1 |
# translation of urpmi.po to Euskara |
2 |
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/eu.php3 |
3 |
# EUSKARA: Mandriva Linux translation. |
4 |
# Copyright (C) 2001-2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
5 |
# |
6 |
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. |
7 |
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. |
8 |
msgid "" |
9 |
msgstr "" |
10 |
"Project-Id-Version: urpmi\n" |
11 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 |
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 08:44+0100\n" |
13 |
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 09:36+0100\n" |
14 |
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n" |
15 |
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
16 |
"Language: eu\n" |
17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
18 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 |
"X-Generator: Lokalize 0.3\n" |
21 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
22 |
|
23 |
#: ../gurpmi:32 |
24 |
#, c-format |
25 |
msgid "RPM installation" |
26 |
msgstr "RPM instalaketa" |
27 |
|
28 |
#: ../gurpmi:46 |
29 |
#, c-format |
30 |
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" |
31 |
msgstr "Akatsa: ezin da %s fitxategia aurkitu, eragiketa galaraziko da" |
32 |
|
33 |
#: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:196 ../gurpmi2:221 |
34 |
#, c-format |
35 |
msgid "_Ok" |
36 |
msgstr "_Ados" |
37 |
|
38 |
#: ../gurpmi:67 |
39 |
#, c-format |
40 |
msgid "" |
41 |
"You have selected a source package:\n" |
42 |
"\n" |
43 |
"%s\n" |
44 |
"\n" |
45 |
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " |
46 |
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" |
47 |
"\n" |
48 |
"What would you like to do?" |
49 |
msgstr "" |
50 |
"Iturburu pakete bat hautatu duzu:\n" |
51 |
"\n" |
52 |
"%s\n" |
53 |
"\n" |
54 |
"Segur aski ez zenuen ordenagailuan instalatu nahi (instalatzeak bere " |
55 |
"iturburu kodean aldaketak egin eta konpilatzeko aukera emango lizuke).\n" |
56 |
"\n" |
57 |
"Zer egin nahi duzu?" |
58 |
|
59 |
#: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86 |
60 |
#, c-format |
61 |
msgid "" |
62 |
"You are about to install the following software packages on your computer:\n" |
63 |
"\n" |
64 |
"%s\n" |
65 |
"\n" |
66 |
"Proceed?" |
67 |
msgstr "" |
68 |
"Zure konputagailuan hurrengo software paketeak instalatzera zoaz:\n" |
69 |
"\n" |
70 |
"%s\n" |
71 |
"\n" |
72 |
"Jarraitu?" |
73 |
|
74 |
#: ../gurpmi:81 |
75 |
#, c-format |
76 |
msgid "" |
77 |
"You are about to install the following software package on your computer:\n" |
78 |
"\n" |
79 |
"%s\n" |
80 |
"\n" |
81 |
"You may prefer to just save it. What is your choice?" |
82 |
msgstr "" |
83 |
"Software-pakete hau instalatzera zoaz ordenagailuan:\n" |
84 |
"\n" |
85 |
"%s\n" |
86 |
"\n" |
87 |
"Baliteke gordetzea bakarrik nahi izatea. Zer egin nahi duzu?" |
88 |
|
89 |
#: ../gurpmi:99 |
90 |
#, c-format |
91 |
msgid "_Install" |
92 |
msgstr "_Instalatu" |
93 |
|
94 |
#: ../gurpmi:100 |
95 |
#, c-format |
96 |
msgid "_Save" |
97 |
msgstr "_Gorde" |
98 |
|
99 |
#: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:196 |
100 |
#, c-format |
101 |
msgid "_Cancel" |
102 |
msgstr "_Utzi" |
103 |
|
104 |
#: ../gurpmi:109 |
105 |
#, c-format |
106 |
msgid "Choose location to save file" |
107 |
msgstr "Aukeratu fitxategiko gordetzeko kokalekua" |
108 |
|
109 |
#: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:66 |
110 |
#, c-format |
111 |
msgid "" |
112 |
"urpmi version %s\n" |
113 |
"Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" |
114 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
115 |
"GPL.\n" |
116 |
"\n" |
117 |
"usage:\n" |
118 |
msgstr "" |
119 |
"urpmi %s bertsioa\n" |
120 |
"Copyright © 1999-2005 Mandriva.\n" |
121 |
"Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz " |
122 |
"birbanatu daiteke.\n" |
123 |
"\n" |
124 |
"erabilera:\n" |
125 |
|
126 |
#: ../gurpmi.pm:45 |
127 |
#, c-format |
128 |
msgid "Options:" |
129 |
msgstr "Aukerak:" |
130 |
|
131 |
#: ../gurpmi.pm:46 ../urpme:46 ../urpmf:35 ../urpmi:71 ../urpmi.addmedia:55 |
132 |
#: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45 |
133 |
#, c-format |
134 |
msgid " --help - print this help message.\n" |
135 |
msgstr " --help - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n" |
136 |
|
137 |
#: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:78 |
138 |
#, c-format |
139 |
msgid "" |
140 |
" --auto - non-interactive mode, assume default answers to " |
141 |
"questions.\n" |
142 |
msgstr "" |
143 |
" --auto - modu ez-interaktiboa, galderen erantzun lehenetsiak " |
144 |
"erabili.\n" |
145 |
|
146 |
#: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:79 ../urpmq:52 |
147 |
#, c-format |
148 |
msgid "" |
149 |
" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" |
150 |
msgstr "" |
151 |
" --auto-select - automatikoki sistemaren bertsioa berritzeko paketeak " |
152 |
"hautatzen ditu\n" |
153 |
|
154 |
#: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:102 ../urpmq:68 |
155 |
#, c-format |
156 |
msgid "" |
157 |
" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" |
158 |
msgstr "" |
159 |
" --force - deitzea behartzen du, nahiz eta pakete batzuk ez egon.\n" |
160 |
|
161 |
#: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:133 |
162 |
#, c-format |
163 |
msgid "" |
164 |
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" |
165 |
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" |
166 |
msgstr "" |
167 |
" --verify-rpm - egiaztatu rpm sinadura instalatu aurretik\n" |
168 |
" (--no-verify-rpm ezgaitzeko, era lehenetsian gaituta " |
169 |
"dago).\n" |
170 |
|
171 |
#: ../gurpmi.pm:52 ../urpmf:41 ../urpmi:72 ../urpmq:47 |
172 |
#, c-format |
173 |
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" |
174 |
msgstr "" |
175 |
" --media - emandako euskarria bakarrik erabiltzen du, komaz " |
176 |
"bereizita.\n" |
177 |
|
178 |
#: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:150 |
179 |
#, c-format |
180 |
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" |
181 |
msgstr "" |
182 |
" -p - paketeak aurkitzeko bilaketa 'provides'en egitea baimentzen du.\n" |
183 |
|
184 |
#: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:151 |
185 |
#, c-format |
186 |
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" |
187 |
msgstr " -p - paketeak aurkitzeko bilaketa ez du 'provides'en egiten.\n" |
188 |
|
189 |
#: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:109 ../urpmq:71 |
190 |
#, c-format |
191 |
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" |
192 |
msgstr " --root - beste root bat erabiltzen du rpm instalatzeko.\n" |
193 |
|
194 |
#: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:135 |
195 |
#, c-format |
196 |
msgid "" |
197 |
" --test - only verify if the installation can be achieved " |
198 |
"correctly.\n" |
199 |
msgstr "" |
200 |
" --test - instalazioa zuzen gauzatu daitekeen egiaztatzen du.\n" |
201 |
|
202 |
#: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:75 |
203 |
#, c-format |
204 |
msgid "" |
205 |
" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" |
206 |
msgstr "" |
207 |
" --searchmedia - soilik adierazitako euskarria erabiltzen du eskatutako " |
208 |
"paketeak bilatzeko.\n" |
209 |
|
210 |
#: ../gurpmi.pm:100 |
211 |
#, c-format |
212 |
msgid "No packages specified" |
213 |
msgstr "Ez da paketerik zehaztu" |
214 |
|
215 |
#: ../gurpmi2:54 |
216 |
#, c-format |
217 |
msgid "Please wait..." |
218 |
msgstr "Itxaron mesedez..." |
219 |
|
220 |
#: ../gurpmi2:63 |
221 |
#, c-format |
222 |
msgid "Must be root" |
223 |
msgstr "Root izan behar da" |
224 |
|
225 |
#: ../gurpmi2:70 |
226 |
#, c-format |
227 |
msgid "Distribution Upgrade" |
228 |
msgstr "Banaketaren Bertsio berritzea" |
229 |
|
230 |
#: ../gurpmi2:70 |
231 |
#, c-format |
232 |
msgid "Packages installation" |
233 |
msgstr "Paketeen instalaketa" |
234 |
|
235 |
#: ../gurpmi2:97 |
236 |
#, c-format |
237 |
msgid "Preparing packages installation..." |
238 |
msgstr "Paketeen instalazioa prestatzen..." |
239 |
|
240 |
#: ../gurpmi2:112 ../urpmi:509 |
241 |
#, c-format |
242 |
msgid "" |
243 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
244 |
"%s" |
245 |
msgstr "" |
246 |
"Eskatutako pakete bat ezin da instalatu:\n" |
247 |
"%s" |
248 |
|
249 |
#: ../gurpmi2:120 |
250 |
#, c-format |
251 |
msgid "" |
252 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
253 |
"%s\n" |
254 |
"Continue installation anyway?" |
255 |
msgstr "" |
256 |
"Eskatutako pakete batzuk ezin dira instalatu:\n" |
257 |
"%s\n" |
258 |
"Instalazioarekin jarraitu hala ere?" |
259 |
|
260 |
#: ../gurpmi2:155 |
261 |
#, c-format |
262 |
msgid "Warning" |
263 |
msgstr "Kontuz" |
264 |
|
265 |
#: ../gurpmi2:155 ../urpmi:642 |
266 |
#, c-format |
267 |
msgid "Ok" |
268 |
msgstr "Ados" |
269 |
|
270 |
#: ../gurpmi2:192 |
271 |
#, c-format |
272 |
msgid " (to upgrade)" |
273 |
msgstr " (Eguneratu)" |
274 |
|
275 |
#: ../gurpmi2:193 |
276 |
#, c-format |
277 |
msgid " (to install)" |
278 |
msgstr " (instalatu)" |
279 |
|
280 |
#: ../gurpmi2:196 |
281 |
#, c-format |
282 |
msgid "Package choice" |
283 |
msgstr "Paketa aukera" |
284 |
|
285 |
#: ../gurpmi2:197 |
286 |
#, c-format |
287 |
msgid "One of the following packages is needed:" |
288 |
msgstr "Ondoko paketeetako bat behar da:" |
289 |
|
290 |
#: ../gurpmi2:222 |
291 |
#, c-format |
292 |
msgid "_Abort" |
293 |
msgstr "_Geldiarazi" |
294 |
|
295 |
#: ../gurpmi2:257 |
296 |
#, c-format |
297 |
msgid "" |
298 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
299 |
"%s\n" |
300 |
"Continue installation anyway?" |
301 |
msgstr "" |
302 |
"Ondoko paketeak ezabatu egin behar dira besteak berritu ahal izateko:\n" |
303 |
"%s\n" |
304 |
"Instalazioarekin jarraitu hala ere?" |
305 |
|
306 |
#: ../gurpmi2:276 ../urpmi:609 |
307 |
#, c-format |
308 |
msgid "" |
309 |
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" |
310 |
msgstr "Mendekotasunak asetzeko, ondorengo paketea instalatuko da:" |
311 |
|
312 |
#: ../gurpmi2:277 ../urpmi:610 |
313 |
#, c-format |
314 |
msgid "" |
315 |
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" |
316 |
msgstr "Mendekotasunak asetzeko, ondoko paketeak instalatuko dira:" |
317 |
|
318 |
#: ../gurpmi2:279 |
319 |
#, c-format |
320 |
msgid "(%d package, %d MB)" |
321 |
msgid_plural "(%d packages, %d MB)" |
322 |
msgstr[0] "(pakete %d, %d MB)" |
323 |
msgstr[1] "(%d pakete, %d MB)" |
324 |
|
325 |
#: ../gurpmi2:287 ../urpm/main_loop.pm:49 |
326 |
#, c-format |
327 |
msgid "unable to get source packages, aborting" |
328 |
msgstr "ezin dira iturburuko paketeak lortu, abortatzen" |
329 |
|
330 |
#: ../gurpmi2:319 ../urpm/install.pm:81 |
331 |
#, c-format |
332 |
msgid "Preparing..." |
333 |
msgstr "Prestatzen..." |
334 |
|
335 |
#: ../gurpmi2:325 |
336 |
#, c-format |
337 |
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." |
338 |
msgstr "`%s' paketea instalatzen (%s/%s)..." |
339 |
|
340 |
#: ../gurpmi2:343 ../urpmi:637 |
341 |
#, c-format |
342 |
msgid "Please insert the medium named \"%s\"" |
343 |
msgstr "Mesedez, sartu \"%s\" izeneko euskarria" |
344 |
|
345 |
#: ../gurpmi2:357 |
346 |
#, c-format |
347 |
msgid "Downloading package `%s'..." |
348 |
msgstr "`%s' paketea deskargatzen..." |
349 |
|
350 |
#: ../gurpmi2:369 ../urpm.pm:338 ../urpm/download.pm:831 |
351 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:262 ../urpm/media.pm:981 ../urpm/media.pm:1493 |
352 |
#: ../urpm/media.pm:1644 |
353 |
#, c-format |
354 |
msgid "...retrieving failed: %s" |
355 |
msgstr "...berreskuratzeak huts egin du: %s" |
356 |
|
357 |
#: ../gurpmi2:385 |
358 |
#, c-format |
359 |
msgid "_Done" |
360 |
msgstr "_Eginda" |
361 |
|
362 |
#: ../gurpmi2:402 |
363 |
#, c-format |
364 |
msgid "" |
365 |
"Installation failed, some files are missing:\n" |
366 |
"%s\n" |
367 |
"You may want to update your urpmi database" |
368 |
msgstr "" |
369 |
"Huts egin du instalatzean, fitxategi batzuk falta dira:\n" |
370 |
"%s\n" |
371 |
"Zure urpmi datu-basea eguneratzea komeni da" |
372 |
|
373 |
#: ../gurpmi2:408 ../urpm/main_loop.pm:292 ../urpm/main_loop.pm:335 |
374 |
#, c-format |
375 |
msgid "Installation failed:" |
376 |
msgstr "Instalaketak huts egin du:" |
377 |
|
378 |
#: ../gurpmi2:413 |
379 |
#, c-format |
380 |
msgid "The package(s) are already installed" |
381 |
msgstr "Dena dago instalatuta" |
382 |
|
383 |
#: ../gurpmi2:415 |
384 |
#, c-format |
385 |
msgid "Installation finished" |
386 |
msgstr "Instalazioa amaitu da" |
387 |
|
388 |
#: ../gurpmi2:416 ../urpme:169 |
389 |
#, c-format |
390 |
msgid "removing %s" |
391 |
msgstr "%s kentzen" |
392 |
|
393 |
#: ../gurpmi2:427 ../urpmi:705 |
394 |
#, c-format |
395 |
msgid "restarting urpmi" |
396 |
msgstr "urpmi berrabiarazten" |
397 |
|
398 |
#: ../rpm-find-leaves:15 |
399 |
#, c-format |
400 |
msgid "" |
401 |
"usage: %s [options]\n" |
402 |
"where [options] are from\n" |
403 |
msgstr "" |
404 |
"erabilera: %s [aukerak]\n" |
405 |
"[aukerak] hemengoak dira\n" |
406 |
|
407 |
#: ../rpm-find-leaves:17 |
408 |
#, c-format |
409 |
msgid " -h|--help - print this help message.\n" |
410 |
msgstr " -h|--help - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n" |
411 |
|
412 |
#: ../rpm-find-leaves:18 |
413 |
#, c-format |
414 |
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" |
415 |
msgstr " --root <bidea> - erabili emaniko erroa \"/\" ordez\n" |
416 |
|
417 |
#: ../rpm-find-leaves:19 |
418 |
#, c-format |
419 |
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" |
420 |
msgstr " -g [taldea] - emaitzak talde jakin batera murrizten ditu.\n" |
421 |
|
422 |
#: ../rpm-find-leaves:20 |
423 |
#, c-format |
424 |
msgid " defaults to %s.\n" |
425 |
msgstr " lehenetsia %s da.\n" |
426 |
|
427 |
#: ../rpm-find-leaves:21 |
428 |
#, c-format |
429 |
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" |
430 |
msgstr " -f - irteeran jarri rpm izen osoa (NVRA)\n" |
431 |
|
432 |
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:269 |
433 |
#, c-format |
434 |
msgid "Only superuser is allowed to install packages" |
435 |
msgstr "Supererabiltzaileak bakarrik du paketeak instalatzeko baimena" |
436 |
|
437 |
#: ../rurpmi:18 |
438 |
#, c-format |
439 |
msgid "Running urpmi in restricted mode..." |
440 |
msgstr "urpmi modu murriztuan exekutatzen..." |
441 |
|
442 |
#: ../urpm.pm:23 |
443 |
#, c-format |
444 |
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" |
445 |
msgstr "" |
446 |
|
447 |
#: ../urpm.pm:110 |
448 |
#, c-format |
449 |
msgid "fail to create directory %s" |
450 |
msgstr "%s direktorioa sortzeak huts egin du" |
451 |
|
452 |
#: ../urpm.pm:111 |
453 |
#, c-format |
454 |
msgid "invalid owner for directory %s" |
455 |
msgstr "%s direktorioarentzako jabe baliogabea" |
456 |
|
457 |
#: ../urpm.pm:135 |
458 |
#, c-format |
459 |
msgid "Can not download packages into %s" |
460 |
msgstr "Paketeak ezin dira %s-ra jaitsi" |
461 |
|
462 |
#: ../urpm.pm:150 |
463 |
#, c-format |
464 |
msgid "Environment directory %s does not exist" |
465 |
msgstr "%s ingurune direktorioa ez da existitzen" |
466 |
|
467 |
#: ../urpm.pm:151 ../urpmf:248 ../urpmq:167 |
468 |
#, c-format |
469 |
msgid "using specific environment on %s\n" |
470 |
msgstr "%s(e)n ingurune espezifikoa erabiliz\n" |
471 |
|
472 |
#: ../urpm.pm:313 |
473 |
#, c-format |
474 |
msgid "unable to open rpmdb" |
475 |
msgstr "ezin da rpmdb ireki" |
476 |
|
477 |
#: ../urpm.pm:327 |
478 |
#, c-format |
479 |
msgid "invalid rpm file name [%s]" |
480 |
msgstr "rpm fitxategi-izen baliogabea [%s]" |
481 |
|
482 |
#: ../urpm.pm:333 |
483 |
#, c-format |
484 |
msgid "retrieving rpm file [%s] ..." |
485 |
msgstr "[%s] rpm fitxategia berreskuratzen..." |
486 |
|
487 |
#: ../urpm.pm:335 ../urpm/get_pkgs.pm:260 |
488 |
#, c-format |
489 |
msgid "...retrieving done" |
490 |
msgstr "...berreskuratu da" |
491 |
|
492 |
#: ../urpm.pm:343 |
493 |
#, c-format |
494 |
msgid "unable to access rpm file [%s]" |
495 |
msgstr "ezin izan da rpm fitxategia atzitu [%s]" |
496 |
|
497 |
#: ../urpm.pm:348 |
498 |
#, c-format |
499 |
msgid "unable to parse spec file %s [%s]" |
500 |
msgstr "ezin da %s spec fitxategia sintaktikoki egiaztatu [%s]" |
501 |
|
502 |
#: ../urpm.pm:356 |
503 |
#, c-format |
504 |
msgid "unable to register rpm file" |
505 |
msgstr "ezin da rpm fitxategia erregistratu" |
506 |
|
507 |
#: ../urpm.pm:358 |
508 |
#, c-format |
509 |
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" |
510 |
msgstr "rpm-rentzako arkitektura bateraezina [%s]" |
511 |
|
512 |
#: ../urpm.pm:362 |
513 |
#, c-format |
514 |
msgid "error registering local packages" |
515 |
msgstr "errorea pakete lokalak erregistratzean" |
516 |
|
517 |
#: ../urpm.pm:450 |
518 |
#, c-format |
519 |
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" |
520 |
msgstr "Eragiketa hau debekatuta dago modu murriztuan exekutatzerakoan" |
521 |
|
522 |
#: ../urpm/args.pm:152 ../urpm/args.pm:161 |
523 |
#, c-format |
524 |
msgid "bad proxy declaration on command line\n" |
525 |
msgstr "proxy-adierazpen okerra komando-lerroan\n" |
526 |
|
527 |
#: ../urpm/args.pm:307 |
528 |
#, c-format |
529 |
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" |
530 |
msgstr "urpmq: ezin da \"%s\" rpm fitxategia irakurri\n" |
531 |
|
532 |
#: ../urpm/args.pm:384 |
533 |
#, c-format |
534 |
msgid "unexpected expression %s" |
535 |
msgstr "%s ezusteko adierazpena" |
536 |
|
537 |
#: ../urpm/args.pm:385 |
538 |
#, c-format |
539 |
msgid "missing expression before %s" |
540 |
msgstr "%s-ren aurretik adierazpena falta da" |
541 |
|
542 |
#: ../urpm/args.pm:391 |
543 |
#, c-format |
544 |
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" |
545 |
msgstr "%s ezusteko adierazpena (iradokizuna: erabili -a edo -o ?)" |
546 |
|
547 |
#: ../urpm/args.pm:395 |
548 |
#, c-format |
549 |
msgid "no expression to close" |
550 |
msgstr "ez dago itxi beharreko adierazpenik" |
551 |
|
552 |
#: ../urpm/args.pm:404 |
553 |
#, c-format |
554 |
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" |
555 |
msgstr "" |
556 |
"era lehenetsian urpmf-k regexp bat espero du. \"--literal\" aukera erabili " |
557 |
"beharko zenuke" |
558 |
|
559 |
#: ../urpm/args.pm:478 |
560 |
#, c-format |
561 |
msgid "chroot directory doesn't exist" |
562 |
msgstr "chroot direktorioa ez da existitzen" |
563 |
|
564 |
#: ../urpm/args.pm:501 |
565 |
#, c-format |
566 |
msgid "Can't use %s without %s" |
567 |
msgstr "Ezin da %s %s gabe erabili" |
568 |
|
569 |
#: ../urpm/args.pm:504 ../urpm/args.pm:507 ../urpmq:159 |
570 |
#, c-format |
571 |
msgid "Can't use %s with %s" |
572 |
msgstr "Ezin da %s %s-rekin erabili" |
573 |
|
574 |
#: ../urpm/args.pm:515 |
575 |
#, c-format |
576 |
msgid "Too many arguments\n" |
577 |
msgstr "Argumentu gehiegi\n" |
578 |
|
579 |
#: ../urpm/bug_report.pm:55 ../urpmi:259 |
580 |
#, c-format |
581 |
msgid "Copying failed" |
582 |
msgstr "Ezin izan da kopiatu" |
583 |
|
584 |
#: ../urpm/cdrom.pm:67 |
585 |
#, c-format |
586 |
msgid "" |
587 |
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " |
588 |
"automatically)" |
589 |
msgstr "" |
590 |
"CD-ROMa zuk zeuk muntatu behar duzu (edo perl-Hal-Cdroms instalatatu " |
591 |
"automatikoki egin dadin)" |
592 |
|
593 |
#: ../urpm/cdrom.pm:69 |
594 |
#, c-format |
595 |
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" |
596 |
msgstr "Udisks deabrua (udisks-daemon) ez dago martxan edo ez dago prest" |
597 |
|
598 |
#: ../urpm/cdrom.pm:161 ../urpm/cdrom.pm:166 |
599 |
#, c-format |
600 |
msgid "medium \"%s\" is not available" |
601 |
msgstr "\"%s\" euskarria ez dago eskuragarri" |
602 |
|
603 |
#: ../urpm/cdrom.pm:205 |
604 |
#, c-format |
605 |
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" |
606 |
msgstr "ezin izan dugu [%s] rpm fitxategia \"%s\" euskarrian irakurri" |
607 |
|
608 |
#: ../urpm/cfg.pm:82 |
609 |
#, c-format |
610 |
msgid "syntax error in config file at line %s" |
611 |
msgstr "sintaxi akatsa konfig fitxategiaren %s lerroan" |
612 |
|
613 |
#: ../urpm/cfg.pm:115 |
614 |
#, c-format |
615 |
msgid "unable to read config file [%s]" |
616 |
msgstr "ezin da konfig fitxategia irakurri [%s]" |
617 |
|
618 |
#: ../urpm/cfg.pm:141 |
619 |
#, c-format |
620 |
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" |
621 |
msgstr "'%s' euskarria bitan definituta dago, galarazten" |
622 |
|
623 |
#: ../urpm/cfg.pm:252 ../urpm/media.pm:541 |
624 |
#, c-format |
625 |
msgid "unable to write config file [%s]" |
626 |
msgstr "ezin da [%s] konfigurazio-fitxategia idatzi" |
627 |
|
628 |
#: ../urpm/download.pm:83 |
629 |
#, c-format |
630 |
msgid "%s is not available, falling back on %s" |
631 |
msgstr "%s ez dago eskuragarri, %s erabiliko da" |
632 |
|
633 |
#: ../urpm/download.pm:166 |
634 |
#, c-format |
635 |
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" |
636 |
msgstr "" |
637 |
"ezin proxy ezarpenak irakurri (behar adinako eskubiderik ez %s irakurtzeko)" |
638 |
|
639 |
#: ../urpm/download.pm:191 |
640 |
#, c-format |
641 |
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" |
642 |
msgstr "Mesedez sartu proxy-ra sartzeko zure egiaztapen datuak\n" |
643 |
|
644 |
#: ../urpm/download.pm:192 |
645 |
#, c-format |
646 |
msgid "User name:" |
647 |
msgstr "Erabiltzaile izena:" |
648 |
|
649 |
#: ../urpm/download.pm:192 |
650 |
#, c-format |
651 |
msgid "Password:" |
652 |
msgstr "Pasahitza:" |
653 |
|
654 |
#: ../urpm/download.pm:268 |
655 |
#, c-format |
656 |
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" |
657 |
msgstr "webfetch `%s' ezezaguna !!!\n" |
658 |
|
659 |
#: ../urpm/download.pm:276 |
660 |
#, c-format |
661 |
msgid "%s failed: exited with signal %d" |
662 |
msgstr "%s-k huts egin du: %d seinalearekin irten da" |
663 |
|
664 |
#: ../urpm/download.pm:277 |
665 |
#, c-format |
666 |
msgid "%s failed: exited with %d" |
667 |
msgstr "%s-k huts egin du: %d-rekin irten da" |
668 |
|
669 |
#: ../urpm/download.pm:311 |
670 |
#, c-format |
671 |
msgid "copy failed" |
672 |
msgstr "kopiak huts egin du" |
673 |
|
674 |
#: ../urpm/download.pm:317 |
675 |
#, c-format |
676 |
msgid "wget is missing\n" |
677 |
msgstr "wget falta da\n" |
678 |
|
679 |
#: ../urpm/download.pm:384 |
680 |
#, c-format |
681 |
msgid "curl is missing\n" |
682 |
msgstr "curl falta da\n" |
683 |
|
684 |
#: ../urpm/download.pm:520 |
685 |
#, c-format |
686 |
msgid "curl failed: upload canceled\n" |
687 |
msgstr "curl-ek huts egin du: igoera galarazita\n" |
688 |
|
689 |
#: ../urpm/download.pm:521 |
690 |
#, c-format |
691 |
msgid "curl failed: download canceled\n" |
692 |
msgstr "curl-ek huts egin du: deskarga galarazita\n" |
693 |
|
694 |
#: ../urpm/download.pm:556 |
695 |
#, c-format |
696 |
msgid "rsync is missing\n" |
697 |
msgstr "rsync falta da\n" |
698 |
|
699 |
#: ../urpm/download.pm:624 |
700 |
#, c-format |
701 |
msgid "ssh is missing\n" |
702 |
msgstr "ssh falta da\n" |
703 |
|
704 |
#: ../urpm/download.pm:643 |
705 |
#, c-format |
706 |
msgid "prozilla is missing\n" |
707 |
msgstr "prozilla falta da\n" |
708 |
|
709 |
#: ../urpm/download.pm:659 |
710 |
#, c-format |
711 |
msgid "Couldn't execute prozilla\n" |
712 |
msgstr "Ezin izan da prozilla exekutatu\n" |
713 |
|
714 |
#: ../urpm/download.pm:669 |
715 |
#, c-format |
716 |
msgid "aria2 is missing\n" |
717 |
msgstr "aria2 falta da\n" |
718 |
|
719 |
#: ../urpm/download.pm:713 |
720 |
#, c-format |
721 |
msgid "Failed to download %s" |
722 |
msgstr "%s jaisteak huts egin du" |
723 |
|
724 |
#: ../urpm/download.pm:808 |
725 |
#, c-format |
726 |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
727 |
msgstr " %s%% / %s osatuta, ETA = %s, abiadura = %s" |
728 |
|
729 |
#: ../urpm/download.pm:809 |
730 |
#, c-format |
731 |
msgid " %s%% completed, speed = %s" |
732 |
msgstr " %s%% osatuta, abiadura = %s" |
733 |
|
734 |
#: ../urpm/download.pm:883 |
735 |
#, c-format |
736 |
msgid "retrieving %s" |
737 |
msgstr "%s berreskuratzen" |
738 |
|
739 |
#: ../urpm/download.pm:890 |
740 |
#, c-format |
741 |
msgid "retrieved %s" |
742 |
msgstr "%s eskuratuta" |
743 |
|
744 |
#: ../urpm/download.pm:954 |
745 |
#, c-format |
746 |
msgid "unknown protocol defined for %s" |
747 |
msgstr "%s(e)rako protokolo ezezaguna definitu da" |
748 |
|
749 |
#: ../urpm/download.pm:968 |
750 |
#, c-format |
751 |
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" |
752 |
msgstr "webfetch ez da aurkitu, webfetch hauek onartzen dira: %s\n" |
753 |
|
754 |
#: ../urpm/download.pm:983 |
755 |
#, c-format |
756 |
msgid "unable to handle protocol: %s" |
757 |
msgstr "ezin da protokoloa maneiatu: %s" |
758 |
|
759 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:16 |
760 |
#, c-format |
761 |
msgid "cleaning %s and %s" |
762 |
msgstr "%s eta %s garbitzen" |
763 |
|
764 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:128 |
765 |
#, c-format |
766 |
msgid "package %s is not found." |
767 |
msgstr "ez da %s paketea aurkitu." |
768 |
|
769 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:253 |
770 |
#, c-format |
771 |
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." |
772 |
msgstr "rpm fitxategiak berreskuratzen \"%s\" euskarritik..." |
773 |
|
774 |
#: ../urpm/install.pm:87 |
775 |
#, c-format |
776 |
msgid "[repackaging]" |
777 |
msgstr "[birpaketatzen]" |
778 |
|
779 |
#: ../urpm/install.pm:168 |
780 |
#, c-format |
781 |
msgid "" |
782 |
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" |
783 |
msgstr "" |
784 |
"transakzioa sortu da %s(e)n instalatzeko (kendu=%d, instalatu=%d,eguneratu=" |
785 |
"%d)" |
786 |
|
787 |
#: ../urpm/install.pm:171 |
788 |
#, c-format |
789 |
msgid "unable to create transaction" |
790 |
msgstr "ezin da transakziorik sortu" |
791 |
|
792 |
#: ../urpm/install.pm:196 |
793 |
#, c-format |
794 |
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" |
795 |
msgstr "ezin da rpm atera %s delta-rpm paketetik" |
796 |
|
797 |
#: ../urpm/install.pm:209 |
798 |
#, c-format |
799 |
msgid "unable to install package %s" |
800 |
msgstr "ezin da %s paketea instalatu" |
801 |
|
802 |
#: ../urpm/install.pm:212 |
803 |
#, c-format |
804 |
msgid "removing bad rpm (%s) from %s" |
805 |
msgstr "(%s) rpm okerra %s-tik ezabatzen" |
806 |
|
807 |
#: ../urpm/install.pm:213 ../urpm/install.pm:278 |
808 |
#, c-format |
809 |
msgid "removing %s failed: %s" |
810 |
msgstr "%s ezabatzeak huts egin du: %s" |
811 |
|
812 |
#: ../urpm/install.pm:259 |
813 |
#, c-format |
814 |
msgid "Removing package %s" |
815 |
msgstr "%s paketea ezabatzen" |
816 |
|
817 |
#: ../urpm/install.pm:260 |
818 |
#, c-format |
819 |
msgid "removing package %s" |
820 |
msgstr "%s paketea kentzen" |
821 |
|
822 |
#: ../urpm/install.pm:276 |
823 |
#, c-format |
824 |
msgid "removing installed rpms (%s) from %s" |
825 |
msgstr "%2$s-n instalatutako rpm-ak (%1$s) ezabatzen" |
826 |
|
827 |
#: ../urpm/install.pm:285 |
828 |
#, c-format |
829 |
msgid "More information on package %s" |
830 |
msgstr "Informazio gehiago %s paketeari buruz" |
831 |
|
832 |
#: ../urpm/ldap.pm:71 |
833 |
#, c-format |
834 |
msgid "Cannot create ldap cache directory" |
835 |
msgstr "Ezin da ldap katxe direktorioa sortu" |
836 |
|
837 |
#: ../urpm/ldap.pm:73 |
838 |
#, c-format |
839 |
msgid "Cannot write cache file for ldap\n" |
840 |
msgstr "Ezin da ldap-entzako katxe fitxategia idatzi\n" |
841 |
|
842 |
#: ../urpm/ldap.pm:162 |
843 |
#, c-format |
844 |
msgid "No server defined, missing uri or host" |
845 |
msgstr "Ez da zerbitzaririk zehaztu, uri edo ostalaria falta da" |
846 |
|
847 |
#: ../urpm/ldap.pm:163 |
848 |
#, c-format |
849 |
msgid "No base defined" |
850 |
msgstr "Ez da oinarria definitu" |
851 |
|
852 |
#: ../urpm/ldap.pm:173 ../urpm/ldap.pm:176 |
853 |
#, c-format |
854 |
msgid "Cannot connect to ldap uri:" |
855 |
msgstr "Ezin da ldap uri-ra konektatu:" |
856 |
|
857 |
#: ../urpm/lock.pm:68 |
858 |
#, c-format |
859 |
msgid "%s database is locked, process %d is already using it" |
860 |
msgstr "%s datubasea giltzatuta dago, %d prozesua hura erabiltzen ari da" |
861 |
|
862 |
#: ../urpm/lock.pm:70 |
863 |
#, c-format |
864 |
msgid "%s database is locked (another program is already using it)" |
865 |
msgstr "" |
866 |
"%s datubasea giltzatuta dago (beste programa bat hura erabiltzen ari da)" |
867 |
|
868 |
#: ../urpm/lock.pm:84 |
869 |
#, c-format |
870 |
msgid "%s database is locked. Waiting..." |
871 |
msgstr "%s datubasea giltzatuta dago. Itxoiten..." |
872 |
|
873 |
#: ../urpm/lock.pm:85 |
874 |
#, c-format |
875 |
msgid "aborting" |
876 |
msgstr "galarazten" |
877 |
|
878 |
#: ../urpm/main_loop.pm:79 |
879 |
#, c-format |
880 |
msgid "Retry?" |
881 |
msgstr "Berriz saiatu?" |
882 |
|
883 |
#: ../urpm/main_loop.pm:89 |
884 |
#, c-format |
885 |
msgid "" |
886 |
"Installation failed, some files are missing:\n" |
887 |
"%s" |
888 |
msgstr "" |
889 |
"Instalaketak huts egin du, fitxategi batzuk falta dira:\n" |
890 |
"%s" |
891 |
|
892 |
#: ../urpm/main_loop.pm:92 |
893 |
#, c-format |
894 |
msgid "You may need to update your urpmi database." |
895 |
msgstr "Zure urpmi datu-basea eguneratzea komeni da." |
896 |
|
897 |
#: ../urpm/main_loop.pm:95 |
898 |
#, c-format |
899 |
msgid "" |
900 |
"Installation failed, bad rpms:\n" |
901 |
"%s" |
902 |
msgstr "" |
903 |
"Instalaketak huts egin du, rpm okerrak:\n" |
904 |
"%s" |
905 |
|
906 |
#: ../urpm/main_loop.pm:113 |
907 |
#, c-format |
908 |
msgid "" |
909 |
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " |
910 |
"needed, %s available).\n" |
911 |
"Are you sure you want to continue?" |
912 |
msgstr "" |
913 |
"Zure fitxategi sisteman ez dago pakete guztiak jaisteko adinako leku (%s " |
914 |
"beharrezkoa, %s eskuragarri).\n" |
915 |
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" |
916 |
|
917 |
#: ../urpm/main_loop.pm:173 ../urpm/main_loop.pm:213 ../urpm/main_loop.pm:294 |
918 |
#: ../urpm/main_loop.pm:301 |
919 |
#, c-format |
920 |
msgid "Installation failed" |
921 |
msgstr "Instalazioak huts egin du" |
922 |
|
923 |
#: ../urpm/main_loop.pm:174 |
924 |
#, c-format |
925 |
msgid "Try to continue anyway?" |
926 |
msgstr "Hala ere jarraitzen saiatu?" |
927 |
|
928 |
#: ../urpm/main_loop.pm:198 |
929 |
#, c-format |
930 |
msgid "The following package has bad signature" |
931 |
msgstr "Ondoko paketeak sinadura okerra dauka" |
932 |
|
933 |
#: ../urpm/main_loop.pm:199 |
934 |
#, c-format |
935 |
msgid "The following packages have bad signatures" |
936 |
msgstr "Ondoko pakete hauek sinadura okerra dute" |
937 |
|
938 |
#: ../urpm/main_loop.pm:200 |
939 |
#, c-format |
940 |
msgid "Do you want to continue installation ?" |
941 |
msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu?" |
942 |
|
943 |
#: ../urpm/main_loop.pm:217 |
944 |
#, c-format |
945 |
msgid "removing installed rpms (%s)" |
946 |
msgstr "instalatutako rpm-ak ezabatzen (%s)" |
947 |
|
948 |
#: ../urpm/main_loop.pm:237 |
949 |
#, c-format |
950 |
msgid "distributing %s" |
951 |
msgstr "%s banatzen" |
952 |
|
953 |
#: ../urpm/main_loop.pm:252 |
954 |
#, c-format |
955 |
msgid "installing %s from %s" |
956 |
msgstr "%s %s-tik instalatzen" |
957 |
|
958 |
#: ../urpm/main_loop.pm:254 |
959 |
#, c-format |
960 |
msgid "installing %s" |
961 |
msgstr "%s instalatzen" |
962 |
|
963 |
#: ../urpm/main_loop.pm:295 |
964 |
#, c-format |
965 |
msgid "Try installation without checking dependencies?" |
966 |
msgstr "Mendekotasunak egiaztatu gabe instalatzen saiatu nahi duzu?" |
967 |
|
968 |
#: ../urpm/main_loop.pm:302 |
969 |
#, c-format |
970 |
msgid "Try harder to install (--force)?" |
971 |
msgstr "Instalaketa behartu (--force)?" |
972 |
|
973 |
#: ../urpm/main_loop.pm:345 |
974 |
#, c-format |
975 |
msgid "Packages are up to date" |
976 |
msgstr "Paketeak egunean daude" |
977 |
|
978 |
#: ../urpm/main_loop.pm:356 ../urpm/parallel.pm:299 |
979 |
#, c-format |
980 |
msgid "Installation is possible" |
981 |
msgstr "Instalazioa posible da" |
982 |
|
983 |
#: ../urpm/md5sum.pm:26 |
984 |
#, c-format |
985 |
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" |
986 |
msgstr "oharra: %s-rentzako md5sum ezin da eskuratu MD5SUM fitxategian" |
987 |
|
988 |
#: ../urpm/media.pm:258 |
989 |
#, c-format |
990 |
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" |
991 |
msgstr "" |
992 |
"\"%s\" euskarri birtualak url garbia eduki beharko luke, ez ikusi egingo zaio" |
993 |
|
994 |
#: ../urpm/media.pm:260 |
995 |
#, c-format |
996 |
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" |
997 |
msgstr "" |
998 |
"ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia atzitu, euskarriari ez ikusi egingo " |
999 |
"zaio" |
1000 |
|
1001 |
#: ../urpm/media.pm:263 |
1002 |
#, c-format |
1003 |
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" |
1004 |
msgstr "" |
1005 |
"ezin da \"%s\"(r)en synthesis fitxategia atzitu, euskarriari jaramonik ez" |
1006 |
|
1007 |
#: ../urpm/media.pm:289 |
1008 |
#, c-format |
1009 |
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" |
1010 |
msgstr "" |
1011 |
"existitzen den \"%s\" euskarriari jaramonik ez egiteko ahalegina, ekiditen" |
1012 |
|
1013 |
#: ../urpm/media.pm:505 |
1014 |
#, c-format |
1015 |
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" |
1016 |
msgstr "gailu eramangarria migratzeak huts egin du, euskarria baztertzen" |
1017 |
|
1018 |
#: ../urpm/media.pm:543 |
1019 |
#, c-format |
1020 |
msgid "wrote config file [%s]" |
1021 |
msgstr "[%s] konfigurazio-fitxategia idatzi" |
1022 |
|
1023 |
#: ../urpm/media.pm:586 |
1024 |
#, c-format |
1025 |
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" |
1026 |
msgstr "Modu paraleloa ezin da use-distrib moduarekin erabili " |
1027 |
|
1028 |
#: ../urpm/media.pm:594 |
1029 |
#, c-format |
1030 |
msgid "using associated media for parallel mode: %s" |
1031 |
msgstr "modu paralelorako asoziatutako euskarria erabiltzen: %s" |
1032 |
|
1033 |
#: ../urpm/media.pm:610 |
1034 |
#, c-format |
1035 |
msgid "" |
1036 |
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" |
1037 |
"update, --use-distrib or --parallel" |
1038 |
msgstr "" |
1039 |
"--laburpena ezin da hauekin erabili: --media, --excludemedia, --sortmedia, --" |
1040 |
"update, --use-distrib edo --parallel" |
1041 |
|
1042 |
#: ../urpm/media.pm:719 |
1043 |
#, c-format |
1044 |
msgid "Search start: %s end: %s" |
1045 |
msgstr "" |
1046 |
|
1047 |
#: ../urpm/media.pm:736 |
1048 |
#, c-format |
1049 |
msgid "skipping package %s" |
1050 |
msgstr "%s paketea saltatzen" |
1051 |
|
1052 |
#: ../urpm/media.pm:752 |
1053 |
#, c-format |
1054 |
msgid "would install instead of upgrade package %s" |
1055 |
msgstr "%s paketea eguneratu beharrean instalatu egingo luke" |
1056 |
|
1057 |
#: ../urpm/media.pm:828 |
1058 |
#, c-format |
1059 |
msgid "medium \"%s\" already exists" |
1060 |
msgstr "\"%s\" euskarria lehendik badago" |
1061 |
|
1062 |
#: ../urpm/media.pm:869 |
1063 |
#, c-format |
1064 |
msgid "(ignored by default)" |
1065 |
msgstr "(era lehenetsian jaramonik ez)" |
1066 |
|
1067 |
#: ../urpm/media.pm:875 |
1068 |
#, c-format |
1069 |
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" |
1070 |
msgstr "\"%s\" euskarria \"%s\" urruneko euskarriaren aurretik eransten" |
1071 |
|
1072 |
#: ../urpm/media.pm:881 |
1073 |
#, c-format |
1074 |
msgid "adding medium \"%s\"" |
1075 |
msgstr "\"%s\" euskarria eransten" |
1076 |
|
1077 |
#: ../urpm/media.pm:905 |
1078 |
#, c-format |
1079 |
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" |
1080 |
msgstr "media.cfg %s-ra kopiatzeak huts egin du (%d)" |
1081 |
|
1082 |
#: ../urpm/media.pm:947 |
1083 |
#, c-format |
1084 |
msgid "directory %s does not exist" |
1085 |
msgstr "%s direktorioa ez da existitzen" |
1086 |
|
1087 |
#: ../urpm/media.pm:955 |
1088 |
#, c-format |
1089 |
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" |
1090 |
msgstr "kokapen honek ez dirudi banaketarik daukanik" |
1091 |
|
1092 |
#: ../urpm/media.pm:979 |
1093 |
#, c-format |
1094 |
msgid "unable to parse media.cfg" |
1095 |
msgstr "ezin izan da media.cfg sintaktikoki egiaztatu" |
1096 |
|
1097 |
#: ../urpm/media.pm:982 |
1098 |
#, c-format |
1099 |
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" |
1100 |
msgstr "ezin da banaketa menua atzitu (ez da media.cfg fitxategirik aurkitu)" |
1101 |
|
1102 |
#: ../urpm/media.pm:1003 |
1103 |
#, c-format |
1104 |
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" |
1105 |
msgstr "alboratu '%s' euskarri ez bateragarria (%s-rentzako)" |
1106 |
|
1107 |
#: ../urpm/media.pm:1018 |
1108 |
#, fuzzy, c-format |
1109 |
msgid "ignoring non-free medium `%s'" |
1110 |
msgstr "%s euskarria baztertzen" |
1111 |
|
1112 |
#: ../urpm/media.pm:1061 |
1113 |
#, c-format |
1114 |
msgid "retrieving media.cfg file..." |
1115 |
msgstr "media.cfg fitxategia berreskuratzen..." |
1116 |
|
1117 |
#: ../urpm/media.pm:1104 |
1118 |
#, c-format |
1119 |
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" |
1120 |
msgstr "existitzen ez den \"%s\" euskarria hautatu nahian zabiltza" |
1121 |
|
1122 |
#: ../urpm/media.pm:1107 |
1123 |
#, c-format |
1124 |
msgid "selecting multiple media: %s" |
1125 |
msgstr "hainbat euskarri hautatzen: %s" |
1126 |
|
1127 |
#: ../urpm/media.pm:1166 |
1128 |
#, c-format |
1129 |
msgid "removing medium \"%s\"" |
1130 |
msgstr "\"%s\" euskarria kentzen" |
1131 |
|
1132 |
#: ../urpm/media.pm:1249 |
1133 |
#, c-format |
1134 |
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" |
1135 |
msgstr "\"%s\" euskarriarentzako urpmi birkonfiguratzen" |
1136 |
|
1137 |
#: ../urpm/media.pm:1283 |
1138 |
#, c-format |
1139 |
msgid "...reconfiguration failed" |
1140 |
msgstr "...birkonfiguraketak hutsegin du" |
1141 |
|
1142 |
#: ../urpm/media.pm:1289 |
1143 |
#, c-format |
1144 |
msgid "reconfiguration done" |
1145 |
msgstr "birkonfiguraketa amaituta" |
1146 |
|
1147 |
#: ../urpm/media.pm:1305 |
1148 |
#, c-format |
1149 |
msgid "Error generating names file: dependency %d not found" |
1150 |
msgstr "Akatsa izen fitxategia sortzerakoan: %d menpekotasuna ez da aurkitu" |
1151 |
|
1152 |
#: ../urpm/media.pm:1326 |
1153 |
#, c-format |
1154 |
msgid "medium \"%s\" is up-to-date" |
1155 |
msgstr "\"%s\" euskarria egunean dago" |
1156 |
|
1157 |
#: ../urpm/media.pm:1337 |
1158 |
#, c-format |
1159 |
msgid "examining synthesis file [%s]" |
1160 |
msgstr "[%s] laburpen-fitxategia aztertzen" |
1161 |
|
1162 |
#: ../urpm/media.pm:1357 |
1163 |
#, c-format |
1164 |
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" |
1165 |
msgstr "arazoa \"%s\" euskarriaren laburpen-fitxategia irakurtzean" |
1166 |
|
1167 |
#: ../urpm/media.pm:1370 ../urpm/media.pm:1465 |
1168 |
#, c-format |
1169 |
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." |
1170 |
msgstr "[%s] kopiatzen \"%s\" euskarriarentzako..." |
1171 |
|
1172 |
#: ../urpm/media.pm:1372 ../urpm/media.pm:1442 ../urpm/media.pm:1695 |
1173 |
#, c-format |
1174 |
msgid "...copying failed" |
1175 |
msgstr "...ezin izan da kopiatu" |
1176 |
|
1177 |
#: ../urpm/media.pm:1438 |
1178 |
#, c-format |
1179 |
msgid "copying description file of \"%s\"..." |
1180 |
msgstr "\"%s\"(r)en deskribapen-fitxategia kopiatzen..." |
1181 |
|
1182 |
#: ../urpm/media.pm:1440 ../urpm/media.pm:1469 |
1183 |
#, c-format |
1184 |
msgid "...copying done" |
1185 |
msgstr "...kopiatzea burutu da" |
1186 |
|
1187 |
#: ../urpm/media.pm:1471 |
1188 |
#, c-format |
1189 |
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" |
1190 |
msgstr "ezin izan da [%s] kopiatu (fitxategia txikiegia da)" |
1191 |
|
1192 |
#: ../urpm/media.pm:1519 |
1193 |
#, c-format |
1194 |
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" |
1195 |
msgstr "berreskuratutako iturburu synthesis-en md5sum kalkulatzen" |
1196 |
|
1197 |
#: ../urpm/media.pm:1521 ../urpm/media.pm:1961 |
1198 |
#, c-format |
1199 |
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" |
1200 |
msgstr "[%s]-ren berreskuperaketak huts egin du (md5sum ez dator bat)" |
1201 |
|
1202 |
#: ../urpm/media.pm:1536 |
1203 |
#, c-format |
1204 |
msgid "genhdlist2 failed on %s" |
1205 |
msgstr "genhdlist2-k huts egin du %s-rekin" |
1206 |
|
1207 |
#: ../urpm/media.pm:1546 |
1208 |
#, c-format |
1209 |
msgid "comparing %s and %s" |
1210 |
msgstr "%s eta %s parekatzen" |
1211 |
|
1212 |
#: ../urpm/media.pm:1576 |
1213 |
#, c-format |
1214 |
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" |
1215 |
msgstr "%s hdlist fitxategi baliogabea \"%s\" euskarriarentzat" |
1216 |
|
1217 |
#: ../urpm/media.pm:1602 |
1218 |
#, c-format |
1219 |
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." |
1220 |
msgstr "\"%s\"-ren MD5SUM fitxategia kopiatzen..." |
1221 |
|
1222 |
#: ../urpm/media.pm:1642 |
1223 |
#, c-format |
1224 |
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" |
1225 |
msgstr "MD5SUM fitxategi baliogabea (%s-tik jaitsitakoa)" |
1226 |
|
1227 |
#: ../urpm/media.pm:1645 |
1228 |
#, c-format |
1229 |
msgid "no metadata found for medium \"%s\"" |
1230 |
msgstr "ez da \"%s\" euskarriaren metadaturik aurkitu" |
1231 |
|
1232 |
#: ../urpm/media.pm:1677 |
1233 |
#, c-format |
1234 |
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." |
1235 |
msgstr "\"%s\"-ren synthesis iturburua berreskuratzen..." |
1236 |
|
1237 |
#: ../urpm/media.pm:1743 |
1238 |
#, c-format |
1239 |
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." |
1240 |
msgstr "\"%s\"(r)en gako publikoen fitxategia aztertzen..." |
1241 |
|
1242 |
#: ../urpm/media.pm:1755 |
1243 |
#, c-format |
1244 |
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" |
1245 |
msgstr "...%s gakoa inportatu da \"%s\"(r)en gako publikoen fitxategitik" |
1246 |
|
1247 |
#: ../urpm/media.pm:1759 |
1248 |
#, c-format |
1249 |
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" |
1250 |
msgstr "ezin da \"%s\"(r)en gako publikoen fitxategia inportatu" |
1251 |
|
1252 |
#: ../urpm/media.pm:1800 |
1253 |
#, c-format |
1254 |
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" |
1255 |
msgstr "ez da \"%s\" euskarriaren synthesis fitxategirik aurkitu" |
1256 |
|
1257 |
#: ../urpm/media.pm:1833 |
1258 |
#, c-format |
1259 |
msgid "updated medium \"%s\"" |
1260 |
msgstr "\"%s\" euskarri eguneratua" |
1261 |
|
1262 |
#: ../urpm/media.pm:1955 |
1263 |
#, c-format |
1264 |
msgid "retrieval of [%s] failed" |
1265 |
msgstr "[%s] berreskurapenak huts egin du" |
1266 |
|
1267 |
#: ../urpm/mirrors.pm:19 ../urpm/mirrors.pm:40 |
1268 |
#, c-format |
1269 |
msgid "trying again with mirror %s" |
1270 |
msgstr "%s ispiluarekin berriz saiatzen" |
1271 |
|
1272 |
#: ../urpm/mirrors.pm:92 |
1273 |
#, c-format |
1274 |
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" |
1275 |
msgstr "Ezin da ispilu bat aurkitu %s ispilu zerrendan" |
1276 |
|
1277 |
#: ../urpm/mirrors.pm:240 |
1278 |
#, c-format |
1279 |
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" |
1280 |
msgstr "%s %.2f %.2f geokokapenak aurkitu dira %s ordugunetik" |
1281 |
|
1282 |
#: ../urpm/mirrors.pm:285 |
1283 |
#, c-format |
1284 |
msgid "getting mirror list from %s" |
1285 |
msgstr "%s-tik ispilu zerrenda jasotzen" |
1286 |
|
1287 |
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpmi:495 ../urpmi:513 ../urpmi:629 |
1288 |
#, c-format |
1289 |
msgid "Nn" |
1290 |
msgstr "eEnN" |
1291 |
|
1292 |
#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. |
1293 |
#: ../urpm/msg.pm:77 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133 |
1294 |
#, c-format |
1295 |
msgid "Yy" |
1296 |
msgstr "bByYsS" |
1297 |
|
1298 |
#: ../urpm/msg.pm:107 ../urpme:163 ../urpmi.addmedia:136 |
1299 |
#, c-format |
1300 |
msgid " (y/N) " |
1301 |
msgstr " (b/E) " |
1302 |
|
1303 |
#: ../urpm/msg.pm:139 |
1304 |
#, c-format |
1305 |
msgid "Sorry, bad choice, try again\n" |
1306 |
msgstr "Aukera okerra, saiatu berriro\n" |
1307 |
|
1308 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1309 |
#, c-format |
1310 |
msgid "Package" |
1311 |
msgstr "Paketea" |
1312 |
|
1313 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1314 |
#, c-format |
1315 |
msgid "Version" |
1316 |
msgstr "Bertsioa" |
1317 |
|
1318 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1319 |
#, c-format |
1320 |
msgid "Release" |
1321 |
msgstr "Askapena" |
1322 |
|
1323 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1324 |
#, c-format |
1325 |
msgid "Arch" |
1326 |
msgstr "Arkitektura" |
1327 |
|
1328 |
#: ../urpm/msg.pm:179 |
1329 |
#, c-format |
1330 |
msgid "(suggested)" |
1331 |
msgstr "(iradokita)" |
1332 |
|
1333 |
#: ../urpm/msg.pm:194 |
1334 |
#, c-format |
1335 |
msgid "medium \"%s\"" |
1336 |
msgstr "\"%s\" euskarria" |
1337 |
|
1338 |
#: ../urpm/msg.pm:194 |
1339 |
#, c-format |
1340 |
msgid "command line" |
1341 |
msgstr "komando lerroa" |
1342 |
|
1343 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1344 |
#, c-format |
1345 |
msgid "B" |
1346 |
msgstr "B" |
1347 |
|
1348 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1349 |
#, c-format |
1350 |
msgid "KB" |
1351 |
msgstr "KB" |
1352 |
|
1353 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1354 |
#, c-format |
1355 |
msgid "MB" |
1356 |
msgstr "MB" |
1357 |
|
1358 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1359 |
#, c-format |
1360 |
msgid "GB" |
1361 |
msgstr "GB" |
1362 |
|
1363 |
#: ../urpm/msg.pm:208 ../urpm/msg.pm:217 |
1364 |
#, c-format |
1365 |
msgid "TB" |
1366 |
msgstr "TB" |
1367 |
|
1368 |
#: ../urpm/orphans.pm:51 |
1369 |
#, c-format |
1370 |
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" |
1371 |
msgstr "" |
1372 |
"%s eskuz instalatutakoa bezela markatuta, ez da automatikoki umezurtz " |
1373 |
"geldituko" |
1374 |
|
1375 |
#: ../urpm/orphans.pm:448 |
1376 |
#, fuzzy, c-format |
1377 |
msgid "" |
1378 |
"The following package:\n" |
1379 |
"%s\n" |
1380 |
"is now orphaned." |
1381 |
msgid_plural "" |
1382 |
"The following packages:\n" |
1383 |
"%s\n" |
1384 |
"are now orphaned." |
1385 |
msgstr[0] "Ondoko paketeetako bat behar da:" |
1386 |
msgstr[1] "Ondoko paketeetako bat behar da:" |
1387 |
|
1388 |
#: ../urpm/orphans.pm:451 |
1389 |
#, fuzzy, c-format |
1390 |
msgid "You may wish to remove it." |
1391 |
msgid_plural "You may wish to remove them." |
1392 |
msgstr[0] "Ez dago ezabatu beharreko umezurtzik" |
1393 |
msgstr[1] "Ez dago ezabatu beharreko umezurtzik" |
1394 |
|
1395 |
#: ../urpm/orphans.pm:460 |
1396 |
#, c-format |
1397 |
msgid "" |
1398 |
"The following package:\n" |
1399 |
"%s\n" |
1400 |
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" |
1401 |
"\"" |
1402 |
msgid_plural "" |
1403 |
"The following packages:\n" |
1404 |
"%s\n" |
1405 |
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" |
1406 |
"orphans\"" |
1407 |
msgstr[0] "" |
1408 |
"Ondoko paketea:\n" |
1409 |
"%s\n" |
1410 |
"umezurtz dago, ezabatu nahi baduzu, \"urpme --auto-orphans\" erabili dezakezu" |
1411 |
msgstr[1] "" |
1412 |
"Ondoko paketeak:\n" |
1413 |
"%s\n" |
1414 |
"umezurtz daude, ezabatu nahi badituzu, \"urpme --auto-orphans\" erabili " |
1415 |
"dezakezu" |
1416 |
|
1417 |
#: ../urpm/parallel.pm:15 |
1418 |
#, c-format |
1419 |
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" |
1420 |
msgstr "[%s] fitxategian ezin da \"%s\" analizatu" |
1421 |
|
1422 |
#: ../urpm/parallel.pm:24 |
1423 |
#, c-format |
1424 |
msgid "examining parallel handler in file [%s]" |
1425 |
msgstr "[%s] fitxategiko maneiatzaile paraleloa aztertzen" |
1426 |
|
1427 |
#: ../urpm/parallel.pm:35 |
1428 |
#, c-format |
1429 |
msgid "found parallel handler for nodes: %s" |
1430 |
msgstr "nodoentzako maneiatzaile paraleloa aurkitu da: %s" |
1431 |
|
1432 |
#: ../urpm/parallel.pm:39 |
1433 |
#, c-format |
1434 |
msgid "unable to use parallel option \"%s\"" |
1435 |
msgstr "ezin da \"%s\" aukera paraleloa erabili" |
1436 |
|
1437 |
#: ../urpm/parallel.pm:94 |
1438 |
#, c-format |
1439 |
msgid "on node %s" |
1440 |
msgstr "%s korapilunean" |
1441 |
|
1442 |
#: ../urpm/parallel.pm:294 |
1443 |
#, c-format |
1444 |
msgid "Installation failed on node %s" |
1445 |
msgstr "Instalazioak %s korapilunean huts egin du" |
1446 |
|
1447 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 |
1448 |
#, c-format |
1449 |
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" |
1450 |
msgstr "rshp-k huts egin du, agian ezin da korapilune bat atzeman" |
1451 |
|
1452 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 |
1453 |
#, c-format |
1454 |
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" |
1455 |
msgstr "mput-k huts egin du, agian ezin da korapilune bat atzeman" |
1456 |
|
1457 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 |
1458 |
#, c-format |
1459 |
msgid "scp failed on host %s (%d)" |
1460 |
msgstr "scp-k huts egin du %s ostalarian (%d)" |
1461 |
|
1462 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 |
1463 |
#, c-format |
1464 |
msgid "cp failed on host %s (%d)" |
1465 |
msgstr "cp-k huts egin du %s ostalarian (%d)" |
1466 |
|
1467 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 |
1468 |
#, c-format |
1469 |
msgid "" |
1470 |
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " |
1471 |
"code: %d)" |
1472 |
msgstr "" |
1473 |
"%s-k huts egin du %s ostalarian (agian ez dauka urpmi-ren bertsio egokia?) " |
1474 |
"(irteera kodea: %d)" |
1475 |
|
1476 |
#: ../urpm/removable.pm:33 |
1477 |
#, c-format |
1478 |
msgid "unable to access medium \"%s\"." |
1479 |
msgstr "ezin da \"%s\" euskarria atzitu." |
1480 |
|
1481 |
#: ../urpm/removable.pm:73 ../urpm/removable.pm:91 |
1482 |
#, c-format |
1483 |
msgid "mounting %s" |
1484 |
msgstr "%s muntatzen" |
1485 |
|
1486 |
#: ../urpm/removable.pm:104 |
1487 |
#, c-format |
1488 |
msgid "unmounting %s" |
1489 |
msgstr "%s desmuntatzen" |
1490 |
|
1491 |
#: ../urpm/select.pm:31 |
1492 |
#, c-format |
1493 |
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" |
1494 |
msgstr "" |
1495 |
"urpmi berrabiatu egin da, eta lehentasuna duten paketeen zerrenda ez da " |
1496 |
"aldatu" |
1497 |
|
1498 |
#: ../urpm/select.pm:33 |
1499 |
#, c-format |
1500 |
msgid "" |
1501 |
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" |
1502 |
msgstr "" |
1503 |
"urpmi berrabiatu egin da, eta lehentasuna duten paketeen zerrenda aldatu " |
1504 |
"egin da: %s vs %s" |
1505 |
|
1506 |
#: ../urpm/select.pm:186 |
1507 |
#, c-format |
1508 |
msgid "No package named %s" |
1509 |
msgstr "Ez dago %s izeneko paketerik" |
1510 |
|
1511 |
#: ../urpm/select.pm:188 ../urpme:117 |
1512 |
#, c-format |
1513 |
msgid "The following packages contain %s: %s" |
1514 |
msgstr "Ondoko paketeek %s dute: %s" |
1515 |
|
1516 |
#: ../urpm/select.pm:190 |
1517 |
#, c-format |
1518 |
msgid "You should use \"-a\" to use all of them" |
1519 |
msgstr "\"-a\" erabili behar zenuke guztiak erabiltzeko" |
1520 |
|
1521 |
#: ../urpm/select.pm:308 |
1522 |
#, c-format |
1523 |
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" |
1524 |
msgstr "" |
1525 |
"%s paketea(k) aurkitu d(ir)a urpmi db-an, baino ez dago batere instalatuta" |
1526 |
|
1527 |
#: ../urpm/select.pm:555 |
1528 |
#, c-format |
1529 |
msgid "Package %s is already installed" |
1530 |
msgstr "%s paketea dagoeneko instalatuta dago" |
1531 |
|
1532 |
#: ../urpm/select.pm:556 |
1533 |
#, c-format |
1534 |
msgid "Packages %s are already installed" |
1535 |
msgstr "%s paketeak dagoeneko instalatuta daude" |
1536 |
|
1537 |
#: ../urpm/select.pm:573 ../urpm/select.pm:660 |
1538 |
#, c-format |
1539 |
msgid "due to conflicts with %s" |
1540 |
msgstr "%s(r)ekin gatazkak daudelako" |
1541 |
|
1542 |
#: ../urpm/select.pm:574 ../urpm/select.pm:654 |
1543 |
#, c-format |
1544 |
msgid "due to unsatisfied %s" |
1545 |
msgstr "%s bete gabe dagoelako" |
1546 |
|
1547 |
#: ../urpm/select.pm:580 |
1548 |
#, c-format |
1549 |
msgid "trying to promote %s" |
1550 |
msgstr "%s jaso nahian" |
1551 |
|
1552 |
#: ../urpm/select.pm:581 |
1553 |
#, c-format |
1554 |
msgid "in order to keep %s" |
1555 |
msgstr "%s gordetzeko" |
1556 |
|
1557 |
#: ../urpm/select.pm:622 |
1558 |
#, c-format |
1559 |
msgid "" |
1560 |
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" |
1561 |
"%s" |
1562 |
msgstr "" |
1563 |
"Ondoko paketea ezabatu behar da besteak berritu ahal daitezen:\n" |
1564 |
"%s" |
1565 |
|
1566 |
#: ../urpm/select.pm:623 |
1567 |
#, c-format |
1568 |
msgid "" |
1569 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
1570 |
"%s" |
1571 |
msgstr "" |
1572 |
"Pakete hauek kendu egin behar dira besteak berritzeko:\n" |
1573 |
"%s" |
1574 |
|
1575 |
#: ../urpm/select.pm:650 |
1576 |
#, c-format |
1577 |
msgid "in order to install %s" |
1578 |
msgstr "%s instalatzeko" |
1579 |
|
1580 |
#: ../urpm/select.pm:656 |
1581 |
#, c-format |
1582 |
msgid "due to missing %s" |
1583 |
msgstr "%s falta delako" |
1584 |
|
1585 |
#: ../urpm/signature.pm:33 |
1586 |
#, c-format |
1587 |
msgid "Invalid signature (%s)" |
1588 |
msgstr "Sinadura ez da baliozkoa (%s)" |
1589 |
|
1590 |
#: ../urpm/signature.pm:64 |
1591 |
#, c-format |
1592 |
msgid "Invalid Key ID (%s)" |
1593 |
msgstr "ID gakoa ez da baliozkoa (%s)" |
1594 |
|
1595 |
#: ../urpm/signature.pm:66 |
1596 |
#, c-format |
1597 |
msgid "Missing signature (%s)" |
1598 |
msgstr "Sinadura falta da (%s)" |
1599 |
|
1600 |
#: ../urpm/sys.pm:186 |
1601 |
#, c-format |
1602 |
msgid "system" |
1603 |
msgstr "sistema" |
1604 |
|
1605 |
#: ../urpm/sys.pm:223 |
1606 |
#, c-format |
1607 |
msgid "You should restart your computer for %s" |
1608 |
msgstr "Zure konputagailua berrabiatu behar zenuke %s-rentzako" |
1609 |
|
1610 |
#: ../urpm/sys.pm:225 |
1611 |
#, c-format |
1612 |
msgid "You should restart your session for %s" |
1613 |
msgstr "Zure saio berrabiatu behar zenuke %s-rentzako" |
1614 |
|
1615 |
#: ../urpm/sys.pm:227 |
1616 |
#, c-format |
1617 |
msgid "You should restart %s for %s" |
1618 |
msgstr "%s berrabiatu beharko zenuke %s-rentzako" |
1619 |
|
1620 |
#: ../urpm/sys.pm:352 |
1621 |
#, c-format |
1622 |
msgid "Can't write file" |
1623 |
msgstr "Ezin da fitxategia idatzi" |
1624 |
|
1625 |
#: ../urpm/sys.pm:352 |
1626 |
#, c-format |
1627 |
msgid "Can't open file" |
1628 |
msgstr "Ezin da fitxategia ireki" |
1629 |
|
1630 |
#: ../urpm/sys.pm:365 |
1631 |
#, c-format |
1632 |
msgid "Can't move file %s to %s" |
1633 |
msgstr "Ezin da %s fitxategiar %s-ra mugitu" |
1634 |
|
1635 |
#: ../urpme:41 |
1636 |
#, c-format |
1637 |
msgid "" |
1638 |
"urpme version %s\n" |
1639 |
"Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" |
1640 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
1641 |
"GPL.\n" |
1642 |
"\n" |
1643 |
"usage:\n" |
1644 |
msgstr "" |
1645 |
"urpme %s bertsioa\n" |
1646 |
"Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n" |
1647 |
"Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz " |
1648 |
"birbanatu daiteke.\n" |
1649 |
"\n" |
1650 |
"erabilera:\n" |
1651 |
|
1652 |
#: ../urpme:47 |
1653 |
#, c-format |
1654 |
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" |
1655 |
msgstr " --auto - automatikoki pakete bat hautatzen du aukeratik.\n" |
1656 |
|
1657 |
#: ../urpme:48 |
1658 |
#, c-format |
1659 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" |
1660 |
msgstr " --auto-orphans - umezurtzak ezabatu\n" |
1661 |
|
1662 |
#: ../urpme:49 |
1663 |
#, c-format |
1664 |
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" |
1665 |
msgstr " --test - ezabaketa egokiro egin daitekeen egiaztatzen du.\n" |
1666 |
|
1667 |
#: ../urpme:51 ../urpmi:108 ../urpmq:70 |
1668 |
#, c-format |
1669 |
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" |
1670 |
msgstr " --parallel - urpmi banatzen du alias-makinen artean.\n" |
1671 |
|
1672 |
#: ../urpme:52 ../urpmi:142 |
1673 |
#, c-format |
1674 |
msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" |
1675 |
msgstr " --repackage - fitxategiak bir-paketatu ezabatu aurretik\n" |
1676 |
|
1677 |
#: ../urpme:53 |
1678 |
#, c-format |
1679 |
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" |
1680 |
msgstr " --root - beste root bat erabiltzen du rpm ezabaketarako.\n" |
1681 |
|
1682 |
#: ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:110 ../urpmi.addmedia:73 |
1683 |
#: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:72 |
1684 |
#, c-format |
1685 |
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" |
1686 |
msgstr "" |
1687 |
" --urpmi-root - erabili beste erro bat urpmi db eta rpm instalatzeko.\n" |
1688 |
|
1689 |
#: ../urpme:55 ../urpmi:100 |
1690 |
#, c-format |
1691 |
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" |
1692 |
msgstr " --justdb - eguneratu soilik rpm db, ez fitxategi-sistema.\n" |
1693 |
|
1694 |
#: ../urpme:56 |
1695 |
#, c-format |
1696 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" |
1697 |
msgstr " --noscripts - ez du scriptlet(s) paketea exekutatzen\n" |
1698 |
|
1699 |
#: ../urpme:57 |
1700 |
#, c-format |
1701 |
msgid "" |
1702 |
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" |
1703 |
" to (un)install a chroot with --root option.\n" |
1704 |
msgstr "" |
1705 |
" --use-distrib - urpme berehala konfiguratzen du distrib zuhaitzetik, \n" |
1706 |
" erabilgarria chroot --root aukerarekin (des)" |
1707 |
"instalatzeko.\n" |
1708 |
|
1709 |
#: ../urpme:59 ../urpmi:153 ../urpmq:91 |
1710 |
#, c-format |
1711 |
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" |
1712 |
msgstr " --verbose, -v - modu berritsua.\n" |
1713 |
|
1714 |
#: ../urpme:60 |
1715 |
#, c-format |
1716 |
msgid " -a - select all packages matching expression.\n" |
1717 |
msgstr "" |
1718 |
" -a - pakete denak hautatzen ditu bat datozen adierazpenak " |
1719 |
"kontuan hartuz.\n" |
1720 |
|
1721 |
#: ../urpme:75 |
1722 |
#, c-format |
1723 |
msgid "Only superuser is allowed to remove packages" |
1724 |
msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka paketeak ezabatzeko baimena" |
1725 |
|
1726 |
#: ../urpme:108 |
1727 |
#, c-format |
1728 |
msgid "unknown packages" |
1729 |
msgstr "pakete ezezagunak" |
1730 |
|
1731 |
#: ../urpme:108 |
1732 |
#, c-format |
1733 |
msgid "unknown package" |
1734 |
msgstr "pakete ezezaguna" |
1735 |
|
1736 |
#: ../urpme:123 |
1737 |
#, c-format |
1738 |
msgid "Removing the following package will break your system:" |
1739 |
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" |
1740 |
msgstr[0] "Ondoko paketea kentzeak zure sistema apurtuko du:" |
1741 |
msgstr[1] "Ondoko paketeak kentzeak zure sistema apurtuko du:" |
1742 |
|
1743 |
#: ../urpme:128 |
1744 |
#, c-format |
1745 |
msgid "Nothing to remove" |
1746 |
msgstr "Ez dago ezer kentzeko" |
1747 |
|
1748 |
#: ../urpme:145 |
1749 |
#, c-format |
1750 |
msgid "No orphans to remove" |
1751 |
msgstr "Ez dago ezabatu beharreko umezurtzik" |
1752 |
|
1753 |
#: ../urpme:151 |
1754 |
#, c-format |
1755 |
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" |
1756 |
msgid_plural "" |
1757 |
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" |
1758 |
msgstr[0] "Mendekotasunak asetzeko, ondoko paketea ezabatuko da" |
1759 |
msgstr[1] "Mendekotasunak asetzeko, ondoko %d paketeak ezabatuko dira" |
1760 |
|
1761 |
#: ../urpme:156 |
1762 |
#, c-format |
1763 |
msgid "(orphan package)" |
1764 |
msgid_plural "(orphan packages)" |
1765 |
msgstr[0] "(pakete umezurtza)" |
1766 |
msgstr[1] "(pakete umezurtzak)" |
1767 |
|
1768 |
#: ../urpme:163 |
1769 |
#, c-format |
1770 |
msgid "Remove %d package?" |
1771 |
msgid_plural "Remove %d packages?" |
1772 |
msgstr[0] "%d paketea ezabatu?" |
1773 |
msgstr[1] "%d paketeak ezabatu?" |
1774 |
|
1775 |
#: ../urpme:168 |
1776 |
#, c-format |
1777 |
msgid "testing removal of %s" |
1778 |
msgstr "%s ezabatzea probatzen" |
1779 |
|
1780 |
#: ../urpme:185 |
1781 |
#, c-format |
1782 |
msgid "Removal failed" |
1783 |
msgstr "Kentzean huts egin du" |
1784 |
|
1785 |
#: ../urpme:187 |
1786 |
#, c-format |
1787 |
msgid "Removal is possible" |
1788 |
msgstr "Ezabatzea posible da" |
1789 |
|
1790 |
#: ../urpmf:29 |
1791 |
#, fuzzy, c-format |
1792 |
msgid "" |
1793 |
"urpmf version %s\n" |
1794 |
"Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n" |
1795 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
1796 |
"GPL.\n" |
1797 |
"\n" |
1798 |
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n" |
1799 |
msgstr "" |
1800 |
"urpmf %s bertsioa\n" |
1801 |
"Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n" |
1802 |
"Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz " |
1803 |
"birbanatu daiteke.\n" |
1804 |
"\n" |
1805 |
"erabilera: urpmf [aukerak] adierazpen-patroia\n" |
1806 |
|
1807 |
#: ../urpmf:36 |
1808 |
#, c-format |
1809 |
msgid " --version - print this tool's version number.\n" |
1810 |
msgstr " --version - inprimatu tresna honen bertsio zenbakia.\n" |
1811 |
|
1812 |
#: ../urpmf:37 ../urpmi:132 ../urpmq:82 |
1813 |
#, c-format |
1814 |
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" |
1815 |
msgstr "" |
1816 |
" --env - ingurune espezifikoa erabiltzen du (normalean\n" |
1817 |
" errorearen berri ematea).\n" |
1818 |
|
1819 |
#: ../urpmf:38 ../urpmi:73 ../urpmq:49 |
1820 |
#, c-format |
1821 |
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" |
1822 |
msgstr "" |
1823 |
" --excludemedia - ez erabili adierazitako euskarria, komaz bereizita.\n" |
1824 |
|
1825 |
#: ../urpmf:39 |
1826 |
#, c-format |
1827 |
msgid "" |
1828 |
" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" |
1829 |
msgstr "" |
1830 |
" --literal, -l - ez parekatu patroi gisa, erabili argumentua hitzez hitz " |
1831 |
"testu ilara gisa.\n" |
1832 |
|
1833 |
#: ../urpmf:42 ../urpmi:76 ../urpmq:50 |
1834 |
#, c-format |
1835 |
msgid "" |
1836 |
" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" |
1837 |
msgstr "" |
1838 |
" --sortmedia - euskarriak komaz bereizitako azpikateen arabera " |
1839 |
"ordenatzen ditu.\n" |
1840 |
|
1841 |
#: ../urpmf:43 |
1842 |
#, c-format |
1843 |
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" |
1844 |
msgstr " --use-distrib - erabili emandako bidea euskarria atzitzeko\n" |
1845 |
|
1846 |
#: ../urpmf:44 ../urpmi:77 ../urpmq:51 |
1847 |
#, c-format |
1848 |
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" |
1849 |
msgstr "" |
1850 |
" --synthesis - emandako laburpena erabiltzen du urpmi db-ren ordez.\n" |
1851 |
|
1852 |
#: ../urpmf:45 |
1853 |
#, c-format |
1854 |
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" |
1855 |
msgstr " --uniq - ez inprimatu lerro berdinak.\n" |
1856 |
|
1857 |
#: ../urpmf:46 ../urpmi:74 ../urpmq:46 |
1858 |
#, c-format |
1859 |
msgid " --update - use only update media.\n" |
1860 |
msgstr " --update - eguneratze-euskarria bakarrik erabiltzen du.\n" |
1861 |
|
1862 |
#: ../urpmf:47 |
1863 |
#, c-format |
1864 |
msgid " --verbose - verbose mode.\n" |
1865 |
msgstr " --verbose - modu berritsua.\n" |
1866 |
|
1867 |
#: ../urpmf:48 |
1868 |
#, c-format |
1869 |
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" |
1870 |
msgstr " -i - ereduetan ez bereiztu hizki larri eta xeheak.\n" |
1871 |
|
1872 |
#: ../urpmf:49 |
1873 |
#, c-format |
1874 |
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" |
1875 |
msgstr "" |
1876 |
" -I - ereduetan hizki larri eta xeheak bereiztu (lehenetsia).\n" |
1877 |
|
1878 |
#: ../urpmf:50 |
1879 |
#, c-format |
1880 |
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" |
1881 |
msgstr " -F<str> - aldatu eremu bakantzailea (lehenetsia ':').\n" |
1882 |
|
1883 |
#: ../urpmf:51 |
1884 |
#, c-format |
1885 |
msgid "Pattern expressions:\n" |
1886 |
msgstr "Adierazpen patroiak:\n" |
1887 |
|
1888 |
#: ../urpmf:52 |
1889 |
#, c-format |
1890 |
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" |
1891 |
msgstr "" |
1892 |
" text - edozein testu regexp bezala aztertzen da, -l erabiltzen " |
1893 |
"denean ezik..\n" |
1894 |
|
1895 |
#: ../urpmf:53 |
1896 |
#, c-format |
1897 |
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" |
1898 |
msgstr " -e - perl kodea sartzen du zuzenean perl -e gisa.\n" |
1899 |
|
1900 |
#: ../urpmf:54 |
1901 |
#, c-format |
1902 |
msgid " -a - binary AND operator.\n" |
1903 |
msgstr " -a - ETA eragile bitarra.\n" |
1904 |
|
1905 |
#: ../urpmf:55 |
1906 |
#, c-format |
1907 |
msgid " -o - binary OR operator.\n" |
1908 |
msgstr " -o - EDO eragile bitarra.\n" |
1909 |
|
1910 |
#: ../urpmf:56 |
1911 |
#, c-format |
1912 |
msgid " ! - unary NOT.\n" |
1913 |
msgstr " ! - EZ unarioa.\n" |
1914 |
|
1915 |
#: ../urpmf:57 |
1916 |
#, c-format |
1917 |
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" |
1918 |
msgstr " ( ) - ezker eta eskuin parentesiak.\n" |
1919 |
|
1920 |
#: ../urpmf:58 |
1921 |
#, c-format |
1922 |
msgid "List of tags:\n" |
1923 |
msgstr "Etiketa zerrendak:\n" |
1924 |
|
1925 |
#: ../urpmf:59 |
1926 |
#, c-format |
1927 |
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" |
1928 |
msgstr " --qf - printf-antzeko irteera formatua zehazten du\n" |
1929 |
|
1930 |
#: ../urpmf:60 |
1931 |
#, c-format |
1932 |
msgid " example: '%%name:%%files'\n" |
1933 |
msgstr " adibidez: '%%name:%%files'\n" |
1934 |
|
1935 |
#: ../urpmf:61 |
1936 |
#, c-format |
1937 |
msgid " --arch - architecture\n" |
1938 |
msgstr " --arch - arkitektura\n" |
1939 |
|
1940 |
#: ../urpmf:62 |
1941 |
#, c-format |
1942 |
msgid " --buildhost - build host\n" |
1943 |
msgstr " --buildhost - eraikuntza ostalaria\n" |
1944 |
|
1945 |
#: ../urpmf:63 |
1946 |
#, c-format |
1947 |
msgid " --buildtime - build time\n" |
1948 |
msgstr " --buildtime - eraikuntza ordua\n" |
1949 |
|
1950 |
#: ../urpmf:64 |
1951 |
#, c-format |
1952 |
msgid " --conffiles - configuration files\n" |
1953 |
msgstr " --conffiles - konfiguraketa fitxategiak\n" |
1954 |
|
1955 |
#: ../urpmf:65 |
1956 |
#, c-format |
1957 |
msgid " --conflicts - conflict tags\n" |
1958 |
msgstr " --conflicts - \"gatazka\" etiketak\n" |
1959 |
|
1960 |
#: ../urpmf:66 |
1961 |
#, c-format |
1962 |
msgid " --description - package description\n" |
1963 |
msgstr " --description - paketeen deskribapena\n" |
1964 |
|
1965 |
#: ../urpmf:67 |
1966 |
#, c-format |
1967 |
msgid " --distribution - distribution\n" |
1968 |
msgstr " --distribution - banaketa\n" |
1969 |
|
1970 |
#: ../urpmf:68 |
1971 |
#, c-format |
1972 |
msgid " --epoch - epoch\n" |
1973 |
msgstr " --epoch - garaia.\n" |
1974 |
|
1975 |
#: ../urpmf:69 |
1976 |
#, c-format |
1977 |
msgid " --filename - filename of the package\n" |
1978 |
msgstr " --filename - paketearen fitxategi izena\n" |
1979 |
|
1980 |
#: ../urpmf:70 |
1981 |
#, c-format |
1982 |
msgid " --files - list of files contained in the package\n" |
1983 |
msgstr " --files - paketeak biltzen dituen fitxategien izen zerrenda\n" |
1984 |
|
1985 |
#: ../urpmf:71 |
1986 |
#, c-format |
1987 |
msgid " --group - group\n" |
1988 |
msgstr " --group - taldea\n" |
1989 |
|
1990 |
#: ../urpmf:72 |
1991 |
#, c-format |
1992 |
msgid " --license - license\n" |
1993 |
msgstr " --license - lizentzia\n" |
1994 |
|
1995 |
#: ../urpmf:73 |
1996 |
#, c-format |
1997 |
msgid " --name - package name\n" |
1998 |
msgstr " --name - pakete izena\n" |
1999 |
|
2000 |
#: ../urpmf:74 |
2001 |
#, c-format |
2002 |
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" |
2003 |
msgstr " --obsoletes - \"zaharkituak\" etiketak\n" |
2004 |
|
2005 |
#: ../urpmf:75 |
2006 |
#, c-format |
2007 |
msgid " --packager - packager\n" |
2008 |
msgstr " --packager - paketatzailea\n" |
2009 |
|
2010 |
#: ../urpmf:76 |
2011 |
#, c-format |
2012 |
msgid " --provides - provides tags\n" |
2013 |
msgstr " --provides - \"hornitu\" etiketak.\n" |
2014 |
|
2015 |
#: ../urpmf:77 |
2016 |
#, c-format |
2017 |
msgid " --requires - requires tags\n" |
2018 |
msgstr " --requires - \"beharrezko\" etiketak\n" |
2019 |
|
2020 |
#: ../urpmf:78 |
2021 |
#, c-format |
2022 |
msgid " --size - installed size\n" |
2023 |
msgstr " --size - neurria instalatu ondoren\n" |
2024 |
|
2025 |
#: ../urpmf:79 |
2026 |
#, c-format |
2027 |
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" |
2028 |
msgstr " --sourcerpm - rpm iturburu izena.\n" |
2029 |
|
2030 |
#: ../urpmf:80 |
2031 |
#, c-format |
2032 |
msgid " --suggests - suggests tags\n" |
2033 |
msgstr " --suggests - bilatu «suggests» bezala markatutakoen artean\n" |
2034 |
|
2035 |
#: ../urpmf:81 |
2036 |
#, c-format |
2037 |
msgid " --summary - summary\n" |
2038 |
msgstr " --summary - laburpena\n" |
2039 |
|
2040 |
#: ../urpmf:82 |
2041 |
#, c-format |
2042 |
msgid " --url - url\n" |
2043 |
msgstr " --url - url\n" |
2044 |
|
2045 |
#: ../urpmf:83 |
2046 |
#, c-format |
2047 |
msgid " --vendor - vendor\n" |
2048 |
msgstr " --verbose - hornitzailea\n" |
2049 |
|
2050 |
#: ../urpmf:84 |
2051 |
#, c-format |
2052 |
msgid " -m - the media in which the package was found\n" |
2053 |
msgstr " -m - paketea zeukan euskarria\n" |
2054 |
|
2055 |
#: ../urpmf:85 ../urpmq:101 |
2056 |
#, c-format |
2057 |
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" |
2058 |
msgstr "" |
2059 |
" -f - bertsioa, argitalpena eta fitxategia ere izenarekin inprimatzen " |
2060 |
"ditu.\n" |
2061 |
|
2062 |
#: ../urpmf:153 |
2063 |
#, c-format |
2064 |
msgid "unterminated expression (%s)" |
2065 |
msgstr "amaitugabeko adierazpena (%s)" |
2066 |
|
2067 |
#: ../urpmf:198 |
2068 |
#, c-format |
2069 |
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" |
2070 |
msgstr "Formatu okerra: etiketa balio-anitz bakarra erabili dezakezu" |
2071 |
|
2072 |
#: ../urpmf:291 |
2073 |
#, c-format |
2074 |
msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" |
2075 |
msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako hdlist eskuragarri" |
2076 |
|
2077 |
#: ../urpmf:298 |
2078 |
#, c-format |
2079 |
msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" |
2080 |
msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako synthesis eskuragarri" |
2081 |
|
2082 |
#: ../urpmf:307 |
2083 |
#, c-format |
2084 |
msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" |
2085 |
msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml-info eskuragarri" |
2086 |
|
2087 |
#: ../urpmi:80 |
2088 |
#, c-format |
2089 |
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" |
2090 |
msgstr " --auto-update - euskarria eguneratu, ondoren systema berritu.\n" |
2091 |
|
2092 |
#: ../urpmi:81 |
2093 |
#, c-format |
2094 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2095 |
msgstr " --no-md5sum - MD5SUM fitxategiaren egiaztapena desgaitzen du.\n" |
2096 |
|
2097 |
#: ../urpmi:82 |
2098 |
#, c-format |
2099 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
2100 |
msgstr " --force-key - gpg gakoa eguneratzera behartzen du.\n" |
2101 |
|
2102 |
#: ../urpmi:83 |
2103 |
#, c-format |
2104 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" |
2105 |
msgstr " --auto-orphans - umezurtzak ezabatu galdetu gabe\n" |
2106 |
|
2107 |
#: ../urpmi:84 ../urpmq:56 |
2108 |
#, c-format |
2109 |
msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" |
2110 |
msgstr " --no-suggests - ez aukeratu automatikoki \"suggested\" paketeak.\n" |
2111 |
|
2112 |
#: ../urpmi:85 |
2113 |
#, c-format |
2114 |
msgid "" |
2115 |
" --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " |
2116 |
"installation.\n" |
2117 |
msgstr "" |
2118 |
" --no-uninstall - inoiz ez du pakete bat desinstalatu nahi den galdetzen, " |
2119 |
"instalazioa bertan behera uzten da.\n" |
2120 |
|
2121 |
#: ../urpmi:86 |
2122 |
#, c-format |
2123 |
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" |
2124 |
msgstr " --no-install - paketeak ez instalatu (jaitsi soilik)\n" |
2125 |
|
2126 |
#: ../urpmi:87 ../urpmq:58 |
2127 |
#, c-format |
2128 |
msgid "" |
2129 |
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" |
2130 |
" packages that lead to removals.\n" |
2131 |
msgstr "" |
2132 |
" --keep - gorde lehendik dauden paketeak ahal bada, ezetsi kentzea\n" |
2133 |
" eragiten duten pakete-eskaerak.\n" |
2134 |
|
2135 |
#: ../urpmi:89 |
2136 |
#, c-format |
2137 |
msgid "" |
2138 |
" --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" |
2139 |
" are going to be installed or upgraded,\n" |
2140 |
" default is %d.\n" |
2141 |
msgstr "" |
2142 |
" --split-level - transakzio txikiagoetan zatitzen du adierazitako " |
2143 |
"paketeak\n" |
2144 |
" baino gehiago instalatu edo bertsio-berrituko badira,\n" |
2145 |
" lehenetsia %d da.\n" |
2146 |
|
2147 |
#: ../urpmi:93 |
2148 |
#, c-format |
2149 |
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" |
2150 |
msgstr " --split-length - transakzio txikiaren luzera, lehenetsia %d da.\n" |
2151 |
|
2152 |
#: ../urpmi:95 |
2153 |
#, c-format |
2154 |
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" |
2155 |
msgstr " --fuzzy, -y - hurbilketazko bilaketa inposatzen du.\n" |
2156 |
|
2157 |
#: ../urpmi:96 |
2158 |
#, c-format |
2159 |
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" |
2160 |
msgstr " --buildrequires - instalatu paketeen «buildrequires»\n" |
2161 |
|
2162 |
#: ../urpmi:97 |
2163 |
#, c-format |
2164 |
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" |
2165 |
msgstr "" |
2166 |
" --install-src - iturburu-paketea bakarrik instalatzen du (binarioak ez).\n" |
2167 |
|
2168 |
#: ../urpmi:98 |
2169 |
#, c-format |
2170 |
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" |
2171 |
msgstr " --clean - kendu rpm cachetik beste ezer baino lehen.\n" |
2172 |
|
2173 |
#: ../urpmi:99 |
2174 |
#, c-format |
2175 |
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" |
2176 |
msgstr " --noclean - ez garbitu rpm-ak katxetik.\n" |
2177 |
|
2178 |
#: ../urpmi:101 |
2179 |
#, c-format |
2180 |
msgid "" |
2181 |
" --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" |
2182 |
msgstr "" |
2183 |
" --replacepkgs - behartu dagoeneko instalatuta dauden paketeen " |
2184 |
"instalaketa.\n" |
2185 |
|
2186 |
#: ../urpmi:103 |
2187 |
#, c-format |
2188 |
msgid "" |
2189 |
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" |
2190 |
" dependencies checking.\n" |
2191 |
msgstr "" |
2192 |
" --allow-nodeps - erabiltzaileari paketeak instalatzeko eskatzeko aukera\n" |
2193 |
"ematen du, mendekotasunak egiaztatu gabe.\n" |
2194 |
|
2195 |
#: ../urpmi:105 |
2196 |
#, c-format |
2197 |
msgid "" |
2198 |
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n" |
2199 |
" dependencies checking and integrity.\n" |
2200 |
msgstr "" |
2201 |
" --allow-force - erabiltzaileari paketeak instalatzeko eskatzeko aukera\n" |
2202 |
"ematen du, mendekotasunak eta osotasuna egiaztatu gabe.\n" |
2203 |
|
2204 |
#: ../urpmi:107 |
2205 |
#, c-format |
2206 |
msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" |
2207 |
msgstr " --allow-suggests - automatikoki aukeratu \"suggested\" packeteak.\n" |
2208 |
|
2209 |
#: ../urpmi:111 |
2210 |
#, c-format |
2211 |
msgid "" |
2212 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" |
2213 |
" to install a chroot with --root option.\n" |
2214 |
msgstr "" |
2215 |
" --use-distrib - urpmi berehala konfiguratzen du distrib zuhaitzetik, \n" |
2216 |
" erabilgarria chroot --root aukerarekin instalatzeko.\n" |
2217 |
|
2218 |
#: ../urpmi:113 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 |
2219 |
#, c-format |
2220 |
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" |
2221 |
msgstr " --metalink - sortu eta erabili bertako metaesteka bat.\n" |
2222 |
|
2223 |
#: ../urpmi:114 |
2224 |
#, c-format |
2225 |
msgid "" |
2226 |
" --download-all - download all needed packages before trying to install " |
2227 |
"them\n" |
2228 |
msgstr "" |
2229 |
" --download-all - jaitsi beharrezko pakete guztiak haiek instalatzen saiatu " |
2230 |
"aurretik\n" |
2231 |
|
2232 |
#: ../urpmi:115 |
2233 |
#, c-format |
2234 |
msgid "" |
2235 |
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" |
2236 |
" known programs: %s\n" |
2237 |
msgstr "" |
2238 |
" --downloader - urruneko fitxategiak berreskuratzeko erabili beharreko " |
2239 |
"programa. \n" |
2240 |
" programa ezagunak: %s\n" |
2241 |
|
2242 |
#: ../urpmi:118 |
2243 |
#, c-format |
2244 |
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" |
2245 |
msgstr " --curl-options - curl-i aukera gehiago pasatzeko\n" |
2246 |
|
2247 |
#: ../urpmi:119 |
2248 |
#, c-format |
2249 |
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" |
2250 |
msgstr " --rsync-options- rsync-i aukera gehigarriak pasatzeko\n" |
2251 |
|
2252 |
#: ../urpmi:120 |
2253 |
#, c-format |
2254 |
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" |
2255 |
msgstr " --wget-options - wget-i aukera gehigarriak pasatzeko\n" |
2256 |
|
2257 |
#: ../urpmi:121 |
2258 |
#, c-format |
2259 |
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" |
2260 |
msgstr " --prozilla-options - prozilla-i aukera gehiago pasatzeko\n" |
2261 |
|
2262 |
#: ../urpmi:122 |
2263 |
#, c-format |
2264 |
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" |
2265 |
msgstr " --aria2-options - aria2-ri pasatzeko aukera osagarriak\n" |
2266 |
|
2267 |
#: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 |
2268 |
#, c-format |
2269 |
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" |
2270 |
msgstr " --limit-rate - deskarga-abiadura mugatzen du.\n" |
2271 |
|
2272 |
#: ../urpmi:124 |
2273 |
#, c-format |
2274 |
msgid "" |
2275 |
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" |
2276 |
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n" |
2277 |
msgstr "" |
2278 |
" --resume - partzialki deskargatutako fitxategien transferentziari " |
2279 |
"berriro\n" |
2280 |
"ekiten dio ('--no-resume'-k hori desgaitzen du; lehenetsia desgaituta da).\n" |
2281 |
|
2282 |
#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 |
2283 |
#, c-format |
2284 |
msgid "" |
2285 |
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" |
2286 |
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" |
2287 |
msgstr "" |
2288 |
" --proxy - HTTP proxy espezifikoa erabiltzen du, ataka-zenbakiak \n" |
2289 |
" 1080 izan behar du lehenespenez (formatua hau da: \n" |
2290 |
"<proxy-ostalaria[:ataka]>).\n" |
2291 |
|
2292 |
#: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:80 |
2293 |
#, c-format |
2294 |
msgid "" |
2295 |
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" |
2296 |
" authentication (format is <user:password>).\n" |
2297 |
msgstr "" |
2298 |
" --proxy-user - zehaztu proxy-aren autentifikazioan erabiltzeko \n" |
2299 |
"erabiltzailea eta pasahitza (formatua hau da: <erabiltzailea:pasahitza>).\n" |
2300 |
|
2301 |
#: ../urpmi:130 |
2302 |
#, c-format |
2303 |
msgid "" |
2304 |
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n" |
2305 |
" next arg.\n" |
2306 |
msgstr "" |
2307 |
" --bug - errorearen berri ematea bideratzen du, hurrengo " |
2308 |
"argumentuak\n" |
2309 |
" adierazitako direktorioan.\n" |
2310 |
|
2311 |
#: ../urpmi:136 |
2312 |
#, c-format |
2313 |
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" |
2314 |
msgstr " --excludepath - kanpoan uzten du komaz bereizitako bide-izena.\n" |
2315 |
|
2316 |
#: ../urpmi:137 |
2317 |
#, c-format |
2318 |
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" |
2319 |
msgstr " --excludedocs - docs fitxategiak kanpoan uzten ditu.\n" |
2320 |
|
2321 |
#: ../urpmi:138 |
2322 |
#, c-format |
2323 |
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" |
2324 |
msgstr "" |
2325 |
" --ignoresize - ez egiaztatu diskoan dagoen lekua instalazio aurretik.\n" |
2326 |
|
2327 |
#: ../urpmi:139 |
2328 |
#, c-format |
2329 |
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" |
2330 |
msgstr " --ignorearch - bat ez datozen arkitekturetan instalatzen uzteko.\n" |
2331 |
|
2332 |
#: ../urpmi:140 |
2333 |
#, c-format |
2334 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" |
2335 |
msgstr " --noscripts - ez du scriptlet(s) paketea exekutatzen\n" |
2336 |
|
2337 |
#: ../urpmi:141 |
2338 |
#, c-format |
2339 |
msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" |
2340 |
msgstr " --replacefiles - jaramonik ez fitxategi gatazkei\n" |
2341 |
|
2342 |
#: ../urpmi:143 |
2343 |
#, c-format |
2344 |
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" |
2345 |
msgstr " --skip - instalatu behar ez liratekeen paketeak\n" |
2346 |
|
2347 |
#: ../urpmi:144 |
2348 |
#, c-format |
2349 |
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" |
2350 |
msgstr " --prefer - hobetsi beharko liratekeen paketeak\n" |
2351 |
|
2352 |
#: ../urpmi:145 |
2353 |
#, c-format |
2354 |
msgid "" |
2355 |
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" |
2356 |
" than the default.\n" |
2357 |
msgstr "" |
2358 |
" --more-choices - pakete ugari aurkitzen direnean, proposatu lehenetsiak\n" |
2359 |
" baino aukera gehiago.\n" |
2360 |
|
2361 |
#: ../urpmi:147 |
2362 |
#, c-format |
2363 |
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" |
2364 |
msgstr " --nolock - ez giltzatu rpm db.\n" |
2365 |
|
2366 |
#: ../urpmi:148 |
2367 |
#, c-format |
2368 |
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" |
2369 |
msgstr "" |
2370 |
" --strict-arch - berritu soilik arkitektura berdina duten paketeak.\n" |
2371 |
|
2372 |
#: ../urpmi:149 ../urpmq:99 |
2373 |
#, c-format |
2374 |
msgid " -a - select all matches on command line.\n" |
2375 |
msgstr " -a - komando-lerroko bat-etortze guztiak hautatzen ditu.\n" |
2376 |
|
2377 |
#: ../urpmi:152 |
2378 |
#, c-format |
2379 |
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" |
2380 |
msgstr " --quiet, -q - modu lasaia.\n" |
2381 |
|
2382 |
#: ../urpmi:154 |
2383 |
#, c-format |
2384 |
msgid " --debug - very verbose mode.\n" |
2385 |
msgstr " --debug - oso modu berritsua.\n" |
2386 |
|
2387 |
#: ../urpmi:155 |
2388 |
#, c-format |
2389 |
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" |
2390 |
msgstr "" |
2391 |
" komando-lerroan idatzitako izenak edo rpm fitxategiak instalatuko dira.\n" |
2392 |
|
2393 |
#: ../urpmi:183 |
2394 |
#, c-format |
2395 |
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" |
2396 |
msgstr "Akatsa: ezin da erabili -auto-select pakete zerrendarekin.\n" |
2397 |
|
2398 |
#: ../urpmi:190 |
2399 |
#, c-format |
2400 |
msgid "" |
2401 |
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" |
2402 |
"along with --bug.\n" |
2403 |
msgstr "" |
2404 |
"Akatsa: akats txosten bat sortzeko, zehaztu komando-lerroko ohiko " |
2405 |
"argumentuak\n" |
2406 |
"--bug argumentuarekin batera.\n" |
2407 |
|
2408 |
#: ../urpmi:220 |
2409 |
#, c-format |
2410 |
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" |
2411 |
msgstr "Ezin dituzu rpm fitxategi bitarrak instalatu --install-src erabilita" |
2412 |
|
2413 |
#: ../urpmi:221 |
2414 |
#, c-format |
2415 |
msgid "You can't install spec files" |
2416 |
msgstr "Zuk ezin dituzu 'spec' fitxategiak instalatu" |
2417 |
|
2418 |
#: ../urpmi:228 |
2419 |
#, c-format |
2420 |
msgid "defaulting to --buildrequires" |
2421 |
msgstr "lehenetsia --buildrequires" |
2422 |
|
2423 |
#: ../urpmi:233 |
2424 |
#, c-format |
2425 |
msgid "" |
2426 |
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" |
2427 |
msgstr "" |
2428 |
"mesedez erabili --buildrequires edo --install-src, lehenetsia --buildrequires" |
2429 |
|
2430 |
#: ../urpmi:253 |
2431 |
#, c-format |
2432 |
msgid "" |
2433 |
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " |
2434 |
"or delete it" |
2435 |
msgstr "" |
2436 |
"[%s] direktorioa badago lehendik, erabili beste direktorio bat akatsen berri " |
2437 |
"emateko edo ezabatu" |
2438 |
|
2439 |
#: ../urpmi:254 |
2440 |
#, c-format |
2441 |
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" |
2442 |
msgstr "Ezin da erroreen berri emateko [%s] direktorioa sortu" |
2443 |
|
2444 |
#: ../urpmi:275 |
2445 |
#, c-format |
2446 |
msgid "" |
2447 |
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n" |
2448 |
"Use --allow-force to force operation." |
2449 |
msgstr "" |
2450 |
"Akatsa: %s irakurri-soilik muntatu dela dirudi.\n" |
2451 |
"Erabili --allow-force eragiketa behartzeko." |
2452 |
|
2453 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" |
2454 |
#: ../urpmi:429 |
2455 |
#, c-format |
2456 |
msgid "%s: %s (to upgrade)" |
2457 |
msgstr "%s: %s (eguneratu)" |
2458 |
|
2459 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" |
2460 |
#: ../urpmi:431 |
2461 |
#, c-format |
2462 |
msgid "%s (to upgrade)" |
2463 |
msgstr "%s (eguneratu)" |
2464 |
|
2465 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" |
2466 |
#: ../urpmi:435 |
2467 |
#, c-format |
2468 |
msgid "%s: %s (to install)" |
2469 |
msgstr "%s: %s (instalatu)" |
2470 |
|
2471 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)" |
2472 |
#: ../urpmi:437 |
2473 |
#, c-format |
2474 |
msgid "%s (to install)" |
2475 |
msgstr "%s (instalatu)" |
2476 |
|
2477 |
#: ../urpmi:443 |
2478 |
#, c-format |
2479 |
msgid "" |
2480 |
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " |
2481 |
"needed:" |
2482 |
msgstr "%s mendekotasuna asetzeko, ondoko paketeetako bat behar da:" |
2483 |
|
2484 |
#: ../urpmi:446 |
2485 |
#, c-format |
2486 |
msgid "What is your choice? (1-%d) " |
2487 |
msgstr "Zein hautatzen duzu? (1-%d) " |
2488 |
|
2489 |
#: ../urpmi:488 |
2490 |
#, c-format |
2491 |
msgid "" |
2492 |
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n" |
2493 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2494 |
"%s" |
2495 |
msgstr "" |
2496 |
"Ondoko paketea ezin dira instalatu instalatuta daudenak baino zaharrago\n" |
2497 |
" batzuekiko menpekotasuna dutelako:\n" |
2498 |
"%s" |
2499 |
|
2500 |
#: ../urpmi:490 |
2501 |
#, c-format |
2502 |
msgid "" |
2503 |
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n" |
2504 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2505 |
"%s" |
2506 |
msgstr "" |
2507 |
"Ondoko paketeak ezin dira instalatu instalatuta daudenak baino zaharrago\n" |
2508 |
" batzuekiko menpekotasuna dutelako:\n" |
2509 |
"%s" |
2510 |
|
2511 |
#: ../urpmi:496 ../urpmi:514 |
2512 |
#, c-format |
2513 |
msgid "" |
2514 |
"\n" |
2515 |
"Continue installation anyway?" |
2516 |
msgstr "" |
2517 |
"\n" |
2518 |
"Instalazioarekin jarraitu hala ere?" |
2519 |
|
2520 |
#: ../urpmi:497 ../urpmi:515 ../urpmi:630 ../urpmi.addmedia:136 |
2521 |
#, c-format |
2522 |
msgid " (Y/n) " |
2523 |
msgstr " (B/e) " |
2524 |
|
2525 |
#: ../urpmi:508 |
2526 |
#, c-format |
2527 |
msgid "" |
2528 |
"A requested package cannot be installed:\n" |
2529 |
"%s" |
2530 |
msgstr "" |
2531 |
"Eskatutako pakete bat ezin da instalatu:\n" |
2532 |
"%s" |
2533 |
|
2534 |
#: ../urpmi:529 |
2535 |
#, c-format |
2536 |
msgid "removing package %s will break your system" |
2537 |
msgstr "%s paketea kentzen baduzu, sistema apurtuko duzu" |
2538 |
|
2539 |
#: ../urpmi:537 |
2540 |
#, c-format |
2541 |
msgid "" |
2542 |
"The installation cannot continue because the following package\n" |
2543 |
"has to be removed for others to be upgraded:\n" |
2544 |
"%s\n" |
2545 |
msgstr "" |
2546 |
"Ezin da instalazioarekin jarraitu, honako paketea\n" |
2547 |
"kendu egin behar direlako, beste batzuen bertsioa berritzeko:\n" |
2548 |
"%s\n" |
2549 |
|
2550 |
#: ../urpmi:539 |
2551 |
#, c-format |
2552 |
msgid "" |
2553 |
"The installation cannot continue because the following packages\n" |
2554 |
"have to be removed for others to be upgraded:\n" |
2555 |
"%s\n" |
2556 |
msgstr "" |
2557 |
"Ezin da instalazioarekin jarraitu, honako paketeak\n" |
2558 |
"kendu egin behar direlako, beste batzuen bertsioa berritzeko:\n" |
2559 |
"%s\n" |
2560 |
|
2561 |
#: ../urpmi:547 |
2562 |
#, c-format |
2563 |
msgid "(test only, removal will not be actually done)" |
2564 |
msgstr "(froga soilik, ezabaketa ez da egingo)" |
2565 |
|
2566 |
#: ../urpmi:566 |
2567 |
#, c-format |
2568 |
msgid "" |
2569 |
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " |
2570 |
"dependencies:\n" |
2571 |
"%s\n" |
2572 |
msgstr "" |
2573 |
"Lehenengo urpmi deitu behar duzu --buildrequires aukerarekin ondoko " |
2574 |
"mendekotasunak instalatzeko:\n" |
2575 |
"%s\n" |
2576 |
|
2577 |
#: ../urpmi:576 |
2578 |
#, c-format |
2579 |
msgid "The following orphan package will be removed." |
2580 |
msgid_plural "The following orphan packages will be removed." |
2581 |
msgstr[0] "Ondoko pakete umezurtza ezabatuko da." |
2582 |
msgstr[1] "Ondoko pakete umezurtzak ezabatuko dira." |
2583 |
|
2584 |
#: ../urpmi:600 |
2585 |
#, c-format |
2586 |
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" |
2587 |
msgstr "" |
2588 |
|
2589 |
#: ../urpmi:612 |
2590 |
#, c-format |
2591 |
msgid "(test only, installation will not be actually done)" |
2592 |
msgstr "(froga soilik, instalazioa ez da egingo)" |
2593 |
|
2594 |
#: ../urpmi:618 |
2595 |
#, c-format |
2596 |
msgid "%s of additional disk space will be used." |
2597 |
msgstr "diskoan %s leku gehiago erabiliko da." |
2598 |
|
2599 |
#: ../urpmi:619 |
2600 |
#, c-format |
2601 |
msgid "%s of disk space will be freed." |
2602 |
msgstr "diskoan %s lekua askatuko da." |
2603 |
|
2604 |
#: ../urpmi:620 |
2605 |
#, c-format |
2606 |
msgid "%s of packages will be retrieved." |
2607 |
msgstr "paketeen %s eskuratuko dira." |
2608 |
|
2609 |
#: ../urpmi:621 |
2610 |
#, c-format |
2611 |
msgid "Proceed with the installation of one package?" |
2612 |
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" |
2613 |
msgstr[0] "Pakete baten instalaketarekin arrera jarraitu nahi duzu?" |
2614 |
msgstr[1] "%d paketeen instalaketarekin jarraitu nahi duzu?" |
2615 |
|
2616 |
#: ../urpmi:642 |
2617 |
#, c-format |
2618 |
msgid "Cancel" |
2619 |
msgstr "Utzi" |
2620 |
|
2621 |
#: ../urpmi:650 |
2622 |
#, c-format |
2623 |
msgid "Press Enter when mounted..." |
2624 |
msgstr "Sakatu 'Sartu' muntatuta dagoenean..." |
2625 |
|
2626 |
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! |
2627 |
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated. |
2628 |
#: ../urpmi.addmedia:36 |
2629 |
#, fuzzy, c-format |
2630 |
msgid "" |
2631 |
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" |
2632 |
"where <url> is one of\n" |
2633 |
" [file:/]/<path>\n" |
2634 |
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n" |
2635 |
" ftp://<host>/<path>\n" |
2636 |
" http://<host>/<path>\n" |
2637 |
" cdrom://<path>\n" |
2638 |
"\n" |
2639 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2640 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n" |
2641 |
"\n" |
2642 |
"examples:\n" |
2643 |
"\n" |
2644 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2645 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2646 |
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" |
2647 |
"\n" |
2648 |
"\n" |
2649 |
"and [options] are from\n" |
2650 |
msgstr "" |
2651 |
"Erabilera: urpmi.addmedia [aukerak] <izena> <url>\n" |
2652 |
"non <url> hauetako bat den\n" |
2653 |
" [file:/]/<bidea>\n" |
2654 |
" ftp://<erabiltzaileizena>:<pasahitza>@<ostalaria>/<bidea>\n" |
2655 |
" ftp://<ostalaria>/<bidea>\n" |
2656 |
" http://<ostalaria>/<bidea>\n" |
2657 |
" cdrom://<bidea>\n" |
2658 |
"\n" |
2659 |
"erabilera: urpmi.addmedia [aukerak] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2660 |
"erabilera: urpmi.addmedia [aukerak] --mirrorlist <url> <izena> <bide " |
2661 |
"erlatiboa>\n" |
2662 |
"\n" |
2663 |
"adibideak:\n" |
2664 |
"\n" |
2665 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2666 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2667 |
"\n" |
2668 |
"\n" |
2669 |
"eta [aukerak] hemengoak diren\n" |
2670 |
|
2671 |
#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:75 |
2672 |
#, c-format |
2673 |
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" |
2674 |
msgstr "" |
2675 |
" --wget - wget erabiltzen du urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n" |
2676 |
|
2677 |
#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:76 |
2678 |
#, c-format |
2679 |
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" |
2680 |
msgstr " --curl - curl erabiltzen du urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n" |
2681 |
|
2682 |
#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:77 |
2683 |
#, c-format |
2684 |
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" |
2685 |
msgstr "" |
2686 |
" --prozilla - prozilla erabiltzen du urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n" |
2687 |
|
2688 |
#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 |
2689 |
#, c-format |
2690 |
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" |
2691 |
msgstr " --aria2 - erabili aria2 urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n" |
2692 |
|
2693 |
#: ../urpmi.addmedia:66 |
2694 |
#, c-format |
2695 |
msgid "" |
2696 |
" --update - create an update medium, \n" |
2697 |
" or discard non-update media (when used with --distrib)\n" |
2698 |
msgstr "" |
2699 |
" --update - sortu eguneratzeko euskarri bat, \n" |
2700 |
" edo baztertu eguneratzeko ez diren euskarriak\n" |
2701 |
" (--distrib erabiltzen denean)\n" |
2702 |
|
2703 |
#: ../urpmi.addmedia:68 |
2704 |
#, c-format |
2705 |
msgid "" |
2706 |
" --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" |
2707 |
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." |
2708 |
"cfg(5)\n" |
2709 |
msgstr "" |
2710 |
" --xml-info - erabili xml info fitxategiak jaisteko politika zehatza\n" |
2711 |
" hauetako bat: never, on-demand, update-only, always. cf " |
2712 |
"urpmi.cfg(5)\n" |
2713 |
|
2714 |
#: ../urpmi.addmedia:70 |
2715 |
#, c-format |
2716 |
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" |
2717 |
msgstr " --probe-synthesis - synthesis fitxategia erabili.\n" |
2718 |
|
2719 |
#: ../urpmi.addmedia:71 |
2720 |
#, c-format |
2721 |
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" |
2722 |
msgstr " --probe-rpms - erabili rpm fitxategiak (synthesis ordez).\n" |
2723 |
|
2724 |
#: ../urpmi.addmedia:72 |
2725 |
#, c-format |
2726 |
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" |
2727 |
msgstr " --no-probe - ez saiatu synthesis fitxategiak aurkitzen.\n" |
2728 |
|
2729 |
#: ../urpmi.addmedia:74 |
2730 |
#, c-format |
2731 |
msgid "" |
2732 |
" --distrib - automatically create all media from an installation\n" |
2733 |
" medium.\n" |
2734 |
msgstr "" |
2735 |
" --distrib - instalazio-euskarri batetik euskarri guztiak sortzen \n" |
2736 |
" ditu automatikoki.\n" |
2737 |
|
2738 |
#: ../urpmi.addmedia:76 |
2739 |
#, c-format |
2740 |
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" |
2741 |
msgstr "" |
2742 |
" --interactive - , --distrib aukerarekin, eskatu berrespena euskarri " |
2743 |
"bakoitzarentzako\n" |
2744 |
|
2745 |
#: ../urpmi.addmedia:77 |
2746 |
#, c-format |
2747 |
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" |
2748 |
msgstr "" |
2749 |
" --all-media - , --distrib aukerarekin, erantsi zerrendatutako euskarri " |
2750 |
"bakoitza\n" |
2751 |
|
2752 |
#: ../urpmi.addmedia:78 |
2753 |
#, c-format |
2754 |
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" |
2755 |
msgstr " --virtual - beti eguneratuta dauden euskarri birtualak sortu.\n" |
2756 |
|
2757 |
#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44 |
2758 |
#, c-format |
2759 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2760 |
msgstr " --no-md5sum - MD5SUM fitxategiaren egiaztapena desgaitzen du.\n" |
2761 |
|
2762 |
#: ../urpmi.addmedia:80 |
2763 |
#, c-format |
2764 |
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" |
2765 |
msgstr " --nopubkey - ez inportatu erantsitako euskarrien gako-publikoa\n" |
2766 |
|
2767 |
#: ../urpmi.addmedia:81 |
2768 |
#, c-format |
2769 |
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" |
2770 |
msgstr " --raw - erantsi euskarria konfig-en, baino ez eguneratu.\n" |
2771 |
|
2772 |
#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 |
2773 |
#, c-format |
2774 |
msgid " -q - quiet mode.\n" |
2775 |
msgstr " -q - modu lasaia.\n" |
2776 |
|
2777 |
#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 |
2778 |
#, c-format |
2779 |
msgid " -v - verbose mode.\n" |
2780 |
msgstr " -v - modu berritsua.\n" |
2781 |
|
2782 |
#: ../urpmi.addmedia:96 |
2783 |
#, c-format |
2784 |
msgid "known xml-info policies are %s" |
2785 |
msgstr "xml-info politika ezagunak dira %s" |
2786 |
|
2787 |
#: ../urpmi.addmedia:107 |
2788 |
#, c-format |
2789 |
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>" |
2790 |
msgstr "ez da argumenturik behar honentzako: --distrib --mirrorlist <url>" |
2791 |
|
2792 |
#: ../urpmi.addmedia:112 |
2793 |
#, c-format |
2794 |
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" |
2795 |
msgstr "<url> okerra (bertako direktorioentzako, bide absolutua behar da)" |
2796 |
|
2797 |
#: ../urpmi.addmedia:116 |
2798 |
#, c-format |
2799 |
msgid "Only superuser is allowed to add media" |
2800 |
msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka euskarriak eransteko baimena" |
2801 |
|
2802 |
#: ../urpmi.addmedia:119 |
2803 |
#, c-format |
2804 |
msgid "creating config file [%s]" |
2805 |
msgstr "Konfig fitxategia sortzen [%s]" |
2806 |
|
2807 |
#: ../urpmi.addmedia:120 |
2808 |
#, c-format |
2809 |
msgid "Can't create config file [%s]" |
2810 |
msgstr "Ezin da konfig fitxategia sortu [%s]" |
2811 |
|
2812 |
#: ../urpmi.addmedia:128 |
2813 |
#, c-format |
2814 |
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib" |
2815 |
msgstr "" |
2816 |
"ez dago <synthesis-en bide erlatiboa> eman beharrik --distrib aukerarekin" |
2817 |
|
2818 |
#: ../urpmi.addmedia:136 |
2819 |
#, c-format |
2820 |
msgid "" |
2821 |
"\n" |
2822 |
"Do you want to add media '%s'?" |
2823 |
msgstr "" |
2824 |
"\n" |
2825 |
"'%s' euskarria erantsi nahi duzu?" |
2826 |
|
2827 |
#: ../urpmi.addmedia:155 ../urpmi.addmedia:179 |
2828 |
#, c-format |
2829 |
msgid "unable to add medium" |
2830 |
msgstr "ezin da euskarria erantsi" |
2831 |
|
2832 |
#: ../urpmi.addmedia:163 |
2833 |
#, c-format |
2834 |
msgid "<relative path of synthesis> missing\n" |
2835 |
msgstr "<synthesis-en bide erlatiboa> falta da\n" |
2836 |
|
2837 |
#: ../urpmi.addmedia:166 |
2838 |
#, c-format |
2839 |
msgid "Can't use %s with remote medium" |
2840 |
msgstr "Urruneko euskarriekin ezin da %s erabili" |
2841 |
|
2842 |
#: ../urpmi.recover:28 |
2843 |
#, fuzzy, c-format |
2844 |
msgid "" |
2845 |
"urpmi.recover version %s\n" |
2846 |
"Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n" |
2847 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
2848 |
"GPL.\n" |
2849 |
"\n" |
2850 |
"usage:\n" |
2851 |
msgstr "" |
2852 |
"urpmq %s bertsioa\n" |
2853 |
"Copyright © 2000-2006 Mandriva.\n" |
2854 |
"Hau software askea da eta birbanatu egin daiteke GNU GLParen baldintzak " |
2855 |
"betetzen badira.\n" |
2856 |
"\n" |
2857 |
"erabilera:\n" |
2858 |
|
2859 |
#: ../urpmi.recover:34 |
2860 |
#, c-format |
2861 |
msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" |
2862 |
msgstr "" |
2863 |
|
2864 |
#: ../urpmi.recover:35 |
2865 |
#, fuzzy, c-format |
2866 |
msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" |
2867 |
msgstr " --noclean - ez garbitu rpm-ak katxetik.\n" |
2868 |
|
2869 |
#: ../urpmi.recover:37 |
2870 |
#, c-format |
2871 |
msgid "" |
2872 |
" --list - list transactions since provided date/duration argument\n" |
2873 |
msgstr "" |
2874 |
|
2875 |
#: ../urpmi.recover:38 |
2876 |
#, fuzzy, c-format |
2877 |
msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" |
2878 |
msgstr "" |
2879 |
" --list-url - erabilgarri dauden euskarriak eta haien url-a zerrendatzen " |
2880 |
"ditu.\n" |
2881 |
|
2882 |
#: ../urpmi.recover:39 |
2883 |
#, c-format |
2884 |
msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" |
2885 |
msgstr "" |
2886 |
|
2887 |
#: ../urpmi.recover:40 |
2888 |
#, c-format |
2889 |
msgid "" |
2890 |
" --rollback - rollback until specified date,\n" |
2891 |
" or rollback the specified number of transactions\n" |
2892 |
msgstr "" |
2893 |
|
2894 |
#: ../urpmi.recover:42 |
2895 |
#, fuzzy, c-format |
2896 |
msgid " --disable - turn off repackaging\n" |
2897 |
msgstr " --filename - paketearen fitxategi izena\n" |
2898 |
|
2899 |
#: ../urpmi.recover:57 |
2900 |
#, fuzzy, c-format |
2901 |
msgid "Invalid date or duration [%s]\n" |
2902 |
msgstr "%s direktorioarentzako jabe baliogabea" |
2903 |
|
2904 |
#: ../urpmi.recover:65 |
2905 |
#, fuzzy, c-format |
2906 |
msgid "Repackage directory not defined\n" |
2907 |
msgstr "ez da %s paketea aurkitu." |
2908 |
|
2909 |
#: ../urpmi.recover:68 |
2910 |
#, fuzzy, c-format |
2911 |
msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" |
2912 |
msgstr "%s direktorioa sortzeak huts egin du" |
2913 |
|
2914 |
#: ../urpmi.recover:70 |
2915 |
#, fuzzy, c-format |
2916 |
msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" |
2917 |
msgstr "%s direktorioa sortzeak huts egin du" |
2918 |
|
2919 |
#: ../urpmi.recover:72 |
2920 |
#, c-format |
2921 |
msgid "%d file removed\n" |
2922 |
msgid_plural "%d files removed\n" |
2923 |
msgstr[0] "" |
2924 |
msgstr[1] "" |
2925 |
|
2926 |
#: ../urpmi.recover:82 |
2927 |
#, c-format |
2928 |
msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" |
2929 |
msgstr "" |
2930 |
|
2931 |
#: ../urpmi.recover:84 |
2932 |
#, c-format |
2933 |
msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" |
2934 |
msgstr "" |
2935 |
|
2936 |
#: ../urpmi.recover:86 |
2937 |
#, c-format |
2938 |
msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" |
2939 |
msgstr "" |
2940 |
|
2941 |
#: ../urpmi.recover:88 |
2942 |
#, c-format |
2943 |
msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" |
2944 |
msgstr "" |
2945 |
|
2946 |
#: ../urpmi.recover:90 |
2947 |
#, c-format |
2948 |
msgid "You can't specify --disable along with another option" |
2949 |
msgstr "" |
2950 |
|
2951 |
#: ../urpmi.recover:115 |
2952 |
#, c-format |
2953 |
msgid "No transaction found since %s\n" |
2954 |
msgstr "" |
2955 |
|
2956 |
#: ../urpmi.recover:130 |
2957 |
#, c-format |
2958 |
msgid "You must be superuser to do this" |
2959 |
msgstr "" |
2960 |
|
2961 |
#: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209 |
2962 |
#, fuzzy, c-format |
2963 |
msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" |
2964 |
msgstr "[%s] rpm fitxategia berreskuratzen..." |
2965 |
|
2966 |
#: ../urpmi.recover:185 |
2967 |
#, fuzzy, c-format |
2968 |
msgid "No rollback date found\n" |
2969 |
msgstr "Ez da changelog aurkitu\n" |
2970 |
|
2971 |
#: ../urpmi.recover:188 |
2972 |
#, c-format |
2973 |
msgid "Rollback until %s...\n" |
2974 |
msgstr "" |
2975 |
|
2976 |
#: ../urpmi.recover:195 |
2977 |
#, fuzzy, c-format |
2978 |
msgid "Disabling repackaging\n" |
2979 |
msgstr "[birpaketatzen]" |
2980 |
|
2981 |
#: ../urpmi.removemedia:38 |
2982 |
#, c-format |
2983 |
msgid "" |
2984 |
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n" |
2985 |
"where <name> is a medium name to remove.\n" |
2986 |
msgstr "" |
2987 |
"Erabilera: urpmi.removemedia (-a | <izena> ...)\n" |
2988 |
"non <izena> kendu beharreko euskarri-izena den.\n" |
2989 |
|
2990 |
#: ../urpmi.removemedia:41 |
2991 |
#, c-format |
2992 |
msgid " -a - select all media.\n" |
2993 |
msgstr " -a - euskarri guztiak hautatzen ditu.\n" |
2994 |
|
2995 |
#: ../urpmi.removemedia:42 |
2996 |
#, c-format |
2997 |
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" |
2998 |
msgstr " -y - parekatze lausoa euskarri izenetan.\n" |
2999 |
|
3000 |
#: ../urpmi.removemedia:59 |
3001 |
#, c-format |
3002 |
msgid "Only superuser is allowed to remove media" |
3003 |
msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka euskarriak ezabatzeko baimena" |
3004 |
|
3005 |
#: ../urpmi.removemedia:71 |
3006 |
#, c-format |
3007 |
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
3008 |
msgstr "ez dago kentzeko ezer (erabili urpmi.addmedia euskarria gehitzeko)\n" |
3009 |
|
3010 |
#: ../urpmi.removemedia:77 |
3011 |
#, c-format |
3012 |
msgid "" |
3013 |
"the entry to remove is missing\n" |
3014 |
"(one of %s)\n" |
3015 |
msgstr "" |
3016 |
"kendu beharreko sarrera falta da\n" |
3017 |
"(%s(e)tako bat\n" |
3018 |
|
3019 |
#: ../urpmi.update:30 |
3020 |
#, c-format |
3021 |
msgid "" |
3022 |
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" |
3023 |
"where <name> is a medium name to update.\n" |
3024 |
msgstr "" |
3025 |
"Erabilera: urpmi.update [aukerak] <izena> ...\n" |
3026 |
"non <izena> eguneratu beharreko euskarri-izena den.\n" |
3027 |
|
3028 |
#: ../urpmi.update:43 |
3029 |
#, c-format |
3030 |
msgid " --update - update only update media.\n" |
3031 |
msgstr " --update - eguneratze-euskarria bakarrik eguneratzen du.\n" |
3032 |
|
3033 |
#: ../urpmi.update:45 |
3034 |
#, c-format |
3035 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
3036 |
msgstr " --force-key - gpg gakoa eguneratzera behartzen du.\n" |
3037 |
|
3038 |
#: ../urpmi.update:46 |
3039 |
#, c-format |
3040 |
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" |
3041 |
msgstr " --ignore - ez eguneratu, markatu euskarria baztertu gisa.\n" |
3042 |
|
3043 |
#: ../urpmi.update:47 |
3044 |
#, c-format |
3045 |
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" |
3046 |
msgstr " --no-ignore - ez eguneratu, markatu euskarria gaitu gisa.\n" |
3047 |
|
3048 |
#: ../urpmi.update:49 |
3049 |
#, c-format |
3050 |
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" |
3051 |
msgstr "" |
3052 |
" --probe-rpms - ez erabili synthesis, zuzenean rpm fitxategiak erabili\n" |
3053 |
|
3054 |
#: ../urpmi.update:50 |
3055 |
#, fuzzy, c-format |
3056 |
msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" |
3057 |
msgstr " -a - euskarri ez-aldagarri guztiak hautatzen ditu.\n" |
3058 |
|
3059 |
#: ../urpmi.update:51 |
3060 |
#, c-format |
3061 |
msgid " -f - force updating synthesis\n" |
3062 |
msgstr " -f - synthesis eguneraketa behartu\n" |
3063 |
|
3064 |
#: ../urpmi.update:52 |
3065 |
#, c-format |
3066 |
msgid " -ff - really force updating synthesis\n" |
3067 |
msgstr " -f - benetan behartu synthesis eguneraketa.\n" |
3068 |
|
3069 |
#: ../urpmi.update:69 |
3070 |
#, c-format |
3071 |
msgid "Only superuser is allowed to update media" |
3072 |
msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka euskarriak eguneratzeko baimena" |
3073 |
|
3074 |
#: ../urpmi.update:86 |
3075 |
#, c-format |
3076 |
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
3077 |
msgstr "" |
3078 |
"ez dago eguneratzeko ezer (erabili urpmi.addmedia euskarria gehitzeko)\n" |
3079 |
|
3080 |
#: ../urpmi.update:87 |
3081 |
#, c-format |
3082 |
msgid "" |
3083 |
"the entry to update is missing\n" |
3084 |
"(one of %s)\n" |
3085 |
msgstr "" |
3086 |
"eguneratu beharreko sarrera falta da\n" |
3087 |
"(%s(e)tako bat\n" |
3088 |
|
3089 |
#: ../urpmi.update:98 |
3090 |
#, c-format |
3091 |
msgid "\"%s\"" |
3092 |
msgstr "\"%s\"" |
3093 |
|
3094 |
#: ../urpmi.update:99 |
3095 |
#, c-format |
3096 |
msgid "ignoring media %s" |
3097 |
msgstr "%s euskarria baztertzen" |
3098 |
|
3099 |
#: ../urpmi.update:99 |
3100 |
#, c-format |
3101 |
msgid "enabling media %s" |
3102 |
msgstr "%s euskarria gaitzen" |
3103 |
|
3104 |
#: ../urpmq:40 |
3105 |
#, fuzzy, c-format |
3106 |
msgid "" |
3107 |
"urpmq version %s\n" |
3108 |
"Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n" |
3109 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3110 |
"GPL.\n" |
3111 |
"\n" |
3112 |
"usage:\n" |
3113 |
msgstr "" |
3114 |
"urpmq %s bertsioa\n" |
3115 |
"Copyright © 2000-2006 Mandriva.\n" |
3116 |
"Hau software askea da eta birbanatu egin daiteke GNU GLParen baldintzak " |
3117 |
"betetzen badira.\n" |
3118 |
"\n" |
3119 |
"erabilera:\n" |
3120 |
|
3121 |
#: ../urpmq:48 |
3122 |
#, c-format |
3123 |
msgid "" |
3124 |
" --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " |
3125 |
"packages.\n" |
3126 |
msgstr "" |
3127 |
" --searchmedia - soilik emandako euskarria erabiltzen du eskatutako " |
3128 |
"paketeak (edo eguneratutakoak) bilatzeko.\n" |
3129 |
|
3130 |
#: ../urpmq:53 |
3131 |
#, c-format |
3132 |
msgid " --auto-orphans - list orphans\n" |
3133 |
msgstr " --auto-orphans - umezurtzak zerrendatu\n" |
3134 |
|
3135 |
#: ../urpmq:54 |
3136 |
#, c-format |
3137 |
msgid "" |
3138 |
" --not-available\n" |
3139 |
" - list installed packages not available on any media.\n" |
3140 |
msgstr "" |
3141 |
" --not-available\n" |
3142 |
" - zerrendatu euskarrietan eskura ezin diren instalatutako " |
3143 |
"paketeak.\n" |
3144 |
|
3145 |
#: ../urpmq:57 |
3146 |
#, c-format |
3147 |
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" |
3148 |
msgstr " --fuzzy - hurbilketazko bilaketa inposatzen du (-y bezala).\n" |
3149 |
|
3150 |
#: ../urpmq:60 |
3151 |
#, c-format |
3152 |
msgid " --list - list available packages.\n" |
3153 |
msgstr " --list - pakete erabilgarrien zerrenda.\n" |
3154 |
|
3155 |
#: ../urpmq:61 |
3156 |
#, c-format |
3157 |
msgid " --list-media - list available media.\n" |
3158 |
msgstr " --list-media - euskarri erabilgarrien zerrenda.\n" |
3159 |
|
3160 |
#: ../urpmq:62 |
3161 |
#, c-format |
3162 |
msgid " --list-url - list available media and their url.\n" |
3163 |
msgstr "" |
3164 |
" --list-url - erabilgarri dauden euskarriak eta haien url-a zerrendatzen " |
3165 |
"ditu.\n" |
3166 |
|
3167 |
#: ../urpmq:63 |
3168 |
#, c-format |
3169 |
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" |
3170 |
msgstr "" |
3171 |
" --list-nodes - --parallel erabiltzean erabilgarri dauden nodoen " |
3172 |
"zerrenda .\n" |
3173 |
|
3174 |
#: ../urpmq:64 |
3175 |
#, c-format |
3176 |
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" |
3177 |
msgstr " --list-aliases - alias paralelo erabilgarrien zerrenda.\n" |
3178 |
|
3179 |
#: ../urpmq:65 |
3180 |
#, c-format |
3181 |
msgid "" |
3182 |
" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" |
3183 |
msgstr "" |
3184 |
" --dump-config - config urpmi.addmedia argumentu gisa iraultzen du.\n" |
3185 |
|
3186 |
#: ../urpmq:66 |
3187 |
#, c-format |
3188 |
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" |
3189 |
msgstr "" |
3190 |
" --src - hurrengo paketea iturburu-pakete bat da (-s bezala).\n" |
3191 |
|
3192 |
#: ../urpmq:67 |
3193 |
#, fuzzy, c-format |
3194 |
msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" |
3195 |
msgstr " --sourcerpm - sourcerpm erakutsi.\n" |
3196 |
|
3197 |
#: ../urpmq:69 |
3198 |
#, c-format |
3199 |
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" |
3200 |
msgstr "" |
3201 |
" --ignorearch - rpm-ak bat ez datozen arkitektura bila galdekatzeko " |
3202 |
"aukera eskaintzen du.\n" |
3203 |
|
3204 |
#: ../urpmq:73 |
3205 |
#, c-format |
3206 |
msgid "" |
3207 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" |
3208 |
" This permit to querying a distro.\n" |
3209 |
msgstr "" |
3210 |
" --use-distrib - urpmi berehala konfiguratzen du distrib zuhaitzetik.\n" |
3211 |
" Horren bidez distro bati kontsulta egin diezaiokezu.\n" |
3212 |
|
3213 |
#: ../urpmq:83 |
3214 |
#, c-format |
3215 |
msgid " --changelog - print changelog.\n" |
3216 |
msgstr " --changelog - changelog inprimatzen du.\n" |
3217 |
|
3218 |
#: ../urpmq:84 |
3219 |
#, c-format |
3220 |
msgid " --conflicts - print conflicts.\n" |
3221 |
msgstr " --conflicts - gatazkak erakutsi.\n" |
3222 |
|
3223 |
#: ../urpmq:85 |
3224 |
#, c-format |
3225 |
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" |
3226 |
msgstr " --obsoletes - zaharkituak pantailaratu.\n" |
3227 |
|
3228 |
#: ../urpmq:86 |
3229 |
#, c-format |
3230 |
msgid " --provides - print provides.\n" |
3231 |
msgstr " --provides - inprimatu 'provides' eremua.\n" |
3232 |
|
3233 |
#: ../urpmq:87 |
3234 |
#, c-format |
3235 |
msgid " --requires - print requires.\n" |
3236 |
msgstr " --requires - beharrezko dituenak erakutsi.\n" |
3237 |
|
3238 |
#: ../urpmq:88 |
3239 |
#, c-format |
3240 |
msgid " --suggests - print suggests.\n" |
3241 |
msgstr " --suggests - inprimatu iradokitakoak.\n" |
3242 |
|
3243 |
#: ../urpmq:89 |
3244 |
#, c-format |
3245 |
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" |
3246 |
msgstr " --sourcerpm - sourcerpm erakutsi.\n" |
3247 |
|
3248 |
#: ../urpmq:90 |
3249 |
#, c-format |
3250 |
msgid " --summary, -S - print summary.\n" |
3251 |
msgstr " --summary, -S - laburpena inprimatu.\n" |
3252 |
|
3253 |
#: ../urpmq:92 |
3254 |
#, c-format |
3255 |
msgid "" |
3256 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3257 |
" - query package dependencies.\n" |
3258 |
msgstr "" |
3259 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3260 |
" - galdekatu paketearen mendekotasunak.\n" |
3261 |
|
3262 |
#: ../urpmq:94 |
3263 |
#, c-format |
3264 |
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" |
3265 |
msgstr " --whatrequires - paketeak behar duenaren alderantzizko bilaketa.\n" |
3266 |
|
3267 |
#: ../urpmq:95 |
3268 |
#, c-format |
3269 |
msgid "" |
3270 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3271 |
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n" |
3272 |
msgstr "" |
3273 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3274 |
" - alderantzizko bilaketa hedatua (alegiazko paketeak " |
3275 |
"barne).\n" |
3276 |
|
3277 |
#: ../urpmq:97 |
3278 |
#, c-format |
3279 |
msgid "" |
3280 |
" --whatprovides, -p\n" |
3281 |
" - search in provides to find package.\n" |
3282 |
msgstr "" |
3283 |
" --whatprovides, -p\n" |
3284 |
" - bilatu hornitutakoetan paketea aurkitzeko.\n" |
3285 |
|
3286 |
#: ../urpmq:100 |
3287 |
#, c-format |
3288 |
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" |
3289 |
msgstr " -c - osatu irteera kendu behar den paketearekin.\n" |
3290 |
|
3291 |
#: ../urpmq:102 |
3292 |
#, c-format |
3293 |
msgid " -g - print groups with name also.\n" |
3294 |
msgstr " -g - taldeak ere izenarekin inprimatzen ditu.\n" |
3295 |
|
3296 |
#: ../urpmq:103 |
3297 |
#, c-format |
3298 |
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" |
3299 |
msgstr "" |
3300 |
" -i - informazio erabilgarria pertsonek irakurtzeko moduan inprimatzen " |
3301 |
"du.\n" |
3302 |
|
3303 |
#: ../urpmq:104 |
3304 |
#, c-format |
3305 |
msgid " -l - list files in package.\n" |
3306 |
msgstr " -l - paketeko fitxategiak zerrendatzen ditu.\n" |
3307 |
|
3308 |
#: ../urpmq:105 |
3309 |
#, c-format |
3310 |
msgid " -m - equivalent to -du\n" |
3311 |
msgstr " -m - '-du'-ren baliokidea\n" |
3312 |
|
3313 |
#: ../urpmq:106 |
3314 |
#, c-format |
3315 |
msgid " -r - print version and release with name also.\n" |
3316 |
msgstr "" |
3317 |
" -r - bertsioa eta argitalpena ere izenarekin inprimatzen " |
3318 |
"ditu.\n" |
3319 |
|
3320 |
#: ../urpmq:107 |
3321 |
#, c-format |
3322 |
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" |
3323 |
msgstr "" |
3324 |
" -s - hurrengo paketea iturburu-pakete bat da (--src bezala).\n" |
3325 |
|
3326 |
#: ../urpmq:108 |
3327 |
#, c-format |
3328 |
msgid "" |
3329 |
" -u - remove package if a more recent version is already " |
3330 |
"installed.\n" |
3331 |
msgstr "" |
3332 |
"-u - paketea kentzen du bertsio berriagoa instalatuta badago.\n" |
3333 |
|
3334 |
#: ../urpmq:109 |
3335 |
#, c-format |
3336 |
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" |
3337 |
msgstr " -y - inposatu hurbilketazko bilaketa (--fuzzy bezala).\n" |
3338 |
|
3339 |
#: ../urpmq:110 |
3340 |
#, c-format |
3341 |
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" |
3342 |
msgstr "" |
3343 |
" -Y - -y bezala, baino ez ditu hizki larri/xeheak " |
3344 |
"desberdinduko.\n" |
3345 |
|
3346 |
#: ../urpmq:111 |
3347 |
#, c-format |
3348 |
msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" |
3349 |
msgstr "" |
3350 |
" komando-lerroan idatzitako izenak edo rpm fitxategiak kontsultatu dira.\n" |
3351 |
|
3352 |
#: ../urpmq:158 |
3353 |
#, c-format |
3354 |
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" |
3355 |
msgstr "erabilera: \"urpmq --auto-orphans\" argumenturik gabe" |
3356 |
|
3357 |
#: ../urpmq:211 |
3358 |
#, c-format |
3359 |
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" |
3360 |
msgstr "--nodo-zerrendak honekin bakarrik erabil daitezke: --parallel" |
3361 |
|
3362 |
#: ../urpmq:235 |
3363 |
#, c-format |
3364 |
msgid "use -l to list files" |
3365 |
msgstr "erabili -l fitxategiak zerrendatzeko" |
3366 |
|
3367 |
#: ../urpmq:424 |
3368 |
#, c-format |
3369 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
3370 |
msgstr "" |
3371 |
"ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml info, %s paketearentzako emaitza " |
3372 |
"partzialak soilik" |
3373 |
|
3374 |
#: ../urpmq:425 |
3375 |
#, c-format |
3376 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" |
3377 |
msgstr "" |
3378 |
"ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml info, %s paketeentzako emaitza " |
3379 |
"partzialak soilik" |
3380 |
|
3381 |
#: ../urpmq:428 |
3382 |
#, c-format |
3383 |
msgid "" |
3384 |
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
3385 |
msgstr "" |
3386 |
"ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml info, ezin da %s paketearentzako " |
3387 |
"inolako emaitzarik itzuli" |
3388 |
|
3389 |
#: ../urpmq:429 |
3390 |
#, c-format |
3391 |
msgid "" |
3392 |
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" |
3393 |
msgstr "" |
3394 |
"ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml info, ezin da %s paketeentzako inolako " |
3395 |
"emaitzarik itzuli" |
3396 |
|
3397 |
#: ../urpmq:496 |
3398 |
#, c-format |
3399 |
msgid "No changelog found\n" |
3400 |
msgstr "Ez da changelog aurkitu\n" |
3401 |
|
3402 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:1 |
3403 |
msgid "Software Installer" |
3404 |
msgstr "Software Instalatzailea" |
3405 |
|
3406 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:2 |
3407 |
msgid "Graphical front end to install RPM files" |
3408 |
msgstr "RPM fitxategiak instalatzeko interfaze grafikoa" |
3409 |
|
3410 |
#, fuzzy |
3411 |
#~ msgid "" |
3412 |
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" |
3413 |
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n" |
3414 |
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" |
3415 |
#~ "# %s" |
3416 |
#~ msgstr "" |
3417 |
#~ "# Hemen daude zure DUDF igoeren egunkari sarrerak.\n" |
3418 |
#~ "# Lerroaren formatua: <sorrera data ordua> <uid>\n" |
3419 |
#~ "# uid-ak erabili ditzakezu zure igoeren edukia ikusteko url honetan:\n" |
3420 |
#~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/" |
3421 |
|
3422 |
#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" |
3423 |
#~ msgstr "curl falta da, ezin dira DUDF fitxategiak igo.\n" |
3424 |
|
3425 |
#~ msgid "Compressing DUDF data... " |
3426 |
#~ msgstr "DUDF datuak konprimatzen... " |
3427 |
|
3428 |
#~ msgid "NOT OK\n" |
3429 |
#~ msgstr "EZADOS\n" |
3430 |
|
3431 |
#~ msgid "OK\n" |
3432 |
#~ msgstr "ADOS\n" |
3433 |
|
3434 |
#~ msgid "Uploading DUDF data:\n" |
3435 |
#~ msgstr "DUDF datuak igotzen:\n" |
3436 |
|
3437 |
#~ msgid "" |
3438 |
#~ "\n" |
3439 |
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n" |
3440 |
#~ "\t" |
3441 |
#~ msgstr "" |
3442 |
#~ "\n" |
3443 |
#~ "Zure DUDF txostena ondorengo URL-an ikusi dezakezu:\n" |
3444 |
#~ "\t" |
3445 |
|
3446 |
#~ msgid "" |
3447 |
#~ "You can access a log of your uploads in\n" |
3448 |
#~ "\t" |
3449 |
#~ msgstr "" |
3450 |
#~ "Zure igoeren egunkari bat atzitu dezakezu hemen\n" |
3451 |
#~ "\t" |
3452 |
|
3453 |
#~ msgid "" |
3454 |
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" |
3455 |
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n" |
3456 |
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" |
3457 |
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n" |
3458 |
#~ msgstr "" |
3459 |
#~ "Arazo bat aurkitu da. Mandrivari paketeen instalaketa hobetzen lagundu\n" |
3460 |
#~ "diezaiokezu DUDF txosten fitxategia igota.\n" |
3461 |
#~ "Hau Mancoosi europear ikerketa proiektuaren zati bat da.\n" |
3462 |
#~ "Gehiago hemen http://www.mancoosi.org\n" |
3463 |
|
3464 |
#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" |
3465 |
#~ msgstr "Mandrivara DUDF txosten bat igo nahi duzu?" |
3466 |
|
3467 |
#~ msgid "" |
3468 |
#~ "\n" |
3469 |
#~ "Generating DUDF... " |
3470 |
#~ msgstr "" |
3471 |
#~ "\n" |
3472 |
#~ "DUDF sortzen... " |
3473 |
|
3474 |
#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n" |
3475 |
#~ msgstr "Ezin da DUDF fitxategia idatzi.\n" |
3476 |
|
3477 |
#~ msgid "" |
3478 |
#~ " --sources - give all source packages before downloading (root " |
3479 |
#~ "only).\n" |
3480 |
#~ msgstr "" |
3481 |
#~ "--sources - iturburu-pakete guztiak deskargatu aurretik ematen ditu \n" |
3482 |
#~ " (root-ek bakarrik).\n" |