/[soft]/rpm/urpmi/trunk/po/es.po
ViewVC logotype

Contents of /rpm/urpmi/trunk/po/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3681 - (show annotations) (download)
Fri Mar 23 00:44:32 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by jacen
File size: 107079 byte(s)
Translating string from reported bug #484 and some other strings :p
1 # traducción de urpmi-es.po to Español
2 # translation of urpmi-es.po to Spanish
3 # translation of urpmi-es.po to Español
4 #
5 # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3
6 #
7 # translation of es.po to Español
8 # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
9 # Copyright (C) 1999 Mandriva
10 #
11 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000,2005.
12 # Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2001-2002,2003, 2004.
13 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001-2002.
14 # Fabian Mandelbaum <fmandelbaum@hotmail.com>, 2003, 2004.
15 # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005.
16 # José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005.
17 # Andre Paulo Machado <andre.panm@gmail.com>, 2009.
18 # José Alberto Valle Cid <mdktrans@blogdrake.net>, 2010.
19 # Diego Bello <dbello@gmail.com>, 2010.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: urpmi-es\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-03-21 08:44+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 20:43-0500\n"
26 "Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Spanish <cooker-i18n@mandrivalinux.org >\n"
28 "Language: \n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34
35 #: ../gurpmi:32
36 #, c-format
37 msgid "RPM installation"
38 msgstr "Instalación de RPMs"
39
40 #: ../gurpmi:46
41 #, c-format
42 msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
43 msgstr "Error: no se puede encontrar el archivo %s, se cancelará la operación"
44
45 #: ../gurpmi:47
46 #: ../gurpmi2:196
47 #: ../gurpmi2:221
48 #, c-format
49 msgid "_Ok"
50 msgstr "_Ok"
51
52 #: ../gurpmi:67
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "You have selected a source package:\n"
56 "\n"
57 "%s\n"
58 "\n"
59 "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
60 "\n"
61 "What would you like to do?"
62 msgstr ""
63 "Seleccionó un paquete fuente:\n"
64 "\n"
65 "%s\n"
66 "\n"
67 "Probablemente no deseaba instalarlo en su computadora (instalarlo le permitiría realizar modificaciones al código fuente y luego recompilarlo).\n"
68 "\n"
69 "¿Qué desea hacer?"
70
71 #: ../gurpmi:75
72 #: ../gurpmi:86
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "You are about to install the following software packages on your computer:\n"
76 "\n"
77 "%s\n"
78 "\n"
79 "Proceed?"
80 msgstr ""
81 "Está a punto de instalar los siguientes paquetes de software en su computadora:\n"
82 "\n"
83 "%s\n"
84 "\n"
85 "¿Continuar?"
86
87 #: ../gurpmi:81
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "You are about to install the following software package on your computer:\n"
91 "\n"
92 "%s\n"
93 "\n"
94 "You may prefer to just save it. What is your choice?"
95 msgstr ""
96 "Está a punto de instalar el paquete de software siguiente en su computadora:\n"
97 "\n"
98 "%s\n"
99 "\n"
100 "Puede que prefiera sólo guardarlo. ¿Cuál es su elección?"
101
102 #: ../gurpmi:99
103 #, c-format
104 msgid "_Install"
105 msgstr "_Instalar"
106
107 #: ../gurpmi:100
108 #, c-format
109 msgid "_Save"
110 msgstr "_Guardar"
111
112 #: ../gurpmi:101
113 #: ../gurpmi2:196
114 #, c-format
115 msgid "_Cancel"
116 msgstr "_Cancelar"
117
118 #: ../gurpmi:109
119 #, c-format
120 msgid "Choose location to save file"
121 msgstr "Elija ubicación para guardar archivo"
122
123 #: ../gurpmi.pm:39
124 #: ../urpmi:66
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "urpmi version %s\n"
128 "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n"
129 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
130 "\n"
131 "usage:\n"
132 msgstr ""
133 "urmpi versión %s\n"
134 "Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n"
135 "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU GPL.\n"
136 "\n"
137 "uso:\n"
138
139 #: ../gurpmi.pm:45
140 #, c-format
141 msgid "Options:"
142 msgstr "Opciones:"
143
144 #: ../gurpmi.pm:46
145 #: ../urpme:46
146 #: ../urpmf:35
147 #: ../urpmi:71
148 #: ../urpmi.addmedia:55
149 #: ../urpmi.recover:33
150 #: ../urpmi.removemedia:40
151 #: ../urpmi.update:32
152 #: ../urpmq:45
153 #, c-format
154 msgid " --help - print this help message.\n"
155 msgstr " --help - imprime este mensaje de ayuda.\n"
156
157 #: ../gurpmi.pm:47
158 #: ../urpmi:78
159 #, c-format
160 msgid " --auto - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n"
161 msgstr " --auto - modo no-interactivo, asumir respuestas predet. para todas las preguntas.\n"
162
163 #: ../gurpmi.pm:48
164 #: ../urpmi:79
165 #: ../urpmq:52
166 #, c-format
167 msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
168 msgstr " --auto-select - seleccionar automáticamente paquetes para actualizar sistema.\n"
169
170 #: ../gurpmi.pm:49
171 #: ../urpme:50
172 #: ../urpmi:102
173 #: ../urpmq:68
174 #, c-format
175 msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
176 msgstr " --force - forzar invocación aunque no existan algunos paquetes.\n"
177
178 #: ../gurpmi.pm:50
179 #: ../urpmi:133
180 #, c-format
181 msgid ""
182 " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
183 " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
184 msgstr ""
185 " --verify-rpm - verifica la firma del rpm antes de la instalación.\n"
186 " (--no-verify-rpm lo deshabilita, habilitado por defecto.).\n"
187
188 #: ../gurpmi.pm:52
189 #: ../urpmf:41
190 #: ../urpmi:72
191 #: ../urpmq:47
192 #, c-format
193 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
194 msgstr " --media - usar sólo los soportes dados, separados por comas.\n"
195
196 #: ../gurpmi.pm:53
197 #: ../urpmi:150
198 #, c-format
199 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
200 msgstr " -p - permite buscar paquete en base a lo que provee.\n"
201
202 #: ../gurpmi.pm:54
203 #: ../urpmi:151
204 #, c-format
205 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
206 msgstr " -p - no buscar paquete en base a lo que provee.\n"
207
208 #: ../gurpmi.pm:55
209 #: ../urpmi:109
210 #: ../urpmq:71
211 #, c-format
212 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
213 msgstr " --root - usar otro directorio raíz para la instalación de rpm.\n"
214
215 #: ../gurpmi.pm:56
216 #: ../urpmi:135
217 #, c-format
218 msgid " --test - only verify if the installation can be achieved correctly.\n"
219 msgstr " --test - sólo verificar si se puede instalar sin problemas.\n"
220
221 #: ../gurpmi.pm:57
222 #: ../urpmi:75
223 #, c-format
224 msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
225 msgstr " --searchmedia - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes pedidos.\n"
226
227 #: ../gurpmi.pm:100
228 #, c-format
229 msgid "No packages specified"
230 msgstr "Ningún paquete especificado"
231
232 #: ../gurpmi2:54
233 #, c-format
234 msgid "Please wait..."
235 msgstr "Por favor, espere..."
236
237 #: ../gurpmi2:63
238 #, c-format
239 msgid "Must be root"
240 msgstr "Debe ser root"
241
242 #: ../gurpmi2:70
243 #, c-format
244 msgid "Distribution Upgrade"
245 msgstr "Actualización de la Distribución"
246
247 #: ../gurpmi2:70
248 #, c-format
249 msgid "Packages installation"
250 msgstr "Instalación de paquetes"
251
252 #: ../gurpmi2:97
253 #, c-format
254 msgid "Preparing packages installation..."
255 msgstr "Preparando instalación de paquetes..."
256
257 #: ../gurpmi2:112
258 #: ../urpmi:509
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Some requested packages cannot be installed:\n"
262 "%s"
263 msgstr ""
264 "No se puede instalar algunos paquetes pedidos:\n"
265 "%s"
266
267 #: ../gurpmi2:120
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Some requested packages cannot be installed:\n"
271 "%s\n"
272 "Continue installation anyway?"
273 msgstr ""
274 "No se puede instalar algunos de los paquetes pedidos:\n"
275 "%s\n"
276 "¿Continuar a de todos modos?"
277
278 #: ../gurpmi2:155
279 #, c-format
280 msgid "Warning"
281 msgstr "Advertencia"
282
283 #: ../gurpmi2:155
284 #: ../urpmi:642
285 #, c-format
286 msgid "Ok"
287 msgstr "Aceptar"
288
289 #: ../gurpmi2:192
290 #, c-format
291 msgid " (to upgrade)"
292 msgstr " (para actualizar)"
293
294 #: ../gurpmi2:193
295 #, c-format
296 msgid " (to install)"
297 msgstr " (para instalar)"
298
299 #: ../gurpmi2:196
300 #, c-format
301 msgid "Package choice"
302 msgstr "Elección de paquetes"
303
304 #: ../gurpmi2:197
305 #, c-format
306 msgid "One of the following packages is needed:"
307 msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"
308
309 #: ../gurpmi2:222
310 #, c-format
311 msgid "_Abort"
312 msgstr "_Abortar"
313
314 #: ../gurpmi2:257
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
318 "%s\n"
319 "Continue installation anyway?"
320 msgstr ""
321 "Se tienen que quitar los siguientes paquetes para poder actualizar otros:\n"
322 "%s\n"
323 "¿Continuar de todas maneras?"
324
325 #: ../gurpmi2:276
326 #: ../urpmi:609
327 #, c-format
328 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
329 msgstr "Para satisfacer las dependencias, se instalará el paquete siguiente"
330
331 #: ../gurpmi2:277
332 #: ../urpmi:610
333 #, c-format
334 msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
335 msgstr "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los paquetes siguientes:"
336
337 #: ../gurpmi2:279
338 #, c-format
339 msgid "(%d package, %d MB)"
340 msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
341 msgstr[0] "(%d paquete, %d MB)"
342 msgstr[1] "(%d paquetes, %d MB)"
343
344 #: ../gurpmi2:287
345 #: ../urpm/main_loop.pm:49
346 #, c-format
347 msgid "unable to get source packages, aborting"
348 msgstr "no se pueden obtener los paquetes fuente, abortando"
349
350 #: ../gurpmi2:319
351 #: ../urpm/install.pm:81
352 #, c-format
353 msgid "Preparing..."
354 msgstr "Preparando..."
355
356 #: ../gurpmi2:325
357 #, c-format
358 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
359 msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..."
360
361 #: ../gurpmi2:343
362 #: ../urpmi:637
363 #, c-format
364 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
365 msgstr "Por favor, inserte el soporte denominado «%s»"
366
367 #: ../gurpmi2:357
368 #, c-format
369 msgid "Downloading package `%s'..."
370 msgstr "Descargando paquete `%s'..."
371
372 #: ../gurpmi2:369
373 #: ../urpm.pm:338
374 #: ../urpm/download.pm:831
375 #: ../urpm/get_pkgs.pm:262
376 #: ../urpm/media.pm:981
377 #: ../urpm/media.pm:1493
378 #: ../urpm/media.pm:1644
379 #, c-format
380 msgid "...retrieving failed: %s"
381 msgstr "...falló la recuperación: %s"
382
383 #: ../gurpmi2:385
384 #, c-format
385 msgid "_Done"
386 msgstr "_Hecho"
387
388 #: ../gurpmi2:402
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Installation failed, some files are missing:\n"
392 "%s\n"
393 "You may want to update your urpmi database"
394 msgstr ""
395 "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n"
396 "%s\n"
397 "Puede querer actualizar su base de datos urpmi"
398
399 #: ../gurpmi2:408
400 #: ../urpm/main_loop.pm:292
401 #: ../urpm/main_loop.pm:335
402 #, c-format
403 msgid "Installation failed:"
404 msgstr "Falló la instalación:"
405
406 #: ../gurpmi2:413
407 #, c-format
408 msgid "The package(s) are already installed"
409 msgstr "El(los) paquete(s) ya está(n) instalado(s)"
410
411 #: ../gurpmi2:415
412 #, c-format
413 msgid "Installation finished"
414 msgstr "Finalizó la instalación"
415
416 #: ../gurpmi2:416
417 #: ../urpme:169
418 #, c-format
419 msgid "removing %s"
420 msgstr "quitando %s"
421
422 #: ../gurpmi2:427
423 #: ../urpmi:705
424 #, c-format
425 msgid "restarting urpmi"
426 msgstr "reiniciando urpmi"
427
428 #: ../rpm-find-leaves:15
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "usage: %s [options]\n"
432 "where [options] are from\n"
433 msgstr ""
434 "uso: %s [opciones]\n"
435 "donde [opciones] son\n"
436
437 #: ../rpm-find-leaves:17
438 #, c-format
439 msgid " -h|--help - print this help message.\n"
440 msgstr " -h|--help - imprime este mensaje de ayuda.\n"
441
442 #: ../rpm-find-leaves:18
443 #, c-format
444 msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
445 msgstr " --root <camino> - usar la ruta dado como raíz, en vez de «/»\n"
446
447 #: ../rpm-find-leaves:19
448 #, c-format
449 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
450 msgstr " -g [grupo] - restringe los resultados al grupo dado.\n"
451
452 #: ../rpm-find-leaves:20
453 #, c-format
454 msgid " defaults to %s.\n"
455 msgstr " lo predeterminado es %s.\n"
456
457 #: ../rpm-find-leaves:21
458 #, c-format
459 msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
460 msgstr " -f - mostrar nombre completo de rpm (NVRA)\n"
461
462 #: ../rurpmi:11
463 #: ../urpmi:269
464 #, c-format
465 msgid "Only superuser is allowed to install packages"
466 msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a instalar paquetes"
467
468 #: ../rurpmi:18
469 #, c-format
470 msgid "Running urpmi in restricted mode..."
471 msgstr "Lanzando urpmi en modo restringido..."
472
473 #: ../urpm.pm:23
474 #, c-format
475 msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
476 msgstr "Si bien algunos paquetes podrían haber sido instalados, hubo problemas.\n"
477
478 #: ../urpm.pm:110
479 #, c-format
480 msgid "fail to create directory %s"
481 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
482
483 #: ../urpm.pm:111
484 #, c-format
485 msgid "invalid owner for directory %s"
486 msgstr "dueño incorrecto del directorio %s"
487
488 #: ../urpm.pm:135
489 #, c-format
490 msgid "Can not download packages into %s"
491 msgstr "No se pueden descargar los paquetes en %s"
492
493 #: ../urpm.pm:150
494 #, c-format
495 msgid "Environment directory %s does not exist"
496 msgstr "El directorio de entorno %s no existe"
497
498 #: ../urpm.pm:151
499 #: ../urpmf:248
500 #: ../urpmq:167
501 #, c-format
502 msgid "using specific environment on %s\n"
503 msgstr "usando un entorno específico en %s\n"
504
505 #: ../urpm.pm:313
506 #, c-format
507 msgid "unable to open rpmdb"
508 msgstr "no se puede abrir rpmdb"
509
510 #: ../urpm.pm:327
511 #, c-format
512 msgid "invalid rpm file name [%s]"
513 msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]"
514
515 #: ../urpm.pm:333
516 #, c-format
517 msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
518 msgstr "obteniendo archivo rpm [%s] ..."
519
520 #: ../urpm.pm:335
521 #: ../urpm/get_pkgs.pm:260
522 #, c-format
523 msgid "...retrieving done"
524 msgstr "...recuperación hecha"
525
526 #: ../urpm.pm:343
527 #, c-format
528 msgid "unable to access rpm file [%s]"
529 msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]"
530
531 #: ../urpm.pm:348
532 #, c-format
533 msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
534 msgstr "no se pudo interpretar el archivo spec %s [%s]"
535
536 #: ../urpm.pm:356
537 #, c-format
538 msgid "unable to register rpm file"
539 msgstr "no se puede registrar el archivo rpm"
540
541 #: ../urpm.pm:358
542 #, c-format
543 msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
544 msgstr "Arquitectura incompatible para el rpm [%s]"
545
546 #: ../urpm.pm:362
547 #, c-format
548 msgid "error registering local packages"
549 msgstr "error registrando paquetes locales"
550
551 #: ../urpm.pm:450
552 #, c-format
553 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
554 msgstr "Esta operación está prohibida en modo restringido"
555
556 #: ../urpm/args.pm:152
557 #: ../urpm/args.pm:161
558 #, c-format
559 msgid "bad proxy declaration on command line\n"
560 msgstr "declaración incorrecta del proxy en la línea de comandos\n"
561
562 #: ../urpm/args.pm:307
563 #, c-format
564 msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
565 msgstr "urpmq: no se puede leer el archivo rpm «%s»\n"
566
567 #: ../urpm/args.pm:384
568 #, c-format
569 msgid "unexpected expression %s"
570 msgstr "expresión %s no esperada"
571
572 #: ../urpm/args.pm:385
573 #, c-format
574 msgid "missing expression before %s"
575 msgstr "falta expresíón antes de %s"
576
577 #: ../urpm/args.pm:391
578 #, c-format
579 msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
580 msgstr "expresión no esperada %s (sugerencia: usar -a o -o)"
581
582 #: ../urpm/args.pm:395
583 #, c-format
584 msgid "no expression to close"
585 msgstr "no hay expresión a cerrar"
586
587 #: ../urpm/args.pm:404
588 #, c-format
589 msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
590 msgstr "de manera predeterminada, urpmf espera una expresión regular. Debería usar la opción \"--literal\""
591
592 #: ../urpm/args.pm:478
593 #, c-format
594 msgid "chroot directory doesn't exist"
595 msgstr "el directorio chroot no existe"
596
597 #: ../urpm/args.pm:501
598 #, c-format
599 msgid "Can't use %s without %s"
600 msgstr "No se puede usar %s sin %s"
601
602 #: ../urpm/args.pm:504
603 #: ../urpm/args.pm:507
604 #: ../urpmq:159
605 #, c-format
606 msgid "Can't use %s with %s"
607 msgstr "No se puede usar %s con %s"
608
609 #: ../urpm/args.pm:515
610 #, c-format
611 msgid "Too many arguments\n"
612 msgstr "Demasiados argumentos\n"
613
614 #: ../urpm/bug_report.pm:55
615 #: ../urpmi:259
616 #, c-format
617 msgid "Copying failed"
618 msgstr "Falló la copia"
619
620 #: ../urpm/cdrom.pm:67
621 #, c-format
622 msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)"
623 msgstr "Debe montar el CD-ROM usted mismo (o instalar perl-Hal-Cdroms para que se monte automáticamente)"
624
625 #: ../urpm/cdrom.pm:69
626 #, c-format
627 msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
628 msgstr "El demonio Udisks (udisks-daemon) no está activo o no está listo"
629
630 #: ../urpm/cdrom.pm:161
631 #: ../urpm/cdrom.pm:166
632 #, c-format
633 msgid "medium \"%s\" is not available"
634 msgstr "el soporte «%s» no está disponible"
635
636 #: ../urpm/cdrom.pm:205
637 #, c-format
638 msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
639 msgstr "no se puede leer el archivo rpm [%s] del soporte «%s»"
640
641 #: ../urpm/cfg.pm:82
642 #, c-format
643 msgid "syntax error in config file at line %s"
644 msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración en la línea %s"
645
646 #: ../urpm/cfg.pm:115
647 #, c-format
648 msgid "unable to read config file [%s]"
649 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración [%s]"
650
651 #: ../urpm/cfg.pm:141
652 #, c-format
653 msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
654 msgstr "el soporte «%s» está definido dos veces, abortando"
655
656 #: ../urpm/cfg.pm:252
657 #: ../urpm/media.pm:541
658 #, c-format
659 msgid "unable to write config file [%s]"
660 msgstr "no se puede escribir el archivo de configuración [%s]"
661
662 #: ../urpm/download.pm:83
663 #, c-format
664 msgid "%s is not available, falling back on %s"
665 msgstr "%s no está disponible, probando con %s"
666
667 #: ../urpm/download.pm:166
668 #, c-format
669 msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
670 msgstr "no se pueden leer los ajustes del proxy (sin permiso suficiente para leer %s)"
671
672 #: ../urpm/download.pm:191
673 #, c-format
674 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
675 msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n"
676
677 #: ../urpm/download.pm:192
678 #, c-format
679 msgid "User name:"
680 msgstr "Nombre de usuario:"
681
682 #: ../urpm/download.pm:192
683 #, c-format
684 msgid "Password:"
685 msgstr "Contraseña:"
686
687 #: ../urpm/download.pm:268
688 #, c-format
689 msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
690 msgstr "¡¡¡webfetch «%s» desconocido!!!\n"
691
692 #: ../urpm/download.pm:276
693 #, c-format
694 msgid "%s failed: exited with signal %d"
695 msgstr "%s falló: salió con la señal %d"
696
697 #: ../urpm/download.pm:277
698 #, c-format
699 msgid "%s failed: exited with %d"
700 msgstr "%s falló: salió con %d"
701
702 #: ../urpm/download.pm:311
703 #, c-format
704 msgid "copy failed"
705 msgstr "falló la copia"
706
707 #: ../urpm/download.pm:317
708 #, c-format
709 msgid "wget is missing\n"
710 msgstr "falta wget\n"
711
712 #: ../urpm/download.pm:384
713 #, c-format
714 msgid "curl is missing\n"
715 msgstr "falta curl\n"
716
717 #: ../urpm/download.pm:520
718 #, c-format
719 msgid "curl failed: upload canceled\n"
720 msgstr "curl falló: envio cancelado\n"
721
722 #: ../urpm/download.pm:521
723 #, c-format
724 msgid "curl failed: download canceled\n"
725 msgstr "curl falló: descarga cancelada\n"
726
727 #: ../urpm/download.pm:556
728 #, c-format
729 msgid "rsync is missing\n"
730 msgstr "falta rsync\n"
731
732 #: ../urpm/download.pm:624
733 #, c-format
734 msgid "ssh is missing\n"
735 msgstr "falta ssh\n"
736
737 #: ../urpm/download.pm:643
738 #, c-format
739 msgid "prozilla is missing\n"
740 msgstr "falta prozilla\n"
741
742 #: ../urpm/download.pm:659
743 #, c-format
744 msgid "Couldn't execute prozilla\n"
745 msgstr "No se pudo ejecutar prozilla\n"
746
747 #: ../urpm/download.pm:669
748 #, c-format
749 msgid "aria2 is missing\n"
750 msgstr "falta aria2\n"
751
752 #: ../urpm/download.pm:713
753 #, c-format
754 msgid "Failed to download %s"
755 msgstr "Falló al descargar %s"
756
757 #: ../urpm/download.pm:808
758 #, c-format
759 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
760 msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidad = %s"
761
762 #: ../urpm/download.pm:809
763 #, c-format
764 msgid " %s%% completed, speed = %s"
765 msgstr " %s%% completo, velocidad = %s"
766
767 #: ../urpm/download.pm:883
768 #, c-format
769 msgid "retrieving %s"
770 msgstr "descargando %s"
771
772 #: ../urpm/download.pm:890
773 #, c-format
774 msgid "retrieved %s"
775 msgstr "descargados %s"
776
777 #: ../urpm/download.pm:954
778 #, c-format
779 msgid "unknown protocol defined for %s"
780 msgstr "protocolo desconocido definido para %s"
781
782 #: ../urpm/download.pm:968
783 #, c-format
784 msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
785 msgstr "no se encontró webfetch, los webfetch soportados son: %s\n"
786
787 #: ../urpm/download.pm:983
788 #, c-format
789 msgid "unable to handle protocol: %s"
790 msgstr "no se puede manejar el protocolo: %s"
791
792 #: ../urpm/get_pkgs.pm:16
793 #, c-format
794 msgid "cleaning %s and %s"
795 msgstr "limpiando %s y %s"
796
797 #: ../urpm/get_pkgs.pm:128
798 #, c-format
799 msgid "package %s is not found."
800 msgstr "no se encontró el paquete %s."
801
802 #: ../urpm/get_pkgs.pm:253
803 #, c-format
804 msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
805 msgstr "obteniendo archivos rpm desde el soporte «%s» ..."
806
807 #: ../urpm/install.pm:87
808 #, c-format
809 msgid "[repackaging]"
810 msgstr "[reempaquetado]"
811
812 #: ../urpm/install.pm:168
813 #, c-format
814 msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
815 msgstr "transacción creada para instalar sobre %s (quitar=%d, instalar=%d, actualizar=%d)"
816
817 #: ../urpm/install.pm:171
818 #, c-format
819 msgid "unable to create transaction"
820 msgstr "no se puede crear transacción"
821
822 #: ../urpm/install.pm:196
823 #, c-format
824 msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
825 msgstr "no se puede extraer el rpm del paquete delta-rpm %s"
826
827 #: ../urpm/install.pm:209
828 #, c-format
829 msgid "unable to install package %s"
830 msgstr "no se puede instalar el paquete %s"
831
832 #: ../urpm/install.pm:212
833 #, c-format
834 msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
835 msgstr "quitando rpm no válido (%s) desde %s"
836
837 #: ../urpm/install.pm:213
838 #: ../urpm/install.pm:278
839 #, c-format
840 msgid "removing %s failed: %s"
841 msgstr "falló la eliminación de %s: %s"
842
843 #: ../urpm/install.pm:259
844 #, c-format
845 msgid "Removing package %s"
846 msgstr "Quitando paquete %s"
847
848 #: ../urpm/install.pm:260
849 #, c-format
850 msgid "removing package %s"
851 msgstr "quitando paquete %s"
852
853 #: ../urpm/install.pm:276
854 #, c-format
855 msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
856 msgstr "quitando rpms instalados (%s) desde %s"
857
858 #: ../urpm/install.pm:285
859 #, c-format
860 msgid "More information on package %s"
861 msgstr "Más información sobre el paquete %s"
862
863 #: ../urpm/ldap.pm:71
864 #, c-format
865 msgid "Cannot create ldap cache directory"
866 msgstr "No se puede crear el directorio caché de LDAP"
867
868 #: ../urpm/ldap.pm:73
869 #, c-format
870 msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
871 msgstr "No se puede escribir el archivo caché para LDAP\n"
872
873 #: ../urpm/ldap.pm:162
874 #, c-format
875 msgid "No server defined, missing uri or host"
876 msgstr "No se definió servidor, falta la URI o el host"
877
878 #: ../urpm/ldap.pm:163
879 #, c-format
880 msgid "No base defined"
881 msgstr "No se definió base"
882
883 #: ../urpm/ldap.pm:173
884 #: ../urpm/ldap.pm:176
885 #, c-format
886 msgid "Cannot connect to ldap uri:"
887 msgstr "No se puede conectar a la URI LDAP:"
888
889 #: ../urpm/lock.pm:68
890 #, c-format
891 msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
892 msgstr "la base de datos %s está bloqueada, el proceso %d la está utilizando)"
893
894 #: ../urpm/lock.pm:70
895 #, c-format
896 msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
897 msgstr "la base de datos %s está bloqueada (está siendo usada por otro programa)"
898
899 #: ../urpm/lock.pm:84
900 #, c-format
901 msgid "%s database is locked. Waiting..."
902 msgstr "la base de datos %s está bloqueada. Aguardando..."
903
904 #: ../urpm/lock.pm:85
905 #, c-format
906 msgid "aborting"
907 msgstr "abortando"
908
909 #: ../urpm/main_loop.pm:79
910 #, c-format
911 msgid "Retry?"
912 msgstr "¿Reintentar?"
913
914 #: ../urpm/main_loop.pm:89
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Installation failed, some files are missing:\n"
918 "%s"
919 msgstr ""
920 "Falló la instalación, algunos archivos están ausentes:\n"
921 "%s"
922
923 #: ../urpm/main_loop.pm:92
924 #, c-format
925 msgid "You may need to update your urpmi database."
926 msgstr "Su base de datos de urpmi puede necesitar de actualización."
927
928 #: ../urpm/main_loop.pm:95
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Installation failed, bad rpms:\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
934 "Falló la instalación, rpms no válidos:\n"
935 "%s"
936
937 #: ../urpm/main_loop.pm:113
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s needed, %s available).\n"
941 "Are you sure you want to continue?"
942 msgstr ""
943 "No hay suficiente espacio en su sistema para descargar todos los paquetes (se necesita: %s, disponible: %s).\n"
944 "¿Esta seguro de continuar?"
945
946 #: ../urpm/main_loop.pm:173
947 #: ../urpm/main_loop.pm:213
948 #: ../urpm/main_loop.pm:294
949 #: ../urpm/main_loop.pm:301
950 #, c-format
951 msgid "Installation failed"
952 msgstr "Falló la instalación"
953
954 #: ../urpm/main_loop.pm:174
955 #, c-format
956 msgid "Try to continue anyway?"
957 msgstr "¿Intentar continuar de todas maneras? (S/N) "
958
959 #: ../urpm/main_loop.pm:198
960 #, c-format
961 msgid "The following package has bad signature"
962 msgstr "El siguiente paquete contienen una firma no válida"
963
964 #: ../urpm/main_loop.pm:199
965 #, c-format
966 msgid "The following packages have bad signatures"
967 msgstr "Los siguientes paquetes contienen firmas no válidas"
968
969 #: ../urpm/main_loop.pm:200
970 #, c-format
971 msgid "Do you want to continue installation ?"
972 msgstr "¿Desea continuar con la instalación?"
973
974 #: ../urpm/main_loop.pm:217
975 #, c-format
976 msgid "removing installed rpms (%s)"
977 msgstr "quitando rpms instalandos (%s)"
978
979 #: ../urpm/main_loop.pm:237
980 #, c-format
981 msgid "distributing %s"
982 msgstr "distribuyendo %s"
983
984 #: ../urpm/main_loop.pm:252
985 #, c-format
986 msgid "installing %s from %s"
987 msgstr "instalando %s desde %s"
988
989 #: ../urpm/main_loop.pm:254
990 #, c-format
991 msgid "installing %s"
992 msgstr "instalando %s"
993
994 #: ../urpm/main_loop.pm:295
995 #, c-format
996 msgid "Try installation without checking dependencies?"
997 msgstr "¿Intentar la instalación sin verificar las dependencias? (S/N) "
998
999 #: ../urpm/main_loop.pm:302
1000 #, c-format
1001 msgid "Try harder to install (--force)?"
1002 msgstr "¿Forzar la instalación (--force)? (S/N) "
1003
1004 #: ../urpm/main_loop.pm:345
1005 #, c-format
1006 msgid "Packages are up to date"
1007 msgstr "Los paquetes están actualizados"
1008
1009 #: ../urpm/main_loop.pm:356
1010 #: ../urpm/parallel.pm:299
1011 #, c-format
1012 msgid "Installation is possible"
1013 msgstr "Es posible la instalación"
1014
1015 #: ../urpm/md5sum.pm:26
1016 #, c-format
1017 msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
1018 msgstr "atención: md5sum para %s no está disponible en el fichero MD5SUM"
1019
1020 #: ../urpm/media.pm:258
1021 #, c-format
1022 msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
1023 msgstr "el soporte virtual «%s» debería tener una URL limpia, soporte ignorado"
1024
1025 #: ../urpm/media.pm:260
1026 #, c-format
1027 msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
1028 msgstr "no se puede acceder al archivo de lista de «%s», soporte ignorado"
1029
1030 #: ../urpm/media.pm:263
1031 #, c-format
1032 msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
1033 msgstr "no se puede acceder al archivo synthesis de «%s», soporte ignorado"
1034
1035 #: ../urpm/media.pm:289
1036 #, c-format
1037 msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
1038 msgstr "intentando sobreescribir el soporte existente «%s», omitiendo"
1039
1040 #: ../urpm/media.pm:505
1041 #, c-format
1042 msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
1043 msgstr "fallo al migrar el dispositivo removible, ignorando soportes"
1044
1045 #: ../urpm/media.pm:543
1046 #, c-format
1047 msgid "wrote config file [%s]"
1048 msgstr "se escribió el archivo de configuración [%s]"
1049
1050 #: ../urpm/media.pm:586
1051 #, c-format
1052 msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
1053 msgstr "No se puede usar el modo paralelo con el modo use-distrib"
1054
1055 #: ../urpm/media.pm:594
1056 #, c-format
1057 msgid "using associated media for parallel mode: %s"
1058 msgstr "usando el soporte asociado para el modo paralelo: %s"
1059
1060 #: ../urpm/media.pm:610
1061 #, c-format
1062 msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel"
1063 msgstr "--synthesis no se puede usar con --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib o --parallel"
1064
1065 #: ../urpm/media.pm:719
1066 #, c-format
1067 msgid "Search start: %s end: %s"
1068 msgstr "Inicio de la búsqueda: %s fin: %s"
1069
1070 #: ../urpm/media.pm:736
1071 #, c-format
1072 msgid "skipping package %s"
1073 msgstr "omitiendo paquete %s"
1074
1075 #: ../urpm/media.pm:752
1076 #, c-format
1077 msgid "would install instead of upgrade package %s"
1078 msgstr "instalaría en vez de actualizar el paquete %s"
1079
1080 #: ../urpm/media.pm:828
1081 #, c-format
1082 msgid "medium \"%s\" already exists"
1083 msgstr "ya existe el soporte «%s»"
1084
1085 #: ../urpm/media.pm:869
1086 #, c-format
1087 msgid "(ignored by default)"
1088 msgstr "(ignorado por defecto)"
1089
1090 #: ../urpm/media.pm:875
1091 #, c-format
1092 msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
1093 msgstr "añadiendo soporte «%s» antes del soporte remoto «%s»"
1094
1095 #: ../urpm/media.pm:881
1096 #, c-format
1097 msgid "adding medium \"%s\""
1098 msgstr "añadiendo soporte «%s»"
1099
1100 #: ../urpm/media.pm:905
1101 #, c-format
1102 msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
1103 msgstr "falló la copia de media.cfg para %s (%d)"
1104
1105 #: ../urpm/media.pm:947
1106 #, c-format
1107 msgid "directory %s does not exist"
1108 msgstr "el directorio %s no existe"
1109
1110 #: ../urpm/media.pm:955
1111 #, c-format
1112 msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
1113 msgstr "esta ubicación no parece contener una distribución"
1114
1115 #: ../urpm/media.pm:979
1116 #, c-format
1117 msgid "unable to parse media.cfg"
1118 msgstr "no se puede interpretar media.cfg"
1119
1120 #: ../urpm/media.pm:982
1121 #, c-format
1122 msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
1123 msgstr "no se puede acceder al soporte de la distribución (no se encontró el archivo media.cfg)"
1124
1125 #: ../urpm/media.pm:1003
1126 #, c-format
1127 msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
1128 msgstr "omitiendo soporte no compatible «%s» (para %s)"
1129
1130 #: ../urpm/media.pm:1018
1131 #, c-format
1132 msgid "ignoring non-free medium `%s'"
1133 msgstr "Ignorando soporte non-free `%s'"
1134
1135 #: ../urpm/media.pm:1061
1136 #, c-format
1137 msgid "retrieving media.cfg file..."
1138 msgstr "recuperando archivo media.cfg..."
1139
1140 #: ../urpm/media.pm:1104
1141 #, c-format
1142 msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
1143 msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\""
1144
1145 #: ../urpm/media.pm:1107
1146 #, c-format
1147 msgid "selecting multiple media: %s"
1148 msgstr "seleccionando soportes múltiples: %s"
1149
1150 #: ../urpm/media.pm:1166
1151 #, c-format
1152 msgid "removing medium \"%s\""
1153 msgstr "quitando el soporte «%s»"
1154
1155 #: ../urpm/media.pm:1249
1156 #, c-format
1157 msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
1158 msgstr "reconfigurando urpmi para el soporte «%s»"
1159
1160 #: ../urpm/media.pm:1283
1161 #, c-format
1162 msgid "...reconfiguration failed"
1163 msgstr "...falló la reconfiguración"
1164
1165 #: ../urpm/media.pm:1289
1166 #, c-format
1167 msgid "reconfiguration done"
1168 msgstr "reconfiguración terminada"
1169
1170 #: ../urpm/media.pm:1305
1171 #, c-format
1172 msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
1173 msgstr "Error generando el archivo de nombres: no se encontró la dependencia %d"
1174
1175 #: ../urpm/media.pm:1326
1176 #, c-format
1177 msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
1178 msgstr "el soporte «%s» está al día"
1179
1180 #: ../urpm/media.pm:1337
1181 #, c-format
1182 msgid "examining synthesis file [%s]"
1183 msgstr "examinando el archivo de síntesis [%s]"
1184
1185 #: ../urpm/media.pm:1357
1186 #, c-format
1187 msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
1188 msgstr "problema leyendo el archivo de síntesis del soporte «%s»"
1189
1190 #: ../urpm/media.pm:1370
1191 #: ../urpm/media.pm:1465
1192 #, c-format
1193 msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
1194 msgstr "copiando [%s] para el soporte «%s»..."
1195
1196 #: ../urpm/media.pm:1372
1197 #: ../urpm/media.pm:1442
1198 #: ../urpm/media.pm:1695
1199 #, c-format
1200 msgid "...copying failed"
1201 msgstr "...falló la copia"
1202
1203 #: ../urpm/media.pm:1438
1204 #, c-format
1205 msgid "copying description file of \"%s\"..."
1206 msgstr "copiando descripción de archivo de «%s»..."
1207
1208 #: ../urpm/media.pm:1440
1209 #: ../urpm/media.pm:1469
1210 #, c-format
1211 msgid "...copying done"
1212 msgstr "...copia hecha"
1213
1214 #: ../urpm/media.pm:1471
1215 #, c-format
1216 msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
1217 msgstr "falló la copia de [%s] (el archivo es sospechosamente pequeño)"
1218
1219 #: ../urpm/media.pm:1519
1220 #, c-format
1221 msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
1222 msgstr "calculando md5sum del archivo synthesis fuente descargado"
1223
1224 #: ../urpm/media.pm:1521
1225 #: ../urpm/media.pm:1961
1226 #, c-format
1227 msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
1228 msgstr "falló la descarga de [%s] (no coincide md5sum)"
1229
1230 #: ../urpm/media.pm:1536
1231 #, c-format
1232 msgid "genhdlist2 failed on %s"
1233 msgstr "falló genhdlist2 en %s"
1234
1235 #: ../urpm/media.pm:1546
1236 #, c-format
1237 msgid "comparing %s and %s"
1238 msgstr "comparando %s y %s"
1239
1240 #: ../urpm/media.pm:1576
1241 #, c-format
1242 msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
1243 msgstr "archivo hdlist %s no válido para el soporte «%s»"
1244
1245 #: ../urpm/media.pm:1602
1246 #, c-format
1247 msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
1248 msgstr "copiando archivo MD5SUM de «%s»..."
1249
1250 #: ../urpm/media.pm:1642
1251 #, c-format
1252 msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
1253 msgstr "archivo MD5SUM no válido (descargado desde %s)"
1254
1255 #: ../urpm/media.pm:1645
1256 #, c-format
1257 msgid "no metadata found for medium \"%s\""
1258 msgstr "ningún metadado fue encontrado para el medio \"%s\""
1259
1260 #: ../urpm/media.pm:1677
1261 #, c-format
1262 msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
1263 msgstr "descargando synthesis fuente de «%s»..."
1264
1265 #: ../urpm/media.pm:1743
1266 #, c-format
1267 msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
1268 msgstr "examinando archivo de clave pública de «%s»..."
1269
1270 #: ../urpm/media.pm:1755
1271 #, c-format
1272 msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
1273 msgstr "... se importó clave %s desde archivo de clave pública de «%s»"
1274
1275 #: ../urpm/media.pm:1759
1276 #, c-format
1277 msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
1278 msgstr "no se puede importar archivo de clave pública de «%s»"
1279
1280 #: ../urpm/media.pm:1800
1281 #, c-format
1282 msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
1283 msgstr "no se encuentra el archivo synthesis para el soporte «%s»"
1284
1285 #: ../urpm/media.pm:1833
1286 #, c-format
1287 msgid "updated medium \"%s\""
1288 msgstr "soporte «%s» actualizado"
1289
1290 #: ../urpm/media.pm:1955
1291 #, c-format
1292 msgid "retrieval of [%s] failed"
1293 msgstr "falló la descarga de [%s]"
1294
1295 #: ../urpm/mirrors.pm:19
1296 #: ../urpm/mirrors.pm:40
1297 #, c-format
1298 msgid "trying again with mirror %s"
1299 msgstr "intentando otra vez con el sitio de réplica %s"
1300
1301 #: ../urpm/mirrors.pm:92
1302 #, c-format
1303 msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
1304 msgstr "No se pudo encontrar una réplica en la lista de réplicas %s"
1305
1306 #: ../urpm/mirrors.pm:240
1307 #, c-format
1308 msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
1309 msgstr "se encontró la geolocalización %s %.2f %.2f para el huso horario %s"
1310
1311 #: ../urpm/mirrors.pm:285
1312 #, c-format
1313 msgid "getting mirror list from %s"
1314 msgstr "obteniendo lista de réplicas desde %s"
1315
1316 #: ../urpm/msg.pm:76
1317 #: ../urpmi:495
1318 #: ../urpmi:513
1319 #: ../urpmi:629
1320 #, c-format
1321 msgid "Nn"
1322 msgstr "Nn"
1323
1324 #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
1325 #: ../urpm/msg.pm:77
1326 #: ../urpme:38
1327 #: ../urpmi.addmedia:133
1328 #, c-format
1329 msgid "Yy"
1330 msgstr "SsYy"
1331
1332 #: ../urpm/msg.pm:107
1333 #: ../urpme:163
1334 #: ../urpmi.addmedia:136
1335 #, c-format
1336 msgid " (y/N) "
1337 msgstr " (s/N) "
1338
1339 #: ../urpm/msg.pm:139
1340 #, c-format
1341 msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
1342 msgstr "Disculpe, elección incorrecta, reinténtelo\n"
1343
1344 #: ../urpm/msg.pm:170
1345 #, c-format
1346 msgid "Package"
1347 msgstr "Paquete"
1348
1349 #: ../urpm/msg.pm:170
1350 #, c-format
1351 msgid "Version"
1352 msgstr "Versión"
1353
1354 #: ../urpm/msg.pm:170
1355 #, c-format
1356 msgid "Release"
1357 msgstr "Revisión"
1358
1359 #: ../urpm/msg.pm:170
1360 #, c-format
1361 msgid "Arch"
1362 msgstr "Arq."
1363
1364 #: ../urpm/msg.pm:179
1365 #, c-format
1366 msgid "(suggested)"
1367 msgstr "(sugerido)"
1368
1369 #: ../urpm/msg.pm:194
1370 #, c-format
1371 msgid "medium \"%s\""
1372 msgstr "soporte «%s»"
1373
1374 #: ../urpm/msg.pm:194
1375 #, c-format
1376 msgid "command line"
1377 msgstr "línea de comandos"
1378
1379 #: ../urpm/msg.pm:208
1380 #, c-format
1381 msgid "B"
1382 msgstr "B"
1383
1384 #: ../urpm/msg.pm:208
1385 #, c-format
1386 msgid "KB"
1387 msgstr "KB"
1388
1389 #: ../urpm/msg.pm:208
1390 #, c-format
1391 msgid "MB"
1392 msgstr "MB"
1393
1394 #: ../urpm/msg.pm:208
1395 #, c-format
1396 msgid "GB"
1397 msgstr "GB"
1398
1399 #: ../urpm/msg.pm:208
1400 #: ../urpm/msg.pm:217
1401 #, c-format
1402 msgid "TB"
1403 msgstr "TB"
1404
1405 #: ../urpm/orphans.pm:51
1406 #, c-format
1407 msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
1408 msgstr "Marcando %s como instalado a mano, no se marcara como huerfano"
1409
1410 #: ../urpm/orphans.pm:448
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "The following package:\n"
1414 "%s\n"
1415 "is now orphaned."
1416 msgid_plural ""
1417 "The following packages:\n"
1418 "%s\n"
1419 "are now orphaned."
1420 msgstr[0] ""
1421 "El siguiente paquete:\n"
1422 "%s\n"
1423 "ahora está huérfano."
1424 msgstr[1] ""
1425 "Los siguientes paquetes:\n"
1426 "%s\n"
1427 "están huérfanos ahora."
1428
1429 #: ../urpm/orphans.pm:451
1430 #, c-format
1431 msgid "You may wish to remove it."
1432 msgid_plural "You may wish to remove them."
1433 msgstr[0] "Tal vez quiera removerlo."
1434 msgstr[1] "Tal vez quiera removerlos."
1435
1436 #: ../urpm/orphans.pm:460
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "The following package:\n"
1440 "%s\n"
1441 "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans\""
1442 msgid_plural ""
1443 "The following packages:\n"
1444 "%s\n"
1445 "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-orphans\""
1446 msgstr[0] ""
1447 "El siguiente paquete:\n"
1448 " %s\n"
1449 "ha quedado huérfano, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlo"
1450 msgstr[1] ""
1451 "Los siguientes paquetes:\n"
1452 "%s\n"
1453 "han quedado huérfanos, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlos."
1454
1455 #: ../urpm/parallel.pm:15
1456 #, c-format
1457 msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
1458 msgstr "no se puede analizar \"%s\" en el archivo [%s]"
1459
1460 #: ../urpm/parallel.pm:24
1461 #, c-format
1462 msgid "examining parallel handler in file [%s]"
1463 msgstr "examinando el manejador paralelo en el archivo [%s]"
1464
1465 #: ../urpm/parallel.pm:35
1466 #, c-format
1467 msgid "found parallel handler for nodes: %s"
1468 msgstr "se encontró manejador paralelo para los nodos: %s"
1469
1470 #: ../urpm/parallel.pm:39
1471 #, c-format
1472 msgid "unable to use parallel option \"%s\""
1473 msgstr "no se puede utilizar la opción paralelo «%s»"
1474
1475 #: ../urpm/parallel.pm:94
1476 #, c-format
1477 msgid "on node %s"
1478 msgstr "en el nodo %s"
1479
1480 #: ../urpm/parallel.pm:294
1481 #, c-format
1482 msgid "Installation failed on node %s"
1483 msgstr "Falló la instalación en el nodo %s"
1484
1485 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58
1486 #, c-format
1487 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
1488 msgstr "falló rshp, tal vez no se puede alcanzar un nodo"
1489
1490 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80
1491 #, c-format
1492 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
1493 msgstr "falló mput, tal vez no se puede alcanzar un nodo"
1494
1495 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27
1496 #, c-format
1497 msgid "scp failed on host %s (%d)"
1498 msgstr "falló scp en el equipo %s (%d)"
1499
1500 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39
1501 #, c-format
1502 msgid "cp failed on host %s (%d)"
1503 msgstr "falló cp en el equipo %s (%d)"
1504
1505 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86
1506 #, c-format
1507 msgid "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit code: %d)"
1508 msgstr "falló %s en el equipo %s (¿tal vez no tiene la versión correcta de urpmi?) (código de salida: %d)"
1509
1510 #: ../urpm/removable.pm:33
1511 #, c-format
1512 msgid "unable to access medium \"%s\"."
1513 msgstr "no se puede acceder al soporte «%s»."
1514
1515 #: ../urpm/removable.pm:73
1516 #: ../urpm/removable.pm:91
1517 #, c-format
1518 msgid "mounting %s"
1519 msgstr "montando %s"
1520
1521 #: ../urpm/removable.pm:104
1522 #, c-format
1523 msgid "unmounting %s"
1524 msgstr "desmontando %s"
1525
1526 #: ../urpm/select.pm:31
1527 #, c-format
1528 msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
1529 msgstr "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios no cambió"
1530
1531 #: ../urpm/select.pm:33
1532 #, c-format
1533 msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
1534 msgstr "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios cambió: %s vs. %s"
1535
1536 #: ../urpm/select.pm:186
1537 #, c-format
1538 msgid "No package named %s"
1539 msgstr "Ningún paquete llamado %s"
1540
1541 #: ../urpm/select.pm:188
1542 #: ../urpme:117
1543 #, c-format
1544 msgid "The following packages contain %s: %s"
1545 msgstr "Los siguientes paquetes contienen %s: %s"
1546
1547 #: ../urpm/select.pm:190
1548 #, c-format
1549 msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
1550 msgstr "Debería usar \"-a\" para utilizarlos a todos"
1551
1552 #: ../urpm/select.pm:308
1553 #, c-format
1554 msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
1555 msgstr "se encontraron los paquetes %s en la base de datos de urpmi, pero ninguno está instalado"
1556
1557 #: ../urpm/select.pm:555
1558 #, c-format
1559 msgid "Package %s is already installed"
1560 msgstr "El paquete %s ya está instalado"
1561
1562 #: ../urpm/select.pm:556
1563 #, c-format
1564 msgid "Packages %s are already installed"
1565 msgstr "Los paquetes %s ya están instalados"
1566
1567 #: ../urpm/select.pm:573
1568 #: ../urpm/select.pm:660
1569 #, c-format
1570 msgid "due to conflicts with %s"
1571 msgstr "debido a conflictos con %s"
1572
1573 #: ../urpm/select.pm:574
1574 #: ../urpm/select.pm:654
1575 #, c-format
1576 msgid "due to unsatisfied %s"
1577 msgstr "debido a que no se satisfizo %s"
1578
1579 #: ../urpm/select.pm:580
1580 #, c-format
1581 msgid "trying to promote %s"
1582 msgstr "intentando promover %s"
1583
1584 #: ../urpm/select.pm:581
1585 #, c-format
1586 msgid "in order to keep %s"
1587 msgstr "para mantener %s"
1588
1589 #: ../urpm/select.pm:622
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
1593 "%s"
1594 msgstr ""
1595 "Se tiene que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:\n"
1596 "%s"
1597
1598 #: ../urpm/select.pm:623
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
1602 "%s"
1603 msgstr ""
1604 "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n"
1605 "%s"
1606
1607 #: ../urpm/select.pm:650
1608 #, c-format
1609 msgid "in order to install %s"
1610 msgstr "para instalar %s"
1611
1612 #: ../urpm/select.pm:656
1613 #, c-format
1614 msgid "due to missing %s"
1615 msgstr "debido a que falta %s"
1616
1617 #: ../urpm/signature.pm:33
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid signature (%s)"
1620 msgstr "Firma no válida (%s)"
1621
1622 #: ../urpm/signature.pm:64
1623 #, c-format
1624 msgid "Invalid Key ID (%s)"
1625 msgstr "ID de clave no válida (%s)"
1626
1627 #: ../urpm/signature.pm:66
1628 #, c-format
1629 msgid "Missing signature (%s)"
1630 msgstr "Falta firma (%s)"
1631
1632 #: ../urpm/sys.pm:186
1633 #, c-format
1634 msgid "system"
1635 msgstr "sistema"
1636
1637 #: ../urpm/sys.pm:223
1638 #, c-format
1639 msgid "You should restart your computer for %s"
1640 msgstr "Debería reiniciar su computadora para %s"
1641
1642 #: ../urpm/sys.pm:225
1643 #, c-format
1644 msgid "You should restart your session for %s"
1645 msgstr "Debería reiniciar su sesión para %s"
1646
1647 #: ../urpm/sys.pm:227
1648 #, c-format
1649 msgid "You should restart %s for %s"
1650 msgstr "Debería reiniciar %s para %s"
1651
1652 #: ../urpm/sys.pm:352
1653 #, c-format
1654 msgid "Can't write file"
1655 msgstr "No se puede escribir archivo"
1656
1657 #: ../urpm/sys.pm:352
1658 #, c-format
1659 msgid "Can't open file"
1660 msgstr "No se puede abrir archivo"
1661
1662 #: ../urpm/sys.pm:365
1663 #, c-format
1664 msgid "Can't move file %s to %s"
1665 msgstr "No se puede mover archivo %s a %s"
1666
1667 #: ../urpme:41
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "urpme version %s\n"
1671 "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n"
1672 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
1673 "\n"
1674 "usage:\n"
1675 msgstr ""
1676 "urmpe versión %s\n"
1677 "Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n"
1678 "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU GPL.\n"
1679 "\n"
1680 "uso:\n"
1681
1682 #: ../urpme:47
1683 #, c-format
1684 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
1685 msgstr " --auto - seleccionar un paquete en las elecciones automáticamente.\n"
1686
1687 #: ../urpme:48
1688 #, c-format
1689 msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
1690 msgstr " --auto-orphans - quitar los huérfanos\n"
1691
1692 #: ../urpme:49
1693 #, c-format
1694 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
1695 msgstr " --test - verificar si la desinstalación se puede llevar a cabo correctamente.\n"
1696
1697 #: ../urpme:51
1698 #: ../urpmi:108
1699 #: ../urpmq:70
1700 #, c-format
1701 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
1702 msgstr " --parallel - urpmi distribuido entre máquinas de alias.\n"
1703
1704 #: ../urpme:52
1705 #: ../urpmi:142
1706 #, c-format
1707 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n"
1708 msgstr " --repackage - Volver a empaquetar los archivos antes de borrar\n"
1709
1710 #: ../urpme:53
1711 #, c-format
1712 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
1713 msgstr " --root - usar otra raíz para la desinstalación de rpm.\n"
1714
1715 #: ../urpme:54
1716 #: ../urpmf:40
1717 #: ../urpmi:110
1718 #: ../urpmi.addmedia:73
1719 #: ../urpmi.recover:36
1720 #: ../urpmi.removemedia:45
1721 #: ../urpmi.update:48
1722 #: ../urpmq:72
1723 #, c-format
1724 msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
1725 msgstr " --urpmi-root - usar otra raíz para la instalación de rpm y la base de datos de urpmi.\n"
1726
1727 #: ../urpme:55
1728 #: ../urpmi:100
1729 #, c-format
1730 msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
1731 msgstr " --justdb - actualizar sólo la BD de rpm, no el sistema de archivos.\n"
1732
1733 #: ../urpme:56
1734 #, c-format
1735 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
1736 msgstr " --noscripts - no ejecutar los scriptlets del paquete.\n"
1737
1738 #: ../urpme:57
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
1742 " to (un)install a chroot with --root option.\n"
1743 msgstr ""
1744 " --use-distrib - configurar urpme al vuelo desde un árbol de distribución,\n"
1745 " útil para (des)instalar un chroot con la opción --root.\n"
1746
1747 #: ../urpme:59
1748 #: ../urpmi:153
1749 #: ../urpmq:91
1750 #, c-format
1751 msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
1752 msgstr " --verbose, -v - modo informativo.\n"
1753
1754 #: ../urpme:60
1755 #, c-format
1756 msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
1757 msgstr " -a - selecciona todas los paquetes que coincidan con la expresión.\n"
1758
1759 #: ../urpme:75
1760 #, c-format
1761 msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
1762 msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar paquetes"
1763
1764 #: ../urpme:108
1765 #, c-format
1766 msgid "unknown packages"
1767 msgstr "paquetes desconocidos "
1768
1769 #: ../urpme:108
1770 #, c-format
1771 msgid "unknown package"
1772 msgstr "paquete desconocido "
1773
1774 #: ../urpme:123
1775 #, c-format
1776 msgid "Removing the following package will break your system:"
1777 msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
1778 msgstr[0] "Quitar el paquete siguiente dañará su sistema:"
1779 msgstr[1] "Quitar los paquetes siguientes dañará su sistema:"
1780
1781 #: ../urpme:128
1782 #, c-format
1783 msgid "Nothing to remove"
1784 msgstr "Nada que quitar"
1785
1786 #: ../urpme:145
1787 #, c-format
1788 msgid "No orphans to remove"
1789 msgstr "No hay huérfanos para quitar"
1790
1791 #: ../urpme:151
1792 #, c-format
1793 msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
1794 msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
1795 msgstr[0] "Para satisfacer las dependencias, se quitará el paquete siguiente"
1796 msgstr[1] "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes"
1797
1798 #: ../urpme:156
1799 #, c-format
1800 msgid "(orphan package)"
1801 msgid_plural "(orphan packages)"
1802 msgstr[0] "(paquete huérfano)"
1803 msgstr[1] "(paquetes huérfanos)"
1804
1805 #: ../urpme:163
1806 #, c-format
1807 msgid "Remove %d package?"
1808 msgid_plural "Remove %d packages?"
1809 msgstr[0] "¿Quitar %d paquete?"
1810 msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?"
1811
1812 #: ../urpme:168
1813 #, c-format
1814 msgid "testing removal of %s"
1815 msgstr "probando la desinstalación de %s"
1816
1817 #: ../urpme:185
1818 #, c-format
1819 msgid "Removal failed"
1820 msgstr "Falló la desinstalación"
1821
1822 #: ../urpme:187
1823 #, c-format
1824 msgid "Removal is possible"
1825 msgstr "Se puede desinstalar"
1826
1827 #: ../urpmf:29
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "urpmf version %s\n"
1831 "Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n"
1832 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
1833 "\n"
1834 "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
1835 msgstr ""
1836 "urmpf versión %s\n"
1837 "Copyright © 2002-2010 Mandriva.\n"
1838 "Éste es software libre y puede ser redistribuido bajo los términos de la GNU GPL.\n"
1839 "\n"
1840 "uso: urpmf [opciones] patrón-expresión\n"
1841
1842 #: ../urpmf:36
1843 #, c-format
1844 msgid " --version - print this tool's version number.\n"
1845 msgstr " --version - mostrar el número de versión de esta herramienta.\n"
1846
1847 #: ../urpmf:37
1848 #: ../urpmi:132
1849 #: ../urpmq:82
1850 #, c-format
1851 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
1852 msgstr " --env - usar entorno específico (típicamente para reportar bugs).\n"
1853
1854 #: ../urpmf:38
1855 #: ../urpmi:73
1856 #: ../urpmq:49
1857 #, c-format
1858 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
1859 msgstr " --excludemedia - no usar soportes dados, separados por coma.\n"
1860
1861 #: ../urpmf:39
1862 #, c-format
1863 msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
1864 msgstr " --literal, -l - no coincidir con patrones, usar argumento de manera literal.\n"
1865
1866 #: ../urpmf:42
1867 #: ../urpmi:76
1868 #: ../urpmq:50
1869 #, c-format
1870 msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
1871 msgstr " --sortmedia - clasificar soportes de acuerdo a subcadenas separadas por coma.\n"
1872
1873 #: ../urpmf:43
1874 #, c-format
1875 msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
1876 msgstr " --use-distrib - usar la ruta dada para acceder a los soportes\n"
1877
1878 #: ../urpmf:44
1879 #: ../urpmi:77
1880 #: ../urpmq:51
1881 #, c-format
1882 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
1883 msgstr " --synthesis - usar síntesis provista en lugar de base de datos de urpmi.\n"
1884
1885 #: ../urpmf:45
1886 #, c-format
1887 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
1888 msgstr " --uniq - no imprime líneas idénticas.\n"
1889
1890 #: ../urpmf:46
1891 #: ../urpmi:74
1892 #: ../urpmq:46
1893 #, c-format
1894 msgid " --update - use only update media.\n"
1895 msgstr " --update - usa sólo soporte de actualización.\n"
1896
1897 #: ../urpmf:47
1898 #, c-format
1899 msgid " --verbose - verbose mode.\n"
1900 msgstr " --verbose - modo informativo.\n"
1901
1902 #: ../urpmf:48
1903 #, c-format
1904 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
1905 msgstr " -i - ignora distinción entre mayús. y minús. en los patrones.\n"
1906
1907 #: ../urpmf:49
1908 #, c-format
1909 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
1910 msgstr " -I - hace la distinción entre mayús. y minús. en los patrones (por omisión).\n"
1911
1912 #: ../urpmf:50
1913 #, c-format
1914 msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
1915 msgstr " -F<cad> - cambiar el separador de campos (':' es el predet.)\n"
1916
1917 #: ../urpmf:51
1918 #, c-format
1919 msgid "Pattern expressions:\n"
1920 msgstr "Expresiones de patrón:\n"
1921
1922 #: ../urpmf:52
1923 #, c-format
1924 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
1925 msgstr " texto - cualquier texto se toma como expresión regular, a menos que se use -l.\n"
1926
1927 #: ../urpmf:53
1928 #, c-format
1929 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
1930 msgstr " -e - incluye código Perl directamente como perl -e.\n"
1931
1932 #: ../urpmf:54
1933 #, c-format
1934 msgid " -a - binary AND operator.\n"
1935 msgstr " -a - operador binario Y.\n"
1936
1937 #: ../urpmf:55
1938 #, c-format
1939 msgid " -o - binary OR operator.\n"
1940 msgstr " -o - operador O binario.\n"
1941
1942 #: ../urpmf:56
1943 #, c-format
1944 msgid " ! - unary NOT.\n"
1945 msgstr " ! - Negación unaria.\n"
1946
1947 #: ../urpmf:57
1948 #, c-format
1949 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
1950 msgstr " ( ) - paréntesis izq. y der. para grupos de expresiones.\n"
1951
1952 #: ../urpmf:58
1953 #, c-format
1954 msgid "List of tags:\n"
1955 msgstr "Lista de etiquetas:\n"
1956
1957 #: ../urpmf:59
1958 #, c-format
1959 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
1960 msgstr " --qf - especificar un formato de salida estilo printf\n"
1961
1962 #: ../urpmf:60
1963 #, c-format
1964 msgid " example: '%%name:%%files'\n"
1965 msgstr " ejemplo: '%%nombre:%%archivos'\n"
1966
1967 #: ../urpmf:61
1968 #, c-format
1969 msgid " --arch - architecture\n"
1970 msgstr " --arch - arquitectura\n"
1971
1972 #: ../urpmf:62
1973 #, c-format
1974 msgid " --buildhost - build host\n"
1975 msgstr " --buildhost - máquina en la que se compiló.\n"
1976
1977 #: ../urpmf:63
1978 #, c-format
1979 msgid " --buildtime - build time\n"
1980 msgstr " --buildtime - hora de compilación\n"
1981
1982 #: ../urpmf:64
1983 #, c-format
1984 msgid " --conffiles - configuration files\n"
1985 msgstr " --conffiles - archivos de configuración\n"
1986
1987 #: ../urpmf:65
1988 #, c-format
1989 msgid " --conflicts - conflict tags\n"
1990 msgstr " --conflicts - imprime conflictos\n"
1991
1992 #: ../urpmf:66
1993 #, c-format
1994 msgid " --description - package description\n"
1995 msgstr ""
1996 " --description - descripción del paquete\n"
1997 "\n"
1998
1999 #: ../urpmf:67
2000 #, c-format
2001 msgid " --distribution - distribution\n"
2002 msgstr " --distribution - distribución\n"
2003
2004 #: ../urpmf:68
2005 #, c-format
2006 msgid " --epoch - epoch\n"
2007 msgstr ""
2008 " --epoch - época\n"
2009 "\n"
2010
2011 #: ../urpmf:69
2012 #, c-format
2013 msgid " --filename - filename of the package\n"
2014 msgstr ""
2015 " --filename - nombre de archivo del paquete\n"
2016 "\n"
2017
2018 #: ../urpmf:70
2019 #, c-format
2020 msgid " --files - list of files contained in the package\n"
2021 msgstr " --files - lista de archivos contenidos en el paquete\n"
2022
2023 #: ../urpmf:71
2024 #, c-format
2025 msgid " --group - group\n"
2026 msgstr " --group - grupo\n"
2027
2028 #: ../urpmf:72
2029 #, c-format
2030 msgid " --license - license\n"
2031 msgstr " --license - licencia\n"
2032
2033 #: ../urpmf:73
2034 #, c-format
2035 msgid " --name - package name\n"
2036 msgstr " --name - nombre del paquete\n"
2037
2038 #: ../urpmf:74
2039 #, c-format
2040 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
2041 msgstr " --obsoletes - todo lo obsoleto\n"
2042
2043 #: ../urpmf:75
2044 #, c-format
2045 msgid " --packager - packager\n"
2046 msgstr " --packager - quien lo empaquetó\n"
2047
2048 #: ../urpmf:76
2049 #, c-format
2050 msgid " --provides - provides tags\n"
2051 msgstr " --provides - lo que proporciona\n"
2052
2053 #: ../urpmf:77
2054 #, c-format
2055 msgid " --requires - requires tags\n"
2056 msgstr " --requires - lo que necesita\n"
2057
2058 #: ../urpmf:78
2059 #, c-format
2060 msgid " --size - installed size\n"
2061 msgstr " --size - tamaño instalado\n"
2062
2063 #: ../urpmf:79
2064 #, c-format
2065 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
2066 msgstr " --sourcerpm - nombre del rpm fuente\n"
2067
2068 #: ../urpmf:80
2069 #, c-format
2070 msgid " --suggests - suggests tags\n"
2071 msgstr " --suggests - lo que sugiere\n"
2072
2073 #: ../urpmf:81
2074 #, c-format
2075 msgid " --summary - summary\n"
2076 msgstr " --summary - resumen\n"
2077
2078 #: ../urpmf:82
2079 #, c-format
2080 msgid " --url - url\n"
2081 msgstr " --url - url\n"
2082
2083 #: ../urpmf:83
2084 #, c-format
2085 msgid " --vendor - vendor\n"
2086 msgstr " --vendor - fabricante\n"
2087
2088 #: ../urpmf:84
2089 #, c-format
2090 msgid " -m - the media in which the package was found\n"
2091 msgstr " -m - el soporte en el que se encontró el paquete\n"
2092
2093 #: ../urpmf:85
2094 #: ../urpmq:101
2095 #, c-format
2096 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
2097 msgstr " -f - imprime versión, release y arquitectura con nombre.\n"
2098
2099 #: ../urpmf:153
2100 #, c-format
2101 msgid "unterminated expression (%s)"
2102 msgstr "expresión no terminada (%s)"
2103
2104 #: ../urpmf:198
2105 #, c-format
2106 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
2107 msgstr "Formato incorrecto: debe usar sólo una etiqueta multi-valor"
2108
2109 #: ../urpmf:291
2110 #, c-format
2111 msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
2112 msgstr "no hay hdlist para el soporte «%s»"
2113
2114 #: ../urpmf:298
2115 #, c-format
2116 msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
2117 msgstr "no hay synthesis para el soporte «%s»"
2118
2119 #: ../urpmf:307
2120 #, c-format
2121 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2122 msgstr "no hay xml-info para el soporte «%s»"
2123
2124 #: ../urpmi:80
2125 #, c-format
2126 msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
2127 msgstr " --auto-update - actualizar soportes y luego actualizar el sistema.\n"
2128
2129 #: ../urpmi:81
2130 #, c-format
2131 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2132 msgstr " --no-md5sum - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n"
2133
2134 #: ../urpmi:82
2135 #, c-format
2136 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
2137 msgstr " --force-key - forzar actualización de clave gpg.\n"
2138
2139 #: ../urpmi:83
2140 #, c-format
2141 msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
2142 msgstr " --auto-orphans - quitar paquetes huérfanos sin preguntar\n"
2143
2144 #: ../urpmi:84
2145 #: ../urpmq:56
2146 #, c-format
2147 msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
2148 msgstr ""
2149 " --no-suggests - no seleccionar automáticamente paquetes «sugeridos».\n"
2150 "\n"
2151
2152 #: ../urpmi:85
2153 #, c-format
2154 msgid " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n"
2155 msgstr " --no-uninstall - nunca preguntar si desinstalar un paquete, cancelar la instalación.\n"
2156
2157 #: ../urpmi:86
2158 #, c-format
2159 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
2160 msgstr " --no-install - no instalar paquetes (sólo descargar)\n"
2161
2162 #: ../urpmi:87
2163 #: ../urpmq:58
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
2167 " packages that lead to removals.\n"
2168 msgstr ""
2169 " --keep - mantener paquetes existentes si es posible, descartar pedidos\n"
2170 " de paquetes que lleven a quitarlos.\n"
2171
2172 #: ../urpmi:89
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n"
2176 " are going to be installed or upgraded,\n"
2177 " default is %d.\n"
2178 msgstr ""
2179 " --split-level - dividir en transacciones pequeñas si se van a actualizar\n"
2180 " o instalar más paquetes dados,\n"
2181 " %d es el predeterminado.\n"
2182
2183 #: ../urpmi:93
2184 #, c-format
2185 msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
2186 msgstr " --split-length - tamaño de transacción pequeña, predeterminado es %d.\n"
2187
2188 #: ../urpmi:95
2189 #, c-format
2190 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
2191 msgstr " --fuzzy, -y - forzar búsqueda difusa.\n"
2192
2193 #: ../urpmi:96
2194 #, c-format
2195 msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
2196 msgstr " --buildrequires - instalar los buildrequires de los paquetes\n"
2197
2198 #: ../urpmi:97
2199 #, c-format
2200 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
2201 msgstr " --install-src - instalar sólo paquete de fuentes (ningún binario)\n"
2202
2203 #: ../urpmi:98
2204 #, c-format
2205 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
2206 msgstr " --clean - quitar rpm del cache antes que nada.\n"
2207
2208 #: ../urpmi:99
2209 #, c-format
2210 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
2211 msgstr " --noclean - no eliminar los rpms del cache.\n"
2212
2213 #: ../urpmi:101
2214 #, c-format
2215 msgid " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
2216 msgstr " --replacepkgs - forzar instalación de paquetes que ya están instalados.\n"
2217
2218 #: ../urpmi:103
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
2222 " dependencies checking.\n"
2223 msgstr ""
2224 " --allow-nodeps - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes\n"
2225 " sin verificar las dependencias.\n"
2226
2227 #: ../urpmi:105
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 " --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
2231 " dependencies checking and integrity.\n"
2232 msgstr ""
2233 " --allow-force - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes sin\n"
2234 " verificar las dependencias ni la integridad.\n"
2235
2236 #: ../urpmi:107
2237 #, c-format
2238 msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
2239 msgstr " --allow-suggests - seleccionar automáticamente los paquetes «sugeridos».\n"
2240
2241 #: ../urpmi:111
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
2245 " to install a chroot with --root option.\n"
2246 msgstr ""
2247 " --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de distribución,\n"
2248 " útil para instalar un chroot con la opción --root.\n"
2249
2250 #: ../urpmi:113
2251 #: ../urpmi.addmedia:60
2252 #: ../urpmi.update:37
2253 #, c-format
2254 msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
2255 msgstr " --metalink - generar y usar un metavínculo local.\n"
2256
2257 #: ../urpmi:114
2258 #, c-format
2259 msgid " --download-all - download all needed packages before trying to install them\n"
2260 msgstr " --download-all - descargar los paquetes necesarios antes de instalar\n"
2261
2262 #: ../urpmi:115
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
2266 " known programs: %s\n"
2267 msgstr ""
2268 " --downloader - programa a usar para descargar archivos remotos.\n"
2269 " programas conocidos: %s\n"
2270
2271 #: ../urpmi:118
2272 #, c-format
2273 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
2274 msgstr " --curl-options - opciones adicionales para curl\n"
2275
2276 #: ../urpmi:119
2277 #, c-format
2278 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
2279 msgstr " --rsync-options - opciones adicionales para pasar a rsync\n"
2280
2281 #: ../urpmi:120
2282 #, c-format
2283 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
2284 msgstr " --wget-options - opciones adicionales para pasar a wget\n"
2285
2286 #: ../urpmi:121
2287 #, c-format
2288 msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
2289 msgstr " --prozilla-options - opciones adicionales para pasar a prozilla\n"
2290
2291 #: ../urpmi:122
2292 #, c-format
2293 msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
2294 msgstr " --aria2-options - opciones adicionales para pasar a aria2\n"
2295
2296 #: ../urpmi:123
2297 #: ../urpmi.addmedia:61
2298 #: ../urpmi.update:38
2299 #, c-format
2300 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
2301 msgstr " --limit-rate - limitar la velocidad de descarga.\n"
2302
2303 #: ../urpmi:124
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
2307 " (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
2308 msgstr ""
2309 " --resume - resumir transferencia de archivos descargados parcialmente\n"
2310 " (--no-resume lo deshabilita, que es lo predeterminado).\n"
2311
2312 #: ../urpmi:126
2313 #: ../urpmi.addmedia:62
2314 #: ../urpmi.update:39
2315 #: ../urpmq:78
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
2319 " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
2320 msgstr ""
2321 " --proxy - usar proxy HTTP especificado, se asume que el puerto es\n"
2322 " 1080 por defecto (formato <hostproxy[:puerto]>).\n"
2323
2324 #: ../urpmi:128
2325 #: ../urpmi.addmedia:64
2326 #: ../urpmi.update:41
2327 #: ../urpmq:80
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
2331 " authentication (format is <user:password>).\n"
2332 msgstr ""
2333 " --proxy-user - especificar usuario y contraseña para utilizar en la\n"
2334 " autenticación del proxy (formato <usuario:contraseña>).\n"
2335
2336 #: ../urpmi:130
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 " --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
2340 " next arg.\n"
2341 msgstr ""
2342 " --bug - emitir un reporte de bug en el directorio indicado\n"
2343 " por el argumento siguiente.\n"
2344
2345 #: ../urpmi:136
2346 #, c-format
2347 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
2348 msgstr " --excludepath - ruta de exclusión separada por coma.\n"
2349
2350 #: ../urpmi:137
2351 #, c-format
2352 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
2353 msgstr " --excludedocs - excluir archivos de documentación.\n"
2354
2355 #: ../urpmi:138
2356 #, c-format
2357 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
2358 msgstr " --ignoresize - no verificar espacio en disco antes de la instalación.\n"
2359
2360 #: ../urpmi:139
2361 #, c-format
2362 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
2363 msgstr " --ignorearch - permitir instalar rpms para arquitecturas que no corresponden.\n"
2364
2365 #: ../urpmi:140
2366 #, c-format
2367 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
2368 msgstr " --noscripts - no ejecutar los scriplets del paquete\n"
2369
2370 #: ../urpmi:141
2371 #, c-format
2372 msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n"
2373 msgstr " --replacefiles - ignora conflictos de archivos.\n"
2374
2375 #: ../urpmi:143
2376 #, c-format
2377 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
2378 msgstr " --skip - paquetes que no deberían instalarse\n"
2379
2380 #: ../urpmi:144
2381 #, c-format
2382 msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
2383 msgstr " --prefer - paquetes que deberían ser preferidos\n"
2384
2385 #: ../urpmi:145
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
2389 " than the default.\n"
2390 msgstr ""
2391 " --more-choices - cuando se encuentran varios paquetes, proponer más\n"
2392 " opciones que las predeterminadas.\n"
2393
2394 #: ../urpmi:147
2395 #, c-format
2396 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
2397 msgstr " --nolock - no bloquear la DB de rpm.\n"
2398
2399 #: ../urpmi:148
2400 #, c-format
2401 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
2402 msgstr " --strict-arch - actualiza sólo paquetes con la misma arquitectura.\n"
2403
2404 #: ../urpmi:149
2405 #: ../urpmq:99
2406 #, c-format
2407 msgid " -a - select all matches on command line.\n"
2408 msgstr " -a - selecciona todas coincidencias en línea de comando.\n"
2409
2410 #: ../urpmi:152
2411 #, c-format
2412 msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
2413 msgstr " --quiet, -q - modo silencioso.\n"
2414
2415 #: ../urpmi:154
2416 #, c-format
2417 msgid " --debug - very verbose mode.\n"
2418 msgstr " --debug - modo muy informativo.\n"
2419
2420 #: ../urpmi:155
2421 #, c-format
2422 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
2423 msgstr " se instalan los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos.\n"
2424
2425 #: ../urpmi:183
2426 #, c-format
2427 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
2428 msgstr "Error: no se puede usar --auto-select junto con la lista de paquetes.\n"
2429
2430 #: ../urpmi:190
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
2434 "along with --bug.\n"
2435 msgstr ""
2436 "Error: para generar un reporte de errores, especifique los argumentos usuales\n"
2437 "de la línea de comandos, junto con --bug.\n"
2438
2439 #: ../urpmi:220
2440 #, c-format
2441 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
2442 msgstr "No puede instalar archivos rpm binarios utilizando --install-src"
2443
2444 #: ../urpmi:221
2445 #, c-format
2446 msgid "You can't install spec files"
2447 msgstr "No puede instalar archivos spec"
2448
2449 #: ../urpmi:228
2450 #, c-format
2451 msgid "defaulting to --buildrequires"
2452 msgstr "asumiendo --buildrequires"
2453
2454 #: ../urpmi:233
2455 #, c-format
2456 msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
2457 msgstr "por favor, use --buildrequires o --install-src, asumiendo --buildrequires"
2458
2459 #: ../urpmi:253
2460 #, c-format
2461 msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it"
2462 msgstr "El directorio [%s] ya existe, por favor use otro directorio para reportar errores o bórrelo"
2463
2464 #: ../urpmi:254
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
2467 msgstr "No se puede crear el directorio [%s] para reporte de bugs"
2468
2469 #: ../urpmi:275
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
2473 "Use --allow-force to force operation."
2474 msgstr ""
2475 "Error: %s parece estar montado como sólo lectura.\n"
2476 "Use --allow-force para forzar la operación"
2477
2478 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
2479 #: ../urpmi:429
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: %s (to upgrade)"
2482 msgstr "%s: %s (para actualizar)"
2483
2484 #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
2485 #: ../urpmi:431
2486 #, c-format
2487 msgid "%s (to upgrade)"
2488 msgstr "%s (para actualizar)"
2489
2490 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
2491 #: ../urpmi:435
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: %s (to install)"
2494 msgstr "%s: %s (para instalar)"
2495
2496 #. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
2497 #: ../urpmi:437
2498 #, c-format
2499 msgid "%s (to install)"
2500 msgstr "%s (para instalar)"
2501
2502 #: ../urpmi:443
2503 #, c-format
2504 msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:"
2505 msgstr "Para satisfacer la dependencia «%s», se necesita uno de los paquetes siguientes:"
2506
2507 #: ../urpmi:446
2508 #, c-format
2509 msgid "What is your choice? (1-%d) "
2510 msgstr "¿Qué elige? (1-%d)"
2511
2512 #: ../urpmi:488
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
2516 "that are older than the installed ones:\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "El siguiente paquete no puede instalarse porque depende de paquetes\n"
2520 "más antiguos que los ya instalados:\n"
2521 "%s"
2522
2523 #: ../urpmi:490
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
2527 "that are older than the installed ones:\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Los siguientes paquetes no pueden instalarse porque dependen de paquetes\n"
2531 "más antiguos que los ya instalados:\n"
2532 "%s"
2533
2534 #: ../urpmi:496
2535 #: ../urpmi:514
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "\n"
2539 "Continue installation anyway?"
2540 msgstr ""
2541 "\n"
2542 "¿Seguir adelante con la instalación?"
2543
2544 #: ../urpmi:497
2545 #: ../urpmi:515
2546 #: ../urpmi:630
2547 #: ../urpmi.addmedia:136
2548 #, c-format
2549 msgid " (Y/n) "
2550 msgstr " (S/n) "
2551
2552 #: ../urpmi:508
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "A requested package cannot be installed:\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "No se puede instalar el paquete pedido:\n"
2559 "%s"
2560
2561 #: ../urpmi:529
2562 #, c-format
2563 msgid "removing package %s will break your system"
2564 msgstr "quitar el paquete %s dañará su sistema"
2565
2566 #: ../urpmi:537
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "The installation cannot continue because the following package\n"
2570 "has to be removed for others to be upgraded:\n"
2571 "%s\n"
2572 msgstr ""
2573 "La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar el paquete\n"
2574 "siguiente para poder actualizar otros:\n"
2575 "%s\n"
2576
2577 #: ../urpmi:539
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "The installation cannot continue because the following packages\n"
2581 "have to be removed for others to be upgraded:\n"
2582 "%s\n"
2583 msgstr ""
2584 "La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar los paquetes\n"
2585 "siguientes para poder actualizar otros:\n"
2586 "%s\n"
2587
2588 #: ../urpmi:547
2589 #, c-format
2590 msgid "(test only, removal will not be actually done)"
2591 msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la desinstalación)"
2592
2593 #: ../urpmi:566
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n"
2597 "%s\n"
2598 msgstr ""
2599 "Primero debe llamar a urpmi con --buildrequires para instalar las dependencias siguientes:\n"
2600 "%s\n"
2601
2602 #: ../urpmi:576
2603 #, c-format
2604 msgid "The following orphan package will be removed."
2605 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2606 msgstr[0] "Se quitará el siguiente paquete huérfano."
2607 msgstr[1] "Se quitarán los siguientes paquetes huérfanos."
2608
2609 #: ../urpmi:600
2610 #, c-format
2611 msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
2612 msgstr "ADVERTENCIA: la opción %s está en uso. Pueden ocurrir problemas extraños"
2613
2614 #: ../urpmi:612
2615 #, c-format
2616 msgid "(test only, installation will not be actually done)"
2617 msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la instalación)"
2618
2619 #: ../urpmi:618
2620 #, c-format
2621 msgid "%s of additional disk space will be used."
2622 msgstr "se utilizarán %s de espacio de disco adicional."
2623
2624 #: ../urpmi:619
2625 #, c-format
2626 msgid "%s of disk space will be freed."
2627 msgstr "se liberará %s de espacio de disco."
2628
2629 #: ../urpmi:620
2630 #, c-format
2631 msgid "%s of packages will be retrieved."
2632 msgstr "se descargarán %s de paquetes."
2633
2634 #: ../urpmi:621
2635 #, c-format
2636 msgid "Proceed with the installation of one package?"
2637 msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
2638 msgstr[0] "¿Efectuar la instalación del paquete?"
2639 msgstr[1] "¿Efectuar la instalación de los %d paquetes?"
2640
2641 #: ../urpmi:642
2642 #, c-format
2643 msgid "Cancel"
2644 msgstr "Cancelar"
2645
2646 #: ../urpmi:650
2647 #, c-format
2648 msgid "Press Enter when mounted..."
2649 msgstr "Presione «Intro» cuando el soporte sté montado..."
2650
2651 #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
2652 #. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated.
2653 #: ../urpmi.addmedia:36
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
2657 "where <url> is one of\n"
2658 " [file:/]/<path>\n"
2659 " ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
2660 " ftp://<host>/<path>\n"
2661 " http://<host>/<path>\n"
2662 " cdrom://<path>\n"
2663 "\n"
2664 "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2665 "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
2666 "\n"
2667 "examples:\n"
2668 "\n"
2669 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2670 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2671 " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
2672 "\n"
2673 "\n"
2674 "and [options] are from\n"
2675 msgstr ""
2676 "uso: urpmi.addmedia [opciones] <nombre> <url>\n"
2677 "donde <url> es una de\n"
2678 " [file:/]/<ruta>\n"
2679 " ftp://<usuario>:<contraseña>@<host>/<ruta>\n"
2680 " ftp://<host>/<ruta>\n"
2681 " http://<host>/<ruta>\n"
2682 " cdrom://<ruta>\n"
2683 "\n"
2684 "uso: urpmi.addmedia [opciones] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2685 "uso: urpmi.addmedia [opciones] --mirrorlist <url> <nombre> <ruta relativa>\n"
2686 "\n"
2687 "ejemplos:\n"
2688 "\n"
2689 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2690 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2691 " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
2692 "\n"
2693 "\n"
2694 "y [opciones] es uno o varios de\n"
2695
2696 #: ../urpmi.addmedia:56
2697 #: ../urpmi.update:33
2698 #: ../urpmq:75
2699 #, c-format
2700 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
2701 msgstr " --wget - usa wget para recuperar archivos remotos.\n"
2702
2703 #: ../urpmi.addmedia:57
2704 #: ../urpmi.update:34
2705 #: ../urpmq:76
2706 #, c-format
2707 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
2708 msgstr " --curl - usa curl para recuperar archivos remotos.\n"
2709
2710 #: ../urpmi.addmedia:58
2711 #: ../urpmi.update:35
2712 #: ../urpmq:77
2713 #, c-format
2714 msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
2715 msgstr " --prozilla - usa curl para recuperar archivos remotos.\n"
2716
2717 #: ../urpmi.addmedia:59
2718 #: ../urpmi.update:36
2719 #, c-format
2720 msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
2721 msgstr " --aria2 - usa aria2 para recuperar archivos remotos.\n"
2722
2723 #: ../urpmi.addmedia:66
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 " --update - create an update medium, \n"
2727 " or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
2728 msgstr ""
2729 " --update - crear un soporte de actualizaciones, \n"
2730 " o descartar los soportes que no son de actualizaciones\n"
2731 " (cuando se utiliza con --distrib)\n"
2732
2733 #: ../urpmi.addmedia:68
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n"
2737 " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n"
2738 msgstr ""
2739 " --xml-info - usar la política específica para descargar archivos xml info\n"
2740 " una de: never, on-demand, update-only, always. ver urpmi.cfg(5)\n"
2741
2742 #: ../urpmi.addmedia:70
2743 #, c-format
2744 msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
2745 msgstr " --probe-synthesis - usar archivo synthesis.\n"
2746
2747 #: ../urpmi.addmedia:71
2748 #, c-format
2749 msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
2750 msgstr " --probe-rpms - usar archivos rpm (en vez de synthesis).\n"
2751
2752 #: ../urpmi.addmedia:72
2753 #, c-format
2754 msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
2755 msgstr " --no-probe - no intentar encontrar archivos synthesis.\n"
2756
2757 #: ../urpmi.addmedia:74
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 " --distrib - automatically create all media from an installation\n"
2761 " medium.\n"
2762 msgstr ""
2763 " --distrib - crear automáticamente todos los soportes desde un\n"
2764 " soporte de instalación.\n"
2765
2766 #: ../urpmi.addmedia:76
2767 #, c-format
2768 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
2769 msgstr " --interactive - con --distrib, pedir confirmación para cada soporte\n"
2770
2771 #: ../urpmi.addmedia:77
2772 #, c-format
2773 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
2774 msgstr " --all-media - con --distrib, añadir cada soporte listado\n"
2775
2776 #: ../urpmi.addmedia:78
2777 #, c-format
2778 msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
2779 msgstr " --virtual - crear soportes virtuales que siempre están actualizados.\n"
2780
2781 #: ../urpmi.addmedia:79
2782 #: ../urpmi.update:44
2783 #, c-format
2784 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2785 msgstr " --no-md5sum - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n"
2786
2787 #: ../urpmi.addmedia:80
2788 #, c-format
2789 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
2790 msgstr " --nopubkey - no importar la clave pública del soporte añadido\n"
2791
2792 #: ../urpmi.addmedia:81
2793 #, c-format
2794 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
2795 msgstr " --raw - añadir el soporte en config, pero no actualizarlo.\n"
2796
2797 #: ../urpmi.addmedia:82
2798 #: ../urpmi.removemedia:43
2799 #: ../urpmi.update:53
2800 #, c-format
2801 msgid " -q - quiet mode.\n"
2802 msgstr " -q - modo silencioso.\n"
2803
2804 #: ../urpmi.addmedia:83
2805 #: ../urpmi.removemedia:44
2806 #: ../urpmi.update:54
2807 #, c-format
2808 msgid " -v - verbose mode.\n"
2809 msgstr " -v - modo informativo.\n"
2810
2811 #: ../urpmi.addmedia:96
2812 #, c-format
2813 msgid "known xml-info policies are %s"
2814 msgstr "las políticas xml-info conocidas son %s"
2815
2816 #: ../urpmi.addmedia:107
2817 #, c-format
2818 msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
2819 msgstr "no se necesita argumento para --distrib --mirrorlist <url>"
2820
2821 #: ../urpmi.addmedia:112
2822 #, c-format
2823 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2824 msgstr "<url> incorrecta (para el directorio local, la ruta debe ser absoluta)"
2825
2826 #: ../urpmi.addmedia:116
2827 #, c-format
2828 msgid "Only superuser is allowed to add media"
2829 msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a añadir soportes"
2830
2831 #: ../urpmi.addmedia:119
2832 #, c-format
2833 msgid "creating config file [%s]"
2834 msgstr "creando el archivo de configuración [%s]"
2835
2836 #: ../urpmi.addmedia:120
2837 #, c-format
2838 msgid "Can't create config file [%s]"
2839 msgstr "No se puede crear el archivo de configuración [%s]"
2840
2841 #: ../urpmi.addmedia:128
2842 #, c-format
2843 msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
2844 msgstr "no es necesario dar <ruta relativa de synthesis> con --distrib"
2845
2846 #: ../urpmi.addmedia:136
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "\n"
2850 "Do you want to add media '%s'?"
2851 msgstr ""
2852 "\n"
2853 "Desea añadir el soporte «%s»"
2854
2855 #: ../urpmi.addmedia:155
2856 #: ../urpmi.addmedia:179
2857 #, c-format
2858 msgid "unable to add medium"
2859 msgstr "no se puede añadir el soporte"
2860
2861 #: ../urpmi.addmedia:163
2862 #, c-format
2863 msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
2864 msgstr "falta <ruta relativa de synthesis>\n"
2865
2866 #: ../urpmi.addmedia:166
2867 #, c-format
2868 msgid "Can't use %s with remote medium"
2869 msgstr "No se puede usar %s con un soporte remoto"
2870
2871 #: ../urpmi.recover:28
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "urpmi.recover version %s\n"
2875 "Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n"
2876 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
2877 "\n"
2878 "usage:\n"
2879 msgstr ""
2880 "urmpi.recover versión %s\n"
2881 "Copyright (C) 2006 - 2010 Mandriva.\n"
2882 "Éste es software libre y puede ser redistribuido bajo los términos de la GNU GPL.\n"
2883 "\n"
2884 "uso:\n"
2885
2886 #: ../urpmi.recover:34
2887 #, c-format
2888 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n"
2889 msgstr " --checkpoint - inicializar ahora el punto de referencia\n"
2890
2891 #: ../urpmi.recover:35
2892 #, c-format
2893 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
2894 msgstr " --noclean - no eliminar los rpms del cache en la creación del punto de referencia\n"
2895
2896 #: ../urpmi.recover:37
2897 #, c-format
2898 msgid " --list - list transactions since provided date/duration argument\n"
2899 msgstr " --list - lista las transacciones a partir de la fecha/período provistos\n"
2900
2901 #: ../urpmi.recover:38
2902 #, c-format
2903 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n"
2904 msgstr " --list-all - listar todas las transacciones de la rpmdb (largo)\n"
2905
2906 #: ../urpmi.recover:39
2907 #, c-format
2908 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n"
2909 msgstr " --list-safe - lista las transacciones a partir del punto de referencia\n"
2910
2911 #: ../urpmi.recover:40
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 " --rollback - rollback until specified date,\n"
2915 " or rollback the specified number of transactions\n"
2916 msgstr ""
2917 " --rollback - revenir hasta la fecha especificada, o revenir\n"
2918 " la cantidad especificada de transacciones\n"
2919
2920 #: ../urpmi.recover:42
2921 #, c-format
2922 msgid " --disable - turn off repackaging\n"
2923 msgstr " --disable - desactivar reempaquetado\n"
2924
2925 #: ../urpmi.recover:57
2926 #, c-format
2927 msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
2928 msgstr "Fecha o duración no válida [%s]\n"
2929
2930 #: ../urpmi.recover:65
2931 #, c-format
2932 msgid "Repackage directory not defined\n"
2933 msgstr "No se definió el directorio de caché de paquetes\n"
2934
2935 #: ../urpmi.recover:68
2936 #, c-format
2937 msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
2938 msgstr "No se puede escribir al directorio caché de paquetes [%s]\n"
2939
2940 #: ../urpmi.recover:70
2941 #, c-format
2942 msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
2943 msgstr "Limpiando el directorio caché de paquetes [%s]...\n"
2944
2945 #: ../urpmi.recover:72
2946 #, c-format
2947 msgid "%d file removed\n"
2948 msgid_plural "%d files removed\n"
2949 msgstr[0] "se quitó un archivo\n"
2950 msgstr[1] "se quitaron %d archivos\n"
2951
2952 #: ../urpmi.recover:82
2953 #, c-format
2954 msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
2955 msgstr "Argumentos de línea de comandos erróneos [%s]\n"
2956
2957 #: ../urpmi.recover:84
2958 #, c-format
2959 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
2960 msgstr "No puede especificar --checkpoint y --rollback a la vez\n"
2961
2962 #: ../urpmi.recover:86
2963 #, c-format
2964 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
2965 msgstr "No puede especificar --checkpoint y --list a la vez\n"
2966
2967 #: ../urpmi.recover:88
2968 #, c-format
2969 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
2970 msgstr "No puede especificar --rollback y --list a la vez\n"
2971
2972 #: ../urpmi.recover:90
2973 #, c-format
2974 msgid "You can't specify --disable along with another option"
2975 msgstr "No puede especificar --disable junto con otra opción"
2976
2977 #: ../urpmi.recover:115
2978 #, c-format
2979 msgid "No transaction found since %s\n"
2980 msgstr "No se encontró transacción desde %s\n"
2981
2982 #: ../urpmi.recover:130
2983 #, c-format
2984 msgid "You must be superuser to do this"
2985 msgstr "Debe ser el administrador para realizar esto"
2986
2987 #: ../urpmi.recover:143
2988 #: ../urpmi.recover:209
2989 #, c-format
2990 msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
2991 msgstr "Escribiendo archivo rpm macros [%s] ...\n"
2992
2993 #: ../urpmi.recover:185
2994 #, c-format
2995 msgid "No rollback date found\n"
2996 msgstr "No se especificó fecha para «rollback»\n"
2997
2998 #: ../urpmi.recover:188
2999 #, c-format
3000 msgid "Rollback until %s...\n"
3001 msgstr "Volver atrás hasta %s...\n"
3002
3003 #: ../urpmi.recover:195
3004 #, c-format
3005 msgid "Disabling repackaging\n"
3006 msgstr "Deshabilitando la regeneración\n"
3007
3008 #: ../urpmi.removemedia:38
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
3012 "where <name> is a medium name to remove.\n"
3013 msgstr ""
3014 "uso: urpmi.removemedia (-a | <nombre> ...)\n"
3015 "donde <nombre> es nombre del soporte a borrar.\n"
3016
3017 #: ../urpmi.removemedia:41
3018 #, c-format
3019 msgid " -a - select all media.\n"
3020 msgstr " -a - selecciona todos los soportes.\n"
3021
3022 #: ../urpmi.removemedia:42
3023 #, c-format
3024 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
3025 msgstr " -y - coincidencia 'fuzzy' en nombres de soportes.\n"
3026
3027 #: ../urpmi.removemedia:59
3028 #, c-format
3029 msgid "Only superuser is allowed to remove media"
3030 msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar soportes"
3031
3032 #: ../urpmi.removemedia:71
3033 #, c-format
3034 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
3035 msgstr "nada para quitar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n"
3036
3037 #: ../urpmi.removemedia:77
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "the entry to remove is missing\n"
3041 "(one of %s)\n"
3042 msgstr ""
3043 "falta la entrada a quitar\n"
3044 "(una de %s)\n"
3045
3046 #: ../urpmi.update:30
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
3050 "where <name> is a medium name to update.\n"
3051 msgstr ""
3052 "uso: urpmi.update [opciones] <nombre> ...\n"
3053 "donde <nombre> es nombre de soporte para actualizar.\n"
3054
3055 #: ../urpmi.update:43
3056 #, c-format
3057 msgid " --update - update only update media.\n"
3058 msgstr " --update - actualizar sólo el soporte de actualización.\n"
3059
3060 #: ../urpmi.update:45
3061 #, c-format
3062 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
3063 msgstr " --force-key - forzar actualización de clave gpg.\n"
3064
3065 #: ../urpmi.update:46
3066 #, c-format
3067 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
3068 msgstr " --ignore - no actualizar, marcar el soporte como ignorado.\n"
3069
3070 #: ../urpmi.update:47
3071 #, c-format
3072 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
3073 msgstr " --no-ignore - no actualizar, marcar el soporte como activado.\n"
3074
3075 #: ../urpmi.update:49
3076 #, c-format
3077 msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
3078 msgstr " --probe-rpms - no usar synthesis, usar archivos rpm directamente\n"
3079
3080 #: ../urpmi.update:50
3081 #, c-format
3082 msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n"
3083 msgstr " -a - selecciona todos los soportes no extraíbles habilitados.\n"
3084
3085 #: ../urpmi.update:51
3086 #, c-format
3087 msgid " -f - force updating synthesis\n"
3088 msgstr " -f - fuerza actualización de archivos synthesis\n"
3089
3090 #: ../urpmi.update:52
3091 #, c-format
3092 msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
3093 msgstr " -ff - realmente fuerza actualización de archivos synthesis\n"
3094
3095 #: ../urpmi.update:69
3096 #, c-format
3097 msgid "Only superuser is allowed to update media"
3098 msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a actualizar soportes"
3099
3100 #: ../urpmi.update:86
3101 #, c-format
3102 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
3103 msgstr "nada para actualizar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n"
3104
3105 #: ../urpmi.update:87
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "the entry to update is missing\n"
3109 "(one of %s)\n"
3110 msgstr ""
3111 "falta la entrada a actualizar\n"
3112 "(una de %s)\n"
3113
3114 #: ../urpmi.update:98
3115 #, c-format
3116 msgid "\"%s\""
3117 msgstr "«%s»"
3118
3119 #: ../urpmi.update:99
3120 #, c-format
3121 msgid "ignoring media %s"
3122 msgstr "Ignorando soporte %s"
3123
3124 #: ../urpmi.update:99
3125 #, c-format
3126 msgid "enabling media %s"
3127 msgstr "activando el soporte %s"
3128
3129 #: ../urpmq:40
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "urpmq version %s\n"
3133 "Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n"
3134 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
3135 "\n"
3136 "usage:\n"
3137 msgstr ""
3138 "urmpq versión %s\n"
3139 "Copyright (C) 2000-20010 Mandriva.\n"
3140 "Éste es es software libre y puede ser redistribuido bajo los términos de la GNU GPL.\n"
3141 "\n"
3142 "uso:\n"
3143
3144 #: ../urpmq:48
3145 #, c-format
3146 msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n"
3147 msgstr " --searchmedia - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes pedidos (o actualizados).\n"
3148
3149 #: ../urpmq:53
3150 #, c-format
3151 msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
3152 msgstr " --auto-orphans - listar los huérfanos\n"
3153
3154 #: ../urpmq:54
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 " --not-available\n"
3158 " - list installed packages not available on any media.\n"
3159 msgstr ""
3160 " --not-available\n"
3161 " - lista los paquetes no disponibles en ningún medio.\n"
3162
3163 #: ../urpmq:57
3164 #, c-format
3165 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
3166 msgstr " --fuzzy - forzar búsqueda difusa (lo mismo que -y).\n"
3167
3168 #: ../urpmq:60
3169 #, c-format
3170 msgid " --list - list available packages.\n"
3171 msgstr " --list - lista los paquetes disponibles.\n"
3172
3173 #: ../urpmq:61
3174 #, c-format
3175 msgid " --list-media - list available media.\n"
3176 msgstr " --list-media - lista los soportes disponibles.\n"
3177
3178 #: ../urpmq:62
3179 #, c-format
3180 msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
3181 msgstr " --list-url - lista los soportes disponibles junto con sus URL.\n"
3182
3183 #: ../urpmq:63
3184 #, c-format
3185 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
3186 msgstr " --list-nodes - lista los nodos disponibles cuando se usa --parallel.\n"
3187
3188 #: ../urpmq:64
3189 #, c-format
3190 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
3191 msgstr " --list-aliases - lista los alias paralelo disponibles.\n"
3192
3193 #: ../urpmq:65
3194 #, c-format
3195 msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
3196 msgstr " --dump-config - volcar la configuración en forma de argumento para urpmi.addmedia.\n"
3197
3198 #: ../urpmq:66
3199 #, c-format
3200 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
3201 msgstr " --src - sig. paquete es paquete fuente (igual que -s).\n"
3202
3203 #: ../urpmq:67
3204 #, c-format
3205 msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n"
3206 msgstr " --sources - imprime las URL fuente de los paquetes seleccionados\n"
3207
3208 #: ../urpmq:69
3209 #, c-format
3210 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
3211 msgstr " --ignorearch - permitir consultar rpms para arquitecturas que no correspondan.\n"
3212
3213 #: ../urpmq:73
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
3217 " This permit to querying a distro.\n"
3218 msgstr ""
3219 " --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de distribución.\n"
3220 " Esto permite consultar una distro.\n"
3221
3222 #: ../urpmq:83
3223 #, c-format
3224 msgid " --changelog - print changelog.\n"
3225 msgstr " --changelog - imprimir el registro de cambios.\n"
3226
3227 #: ../urpmq:84
3228 #, c-format
3229 msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
3230 msgstr " --conflicts - imprime conflictos.\n"
3231
3232 #: ../urpmq:85
3233 #, c-format
3234 msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
3235 msgstr " --obsoletes - muestra los obsoletos.\n"
3236
3237 #: ../urpmq:86
3238 #, c-format
3239 msgid " --provides - print provides.\n"
3240 msgstr " --provides - imprime lo que proporciona.\n"
3241
3242 #: ../urpmq:87
3243 #, c-format
3244 msgid " --requires - print requires.\n"
3245 msgstr " --requires - imprime lo que necesita.\n"
3246
3247 #: ../urpmq:88
3248 #, c-format
3249 msgid " --suggests - print suggests.\n"
3250 msgstr " --suggests - muestra los sugeridos.\n"
3251
3252 #: ../urpmq:89
3253 #, c-format
3254 msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
3255 msgstr " --sourcerpm - imprime rpm fuente.\n"
3256
3257 #: ../urpmq:90
3258 #, c-format
3259 msgid " --summary, -S - print summary.\n"
3260 msgstr " --summary, -S - imprimir el descriptivo corto (summary).\n"
3261
3262 #: ../urpmq:92
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 " --requires-recursive, -d\n"
3266 " - query package dependencies.\n"
3267 msgstr ""
3268 " --requires-recursive, -d\n"
3269 " - consultar las dependencias del paquete.\n"
3270
3271 #: ../urpmq:94
3272 #, c-format
3273 msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
3274 msgstr " --whatrequires - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n"
3275
3276 #: ../urpmq:95
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 " --whatrequires-recursive\n"
3280 " - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
3281 msgstr ""
3282 " --whatrequires-recursive\n"
3283 " - búsqueda inversa extendida (incluye los paquetes virtuales).\n"
3284
3285 #: ../urpmq:97
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 " --whatprovides, -p\n"
3289 " - search in provides to find package.\n"
3290 msgstr ""
3291 " --whatprovides, -p\n"
3292 " - busca en provides para encontrar paquete.\n"
3293
3294 #: ../urpmq:100
3295 #, c-format
3296 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
3297 msgstr " -c - completar salida con paquete(s) a quitar.\n"
3298
3299 #: ../urpmq:102
3300 #, c-format
3301 msgid " -g - print groups with name also.\n"
3302 msgstr " -g - imprimir los grupos junto con los nombres.\n"
3303
3304 #: ../urpmq:103
3305 #, c-format
3306 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
3307 msgstr " -i - imprimir información útil en formato legible para las personas.\n"
3308
3309 #: ../urpmq:104
3310 #, c-format
3311 msgid " -l - list files in package.\n"
3312 msgstr " -l - lista los archivos en el paquete.\n"
3313
3314 #: ../urpmq:105
3315 #, c-format
3316 msgid " -m - equivalent to -du\n"
3317 msgstr " -m - equivalente a -du.\n"
3318
3319 #: ../urpmq:106
3320 #, c-format
3321 msgid " -r - print version and release with name also.\n"
3322 msgstr " -r - imprimir versión y revisión junto con el nombre.\n"
3323
3324 #: ../urpmq:107
3325 #, c-format
3326 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
3327 msgstr " -s - sig. paquete es paquete fuente (igual que --src).\n"
3328
3329 #: ../urpmq:108
3330 #, c-format
3331 msgid " -u - remove package if a more recent version is already installed.\n"
3332 msgstr " -u - quitar paquete si ya está instalada una versión más reciente.\n"
3333
3334 #: ../urpmq:109
3335 #, c-format
3336 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
3337 msgstr " -y - forzar búsqueda difusa (lo mismo que --fuzzy).\n"
3338
3339 #: ../urpmq:110
3340 #, c-format
3341 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
3342 msgstr " -Y - como -y, pero fuerza la no distinción entre mayúsculas y minúsculas.\n"
3343
3344 #: ../urpmq:111
3345 #, c-format
3346 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n"
3347 msgstr " los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos se consultan.\n"
3348
3349 #: ../urpmq:158
3350 #, c-format
3351 msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
3352 msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sin argumentos"
3353
3354 #: ../urpmq:211
3355 #, c-format
3356 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
3357 msgstr "--list-nodes sólo se puede utilizar con --parallel"
3358
3359 #: ../urpmq:235
3360 #, c-format
3361 msgid "use -l to list files"
3362 msgstr "use -l para listar los archivos"
3363
3364 #: ../urpmq:424
3365 #, c-format
3366 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
3367 msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el paquete %s"
3368
3369 #: ../urpmq:425
3370 #, c-format
3371 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
3372 msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para los paquetes %s"
3373
3374 #: ../urpmq:428
3375 #, c-format
3376 msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
3377 msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», no se retornan resultados para el paquete %s"
3378
3379 #: ../urpmq:429
3380 #, c-format
3381 msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
3382 msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para los paquetes %s"
3383
3384 #: ../urpmq:496
3385 #, c-format
3386 msgid "No changelog found\n"
3387 msgstr "No se encontró changelog\n"
3388
3389 #: ../gurpmi.desktop.in.h:1
3390 msgid "Software Installer"
3391 msgstr "Instalador de software"
3392
3393 #: ../gurpmi.desktop.in.h:2
3394 msgid "Graphical front end to install RPM files"
3395 msgstr "Interfaz gráfica para instalar archivos RPM"
3396
3397 #, fuzzy
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
3400 #~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
3401 #~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
3402 #~ "# %s"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "# Aquí están los registros de sus cargas DUDF.\n"
3405 #~ "# El formato de línea es : <fecha hora de generación> <uid>\n"
3406 #~ "# Puede utilizar uids para ver los contenidos de sus cargas en esta "
3407 #~ "ubicación :\n"
3408 #~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/"
3409
3410 #~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
3411 #~ msgstr "curl ausente, no puede cargar el archivo DUDF.\n"
3412
3413 #~ msgid "Compressing DUDF data... "
3414 #~ msgstr "Comprimiendo datos DUDF..."
3415
3416 #~ msgid "NOT OK\n"
3417 #~ msgstr "NO ACEPTAR\n"
3418
3419 #~ msgid "OK\n"
3420 #~ msgstr "Aceptar\n"
3421
3422 #~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
3423 #~ msgstr "Cargando datos DUDF:\n"
3424
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "\n"
3427 #~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
3428 #~ "\t"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "\n"
3431 #~ "Puede ver su informe de error de DUDF en la URL siguiente :\n"
3432 #~ "\t"
3433
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "You can access a log of your uploads in\n"
3436 #~ "\t"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "Puede acceder los registros de sus subidas en\n"
3439 #~ "\t"
3440
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
3443 #~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
3444 #~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
3445 #~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "Un error fue encontrado. Usted puede ayudar a Mandriva a mejorar la\n"
3448 #~ "instalación de programas enviando un informe de error de DUDF.\n"
3449 #~ "Esto es parte del proyecto europeo de investigación Mancoosi.\n"
3450 #~ "Más detalles en http://www.mancoosi.org\n"
3451
3452 #~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
3453 #~ msgstr "¿Desea enviar un informe de error DUDF a Mandriva?"
3454
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "\n"
3457 #~ "Generating DUDF... "
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "\n"
3460 #~ "Generando DUDF..."
3461
3462 #~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
3463 #~ msgstr "No pudo escribir archivo DUDF\n"
3464
3465 #~ msgid ""
3466 #~ " --sources - give all source packages before downloading (root "
3467 #~ "only).\n"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ " --sources - da todos los paquetes fuentes antes de bajar (sólo "
3470 #~ "root).\n"
3471
3472 #~ msgid "due to already installed %s"
3473 #~ msgstr "debido a que ya está instalado %s"
3474
3475 #~ msgid ""
3476 #~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
3477 #~ " %s\n"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ " --from - usar url especificada para la lista de réplicas, la\n"
3480 #~ " predeterminada es %s\n"
3481
3482 #~ msgid "Updating media...\n"
3483 #~ msgstr "Actualizando soportes...\n"
3484
3485 #~ msgid "examining %s file"
3486 #~ msgstr "examinando archivo %s"
3487
3488 #~ msgid "invalid MD5SUM file"
3489 #~ msgstr "archivo MD5SUM no válido"
3490
3491 #~ msgid "found probed synthesis as %s"
3492 #~ msgstr "encontrado synthesis por prueba como %s"
3493
3494 #~ msgid " --update - create an update medium.\n"
3495 #~ msgstr " --update - crea sólo soporte de actualización.\n"
3496
3497 #~ msgid "malformed URL: [%s]"
3498 #~ msgstr "URL mal formada: [%s]"
3499
3500 #~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "lo siento, no puede usar --install-src para instalar archivos .src.rpm "
3503 #~ "remotos"
3504
3505 #~ msgid "Error"
3506 #~ msgstr "Error"
3507
3508 #~ msgid "%d installation transaction failed"
3509
3510 #~ msgid_plural "%d installation transactions failed"
3511 #~ msgstr[0] "falló una transacción de instalación"
3512 #~ msgstr[1] "fallaron %d transacciones de instalación"
3513
3514 #~ msgid "Package %s can not be installed"
3515 #~ msgstr "El paquete %s no se puede instalar"
3516
3517 #~ msgid "Checking to remove the following packages"
3518 #~ msgstr "Verificando para quitar los paquetes siguientes"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "%s database locked"
3522 #~ msgstr "base de datos de urpmi bloqueada"
3523
3524 #~ msgid "Unknown option %s"
3525 #~ msgstr "Opción desconocida «%s»"
3526
3527 #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
3528 #~ msgstr "demasiados puntos de montaje para soportes extraíbles «%s»"
3529
3530 #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
3531 #~ msgstr "El soporte «%s» es una imagen ISO, será montada al vuelo"
3532
3533 #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
3534 #~ msgstr "usar dispositivo extraíble diferente [%s] para «%s»"
3535
3536 #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "no se puede recuperar el nombre de ruta para el soporte extraíble «%s»"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "unable to mount the distribution medium"
3542 #~ msgstr "no se puede acceder al primer soporte de la instalación"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "unable to access medium \"%s\",\n"
3546 #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
3547 #~ "medium."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "no se puede acceder soporte \"%s\",\n"
3550 #~ "esto puede ocurrir si montó manualmente el directorio cuando creó el "
3551 #~ "soporte."
3552
3553 #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
3554 #~ msgstr "soporte no coherente «%s» marcado como borrable, pero no borrado"
3555
3556 #~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n"
3557 #~ msgstr " -c - limpia dir. encabezados de cache.\n"
3558
3559 #~ msgid "virtual medium needs to be local"
3560 #~ msgstr "el soporte virtual debe ser local"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\""
3564 #~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»"
3565
3566 #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]"
3567 #~ msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) existente [%s]"
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
3571 #~ "ignored"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "el soporte virtual «%s» no debería tener definido hdlist o archivo de "
3574 #~ "lista, soporte ignorado"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "invalid hdlist name"
3578 #~ msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]"
3579
3580 #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "no se puede encontrar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")"
3586 #~ msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\""
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")"
3590 #~ msgstr "se generó el archivo de síntesis hdlist para el soporte «%s»"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid "unable to access list file of \"%s\""
3594 #~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»"
3595
3596 #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "el soporte «%s» intenta utilizar un hdlist ya usado, soporte ignorado"
3599
3600 #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "el soporte «%s» intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar "
3609 #~ "resultado alguno\n"
3610
3611 #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
3612 #~ msgstr "realizando una segunda pasada para computar las dependencias\n"
3613
3614 #~ msgid "building hdlist [%s]"
3615 #~ msgstr "generando hdlist [%s]"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
3619 #~ "corrupted."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "No se puede generar el archivo de síntesis para el soporte «%s». Su "
3622 #~ "archivo hdlist puede estar corrupto."
3623
3624 #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
3625 #~ msgstr "problema leyendo hdlist o el archivo de síntesis del soporte «%s»"
3626
3627 #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
3628 #~ msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) copiado"
3629
3630 #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
3631 #~ msgstr "...falló la recuperación: no concuerda md5sum"
3632
3633 #~ msgid "no rpm files found from [%s]"
3634 #~ msgstr "no se encontraron archivos rpm en [%s]"
3635
3636 #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
3637 #~ msgstr "no se pueden leer los archivos rpm de [%s]: %s"
3638
3639 #~ msgid "no rpms read"
3640 #~ msgstr "no se leyeron rpms"
3641
3642 #~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
3643 #~ msgstr "leyendo encabezados del soporte «%s»"
3644
3645 #~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
3646 #~ msgstr " --probe-synthesis - usar archivo synthesis.\n"
3647
3648 #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
3649 #~ msgstr " --probe-hdlist - usar archivo hdlist.\n"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return "
3653 #~ "any result\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar "
3656 #~ "resultado alguno\n"
3657
3658 #~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
3659 #~ msgstr "Puede querer utilizar --name para buscar nombres de paquetes.\n"
3660
3661 #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
3662 #~ msgstr " --probe-hdlist - usar archivo hdlist.\n"
3663
3664 #~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
3665 #~ msgstr "no se puede actualizar soporte «%s»\n"
3666
3667 #~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
3668 #~ msgstr "no se puede crear soporte «%s»\n"
3669
3670 #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
3671 #~ msgstr "hay muchos paquetes con el mismo nombre de archivo rpm «%s»"
3672
3673 #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
3674 #~ msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»"
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
3678 #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "soporte \"%s\" usa un archivo de lista no válido:\n"
3681 #~ " probablemente el sitio de réplica no está actualizado, intentando "
3682 #~ "método alternativo"
3683
3684 #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
3685 #~ msgstr "el soporte «%s» no define ubicación alguna para archivos rpm"
3686
3687 #~ msgid "unrequested"
3688 #~ msgstr "no pedido"
3689
3690 #~ msgid " (%d MB)"
3691 #~ msgstr " (%d MB)"
3692
3693 #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
3694 #~ msgstr "añadiendo paquete %s (id=%d, eid=%d, actualización=%d, archivo=%s)"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "The following packages have bad signatures:\n"
3698 #~ "%s\n"
3699 #~ "\n"
3700 #~ "Do you want to continue installation ?"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Los paquetes siguientes tienen firmas no válidas:\n"
3703 #~ "%s\n"
3704 #~ "\n"
3705 #~ "¿Desea continuar con la instalación?"
3706
3707 #~ msgid "You need to be root to use --use-distrib"
3708 #~ msgstr "Necesita ser root para usar --use-distrib"
3709
3710 #~ msgid "unable to remove package %s"
3711 #~ msgstr "no se puede quitar el paquete %s"
3712
3713 #~ msgid "No filelist found\n"
3714 #~ msgstr "No se encontró filelist\n"
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes "
3720 #~ "(%d MB)"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ " -P - no busca en «provides» para encontrar paquete "
3726 #~ "(predeterminado).\n"
3727
3728 #~ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ " -R - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
3734 #~ "installed:\n"
3735 #~ "%s\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes "
3738 #~ "siguientes:\n"
3739 #~ "%s\n"
3740
3741 #~ msgid "skipping media %s: no hdlist"
3742 #~ msgstr "omitiendo soporte %s: sin hdlist"
3743
3744 #~ msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
3745 #~ msgstr " --probe-synthesis - intentar y encontrar archivo synthesis.\n"
3746
3747 #~ msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
3748 #~ msgstr " --probe-hdlist - intentar encontrar y usar archivo hdlist.\n"
3749
3750 #~ msgid "`with' missing for network media\n"
3751 #~ msgstr "falta «with» para soporte de red\n"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "\n"
3755 #~ "unknown options '%s'\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "\n"
3758 #~ "opciones desconocidas «%s»\n"
3759
3760 #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
3761 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo hdlist para «%s», soporte ignorado"
3762
3763 #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
3764 #~ msgstr "archivo de lista no coherente para «%s», soporte ignorado"
3765
3766 #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "no se puede inspeccionar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado"
3769
3770 #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\""
3771 #~ msgstr "parece que no hay dispositivos en el chroot en \"%s\""
3772
3773 #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
3774 #~ msgstr "el soporte virtual «%s» no es local, soporte ignorado"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, "
3778 #~ "medium ignored"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "soporte virtual «%s» debería tener un hdlist fuente o síntesis válido, "
3781 #~ "soporte ignorado"
3782
3783 #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
3784 #~ msgstr "copiando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..."
3785
3786 #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
3787 #~ msgstr "falló la recuperación de hdlist fuente (o síntesis)"
3788
3789 #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
3790 #~ msgstr "archivo [%s] ya utilizado en el mismo soporte «%s»"
3791
3792 #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\""
3793 #~ msgstr "nada escrito en el archivo de lista para «%s»"
3794
3795 #~ msgid "found %d headers in cache"
3796 #~ msgstr "se encontraron %d encabezados en el cache"
3797
3798 #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
3799 #~ msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache"
3800
3801 #~ msgid "using process %d for executing transaction"
3802 #~ msgstr "usando proceso %d para ejecutar la transacción"
3803
3804 #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ " --norebuild - no intenta volver a generar el hdlist si no se puede "
3807 #~ "leer.\n"
3808
3809 #~ msgid "The following package names were assumed: %s"
3810 #~ msgstr "Se presumieron los nombres de paquetes siguientes: %s"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30