170 |
#: ../gurpmi.pm:49 |
171 |
#: ../urpme:50 |
172 |
#: ../urpmi:102 |
173 |
#: ../urpmq:68 |
174 |
#, c-format |
175 |
msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" |
176 |
msgstr " --force - forzar invocación aunque no existan algunos paquetes.\n" |
177 |
|
178 |
#: ../gurpmi.pm:50 |
179 |
#: ../urpmi:133 |
180 |
#, c-format |
181 |
msgid "" |
182 |
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" |
183 |
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" |
184 |
msgstr "" |
185 |
" --verify-rpm - verifica la firma del rpm antes de la instalación.\n" |
186 |
" (--no-verify-rpm lo deshabilita, habilitado por defecto.).\n" |
187 |
|
188 |
#: ../gurpmi.pm:52 |
189 |
#: ../urpmf:41 |
190 |
#: ../urpmi:72 |
191 |
#: ../urpmq:47 |
192 |
#, c-format |
193 |
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" |
194 |
msgstr " --media - usar sólo los soportes dados, separados por comas.\n" |
195 |
|
196 |
#: ../gurpmi.pm:53 |
197 |
#: ../urpmi:150 |
198 |
#, c-format |
199 |
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" |
200 |
msgstr " -p - permite buscar paquete en base a lo que provee.\n" |
201 |
|
202 |
#: ../gurpmi.pm:54 |
203 |
#: ../urpmi:151 |
204 |
#, c-format |
205 |
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" |
206 |
msgstr " -p - no buscar paquete en base a lo que provee.\n" |
207 |
|
208 |
#: ../gurpmi.pm:55 |
209 |
#: ../urpmi:109 |
210 |
#: ../urpmq:71 |
211 |
#, c-format |
212 |
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" |
213 |
msgstr " --root - usar otro directorio raíz para la instalación de rpm.\n" |
214 |
|
215 |
#: ../gurpmi.pm:56 |
216 |
#: ../urpmi:135 |
217 |
#, c-format |
218 |
msgid " --test - only verify if the installation can be achieved correctly.\n" |
219 |
msgstr " --test - sólo verificar si se puede instalar sin problemas.\n" |
220 |
|
221 |
#: ../gurpmi.pm:57 |
222 |
#: ../urpmi:75 |
223 |
#, c-format |
224 |
msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" |
225 |
msgstr " --searchmedia - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes pedidos.\n" |
226 |
|
227 |
#: ../gurpmi.pm:100 |
228 |
#, c-format |
229 |
msgid "No packages specified" |
230 |
msgstr "Ningún paquete especificado" |
231 |
|
232 |
#: ../gurpmi2:54 |
233 |
#, c-format |
234 |
msgid "Please wait..." |
235 |
msgstr "Por favor, espere..." |
236 |
|
237 |
#: ../gurpmi2:63 |
238 |
#, c-format |
239 |
msgid "Must be root" |
240 |
msgstr "Debe ser root" |
241 |
|
242 |
#: ../gurpmi2:70 |
243 |
#, c-format |
244 |
msgid "Distribution Upgrade" |
245 |
msgstr "Actualización de la Distribución" |
246 |
|
247 |
#: ../gurpmi2:70 |
248 |
#, c-format |
249 |
msgid "Packages installation" |
250 |
msgstr "Instalación de paquetes" |
251 |
|
252 |
#: ../gurpmi2:97 |
253 |
#, c-format |
254 |
msgid "Preparing packages installation..." |
255 |
msgstr "Preparando instalación de paquetes..." |
256 |
|
257 |
#: ../gurpmi2:112 |
258 |
#: ../urpmi:509 |
259 |
#, c-format |
260 |
msgid "" |
261 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
262 |
"%s" |
263 |
msgstr "" |
264 |
"No se puede instalar algunos paquetes pedidos:\n" |
265 |
"%s" |
266 |
|
267 |
#: ../gurpmi2:120 |
268 |
#, c-format |
269 |
msgid "" |
270 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
271 |
"%s\n" |
272 |
"Continue installation anyway?" |
273 |
msgstr "" |
274 |
"No se puede instalar algunos de los paquetes pedidos:\n" |
275 |
"%s\n" |
276 |
"¿Continuar a de todos modos?" |
277 |
|
278 |
#: ../gurpmi2:155 |
279 |
#, c-format |
280 |
msgid "Warning" |
281 |
msgstr "Advertencia" |
282 |
|
283 |
#: ../gurpmi2:155 |
284 |
#: ../urpmi:642 |
285 |
#, c-format |
286 |
msgid "Ok" |
287 |
msgstr "Aceptar" |
288 |
|
289 |
#: ../gurpmi2:192 |
290 |
#, c-format |
291 |
msgid " (to upgrade)" |
292 |
msgstr " (para actualizar)" |
293 |
|
294 |
#: ../gurpmi2:193 |
295 |
#, c-format |
296 |
msgid " (to install)" |
297 |
msgstr " (para instalar)" |
298 |
|
299 |
#: ../gurpmi2:196 |
300 |
#, c-format |
301 |
msgid "Package choice" |
302 |
msgstr "Elección de paquetes" |
303 |
|
304 |
#: ../gurpmi2:197 |
305 |
#, c-format |
306 |
msgid "One of the following packages is needed:" |
307 |
msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" |
308 |
|
309 |
#: ../gurpmi2:222 |
310 |
#, c-format |
311 |
msgid "_Abort" |
312 |
msgstr "_Abortar" |
313 |
|
314 |
#: ../gurpmi2:257 |
315 |
#, c-format |
316 |
msgid "" |
317 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
318 |
"%s\n" |
319 |
"Continue installation anyway?" |
320 |
msgstr "" |
321 |
"Se tienen que quitar los siguientes paquetes para poder actualizar otros:\n" |
322 |
"%s\n" |
323 |
"¿Continuar de todas maneras?" |
324 |
|
325 |
#: ../gurpmi2:276 |
326 |
#: ../urpmi:609 |
327 |
#, c-format |
328 |
msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" |
329 |
msgstr "Para satisfacer las dependencias, se instalará el paquete siguiente" |
330 |
|
331 |
#: ../gurpmi2:277 |
332 |
#: ../urpmi:610 |
333 |
#, c-format |
334 |
msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" |
335 |
msgstr "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los paquetes siguientes:" |
336 |
|
337 |
#: ../gurpmi2:279 |
338 |
#, c-format |
339 |
msgid "(%d package, %d MB)" |
340 |
msgid_plural "(%d packages, %d MB)" |
341 |
msgstr[0] "(%d paquete, %d MB)" |
342 |
msgstr[1] "(%d paquetes, %d MB)" |
343 |
|
344 |
#: ../gurpmi2:287 |
345 |
#: ../urpm/main_loop.pm:49 |
346 |
#, c-format |
347 |
msgid "unable to get source packages, aborting" |
348 |
msgstr "no se pueden obtener los paquetes fuente, abortando" |
349 |
|
350 |
#: ../gurpmi2:319 |
351 |
#: ../urpm/install.pm:81 |
352 |
#, c-format |
353 |
msgid "Preparing..." |
354 |
msgstr "Preparando..." |
355 |
|
356 |
#: ../gurpmi2:325 |
357 |
#, c-format |
358 |
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." |
359 |
msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..." |
360 |
|
361 |
#: ../gurpmi2:343 |
362 |
#: ../urpmi:637 |
363 |
#, c-format |
364 |
msgid "Please insert the medium named \"%s\"" |
365 |
msgstr "Por favor, inserte el soporte denominado «%s»" |
366 |
|
367 |
#: ../gurpmi2:357 |
368 |
#, c-format |
369 |
msgid "Downloading package `%s'..." |
370 |
msgstr "Descargando paquete `%s'..." |
371 |
|
372 |
#: ../gurpmi2:369 |
373 |
#: ../urpm.pm:338 |
374 |
#: ../urpm/download.pm:831 |
375 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:262 |
376 |
#: ../urpm/media.pm:981 |
377 |
#: ../urpm/media.pm:1493 |
378 |
#: ../urpm/media.pm:1644 |
379 |
#, c-format |
380 |
msgid "...retrieving failed: %s" |
381 |
msgstr "...falló la recuperación: %s" |
382 |
|
383 |
#: ../gurpmi2:385 |
384 |
#, c-format |
385 |
msgid "_Done" |
386 |
msgstr "_Hecho" |
387 |
|
388 |
#: ../gurpmi2:402 |
389 |
#, c-format |
390 |
msgid "" |
391 |
"Installation failed, some files are missing:\n" |
392 |
"%s\n" |
393 |
"You may want to update your urpmi database" |
394 |
msgstr "" |
395 |
"Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n" |
396 |
"%s\n" |
397 |
"Puede querer actualizar su base de datos urpmi" |
398 |
|
399 |
#: ../gurpmi2:408 |
400 |
#: ../urpm/main_loop.pm:292 |
401 |
#: ../urpm/main_loop.pm:335 |
402 |
#, c-format |
403 |
msgid "Installation failed:" |
404 |
msgstr "Falló la instalación:" |
405 |
|
406 |
#: ../gurpmi2:413 |
407 |
#, c-format |
408 |
msgid "The package(s) are already installed" |
409 |
msgstr "El(los) paquete(s) ya está(n) instalado(s)" |
410 |
|
411 |
#: ../gurpmi2:415 |
412 |
#, c-format |
413 |
msgid "Installation finished" |
414 |
msgstr "Finalizó la instalación" |
415 |
|
416 |
#: ../gurpmi2:416 |
417 |
#: ../urpme:169 |
418 |
#, c-format |
419 |
msgid "removing %s" |
420 |
msgstr "quitando %s" |
421 |
|
422 |
#: ../gurpmi2:427 |
423 |
#: ../urpmi:705 |
424 |
#, c-format |
425 |
msgid "restarting urpmi" |
426 |
msgstr "reiniciando urpmi" |
427 |
|
428 |
#: ../rpm-find-leaves:15 |
429 |
#, c-format |
430 |
msgid "" |
431 |
"usage: %s [options]\n" |
432 |
"where [options] are from\n" |
433 |
msgstr "" |
434 |
"uso: %s [opciones]\n" |
435 |
"donde [opciones] son\n" |
436 |
|
437 |
#: ../rpm-find-leaves:17 |
438 |
#, c-format |
439 |
msgid " -h|--help - print this help message.\n" |
440 |
msgstr " -h|--help - imprime este mensaje de ayuda.\n" |
441 |
|
442 |
#: ../rpm-find-leaves:18 |
443 |
#, c-format |
444 |
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" |
445 |
msgstr " --root <camino> - usar la ruta dado como raíz, en vez de «/»\n" |
446 |
|
447 |
#: ../rpm-find-leaves:19 |
448 |
#, c-format |
449 |
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" |
450 |
msgstr " -g [grupo] - restringe los resultados al grupo dado.\n" |
451 |
|
452 |
#: ../rpm-find-leaves:20 |
453 |
#, c-format |
454 |
msgid " defaults to %s.\n" |
455 |
msgstr " lo predeterminado es %s.\n" |
456 |
|
457 |
#: ../rpm-find-leaves:21 |
458 |
#, c-format |
459 |
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" |
460 |
msgstr " -f - mostrar nombre completo de rpm (NVRA)\n" |
461 |
|
462 |
#: ../rurpmi:11 |
463 |
#: ../urpmi:269 |
464 |
#, c-format |
465 |
msgid "Only superuser is allowed to install packages" |
466 |
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a instalar paquetes" |
467 |
|
468 |
#: ../rurpmi:18 |
469 |
#, c-format |
470 |
msgid "Running urpmi in restricted mode..." |
471 |
msgstr "Lanzando urpmi en modo restringido..." |
472 |
|
473 |
#: ../urpm.pm:23 |
474 |
#, c-format |
475 |
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" |
476 |
msgstr "Si bien algunos paquetes podrían haber sido instalados, hubo problemas.\n" |
477 |
|
478 |
#: ../urpm.pm:110 |
479 |
#, c-format |
480 |
msgid "fail to create directory %s" |
481 |
msgstr "no se puede crear el directorio %s" |
482 |
|
483 |
#: ../urpm.pm:111 |
484 |
#, c-format |
485 |
msgid "invalid owner for directory %s" |
486 |
msgstr "dueño incorrecto del directorio %s" |
487 |
|
488 |
#: ../urpm.pm:135 |
489 |
#, c-format |
490 |
msgid "Can not download packages into %s" |
491 |
msgstr "No se pueden descargar los paquetes en %s" |
492 |
|
493 |
#: ../urpm.pm:150 |
494 |
#, c-format |
495 |
msgid "Environment directory %s does not exist" |
496 |
msgstr "El directorio de entorno %s no existe" |
497 |
|
498 |
#: ../urpm.pm:151 |
499 |
#: ../urpmf:248 |
500 |
#: ../urpmq:167 |
501 |
#, c-format |
502 |
msgid "using specific environment on %s\n" |
503 |
msgstr "usando un entorno específico en %s\n" |
504 |
|
505 |
#: ../urpm.pm:313 |
506 |
#, c-format |
507 |
msgid "unable to open rpmdb" |
508 |
msgstr "no se puede abrir rpmdb" |
509 |
|
510 |
#: ../urpm.pm:327 |
511 |
#, c-format |
512 |
msgid "invalid rpm file name [%s]" |
513 |
msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]" |
514 |
|
515 |
#: ../urpm.pm:333 |
516 |
#, c-format |
517 |
msgid "retrieving rpm file [%s] ..." |
518 |
msgstr "obteniendo archivo rpm [%s] ..." |
519 |
|
520 |
#: ../urpm.pm:335 |
521 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:260 |
522 |
#, c-format |
523 |
msgid "...retrieving done" |
524 |
msgstr "...recuperación hecha" |
525 |
|
526 |
#: ../urpm.pm:343 |
527 |
#, c-format |
528 |
msgid "unable to access rpm file [%s]" |
529 |
msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]" |
530 |
|
531 |
#: ../urpm.pm:348 |
532 |
#, c-format |
533 |
msgid "unable to parse spec file %s [%s]" |
534 |
msgstr "no se pudo interpretar el archivo spec %s [%s]" |
535 |
|
536 |
#: ../urpm.pm:356 |
537 |
#, c-format |
538 |
msgid "unable to register rpm file" |
539 |
msgstr "no se puede registrar el archivo rpm" |
540 |
|
541 |
#: ../urpm.pm:358 |
542 |
#, c-format |
543 |
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" |
544 |
msgstr "Arquitectura incompatible para el rpm [%s]" |
545 |
|
546 |
#: ../urpm.pm:362 |
547 |
#, c-format |
548 |
msgid "error registering local packages" |
549 |
msgstr "error registrando paquetes locales" |
550 |
|
551 |
#: ../urpm.pm:450 |
552 |
#, c-format |
553 |
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" |
554 |
msgstr "Esta operación está prohibida en modo restringido" |
555 |
|
556 |
#: ../urpm/args.pm:152 |
557 |
#: ../urpm/args.pm:161 |
558 |
#, c-format |
559 |
msgid "bad proxy declaration on command line\n" |
560 |
msgstr "declaración incorrecta del proxy en la línea de comandos\n" |
561 |
|
562 |
#: ../urpm/args.pm:307 |
563 |
#, c-format |
564 |
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" |
565 |
msgstr "urpmq: no se puede leer el archivo rpm «%s»\n" |
566 |
|
567 |
#: ../urpm/args.pm:384 |
568 |
#, c-format |
569 |
msgid "unexpected expression %s" |
570 |
msgstr "expresión %s no esperada" |
571 |
|
572 |
#: ../urpm/args.pm:385 |
573 |
#, c-format |
574 |
msgid "missing expression before %s" |
575 |
msgstr "falta expresíón antes de %s" |
576 |
|
577 |
#: ../urpm/args.pm:391 |
578 |
#, c-format |
579 |
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" |
580 |
msgstr "expresión no esperada %s (sugerencia: usar -a o -o)" |
581 |
|
582 |
#: ../urpm/args.pm:395 |
583 |
#, c-format |
584 |
msgid "no expression to close" |
585 |
msgstr "no hay expresión a cerrar" |
586 |
|
587 |
#: ../urpm/args.pm:404 |
588 |
#, c-format |
589 |
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" |
590 |
msgstr "de manera predeterminada, urpmf espera una expresión regular. Debería usar la opción \"--literal\"" |
591 |
|
592 |
#: ../urpm/args.pm:478 |
593 |
#, c-format |
594 |
msgid "chroot directory doesn't exist" |
595 |
msgstr "el directorio chroot no existe" |
596 |
|
597 |
#: ../urpm/args.pm:501 |
598 |
#, c-format |
599 |
msgid "Can't use %s without %s" |
600 |
msgstr "No se puede usar %s sin %s" |
601 |
|
602 |
#: ../urpm/args.pm:504 |
603 |
#: ../urpm/args.pm:507 |
604 |
#: ../urpmq:159 |
605 |
#, c-format |
606 |
msgid "Can't use %s with %s" |
607 |
msgstr "No se puede usar %s con %s" |
608 |
|
609 |
#: ../urpm/args.pm:515 |
610 |
#, c-format |
611 |
msgid "Too many arguments\n" |
612 |
msgstr "Demasiados argumentos\n" |
613 |
|
614 |
#: ../urpm/bug_report.pm:55 |
615 |
#: ../urpmi:259 |
616 |
#, c-format |
617 |
msgid "Copying failed" |
618 |
msgstr "Falló la copia" |
619 |
|
620 |
#: ../urpm/cdrom.pm:67 |
621 |
#, c-format |
622 |
msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)" |
623 |
msgstr "Debe montar el CD-ROM usted mismo (o instalar perl-Hal-Cdroms para que se monte automáticamente)" |
624 |
|
625 |
#: ../urpm/cdrom.pm:69 |
626 |
#, c-format |
627 |
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" |
628 |
msgstr "El demonio Udisks (udisks-daemon) no está activo o no está listo" |
629 |
|
630 |
#: ../urpm/cdrom.pm:161 |
631 |
#: ../urpm/cdrom.pm:166 |
632 |
#, c-format |
633 |
msgid "medium \"%s\" is not available" |
634 |
msgstr "el soporte «%s» no está disponible" |
635 |
|
636 |
#: ../urpm/cdrom.pm:205 |
637 |
#, c-format |
638 |
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" |
639 |
msgstr "no se puede leer el archivo rpm [%s] del soporte «%s»" |
640 |
|
641 |
#: ../urpm/cfg.pm:82 |
642 |
#, c-format |
643 |
msgid "syntax error in config file at line %s" |
644 |
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración en la línea %s" |
645 |
|
646 |
#: ../urpm/cfg.pm:115 |
647 |
#, c-format |
648 |
msgid "unable to read config file [%s]" |
649 |
msgstr "no se puede leer el archivo de configuración [%s]" |
650 |
|
651 |
#: ../urpm/cfg.pm:141 |
652 |
#, c-format |
653 |
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" |
654 |
msgstr "el soporte «%s» está definido dos veces, abortando" |
655 |
|
656 |
#: ../urpm/cfg.pm:252 |
657 |
#: ../urpm/media.pm:541 |
658 |
#, c-format |
659 |
msgid "unable to write config file [%s]" |
660 |
msgstr "no se puede escribir el archivo de configuración [%s]" |
661 |
|
662 |
#: ../urpm/download.pm:83 |
663 |
#, c-format |
664 |
msgid "%s is not available, falling back on %s" |
665 |
msgstr "%s no está disponible, probando con %s" |
666 |
|
667 |
#: ../urpm/download.pm:166 |
668 |
#, c-format |
669 |
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" |
670 |
msgstr "no se pueden leer los ajustes del proxy (sin permiso suficiente para leer %s)" |
671 |
|
672 |
#: ../urpm/download.pm:191 |
673 |
#, c-format |
674 |
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" |
675 |
msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n" |
676 |
|
677 |
#: ../urpm/download.pm:192 |
678 |
#, c-format |
679 |
msgid "User name:" |
680 |
msgstr "Nombre de usuario:" |
681 |
|
682 |
#: ../urpm/download.pm:192 |
683 |
#, c-format |
684 |
msgid "Password:" |
685 |
msgstr "Contraseña:" |
686 |
|
687 |
#: ../urpm/download.pm:268 |
688 |
#, c-format |
689 |
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" |
690 |
msgstr "¡¡¡webfetch «%s» desconocido!!!\n" |
691 |
|
692 |
#: ../urpm/download.pm:276 |
693 |
#, c-format |
694 |
msgid "%s failed: exited with signal %d" |
695 |
msgstr "%s falló: salió con la señal %d" |
696 |
|
697 |
#: ../urpm/download.pm:277 |
698 |
#, c-format |
699 |
msgid "%s failed: exited with %d" |
700 |
msgstr "%s falló: salió con %d" |
701 |
|
702 |
#: ../urpm/download.pm:311 |
703 |
#, c-format |
704 |
msgid "copy failed" |
705 |
msgstr "falló la copia" |
706 |
|
707 |
#: ../urpm/download.pm:317 |
708 |
#, c-format |
709 |
msgid "wget is missing\n" |
710 |
msgstr "falta wget\n" |
711 |
|
712 |
#: ../urpm/download.pm:384 |
713 |
#, c-format |
714 |
msgid "curl is missing\n" |
715 |
msgstr "falta curl\n" |
716 |
|
717 |
#: ../urpm/download.pm:520 |
718 |
#, c-format |
719 |
msgid "curl failed: upload canceled\n" |
720 |
msgstr "curl falló: envio cancelado\n" |
721 |
|
722 |
#: ../urpm/download.pm:521 |
723 |
#, c-format |
724 |
msgid "curl failed: download canceled\n" |
725 |
msgstr "curl falló: descarga cancelada\n" |
726 |
|
727 |
#: ../urpm/download.pm:556 |
728 |
#, c-format |
729 |
msgid "rsync is missing\n" |
730 |
msgstr "falta rsync\n" |
731 |
|
732 |
#: ../urpm/download.pm:624 |
733 |
#, c-format |
734 |
msgid "ssh is missing\n" |
735 |
msgstr "falta ssh\n" |
736 |
|
737 |
#: ../urpm/download.pm:643 |
738 |
#, c-format |
739 |
msgid "prozilla is missing\n" |
740 |
msgstr "falta prozilla\n" |
741 |
|
742 |
#: ../urpm/download.pm:659 |
743 |
#, c-format |
744 |
msgid "Couldn't execute prozilla\n" |
745 |
msgstr "No se pudo ejecutar prozilla\n" |
746 |
|
747 |
#: ../urpm/download.pm:669 |
748 |
#, c-format |
749 |
msgid "aria2 is missing\n" |
750 |
msgstr "falta aria2\n" |
751 |
|
752 |
#: ../urpm/download.pm:713 |
753 |
#, c-format |
754 |
msgid "Failed to download %s" |
755 |
msgstr "Falló al descargar %s" |
756 |
|
757 |
#: ../urpm/download.pm:808 |
758 |
#, c-format |
759 |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
760 |
msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidad = %s" |
761 |
|
762 |
#: ../urpm/download.pm:809 |
763 |
#, c-format |
764 |
msgid " %s%% completed, speed = %s" |
765 |
msgstr " %s%% completo, velocidad = %s" |
766 |
|
767 |
#: ../urpm/download.pm:883 |
768 |
#, c-format |
769 |
msgid "retrieving %s" |
770 |
msgstr "descargando %s" |
771 |
|
772 |
#: ../urpm/download.pm:890 |
773 |
#, c-format |
774 |
msgid "retrieved %s" |
775 |
msgstr "descargados %s" |
776 |
|
777 |
#: ../urpm/download.pm:954 |
778 |
#, c-format |
779 |
msgid "unknown protocol defined for %s" |
780 |
msgstr "protocolo desconocido definido para %s" |
781 |
|
782 |
#: ../urpm/download.pm:968 |
783 |
#, c-format |
784 |
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" |
785 |
msgstr "no se encontró webfetch, los webfetch soportados son: %s\n" |
786 |
|
787 |
#: ../urpm/download.pm:983 |
788 |
#, c-format |
789 |
msgid "unable to handle protocol: %s" |
790 |
msgstr "no se puede manejar el protocolo: %s" |
791 |
|
792 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:16 |
793 |
#, c-format |
794 |
msgid "cleaning %s and %s" |
795 |
msgstr "limpiando %s y %s" |
796 |
|
797 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:128 |
798 |
#, c-format |
799 |
msgid "package %s is not found." |
800 |
msgstr "no se encontró el paquete %s." |
801 |
|
802 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:253 |
803 |
#, c-format |
804 |
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." |
805 |
msgstr "obteniendo archivos rpm desde el soporte «%s» ..." |
806 |
|
807 |
#: ../urpm/install.pm:87 |
808 |
#, c-format |
809 |
msgid "[repackaging]" |
810 |
msgstr "[reempaquetado]" |
811 |
|
812 |
#: ../urpm/install.pm:168 |
813 |
#, c-format |
814 |
msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" |
815 |
msgstr "transacción creada para instalar sobre %s (quitar=%d, instalar=%d, actualizar=%d)" |
816 |
|
817 |
#: ../urpm/install.pm:171 |
818 |
#, c-format |
819 |
msgid "unable to create transaction" |
820 |
msgstr "no se puede crear transacción" |
821 |
|
822 |
#: ../urpm/install.pm:196 |
823 |
#, c-format |
824 |
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" |
825 |
msgstr "no se puede extraer el rpm del paquete delta-rpm %s" |
826 |
|
827 |
#: ../urpm/install.pm:209 |
828 |
#, c-format |
829 |
msgid "unable to install package %s" |
830 |
msgstr "no se puede instalar el paquete %s" |
831 |
|
832 |
#: ../urpm/install.pm:212 |
833 |
#, c-format |
834 |
msgid "removing bad rpm (%s) from %s" |
835 |
msgstr "quitando rpm no válido (%s) desde %s" |
836 |
|
837 |
#: ../urpm/install.pm:213 |
838 |
#: ../urpm/install.pm:278 |
839 |
#, c-format |
840 |
msgid "removing %s failed: %s" |
841 |
msgstr "falló la eliminación de %s: %s" |
842 |
|
843 |
#: ../urpm/install.pm:259 |
844 |
#, c-format |
845 |
msgid "Removing package %s" |
846 |
msgstr "Quitando paquete %s" |
847 |
|
848 |
#: ../urpm/install.pm:260 |
849 |
#, c-format |
850 |
msgid "removing package %s" |
851 |
msgstr "quitando paquete %s" |
852 |
|
853 |
#: ../urpm/install.pm:276 |
854 |
#, c-format |
855 |
msgid "removing installed rpms (%s) from %s" |
856 |
msgstr "quitando rpms instalados (%s) desde %s" |
857 |
|
858 |
#: ../urpm/install.pm:285 |
859 |
#, c-format |
860 |
msgid "More information on package %s" |
861 |
msgstr "Más información sobre el paquete %s" |
862 |
|
863 |
#: ../urpm/ldap.pm:71 |
864 |
#, c-format |
865 |
msgid "Cannot create ldap cache directory" |
866 |
msgstr "No se puede crear el directorio caché de LDAP" |
867 |
|
868 |
#: ../urpm/ldap.pm:73 |
869 |
#, c-format |
870 |
msgid "Cannot write cache file for ldap\n" |
871 |
msgstr "No se puede escribir el archivo caché para LDAP\n" |
872 |
|
873 |
#: ../urpm/ldap.pm:162 |
874 |
#, c-format |
875 |
msgid "No server defined, missing uri or host" |
876 |
msgstr "No se definió servidor, falta la URI o el host" |
877 |
|
878 |
#: ../urpm/ldap.pm:163 |
879 |
#, c-format |
880 |
msgid "No base defined" |
881 |
msgstr "No se definió base" |
882 |
|
883 |
#: ../urpm/ldap.pm:173 |
884 |
#: ../urpm/ldap.pm:176 |
885 |
#, c-format |
886 |
msgid "Cannot connect to ldap uri:" |
887 |
msgstr "No se puede conectar a la URI LDAP:" |
888 |
|
889 |
#: ../urpm/lock.pm:68 |
890 |
#, c-format |
891 |
msgid "%s database is locked, process %d is already using it" |
892 |
msgstr "la base de datos %s está bloqueada, el proceso %d la está utilizando)" |
893 |
|
894 |
#: ../urpm/lock.pm:70 |
895 |
#, c-format |
896 |
msgid "%s database is locked (another program is already using it)" |
897 |
msgstr "la base de datos %s está bloqueada (está siendo usada por otro programa)" |
898 |
|
899 |
#: ../urpm/lock.pm:84 |
900 |
#, c-format |
901 |
msgid "%s database is locked. Waiting..." |
902 |
msgstr "la base de datos %s está bloqueada. Aguardando..." |
903 |
|
904 |
#: ../urpm/lock.pm:85 |
905 |
#, c-format |
906 |
msgid "aborting" |
907 |
msgstr "abortando" |
908 |
|
909 |
#: ../urpm/main_loop.pm:79 |
910 |
#, c-format |
911 |
msgid "Retry?" |
912 |
msgstr "¿Reintentar?" |
913 |
|
914 |
#: ../urpm/main_loop.pm:89 |
915 |
#, c-format |
916 |
msgid "" |
917 |
"Installation failed, some files are missing:\n" |
918 |
"%s" |
919 |
msgstr "" |
920 |
"Falló la instalación, algunos archivos están ausentes:\n" |
921 |
"%s" |
922 |
|
923 |
#: ../urpm/main_loop.pm:92 |
924 |
#, c-format |
925 |
msgid "You may need to update your urpmi database." |
926 |
msgstr "Su base de datos de urpmi puede necesitar de actualización." |
927 |
|
928 |
#: ../urpm/main_loop.pm:95 |
929 |
#, c-format |
930 |
msgid "" |
931 |
"Installation failed, bad rpms:\n" |
932 |
"%s" |
933 |
msgstr "" |
934 |
"Falló la instalación, rpms no válidos:\n" |
935 |
"%s" |
936 |
|
937 |
#: ../urpm/main_loop.pm:113 |
938 |
#, c-format |
939 |
msgid "" |
940 |
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s needed, %s available).\n" |
941 |
"Are you sure you want to continue?" |
942 |
msgstr "" |
943 |
"No hay suficiente espacio en su sistema para descargar todos los paquetes (se necesita: %s, disponible: %s).\n" |
944 |
"¿Esta seguro de continuar?" |
945 |
|
946 |
#: ../urpm/main_loop.pm:173 |
947 |
#: ../urpm/main_loop.pm:213 |
948 |
#: ../urpm/main_loop.pm:294 |
949 |
#: ../urpm/main_loop.pm:301 |
950 |
#, c-format |
951 |
msgid "Installation failed" |
952 |
msgstr "Falló la instalación" |
953 |
|
954 |
#: ../urpm/main_loop.pm:174 |
955 |
#, c-format |
956 |
msgid "Try to continue anyway?" |
957 |
msgstr "¿Intentar continuar de todas maneras? (S/N) " |
958 |
|
959 |
#: ../urpm/main_loop.pm:198 |
960 |
#, c-format |
961 |
msgid "The following package has bad signature" |
962 |
msgstr "El siguiente paquete contienen una firma no válida" |
963 |
|
964 |
#: ../urpm/main_loop.pm:199 |
965 |
#, c-format |
966 |
msgid "The following packages have bad signatures" |
967 |
msgstr "Los siguientes paquetes contienen firmas no válidas" |
968 |
|
969 |
#: ../urpm/main_loop.pm:200 |
970 |
#, c-format |
971 |
msgid "Do you want to continue installation ?" |
972 |
msgstr "¿Desea continuar con la instalación?" |
973 |
|
974 |
#: ../urpm/main_loop.pm:217 |
975 |
#, c-format |
976 |
msgid "removing installed rpms (%s)" |
977 |
msgstr "quitando rpms instalandos (%s)" |
978 |
|
979 |
#: ../urpm/main_loop.pm:237 |
980 |
#, c-format |
981 |
msgid "distributing %s" |
982 |
msgstr "distribuyendo %s" |
983 |
|
984 |
#: ../urpm/main_loop.pm:252 |
985 |
#, c-format |
986 |
msgid "installing %s from %s" |
987 |
msgstr "instalando %s desde %s" |
988 |
|
989 |
#: ../urpm/main_loop.pm:254 |
990 |
#, c-format |
991 |
msgid "installing %s" |
992 |
msgstr "instalando %s" |
993 |
|
994 |
#: ../urpm/main_loop.pm:295 |
995 |
#, c-format |
996 |
msgid "Try installation without checking dependencies?" |
997 |
msgstr "¿Intentar la instalación sin verificar las dependencias? (S/N) " |
998 |
|
999 |
#: ../urpm/main_loop.pm:302 |
1000 |
#, c-format |
1001 |
msgid "Try harder to install (--force)?" |
1002 |
msgstr "¿Forzar la instalación (--force)? (S/N) " |
1003 |
|
1004 |
#: ../urpm/main_loop.pm:345 |
1005 |
#, c-format |
1006 |
msgid "Packages are up to date" |
1007 |
msgstr "Los paquetes están actualizados" |
1008 |
|
1009 |
#: ../urpm/main_loop.pm:356 |
1010 |
#: ../urpm/parallel.pm:299 |
1011 |
#, c-format |
1012 |
msgid "Installation is possible" |
1013 |
msgstr "Es posible la instalación" |
1014 |
|
1015 |
#: ../urpm/md5sum.pm:26 |
1016 |
#, c-format |
1017 |
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" |
1018 |
msgstr "atención: md5sum para %s no está disponible en el fichero MD5SUM" |
1019 |
|
1020 |
#: ../urpm/media.pm:258 |
1021 |
#, c-format |
1022 |
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" |
1023 |
msgstr "el soporte virtual «%s» debería tener una URL limpia, soporte ignorado" |
1024 |
|
1025 |
#: ../urpm/media.pm:260 |
1026 |
#, c-format |
1027 |
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" |
1028 |
msgstr "no se puede acceder al archivo de lista de «%s», soporte ignorado" |
1029 |
|
1030 |
#: ../urpm/media.pm:263 |
1031 |
#, c-format |
1032 |
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" |
1033 |
msgstr "no se puede acceder al archivo synthesis de «%s», soporte ignorado" |
1034 |
|
1035 |
#: ../urpm/media.pm:289 |
1036 |
#, c-format |
1037 |
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" |
1038 |
msgstr "intentando sobreescribir el soporte existente «%s», omitiendo" |
1039 |
|
1040 |
#: ../urpm/media.pm:505 |
1041 |
#, c-format |
1042 |
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" |
1043 |
msgstr "fallo al migrar el dispositivo removible, ignorando soportes" |
1044 |
|
1045 |
#: ../urpm/media.pm:543 |
1046 |
#, c-format |
1047 |
msgid "wrote config file [%s]" |
1048 |
msgstr "se escribió el archivo de configuración [%s]" |
1049 |
|
1050 |
#: ../urpm/media.pm:586 |
1051 |
#, c-format |
1052 |
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" |
1053 |
msgstr "No se puede usar el modo paralelo con el modo use-distrib" |
1054 |
|
1055 |
#: ../urpm/media.pm:594 |
1056 |
#, c-format |
1057 |
msgid "using associated media for parallel mode: %s" |
1058 |
msgstr "usando el soporte asociado para el modo paralelo: %s" |
1059 |
|
1060 |
#: ../urpm/media.pm:610 |
1061 |
#, c-format |
1062 |
msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel" |
1063 |
msgstr "--synthesis no se puede usar con --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib o --parallel" |
1064 |
|
1065 |
#: ../urpm/media.pm:719 |
1066 |
#, c-format |
1067 |
msgid "Search start: %s end: %s" |
1068 |
msgstr "Inicio de la búsqueda: %s fin: %s" |
1069 |
|
1070 |
#: ../urpm/media.pm:736 |
1071 |
#, c-format |
1072 |
msgid "skipping package %s" |
1073 |
msgstr "omitiendo paquete %s" |
1074 |
|
1075 |
#: ../urpm/media.pm:752 |
1076 |
#, c-format |
1077 |
msgid "would install instead of upgrade package %s" |
1078 |
msgstr "instalaría en vez de actualizar el paquete %s" |
1079 |
|
1080 |
#: ../urpm/media.pm:828 |
1081 |
#, c-format |
1082 |
msgid "medium \"%s\" already exists" |
1083 |
msgstr "ya existe el soporte «%s»" |
1084 |
|
1085 |
#: ../urpm/media.pm:869 |
1086 |
#, c-format |
1087 |
msgid "(ignored by default)" |
1088 |
msgstr "(ignorado por defecto)" |
1089 |
|
1090 |
#: ../urpm/media.pm:875 |
1091 |
#, c-format |
1092 |
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" |
1093 |
msgstr "añadiendo soporte «%s» antes del soporte remoto «%s»" |
1094 |
|
1095 |
#: ../urpm/media.pm:881 |
1096 |
#, c-format |
1097 |
msgid "adding medium \"%s\"" |
1098 |
msgstr "añadiendo soporte «%s»" |
1099 |
|
1100 |
#: ../urpm/media.pm:905 |
1101 |
#, c-format |
1102 |
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" |
1103 |
msgstr "falló la copia de media.cfg para %s (%d)" |
1104 |
|
1105 |
#: ../urpm/media.pm:947 |
1106 |
#, c-format |
1107 |
msgid "directory %s does not exist" |
1108 |
msgstr "el directorio %s no existe" |
1109 |
|
1110 |
#: ../urpm/media.pm:955 |
1111 |
#, c-format |
1112 |
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" |
1113 |
msgstr "esta ubicación no parece contener una distribución" |
1114 |
|
1115 |
#: ../urpm/media.pm:979 |
1116 |
#, c-format |
1117 |
msgid "unable to parse media.cfg" |
1118 |
msgstr "no se puede interpretar media.cfg" |
1119 |
|
1120 |
#: ../urpm/media.pm:982 |
1121 |
#, c-format |
1122 |
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" |
1123 |
msgstr "no se puede acceder al soporte de la distribución (no se encontró el archivo media.cfg)" |
1124 |
|
1125 |
#: ../urpm/media.pm:1003 |
1126 |
#, c-format |
1127 |
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" |
1128 |
msgstr "omitiendo soporte no compatible «%s» (para %s)" |
1129 |
|
1130 |
#: ../urpm/media.pm:1018 |
1131 |
#, c-format |
1132 |
msgid "ignoring non-free medium `%s'" |
1133 |
msgstr "Ignorando soporte non-free `%s'" |
1134 |
|
1135 |
#: ../urpm/media.pm:1061 |
1136 |
#, c-format |
1137 |
msgid "retrieving media.cfg file..." |
1138 |
msgstr "recuperando archivo media.cfg..." |
1139 |
|
1140 |
#: ../urpm/media.pm:1104 |
1141 |
#, c-format |
1142 |
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" |
1143 |
msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\"" |
1144 |
|
1145 |
#: ../urpm/media.pm:1107 |
1146 |
#, c-format |
1147 |
msgid "selecting multiple media: %s" |
1148 |
msgstr "seleccionando soportes múltiples: %s" |
1149 |
|
1150 |
#: ../urpm/media.pm:1166 |
1151 |
#, c-format |
1152 |
msgid "removing medium \"%s\"" |
1153 |
msgstr "quitando el soporte «%s»" |
1154 |
|
1155 |
#: ../urpm/media.pm:1249 |
1156 |
#, c-format |
1157 |
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" |
1158 |
msgstr "reconfigurando urpmi para el soporte «%s»" |
1159 |
|
1160 |
#: ../urpm/media.pm:1283 |
1161 |
#, c-format |
1162 |
msgid "...reconfiguration failed" |
1163 |
msgstr "...falló la reconfiguración" |
1164 |
|
1165 |
#: ../urpm/media.pm:1289 |
1166 |
#, c-format |
1167 |
msgid "reconfiguration done" |
1168 |
msgstr "reconfiguración terminada" |
1169 |
|
1170 |
#: ../urpm/media.pm:1305 |
1171 |
#, c-format |
1172 |
msgid "Error generating names file: dependency %d not found" |
1173 |
msgstr "Error generando el archivo de nombres: no se encontró la dependencia %d" |
1174 |
|
1175 |
#: ../urpm/media.pm:1326 |
1176 |
#, c-format |
1177 |
msgid "medium \"%s\" is up-to-date" |
1178 |
msgstr "el soporte «%s» está al día" |
1179 |
|
1180 |
#: ../urpm/media.pm:1337 |
1181 |
#, c-format |
1182 |
msgid "examining synthesis file [%s]" |
1183 |
msgstr "examinando el archivo de síntesis [%s]" |
1184 |
|
1185 |
#: ../urpm/media.pm:1357 |
1186 |
#, c-format |
1187 |
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" |
1188 |
msgstr "problema leyendo el archivo de síntesis del soporte «%s»" |
1189 |
|
1190 |
#: ../urpm/media.pm:1370 |
1191 |
#: ../urpm/media.pm:1465 |
1192 |
#, c-format |
1193 |
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." |
1194 |
msgstr "copiando [%s] para el soporte «%s»..." |
1195 |
|
1196 |
#: ../urpm/media.pm:1372 |
1197 |
#: ../urpm/media.pm:1442 |
1198 |
#: ../urpm/media.pm:1695 |
1199 |
#, c-format |
1200 |
msgid "...copying failed" |
1201 |
msgstr "...falló la copia" |
1202 |
|
1203 |
#: ../urpm/media.pm:1438 |
1204 |
#, c-format |
1205 |
msgid "copying description file of \"%s\"..." |
1206 |
msgstr "copiando descripción de archivo de «%s»..." |
1207 |
|
1208 |
#: ../urpm/media.pm:1440 |
1209 |
#: ../urpm/media.pm:1469 |
1210 |
#, c-format |
1211 |
msgid "...copying done" |
1212 |
msgstr "...copia hecha" |
1213 |
|
1214 |
#: ../urpm/media.pm:1471 |
1215 |
#, c-format |
1216 |
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" |
1217 |
msgstr "falló la copia de [%s] (el archivo es sospechosamente pequeño)" |
1218 |
|
1219 |
#: ../urpm/media.pm:1519 |
1220 |
#, c-format |
1221 |
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" |
1222 |
msgstr "calculando md5sum del archivo synthesis fuente descargado" |
1223 |
|
1224 |
#: ../urpm/media.pm:1521 |
1225 |
#: ../urpm/media.pm:1961 |
1226 |
#, c-format |
1227 |
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" |
1228 |
msgstr "falló la descarga de [%s] (no coincide md5sum)" |
1229 |
|
1230 |
#: ../urpm/media.pm:1536 |
1231 |
#, c-format |
1232 |
msgid "genhdlist2 failed on %s" |
1233 |
msgstr "falló genhdlist2 en %s" |
1234 |
|
1235 |
#: ../urpm/media.pm:1546 |
1236 |
#, c-format |
1237 |
msgid "comparing %s and %s" |
1238 |
msgstr "comparando %s y %s" |
1239 |
|
1240 |
#: ../urpm/media.pm:1576 |
1241 |
#, c-format |
1242 |
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" |
1243 |
msgstr "archivo hdlist %s no válido para el soporte «%s»" |
1244 |
|
1245 |
#: ../urpm/media.pm:1602 |
1246 |
#, c-format |
1247 |
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." |
1248 |
msgstr "copiando archivo MD5SUM de «%s»..." |
1249 |
|
1250 |
#: ../urpm/media.pm:1642 |
1251 |
#, c-format |
1252 |
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" |
1253 |
msgstr "archivo MD5SUM no válido (descargado desde %s)" |
1254 |
|
1255 |
#: ../urpm/media.pm:1645 |
1256 |
#, c-format |
1257 |
msgid "no metadata found for medium \"%s\"" |
1258 |
msgstr "ningún metadado fue encontrado para el medio \"%s\"" |
1259 |
|
1260 |
#: ../urpm/media.pm:1677 |
1261 |
#, c-format |
1262 |
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." |
1263 |
msgstr "descargando synthesis fuente de «%s»..." |
1264 |
|
1265 |
#: ../urpm/media.pm:1743 |
1266 |
#, c-format |
1267 |
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." |
1268 |
msgstr "examinando archivo de clave pública de «%s»..." |
1269 |
|
1270 |
#: ../urpm/media.pm:1755 |
1271 |
#, c-format |
1272 |
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" |
1273 |
msgstr "... se importó clave %s desde archivo de clave pública de «%s»" |
1274 |
|
1275 |
#: ../urpm/media.pm:1759 |
1276 |
#, c-format |
1277 |
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" |
1278 |
msgstr "no se puede importar archivo de clave pública de «%s»" |
1279 |
|
1280 |
#: ../urpm/media.pm:1800 |
1281 |
#, c-format |
1282 |
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" |
1283 |
msgstr "no se encuentra el archivo synthesis para el soporte «%s»" |
1284 |
|
1285 |
#: ../urpm/media.pm:1833 |
1286 |
#, c-format |
1287 |
msgid "updated medium \"%s\"" |
1288 |
msgstr "soporte «%s» actualizado" |
1289 |
|
1290 |
#: ../urpm/media.pm:1955 |
1291 |
#, c-format |
1292 |
msgid "retrieval of [%s] failed" |
1293 |
msgstr "falló la descarga de [%s]" |
1294 |
|
1295 |
#: ../urpm/mirrors.pm:19 |
1296 |
#: ../urpm/mirrors.pm:40 |
1297 |
#, c-format |
1298 |
msgid "trying again with mirror %s" |
1299 |
msgstr "intentando otra vez con el sitio de réplica %s" |
1300 |
|
1301 |
#: ../urpm/mirrors.pm:92 |
1302 |
#, c-format |
1303 |
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" |
1304 |
msgstr "No se pudo encontrar una réplica en la lista de réplicas %s" |
1305 |
|
1306 |
#: ../urpm/mirrors.pm:240 |
1307 |
#, c-format |
1308 |
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" |
1309 |
msgstr "se encontró la geolocalización %s %.2f %.2f para el huso horario %s" |
1310 |
|
1311 |
#: ../urpm/mirrors.pm:285 |
1312 |
#, c-format |
1313 |
msgid "getting mirror list from %s" |
1314 |
msgstr "obteniendo lista de réplicas desde %s" |
1315 |
|
1316 |
#: ../urpm/msg.pm:76 |
1317 |
#: ../urpmi:495 |
1318 |
#: ../urpmi:513 |
1319 |
#: ../urpmi:629 |
1320 |
#, c-format |
1321 |
msgid "Nn" |
1322 |
msgstr "Nn" |
1323 |
|
1324 |
#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. |
1325 |
#: ../urpm/msg.pm:77 |
1326 |
#: ../urpme:38 |
1327 |
#: ../urpmi.addmedia:133 |
1328 |
#, c-format |
1329 |
msgid "Yy" |
1330 |
msgstr "SsYy" |
1331 |
|
1332 |
#: ../urpm/msg.pm:107 |
1333 |
#: ../urpme:163 |
1334 |
#: ../urpmi.addmedia:136 |
1335 |
#, c-format |
1336 |
msgid " (y/N) " |
1337 |
msgstr " (s/N) " |
1338 |
|
1339 |
#: ../urpm/msg.pm:139 |
1340 |
#, c-format |
1341 |
msgid "Sorry, bad choice, try again\n" |
1342 |
msgstr "Disculpe, elección incorrecta, reinténtelo\n" |
1343 |
|
1344 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1345 |
#, c-format |
1346 |
msgid "Package" |
1347 |
msgstr "Paquete" |
1348 |
|
1349 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1350 |
#, c-format |
1351 |
msgid "Version" |
1352 |
msgstr "Versión" |
1353 |
|
1354 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1355 |
#, c-format |
1356 |
msgid "Release" |
1357 |
msgstr "Revisión" |
1358 |
|
1359 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1360 |
#, c-format |
1361 |
msgid "Arch" |
1362 |
msgstr "Arq." |
1363 |
|
1364 |
#: ../urpm/msg.pm:179 |
1365 |
#, c-format |
1366 |
msgid "(suggested)" |
1367 |
msgstr "(sugerido)" |
1368 |
|
1369 |
#: ../urpm/msg.pm:194 |
1370 |
#, c-format |
1371 |
msgid "medium \"%s\"" |
1372 |
msgstr "soporte «%s»" |
1373 |
|
1374 |
#: ../urpm/msg.pm:194 |
1375 |
#, c-format |
1376 |
msgid "command line" |
1377 |
msgstr "línea de comandos" |
1378 |
|
1379 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1380 |
#, c-format |
1381 |
msgid "B" |
1382 |
msgstr "B" |
1383 |
|
1384 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1385 |
#, c-format |
1386 |
msgid "KB" |
1387 |
msgstr "KB" |
1388 |
|
1389 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1390 |
#, c-format |
1391 |
msgid "MB" |
1392 |
msgstr "MB" |
1393 |
|
1394 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1395 |
#, c-format |
1396 |
msgid "GB" |
1397 |
msgstr "GB" |
1398 |
|
1399 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1400 |
#: ../urpm/msg.pm:217 |
1401 |
#, c-format |
1402 |
msgid "TB" |
1403 |
msgstr "TB" |
1404 |
|
1405 |
#: ../urpm/orphans.pm:51 |
1406 |
#, c-format |
1407 |
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" |
1408 |
msgstr "Marcando %s como instalado a mano, no se marcara como huerfano" |
1409 |
|
1410 |
#: ../urpm/orphans.pm:448 |
1411 |
#, c-format |
1412 |
msgid "" |
1413 |
"The following package:\n" |
1414 |
"%s\n" |
1415 |
"is now orphaned." |
1416 |
msgid_plural "" |
1417 |
"The following packages:\n" |
1418 |
"%s\n" |
1419 |
"are now orphaned." |
1420 |
msgstr[0] "" |
1421 |
"El siguiente paquete:\n" |
1422 |
"%s\n" |
1423 |
"ahora está huérfano." |
1424 |
msgstr[1] "" |
1425 |
"Los siguientes paquetes:\n" |
1426 |
"%s\n" |
1427 |
"están huérfanos ahora." |
1428 |
|
1429 |
#: ../urpm/orphans.pm:451 |
1430 |
#, c-format |
1431 |
msgid "You may wish to remove it." |
1432 |
msgid_plural "You may wish to remove them." |
1433 |
msgstr[0] "Tal vez quiera removerlo." |
1434 |
msgstr[1] "Tal vez quiera removerlos." |
1435 |
|
1436 |
#: ../urpm/orphans.pm:460 |
1437 |
#, c-format |
1438 |
msgid "" |
1439 |
"The following package:\n" |
1440 |
"%s\n" |
1441 |
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans\"" |
1442 |
msgid_plural "" |
1443 |
"The following packages:\n" |
1444 |
"%s\n" |
1445 |
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-orphans\"" |
1446 |
msgstr[0] "" |
1447 |
"El siguiente paquete:\n" |
1448 |
" %s\n" |
1449 |
"ha quedado huérfano, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlo" |
1450 |
msgstr[1] "" |
1451 |
"Los siguientes paquetes:\n" |
1452 |
"%s\n" |
1453 |
"han quedado huérfanos, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlos." |
1454 |
|
1455 |
#: ../urpm/parallel.pm:15 |
1456 |
#, c-format |
1457 |
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" |
1458 |
msgstr "no se puede analizar \"%s\" en el archivo [%s]" |
1459 |
|
1460 |
#: ../urpm/parallel.pm:24 |
1461 |
#, c-format |
1462 |
msgid "examining parallel handler in file [%s]" |
1463 |
msgstr "examinando el manejador paralelo en el archivo [%s]" |
1464 |
|
1465 |
#: ../urpm/parallel.pm:35 |
1466 |
#, c-format |
1467 |
msgid "found parallel handler for nodes: %s" |
1468 |
msgstr "se encontró manejador paralelo para los nodos: %s" |
1469 |
|
1470 |
#: ../urpm/parallel.pm:39 |
1471 |
#, c-format |
1472 |
msgid "unable to use parallel option \"%s\"" |
1473 |
msgstr "no se puede utilizar la opción paralelo «%s»" |
1474 |
|
1475 |
#: ../urpm/parallel.pm:94 |
1476 |
#, c-format |
1477 |
msgid "on node %s" |
1478 |
msgstr "en el nodo %s" |
1479 |
|
1480 |
#: ../urpm/parallel.pm:294 |
1481 |
#, c-format |
1482 |
msgid "Installation failed on node %s" |
1483 |
msgstr "Falló la instalación en el nodo %s" |
1484 |
|
1485 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 |
1486 |
#, c-format |
1487 |
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" |
1488 |
msgstr "falló rshp, tal vez no se puede alcanzar un nodo" |
1489 |
|
1490 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 |
1491 |
#, c-format |
1492 |
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" |
1493 |
msgstr "falló mput, tal vez no se puede alcanzar un nodo" |
1494 |
|
1495 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 |
1496 |
#, c-format |
1497 |
msgid "scp failed on host %s (%d)" |
1498 |
msgstr "falló scp en el equipo %s (%d)" |
1499 |
|
1500 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 |
1501 |
#, c-format |
1502 |
msgid "cp failed on host %s (%d)" |
1503 |
msgstr "falló cp en el equipo %s (%d)" |
1504 |
|
1505 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 |
1506 |
#, c-format |
1507 |
msgid "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit code: %d)" |
1508 |
msgstr "falló %s en el equipo %s (¿tal vez no tiene la versión correcta de urpmi?) (código de salida: %d)" |
1509 |
|
1510 |
#: ../urpm/removable.pm:33 |
1511 |
#, c-format |
1512 |
msgid "unable to access medium \"%s\"." |
1513 |
msgstr "no se puede acceder al soporte «%s»." |
1514 |
|
1515 |
#: ../urpm/removable.pm:73 |
1516 |
#: ../urpm/removable.pm:91 |
1517 |
#, c-format |
1518 |
msgid "mounting %s" |
1519 |
msgstr "montando %s" |
1520 |
|
1521 |
#: ../urpm/removable.pm:104 |
1522 |
#, c-format |
1523 |
msgid "unmounting %s" |
1524 |
msgstr "desmontando %s" |
1525 |
|
1526 |
#: ../urpm/select.pm:31 |
1527 |
#, c-format |
1528 |
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" |
1529 |
msgstr "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios no cambió" |
1530 |
|
1531 |
#: ../urpm/select.pm:33 |
1532 |
#, c-format |
1533 |
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" |
1534 |
msgstr "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios cambió: %s vs. %s" |
1535 |
|
1536 |
#: ../urpm/select.pm:186 |
1537 |
#, c-format |
1538 |
msgid "No package named %s" |
1539 |
msgstr "Ningún paquete llamado %s" |
1540 |
|
1541 |
#: ../urpm/select.pm:188 |
1542 |
#: ../urpme:117 |
1543 |
#, c-format |
1544 |
msgid "The following packages contain %s: %s" |
1545 |
msgstr "Los siguientes paquetes contienen %s: %s" |
1546 |
|
1547 |
#: ../urpm/select.pm:190 |
1548 |
#, c-format |
1549 |
msgid "You should use \"-a\" to use all of them" |
1550 |
msgstr "Debería usar \"-a\" para utilizarlos a todos" |
1551 |
|
1552 |
#: ../urpm/select.pm:308 |
1553 |
#, c-format |
1554 |
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" |
1555 |
msgstr "se encontraron los paquetes %s en la base de datos de urpmi, pero ninguno está instalado" |
1556 |
|
1557 |
#: ../urpm/select.pm:555 |
1558 |
#, c-format |
1559 |
msgid "Package %s is already installed" |
1560 |
msgstr "El paquete %s ya está instalado" |
1561 |
|
1562 |
#: ../urpm/select.pm:556 |
1563 |
#, c-format |
1564 |
msgid "Packages %s are already installed" |
1565 |
msgstr "Los paquetes %s ya están instalados" |
1566 |
|
1567 |
#: ../urpm/select.pm:573 |
1568 |
#: ../urpm/select.pm:660 |
1569 |
#, c-format |
1570 |
msgid "due to conflicts with %s" |
1571 |
msgstr "debido a conflictos con %s" |
1572 |
|
1573 |
#: ../urpm/select.pm:574 |
1574 |
#: ../urpm/select.pm:654 |
1575 |
#, c-format |
1576 |
msgid "due to unsatisfied %s" |
1577 |
msgstr "debido a que no se satisfizo %s" |
1578 |
|
1579 |
#: ../urpm/select.pm:580 |
1580 |
#, c-format |
1581 |
msgid "trying to promote %s" |
1582 |
msgstr "intentando promover %s" |
1583 |
|
1584 |
#: ../urpm/select.pm:581 |
1585 |
#, c-format |
1586 |
msgid "in order to keep %s" |
1587 |
msgstr "para mantener %s" |
1588 |
|
1589 |
#: ../urpm/select.pm:622 |
1590 |
#, c-format |
1591 |
msgid "" |
1592 |
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" |
1593 |
"%s" |
1594 |
msgstr "" |
1595 |
"Se tiene que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:\n" |
1596 |
"%s" |
1597 |
|
1598 |
#: ../urpm/select.pm:623 |
1599 |
#, c-format |
1600 |
msgid "" |
1601 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
1602 |
"%s" |
1603 |
msgstr "" |
1604 |
"Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" |
1605 |
"%s" |
1606 |
|
1607 |
#: ../urpm/select.pm:650 |
1608 |
#, c-format |
1609 |
msgid "in order to install %s" |
1610 |
msgstr "para instalar %s" |
1611 |
|
1612 |
#: ../urpm/select.pm:656 |
1613 |
#, c-format |
1614 |
msgid "due to missing %s" |
1615 |
msgstr "debido a que falta %s" |
1616 |
|
1617 |
#: ../urpm/signature.pm:33 |
1618 |
#, c-format |
1619 |
msgid "Invalid signature (%s)" |
1620 |
msgstr "Firma no válida (%s)" |
1621 |
|
1622 |
#: ../urpm/signature.pm:64 |
1623 |
#, c-format |
1624 |
msgid "Invalid Key ID (%s)" |
1625 |
msgstr "ID de clave no válida (%s)" |
1626 |
|
1627 |
#: ../urpm/signature.pm:66 |
1628 |
#, c-format |
1629 |
msgid "Missing signature (%s)" |
1630 |
msgstr "Falta firma (%s)" |
1631 |
|
1632 |
#: ../urpm/sys.pm:186 |
1633 |
#, c-format |
1634 |
msgid "system" |
1635 |
msgstr "sistema" |
1636 |
|
1637 |
#: ../urpm/sys.pm:223 |
1638 |
#, c-format |
1639 |
msgid "You should restart your computer for %s" |
1640 |
msgstr "Debería reiniciar su computadora para %s" |
1641 |
|
1642 |
#: ../urpm/sys.pm:225 |
1643 |
#, c-format |
1644 |
msgid "You should restart your session for %s" |
1645 |
msgstr "Debería reiniciar su sesión para %s" |
1646 |
|
1647 |
#: ../urpm/sys.pm:227 |
1648 |
#, c-format |
1649 |
msgid "You should restart %s for %s" |
1650 |
msgstr "Debería reiniciar %s para %s" |
1651 |
|
1652 |
#: ../urpm/sys.pm:352 |
1653 |
#, c-format |
1654 |
msgid "Can't write file" |
1655 |
msgstr "No se puede escribir archivo" |
1656 |
|
1657 |
#: ../urpm/sys.pm:352 |
1658 |
#, c-format |
1659 |
msgid "Can't open file" |
1660 |
msgstr "No se puede abrir archivo" |
1661 |
|
1662 |
#: ../urpm/sys.pm:365 |
1663 |
#, c-format |
1664 |
msgid "Can't move file %s to %s" |
1665 |
msgstr "No se puede mover archivo %s a %s" |
1666 |
|
1667 |
#: ../urpme:41 |
1668 |
#, c-format |
1669 |
msgid "" |
1670 |
"urpme version %s\n" |
1671 |
"Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" |
1672 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" |
1673 |
"\n" |
1674 |
"usage:\n" |
1675 |
msgstr "" |
1676 |
"urmpe versión %s\n" |
1677 |
"Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n" |
1678 |
"Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU GPL.\n" |
1679 |
"\n" |
1680 |
"uso:\n" |
1681 |
|
1682 |
#: ../urpme:47 |
1683 |
#, c-format |
1684 |
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" |
1685 |
msgstr " --auto - seleccionar un paquete en las elecciones automáticamente.\n" |
1686 |
|
1687 |
#: ../urpme:48 |
1688 |
#, c-format |
1689 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" |
1690 |
msgstr " --auto-orphans - quitar los huérfanos\n" |
1691 |
|
1692 |
#: ../urpme:49 |
1693 |
#, c-format |
1694 |
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" |
1695 |
msgstr " --test - verificar si la desinstalación se puede llevar a cabo correctamente.\n" |
1696 |
|
1697 |
#: ../urpme:51 |
1698 |
#: ../urpmi:108 |
1699 |
#: ../urpmq:70 |
1700 |
#, c-format |
1701 |
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" |
1702 |
msgstr " --parallel - urpmi distribuido entre máquinas de alias.\n" |
1703 |
|
1704 |
#: ../urpme:52 |
1705 |
#: ../urpmi:142 |
1706 |
#, c-format |
1707 |
msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" |
1708 |
msgstr " --repackage - Volver a empaquetar los archivos antes de borrar\n" |
1709 |
|
1710 |
#: ../urpme:53 |
1711 |
#, c-format |
1712 |
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" |
1713 |
msgstr " --root - usar otra raíz para la desinstalación de rpm.\n" |
1714 |
|
1715 |
#: ../urpme:54 |
1716 |
#: ../urpmf:40 |
1717 |
#: ../urpmi:110 |
1718 |
#: ../urpmi.addmedia:73 |
1719 |
#: ../urpmi.recover:36 |
1720 |
#: ../urpmi.removemedia:45 |
1721 |
#: ../urpmi.update:48 |
1722 |
#: ../urpmq:72 |
1723 |
#, c-format |
1724 |
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" |
1725 |
msgstr " --urpmi-root - usar otra raíz para la instalación de rpm y la base de datos de urpmi.\n" |
1726 |
|
1727 |
#: ../urpme:55 |
1728 |
#: ../urpmi:100 |
1729 |
#, c-format |
1730 |
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" |
1731 |
msgstr " --justdb - actualizar sólo la BD de rpm, no el sistema de archivos.\n" |
1732 |
|
1733 |
#: ../urpme:56 |
1734 |
#, c-format |
1735 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" |
1736 |
msgstr " --noscripts - no ejecutar los scriptlets del paquete.\n" |
1737 |
|
1738 |
#: ../urpme:57 |
1739 |
#, c-format |
1740 |
msgid "" |
1741 |
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" |
1742 |
" to (un)install a chroot with --root option.\n" |
1743 |
msgstr "" |
1744 |
" --use-distrib - configurar urpme al vuelo desde un árbol de distribución,\n" |
1745 |
" útil para (des)instalar un chroot con la opción --root.\n" |
1746 |
|
1747 |
#: ../urpme:59 |
1748 |
#: ../urpmi:153 |
1749 |
#: ../urpmq:91 |
1750 |
#, c-format |
1751 |
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" |
1752 |
msgstr " --verbose, -v - modo informativo.\n" |
1753 |
|
1754 |
#: ../urpme:60 |
1755 |
#, c-format |
1756 |
msgid " -a - select all packages matching expression.\n" |
1757 |
msgstr " -a - selecciona todas los paquetes que coincidan con la expresión.\n" |
1758 |
|
1759 |
#: ../urpme:75 |
1760 |
#, c-format |
1761 |
msgid "Only superuser is allowed to remove packages" |
1762 |
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar paquetes" |
1763 |
|
1764 |
#: ../urpme:108 |
1765 |
#, c-format |
1766 |
msgid "unknown packages" |
1767 |
msgstr "paquetes desconocidos " |
1768 |
|
1769 |
#: ../urpme:108 |
1770 |
#, c-format |
1771 |
msgid "unknown package" |
1772 |
msgstr "paquete desconocido " |
1773 |
|
1774 |
#: ../urpme:123 |
1775 |
#, c-format |
1776 |
msgid "Removing the following package will break your system:" |
1777 |
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" |
1778 |
msgstr[0] "Quitar el paquete siguiente dañará su sistema:" |
1779 |
msgstr[1] "Quitar los paquetes siguientes dañará su sistema:" |
1780 |
|
1781 |
#: ../urpme:128 |
1782 |
#, c-format |
1783 |
msgid "Nothing to remove" |
1784 |
msgstr "Nada que quitar" |
1785 |
|
1786 |
#: ../urpme:145 |
1787 |
#, c-format |
1788 |
msgid "No orphans to remove" |
1789 |
msgstr "No hay huérfanos para quitar" |
1790 |
|
1791 |
#: ../urpme:151 |
1792 |
#, c-format |
1793 |
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" |
1794 |
msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" |
1795 |
msgstr[0] "Para satisfacer las dependencias, se quitará el paquete siguiente" |
1796 |
msgstr[1] "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes" |
1797 |
|
1798 |
#: ../urpme:156 |
1799 |
#, c-format |
1800 |
msgid "(orphan package)" |
1801 |
msgid_plural "(orphan packages)" |
1802 |
msgstr[0] "(paquete huérfano)" |
1803 |
msgstr[1] "(paquetes huérfanos)" |
1804 |
|
1805 |
#: ../urpme:163 |
1806 |
#, c-format |
1807 |
msgid "Remove %d package?" |
1808 |
msgid_plural "Remove %d packages?" |
1809 |
msgstr[0] "¿Quitar %d paquete?" |
1810 |
msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?" |
1811 |
|
1812 |
#: ../urpme:168 |
1813 |
#, c-format |
1814 |
msgid "testing removal of %s" |
1815 |
msgstr "probando la desinstalación de %s" |
1816 |
|
1817 |
#: ../urpme:185 |
1818 |
#, c-format |
1819 |
msgid "Removal failed" |
1820 |
msgstr "Falló la desinstalación" |
1821 |
|
1822 |
#: ../urpme:187 |
1823 |
#, c-format |
1824 |
msgid "Removal is possible" |
1825 |
msgstr "Se puede desinstalar" |
1826 |
|
1827 |
#: ../urpmf:29 |
1828 |
#, c-format |
1829 |
msgid "" |
1830 |
"urpmf version %s\n" |
1831 |
"Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n" |
1832 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" |
1833 |
"\n" |
1834 |
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n" |
1835 |
msgstr "" |
1836 |
"urmpf versión %s\n" |
1837 |
"Copyright © 2002-2010 Mandriva.\n" |
1838 |
"Éste es software libre y puede ser redistribuido bajo los términos de la GNU GPL.\n" |
1839 |
"\n" |
1840 |
"uso: urpmf [opciones] patrón-expresión\n" |
1841 |
|
1842 |
#: ../urpmf:36 |
1843 |
#, c-format |
1844 |
msgid " --version - print this tool's version number.\n" |
1845 |
msgstr " --version - mostrar el número de versión de esta herramienta.\n" |
1846 |
|
1847 |
#: ../urpmf:37 |
1848 |
#: ../urpmi:132 |
1849 |
#: ../urpmq:82 |
1850 |
#, c-format |
1851 |
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" |
1852 |
msgstr " --env - usar entorno específico (típicamente para reportar bugs).\n" |
1853 |
|
1854 |
#: ../urpmf:38 |
1855 |
#: ../urpmi:73 |
1856 |
#: ../urpmq:49 |
1857 |
#, c-format |
1858 |
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" |
1859 |
msgstr " --excludemedia - no usar soportes dados, separados por coma.\n" |
1860 |
|
1861 |
#: ../urpmf:39 |
1862 |
#, c-format |
1863 |
msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" |
1864 |
msgstr " --literal, -l - no coincidir con patrones, usar argumento de manera literal.\n" |
1865 |
|
1866 |
#: ../urpmf:42 |
1867 |
#: ../urpmi:76 |
1868 |
#: ../urpmq:50 |
1869 |
#, c-format |
1870 |
msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" |
1871 |
msgstr " --sortmedia - clasificar soportes de acuerdo a subcadenas separadas por coma.\n" |
1872 |
|
1873 |
#: ../urpmf:43 |
1874 |
#, c-format |
1875 |
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" |
1876 |
msgstr " --use-distrib - usar la ruta dada para acceder a los soportes\n" |
1877 |
|
1878 |
#: ../urpmf:44 |
1879 |
#: ../urpmi:77 |
1880 |
#: ../urpmq:51 |
1881 |
#, c-format |
1882 |
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" |
1883 |
msgstr " --synthesis - usar síntesis provista en lugar de base de datos de urpmi.\n" |
1884 |
|
1885 |
#: ../urpmf:45 |
1886 |
#, c-format |
1887 |
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" |
1888 |
msgstr " --uniq - no imprime líneas idénticas.\n" |
1889 |
|
1890 |
#: ../urpmf:46 |
1891 |
#: ../urpmi:74 |
1892 |
#: ../urpmq:46 |
1893 |
#, c-format |
1894 |
msgid " --update - use only update media.\n" |
1895 |
msgstr " --update - usa sólo soporte de actualización.\n" |
1896 |
|
1897 |
#: ../urpmf:47 |
1898 |
#, c-format |
1899 |
msgid " --verbose - verbose mode.\n" |
1900 |
msgstr " --verbose - modo informativo.\n" |
1901 |
|
1902 |
#: ../urpmf:48 |
1903 |
#, c-format |
1904 |
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" |
1905 |
msgstr " -i - ignora distinción entre mayús. y minús. en los patrones.\n" |
1906 |
|
1907 |
#: ../urpmf:49 |
1908 |
#, c-format |
1909 |
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" |
1910 |
msgstr " -I - hace la distinción entre mayús. y minús. en los patrones (por omisión).\n" |
1911 |
|
1912 |
#: ../urpmf:50 |
1913 |
#, c-format |
1914 |
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" |
1915 |
msgstr " -F<cad> - cambiar el separador de campos (':' es el predet.)\n" |
1916 |
|
1917 |
#: ../urpmf:51 |
1918 |
#, c-format |
1919 |
msgid "Pattern expressions:\n" |
1920 |
msgstr "Expresiones de patrón:\n" |
1921 |
|
1922 |
#: ../urpmf:52 |
1923 |
#, c-format |
1924 |
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" |
1925 |
msgstr " texto - cualquier texto se toma como expresión regular, a menos que se use -l.\n" |
1926 |
|
1927 |
#: ../urpmf:53 |
1928 |
#, c-format |
1929 |
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" |
1930 |
msgstr " -e - incluye código Perl directamente como perl -e.\n" |
1931 |
|
1932 |
#: ../urpmf:54 |
1933 |
#, c-format |
1934 |
msgid " -a - binary AND operator.\n" |
1935 |
msgstr " -a - operador binario Y.\n" |
1936 |
|
1937 |
#: ../urpmf:55 |
1938 |
#, c-format |
1939 |
msgid " -o - binary OR operator.\n" |
1940 |
msgstr " -o - operador O binario.\n" |
1941 |
|
1942 |
#: ../urpmf:56 |
1943 |
#, c-format |
1944 |
msgid " ! - unary NOT.\n" |
1945 |
msgstr " ! - Negación unaria.\n" |
1946 |
|
1947 |
#: ../urpmf:57 |
1948 |
#, c-format |
1949 |
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" |
1950 |
msgstr " ( ) - paréntesis izq. y der. para grupos de expresiones.\n" |
1951 |
|
1952 |
#: ../urpmf:58 |
1953 |
#, c-format |
1954 |
msgid "List of tags:\n" |
1955 |
msgstr "Lista de etiquetas:\n" |
1956 |
|
1957 |
#: ../urpmf:59 |
1958 |
#, c-format |
1959 |
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" |
1960 |
msgstr " --qf - especificar un formato de salida estilo printf\n" |
1961 |
|
1962 |
#: ../urpmf:60 |
1963 |
#, c-format |
1964 |
msgid " example: '%%name:%%files'\n" |
1965 |
msgstr " ejemplo: '%%nombre:%%archivos'\n" |
1966 |
|
1967 |
#: ../urpmf:61 |
1968 |
#, c-format |
1969 |
msgid " --arch - architecture\n" |
1970 |
msgstr " --arch - arquitectura\n" |
1971 |
|
1972 |
#: ../urpmf:62 |
1973 |
#, c-format |
1974 |
msgid " --buildhost - build host\n" |
1975 |
msgstr " --buildhost - máquina en la que se compiló.\n" |
1976 |
|
1977 |
#: ../urpmf:63 |
1978 |
#, c-format |
1979 |
msgid " --buildtime - build time\n" |
1980 |
msgstr " --buildtime - hora de compilación\n" |
1981 |
|
1982 |
#: ../urpmf:64 |
1983 |
#, c-format |
1984 |
msgid " --conffiles - configuration files\n" |
1985 |
msgstr " --conffiles - archivos de configuración\n" |
1986 |
|
1987 |
#: ../urpmf:65 |
1988 |
#, c-format |
1989 |
msgid " --conflicts - conflict tags\n" |
1990 |
msgstr " --conflicts - imprime conflictos\n" |
1991 |
|
1992 |
#: ../urpmf:66 |
1993 |
#, c-format |
1994 |
msgid " --description - package description\n" |
1995 |
msgstr "" |
1996 |
" --description - descripción del paquete\n" |
1997 |
"\n" |
1998 |
|
1999 |
#: ../urpmf:67 |
2000 |
#, c-format |
2001 |
msgid " --distribution - distribution\n" |
2002 |
msgstr " --distribution - distribución\n" |
2003 |
|
2004 |
#: ../urpmf:68 |
2005 |
#, c-format |
2006 |
msgid " --epoch - epoch\n" |
2007 |
msgstr "" |
2008 |
" --epoch - época\n" |
2009 |
"\n" |
2010 |
|
2011 |
#: ../urpmf:69 |
2012 |
#, c-format |
2013 |
msgid " --filename - filename of the package\n" |
2014 |
msgstr "" |
2015 |
" --filename - nombre de archivo del paquete\n" |
2016 |
"\n" |
2017 |
|
2018 |
#: ../urpmf:70 |
2019 |
#, c-format |
2020 |
msgid " --files - list of files contained in the package\n" |
2021 |
msgstr " --files - lista de archivos contenidos en el paquete\n" |
2022 |
|
2023 |
#: ../urpmf:71 |
2024 |
#, c-format |
2025 |
msgid " --group - group\n" |
2026 |
msgstr " --group - grupo\n" |
2027 |
|
2028 |
#: ../urpmf:72 |
2029 |
#, c-format |
2030 |
msgid " --license - license\n" |
2031 |
msgstr " --license - licencia\n" |
2032 |
|
2033 |
#: ../urpmf:73 |
2034 |
#, c-format |
2035 |
msgid " --name - package name\n" |
2036 |
msgstr " --name - nombre del paquete\n" |
2037 |
|
2038 |
#: ../urpmf:74 |
2039 |
#, c-format |
2040 |
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" |
2041 |
msgstr " --obsoletes - todo lo obsoleto\n" |
2042 |
|
2043 |
#: ../urpmf:75 |
2044 |
#, c-format |
2045 |
msgid " --packager - packager\n" |
2046 |
msgstr " --packager - quien lo empaquetó\n" |
2047 |
|
2048 |
#: ../urpmf:76 |
2049 |
#, c-format |
2050 |
msgid " --provides - provides tags\n" |
2051 |
msgstr " --provides - lo que proporciona\n" |
2052 |
|
2053 |
#: ../urpmf:77 |
2054 |
#, c-format |
2055 |
msgid " --requires - requires tags\n" |
2056 |
msgstr " --requires - lo que necesita\n" |
2057 |
|
2058 |
#: ../urpmf:78 |
2059 |
#, c-format |
2060 |
msgid " --size - installed size\n" |
2061 |
msgstr " --size - tamaño instalado\n" |
2062 |
|
2063 |
#: ../urpmf:79 |
2064 |
#, c-format |
2065 |
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" |
2066 |
msgstr " --sourcerpm - nombre del rpm fuente\n" |
2067 |
|
2068 |
#: ../urpmf:80 |
2069 |
#, c-format |
2070 |
msgid " --suggests - suggests tags\n" |
2071 |
msgstr " --suggests - lo que sugiere\n" |
2072 |
|
2073 |
#: ../urpmf:81 |
2074 |
#, c-format |
2075 |
msgid " --summary - summary\n" |
2076 |
msgstr " --summary - resumen\n" |
2077 |
|
2078 |
#: ../urpmf:82 |
2079 |
#, c-format |
2080 |
msgid " --url - url\n" |
2081 |
msgstr " --url - url\n" |
2082 |
|
2083 |
#: ../urpmf:83 |
2084 |
#, c-format |
2085 |
msgid " --vendor - vendor\n" |
2086 |
msgstr " --vendor - fabricante\n" |
2087 |
|
2088 |
#: ../urpmf:84 |
2089 |
#, c-format |
2090 |
msgid " -m - the media in which the package was found\n" |
2091 |
msgstr " -m - el soporte en el que se encontró el paquete\n" |
2092 |
|
2093 |
#: ../urpmf:85 |
2094 |
#: ../urpmq:101 |
2095 |
#, c-format |
2096 |
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" |
2097 |
msgstr " -f - imprime versión, release y arquitectura con nombre.\n" |
2098 |
|
2099 |
#: ../urpmf:153 |
2100 |
#, c-format |
2101 |
msgid "unterminated expression (%s)" |
2102 |
msgstr "expresión no terminada (%s)" |
2103 |
|
2104 |
#: ../urpmf:198 |
2105 |
#, c-format |
2106 |
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" |
2107 |
msgstr "Formato incorrecto: debe usar sólo una etiqueta multi-valor" |
2108 |
|
2109 |
#: ../urpmf:291 |
2110 |
#, c-format |
2111 |
msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" |
2112 |
msgstr "no hay hdlist para el soporte «%s»" |
2113 |
|
2114 |
#: ../urpmf:298 |
2115 |
#, c-format |
2116 |
msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" |
2117 |
msgstr "no hay synthesis para el soporte «%s»" |
2118 |
|
2119 |
#: ../urpmf:307 |
2120 |
#, c-format |
2121 |
msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" |
2122 |
msgstr "no hay xml-info para el soporte «%s»" |
2123 |
|
2124 |
#: ../urpmi:80 |
2125 |
#, c-format |
2126 |
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" |
2127 |
msgstr " --auto-update - actualizar soportes y luego actualizar el sistema.\n" |
2128 |
|
2129 |
#: ../urpmi:81 |
2130 |
#, c-format |
2131 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2132 |
msgstr " --no-md5sum - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n" |
2133 |
|
2134 |
#: ../urpmi:82 |
2135 |
#, c-format |
2136 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
2137 |
msgstr " --force-key - forzar actualización de clave gpg.\n" |
2138 |
|
2139 |
#: ../urpmi:83 |
2140 |
#, c-format |
2141 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" |
2142 |
msgstr " --auto-orphans - quitar paquetes huérfanos sin preguntar\n" |
2143 |
|
2144 |
#: ../urpmi:84 |
2145 |
#: ../urpmq:56 |
2146 |
#, c-format |
2147 |
msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" |
2148 |
msgstr "" |
2149 |
" --no-suggests - no seleccionar automáticamente paquetes «sugeridos».\n" |
2150 |
"\n" |
2151 |
|
2152 |
#: ../urpmi:85 |
2153 |
#, c-format |
2154 |
msgid " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n" |
2155 |
msgstr " --no-uninstall - nunca preguntar si desinstalar un paquete, cancelar la instalación.\n" |
2156 |
|
2157 |
#: ../urpmi:86 |
2158 |
#, c-format |
2159 |
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" |
2160 |
msgstr " --no-install - no instalar paquetes (sólo descargar)\n" |
2161 |
|
2162 |
#: ../urpmi:87 |
2163 |
#: ../urpmq:58 |
2164 |
#, c-format |
2165 |
msgid "" |
2166 |
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" |
2167 |
" packages that lead to removals.\n" |
2168 |
msgstr "" |
2169 |
" --keep - mantener paquetes existentes si es posible, descartar pedidos\n" |
2170 |
" de paquetes que lleven a quitarlos.\n" |
2171 |
|
2172 |
#: ../urpmi:89 |
2173 |
#, c-format |
2174 |
msgid "" |
2175 |
" --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" |
2176 |
" are going to be installed or upgraded,\n" |
2177 |
" default is %d.\n" |
2178 |
msgstr "" |
2179 |
" --split-level - dividir en transacciones pequeñas si se van a actualizar\n" |
2180 |
" o instalar más paquetes dados,\n" |
2181 |
" %d es el predeterminado.\n" |
2182 |
|
2183 |
#: ../urpmi:93 |
2184 |
#, c-format |
2185 |
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" |
2186 |
msgstr " --split-length - tamaño de transacción pequeña, predeterminado es %d.\n" |
2187 |
|
2188 |
#: ../urpmi:95 |
2189 |
#, c-format |
2190 |
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" |
2191 |
msgstr " --fuzzy, -y - forzar búsqueda difusa.\n" |
2192 |
|
2193 |
#: ../urpmi:96 |
2194 |
#, c-format |
2195 |
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" |
2196 |
msgstr " --buildrequires - instalar los buildrequires de los paquetes\n" |
2197 |
|
2198 |
#: ../urpmi:97 |
2199 |
#, c-format |
2200 |
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" |
2201 |
msgstr " --install-src - instalar sólo paquete de fuentes (ningún binario)\n" |
2202 |
|
2203 |
#: ../urpmi:98 |
2204 |
#, c-format |
2205 |
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" |
2206 |
msgstr " --clean - quitar rpm del cache antes que nada.\n" |
2207 |
|
2208 |
#: ../urpmi:99 |
2209 |
#, c-format |
2210 |
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" |
2211 |
msgstr " --noclean - no eliminar los rpms del cache.\n" |
2212 |
|
2213 |
#: ../urpmi:101 |
2214 |
#, c-format |
2215 |
msgid " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" |
2216 |
msgstr " --replacepkgs - forzar instalación de paquetes que ya están instalados.\n" |
2217 |
|
2218 |
#: ../urpmi:103 |
2219 |
#, c-format |
2220 |
msgid "" |
2221 |
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" |
2222 |
" dependencies checking.\n" |
2223 |
msgstr "" |
2224 |
" --allow-nodeps - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes\n" |
2225 |
" sin verificar las dependencias.\n" |
2226 |
|
2227 |
#: ../urpmi:105 |
2228 |
#, c-format |
2229 |
msgid "" |
2230 |
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n" |
2231 |
" dependencies checking and integrity.\n" |
2232 |
msgstr "" |
2233 |
" --allow-force - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes sin\n" |
2234 |
" verificar las dependencias ni la integridad.\n" |
2235 |
|
2236 |
#: ../urpmi:107 |
2237 |
#, c-format |
2238 |
msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" |
2239 |
msgstr " --allow-suggests - seleccionar automáticamente los paquetes «sugeridos».\n" |
2240 |
|
2241 |
#: ../urpmi:111 |
2242 |
#, c-format |
2243 |
msgid "" |
2244 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" |
2245 |
" to install a chroot with --root option.\n" |
2246 |
msgstr "" |
2247 |
" --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de distribución,\n" |
2248 |
" útil para instalar un chroot con la opción --root.\n" |
2249 |
|
2250 |
#: ../urpmi:113 |
2251 |
#: ../urpmi.addmedia:60 |
2252 |
#: ../urpmi.update:37 |
2253 |
#, c-format |
2254 |
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" |
2255 |
msgstr " --metalink - generar y usar un metavínculo local.\n" |
2256 |
|
2257 |
#: ../urpmi:114 |
2258 |
#, c-format |
2259 |
msgid " --download-all - download all needed packages before trying to install them\n" |
2260 |
msgstr " --download-all - descargar los paquetes necesarios antes de instalar\n" |
2261 |
|
2262 |
#: ../urpmi:115 |
2263 |
#, c-format |
2264 |
msgid "" |
2265 |
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" |
2266 |
" known programs: %s\n" |
2267 |
msgstr "" |
2268 |
" --downloader - programa a usar para descargar archivos remotos.\n" |
2269 |
" programas conocidos: %s\n" |
2270 |
|
2271 |
#: ../urpmi:118 |
2272 |
#, c-format |
2273 |
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" |
2274 |
msgstr " --curl-options - opciones adicionales para curl\n" |
2275 |
|
2276 |
#: ../urpmi:119 |
2277 |
#, c-format |
2278 |
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" |
2279 |
msgstr " --rsync-options - opciones adicionales para pasar a rsync\n" |
2280 |
|
2281 |
#: ../urpmi:120 |
2282 |
#, c-format |
2283 |
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" |
2284 |
msgstr " --wget-options - opciones adicionales para pasar a wget\n" |
2285 |
|
2286 |
#: ../urpmi:121 |
2287 |
#, c-format |
2288 |
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" |
2289 |
msgstr " --prozilla-options - opciones adicionales para pasar a prozilla\n" |
2290 |
|
2291 |
#: ../urpmi:122 |
2292 |
#, c-format |
2293 |
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" |
2294 |
msgstr " --aria2-options - opciones adicionales para pasar a aria2\n" |
2295 |
|
2296 |
#: ../urpmi:123 |
2297 |
#: ../urpmi.addmedia:61 |
2298 |
#: ../urpmi.update:38 |
2299 |
#, c-format |
2300 |
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" |
2301 |
msgstr " --limit-rate - limitar la velocidad de descarga.\n" |
2302 |
|
2303 |
#: ../urpmi:124 |
2304 |
#, c-format |
2305 |
msgid "" |
2306 |
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" |
2307 |
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n" |
2308 |
msgstr "" |
2309 |
" --resume - resumir transferencia de archivos descargados parcialmente\n" |
2310 |
" (--no-resume lo deshabilita, que es lo predeterminado).\n" |
2311 |
|
2312 |
#: ../urpmi:126 |
2313 |
#: ../urpmi.addmedia:62 |
2314 |
#: ../urpmi.update:39 |
2315 |
#: ../urpmq:78 |
2316 |
#, c-format |
2317 |
msgid "" |
2318 |
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" |
2319 |
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" |
2320 |
msgstr "" |
2321 |
" --proxy - usar proxy HTTP especificado, se asume que el puerto es\n" |
2322 |
" 1080 por defecto (formato <hostproxy[:puerto]>).\n" |
2323 |
|
2324 |
#: ../urpmi:128 |
2325 |
#: ../urpmi.addmedia:64 |
2326 |
#: ../urpmi.update:41 |
2327 |
#: ../urpmq:80 |
2328 |
#, c-format |
2329 |
msgid "" |
2330 |
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" |
2331 |
" authentication (format is <user:password>).\n" |
2332 |
msgstr "" |
2333 |
" --proxy-user - especificar usuario y contraseña para utilizar en la\n" |
2334 |
" autenticación del proxy (formato <usuario:contraseña>).\n" |
2335 |
|
2336 |
#: ../urpmi:130 |
2337 |
#, c-format |
2338 |
msgid "" |
2339 |
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n" |
2340 |
" next arg.\n" |
2341 |
msgstr "" |
2342 |
" --bug - emitir un reporte de bug en el directorio indicado\n" |
2343 |
" por el argumento siguiente.\n" |
2344 |
|
2345 |
#: ../urpmi:136 |
2346 |
#, c-format |
2347 |
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" |
2348 |
msgstr " --excludepath - ruta de exclusión separada por coma.\n" |
2349 |
|
2350 |
#: ../urpmi:137 |
2351 |
#, c-format |
2352 |
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" |
2353 |
msgstr " --excludedocs - excluir archivos de documentación.\n" |
2354 |
|
2355 |
#: ../urpmi:138 |
2356 |
#, c-format |
2357 |
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" |
2358 |
msgstr " --ignoresize - no verificar espacio en disco antes de la instalación.\n" |
2359 |
|
2360 |
#: ../urpmi:139 |
2361 |
#, c-format |
2362 |
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" |
2363 |
msgstr " --ignorearch - permitir instalar rpms para arquitecturas que no corresponden.\n" |
2364 |
|
2365 |
#: ../urpmi:140 |
2366 |
#, c-format |
2367 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" |
2368 |
msgstr " --noscripts - no ejecutar los scriplets del paquete\n" |
2369 |
|
2370 |
#: ../urpmi:141 |
2371 |
#, c-format |
2372 |
msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" |
2373 |
msgstr " --replacefiles - ignora conflictos de archivos.\n" |
2374 |
|
2375 |
#: ../urpmi:143 |
2376 |
#, c-format |
2377 |
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" |
2378 |
msgstr " --skip - paquetes que no deberían instalarse\n" |
2379 |
|
2380 |
#: ../urpmi:144 |
2381 |
#, c-format |
2382 |
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" |
2383 |
msgstr " --prefer - paquetes que deberían ser preferidos\n" |
2384 |
|
2385 |
#: ../urpmi:145 |
2386 |
#, c-format |
2387 |
msgid "" |
2388 |
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" |
2389 |
" than the default.\n" |
2390 |
msgstr "" |
2391 |
" --more-choices - cuando se encuentran varios paquetes, proponer más\n" |
2392 |
" opciones que las predeterminadas.\n" |
2393 |
|
2394 |
#: ../urpmi:147 |
2395 |
#, c-format |
2396 |
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" |
2397 |
msgstr " --nolock - no bloquear la DB de rpm.\n" |
2398 |
|
2399 |
#: ../urpmi:148 |
2400 |
#, c-format |
2401 |
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" |
2402 |
msgstr " --strict-arch - actualiza sólo paquetes con la misma arquitectura.\n" |
2403 |
|
2404 |
#: ../urpmi:149 |
2405 |
#: ../urpmq:99 |
2406 |
#, c-format |
2407 |
msgid " -a - select all matches on command line.\n" |
2408 |
msgstr " -a - selecciona todas coincidencias en línea de comando.\n" |
2409 |
|
2410 |
#: ../urpmi:152 |
2411 |
#, c-format |
2412 |
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" |
2413 |
msgstr " --quiet, -q - modo silencioso.\n" |
2414 |
|
2415 |
#: ../urpmi:154 |
2416 |
#, c-format |
2417 |
msgid " --debug - very verbose mode.\n" |
2418 |
msgstr " --debug - modo muy informativo.\n" |
2419 |
|
2420 |
#: ../urpmi:155 |
2421 |
#, c-format |
2422 |
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" |
2423 |
msgstr " se instalan los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos.\n" |
2424 |
|
2425 |
#: ../urpmi:183 |
2426 |
#, c-format |
2427 |
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" |
2428 |
msgstr "Error: no se puede usar --auto-select junto con la lista de paquetes.\n" |
2429 |
|
2430 |
#: ../urpmi:190 |
2431 |
#, c-format |
2432 |
msgid "" |
2433 |
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" |
2434 |
"along with --bug.\n" |
2435 |
msgstr "" |
2436 |
"Error: para generar un reporte de errores, especifique los argumentos usuales\n" |
2437 |
"de la línea de comandos, junto con --bug.\n" |
2438 |
|
2439 |
#: ../urpmi:220 |
2440 |
#, c-format |
2441 |
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" |
2442 |
msgstr "No puede instalar archivos rpm binarios utilizando --install-src" |
2443 |
|
2444 |
#: ../urpmi:221 |
2445 |
#, c-format |
2446 |
msgid "You can't install spec files" |
2447 |
msgstr "No puede instalar archivos spec" |
2448 |
|
2449 |
#: ../urpmi:228 |
2450 |
#, c-format |
2451 |
msgid "defaulting to --buildrequires" |
2452 |
msgstr "asumiendo --buildrequires" |
2453 |
|
2454 |
#: ../urpmi:233 |
2455 |
#, c-format |
2456 |
msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" |
2457 |
msgstr "por favor, use --buildrequires o --install-src, asumiendo --buildrequires" |
2458 |
|
2459 |
#: ../urpmi:253 |
2460 |
#, c-format |
2461 |
msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it" |
2462 |
msgstr "El directorio [%s] ya existe, por favor use otro directorio para reportar errores o bórrelo" |
2463 |
|
2464 |
#: ../urpmi:254 |
2465 |
#, c-format |
2466 |
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" |
2467 |
msgstr "No se puede crear el directorio [%s] para reporte de bugs" |
2468 |
|
2469 |
#: ../urpmi:275 |
2470 |
#, c-format |
2471 |
msgid "" |
2472 |
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n" |
2473 |
"Use --allow-force to force operation." |
2474 |
msgstr "" |
2475 |
"Error: %s parece estar montado como sólo lectura.\n" |
2476 |
"Use --allow-force para forzar la operación" |
2477 |
|
2478 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" |
2479 |
#: ../urpmi:429 |
2480 |
#, c-format |
2481 |
msgid "%s: %s (to upgrade)" |
2482 |
msgstr "%s: %s (para actualizar)" |
2483 |
|
2484 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" |
2485 |
#: ../urpmi:431 |
2486 |
#, c-format |
2487 |
msgid "%s (to upgrade)" |
2488 |
msgstr "%s (para actualizar)" |
2489 |
|
2490 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" |
2491 |
#: ../urpmi:435 |
2492 |
#, c-format |
2493 |
msgid "%s: %s (to install)" |
2494 |
msgstr "%s: %s (para instalar)" |
2495 |
|
2496 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)" |
2497 |
#: ../urpmi:437 |
2498 |
#, c-format |
2499 |
msgid "%s (to install)" |
2500 |
msgstr "%s (para instalar)" |
2501 |
|
2502 |
#: ../urpmi:443 |
2503 |
#, c-format |
2504 |
msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:" |
2505 |
msgstr "Para satisfacer la dependencia «%s», se necesita uno de los paquetes siguientes:" |
2506 |
|
2507 |
#: ../urpmi:446 |
2508 |
#, c-format |
2509 |
msgid "What is your choice? (1-%d) " |
2510 |
msgstr "¿Qué elige? (1-%d)" |
2511 |
|
2512 |
#: ../urpmi:488 |
2513 |
#, c-format |
2514 |
msgid "" |
2515 |
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n" |
2516 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2517 |
"%s" |
2518 |
msgstr "" |
2519 |
"El siguiente paquete no puede instalarse porque depende de paquetes\n" |
2520 |
"más antiguos que los ya instalados:\n" |
2521 |
"%s" |
2522 |
|
2523 |
#: ../urpmi:490 |
2524 |
#, c-format |
2525 |
msgid "" |
2526 |
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n" |
2527 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2528 |
"%s" |
2529 |
msgstr "" |
2530 |
"Los siguientes paquetes no pueden instalarse porque dependen de paquetes\n" |
2531 |
"más antiguos que los ya instalados:\n" |
2532 |
"%s" |
2533 |
|
2534 |
#: ../urpmi:496 |
2535 |
#: ../urpmi:514 |
2536 |
#, c-format |
2537 |
msgid "" |
2538 |
"\n" |
2539 |
"Continue installation anyway?" |
2540 |
msgstr "" |
2541 |
"\n" |
2542 |
"¿Seguir adelante con la instalación?" |
2543 |
|
2544 |
#: ../urpmi:497 |
2545 |
#: ../urpmi:515 |
2546 |
#: ../urpmi:630 |
2547 |
#: ../urpmi.addmedia:136 |
2548 |
#, c-format |
2549 |
msgid " (Y/n) " |
2550 |
msgstr " (S/n) " |
2551 |
|
2552 |
#: ../urpmi:508 |
2553 |
#, c-format |
2554 |
msgid "" |
2555 |
"A requested package cannot be installed:\n" |
2556 |
"%s" |
2557 |
msgstr "" |
2558 |
"No se puede instalar el paquete pedido:\n" |
2559 |
"%s" |
2560 |
|
2561 |
#: ../urpmi:529 |
2562 |
#, c-format |
2563 |
msgid "removing package %s will break your system" |
2564 |
msgstr "quitar el paquete %s dañará su sistema" |
2565 |
|
2566 |
#: ../urpmi:537 |
2567 |
#, c-format |
2568 |
msgid "" |
2569 |
"The installation cannot continue because the following package\n" |
2570 |
"has to be removed for others to be upgraded:\n" |
2571 |
"%s\n" |
2572 |
msgstr "" |
2573 |
"La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar el paquete\n" |
2574 |
"siguiente para poder actualizar otros:\n" |
2575 |
"%s\n" |
2576 |
|
2577 |
#: ../urpmi:539 |
2578 |
#, c-format |
2579 |
msgid "" |
2580 |
"The installation cannot continue because the following packages\n" |
2581 |
"have to be removed for others to be upgraded:\n" |
2582 |
"%s\n" |
2583 |
msgstr "" |
2584 |
"La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar los paquetes\n" |
2585 |
"siguientes para poder actualizar otros:\n" |
2586 |
"%s\n" |
2587 |
|
2588 |
#: ../urpmi:547 |
2589 |
#, c-format |
2590 |
msgid "(test only, removal will not be actually done)" |
2591 |
msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la desinstalación)" |
2592 |
|
2593 |
#: ../urpmi:566 |
2594 |
#, c-format |
2595 |
msgid "" |
2596 |
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n" |
2597 |
"%s\n" |
2598 |
msgstr "" |
2599 |
"Primero debe llamar a urpmi con --buildrequires para instalar las dependencias siguientes:\n" |
2600 |
"%s\n" |
2601 |
|
2602 |
#: ../urpmi:576 |
2603 |
#, c-format |
2604 |
msgid "The following orphan package will be removed." |
2605 |
msgid_plural "The following orphan packages will be removed." |
2606 |
msgstr[0] "Se quitará el siguiente paquete huérfano." |
2607 |
msgstr[1] "Se quitarán los siguientes paquetes huérfanos." |
2608 |
|
2609 |
#: ../urpmi:600 |
2610 |
#, c-format |
2611 |
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" |
2612 |
msgstr "ADVERTENCIA: la opción %s está en uso. Pueden ocurrir problemas extraños" |
2613 |
|
2614 |
#: ../urpmi:612 |
2615 |
#, c-format |
2616 |
msgid "(test only, installation will not be actually done)" |
2617 |
msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la instalación)" |
2618 |
|
2619 |
#: ../urpmi:618 |
2620 |
#, c-format |
2621 |
msgid "%s of additional disk space will be used." |
2622 |
msgstr "se utilizarán %s de espacio de disco adicional." |
2623 |
|
2624 |
#: ../urpmi:619 |
2625 |
#, c-format |
2626 |
msgid "%s of disk space will be freed." |
2627 |
msgstr "se liberará %s de espacio de disco." |
2628 |
|
2629 |
#: ../urpmi:620 |
2630 |
#, c-format |
2631 |
msgid "%s of packages will be retrieved." |
2632 |
msgstr "se descargarán %s de paquetes." |
2633 |
|
2634 |
#: ../urpmi:621 |
2635 |
#, c-format |
2636 |
msgid "Proceed with the installation of one package?" |
2637 |
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" |
2638 |
msgstr[0] "¿Efectuar la instalación del paquete?" |
2639 |
msgstr[1] "¿Efectuar la instalación de los %d paquetes?" |
2640 |
|
2641 |
#: ../urpmi:642 |
2642 |
#, c-format |
2643 |
msgid "Cancel" |
2644 |
msgstr "Cancelar" |
2645 |
|
2646 |
#: ../urpmi:650 |
2647 |
#, c-format |
2648 |
msgid "Press Enter when mounted..." |
2649 |
msgstr "Presione «Intro» cuando el soporte sté montado..." |
2650 |
|
2651 |
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! |
2652 |
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated. |
2653 |
#: ../urpmi.addmedia:36 |
2654 |
#, c-format |
2655 |
msgid "" |
2656 |
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" |
2657 |
"where <url> is one of\n" |
2658 |
" [file:/]/<path>\n" |
2659 |
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n" |
2660 |
" ftp://<host>/<path>\n" |
2661 |
" http://<host>/<path>\n" |
2662 |
" cdrom://<path>\n" |
2663 |
"\n" |
2664 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2665 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n" |
2666 |
"\n" |
2667 |
"examples:\n" |
2668 |
"\n" |
2669 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2670 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2671 |
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" |
2672 |
"\n" |
2673 |
"\n" |
2674 |
"and [options] are from\n" |
2675 |
msgstr "" |
2676 |
"uso: urpmi.addmedia [opciones] <nombre> <url>\n" |
2677 |
"donde <url> es una de\n" |
2678 |
" [file:/]/<ruta>\n" |
2679 |
" ftp://<usuario>:<contraseña>@<host>/<ruta>\n" |
2680 |
" ftp://<host>/<ruta>\n" |
2681 |
" http://<host>/<ruta>\n" |
2682 |
" cdrom://<ruta>\n" |
2683 |
"\n" |
2684 |
"uso: urpmi.addmedia [opciones] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2685 |
"uso: urpmi.addmedia [opciones] --mirrorlist <url> <nombre> <ruta relativa>\n" |
2686 |
"\n" |
2687 |
"ejemplos:\n" |
2688 |
"\n" |
2689 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2690 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2691 |
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" |
2692 |
"\n" |
2693 |
"\n" |
2694 |
"y [opciones] es uno o varios de\n" |
2695 |
|
2696 |
#: ../urpmi.addmedia:56 |
2697 |
#: ../urpmi.update:33 |
2698 |
#: ../urpmq:75 |
2699 |
#, c-format |
2700 |
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" |
2701 |
msgstr " --wget - usa wget para recuperar archivos remotos.\n" |
2702 |
|
2703 |
#: ../urpmi.addmedia:57 |
2704 |
#: ../urpmi.update:34 |
2705 |
#: ../urpmq:76 |
2706 |
#, c-format |
2707 |
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" |
2708 |
msgstr " --curl - usa curl para recuperar archivos remotos.\n" |
2709 |
|
2710 |
#: ../urpmi.addmedia:58 |
2711 |
#: ../urpmi.update:35 |
2712 |
#: ../urpmq:77 |
2713 |
#, c-format |
2714 |
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" |
2715 |
msgstr " --prozilla - usa curl para recuperar archivos remotos.\n" |
2716 |
|
2717 |
#: ../urpmi.addmedia:59 |
2718 |
#: ../urpmi.update:36 |
2719 |
#, c-format |
2720 |
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" |
2721 |
msgstr " --aria2 - usa aria2 para recuperar archivos remotos.\n" |
2722 |
|
2723 |
#: ../urpmi.addmedia:66 |
2724 |
#, c-format |
2725 |
msgid "" |
2726 |
" --update - create an update medium, \n" |
2727 |
" or discard non-update media (when used with --distrib)\n" |
2728 |
msgstr "" |
2729 |
" --update - crear un soporte de actualizaciones, \n" |
2730 |
" o descartar los soportes que no son de actualizaciones\n" |
2731 |
" (cuando se utiliza con --distrib)\n" |
2732 |
|
2733 |
#: ../urpmi.addmedia:68 |
2734 |
#, c-format |
2735 |
msgid "" |
2736 |
" --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" |
2737 |
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n" |
2738 |
msgstr "" |
2739 |
" --xml-info - usar la política específica para descargar archivos xml info\n" |
2740 |
" una de: never, on-demand, update-only, always. ver urpmi.cfg(5)\n" |
2741 |
|
2742 |
#: ../urpmi.addmedia:70 |
2743 |
#, c-format |
2744 |
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" |
2745 |
msgstr " --probe-synthesis - usar archivo synthesis.\n" |
2746 |
|
2747 |
#: ../urpmi.addmedia:71 |
2748 |
#, c-format |
2749 |
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" |
2750 |
msgstr " --probe-rpms - usar archivos rpm (en vez de synthesis).\n" |
2751 |
|
2752 |
#: ../urpmi.addmedia:72 |
2753 |
#, c-format |
2754 |
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" |
2755 |
msgstr " --no-probe - no intentar encontrar archivos synthesis.\n" |
2756 |
|
2757 |
#: ../urpmi.addmedia:74 |
2758 |
#, c-format |
2759 |
msgid "" |
2760 |
" --distrib - automatically create all media from an installation\n" |
2761 |
" medium.\n" |
2762 |
msgstr "" |
2763 |
" --distrib - crear automáticamente todos los soportes desde un\n" |
2764 |
" soporte de instalación.\n" |
2765 |
|
2766 |
#: ../urpmi.addmedia:76 |
2767 |
#, c-format |
2768 |
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" |
2769 |
msgstr " --interactive - con --distrib, pedir confirmación para cada soporte\n" |
2770 |
|
2771 |
#: ../urpmi.addmedia:77 |
2772 |
#, c-format |
2773 |
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" |
2774 |
msgstr " --all-media - con --distrib, añadir cada soporte listado\n" |
2775 |
|
2776 |
#: ../urpmi.addmedia:78 |
2777 |
#, c-format |
2778 |
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" |
2779 |
msgstr " --virtual - crear soportes virtuales que siempre están actualizados.\n" |
2780 |
|
2781 |
#: ../urpmi.addmedia:79 |
2782 |
#: ../urpmi.update:44 |
2783 |
#, c-format |
2784 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2785 |
msgstr " --no-md5sum - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n" |
2786 |
|
2787 |
#: ../urpmi.addmedia:80 |
2788 |
#, c-format |
2789 |
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" |
2790 |
msgstr " --nopubkey - no importar la clave pública del soporte añadido\n" |
2791 |
|
2792 |
#: ../urpmi.addmedia:81 |
2793 |
#, c-format |
2794 |
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" |
2795 |
msgstr " --raw - añadir el soporte en config, pero no actualizarlo.\n" |
2796 |
|
2797 |
#: ../urpmi.addmedia:82 |
2798 |
#: ../urpmi.removemedia:43 |
2799 |
#: ../urpmi.update:53 |
2800 |
#, c-format |
2801 |
msgid " -q - quiet mode.\n" |
2802 |
msgstr " -q - modo silencioso.\n" |
2803 |
|
2804 |
#: ../urpmi.addmedia:83 |
2805 |
#: ../urpmi.removemedia:44 |
2806 |
#: ../urpmi.update:54 |
2807 |
#, c-format |
2808 |
msgid " -v - verbose mode.\n" |
2809 |
msgstr " -v - modo informativo.\n" |
2810 |
|
2811 |
#: ../urpmi.addmedia:96 |
2812 |
#, c-format |
2813 |
msgid "known xml-info policies are %s" |
2814 |
msgstr "las políticas xml-info conocidas son %s" |
2815 |
|
2816 |
#: ../urpmi.addmedia:107 |
2817 |
#, c-format |
2818 |
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>" |
2819 |
msgstr "no se necesita argumento para --distrib --mirrorlist <url>" |
2820 |
|
2821 |
#: ../urpmi.addmedia:112 |
2822 |
#, c-format |
2823 |
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" |
2824 |
msgstr "<url> incorrecta (para el directorio local, la ruta debe ser absoluta)" |
2825 |
|
2826 |
#: ../urpmi.addmedia:116 |
2827 |
#, c-format |
2828 |
msgid "Only superuser is allowed to add media" |
2829 |
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a añadir soportes" |
2830 |
|
2831 |
#: ../urpmi.addmedia:119 |
2832 |
#, c-format |
2833 |
msgid "creating config file [%s]" |
2834 |
msgstr "creando el archivo de configuración [%s]" |
2835 |
|
2836 |
#: ../urpmi.addmedia:120 |
2837 |
#, c-format |
2838 |
msgid "Can't create config file [%s]" |
2839 |
msgstr "No se puede crear el archivo de configuración [%s]" |
2840 |
|
2841 |
#: ../urpmi.addmedia:128 |
2842 |
#, c-format |
2843 |
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib" |
2844 |
msgstr "no es necesario dar <ruta relativa de synthesis> con --distrib" |
2845 |
|
2846 |
#: ../urpmi.addmedia:136 |
2847 |
#, c-format |
2848 |
msgid "" |
2849 |
"\n" |
2850 |
"Do you want to add media '%s'?" |
2851 |
msgstr "" |
2852 |
"\n" |
2853 |
"Desea añadir el soporte «%s»" |
2854 |
|
2855 |
#: ../urpmi.addmedia:155 |
2856 |
#: ../urpmi.addmedia:179 |
2857 |
#, c-format |
2858 |
msgid "unable to add medium" |
2859 |
msgstr "no se puede añadir el soporte" |
2860 |
|
2861 |
#: ../urpmi.addmedia:163 |
2862 |
#, c-format |
2863 |
msgid "<relative path of synthesis> missing\n" |
2864 |
msgstr "falta <ruta relativa de synthesis>\n" |
2865 |
|
2866 |
#: ../urpmi.addmedia:166 |
2867 |
#, c-format |
2868 |
msgid "Can't use %s with remote medium" |
2869 |
msgstr "No se puede usar %s con un soporte remoto" |
2870 |
|
2871 |
#: ../urpmi.recover:28 |
2872 |
#, c-format |
2873 |
msgid "" |
2874 |
"urpmi.recover version %s\n" |
2875 |
"Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n" |
2876 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" |
2877 |
"\n" |
2878 |
"usage:\n" |
2879 |
msgstr "" |
2880 |
"urmpi.recover versión %s\n" |
2881 |
"Copyright (C) 2006 - 2010 Mandriva.\n" |
2882 |
"Éste es software libre y puede ser redistribuido bajo los términos de la GNU GPL.\n" |
2883 |
"\n" |
2884 |
"uso:\n" |
2885 |
|
2886 |
#: ../urpmi.recover:34 |
2887 |
#, c-format |
2888 |
msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" |
2889 |
msgstr " --checkpoint - inicializar ahora el punto de referencia\n" |
2890 |
|
2891 |
#: ../urpmi.recover:35 |
2892 |
#, c-format |
2893 |
msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" |
2894 |
msgstr " --noclean - no eliminar los rpms del cache en la creación del punto de referencia\n" |
2895 |
|
2896 |
#: ../urpmi.recover:37 |
2897 |
#, c-format |
2898 |
msgid " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" |
2899 |
msgstr " --list - lista las transacciones a partir de la fecha/período provistos\n" |
2900 |
|
2901 |
#: ../urpmi.recover:38 |
2902 |
#, c-format |
2903 |
msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" |
2904 |
msgstr " --list-all - listar todas las transacciones de la rpmdb (largo)\n" |
2905 |
|
2906 |
#: ../urpmi.recover:39 |
2907 |
#, c-format |
2908 |
msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" |
2909 |
msgstr " --list-safe - lista las transacciones a partir del punto de referencia\n" |
2910 |
|
2911 |
#: ../urpmi.recover:40 |
2912 |
#, c-format |
2913 |
msgid "" |
2914 |
" --rollback - rollback until specified date,\n" |
2915 |
" or rollback the specified number of transactions\n" |
2916 |
msgstr "" |
2917 |
" --rollback - revenir hasta la fecha especificada, o revenir\n" |
2918 |
" la cantidad especificada de transacciones\n" |
2919 |
|
2920 |
#: ../urpmi.recover:42 |
2921 |
#, c-format |
2922 |
msgid " --disable - turn off repackaging\n" |
2923 |
msgstr " --disable - desactivar reempaquetado\n" |
2924 |
|
2925 |
#: ../urpmi.recover:57 |
2926 |
#, c-format |
2927 |
msgid "Invalid date or duration [%s]\n" |
2928 |
msgstr "Fecha o duración no válida [%s]\n" |
2929 |
|
2930 |
#: ../urpmi.recover:65 |
2931 |
#, c-format |
2932 |
msgid "Repackage directory not defined\n" |
2933 |
msgstr "No se definió el directorio de caché de paquetes\n" |
2934 |
|
2935 |
#: ../urpmi.recover:68 |
2936 |
#, c-format |
2937 |
msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" |
2938 |
msgstr "No se puede escribir al directorio caché de paquetes [%s]\n" |
2939 |
|
2940 |
#: ../urpmi.recover:70 |
2941 |
#, c-format |
2942 |
msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" |
2943 |
msgstr "Limpiando el directorio caché de paquetes [%s]...\n" |
2944 |
|
2945 |
#: ../urpmi.recover:72 |
2946 |
#, c-format |
2947 |
msgid "%d file removed\n" |
2948 |
msgid_plural "%d files removed\n" |
2949 |
msgstr[0] "se quitó un archivo\n" |
2950 |
msgstr[1] "se quitaron %d archivos\n" |
2951 |
|
2952 |
#: ../urpmi.recover:82 |
2953 |
#, c-format |
2954 |
msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" |
2955 |
msgstr "Argumentos de línea de comandos erróneos [%s]\n" |
2956 |
|
2957 |
#: ../urpmi.recover:84 |
2958 |
#, c-format |
2959 |
msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" |
2960 |
msgstr "No puede especificar --checkpoint y --rollback a la vez\n" |
2961 |
|
2962 |
#: ../urpmi.recover:86 |
2963 |
#, c-format |
2964 |
msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" |
2965 |
msgstr "No puede especificar --checkpoint y --list a la vez\n" |
2966 |
|
2967 |
#: ../urpmi.recover:88 |
2968 |
#, c-format |
2969 |
msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" |
2970 |
msgstr "No puede especificar --rollback y --list a la vez\n" |
2971 |
|
2972 |
#: ../urpmi.recover:90 |
2973 |
#, c-format |
2974 |
msgid "You can't specify --disable along with another option" |
2975 |
msgstr "No puede especificar --disable junto con otra opción" |
2976 |
|
2977 |
#: ../urpmi.recover:115 |
2978 |
#, c-format |
2979 |
msgid "No transaction found since %s\n" |
2980 |
msgstr "No se encontró transacción desde %s\n" |
2981 |
|
2982 |
#: ../urpmi.recover:130 |
2983 |
#, c-format |
2984 |
msgid "You must be superuser to do this" |
2985 |
msgstr "Debe ser el administrador para realizar esto" |
2986 |
|
2987 |
#: ../urpmi.recover:143 |
2988 |
#: ../urpmi.recover:209 |
2989 |
#, c-format |
2990 |
msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" |
2991 |
msgstr "Escribiendo archivo rpm macros [%s] ...\n" |
2992 |
|
2993 |
#: ../urpmi.recover:185 |
2994 |
#, c-format |
2995 |
msgid "No rollback date found\n" |
2996 |
msgstr "No se especificó fecha para «rollback»\n" |
2997 |
|
2998 |
#: ../urpmi.recover:188 |
2999 |
#, c-format |
3000 |
msgid "Rollback until %s...\n" |
3001 |
msgstr "Volver atrás hasta %s...\n" |
3002 |
|
3003 |
#: ../urpmi.recover:195 |
3004 |
#, c-format |
3005 |
msgid "Disabling repackaging\n" |
3006 |
msgstr "Deshabilitando la regeneración\n" |
3007 |
|
3008 |
#: ../urpmi.removemedia:38 |
3009 |
#, c-format |
3010 |
msgid "" |
3011 |
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n" |
3012 |
"where <name> is a medium name to remove.\n" |
3013 |
msgstr "" |
3014 |
"uso: urpmi.removemedia (-a | <nombre> ...)\n" |
3015 |
"donde <nombre> es nombre del soporte a borrar.\n" |
3016 |
|
3017 |
#: ../urpmi.removemedia:41 |
3018 |
#, c-format |
3019 |
msgid " -a - select all media.\n" |
3020 |
msgstr " -a - selecciona todos los soportes.\n" |
3021 |
|
3022 |
#: ../urpmi.removemedia:42 |
3023 |
#, c-format |
3024 |
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" |
3025 |
msgstr " -y - coincidencia 'fuzzy' en nombres de soportes.\n" |
3026 |
|
3027 |
#: ../urpmi.removemedia:59 |
3028 |
#, c-format |
3029 |
msgid "Only superuser is allowed to remove media" |
3030 |
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar soportes" |
3031 |
|
3032 |
#: ../urpmi.removemedia:71 |
3033 |
#, c-format |
3034 |
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
3035 |
msgstr "nada para quitar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" |
3036 |
|
3037 |
#: ../urpmi.removemedia:77 |
3038 |
#, c-format |
3039 |
msgid "" |
3040 |
"the entry to remove is missing\n" |
3041 |
"(one of %s)\n" |
3042 |
msgstr "" |
3043 |
"falta la entrada a quitar\n" |
3044 |
"(una de %s)\n" |
3045 |
|
3046 |
#: ../urpmi.update:30 |
3047 |
#, c-format |
3048 |
msgid "" |
3049 |
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" |
3050 |
"where <name> is a medium name to update.\n" |
3051 |
msgstr "" |
3052 |
"uso: urpmi.update [opciones] <nombre> ...\n" |
3053 |
"donde <nombre> es nombre de soporte para actualizar.\n" |
3054 |
|
3055 |
#: ../urpmi.update:43 |
3056 |
#, c-format |
3057 |
msgid " --update - update only update media.\n" |
3058 |
msgstr " --update - actualizar sólo el soporte de actualización.\n" |
3059 |
|
3060 |
#: ../urpmi.update:45 |
3061 |
#, c-format |
3062 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
3063 |
msgstr " --force-key - forzar actualización de clave gpg.\n" |
3064 |
|
3065 |
#: ../urpmi.update:46 |
3066 |
#, c-format |
3067 |
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" |
3068 |
msgstr " --ignore - no actualizar, marcar el soporte como ignorado.\n" |
3069 |
|
3070 |
#: ../urpmi.update:47 |
3071 |
#, c-format |
3072 |
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" |
3073 |
msgstr " --no-ignore - no actualizar, marcar el soporte como activado.\n" |
3074 |
|
3075 |
#: ../urpmi.update:49 |
3076 |
#, c-format |
3077 |
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" |
3078 |
msgstr " --probe-rpms - no usar synthesis, usar archivos rpm directamente\n" |
3079 |
|
3080 |
#: ../urpmi.update:50 |
3081 |
#, c-format |
3082 |
msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" |
3083 |
msgstr " -a - selecciona todos los soportes no extraíbles habilitados.\n" |
3084 |
|
3085 |
#: ../urpmi.update:51 |
3086 |
#, c-format |
3087 |
msgid " -f - force updating synthesis\n" |
3088 |
msgstr " -f - fuerza actualización de archivos synthesis\n" |
3089 |
|
3090 |
#: ../urpmi.update:52 |
3091 |
#, c-format |
3092 |
msgid " -ff - really force updating synthesis\n" |
3093 |
msgstr " -ff - realmente fuerza actualización de archivos synthesis\n" |
3094 |
|
3095 |
#: ../urpmi.update:69 |
3096 |
#, c-format |
3097 |
msgid "Only superuser is allowed to update media" |
3098 |
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a actualizar soportes" |
3099 |
|
3100 |
#: ../urpmi.update:86 |
3101 |
#, c-format |
3102 |
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
3103 |
msgstr "nada para actualizar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" |
3104 |
|
3105 |
#: ../urpmi.update:87 |
3106 |
#, c-format |
3107 |
msgid "" |
3108 |
"the entry to update is missing\n" |
3109 |
"(one of %s)\n" |
3110 |
msgstr "" |
3111 |
"falta la entrada a actualizar\n" |
3112 |
"(una de %s)\n" |
3113 |
|
3114 |
#: ../urpmi.update:98 |
3115 |
#, c-format |
3116 |
msgid "\"%s\"" |
3117 |
msgstr "«%s»" |
3118 |
|
3119 |
#: ../urpmi.update:99 |
3120 |
#, c-format |
3121 |
msgid "ignoring media %s" |
3122 |
msgstr "Ignorando soporte %s" |
3123 |
|
3124 |
#: ../urpmi.update:99 |
3125 |
#, c-format |
3126 |
msgid "enabling media %s" |
3127 |
msgstr "activando el soporte %s" |
3128 |
|
3129 |
#: ../urpmq:40 |
3130 |
#, c-format |
3131 |
msgid "" |
3132 |
"urpmq version %s\n" |
3133 |
"Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n" |
3134 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" |
3135 |
"\n" |
3136 |
"usage:\n" |
3137 |
msgstr "" |
3138 |
"urmpq versión %s\n" |
3139 |
"Copyright (C) 2000-20010 Mandriva.\n" |
3140 |
"Éste es es software libre y puede ser redistribuido bajo los términos de la GNU GPL.\n" |
3141 |
"\n" |
3142 |
"uso:\n" |
3143 |
|
3144 |
#: ../urpmq:48 |
3145 |
#, c-format |
3146 |
msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n" |
3147 |
msgstr " --searchmedia - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes pedidos (o actualizados).\n" |
3148 |
|
3149 |
#: ../urpmq:53 |
3150 |
#, c-format |
3151 |
msgid " --auto-orphans - list orphans\n" |
3152 |
msgstr " --auto-orphans - listar los huérfanos\n" |
3153 |
|
3154 |
#: ../urpmq:54 |
3155 |
#, c-format |
3156 |
msgid "" |
3157 |
" --not-available\n" |
3158 |
" - list installed packages not available on any media.\n" |
3159 |
msgstr "" |
3160 |
" --not-available\n" |
3161 |
" - lista los paquetes no disponibles en ningún medio.\n" |
3162 |
|
3163 |
#: ../urpmq:57 |
3164 |
#, c-format |
3165 |
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" |
3166 |
msgstr " --fuzzy - forzar búsqueda difusa (lo mismo que -y).\n" |
3167 |
|
3168 |
#: ../urpmq:60 |
3169 |
#, c-format |
3170 |
msgid " --list - list available packages.\n" |
3171 |
msgstr " --list - lista los paquetes disponibles.\n" |
3172 |
|
3173 |
#: ../urpmq:61 |
3174 |
#, c-format |
3175 |
msgid " --list-media - list available media.\n" |
3176 |
msgstr " --list-media - lista los soportes disponibles.\n" |
3177 |
|
3178 |
#: ../urpmq:62 |
3179 |
#, c-format |
3180 |
msgid " --list-url - list available media and their url.\n" |
3181 |
msgstr " --list-url - lista los soportes disponibles junto con sus URL.\n" |
3182 |
|
3183 |
#: ../urpmq:63 |
3184 |
#, c-format |
3185 |
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" |
3186 |
msgstr " --list-nodes - lista los nodos disponibles cuando se usa --parallel.\n" |
3187 |
|
3188 |
#: ../urpmq:64 |
3189 |
#, c-format |
3190 |
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" |
3191 |
msgstr " --list-aliases - lista los alias paralelo disponibles.\n" |
3192 |
|
3193 |
#: ../urpmq:65 |
3194 |
#, c-format |
3195 |
msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" |
3196 |
msgstr " --dump-config - volcar la configuración en forma de argumento para urpmi.addmedia.\n" |
3197 |
|
3198 |
#: ../urpmq:66 |
3199 |
#, c-format |
3200 |
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" |
3201 |
msgstr " --src - sig. paquete es paquete fuente (igual que -s).\n" |
3202 |
|
3203 |
#: ../urpmq:67 |
3204 |
#, c-format |
3205 |
msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" |
3206 |
msgstr " --sources - imprime las URL fuente de los paquetes seleccionados\n" |
3207 |
|
3208 |
#: ../urpmq:69 |
3209 |
#, c-format |
3210 |
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" |
3211 |
msgstr " --ignorearch - permitir consultar rpms para arquitecturas que no correspondan.\n" |
3212 |
|
3213 |
#: ../urpmq:73 |
3214 |
#, c-format |
3215 |
msgid "" |
3216 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" |
3217 |
" This permit to querying a distro.\n" |
3218 |
msgstr "" |
3219 |
" --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de distribución.\n" |
3220 |
" Esto permite consultar una distro.\n" |
3221 |
|
3222 |
#: ../urpmq:83 |
3223 |
#, c-format |
3224 |
msgid " --changelog - print changelog.\n" |
3225 |
msgstr " --changelog - imprimir el registro de cambios.\n" |
3226 |
|
3227 |
#: ../urpmq:84 |
3228 |
#, c-format |
3229 |
msgid " --conflicts - print conflicts.\n" |
3230 |
msgstr " --conflicts - imprime conflictos.\n" |
3231 |
|
3232 |
#: ../urpmq:85 |
3233 |
#, c-format |
3234 |
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" |
3235 |
msgstr " --obsoletes - muestra los obsoletos.\n" |
3236 |
|
3237 |
#: ../urpmq:86 |
3238 |
#, c-format |
3239 |
msgid " --provides - print provides.\n" |
3240 |
msgstr " --provides - imprime lo que proporciona.\n" |
3241 |
|
3242 |
#: ../urpmq:87 |
3243 |
#, c-format |
3244 |
msgid " --requires - print requires.\n" |
3245 |
msgstr " --requires - imprime lo que necesita.\n" |
3246 |
|
3247 |
#: ../urpmq:88 |
3248 |
#, c-format |
3249 |
msgid " --suggests - print suggests.\n" |
3250 |
msgstr " --suggests - muestra los sugeridos.\n" |
3251 |
|
3252 |
#: ../urpmq:89 |
3253 |
#, c-format |
3254 |
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" |
3255 |
msgstr " --sourcerpm - imprime rpm fuente.\n" |
3256 |
|
3257 |
#: ../urpmq:90 |
3258 |
#, c-format |
3259 |
msgid " --summary, -S - print summary.\n" |
3260 |
msgstr " --summary, -S - imprimir el descriptivo corto (summary).\n" |
3261 |
|
3262 |
#: ../urpmq:92 |
3263 |
#, c-format |
3264 |
msgid "" |
3265 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3266 |
" - query package dependencies.\n" |
3267 |
msgstr "" |
3268 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3269 |
" - consultar las dependencias del paquete.\n" |
3270 |
|
3271 |
#: ../urpmq:94 |
3272 |
#, c-format |
3273 |
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" |
3274 |
msgstr " --whatrequires - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n" |
3275 |
|
3276 |
#: ../urpmq:95 |
3277 |
#, c-format |
3278 |
msgid "" |
3279 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3280 |
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n" |
3281 |
msgstr "" |
3282 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3283 |
" - búsqueda inversa extendida (incluye los paquetes virtuales).\n" |
3284 |
|
3285 |
#: ../urpmq:97 |
3286 |
#, c-format |
3287 |
msgid "" |
3288 |
" --whatprovides, -p\n" |
3289 |
" - search in provides to find package.\n" |
3290 |
msgstr "" |
3291 |
" --whatprovides, -p\n" |
3292 |
" - busca en provides para encontrar paquete.\n" |
3293 |
|
3294 |
#: ../urpmq:100 |
3295 |
#, c-format |
3296 |
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" |
3297 |
msgstr " -c - completar salida con paquete(s) a quitar.\n" |
3298 |
|
3299 |
#: ../urpmq:102 |
3300 |
#, c-format |
3301 |
msgid " -g - print groups with name also.\n" |
3302 |
msgstr " -g - imprimir los grupos junto con los nombres.\n" |
3303 |
|
3304 |
#: ../urpmq:103 |
3305 |
#, c-format |
3306 |
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" |
3307 |
msgstr " -i - imprimir información útil en formato legible para las personas.\n" |
3308 |
|
3309 |
#: ../urpmq:104 |
3310 |
#, c-format |
3311 |
msgid " -l - list files in package.\n" |
3312 |
msgstr " -l - lista los archivos en el paquete.\n" |
3313 |
|
3314 |
#: ../urpmq:105 |
3315 |
#, c-format |
3316 |
msgid " -m - equivalent to -du\n" |
3317 |
msgstr " -m - equivalente a -du.\n" |
3318 |
|
3319 |
#: ../urpmq:106 |
3320 |
#, c-format |
3321 |
msgid " -r - print version and release with name also.\n" |
3322 |
msgstr " -r - imprimir versión y revisión junto con el nombre.\n" |
3323 |
|
3324 |
#: ../urpmq:107 |
3325 |
#, c-format |
3326 |
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" |
3327 |
msgstr " -s - sig. paquete es paquete fuente (igual que --src).\n" |
3328 |
|
3329 |
#: ../urpmq:108 |
3330 |
#, c-format |
3331 |
msgid " -u - remove package if a more recent version is already installed.\n" |
3332 |
msgstr " -u - quitar paquete si ya está instalada una versión más reciente.\n" |
3333 |
|
3334 |
#: ../urpmq:109 |
3335 |
#, c-format |
3336 |
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" |
3337 |
msgstr " -y - forzar búsqueda difusa (lo mismo que --fuzzy).\n" |
3338 |
|
3339 |
#: ../urpmq:110 |
3340 |
#, c-format |
3341 |
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" |
3342 |
msgstr " -Y - como -y, pero fuerza la no distinción entre mayúsculas y minúsculas.\n" |
3343 |
|
3344 |
#: ../urpmq:111 |
3345 |
#, c-format |
3346 |
msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" |
3347 |
msgstr " los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos se consultan.\n" |
3348 |
|
3349 |
#: ../urpmq:158 |
3350 |
#, c-format |
3351 |
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" |
3352 |
msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sin argumentos" |
3353 |
|
3354 |
#: ../urpmq:211 |
3355 |
#, c-format |
3356 |
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" |
3357 |
msgstr "--list-nodes sólo se puede utilizar con --parallel" |
3358 |
|
3359 |
#: ../urpmq:235 |
3360 |
#, c-format |
3361 |
msgid "use -l to list files" |
3362 |
msgstr "use -l para listar los archivos" |
3363 |
|
3364 |
#: ../urpmq:424 |
3365 |
#, c-format |
3366 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
3367 |
msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el paquete %s" |
3368 |
|
3369 |
#: ../urpmq:425 |
3370 |
#, c-format |
3371 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" |
3372 |
msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para los paquetes %s" |
3373 |
|
3374 |
#: ../urpmq:428 |
3375 |
#, c-format |
3376 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
3377 |
msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», no se retornan resultados para el paquete %s" |
3378 |
|
3379 |
#: ../urpmq:429 |
3380 |
#, c-format |
3381 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" |
3382 |
msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para los paquetes %s" |
3383 |
|
3384 |
#: ../urpmq:496 |
3385 |
#, c-format |
3386 |
msgid "No changelog found\n" |
3387 |
msgstr "No se encontró changelog\n" |
3388 |
|
3389 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:1 |
3390 |
msgid "Software Installer" |
3391 |
msgstr "Instalador de software" |
3392 |
|
3393 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:2 |
3394 |
msgid "Graphical front end to install RPM files" |
3395 |
msgstr "Interfaz gráfica para instalar archivos RPM" |
3396 |
|
3397 |
#, fuzzy |
3398 |
#~ msgid "" |
3399 |
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" |
3400 |
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n" |
3401 |
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" |
3402 |
#~ "# %s" |
3403 |
#~ msgstr "" |
3404 |
#~ "# Aquí están los registros de sus cargas DUDF.\n" |
3405 |
#~ "# El formato de línea es : <fecha hora de generación> <uid>\n" |
3406 |
#~ "# Puede utilizar uids para ver los contenidos de sus cargas en esta " |
3407 |
#~ "ubicación :\n" |
3408 |
#~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/" |
3409 |
|
3410 |
#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" |
3411 |
#~ msgstr "curl ausente, no puede cargar el archivo DUDF.\n" |
3412 |
|
3413 |
#~ msgid "Compressing DUDF data... " |
3414 |
#~ msgstr "Comprimiendo datos DUDF..." |
3415 |
|
3416 |
#~ msgid "NOT OK\n" |
3417 |
#~ msgstr "NO ACEPTAR\n" |
3418 |
|
3419 |
#~ msgid "OK\n" |
3420 |
#~ msgstr "Aceptar\n" |
3421 |
|
3422 |
#~ msgid "Uploading DUDF data:\n" |
3423 |
#~ msgstr "Cargando datos DUDF:\n" |
3424 |
|
3425 |
#~ msgid "" |
3426 |
#~ "\n" |
3427 |
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n" |
3428 |
#~ "\t" |
3429 |
#~ msgstr "" |
3430 |
#~ "\n" |
3431 |
#~ "Puede ver su informe de error de DUDF en la URL siguiente :\n" |
3432 |
#~ "\t" |
3433 |
|
3434 |
#~ msgid "" |
3435 |
#~ "You can access a log of your uploads in\n" |
3436 |
#~ "\t" |
3437 |
#~ msgstr "" |
3438 |
#~ "Puede acceder los registros de sus subidas en\n" |
3439 |
#~ "\t" |
3440 |
|
3441 |
#~ msgid "" |
3442 |
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" |
3443 |
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n" |
3444 |
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" |
3445 |
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n" |
3446 |
#~ msgstr "" |
3447 |
#~ "Un error fue encontrado. Usted puede ayudar a Mandriva a mejorar la\n" |
3448 |
#~ "instalación de programas enviando un informe de error de DUDF.\n" |
3449 |
#~ "Esto es parte del proyecto europeo de investigación Mancoosi.\n" |
3450 |
#~ "Más detalles en http://www.mancoosi.org\n" |
3451 |
|
3452 |
#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" |
3453 |
#~ msgstr "¿Desea enviar un informe de error DUDF a Mandriva?" |
3454 |
|
3455 |
#~ msgid "" |
3456 |
#~ "\n" |
3457 |
#~ "Generating DUDF... " |
3458 |
#~ msgstr "" |
3459 |
#~ "\n" |
3460 |
#~ "Generando DUDF..." |
3461 |
|
3462 |
#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n" |
3463 |
#~ msgstr "No pudo escribir archivo DUDF\n" |
3464 |
|
3465 |
#~ msgid "" |
3466 |
#~ " --sources - give all source packages before downloading (root " |
3467 |
#~ "only).\n" |
3468 |
#~ msgstr "" |
3469 |
#~ " --sources - da todos los paquetes fuentes antes de bajar (sólo " |
3470 |
#~ "root).\n" |
3471 |
|
3472 |
#~ msgid "due to already installed %s" |
3473 |
#~ msgstr "debido a que ya está instalado %s" |
3474 |
|
3475 |
#~ msgid "" |
3476 |
#~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" |
3477 |
#~ " %s\n" |
3478 |
#~ msgstr "" |
3479 |
#~ " --from - usar url especificada para la lista de réplicas, la\n" |
3480 |
#~ " predeterminada es %s\n" |
3481 |
|
3482 |
#~ msgid "Updating media...\n" |
3483 |
#~ msgstr "Actualizando soportes...\n" |
3484 |
|
3485 |
#~ msgid "examining %s file" |
3486 |
#~ msgstr "examinando archivo %s" |
3487 |
|
3488 |
#~ msgid "invalid MD5SUM file" |
3489 |
#~ msgstr "archivo MD5SUM no válido" |
3490 |
|
3491 |
#~ msgid "found probed synthesis as %s" |
3492 |
#~ msgstr "encontrado synthesis por prueba como %s" |
3493 |
|
3494 |
#~ msgid " --update - create an update medium.\n" |
3495 |
#~ msgstr " --update - crea sólo soporte de actualización.\n" |
3496 |
|
3497 |
#~ msgid "malformed URL: [%s]" |
3498 |
#~ msgstr "URL mal formada: [%s]" |
3499 |
|
3500 |
#~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files" |
3501 |
#~ msgstr "" |
3502 |
#~ "lo siento, no puede usar --install-src para instalar archivos .src.rpm " |
3503 |
#~ "remotos" |
3504 |
|
3505 |
#~ msgid "Error" |
3506 |
#~ msgstr "Error" |
3507 |
|
3508 |
#~ msgid "%d installation transaction failed" |
3509 |
|
3510 |
#~ msgid_plural "%d installation transactions failed" |
3511 |
#~ msgstr[0] "falló una transacción de instalación" |
3512 |
#~ msgstr[1] "fallaron %d transacciones de instalación" |
3513 |
|
3514 |
#~ msgid "Package %s can not be installed" |
3515 |
#~ msgstr "El paquete %s no se puede instalar" |
3516 |
|
3517 |
#~ msgid "Checking to remove the following packages" |
3518 |
#~ msgstr "Verificando para quitar los paquetes siguientes" |
3519 |
|
3520 |
#, fuzzy |
3521 |
#~ msgid "%s database locked" |
3522 |
#~ msgstr "base de datos de urpmi bloqueada" |
3523 |
|
3524 |
#~ msgid "Unknown option %s" |
3525 |
#~ msgstr "Opción desconocida «%s»" |
3526 |
|
3527 |
#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" |
3528 |
#~ msgstr "demasiados puntos de montaje para soportes extraíbles «%s»" |
3529 |
|
3530 |
#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" |
3531 |
#~ msgstr "El soporte «%s» es una imagen ISO, será montada al vuelo" |
3532 |
|
3533 |
#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" |
3534 |
#~ msgstr "usar dispositivo extraíble diferente [%s] para «%s»" |
3535 |
|
3536 |
#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" |
3537 |
#~ msgstr "" |
3538 |
#~ "no se puede recuperar el nombre de ruta para el soporte extraíble «%s»" |
3539 |
|
3540 |
#, fuzzy |
3541 |
#~ msgid "unable to mount the distribution medium" |
3542 |
#~ msgstr "no se puede acceder al primer soporte de la instalación" |
3543 |
|
3544 |
#~ msgid "" |
3545 |
#~ "unable to access medium \"%s\",\n" |
3546 |
#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " |
3547 |
#~ "medium." |
3548 |
#~ msgstr "" |
3549 |
#~ "no se puede acceder soporte \"%s\",\n" |
3550 |
#~ "esto puede ocurrir si montó manualmente el directorio cuando creó el " |
3551 |
#~ "soporte." |
3552 |
|
3553 |
#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" |
3554 |
#~ msgstr "soporte no coherente «%s» marcado como borrable, pero no borrado" |
3555 |
|
3556 |
#~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n" |
3557 |
#~ msgstr " -c - limpia dir. encabezados de cache.\n" |
3558 |
|
3559 |
#~ msgid "virtual medium needs to be local" |
3560 |
#~ msgstr "el soporte virtual debe ser local" |
3561 |
|
3562 |
#, fuzzy |
3563 |
#~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\"" |
3564 |
#~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»" |
3565 |
|
3566 |
#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]" |
3567 |
#~ msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) existente [%s]" |
3568 |
|
3569 |
#~ msgid "" |
3570 |
#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " |
3571 |
#~ "ignored" |
3572 |
#~ msgstr "" |
3573 |
#~ "el soporte virtual «%s» no debería tener definido hdlist o archivo de " |
3574 |
#~ "lista, soporte ignorado" |
3575 |
|
3576 |
#, fuzzy |
3577 |
#~ msgid "invalid hdlist name" |
3578 |
#~ msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]" |
3579 |
|
3580 |
#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" |
3581 |
#~ msgstr "" |
3582 |
#~ "no se puede encontrar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" |
3583 |
|
3584 |
#, fuzzy |
3585 |
#~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")" |
3586 |
#~ msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\"" |
3587 |
|
3588 |
#, fuzzy |
3589 |
#~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")" |
3590 |
#~ msgstr "se generó el archivo de síntesis hdlist para el soporte «%s»" |
3591 |
|
3592 |
#, fuzzy |
3593 |
#~ msgid "unable to access list file of \"%s\"" |
3594 |
#~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»" |
3595 |
|
3596 |
#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" |
3597 |
#~ msgstr "" |
3598 |
#~ "el soporte «%s» intenta utilizar un hdlist ya usado, soporte ignorado" |
3599 |
|
3600 |
#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" |
3601 |
#~ msgstr "" |
3602 |
#~ "el soporte «%s» intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado" |
3603 |
|
3604 |
#, fuzzy |
3605 |
#~ msgid "" |
3606 |
#~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it" |
3607 |
#~ msgstr "" |
3608 |
#~ "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar " |
3609 |
#~ "resultado alguno\n" |
3610 |
|
3611 |
#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" |
3612 |
#~ msgstr "realizando una segunda pasada para computar las dependencias\n" |
3613 |
|
3614 |
#~ msgid "building hdlist [%s]" |
3615 |
#~ msgstr "generando hdlist [%s]" |
3616 |
|
3617 |
#~ msgid "" |
3618 |
#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " |
3619 |
#~ "corrupted." |
3620 |
#~ msgstr "" |
3621 |
#~ "No se puede generar el archivo de síntesis para el soporte «%s». Su " |
3622 |
#~ "archivo hdlist puede estar corrupto." |
3623 |
|
3624 |
#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" |
3625 |
#~ msgstr "problema leyendo hdlist o el archivo de síntesis del soporte «%s»" |
3626 |
|
3627 |
#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" |
3628 |
#~ msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) copiado" |
3629 |
|
3630 |
#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" |
3631 |
#~ msgstr "...falló la recuperación: no concuerda md5sum" |
3632 |
|
3633 |
#~ msgid "no rpm files found from [%s]" |
3634 |
#~ msgstr "no se encontraron archivos rpm en [%s]" |
3635 |
|
3636 |
#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" |
3637 |
#~ msgstr "no se pueden leer los archivos rpm de [%s]: %s" |
3638 |
|
3639 |
#~ msgid "no rpms read" |
3640 |
#~ msgstr "no se leyeron rpms" |
3641 |
|
3642 |
#~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" |
3643 |
#~ msgstr "leyendo encabezados del soporte «%s»" |
3644 |
|
3645 |
#~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" |
3646 |
#~ msgstr " --probe-synthesis - usar archivo synthesis.\n" |
3647 |
|
3648 |
#~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" |
3649 |
#~ msgstr " --probe-hdlist - usar archivo hdlist.\n" |
3650 |
|
3651 |
#~ msgid "" |
3652 |
#~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return " |
3653 |
#~ "any result\n" |
3654 |
#~ msgstr "" |
3655 |
#~ "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar " |
3656 |
#~ "resultado alguno\n" |
3657 |
|
3658 |
#~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" |
3659 |
#~ msgstr "Puede querer utilizar --name para buscar nombres de paquetes.\n" |
3660 |
|
3661 |
#~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" |
3662 |
#~ msgstr " --probe-hdlist - usar archivo hdlist.\n" |
3663 |
|
3664 |
#~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n" |
3665 |
#~ msgstr "no se puede actualizar soporte «%s»\n" |
3666 |
|
3667 |
#~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n" |
3668 |
#~ msgstr "no se puede crear soporte «%s»\n" |
3669 |
|
3670 |
#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" |
3671 |
#~ msgstr "hay muchos paquetes con el mismo nombre de archivo rpm «%s»" |
3672 |
|
3673 |
#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" |
3674 |
#~ msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»" |
3675 |
|
3676 |
#~ msgid "" |
3677 |
#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" |
3678 |
#~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" |
3679 |
#~ msgstr "" |
3680 |
#~ "soporte \"%s\" usa un archivo de lista no válido:\n" |
3681 |
#~ " probablemente el sitio de réplica no está actualizado, intentando " |
3682 |
#~ "método alternativo" |
3683 |
|
3684 |
#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" |
3685 |
#~ msgstr "el soporte «%s» no define ubicación alguna para archivos rpm" |
3686 |
|
3687 |
#~ msgid "unrequested" |
3688 |
#~ msgstr "no pedido" |
3689 |
|
3690 |
#~ msgid " (%d MB)" |
3691 |
#~ msgstr " (%d MB)" |
3692 |
|
3693 |
#~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" |
3694 |
#~ msgstr "añadiendo paquete %s (id=%d, eid=%d, actualización=%d, archivo=%s)" |
3695 |
|
3696 |
#~ msgid "" |
3697 |
#~ "The following packages have bad signatures:\n" |
3698 |
#~ "%s\n" |
3699 |
#~ "\n" |
3700 |
#~ "Do you want to continue installation ?" |
3701 |
#~ msgstr "" |
3702 |
#~ "Los paquetes siguientes tienen firmas no válidas:\n" |
3703 |
#~ "%s\n" |
3704 |
#~ "\n" |
3705 |
#~ "¿Desea continuar con la instalación?" |
3706 |
|
3707 |
#~ msgid "You need to be root to use --use-distrib" |
3708 |
#~ msgstr "Necesita ser root para usar --use-distrib" |
3709 |
|
3710 |
#~ msgid "unable to remove package %s" |
3711 |
#~ msgstr "no se puede quitar el paquete %s" |
3712 |
|
3713 |
#~ msgid "No filelist found\n" |
3714 |
#~ msgstr "No se encontró filelist\n" |
3715 |
|
3716 |
#~ msgid "" |
3717 |
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" |
3718 |
#~ msgstr "" |
3719 |
#~ "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes " |
3720 |
#~ "(%d MB)" |
3721 |
|
3722 |
#~ msgid "" |
3723 |
#~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n" |
3724 |
#~ msgstr "" |
3725 |
#~ " -P - no busca en «provides» para encontrar paquete " |
3726 |
#~ "(predeterminado).\n" |
3727 |
|
3728 |
#~ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" |
3729 |
#~ msgstr "" |
3730 |
#~ " -R - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n" |
3731 |
|
3732 |
#~ msgid "" |
3733 |
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " |
3734 |
#~ "installed:\n" |
3735 |
#~ "%s\n" |
3736 |
#~ msgstr "" |
3737 |
#~ "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes " |
3738 |
#~ "siguientes:\n" |
3739 |
#~ "%s\n" |
3740 |
|
3741 |
#~ msgid "skipping media %s: no hdlist" |
3742 |
#~ msgstr "omitiendo soporte %s: sin hdlist" |
3743 |
|
3744 |
#~ msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" |
3745 |
#~ msgstr " --probe-synthesis - intentar y encontrar archivo synthesis.\n" |
3746 |
|
3747 |
#~ msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" |
3748 |
#~ msgstr " --probe-hdlist - intentar encontrar y usar archivo hdlist.\n" |
3749 |
|
3750 |
#~ msgid "`with' missing for network media\n" |
3751 |
#~ msgstr "falta «with» para soporte de red\n" |
3752 |
|
3753 |
#~ msgid "" |
3754 |
#~ "\n" |
3755 |
#~ "unknown options '%s'\n" |
3756 |
#~ msgstr "" |
3757 |
#~ "\n" |
3758 |
#~ "opciones desconocidas «%s»\n" |
3759 |
|
3760 |
#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" |
3761 |
#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo hdlist para «%s», soporte ignorado" |
3762 |
|
3763 |
#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" |
3764 |
#~ msgstr "archivo de lista no coherente para «%s», soporte ignorado" |
3765 |
|
3766 |
#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" |
3767 |
#~ msgstr "" |
3768 |
#~ "no se puede inspeccionar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" |
3769 |
|
3770 |
#~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" |
3771 |
#~ msgstr "parece que no hay dispositivos en el chroot en \"%s\"" |
3772 |
|
3773 |
#~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" |
3774 |
#~ msgstr "el soporte virtual «%s» no es local, soporte ignorado" |
3775 |
|
3776 |
#~ msgid "" |
3777 |
#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " |
3778 |
#~ "medium ignored" |
3779 |
#~ msgstr "" |
3780 |
#~ "soporte virtual «%s» debería tener un hdlist fuente o síntesis válido, " |
3781 |
#~ "soporte ignorado" |
3782 |
|
3783 |
#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." |
3784 |
#~ msgstr "copiando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..." |
3785 |
|
3786 |
#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" |
3787 |
#~ msgstr "falló la recuperación de hdlist fuente (o síntesis)" |
3788 |
|
3789 |
#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" |
3790 |
#~ msgstr "archivo [%s] ya utilizado en el mismo soporte «%s»" |
3791 |
|
3792 |
#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" |
3793 |
#~ msgstr "nada escrito en el archivo de lista para «%s»" |
3794 |
|
3795 |
#~ msgid "found %d headers in cache" |
3796 |
#~ msgstr "se encontraron %d encabezados en el cache" |
3797 |
|
3798 |
#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" |
3799 |
#~ msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache" |
3800 |
|
3801 |
#~ msgid "using process %d for executing transaction" |
3802 |
#~ msgstr "usando proceso %d para ejecutar la transacción" |
3803 |
|
3804 |
#~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" |
3805 |
#~ msgstr "" |
3806 |
#~ " --norebuild - no intenta volver a generar el hdlist si no se puede " |
3807 |
#~ "leer.\n" |
3808 |
|
3809 |
#~ msgid "The following package names were assumed: %s" |
3810 |
#~ msgstr "Se presumieron los nombres de paquetes siguientes: %s" |