/[soft]/rpm/urpmi/trunk/po/fr.po
ViewVC logotype

Contents of /rpm/urpmi/trunk/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8018 - (show annotations) (download)
Wed Apr 24 21:53:23 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by youp3
File size: 98758 byte(s)
urpmi: Updated French translation
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: urpmi\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 23:36+0100\n"
10 "Last-Translator: Yann Ciret <mageia@zamiz.net>\n"
11 "Language-Team: French <i18n-fr@ml.mageia.org>\n"
12 "Language: fr\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
18
19 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
20 #, c-format
21 msgid "Distribution Upgrade"
22 msgstr "Mise à jour de la distribution"
23
24 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
25 #, c-format
26 msgid "Packages installation"
27 msgstr "Installation des paquetages"
28
29 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125
30 #, c-format
31 msgid "Please wait..."
32 msgstr "Veuillez patienter..."
33
34 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287
35 #, c-format
36 msgid "Verifying package signatures..."
37 msgstr "Vérification de la signature des paquetages…"
38
39 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306 ../urpm/install.pm:107
40 #, c-format
41 msgid "Preparing..."
42 msgstr "Préparation..."
43
44 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310
45 #, c-format
46 msgid "Removing package `%s' ..."
47 msgstr "Désinstallation du paquetage '%s' ..."
48
49 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314
50 #, c-format
51 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
52 msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)..."
53
54 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342
55 #, c-format
56 msgid "Downloading package `%s'..."
57 msgstr "Téléchargement du paquetage « %s »..."
58
59 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346
60 #, c-format
61 msgid "Cancel"
62 msgstr "Annuler"
63
64 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857
65 #: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1078 ../urpm/media.pm:1604
66 #: ../urpm/media.pm:1755
67 #, c-format
68 msgid "...retrieving failed: %s"
69 msgstr "... échec de la récupération : %s"
70
71 #: ../gurpmi:38
72 #, c-format
73 msgid "RPM installation"
74 msgstr "Installation du RPM"
75
76 #: ../gurpmi:52
77 #, c-format
78 msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
79 msgstr "Erreur : fichier %s introuvable, annulation de l'opération"
80
81 #: ../gurpmi:53 ../gurpmi2:167 ../gurpmi2:197
82 #, c-format
83 msgid "_Ok"
84 msgstr "_Ok"
85
86 #: ../gurpmi:73
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "You have selected a source package:\n"
90 "\n"
91 "%s\n"
92 "\n"
93 "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
94 "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
95 "\n"
96 "What would you like to do?"
97 msgstr ""
98 "Vous avez choisi un paquetage de sources :\n"
99 "\n"
100 "%s\n"
101 "\n"
102 "Vous ne désirez probablement pas l'installer sur votre ordinateur. "
103 "(L'installer vous permettra de modifier le code source, puis de le "
104 "recompiler).\n"
105 "\n"
106 "Que voulez-vous faire ?"
107
108 #: ../gurpmi:81 ../gurpmi:92
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "You are about to install the following software packages on your computer:\n"
112 "\n"
113 "%s\n"
114 "\n"
115 "Proceed?"
116 msgstr ""
117 "Vous êtes sur le point d'installer les paquetages suivants sur votre "
118 "ordinateur :\n"
119 "\n"
120 "%s\n"
121 "\n"
122 "Continuer ?"
123
124 #: ../gurpmi:87
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "You are about to install the following software package on your computer:\n"
128 "\n"
129 "%s\n"
130 "\n"
131 "You may prefer to just save it. What is your choice?"
132 msgstr ""
133 "Vous êtes sur le point d'installer le paquetage suivant sur votre "
134 "ordinateur :\n"
135 "\n"
136 "%s\n"
137 "\n"
138 "Peut-être préférez-vous simplement l'enregistrer. Quel est votre choix ?"
139
140 #: ../gurpmi:105
141 #, c-format
142 msgid "_Install"
143 msgstr "_Installer"
144
145 #: ../gurpmi:106
146 #, c-format
147 msgid "_Save"
148 msgstr "_Sauver"
149
150 #: ../gurpmi:107 ../gurpmi2:167
151 #, c-format
152 msgid "_Cancel"
153 msgstr "_Annuler"
154
155 #: ../gurpmi:115
156 #, c-format
157 msgid "Choose location to save file"
158 msgstr "Choisissez un emplacement pour enregistrer le fichier"
159
160 #: ../gurpmi.pm:56
161 #, c-format
162 msgid "Options:"
163 msgstr "Options :"
164
165 #: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
166 #: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
167 #, c-format
168 msgid " --help - print this help message.\n"
169 msgstr " --help - afficher ce message d'aide.\n"
170
171 #: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74
172 #, c-format
173 msgid ""
174 " --auto - non-interactive mode, assume default answers to "
175 "questions.\n"
176 msgstr ""
177 " --auto - mode non intéractif, utilisation des paramètres par "
178 "défaut.\n"
179
180 #: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48
181 #, c-format
182 msgid ""
183 " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
184 msgstr ""
185 " --auto-select - sélection automatique des paquetages à mettre à jour.\n"
186
187 #: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64
188 #, c-format
189 msgid ""
190 " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
191 msgstr ""
192 " --force - forcer l'invocation même si certains paquetages "
193 "n'existent pas.\n"
194
195 #: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131
196 #, c-format
197 msgid ""
198 " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
199 " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
200 msgstr ""
201 " --verify-rpm - vérifier la signature du rpm avant l'installation\n"
202 " (--no-verify-rpm le désactive, activé par défaut).\n"
203
204 #: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
205 #, c-format
206 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
207 msgstr ""
208 " --media - utiliser seulement les médias listés (séparés par des "
209 "virgules).\n"
210
211 #: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147
212 #, c-format
213 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
214 msgstr ""
215 " -p - cherche dans les apports pour trouver le paquetage.\n"
216
217 #: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148
218 #, c-format
219 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
220 msgstr ""
221 " -P - ne pas chercher dans les apports pour trouver un "
222 "paquetage.\n"
223
224 #: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67
225 #, c-format
226 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
227 msgstr ""
228 " --root - utiliser un autre répertoire racine pour l'installation.\n"
229
230 #: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133
231 #, c-format
232 msgid ""
233 " --test - only verify if the installation can be achieved "
234 "correctly.\n"
235 msgstr ""
236 " --test - vérifier si l'installation peut se dérouler "
237 "correctement.\n"
238
239 #: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71
240 #, c-format
241 msgid ""
242 " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
243 msgstr ""
244 " --searchmedia - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher les "
245 "paquetages.\n"
246
247 #: ../gurpmi.pm:115
248 #, c-format
249 msgid "No packages specified"
250 msgstr "Pas de paquetage spécifié"
251
252 #: ../gurpmi2:42
253 #, c-format
254 msgid "Must be root"
255 msgstr "Vous devez être administrateur"
256
257 #: ../gurpmi2:72
258 #, c-format
259 msgid "Preparing packages installation..."
260 msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..."
261
262 #: ../gurpmi2:87 ../urpmi:506
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Some requested packages cannot be installed:\n"
266 "%s"
267 msgstr ""
268 "Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n"
269 "%s"
270
271 #: ../gurpmi2:95
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Some requested packages cannot be installed:\n"
275 "%s\n"
276 "Continue installation anyway?"
277 msgstr ""
278 "Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n"
279 "%s\n"
280 "Continuer quand même l'installation ?"
281
282 #: ../gurpmi2:126
283 #, c-format
284 msgid "Warning"
285 msgstr "Attention"
286
287 #: ../gurpmi2:126
288 #, c-format
289 msgid "Ok"
290 msgstr "Ok"
291
292 #: ../gurpmi2:163
293 #, c-format
294 msgid " (to upgrade)"
295 msgstr " (à mettre à jour)"
296
297 #: ../gurpmi2:164
298 #, c-format
299 msgid " (to install)"
300 msgstr " (à installer)"
301
302 #: ../gurpmi2:167
303 #, c-format
304 msgid "Package choice"
305 msgstr "Choix d'un paquetage"
306
307 #: ../gurpmi2:168
308 #, c-format
309 msgid "One of the following packages is needed:"
310 msgstr "Un des paquetages suivants est nécessaire :"
311
312 #: ../gurpmi2:198
313 #, c-format
314 msgid "_Abort"
315 msgstr "_Abandonner"
316
317 #: ../gurpmi2:233
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
321 "%s\n"
322 "Continue installation anyway?"
323 msgstr ""
324 "Pour permettre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être "
325 "désinstallés :\n"
326 "%s\n"
327 "Continuer quand même l'installation ?"
328
329 #: ../gurpmi2:244 ../urpmi:615
330 #, c-format
331 msgid "%s of additional disk space will be used."
332 msgstr "un espace additionnel de %s sera utilisé."
333
334 #: ../gurpmi2:245 ../urpmi:616
335 #, c-format
336 msgid "%s of disk space will be freed."
337 msgstr "un espace de %s sera libéré."
338
339 #: ../gurpmi2:246 ../urpmi:617
340 #, c-format
341 msgid "%s of packages will be retrieved."
342 msgstr "%s de paquets seront récupérés."
343
344 #: ../gurpmi2:247 ../urpmi:618
345 #, c-format
346 msgid "Proceed with the installation of one package?"
347 msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
348 msgstr[0] "Procéder à l'installation d'un paquetage ?"
349 msgstr[1] "Procéder à l'installation des %d paquetages ?"
350
351 #: ../gurpmi2:253 ../urpmi:606
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
355 msgstr ""
356 "Pour satisfaire les dépendances, le paquetage suivant va être installé :"
357
358 #: ../gurpmi2:254 ../urpmi:607
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
362 msgstr ""
363 "Pour satisfaire les dépendances, les paquetages suivants vont être "
364 "installés :"
365
366 #: ../gurpmi2:264 ../urpm/main_loop.pm:466
367 #, c-format
368 msgid "unable to get source packages, aborting"
369 msgstr "impossible de récupérer les paquetages de sources, abandon"
370
371 #: ../gurpmi2:278 ../urpmi:634
372 #, c-format
373 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
374 msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s »"
375
376 #: ../gurpmi2:307
377 #, c-format
378 msgid "_Done"
379 msgstr "_Fini"
380
381 #: ../gurpmi2:324 ../urpm/main_loop.pm:82
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Installation failed, some files are missing:\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "L'installation a échoué, certains fichiers sont manquants :\n"
388 "%s"
389
390 #: ../gurpmi2:327
391 #, c-format
392 msgid "You may want to update your urpmi database."
393 msgstr "Vous pouvez mettre à jour votre base de données urpmi."
394
395 #: ../gurpmi2:331 ../urpm/main_loop.pm:287 ../urpm/main_loop.pm:579
396 #, c-format
397 msgid "Installation failed:"
398 msgstr "L'installation a échoué :"
399
400 #: ../gurpmi2:336
401 #, c-format
402 msgid "The package(s) are already installed"
403 msgstr "Tous les paquetages sont déjà installés"
404
405 #: ../gurpmi2:338
406 #, c-format
407 msgid "Installation finished"
408 msgstr "L'installation est terminée"
409
410 #: ../gurpmi2:351 ../urpmi:692
411 #, c-format
412 msgid "restarting urpmi"
413 msgstr "redémarrage de urpmi"
414
415 #: ../rpm-find-leaves:15
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "usage: %s [options]\n"
419 "where [options] are from\n"
420 msgstr ""
421 "utilisation : %s [options]\n"
422 "où les [options] sont parmi\n"
423
424 #: ../rpm-find-leaves:17
425 #, c-format
426 msgid " -h|--help - print this help message.\n"
427 msgstr " -h|--help - afficher ce message d'aide.\n"
428
429 #: ../rpm-find-leaves:18
430 #, c-format
431 msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
432 msgstr ""
433 " --root <chemin>  - utiliser l'emplacement spécifié comme racine à la "
434 "place de « / »\n"
435
436 #: ../rpm-find-leaves:19
437 #, c-format
438 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
439 msgstr " -g [groupe] - restreindre les résultats au groupe spécifié.\n"
440
441 #: ../rpm-find-leaves:20
442 #, c-format
443 msgid " defaults to %s.\n"
444 msgstr " valeur par défaut %s.\n"
445
446 #: ../rpm-find-leaves:21
447 #, c-format
448 msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
449 msgstr " -f - afficher le nom complet du paquetage (NVRA)\n"
450
451 #: ../rurpmi:11 ../urpmi:266
452 #, c-format
453 msgid "Only superuser is allowed to install packages"
454 msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut installer des paquetages"
455
456 #: ../rurpmi:18
457 #, c-format
458 msgid "Running urpmi in restricted mode..."
459 msgstr "Exécution d'urpmi en mode restreint..."
460
461 #: ../urpm.pm:23
462 #, c-format
463 msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
464 msgstr "Certains paquets ont été installés mais d'autres ont échoué.\n"
465
466 #: ../urpm.pm:194
467 #, c-format
468 msgid "fail to create directory %s"
469 msgstr "échec de création du répertoire %s"
470
471 #: ../urpm.pm:195
472 #, c-format
473 msgid "invalid owner for directory %s"
474 msgstr "propriétaire invalide pour le répertoire %s"
475
476 #: ../urpm.pm:238
477 #, c-format
478 msgid "Can not download packages into %s"
479 msgstr "Impossible de télécharger dans %s"
480
481 #: ../urpm.pm:254
482 #, c-format
483 msgid "Environment directory %s does not exist"
484 msgstr "Le répertoire d'environnement %s n'existe pas"
485
486 #: ../urpm.pm:255 ../urpmf:243 ../urpmq:163
487 #, c-format
488 msgid "using specific environment on %s\n"
489 msgstr "avec environnement spécifique sur %s\n"
490
491 #: ../urpm.pm:423
492 #, c-format
493 msgid "unable to open rpmdb"
494 msgstr "impossible d'ouvrir la base de donnée rpm"
495
496 #: ../urpm.pm:442
497 #, c-format
498 msgid "invalid rpm file name [%s]"
499 msgstr "le nom du fichier rpm est invalide [%s]"
500
501 #: ../urpm.pm:448
502 #, c-format
503 msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
504 msgstr "récupération des fichiers rpm [%s]..."
505
506 #: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276
507 #, c-format
508 msgid "...retrieving done"
509 msgstr "... récupération effectuée"
510
511 #: ../urpm.pm:458
512 #, c-format
513 msgid "unable to access rpm file [%s]"
514 msgstr "impossible d'accéder au fichier rpm [%s]"
515
516 #: ../urpm.pm:463
517 #, c-format
518 msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
519 msgstr "impossible d'analyser le fichier spec %s [%s]"
520
521 #: ../urpm.pm:471
522 #, c-format
523 msgid "unable to register rpm file"
524 msgstr "impossible de référencer le fichier rpm"
525
526 #: ../urpm.pm:473
527 #, c-format
528 msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
529 msgstr "Architecture incompatible pour le paquetage [%s]"
530
531 #: ../urpm.pm:477
532 #, c-format
533 msgid "error registering local packages"
534 msgstr "erreur lors de l'inscription des paquetages locaux"
535
536 #: ../urpm.pm:589
537 #, c-format
538 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
539 msgstr "Cette opération est interdite en mode restreint"
540
541 #: ../urpm/args.pm:150 ../urpm/args.pm:159
542 #, c-format
543 msgid "bad proxy declaration on command line\n"
544 msgstr "mauvaise déclaration de serveur mandataire en ligne de commande\n"
545
546 #: ../urpm/args.pm:309
547 #, c-format
548 msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
549 msgstr "urpmq : impossible de lire le fichier rpm « %s »\n"
550
551 #: ../urpm/args.pm:377
552 #, c-format
553 msgid "unexpected expression %s"
554 msgstr "expression inattendue %s"
555
556 #: ../urpm/args.pm:378
557 #, c-format
558 msgid "missing expression before %s"
559 msgstr "expression manquante avant %s"
560
561 #: ../urpm/args.pm:384
562 #, c-format
563 msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
564 msgstr "expression inattendue %s (suggestion : utilisez -a ou -o ?)"
565
566 #: ../urpm/args.pm:388
567 #, c-format
568 msgid "no expression to close"
569 msgstr "pas d'expression à fermer"
570
571 #: ../urpm/args.pm:397
572 #, c-format
573 msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
574 msgstr ""
575 "par défaut urpmf s'attend à une regexp, utilisez l'option « --literal »"
576
577 #: ../urpm/args.pm:471
578 #, c-format
579 msgid "chroot directory doesn't exist"
580 msgstr "le répertoire chroot n'existe pas"
581
582 #: ../urpm/args.pm:494
583 #, c-format
584 msgid "Can't use %s without %s"
585 msgstr "Impossible d'utiliser %s sans %s"
586
587 #: ../urpm/args.pm:497 ../urpm/args.pm:500 ../urpmq:155
588 #, c-format
589 msgid "Can't use %s with %s"
590 msgstr "Impossible d'utiliser %s avec %s"
591
592 #: ../urpm/args.pm:508
593 #, c-format
594 msgid "Too many arguments\n"
595 msgstr "Trop d'arguments\n"
596
597 #: ../urpm/args.pm:516
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "%s version %s\n"
601 "%s\n"
602 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
603 "GPL.\n"
604 "\n"
605 "usage:\n"
606 msgstr ""
607 "%s version %s\n"
608 "%s\n"
609 "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la "
610 "licence GNU GPL.\n"
611 "\n"
612 "utilisation :\n"
613
614 #: ../urpm/args.pm:522
615 #, c-format
616 msgid "Copyright (C) %s by %s"
617 msgstr "Copyright (C) %s par %s"
618
619 #: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256
620 #, c-format
621 msgid "Copying failed"
622 msgstr "La copie a échoué"
623
624 #: ../urpm/cdrom.pm:80
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
628 "automatically)"
629 msgstr ""
630 "Vous devez monter le CD-ROM vous-même (ou installer perl-Hal-Cdroms afin que "
631 "celà soit fait automatiquement)"
632
633 #: ../urpm/cdrom.pm:82
634 #, c-format
635 msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
636 msgstr "Le démon Udisks (udisks-daemon) n'est pas lancé ou n'est pas prêt"
637
638 #: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
639 #, c-format
640 msgid "medium \"%s\" is not available"
641 msgstr "le média « %s » n'est pas disponible"
642
643 #: ../urpm/cdrom.pm:218
644 #, c-format
645 msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
646 msgstr "impossible de lire le fichier rpm [%s] depuis le média « %s »"
647
648 #: ../urpm/cfg.pm:74
649 #, c-format
650 msgid "syntax error in config file at line %s"
651 msgstr "erreur de syntaxe à la ligne %s du fichier de configuration"
652
653 #: ../urpm/cfg.pm:107
654 #, c-format
655 msgid "unable to read config file [%s]"
656 msgstr "impossible de lire le fichier de configuration [%s]"
657
658 #: ../urpm/cfg.pm:133
659 #, c-format
660 msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
661 msgstr "le média « %s » est défini deux fois, interruption"
662
663 #: ../urpm/cfg.pm:245 ../urpm/media.pm:556
664 #, c-format
665 msgid "unable to write config file [%s]"
666 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration [%s]"
667
668 #: ../urpm/download.pm:93
669 #, c-format
670 msgid "%s is not available, falling back on %s"
671 msgstr "%s n'est pas disponible, utilisation de %s"
672
673 #: ../urpm/download.pm:169
674 #, c-format
675 msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
676 msgstr "impossible de lire les paramètres proxy (droits insuffisants sur %s)"
677
678 #: ../urpm/download.pm:199
679 #, c-format
680 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
681 msgstr "Veuillez entrer vos données d'accès pour le proxy\n"
682
683 #: ../urpm/download.pm:200
684 #, c-format
685 msgid "User name:"
686 msgstr "Nom d'utilisateur :"
687
688 #: ../urpm/download.pm:200
689 #, c-format
690 msgid "Password:"
691 msgstr "Mot de passe :"
692
693 #: ../urpm/download.pm:286
694 #, c-format
695 msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
696 msgstr "webfetch « %s » inconnu !!!\n"
697
698 #: ../urpm/download.pm:294
699 #, c-format
700 msgid "%s failed: exited with signal %d"
701 msgstr "%s a échoué : sortie sur signal %d"
702
703 #: ../urpm/download.pm:295
704 #, c-format
705 msgid "%s failed: exited with %d"
706 msgstr "%s a échoué : sortie avec %d"
707
708 #: ../urpm/download.pm:329
709 #, c-format
710 msgid "copy failed"
711 msgstr "la copie a échoué"
712
713 #: ../urpm/download.pm:335
714 #, c-format
715 msgid "wget is missing\n"
716 msgstr "wget est manquant\n"
717
718 #: ../urpm/download.pm:402
719 #, c-format
720 msgid "curl is missing\n"
721 msgstr "curl est manquant\n"
722
723 #: ../urpm/download.pm:537
724 #, c-format
725 msgid "curl failed: download canceled\n"
726 msgstr "échec de curl : téléchargement annulé\n"
727
728 #: ../urpm/download.pm:572
729 #, c-format
730 msgid "rsync is missing\n"
731 msgstr "rsync est manquant\n"
732
733 #: ../urpm/download.pm:640
734 #, c-format
735 msgid "ssh is missing\n"
736 msgstr "ssh est manquant\n"
737
738 #: ../urpm/download.pm:659
739 #, c-format
740 msgid "prozilla is missing\n"
741 msgstr "prozilla est manquant\n"
742
743 #: ../urpm/download.pm:675
744 #, c-format
745 msgid "Couldn't execute prozilla\n"
746 msgstr "Exécution de prozilla impossible\n"
747
748 #: ../urpm/download.pm:685
749 #, c-format
750 msgid "aria2 is missing\n"
751 msgstr "aria2 est manquant\n"
752
753 #: ../urpm/download.pm:734
754 #, c-format
755 msgid "Failed to download %s"
756 msgstr "Échec du téléchargement de %s"
757
758 #: ../urpm/download.pm:829
759 #, c-format
760 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
761 msgstr " %s%% de %s terminé, ETA = %s, débit = %s"
762
763 #: ../urpm/download.pm:830
764 #, c-format
765 msgid " %s%% completed, speed = %s"
766 msgstr " %s%% terminé, débit = %s"
767
768 #: ../urpm/download.pm:915
769 #, c-format
770 msgid "retrieving %s"
771 msgstr "récupération de %s"
772
773 #: ../urpm/download.pm:926
774 #, c-format
775 msgid "retrieved %s"
776 msgstr "%s récupéré"
777
778 #: ../urpm/download.pm:989
779 #, c-format
780 msgid "unknown protocol defined for %s"
781 msgstr "protocole inconnu défini pour %s"
782
783 #: ../urpm/download.pm:1003
784 #, c-format
785 msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
786 msgstr "aucun programme de téléchargement trouvé, ceux supportés sont : %s\n"
787
788 #: ../urpm/download.pm:1018
789 #, c-format
790 msgid "unable to handle protocol: %s"
791 msgstr "impossible d'utiliser le protocole : %s"
792
793 #: ../urpm/get_pkgs.pm:29
794 #, c-format
795 msgid "cleaning %s and %s"
796 msgstr "Vidage du répertoire %s et de %s"
797
798 #: ../urpm/get_pkgs.pm:141
799 #, c-format
800 msgid "package %s is not found."
801 msgstr "paquetage %s non trouvé."
802
803 #: ../urpm/get_pkgs.pm:269
804 #, c-format
805 msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
806 msgstr "récupération des fichiers rpm à partir de « %s »..."
807
808 #: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164
809 #, c-format
810 msgid "removing %s"
811 msgstr "désinstallation de %s"
812
813 #: ../urpm/install.pm:215
814 #, c-format
815 msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
816 msgstr "impossible d'extraire le rpm du paquetage delta-rpm %s"
817
818 #: ../urpm/install.pm:242
819 #, c-format
820 msgid "unable to install package %s"
821 msgstr "impossible d'installer le paquetage %s"
822
823 #: ../urpm/install.pm:245
824 #, c-format
825 msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
826 msgstr "suppression des paquetages bogués (%s) de %s"
827
828 #: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:375
829 #, c-format
830 msgid "removing %s failed: %s"
831 msgstr "la suppression de %s a échouée : %s"
832
833 #: ../urpm/install.pm:296
834 #, c-format
835 msgid "removing package %s"
836 msgstr "désinstallation du paquetage %s"
837
838 #: ../urpm/install.pm:343
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
842 msgstr ""
843 "transaction créée pour l'installation sur %s (remove=%d, install=%d, upgrade="
844 "%d)"
845
846 #: ../urpm/install.pm:346
847 #, c-format
848 msgid "unable to create transaction"
849 msgstr "impossible de créer la transaction"
850
851 #: ../urpm/install.pm:373
852 #, c-format
853 msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
854 msgstr "suppression des paquetages installés (%s) de %s"
855
856 #: ../urpm/install.pm:382
857 #, c-format
858 msgid "More information on package %s"
859 msgstr "Plus d'information sur le paquetage %s"
860
861 #: ../urpm/ldap.pm:42
862 #, c-format
863 msgid "Cannot create ldap cache directory"
864 msgstr "Impossible de créer le cache de l'annuaire ldap"
865
866 #: ../urpm/ldap.pm:48
867 #, c-format
868 msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
869 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de cache pour ldap\n"
870
871 #: ../urpm/ldap.pm:177
872 #, c-format
873 msgid "No server defined, missing uri or host"
874 msgstr "Aucun serveur défini : uri ou hôte manquant"
875
876 #: ../urpm/ldap.pm:178
877 #, c-format
878 msgid "No base defined"
879 msgstr "Pas de base spécifiée"
880
881 #: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191
882 #, c-format
883 msgid "Cannot connect to ldap uri:"
884 msgstr "Impossible de se connecter à l'uri ldap :"
885
886 #: ../urpm/lock.pm:99
887 #, c-format
888 msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
889 msgstr "la base de donnée %s est verrouillée, le programme %d l'utilise"
890
891 #: ../urpm/lock.pm:101
892 #, c-format
893 msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
894 msgstr "la base de donnée %s est verrouillée (un autre programme l'utilise)"
895
896 #: ../urpm/lock.pm:115
897 #, c-format
898 msgid "%s database is locked. Waiting..."
899 msgstr "la base de donnée %s est verrouillée, mise en attente..."
900
901 #: ../urpm/lock.pm:116
902 #, c-format
903 msgid "aborting"
904 msgstr "abandon"
905
906 #: ../urpm/main_loop.pm:58
907 #, c-format
908 msgid "Retry?"
909 msgstr "Essayer de nouveau ?"
910
911 #: ../urpm/main_loop.pm:85
912 #, c-format
913 msgid "You may need to update your urpmi database."
914 msgstr "Vous devriez mettre à jour votre base de données urpmi."
915
916 #: ../urpm/main_loop.pm:89
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Installation failed, bad rpms:\n"
920 "%s"
921 msgstr ""
922 "L'installation a échoué à cause de paquets bogués :\n"
923 "%s"
924
925 #: ../urpm/main_loop.pm:108
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
929 "needed, %s available).\n"
930 "Are you sure you want to continue?"
931 msgstr ""
932 "Il n'y a pas assez d'espace sur votre système de fichier pour télécharger "
933 "tous les paquets (%s sont nécessaires, %s sont disponibles).\n"
934 "Êtes-vous sur de vouloir continuer ?"
935
936 #: ../urpm/main_loop.pm:138
937 #, c-format
938 msgid "The following package has bad signature"
939 msgstr "Le paquetage suivant a une signature invalide"
940
941 #: ../urpm/main_loop.pm:139
942 #, c-format
943 msgid "The following packages have bad signatures"
944 msgstr "Les paquetages suivants ont des signatures non valides"
945
946 #: ../urpm/main_loop.pm:140
947 #, c-format
948 msgid "Do you want to continue installation ?"
949 msgstr "Voulez-vous continuer l'installation ?"
950
951 #: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:289
952 #: ../urpm/main_loop.pm:297
953 #, c-format
954 msgid "Installation failed"
955 msgstr "L'installation a échoué"
956
957 #: ../urpm/main_loop.pm:159
958 #, c-format
959 msgid "removing installed rpms (%s)"
960 msgstr "suppression des paquetages installés (%s)"
961
962 #: ../urpm/main_loop.pm:185
963 #, c-format
964 msgid "Try to continue anyway?"
965 msgstr "Essayer de continuer néanmoins ?"
966
967 #: ../urpm/main_loop.pm:235
968 #, c-format
969 msgid "installing %s from %s"
970 msgstr "installation de %s depuis %s"
971
972 #: ../urpm/main_loop.pm:237
973 #, c-format
974 msgid "installing %s"
975 msgstr "installation de %s"
976
977 #: ../urpm/main_loop.pm:244
978 #, c-format
979 msgid "distributing %s"
980 msgstr "distribution de %s"
981
982 #: ../urpm/main_loop.pm:290
983 #, c-format
984 msgid "Try installation without checking dependencies?"
985 msgstr "Essayer d'installer sans vérifier les dépendances ?"
986
987 #: ../urpm/main_loop.pm:298
988 #, c-format
989 msgid "Try harder to install (--force)?"
990 msgstr "Essayer de forcer l'installation (--force) ?"
991
992 #: ../urpm/main_loop.pm:589
993 #, c-format
994 msgid "Packages are up to date"
995 msgstr "Les paquetages sont à jour"
996
997 #: ../urpm/main_loop.pm:600 ../urpm/parallel.pm:299
998 #, c-format
999 msgid "Installation is possible"
1000 msgstr "L'installation est possible"
1001
1002 #: ../urpm/md5sum.pm:55
1003 #, c-format
1004 msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
1005 msgstr "attention : le MD5 pour %s est indisponible dans le fichier MD5SUM"
1006
1007 #: ../urpm/media.pm:268
1008 #, c-format
1009 msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
1010 msgstr "le média virtuel « %s » devrait avoir une url en clair, média ignoré"
1011
1012 #: ../urpm/media.pm:270
1013 #, c-format
1014 msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
1015 msgstr "impossible d'accéder au fichier de liste de « %s », média ignoré"
1016
1017 #: ../urpm/media.pm:273
1018 #, c-format
1019 msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
1020 msgstr "impossible d'accéder au fichier synthesis de « %s », média ignoré"
1021
1022 #: ../urpm/media.pm:299
1023 #, c-format
1024 msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
1025 msgstr "tentative d'outrepasser un média existant « %s », non pris en compte"
1026
1027 #: ../urpm/media.pm:515
1028 #, c-format
1029 msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
1030 msgstr "échec de migration du périphérique amovible, média ignoré"
1031
1032 #: ../urpm/media.pm:558
1033 #, c-format
1034 msgid "wrote config file [%s]"
1035 msgstr "le fichier de configuration [%s] a été écrit"
1036
1037 #: ../urpm/media.pm:649
1038 #, c-format
1039 msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
1040 msgstr ""
1041 "Le mode distribué ne peut pas être utilisé avec le mode « use-distrib »"
1042
1043 #: ../urpm/media.pm:657
1044 #, c-format
1045 msgid "using associated media for parallel mode: %s"
1046 msgstr "utilisation du média associé pour le mode distribué : %s"
1047
1048 #: ../urpm/media.pm:673
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
1052 "update, --use-distrib or --parallel"
1053 msgstr ""
1054 "--synthesis ne peut être utilisé avec --media, --excludemedia, --sortmedia, "
1055 "--update, --use-distrib ou --parallel"
1056
1057 #: ../urpm/media.pm:779
1058 #, c-format
1059 msgid "Search start: %s end: %s"
1060 msgstr "Recherche début : %s fin : %s"
1061
1062 #: ../urpm/media.pm:796
1063 #, c-format
1064 msgid "skipping package %s"
1065 msgstr "paquetage %s ignoré"
1066
1067 #: ../urpm/media.pm:812
1068 #, c-format
1069 msgid "would install instead of upgrade package %s"
1070 msgstr "effectuerait une installation plutôt qu'une mise à jour de %s"
1071
1072 #: ../urpm/media.pm:895
1073 #, c-format
1074 msgid "medium \"%s\" already exists"
1075 msgstr "le média « %s » existe déjà"
1076
1077 #: ../urpm/media.pm:937
1078 #, c-format
1079 msgid "(ignored by default)"
1080 msgstr "(ignoré par défaut)"
1081
1082 #: ../urpm/media.pm:943
1083 #, c-format
1084 msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
1085 msgstr "ajout du média « %s » avant le média distant « %s »"
1086
1087 #: ../urpm/media.pm:949
1088 #, c-format
1089 msgid "adding medium \"%s\""
1090 msgstr "ajout du média « %s »"
1091
1092 #: ../urpm/media.pm:973
1093 #, c-format
1094 msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
1095 msgstr "échec de la copie de media.cfg vers %s (%d)"
1096
1097 #: ../urpm/media.pm:1044
1098 #, c-format
1099 msgid "directory %s does not exist"
1100 msgstr "le répertoire %s n'existe pas"
1101
1102 #: ../urpm/media.pm:1052
1103 #, c-format
1104 msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
1105 msgstr "cet emplacement ne semble pas contenir de distribution"
1106
1107 #: ../urpm/media.pm:1076
1108 #, c-format
1109 msgid "unable to parse media.cfg"
1110 msgstr "impossible d'analyser media.cfg"
1111
1112 #: ../urpm/media.pm:1079
1113 #, c-format
1114 msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
1115 msgstr ""
1116 "impossible d'accéder au média de distribution (pas de fichier media.cfg "
1117 "trouvé)"
1118
1119 #: ../urpm/media.pm:1100
1120 #, c-format
1121 msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
1122 msgstr "média « %s » ignoré car incompatible (pour %s)"
1123
1124 #: ../urpm/media.pm:1115
1125 #, c-format
1126 msgid "ignoring non-free medium `%s'"
1127 msgstr "média non libre %s ignoré"
1128
1129 #: ../urpm/media.pm:1164
1130 #, c-format
1131 msgid "retrieving media.cfg file..."
1132 msgstr "récupération du fichier media.cfg..."
1133
1134 #: ../urpm/media.pm:1207
1135 #, c-format
1136 msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
1137 msgstr "essai de sélection du média inexistant « %s »"
1138
1139 #: ../urpm/media.pm:1210
1140 #, c-format
1141 msgid "selecting multiple media: %s"
1142 msgstr "sélection de plusieurs médias : %s"
1143
1144 #: ../urpm/media.pm:1269
1145 #, c-format
1146 msgid "removing medium \"%s\""
1147 msgstr "suppression du média « %s »"
1148
1149 #: ../urpm/media.pm:1360
1150 #, c-format
1151 msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
1152 msgstr "reconfiguration de urpmi pour le média « %s »..."
1153
1154 #: ../urpm/media.pm:1394
1155 #, c-format
1156 msgid "...reconfiguration failed"
1157 msgstr "... la reconfiguration a échoué"
1158
1159 #: ../urpm/media.pm:1400
1160 #, c-format
1161 msgid "reconfiguration done"
1162 msgstr "reconfiguration effectuée"
1163
1164 #: ../urpm/media.pm:1416
1165 #, c-format
1166 msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
1167 msgstr "Erreur de génération du fichier names : dépendance %d non trouvée"
1168
1169 #: ../urpm/media.pm:1437
1170 #, c-format
1171 msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
1172 msgstr "le média « %s » est à jour"
1173
1174 #: ../urpm/media.pm:1448
1175 #, c-format
1176 msgid "examining synthesis file [%s]"
1177 msgstr "examen de la liste de synthèse [%s]"
1178
1179 #: ../urpm/media.pm:1468
1180 #, c-format
1181 msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
1182 msgstr "problème de lecture du fichier de synthèse du média « %s »"
1183
1184 #: ../urpm/media.pm:1481 ../urpm/media.pm:1576
1185 #, c-format
1186 msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
1187 msgstr "copie en cours [%s] pour le média « %s »..."
1188
1189 #: ../urpm/media.pm:1483 ../urpm/media.pm:1553 ../urpm/media.pm:1806
1190 #, c-format
1191 msgid "...copying failed"
1192 msgstr "... copie impossible"
1193
1194 #: ../urpm/media.pm:1549
1195 #, c-format
1196 msgid "copying description file of \"%s\"..."
1197 msgstr "copie du fichier description de « %s »..."
1198
1199 #: ../urpm/media.pm:1551 ../urpm/media.pm:1580
1200 #, c-format
1201 msgid "...copying done"
1202 msgstr "... copie effectuée"
1203
1204 #: ../urpm/media.pm:1582
1205 #, c-format
1206 msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
1207 msgstr "La copie de [%s] a échoué (le fichier est étrangement petit)"
1208
1209 #: ../urpm/media.pm:1630
1210 #, c-format
1211 msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
1212 msgstr "calcul de la somme de contrôle MD5 du fichier synthesis"
1213
1214 #: ../urpm/media.pm:1632 ../urpm/media.pm:2115
1215 #, c-format
1216 msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
1217 msgstr "échec de la récupération de [%s] (inégalité md5sum)"
1218
1219 #: ../urpm/media.pm:1647
1220 #, c-format
1221 msgid "genhdlist2 failed on %s"
1222 msgstr "échec de genhdlist2 sur [%s]"
1223
1224 #: ../urpm/media.pm:1657
1225 #, c-format
1226 msgid "comparing %s and %s"
1227 msgstr "comparaison de %s et de %s"
1228
1229 #: ../urpm/media.pm:1687
1230 #, c-format
1231 msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
1232 msgstr "fichier hdlist %s invalide pour le média « %s »"
1233
1234 #: ../urpm/media.pm:1713
1235 #, c-format
1236 msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
1237 msgstr "copie du fichier MD5SUM de « %s »..."
1238
1239 #: ../urpm/media.pm:1753
1240 #, c-format
1241 msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
1242 msgstr "fichier MD5SUM invalide (téléchargé sur %s)"
1243
1244 #: ../urpm/media.pm:1756
1245 #, c-format
1246 msgid "no metadata found for medium \"%s\""
1247 msgstr "pas de métadonnées trouvées pour le média « %s »"
1248
1249 #: ../urpm/media.pm:1788
1250 #, c-format
1251 msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
1252 msgstr "récupération du fichier synthesis de « %s »..."
1253
1254 #: ../urpm/media.pm:1854
1255 #, c-format
1256 msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
1257 msgstr "examen du fichier de la clé publique de « %s »..."
1258
1259 #: ../urpm/media.pm:1866
1260 #, c-format
1261 msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
1262 msgstr "... clé %s importée à partir du fichier de la clé publique de « %s »"
1263
1264 #: ../urpm/media.pm:1870
1265 #, c-format
1266 msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
1267 msgstr "impossible d'importer le fichier de la clé publique de « %s »"
1268
1269 #: ../urpm/media.pm:1911
1270 #, c-format
1271 msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
1272 msgstr "pas de fichier synthesis trouvé pour le média « %s »"
1273
1274 #: ../urpm/media.pm:1944
1275 #, c-format
1276 msgid "updated medium \"%s\""
1277 msgstr "média « %s » mis à jour"
1278
1279 #: ../urpm/media.pm:2109
1280 #, c-format
1281 msgid "retrieval of [%s] failed"
1282 msgstr "échec de la récupération de [%s]"
1283
1284 #: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
1285 #, c-format
1286 msgid "trying again with mirror %s"
1287 msgstr "nouvel essai avec le miroir %s"
1288
1289 #: ../urpm/mirrors.pm:112
1290 #, c-format
1291 msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
1292 msgstr "Impossible de trouver un miroir dans la liste %s"
1293
1294 #: ../urpm/mirrors.pm:260
1295 #, c-format
1296 msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
1297 msgstr "géolocalisation trouvée %s %.2f %.2f du fuseau horaire %s"
1298
1299 #: ../urpm/mirrors.pm:305
1300 #, c-format
1301 msgid "getting mirror list from %s"
1302 msgstr "récupération de la liste des miroirs depuis %s"
1303
1304 #: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626
1305 #, c-format
1306 msgid "Nn"
1307 msgstr "Nn"
1308
1309 #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
1310 #: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
1311 #, c-format
1312 msgid "Yy"
1313 msgstr "OoYy"
1314
1315 #: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
1316 #, c-format
1317 msgid " (y/N) "
1318 msgstr " (o/N) "
1319
1320 #: ../urpm/msg.pm:130
1321 #, c-format
1322 msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
1323 msgstr "Désolé, mauvais choix, veuillez réessayer\n"
1324
1325 #: ../urpm/msg.pm:161
1326 #, c-format
1327 msgid "Package"
1328 msgstr "Paquetage"
1329
1330 #: ../urpm/msg.pm:161
1331 #, c-format
1332 msgid "Version"
1333 msgstr "Version"
1334
1335 #: ../urpm/msg.pm:161
1336 #, c-format
1337 msgid "Release"
1338 msgstr "Révision"
1339
1340 #: ../urpm/msg.pm:161
1341 #, c-format
1342 msgid "Arch"
1343 msgstr "Arch"
1344
1345 #: ../urpm/msg.pm:170
1346 #, c-format
1347 msgid "(suggested)"
1348 msgstr "(conseillé)"
1349
1350 #: ../urpm/msg.pm:185
1351 #, c-format
1352 msgid "medium \"%s\""
1353 msgstr "média « %s »"
1354
1355 #: ../urpm/msg.pm:185
1356 #, c-format
1357 msgid "command line"
1358 msgstr "ligne de commande"
1359
1360 #: ../urpm/msg.pm:199
1361 #, c-format
1362 msgid "B"
1363 msgstr "o"
1364
1365 #: ../urpm/msg.pm:199
1366 #, c-format
1367 msgid "KB"
1368 msgstr "Ko"
1369
1370 #: ../urpm/msg.pm:199
1371 #, c-format
1372 msgid "MB"
1373 msgstr "Mo"
1374
1375 #: ../urpm/msg.pm:199
1376 #, c-format
1377 msgid "GB"
1378 msgstr "Go"
1379
1380 #: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208
1381 #, c-format
1382 msgid "TB"
1383 msgstr "To"
1384
1385 #: ../urpm/orphans.pm:79
1386 #, c-format
1387 msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
1388 msgstr ""
1389 "Marque %s comme étant manuellement installé, il ne sera pas considéré comme "
1390 "un paquet orphelin"
1391
1392 #: ../urpm/orphans.pm:523
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "The following package:\n"
1396 "%s\n"
1397 "is now orphaned."
1398 msgid_plural ""
1399 "The following packages:\n"
1400 "%s\n"
1401 "are now orphaned."
1402 msgstr[0] ""
1403 "Le paquetage :\n"
1404 "%s\n"
1405 "est maintenant orphelin."
1406 msgstr[1] ""
1407 "Les paquetages :\n"
1408 "%s\n"
1409 "sont maintenant orphelins."
1410
1411 #: ../urpm/orphans.pm:526
1412 #, c-format
1413 msgid "You may wish to remove it."
1414 msgid_plural "You may wish to remove them."
1415 msgstr[0] "Vous pouvez, si vous le souhaitez, l'effacer."
1416 msgstr[1] "Vous pouvez, si vous le souhaitez, les effacer."
1417
1418 #: ../urpm/orphans.pm:543
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "The following package:\n"
1422 "%s\n"
1423 "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
1424 "\""
1425 msgid_plural ""
1426 "The following packages:\n"
1427 "%s\n"
1428 "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
1429 "orphans\""
1430 msgstr[0] ""
1431 "Le paquetage suivant :\n"
1432 "%s\n"
1433 "est désormais orphelin, si vous voulez le désinstaller, vous pouvez utiliser "
1434 "« urpme --auto-orphans »"
1435 msgstr[1] ""
1436 "Les paquetages suivants :\n"
1437 "%s\n"
1438 "sont désormais orphelins, si vous voulez les désinstaller, vous pouvez "
1439 "utiliser « urpme --auto-orphans »"
1440
1441 #: ../urpm/parallel.pm:15
1442 #, c-format
1443 msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
1444 msgstr "impossible d'analyser « %s » dans le fichier [%s]"
1445
1446 #: ../urpm/parallel.pm:24
1447 #, c-format
1448 msgid "examining parallel handler in file [%s]"
1449 msgstr "examen du support distribué dans le fichier [%s]"
1450
1451 #: ../urpm/parallel.pm:35
1452 #, c-format
1453 msgid "found parallel handler for nodes: %s"
1454 msgstr "support distribué trouvé pour les noeuds : %s"
1455
1456 #: ../urpm/parallel.pm:39
1457 #, c-format
1458 msgid "unable to use parallel option \"%s\""
1459 msgstr "impossible d'utiliser l'option distribuée « %s »"
1460
1461 #: ../urpm/parallel.pm:94
1462 #, c-format
1463 msgid "on node %s"
1464 msgstr "sur le noeud %s"
1465
1466 #: ../urpm/parallel.pm:294
1467 #, c-format
1468 msgid "Installation failed on node %s"
1469 msgstr "L'installation a échoué sur le noeud %s"
1470
1471 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
1472 #, c-format
1473 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
1474 msgstr "rshp a échoué, un noeud est peut-être injoignable"
1475
1476 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
1477 #, c-format
1478 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
1479 msgstr "mput a échoué, un noeud est peut-être injoignable"
1480
1481 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
1482 #, c-format
1483 msgid "scp failed on host %s (%d)"
1484 msgstr "scp a échoué sur l'hôte %s (%d)"
1485
1486 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
1487 #, c-format
1488 msgid "cp failed on host %s (%d)"
1489 msgstr "cp a échoué sur l'hôte %s (%d)"
1490
1491 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
1495 "code: %d)"
1496 msgstr ""
1497 "%s a échoué sur l'hôte %s (peut-être n'a-t-il pas la bonne version "
1498 "d'urpmi ?) (code de sortie : %d)"
1499
1500 #: ../urpm/removable.pm:46
1501 #, c-format
1502 msgid "unable to access medium \"%s\"."
1503 msgstr "impossible d'accéder au média « %s »."
1504
1505 #: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101
1506 #, c-format
1507 msgid "mounting %s"
1508 msgstr "montage de %s"
1509
1510 #: ../urpm/removable.pm:113
1511 #, c-format
1512 msgid "unmounting %s"
1513 msgstr "démontage de %s"
1514
1515 #: ../urpm/select.pm:45
1516 #, c-format
1517 msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
1518 msgstr ""
1519 "urpmi a été relancé et la liste des paquetages prioritaires est inchangée"
1520
1521 #: ../urpm/select.pm:47
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
1525 msgstr ""
1526 "urpmi a été relancé et la liste des paquetages prioritaires a changé : %s vs "
1527 "%s"
1528
1529 #: ../urpm/select.pm:220
1530 #, c-format
1531 msgid "No package named %s"
1532 msgstr "Pas de paquetage nommé %s"
1533
1534 #: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112
1535 #, c-format
1536 msgid "The following packages contain %s: %s"
1537 msgstr "Les paquetages suivants contiennent %s : %s"
1538
1539 #: ../urpm/select.pm:224
1540 #, c-format
1541 msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
1542 msgstr "Vous pouvez utiliser « -a » pour les sélectionner tous"
1543
1544 #: ../urpm/select.pm:371
1545 #, c-format
1546 msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
1547 msgstr "paquetage(s) %s dans la base urpmi mais aucun n'est installé"
1548
1549 #: ../urpm/select.pm:606
1550 #, c-format
1551 msgid "Package %s is already installed"
1552 msgstr "Le paquetage %s est déjà installé"
1553
1554 #: ../urpm/select.pm:607
1555 #, c-format
1556 msgid "Packages %s are already installed"
1557 msgstr "Les paquetages %s sont déjà installés"
1558
1559 #: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711
1560 #, c-format
1561 msgid "due to conflicts with %s"
1562 msgstr "en raison de conflit avec %s"
1563
1564 #: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705
1565 #, c-format
1566 msgid "due to unsatisfied %s"
1567 msgstr "car %s est non satisfait"
1568
1569 #: ../urpm/select.pm:631
1570 #, c-format
1571 msgid "trying to promote %s"
1572 msgstr "Tentative de promouvoir %s"
1573
1574 #: ../urpm/select.pm:632
1575 #, c-format
1576 msgid "in order to keep %s"
1577 msgstr "afin de garder %s"
1578
1579 #: ../urpm/select.pm:673
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
1583 "%s"
1584 msgstr ""
1585 "Afin de poursuivre la mise à jour, le paquetage suivant doit être "
1586 "désinstallé :\n"
1587 "%s"
1588
1589 #: ../urpm/select.pm:674
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
1593 "%s"
1594 msgstr ""
1595 "Afin de poursuivre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être "
1596 "désinstallés :\n"
1597 "%s"
1598
1599 #: ../urpm/select.pm:701
1600 #, c-format
1601 msgid "in order to install %s"
1602 msgstr "pour installer le paquetage %s"
1603
1604 #: ../urpm/select.pm:707
1605 #, c-format
1606 msgid "due to missing %s"
1607 msgstr "en raison du manque de %s"
1608
1609 #: ../urpm/signature.pm:62
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid signature (%s)"
1612 msgstr "Signature incorrecte (%s)"
1613
1614 #: ../urpm/signature.pm:77
1615 #, c-format
1616 msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
1617 msgstr "SECURITÉ : Les paquetages suivants ne sont _PAS_ signés (%s) : %s"
1618
1619 #: ../urpm/signature.pm:83
1620 #, c-format
1621 msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
1622 msgstr ""
1623 "SECURITÉ : PAS de vérification du paquet « %s » (à cause de la configuration)"
1624
1625 #: ../urpm/signature.pm:102
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid Key ID (%s)"
1628 msgstr "Identifiant de clef incorrect (%s)"
1629
1630 #: ../urpm/signature.pm:104
1631 #, c-format
1632 msgid "Missing signature (%s)"
1633 msgstr "Signature absente (%s)"
1634
1635 #: ../urpm/signature.pm:107
1636 #, c-format
1637 msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
1638 msgstr "SECURITÉ : Le média « %s » n'a pas de clé (%s) !"
1639
1640 #: ../urpm/signature.pm:109
1641 #, c-format
1642 msgid "Medium without key (%s)"
1643 msgstr "Media sans clé (%s)"
1644
1645 #: ../urpm/sys.pm:194
1646 #, c-format
1647 msgid "system"
1648 msgstr "système"
1649
1650 #: ../urpm/sys.pm:231
1651 #, c-format
1652 msgid "You should restart your computer for %s"
1653 msgstr "Vous devriez relancer votre ordinateur pour %s"
1654
1655 #: ../urpm/sys.pm:233
1656 #, c-format
1657 msgid "You should restart your session for %s"
1658 msgstr "Vous devriez relancer votre session pour %s"
1659
1660 #: ../urpm/sys.pm:235
1661 #, c-format
1662 msgid "You should restart %s for %s"
1663 msgstr "Vous devriez relancer %s pour %s"
1664
1665 #: ../urpm/sys.pm:373
1666 #, c-format
1667 msgid "Can't write file"
1668 msgstr "Ne peut créer le fichier"
1669
1670 #: ../urpm/sys.pm:373
1671 #, c-format
1672 msgid "Can't open file"
1673 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier"
1674
1675 #: ../urpm/sys.pm:386
1676 #, c-format
1677 msgid "Can't move file %s to %s"
1678 msgstr "Impossible de déplacer %s vers %s"
1679
1680 #: ../urpme:43
1681 #, c-format
1682 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
1683 msgstr ""
1684 " --auto - sélectionner automatiquement un paquetage parmi les "
1685 "choix\n"
1686
1687 #: ../urpme:44
1688 #, c-format
1689 msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
1690 msgstr " --auto-orphans - supprimer les orphelins\n"
1691
1692 #: ../urpme:45
1693 #, c-format
1694 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
1695 msgstr ""
1696 " --test - vérifier si la désinstallation peut être achevée "
1697 "correctement.\n"
1698
1699 #: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66
1700 #, c-format
1701 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
1702 msgstr ""
1703 " --parallel - urpmi distribué sur plusieurs machines de l'alias.\n"
1704
1705 #: ../urpme:48
1706 #, c-format
1707 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
1708 msgstr ""
1709 " --root - utiliser un autre répertoire racine pour la "
1710 "désinstallation.\n"
1711
1712 #: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73
1713 #: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
1714 #, c-format
1715 msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
1716 msgstr ""
1717 " --urpmi-root - utiliser un autre répertoire racine pour l'installation "
1718 "et la base de donnée urpmi.\n"
1719
1720 #: ../urpme:50 ../urpmi:96
1721 #, c-format
1722 msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
1723 msgstr ""
1724 " --justdb - mettre à jour la base rpm mais pas le système de "
1725 "fichiers.\n"
1726
1727 #: ../urpme:51
1728 #, c-format
1729 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
1730 msgstr " --noscripts - ne pas exécuter les scripts de désinstallation.\n"
1731
1732 #: ../urpme:52
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
1736 " to (un)install a chroot with --root option.\n"
1737 msgstr ""
1738 " --use-distrib - configurer urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n"
1739 " distribution, utile pour (dés)installer un chroot avec\n"
1740 " l'option --root.\n"
1741
1742 #: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87
1743 #, c-format
1744 msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
1745 msgstr " --verbose, -v - mode verbeux.\n"
1746
1747 #: ../urpme:55
1748 #, c-format
1749 msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
1750 msgstr ""
1751 " -a - sélectionner tous les paquetages correspondants à\n"
1752 " l'expression.\n"
1753
1754 #: ../urpme:70
1755 #, c-format
1756 msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
1757 msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut supprimer des paquetages"
1758
1759 #: ../urpme:103
1760 #, c-format
1761 msgid "unknown packages"
1762 msgstr "paquetages inconnus"
1763
1764 #: ../urpme:103
1765 #, c-format
1766 msgid "unknown package"
1767 msgstr "paquetage inconnu"
1768
1769 #: ../urpme:118
1770 #, c-format
1771 msgid "Removing the following package will break your system:"
1772 msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
1773 msgstr[0] ""
1774 "La désinstallation du paquetage suivant rendra votre système instable"
1775 msgstr[1] ""
1776 "La désinstallation des paquetages suivants rendra votre système instable"
1777
1778 #: ../urpme:123
1779 #, c-format
1780 msgid "Nothing to remove"
1781 msgstr "Rien à désinstaller"
1782
1783 #: ../urpme:140
1784 #, c-format
1785 msgid "No orphans to remove"
1786 msgstr "Aucun orphelin à supprimer"
1787
1788 #: ../urpme:146
1789 #, c-format
1790 msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
1791 msgid_plural ""
1792 "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
1793 msgstr[0] ""
1794 "Pour satisfaire les dépendances, le paquetages suivant va être désinstallé"
1795 msgstr[1] ""
1796 "Pour satisfaire les dépendances, les %d paquetages suivants vont être "
1797 "désinstallés"
1798
1799 #: ../urpme:151
1800 #, c-format
1801 msgid "(orphan package)"
1802 msgid_plural "(orphan packages)"
1803 msgstr[0] "(paquetage orphelin)"
1804 msgstr[1] "(paquetages orphelins)"
1805
1806 #: ../urpme:158
1807 #, c-format
1808 msgid "Remove %d package?"
1809 msgid_plural "Remove %d packages?"
1810 msgstr[0] "Supprimer %d paquetage ?"
1811 msgstr[1] "Supprimer %d paquetages ?"
1812
1813 #: ../urpme:163
1814 #, c-format
1815 msgid "testing removal of %s"
1816 msgstr "test de suppression de %s"
1817
1818 #: ../urpme:180
1819 #, c-format
1820 msgid "Removal failed"
1821 msgstr "Échec de la désinstallation"
1822
1823 #: ../urpme:182
1824 #, c-format
1825 msgid "Removal is possible"
1826 msgstr "La suppression est possible"
1827
1828 #: ../urpmf:31
1829 #, c-format
1830 msgid " --version - print this tool's version number.\n"
1831 msgstr " --version - afficher la version de cet utilitaire\n"
1832
1833 #: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78
1834 #, c-format
1835 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
1836 msgstr ""
1837 " --env - utiliser un environment spécifique (en général\n"
1838 " un rapport d'anomalie).\n"
1839
1840 #: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
1841 #, c-format
1842 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
1843 msgstr ""
1844 " --excludemedia - ne pas utiliser les médias spécifiés (séparés\n"
1845 " par des virgules).\n"
1846
1847 #: ../urpmf:34
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
1851 msgstr ""
1852 " --literal, -l - ne remplace pas les jokers, applique l'argument tel "
1853 "quel.\n"
1854
1855 #: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
1859 msgstr ""
1860 " --sortmedia - trier les médias selon des sous-chaînes (séparées\n"
1861 " par des virgules).\n"
1862
1863 #: ../urpmf:38
1864 #, c-format
1865 msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
1866 msgstr " --use-distrib - utiliser le chemin spécifié pour accéder au média\n"
1867
1868 #: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
1869 #, c-format
1870 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
1871 msgstr ""
1872 " --synthesis - utiliser le fichier de synthèse donné plutôt que la base\n"
1873 " de données urpmi.\n"
1874
1875 #: ../urpmf:40
1876 #, c-format
1877 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
1878 msgstr " --uniq - ne pas afficher les lignes identiques.\n"
1879
1880 #: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
1881 #, c-format
1882 msgid " --update - use only update media.\n"
1883 msgstr " --update - n'utiliser que les médias de mise à jour.\n"
1884
1885 #: ../urpmf:42
1886 #, c-format
1887 msgid " --verbose - verbose mode.\n"
1888 msgstr " --verbose - mode verbeux.\n"
1889
1890 #: ../urpmf:43
1891 #, c-format
1892 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
1893 msgstr " -i - ignorer la distinction majuscules/minuscules.\n"
1894
1895 #: ../urpmf:44
1896 #, c-format
1897 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
1898 msgstr " -I - respecter la distinction majuscules/minuscules.\n"
1899
1900 #: ../urpmf:45
1901 #, c-format
1902 msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
1903 msgstr ""
1904 " -F<str> - remplacer le séparateur par <str> (par défaut ':').\n"
1905
1906 #: ../urpmf:46
1907 #, c-format
1908 msgid "Pattern expressions:\n"
1909 msgstr "Motifs de substitution :\n"
1910
1911 #: ../urpmf:47
1912 #, c-format
1913 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
1914 msgstr ""
1915 " texte - texte traité en expression régulière, sauf si option -l.\n"
1916
1917 #: ../urpmf:48
1918 #, c-format
1919 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
1920 msgstr " -e - inclure du code perl directement.\n"
1921
1922 #: ../urpmf:49
1923 #, c-format
1924 msgid " -a - binary AND operator.\n"
1925 msgstr " -a - opérateur binaire ET.\n"
1926
1927 #: ../urpmf:50
1928 #, c-format
1929 msgid " -o - binary OR operator.\n"
1930 msgstr " -o - opérateur binaire OU.\n"
1931
1932 #: ../urpmf:51
1933 #, c-format
1934 msgid " ! - unary NOT.\n"
1935 msgstr " ! - NON unaire.\n"
1936
1937 #: ../urpmf:52
1938 #, c-format
1939 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
1940 msgstr " ( ) - parenthèses droite et gauche.\n"
1941
1942 #: ../urpmf:53
1943 #, c-format
1944 msgid "List of tags:\n"
1945 msgstr "Liste des champs de recherche :\n"
1946
1947 #: ../urpmf:54
1948 #, c-format
1949 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
1950 msgstr " --qf - spécifie un format d'affichage de type printf\n"
1951
1952 #: ../urpmf:55
1953 #, c-format
1954 msgid " example: '%%name:%%files'\n"
1955 msgstr " exemple : '%%name:%%files'\n"
1956
1957 #: ../urpmf:56
1958 #, c-format
1959 msgid " --arch - architecture\n"
1960 msgstr " --arch - chercher dans le champ architecture\n"
1961
1962 #: ../urpmf:57
1963 #, c-format
1964 msgid " --buildhost - build host\n"
1965 msgstr " --buildhost - chercher dans le champ « BuildHost »\n"
1966
1967 #: ../urpmf:58
1968 #, c-format
1969 msgid " --buildtime - build time\n"
1970 msgstr " --buildtime - chercher dans le champ « BuildTime »\n"
1971
1972 #: ../urpmf:59
1973 #, c-format
1974 msgid " --conffiles - configuration files\n"
1975 msgstr ""
1976 " --conffiles - chercher dans la liste des fichiers de configuration\n"
1977
1978 #: ../urpmf:60
1979 #, c-format
1980 msgid " --conflicts - conflict tags\n"
1981 msgstr " --conflicts - chercher dans le champ « conflicts »\n"
1982
1983 #: ../urpmf:61
1984 #, c-format
1985 msgid " --description - package description\n"
1986 msgstr " --description - chercher dans les descriptions de paquetages\n"
1987
1988 #: ../urpmf:62
1989 #, c-format
1990 msgid " --distribution - distribution\n"
1991 msgstr " --distribution - chercher dans le champ « distribution »\n"
1992
1993 #: ../urpmf:63
1994 #, c-format
1995 msgid " --epoch - epoch\n"
1996 msgstr " --epoch - chercher dans le champ « epoch »\n"
1997
1998 #: ../urpmf:64
1999 #, c-format
2000 msgid " --filename - filename of the package\n"
2001 msgstr " --filename - chercher dans le nom de fichier du paquetage\n"
2002
2003 #: ../urpmf:65
2004 #, c-format
2005 msgid " --files - list of files contained in the package\n"
2006 msgstr ""
2007 " --files - chercher dans la liste des fichiers d'un paquetage\n"
2008
2009 #: ../urpmf:66
2010 #, c-format
2011 msgid " --group - group\n"
2012 msgstr " --group - chercher dans le champ « Group »\n"
2013
2014 #: ../urpmf:67
2015 #, c-format
2016 msgid " --license - license\n"
2017 msgstr " --license - licence\n"
2018
2019 #: ../urpmf:68
2020 #, c-format
2021 msgid " --name - package name\n"
2022 msgstr " --name - chercher dans le nom du paquetage\n"
2023
2024 #: ../urpmf:69
2025 #, c-format
2026 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
2027 msgstr " --obsoletes - chercher dans le champ « obsoletes »\n"
2028
2029 #: ../urpmf:70
2030 #, c-format
2031 msgid " --packager - packager\n"
2032 msgstr " --packager - chercher dans le nom du créateur du paquetage\n"
2033
2034 #: ../urpmf:71
2035 #, c-format
2036 msgid " --provides - provides tags\n"
2037 msgstr " --provides - chercher dans le champ « provides »\n"
2038
2039 #: ../urpmf:72
2040 #, c-format
2041 msgid " --requires - requires tags\n"
2042 msgstr " --requires - chercher dans la liste des dépendances\n"
2043
2044 #: ../urpmf:73
2045 #, c-format
2046 msgid " --size - installed size\n"
2047 msgstr " --size - chercher dans le champ taille après installation\n"
2048
2049 #: ../urpmf:74
2050 #, c-format
2051 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
2052 msgstr " --sourcerpm - chercher dans le nom du paquetage source\n"
2053
2054 #: ../urpmf:75
2055 #, c-format
2056 msgid " --suggests - suggests tags\n"
2057 msgstr " --suggests - chercher dans le champ «suggests»\n"
2058
2059 #: ../urpmf:76
2060 #, c-format
2061 msgid " --summary - summary\n"
2062 msgstr " --summary - chercher dans le résumé\n"
2063
2064 #: ../urpmf:77
2065 #, c-format
2066 msgid " --url - url\n"
2067 msgstr " --url - chercher dans le champ « Url »\n"
2068
2069 #: ../urpmf:78
2070 #, c-format
2071 msgid " --vendor - vendor\n"
2072 msgstr " --vendor - chercher dans le nom du fournisseur\n"
2073
2074 #: ../urpmf:79
2075 #, c-format
2076 msgid " -m - the media in which the package was found\n"
2077 msgstr ""
2078 " -m - chercher dans le média où le paquetage a été trouvé\n"
2079
2080 #: ../urpmf:80 ../urpmq:97
2081 #, c-format
2082 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
2083 msgstr ""
2084 " -f - afficher la version, la release et l'architecture\n"
2085 " du paquetage avec le nom.\n"
2086
2087 #: ../urpmf:148
2088 #, c-format
2089 msgid "unterminated expression (%s)"
2090 msgstr "expression non terminée (%s)"
2091
2092 #: ../urpmf:193
2093 #, c-format
2094 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
2095 msgstr ""
2096 "Format incorrect : vous ne pouvez utiliser qu'une seule option multi-valeur"
2097
2098 #: ../urpmf:286
2099 #, c-format
2100 msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
2101 msgstr "pas de fichier hdlist disponible pour le média « %s »"
2102
2103 #: ../urpmf:293
2104 #, c-format
2105 msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
2106 msgstr "pas de fichier synthesis disponible pour le média « %s »"
2107
2108 #: ../urpmf:302
2109 #, c-format
2110 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2111 msgstr "pas de fichier xml-info disponible pour le média « %s »"
2112
2113 #: ../urpmi:76
2114 #, c-format
2115 msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
2116 msgstr ""
2117 " --auto-update - rafraîchir les média lors de la mise à jour du système.\n"
2118
2119 #: ../urpmi:77
2120 #, c-format
2121 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2122 msgstr ""
2123 " --no-md5sum - ne pas effectuer la vérification du fichier MD5SUM.\n"
2124
2125 #: ../urpmi:78
2126 #, c-format
2127 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
2128 msgstr " --force-key - force la mise à jour de la clef gpg.\n"
2129
2130 #: ../urpmi:79
2131 #, c-format
2132 msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
2133 msgstr " --auto-orphans - supprimer les orphelins sans confirmation\n"
2134
2135 #: ../urpmi:80 ../urpmq:52
2136 #, c-format
2137 msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
2138 msgstr " --no-suggests - pas de sélection auto des paquetages \"suggérés\"\n"
2139
2140 #: ../urpmi:81
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
2144 "installation.\n"
2145 msgstr ""
2146 " --no-uninstall - ne jamais demander de désinstallation, plutôt annuler\n"
2147 " l'installation.\n"
2148
2149 #: ../urpmi:82
2150 #, c-format
2151 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
2152 msgstr ""
2153 " --no-install - ne pas installer les paquetages (les télécharger "
2154 "seulement)\n"
2155
2156 #: ../urpmi:83 ../urpmq:54
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
2160 " packages that lead to removals.\n"
2161 msgstr ""
2162 " --keep - conserve les paquetages existants si possible, rejette "
2163 "les\n"
2164 " paquetages demandés qui nécessitent des "
2165 "désinstallations.\n"
2166
2167 #: ../urpmi:85
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n"
2171 " are going to be installed or upgraded,\n"
2172 " default is %d.\n"
2173 msgstr ""
2174 " --split-level - découper en petites transactions si plus du nombre "
2175 "spécifié\n"
2176 " de paquetages doivent être installés ou mis à jour.\n"
2177 " (%d par défaut).\n"
2178
2179 #: ../urpmi:89
2180 #, c-format
2181 msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
2182 msgstr " --split-length - longueur minimale de transaction (%d par défaut).\n"
2183
2184 #: ../urpmi:91
2185 #, c-format
2186 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
2187 msgstr " --fuzzy, -y - imposer la recherche floue.\n"
2188
2189 #: ../urpmi:92
2190 #, c-format
2191 msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
2192 msgstr " --buildrequires - installer les buildrequires des paquetages\n"
2193
2194 #: ../urpmi:93
2195 #, c-format
2196 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
2197 msgstr ""
2198 " --install-src - n'installer que les paquetages de sources (pas les\n"
2199 " binaires).\n"
2200
2201 #: ../urpmi:94
2202 #, c-format
2203 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
2204 msgstr ""
2205 " --clean - enlever tous les rpm du cache avant toute opération.\n"
2206
2207 #: ../urpmi:95
2208 #, c-format
2209 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
2210 msgstr " --noclean - ne supprime aucun paquetage du cache.\n"
2211
2212 #: ../urpmi:97
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 " --downgrade - downgrade a package from the version currently installed\n"
2216 " to the previously highest version\n"
2217 msgstr ""
2218 " --downgrade - désinstalle la version actuellement installée d'un "
2219 "paquetage\n"
2220 " et installe sa plus haute version précédente\n"
2221
2222 #: ../urpmi:99
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
2226 msgstr ""
2227 " --replacepkgs - force l'installation des paquetages qui sont déjà "
2228 "installés.\n"
2229
2230 #: ../urpmi:101
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
2234 " dependencies checking.\n"
2235 msgstr ""
2236 " --allow-nodeps - autoriser l'installation des paquetages sans\n"
2237 " vérifier les dépendances.\n"
2238
2239 #: ../urpmi:103
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 " --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
2243 " dependencies checking and integrity.\n"
2244 msgstr ""
2245 " --allow-force - autoriser l'installation des paquetages sans vérifier\n"
2246 " ni les dépendances ni l'intégrité.\n"
2247
2248 #: ../urpmi:105
2249 #, c-format
2250 msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
2251 msgstr " --allow-suggests - sélection auto des paquetages \"suggérés\".\n"
2252
2253 #: ../urpmi:109
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
2257 " to install a chroot with --root option.\n"
2258 msgstr ""
2259 " --use-distrib - configurer urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n"
2260 " distribution; utile pour (dés)installer un chroot avec\n"
2261 " l'option --root.\n"
2262
2263 #: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
2264 #, c-format
2265 msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
2266 msgstr " --metalink - générer et utiliser un metalink local.\n"
2267
2268 #: ../urpmi:112
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 " --download-all - download all needed packages before trying to install "
2272 "them\n"
2273 msgstr ""
2274 " --download-all - télécharger tous les paquetages nécessaires avant "
2275 "installation\n"
2276
2277 #: ../urpmi:113
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
2281 " known programs: %s\n"
2282 msgstr ""
2283 " --downloader - programme à utiliser pour le téléchargement.\n"
2284 " programmes connus : %s\n"
2285
2286 #: ../urpmi:116
2287 #, c-format
2288 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
2289 msgstr " --curl-options - options supplémentaires à passer à curl\n"
2290
2291 #: ../urpmi:117
2292 #, c-format
2293 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
2294 msgstr " --rsync-options- options supplémentaires à passer à rsync\n"
2295
2296 #: ../urpmi:118
2297 #, c-format
2298 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
2299 msgstr " --wget-options - options supplémentaires à passer à wget\n"
2300
2301 #: ../urpmi:119
2302 #, c-format
2303 msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
2304 msgstr " --prozilla-options - options supplémentaires à passer à prozilla\n"
2305
2306 #: ../urpmi:120
2307 #, c-format
2308 msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
2309 msgstr " --aria2-options - options supplémentaires à passer à aria2\n"
2310
2311 #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
2312 #, c-format
2313 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
2314 msgstr " --limit-rate - limiter la vitesse de téléchargement.\n"
2315
2316 #: ../urpmi:122
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
2320 " (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
2321 msgstr ""
2322 " --resume - reprendre le transfert des fichiers incomplets\n"
2323 " (--no-resume le désactive, il est désactivé par défaut).\n"
2324
2325 #: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
2329 " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
2330 msgstr ""
2331 " --proxy - utiliser le proxy HTTP indiqué, le n° de port\n"
2332 " étant 1080 à défaut d'indication (format <proxy[:port]"
2333 ">).\n"
2334
2335 #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
2339 " authentication (format is <user:password>).\n"
2340 msgstr ""
2341 " --proxy-user - spécifier l'utilisateur et le mot de passe pour\n"
2342 " l'authentification sur le proxy (<utilisateur:"
2343 "motdepasse>).\n"
2344
2345 #: ../urpmi:128
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 " --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
2349 " next arg.\n"
2350 msgstr ""
2351 " --bug - générer un rapport d'anomalie dans le répertoire\n"
2352 " indiqué en second argument.\n"
2353
2354 #: ../urpmi:134
2355 #, c-format
2356 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
2357 msgstr ""
2358 " --excludepath - exclure les chemins indiqués, séparés par des virgules.\n"
2359
2360 #: ../urpmi:135
2361 #, c-format
2362 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
2363 msgstr " --excludedocs - exclure les fichiers de documentation.\n"
2364
2365 #: ../urpmi:136
2366 #, c-format
2367 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
2368 msgstr ""
2369 " --ignoresize - ne pas vérifier la place disque avant installation.\n"
2370
2371 #: ../urpmi:137
2372 #, c-format
2373 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
2374 msgstr ""
2375 " --ignorearch - autoriser l'installation de paquetages prévus pour "
2376 "d'autres\n"
2377 " architectures.\n"
2378
2379 #: ../urpmi:138
2380 #, c-format
2381 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
2382 msgstr " --noscripts - ne pas exécuter les scripts d'installation\n"
2383
2384 #: ../urpmi:139
2385 #, c-format
2386 msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n"
2387 msgstr " --replacefiles - ignore les conflits de fichiers.\n"
2388
2389 #: ../urpmi:140
2390 #, c-format
2391 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
2392 msgstr " --skip - paquetages dont l'installation doit être ignorée\n"
2393
2394 #: ../urpmi:141
2395 #, c-format
2396 msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
2397 msgstr " --prefer - paquetages qui doivent être favorisés\n"
2398
2399 #: ../urpmi:142
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
2403 " than the default.\n"
2404 msgstr ""
2405 " --more-choices - lorsque beaucoup de paquetages sont trouvés, proposer "
2406 "plus\n"
2407 " de choix que par défaut.\n"
2408
2409 #: ../urpmi:144
2410 #, c-format
2411 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
2412 msgstr " --nolock - ne pas verrouiller la base rpm.\n"
2413
2414 #: ../urpmi:145
2415 #, c-format
2416 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
2417 msgstr ""
2418 " --strict-arch - mettre à jour uniquement les paquetages avec la même\n"
2419 " architecture.\n"
2420
2421 #: ../urpmi:146 ../urpmq:95
2422 #, c-format
2423 msgid " -a - select all matches on command line.\n"
2424 msgstr ""
2425 " -a - sélectionner toutes les correspondances de la ligne de\n"
2426 " commande.\n"
2427
2428 #: ../urpmi:149
2429 #, c-format
2430 msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
2431 msgstr " --quiet, -q - mode silencieux.\n"
2432
2433 #: ../urpmi:151
2434 #, c-format
2435 msgid " --debug - very verbose mode.\n"
2436 msgstr " --debug - mode de déboguage.\n"
2437
2438 #: ../urpmi:152
2439 #, c-format
2440 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
2441 msgstr ""
2442 " les noms ou les fichiers rpm donnés en ligne de commande seront "
2443 "installés.\n"
2444
2445 #: ../urpmi:180
2446 #, c-format
2447 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
2448 msgstr ""
2449 "Erreur : options --auto-select et la liste de paquetages incompatibles.\n"
2450
2451 #: ../urpmi:187
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
2455 "along with --bug.\n"
2456 msgstr ""
2457 "Erreur : pour générer un rapport d'anomalie, précisez les arguments de la\n"
2458 "ligne de commande accompagnés de --bug.\n"
2459
2460 #: ../urpmi:217
2461 #, c-format
2462 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
2463 msgstr ""
2464 "Installation de paquetages binaires impossible avec l'option --install-src"
2465
2466 #: ../urpmi:218
2467 #, c-format
2468 msgid "You can't install spec files"
2469 msgstr "Vous ne pouvez pas installer des fichiers spec"
2470
2471 #: ../urpmi:225
2472 #, c-format
2473 msgid "defaulting to --buildrequires"
2474 msgstr "repli vers --buildrequires"
2475
2476 #: ../urpmi:230
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
2480 msgstr ""
2481 "merci d'utiliser --buildrequires ou --install-src, par défaut --buildrequires"
2482
2483 #: ../urpmi:250
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
2487 "or delete it"
2488 msgstr ""
2489 "Le répertoire [%s] existe déjà, merci d'en utiliser un autre pour le rapport "
2490 "d'anomalie, ou de l'effacer."
2491
2492 #: ../urpmi:251
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
2495 msgstr "Impossible de créer le répertoire [%s] pour le rapport d'anomalie"
2496
2497 #: ../urpmi:272
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
2501 "Use --allow-force to force operation."
2502 msgstr ""
2503 "Erreur : %s semble être monté en lecture seule.\n"
2504 "Utilisez --allow-force afin de forcer l'opération."
2505
2506 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
2507 #: ../urpmi:426
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: %s (to upgrade)"
2510 msgstr "%s : %s (à mettre à jour)"
2511
2512 #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
2513 #: ../urpmi:428
2514 #, c-format
2515 msgid "%s (to upgrade)"
2516 msgstr "%s (à mettre à jour)"
2517
2518 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
2519 #: ../urpmi:432
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: %s (to install)"
2522 msgstr "%s : %s (à installer)"
2523
2524 #. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
2525 #: ../urpmi:434
2526 #, c-format
2527 msgid "%s (to install)"
2528 msgstr "%s (à installer)"
2529
2530 #: ../urpmi:440
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
2534 "needed:"
2535 msgstr ""
2536 "Afin de satisfaire les dépendances de « %s », un des paquetages suivants est "
2537 "nécessaire :"
2538
2539 #: ../urpmi:443
2540 #, c-format
2541 msgid "What is your choice? (1-%d) "
2542 msgstr "Que choisissez-vous ? (1-%d) "
2543
2544 #: ../urpmi:485
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
2548 "that are older than the installed ones:\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Le paquetage suivant ne peut pas être installé, car il dépend\n"
2552 "de paquetage qui sont plus anciens que la version installée :\n"
2553 "%s"
2554
2555 #: ../urpmi:487
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
2559 "that are older than the installed ones:\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Les paquetages suivants ne peuvent pas être installés, car ils dépendent\n"
2563 "de paquetages qui sont plus anciens que les versions installées :\n"
2564 "%s"
2565
2566 #: ../urpmi:493 ../urpmi:511
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "\n"
2570 "Continue installation anyway?"
2571 msgstr ""
2572 "\n"
2573 "Désirez-vous tout de même continuer ?"
2574
2575 #: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136
2576 #, c-format
2577 msgid " (Y/n) "
2578 msgstr " (O/n) "
2579
2580 #: ../urpmi:505
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "A requested package cannot be installed:\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Le paquetage demandé ne peut pas être installé :\n"
2587 "%s"
2588
2589 #: ../urpmi:526
2590 #, c-format
2591 msgid "removing package %s will break your system"
2592 msgstr "La désinstallation du paquetage %s rendra votre système instable"
2593
2594 #: ../urpmi:534
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The installation cannot continue because the following package\n"
2598 "has to be removed for others to be upgraded:\n"
2599 "%s\n"
2600 msgstr ""
2601 "La mise à jour ne peut pas continuer car le paquetage suivant\n"
2602 "doit être désinstallé :\n"
2603 "%s\n"
2604
2605 #: ../urpmi:536
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The installation cannot continue because the following packages\n"
2609 "have to be removed for others to be upgraded:\n"
2610 "%s\n"
2611 msgstr ""
2612 "La mise à jour ne peut pas continuer car les paquetages suivants\n"
2613 "doivent être désinstallés :\n"
2614 "%s\n"
2615
2616 #: ../urpmi:544
2617 #, c-format
2618 msgid "(test only, removal will not be actually done)"
2619 msgstr "(test uniquement, la suppression ne sera pas effectuée)"
2620
2621 #: ../urpmi:563
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
2625 "dependencies:\n"
2626 "%s\n"
2627 msgstr ""
2628 "Vous devez d'abord utiliser urpmi --buildrequires pour installer les "
2629 "dépendances suivantes :\n"
2630 "%s\n"
2631
2632 #: ../urpmi:573
2633 #, c-format
2634 msgid "The following orphan package will be removed."
2635 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2636 msgstr[0] "Le paquetage orphelin suivant va être désinstallé."
2637 msgstr[1] "Les paquetages orphelins suivants vont être désinstallés."
2638
2639 #: ../urpmi:597
2640 #, c-format
2641 msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
2642 msgstr ""
2643 "ATTENTION : L'option %s est activée. Des problèmes étranges peuvent se "
2644 "produire"
2645
2646 #: ../urpmi:609
2647 #, c-format
2648 msgid "(test only, installation will not be actually done)"
2649 msgstr "(test uniquement, l'installation ne sera pas effectuée)"
2650
2651 #: ../urpmi:640
2652 #, c-format
2653 msgid "Press Enter when mounted..."
2654 msgstr "Veuillez sur appuyez sur « Entrée » une fois le média monté ..."
2655
2656 #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
2657 #. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated.
2658 #: ../urpmi.addmedia:36
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
2662 "where <url> is one of\n"
2663 " [file:/]/<path>\n"
2664 " ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
2665 " ftp://<host>/<path>\n"
2666 " http://<host>/<path>\n"
2667 " cdrom://<path>\n"
2668 "\n"
2669 "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2670 "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
2671 "\n"
2672 "examples:\n"
2673 "\n"
2674 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2675 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2676 " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
2677 "\n"
2678 "\n"
2679 "and [options] are from\n"
2680 msgstr ""
2681 "utilisation: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
2682 "où <url> est choisi parmi :\n"
2683 " [file:/]/<chemin>\n"
2684 " ftp://<login>:<mot de passe>@<hôte>/<chemin>\n"
2685 " ftp://<hôte>/<chemin>\n"
2686 " http://<hôte>/<chemin>\n"
2687 " cdrom://<chemin>\n"
2688 "\n"
2689 "utilisation : urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2690 "utilisation : urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative "
2691 "path>\n"
2692 "\n"
2693 "exemples:\n"
2694 "\n"
2695 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2696 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2697 " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
2698 "\n"
2699 "\n"
2700 "et [options] sont choisies parmi\n"
2701
2702 #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
2703 #, c-format
2704 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
2705 msgstr ""
2706 " --wget - utiliser wget pour récupérer les fichiers distants.\n"
2707
2708 #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
2709 #, c-format
2710 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
2711 msgstr ""
2712 " --curl - utiliser curl pour récupérer les fichiers distants.\n"
2713
2714 #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
2715 #, c-format
2716 msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
2717 msgstr ""
2718 " --prozilla - utiliser prozilla pour récupérer les fichiers distants.\n"
2719
2720 #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
2721 #, c-format
2722 msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
2723 msgstr ""
2724 " --aria2 - utiliser aria2 pour récupérer les fichiers distants.\n"
2725
2726 #: ../urpmi.addmedia:66
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 " --update - create an update medium, \n"
2730 " or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
2731 msgstr ""
2732 " --update - créer une source «mise à jour» ou forcer l'utilisation,\n"
2733 " des sources type «mise à jour» (si utilisé avec --"
2734 "distrib)\n"
2735
2736 #: ../urpmi.addmedia:68
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n"
2740 " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
2741 "cfg(5)\n"
2742 msgstr ""
2743 " --xml-info - télécharger les fichiers xml-info avec la politique "
2744 "donnée\n"
2745 " parmi : never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
2746 "cfg(5)\n"
2747
2748 #: ../urpmi.addmedia:70
2749 #, c-format
2750 msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
2751 msgstr " --probe-synthesis - utiliser un fichier de synthèse.\n"
2752
2753 #: ../urpmi.addmedia:71
2754 #, c-format
2755 msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
2756 msgstr ""
2757 " --probe-rpms - utiliser les fichiers rpm (au lieu des synthesis).\n"
2758
2759 #: ../urpmi.addmedia:72
2760 #, c-format
2761 msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
2762 msgstr " --no-probe - ne pas essayer de trouver de fichier synthesis.\n"
2763
2764 #: ../urpmi.addmedia:74
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 " --distrib - automatically create all media from an installation\n"
2768 " medium.\n"
2769 msgstr ""
2770 " --distrib - créer automatiquement tous les médias à partir\n"
2771 " d'un média d'installation.\n"
2772
2773 #: ../urpmi.addmedia:76
2774 #, c-format
2775 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
2776 msgstr ""
2777 " --interactive - avec --distrib, demande confirmation pour chaque média\n"
2778
2779 #: ../urpmi.addmedia:77
2780 #, c-format
2781 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
2782 msgstr " --all-media - avec --distrib, ajoute tous les médias listés\n"
2783
2784 #: ../urpmi.addmedia:78
2785 #, c-format
2786 msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
2787 msgstr " --virtual - créer un média virtuel qui est toujours à jour,\n"
2788
2789 #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
2790 #, c-format
2791 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2792 msgstr ""
2793 " --no-md5sum - Supprime la vérification de la somme de contrôle MD5.\n"
2794
2795 #: ../urpmi.addmedia:80
2796 #, c-format
2797 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
2798 msgstr ""
2799 " --nopubkey - ne pas importer la clé publique des nouveaux médias\n"
2800
2801 #: ../urpmi.addmedia:81
2802 #, c-format
2803 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
2804 msgstr ""
2805 " --raw - ajoute le média dans la configuration, mais sans le "
2806 "mettre à jour.\n"
2807
2808 #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
2809 #, c-format
2810 msgid " -q - quiet mode.\n"
2811 msgstr " -q - mode silencieux.\n"
2812
2813 #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
2814 #, c-format
2815 msgid " -v - verbose mode.\n"
2816 msgstr " -v - mode verbeux.\n"
2817
2818 #: ../urpmi.addmedia:96
2819 #, c-format
2820 msgid "known xml-info policies are %s"
2821 msgstr "les politiques xml-info connues sont %s"
2822
2823 #: ../urpmi.addmedia:107
2824 #, c-format
2825 msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
2826 msgstr "pas d'arguments requis pour --distrib --mirrorlist <url>"
2827
2828 #: ../urpmi.addmedia:112
2829 #, c-format
2830 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2831 msgstr ""
2832 "<url> incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)"
2833
2834 #: ../urpmi.addmedia:116
2835 #, c-format
2836 msgid "Only superuser is allowed to add media"
2837 msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut ajouter un média"
2838
2839 #: ../urpmi.addmedia:119
2840 #, c-format
2841 msgid "creating config file [%s]"
2842 msgstr "création du fichier de configuration [%s]"
2843
2844 #: ../urpmi.addmedia:120
2845 #, c-format
2846 msgid "Can't create config file [%s]"
2847 msgstr "Ne peut créer le fichier de configuration [%s]"
2848
2849 #: ../urpmi.addmedia:128
2850 #, c-format
2851 msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
2852 msgstr "inutile de spécifier le <chemin relatif de synthesis> avec --distrib"
2853
2854 #: ../urpmi.addmedia:136
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "\n"
2858 "Do you want to add media '%s'?"
2859 msgstr ""
2860 "\n"
2861 "Voulez-vous ajouter le média « %s » ?"
2862
2863 #: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
2864 #, c-format
2865 msgid "unable to add medium"
2866 msgstr "impossible d'ajouter le média"
2867
2868 #: ../urpmi.addmedia:164
2869 #, c-format
2870 msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
2871 msgstr "<chemin relatif de synthesis> manquant\n"
2872
2873 #: ../urpmi.addmedia:167
2874 #, c-format
2875 msgid "Can't use %s with remote medium"
2876 msgstr "Impossible d'utiliser %s avec un média distant"
2877
2878 #: ../urpmi.removemedia:38
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
2882 "where <name> is a medium name to remove.\n"
2883 msgstr ""
2884 "Utilisation : urpmi.removemedia ([-a] | <nom> ...)\n"
2885 "où <nom> est le nom du média à retirer.\n"
2886
2887 #: ../urpmi.removemedia:41
2888 #, c-format
2889 msgid " -a - select all media.\n"
2890 msgstr " -a - sélectionner tous les médias\n"
2891
2892 #: ../urpmi.removemedia:42
2893 #, c-format
2894 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
2895 msgstr " -y - imposer la recherche floue sur les noms de média.\n"
2896
2897 #: ../urpmi.removemedia:59
2898 #, c-format
2899 msgid "Only superuser is allowed to remove media"
2900 msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut supprimer un média"
2901
2902 #: ../urpmi.removemedia:71
2903 #, c-format
2904 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
2905 msgstr "rien à retirer (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n"
2906
2907 #: ../urpmi.removemedia:77
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "the entry to remove is missing\n"
2911 "(one of %s)\n"
2912 msgstr ""
2913 "L'entrée à retirer est manquante\n"
2914 " (l'une parmi %s)\n"
2915
2916 #: ../urpmi.update:30
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
2920 "where <name> is a medium name to update.\n"
2921 msgstr ""
2922 "Utillisation : urpmi.update [options] <nom>...\n"
2923 "où <nom> est un nom de média à mettre à jour.\n"
2924
2925 #: ../urpmi.update:43
2926 #, c-format
2927 msgid " --update - update only update media.\n"
2928 msgstr " --update - ne rafraîchir que les médias de mise à jour.\n"
2929
2930 #: ../urpmi.update:45
2931 #, c-format
2932 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
2933 msgstr " --force-key - force la mise à jour de la clef gpg.\n"
2934
2935 #: ../urpmi.update:46
2936 #, c-format
2937 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
2938 msgstr ""
2939 " --ignore - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'ignoré.\n"
2940
2941 #: ../urpmi.update:47
2942 #, c-format
2943 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
2944 msgstr ""
2945 " --no-ignore - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'actif.\n"
2946
2947 #: ../urpmi.update:49
2948 #, c-format
2949 msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
2950 msgstr " --probe-rpms - ignorer le synthesis et utiliser les fichiers rpm\n"
2951
2952 #: ../urpmi.update:50
2953 #, c-format
2954 msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n"
2955 msgstr ""
2956 " -a - sélectionner tous les médias non amovibles activés\n"
2957
2958 #: ../urpmi.update:51
2959 #, c-format
2960 msgid " -f - force updating synthesis\n"
2961 msgstr " -f - forcer la mise à jour des fichiers synthesis.\n"
2962
2963 #: ../urpmi.update:52
2964 #, c-format
2965 msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
2966 msgstr ""
2967 " -ff - vraiment forcer la mise à jour des fichiers synthesis\n"
2968
2969 #: ../urpmi.update:69
2970 #, c-format
2971 msgid "Only superuser is allowed to update media"
2972 msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut mettre à jour un média"
2973
2974 #: ../urpmi.update:86
2975 #, c-format
2976 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
2977 msgstr "rien à mettre à jour (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n"
2978
2979 #: ../urpmi.update:87
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "the entry to update is missing\n"
2983 "(one of %s)\n"
2984 msgstr ""
2985 "l'entrée à mettre à jour est manquante\n"
2986 "(un parmi %s)\n"
2987
2988 #: ../urpmi.update:98
2989 #, c-format
2990 msgid "\"%s\""
2991 msgstr "« %s »"
2992
2993 #: ../urpmi.update:99
2994 #, c-format
2995 msgid "ignoring media %s"
2996 msgstr "média %s ignoré"
2997
2998 #: ../urpmi.update:99
2999 #, c-format
3000 msgid "enabling media %s"
3001 msgstr "activation du média %s"
3002
3003 #: ../urpmq:44
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) "
3007 "packages.\n"
3008 msgstr ""
3009 " --searchmedia - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher\n"
3010 " (ou mettre à jour) les paquetages\n"
3011
3012 #: ../urpmq:49
3013 #, c-format
3014 msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
3015 msgstr " --auto-orphans - lister les orphelins\n"
3016
3017 #: ../urpmq:50
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 " --not-available\n"
3021 " - list installed packages not available on any media.\n"
3022 msgstr ""
3023 " --not-available\n"
3024 " - liste les paquetages installés disponibles sur aucun "
3025 "média.\n"
3026
3027 #: ../urpmq:53
3028 #, c-format
3029 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
3030 msgstr " --fuzzy - imposer la recherche floue (identique à -y).\n"
3031
3032 #: ../urpmq:56
3033 #, c-format
3034 msgid " --list - list available packages.\n"
3035 msgstr " --list - montrer tous les paquetages disponibles.\n"
3036
3037 #: ../urpmq:57
3038 #, c-format
3039 msgid " --list-media - list available media.\n"
3040 msgstr " --list-media - montrer tous les médias disponibles.\n"
3041
3042 #: ../urpmq:58
3043 #, c-format
3044 msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
3045 msgstr " --list-url - montrer tous les médias disponibles et leurs URL.\n"
3046
3047 #: ../urpmq:59
3048 #, c-format
3049 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
3050 msgstr ""
3051 " --list-nodes - montrer tous les noeuds disponibles en\n"
3052 " utilisant --parallel.\n"
3053
3054 #: ../urpmq:60
3055 #, c-format
3056 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
3057 msgstr " --list-aliases - lister les alias parallèles disponibles.\n"
3058
3059 #: ../urpmq:61
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
3063 msgstr ""
3064 " --dump-config - afficher la configuration sous forme d'un argument\n"
3065 " pour urpmi.addmedia.\n"
3066
3067 #: ../urpmq:62
3068 #, c-format
3069 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
3070 msgstr ""
3071 " --src - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n"
3072 " (identique à -s).\n"
3073
3074 #: ../urpmq:63
3075 #, c-format
3076 msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n"
3077 msgstr ""
3078 " --sources - affiche les URLs de source des paquetages sélectionnés\n"
3079
3080 #: ../urpmq:65
3081 #, c-format
3082 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
3083 msgstr ""
3084 " --ignorearch - autoriser la recherche de paquets pour d'autres\n"
3085 " architectures.\n"
3086
3087 #: ../urpmq:69
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
3091 " This permit to querying a distro.\n"
3092 msgstr ""
3093 " --use-distrib - configure urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n"
3094 " distribution, permettant d'interroger une distribution.\n"
3095
3096 #: ../urpmq:79
3097 #, c-format
3098 msgid " --changelog - print changelog.\n"
3099 msgstr " --changelog - afficher le changelog.\n"
3100
3101 #: ../urpmq:80
3102 #, c-format
3103 msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
3104 msgstr " --conflicts - afficher les conflits.\n"
3105
3106 #: ../urpmq:81
3107 #, c-format
3108 msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
3109 msgstr " --obsoletes - afficher le champ « obsoletes »\n"
3110
3111 #: ../urpmq:82
3112 #, c-format
3113 msgid " --provides - print provides.\n"
3114 msgstr " --provides - afficher le champ « provides »\n"
3115
3116 #: ../urpmq:83
3117 #, c-format
3118 msgid " --requires - print requires.\n"
3119 msgstr " --requires - afficher les dépendances.\n"
3120
3121 #: ../urpmq:84
3122 #, c-format
3123 msgid " --suggests - print suggests.\n"
3124 msgstr " --suggests - afficher le champ «suggests»\n"
3125
3126 #: ../urpmq:85
3127 #, c-format
3128 msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
3129 msgstr " --sourcerpm - afficher le nom du paquetage source.\n"
3130
3131 #: ../urpmq:86
3132 #, c-format
3133 msgid " --summary, -S - print summary.\n"
3134 msgstr " --summary, -S - afficher le résumé.\n"
3135
3136 #: ../urpmq:88
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 " --requires-recursive, -d\n"
3140 " - query package dependencies.\n"
3141 msgstr ""
3142 " --requires-recursive, -d\n"
3143 " - interroger les dépendances du paquetage.\n"
3144
3145 #: ../urpmq:90
3146 #, c-format
3147 msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
3148 msgstr ""
3149 " --whatrequires - recherche inversée des items nécessitant ce paquetage.\n"
3150
3151 #: ../urpmq:91
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 " --whatrequires-recursive\n"
3155 " - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
3156 msgstr ""
3157 " --whatrequires-recursive\n"
3158 " - recherche inversée étendue (paquetages virtuels "
3159 "compris).\n"
3160
3161 #: ../urpmq:93
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 " --whatprovides, -p\n"
3165 " - search in provides to find package.\n"
3166 msgstr ""
3167 " --whatprovides, -p\n"
3168 " - chercher dans les apports pour trouver le paquetage.\n"
3169
3170 #: ../urpmq:96
3171 #, c-format
3172 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
3173 msgstr ""
3174 " -c - sortie sur la ligne de commande avec les\n"
3175 " noms des paquetages à désinstaller.\n"
3176
3177 #: ../urpmq:98
3178 #, c-format
3179 msgid " -g - print groups with name also.\n"
3180 msgstr " -g - afficher les groupes ainsi que les noms.\n"
3181
3182 #: ../urpmq:99
3183 #, c-format
3184 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
3185 msgstr ""
3186 " -i - afficher les informations utiles de manière plus "
3187 "lisible.\n"
3188
3189 #: ../urpmq:100
3190 #, c-format
3191 msgid " -l - list files in package.\n"
3192 msgstr " -l - lister les fichiers d'un paquetage.\n"
3193
3194 #: ../urpmq:101
3195 #, c-format
3196 msgid " -m - equivalent to -du\n"
3197 msgstr " -m - équivalent à -du.\n"
3198
3199 #: ../urpmq:102
3200 #, c-format
3201 msgid " -r - print version and release with name also.\n"
3202 msgstr " -r - afficher la version détaillée ainsi que le nom.\n"
3203
3204 #: ../urpmq:103
3205 #, c-format
3206 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
3207 msgstr ""
3208 " -s - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n"
3209 " (identique à --src).\n"
3210
3211 #: ../urpmq:104
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 " -u - remove package if a more recent version is already "
3215 "installed.\n"
3216 msgstr ""
3217 " -u - enlever le paquetage si une version plus récente est "
3218 "déjà\n"
3219 " installée.\n"
3220
3221 #: ../urpmq:105
3222 #, c-format
3223 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
3224 msgstr " -y - imposer la recherche floue (identique à --fuzzy).\n"
3225
3226 #: ../urpmq:106
3227 #, c-format
3228 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
3229 msgstr " -Y - comme -y mais n'est pas sensible à la casse\n"
3230
3231 #: ../urpmq:107
3232 #, c-format
3233 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n"
3234 msgstr ""
3235 " les noms ou fichiers rpm indiqués sur la ligne de commande sont "
3236 "interrogés.\n"
3237
3238 #: ../urpmq:154
3239 #, c-format
3240 msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
3241 msgstr "utilisation : \"urpmq --auto-orphans\" sans argument"
3242
3243 #: ../urpmq:207
3244 #, c-format
3245 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
3246 msgstr "--list-nodes peut seulement être utilisé avec --parallel"
3247
3248 #: ../urpmq:231
3249 #, c-format
3250 msgid "use -l to list files"
3251 msgstr "utilisez -l pour lister les fichiers"
3252
3253 #: ../urpmq:415
3254 #, c-format
3255 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
3256 msgstr ""
3257 "pas d'information xml pour le média « %s », uniquement un résultat partiel "
3258 "pour le paquetage %s"
3259
3260 #: ../urpmq:416
3261 #, c-format
3262 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
3263 msgstr ""
3264 "pas d'information xml pour le média « %s », uniquement un résultat partiel "
3265 "pour les paquetages %s"
3266
3267 #: ../urpmq:419
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
3271 msgstr ""
3272 "pas d'information xml pour le média « %s », impossible de retourner un "
3273 "résultat pour le paquetage %s"
3274
3275 #: ../urpmq:420
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
3279 msgstr ""
3280 "pas d'information xml pour le média « %s », impossible de retourner un "
3281 "résultat pour les paquetages %s"
3282
3283 #: ../urpmq:487
3284 #, c-format
3285 msgid "No changelog found\n"
3286 msgstr "Aucun Changelog trouvé\n"
3287
3288 #: ../gurpmi.desktop.in.h:1
3289 msgid "Software Installer"
3290 msgstr "Installer des logiciels"
3291
3292 #: ../gurpmi.desktop.in.h:2
3293 msgid "Graphical front end to install RPM files"
3294 msgstr "Interface graphique pour l'installation de paquetages RPM"
3295
3296 #~ msgid "(%d package, %d MB)"
3297 #~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
3298 #~ msgstr[0] "(%d paquetage, %d Mo)"
3299 #~ msgstr[1] "(%d paquetages, %d Mo)"
3300
3301 #~ msgid "[repackaging]"
3302 #~ msgstr "[regénération]"
3303
3304 #~ msgid "curl failed: upload canceled\n"
3305 #~ msgstr "échec de curl : envoi annulé\n"
3306
3307 #~ msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n"
3308 #~ msgstr " --repackage - Réempaqueter les fichiers avant effacement\n"
3309
3310 #~ msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n"
3311 #~ msgstr " --checkpoint - spécifier le point de départ de l'empaquetage\n"
3312
3313 #~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ " --noclean - ne pas effacer le répertoire d'empaquetage au point de "
3316 #~ "contrôle\n"
3317
3318 #~ msgid ""
3319 #~ " --list - list transactions since provided date/duration "
3320 #~ "argument\n"
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ " --list - liste les transactions depuis la date ou pendant la "
3323 #~ "durée fournie comme argument\n"
3324
3325 #~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n"
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ " --list-all - liste toutes les transactions dans la base rpmdb "
3328 #~ "(long)\n"
3329
3330 #~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ " --list-safe - liste les transactions depuis le point de contrôle\n"
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ " --rollback - rollback until specified date,\n"
3336 #~ " or rollback the specified number of transactions\n"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ " --rollback - retour en arrière jusqu'à la date spécifiée,\n"
3339 #~ " ou retour sur le nombre de transactions spécifié\n"
3340
3341 #~ msgid " --disable - turn off repackaging\n"
3342 #~ msgstr " --disable - désactive le repackaging\n"
3343
3344 #~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
3345 #~ msgstr "Date ou durée [%s] invalide\n"
3346
3347 #~ msgid "Repackage directory not defined\n"
3348 #~ msgstr "Le répertoire d'empaquetage n'est pas défini\n"
3349
3350 #~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
3351 #~ msgstr "Ecriture vers le répertoire d'empaquetage [%s] impossible\n"
3352
3353 #~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
3354 #~ msgstr "Nettoie le répertoire d'empaquetage [%s]...\n"
3355
3356 #~ msgid "%d file removed\n"
3357 #~ msgid_plural "%d files removed\n"
3358 #~ msgstr[0] "%d fichier supprimé\n"
3359 #~ msgstr[1] "%d fichiers supprimés\n"
3360
3361 #~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
3362 #~ msgstr "Arguments erronés sur la ligne de commande [%s]\n"
3363
3364 #~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "--checkpoint and --rollback ne peuvent pas être utilisés en même temps\n"
3367 #~ "\n"
3368
3369 #~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "--checkpoint and --list ne peuvent pas être utilisés en même temps\n"
3372 #~ "\n"
3373
3374 #~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "--list and --rollback ne peuvent pas être utilisés en même temps\n"
3377 #~ "\n"
3378
3379 #~ msgid "You can't specify --disable along with another option"
3380 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --disable avec une autre option"
3381
3382 #~ msgid "No transaction found since %s\n"
3383 #~ msgstr "Aucune transaction trouvée depuis %s\n"
3384
3385 #~ msgid "You must be superuser to do this"
3386 #~ msgstr "Vous devez être connecté en superutilisateur pour faire çà"
3387
3388 #~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
3389 #~ msgstr "Ecriture du fichier de macros rpm [%s]...\n"
3390
3391 #~ msgid "No rollback date found\n"
3392 #~ msgstr "Aucune date de retour trouvée\n"
3393
3394 #~ msgid "Rollback until %s...\n"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "Retour en arrière jusqu'au %s\n"
3397 #~ "\n"
3398
3399 #~ msgid "Disabling repackaging\n"
3400 #~ msgstr "Désactivation du repackaging\n"
3401
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "urpme version %s\n"
3404 #~ "%s\n"
3405 #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3406 #~ "GPL.\n"
3407 #~ "\n"
3408 #~ "usage:\n"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "urpme version %s\n"
3411 #~ "%s\n"
3412 #~ "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de "
3413 #~ "la licence GNU GPL.\n"
3414 #~ "\n"
3415 #~ "usage : \n"
3416
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "urpmf version %s\n"
3419 #~ "%s\n"
3420 #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3421 #~ "GPL.\n"
3422 #~ "\n"
3423 #~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "urpmf version %s\n"
3426 #~ "%s\n"
3427 #~ "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de "
3428 #~ "la licence GNU GPL.\n"
3429 #~ "\n"
3430 #~ "syntaxe : urpmf [options] expression\n"
3431
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "urpmi.recover version %s\n"
3434 #~ "%s\n"
3435 #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3436 #~ "GPL.\n"
3437 #~ "\n"
3438 #~ "usage:\n"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "urpmi.recover version %s\n"
3441 #~ "%s\n"
3442 #~ "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de "
3443 #~ "la licence GNU GPL.\n"
3444 #~ "\n"
3445 #~ "syntaxe :\n"
3446
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "urpmq version %s\n"
3449 #~ "%s\n"
3450 #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3451 #~ "GPL.\n"
3452 #~ "\n"
3453 #~ "usage:\n"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "urpmq version %s\n"
3456 #~ "%s\n"
3457 #~ "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de "
3458 #~ "la licence GNU GPL.\n"
3459 #~ "\n"
3460 #~ "syntaxe :\n"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Installation failed, some files are missing:\n"
3464 #~ "%s\n"
3465 #~ "You may want to update your urpmi database"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "L'installation a échoué, il manque les fichiers :\n"
3468 #~ "%s\n"
3469 #~ "Vous devriez mettre à jour votre base de données urpmi"
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
3473 #~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
3474 #~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
3475 #~ "# %s"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "#Voici les logs de vos upload DUDF.\n"
3478 #~ "#Format de ligne: <date time of generation> <uid>\n"
3479 #~ "#Vous pouvez utiliser les UID pour voir le contenu de #vos upload à l'url "
3480 #~ "suivante:\n"
3481 #~ "#%s"
3482
3483 #~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
3484 #~ msgstr "curl est manquant, impossible d'envoyer le rapport DUDF.\n"
3485
3486 #~ msgid "Compressing DUDF data... "
3487 #~ msgstr "Compression des données DUDF... "
3488
3489 #~ msgid "NOT OK\n"
3490 #~ msgstr "ERREUR\n"
3491
3492 #~ msgid "OK\n"
3493 #~ msgstr "OK\n"
3494
3495 #~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
3496 #~ msgstr "Envoi des données DUDF :\n"
3497
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "\n"
3500 #~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
3501 #~ "\t"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "\n"
3504 #~ "Vous pouvez consulter votre rapport DUDF à l'URL suivante :\n"
3505 #~ "\t"
3506
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "You can access a log of your uploads in\n"
3509 #~ "\t"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Vous pouvez accèder à un journal de vos envois dans\n"
3512 #~ "\t"
3513
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
3516 #~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
3517 #~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
3518 #~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Un problème a été rencontré. Vous pouvez aider Mandriva à améliorer\n"
3521 #~ "l'installation des paquetages en envoyant le rapport DUDF.\n"
3522 #~ "Cela fait partie du projet de recherche européen Mancoosi.\n"
3523 #~ "Plus d'informations sur http://www.mancoosi.org\n"
3524
3525 #~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
3526 #~ msgstr "Voulez vous envoyer à Mandriva le rapport DUDF ?"
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "\n"
3530 #~ "Generating DUDF... "
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "\n"
3533 #~ "Génération DUDF... "
3534
3535 #~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
3536 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier DUDF.\n"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30