1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# |
5 |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: urpmi\n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 23:36+0100\n" |
10 |
"Last-Translator: Yann Ciret <mageia@zamiz.net>\n" |
11 |
"Language-Team: French <i18n-fr@ml.mageia.org>\n" |
12 |
"Language: fr\n" |
13 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
17 |
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
18 |
|
19 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 |
20 |
#, c-format |
21 |
msgid "Distribution Upgrade" |
22 |
msgstr "Mise à jour de la distribution" |
23 |
|
24 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 |
25 |
#, c-format |
26 |
msgid "Packages installation" |
27 |
msgstr "Installation des paquetages" |
28 |
|
29 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125 |
30 |
#, c-format |
31 |
msgid "Please wait..." |
32 |
msgstr "Veuillez patienter..." |
33 |
|
34 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287 |
35 |
#, c-format |
36 |
msgid "Verifying package signatures..." |
37 |
msgstr "Vérification de la signature des paquetages…" |
38 |
|
39 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306 ../urpm/install.pm:107 |
40 |
#, c-format |
41 |
msgid "Preparing..." |
42 |
msgstr "Préparation..." |
43 |
|
44 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310 |
45 |
#, c-format |
46 |
msgid "Removing package `%s' ..." |
47 |
msgstr "Désinstallation du paquetage '%s' ..." |
48 |
|
49 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314 |
50 |
#, c-format |
51 |
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." |
52 |
msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)..." |
53 |
|
54 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342 |
55 |
#, c-format |
56 |
msgid "Downloading package `%s'..." |
57 |
msgstr "Téléchargement du paquetage « %s »..." |
58 |
|
59 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346 |
60 |
#, c-format |
61 |
msgid "Cancel" |
62 |
msgstr "Annuler" |
63 |
|
64 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857 |
65 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1078 ../urpm/media.pm:1604 |
66 |
#: ../urpm/media.pm:1755 |
67 |
#, c-format |
68 |
msgid "...retrieving failed: %s" |
69 |
msgstr "... échec de la récupération : %s" |
70 |
|
71 |
#: ../gurpmi:38 |
72 |
#, c-format |
73 |
msgid "RPM installation" |
74 |
msgstr "Installation du RPM" |
75 |
|
76 |
#: ../gurpmi:52 |
77 |
#, c-format |
78 |
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" |
79 |
msgstr "Erreur : fichier %s introuvable, annulation de l'opération" |
80 |
|
81 |
#: ../gurpmi:53 ../gurpmi2:167 ../gurpmi2:197 |
82 |
#, c-format |
83 |
msgid "_Ok" |
84 |
msgstr "_Ok" |
85 |
|
86 |
#: ../gurpmi:73 |
87 |
#, c-format |
88 |
msgid "" |
89 |
"You have selected a source package:\n" |
90 |
"\n" |
91 |
"%s\n" |
92 |
"\n" |
93 |
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " |
94 |
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" |
95 |
"\n" |
96 |
"What would you like to do?" |
97 |
msgstr "" |
98 |
"Vous avez choisi un paquetage de sources :\n" |
99 |
"\n" |
100 |
"%s\n" |
101 |
"\n" |
102 |
"Vous ne désirez probablement pas l'installer sur votre ordinateur. " |
103 |
"(L'installer vous permettra de modifier le code source, puis de le " |
104 |
"recompiler).\n" |
105 |
"\n" |
106 |
"Que voulez-vous faire ?" |
107 |
|
108 |
#: ../gurpmi:81 ../gurpmi:92 |
109 |
#, c-format |
110 |
msgid "" |
111 |
"You are about to install the following software packages on your computer:\n" |
112 |
"\n" |
113 |
"%s\n" |
114 |
"\n" |
115 |
"Proceed?" |
116 |
msgstr "" |
117 |
"Vous êtes sur le point d'installer les paquetages suivants sur votre " |
118 |
"ordinateur :\n" |
119 |
"\n" |
120 |
"%s\n" |
121 |
"\n" |
122 |
"Continuer ?" |
123 |
|
124 |
#: ../gurpmi:87 |
125 |
#, c-format |
126 |
msgid "" |
127 |
"You are about to install the following software package on your computer:\n" |
128 |
"\n" |
129 |
"%s\n" |
130 |
"\n" |
131 |
"You may prefer to just save it. What is your choice?" |
132 |
msgstr "" |
133 |
"Vous êtes sur le point d'installer le paquetage suivant sur votre " |
134 |
"ordinateur :\n" |
135 |
"\n" |
136 |
"%s\n" |
137 |
"\n" |
138 |
"Peut-être préférez-vous simplement l'enregistrer. Quel est votre choix ?" |
139 |
|
140 |
#: ../gurpmi:105 |
141 |
#, c-format |
142 |
msgid "_Install" |
143 |
msgstr "_Installer" |
144 |
|
145 |
#: ../gurpmi:106 |
146 |
#, c-format |
147 |
msgid "_Save" |
148 |
msgstr "_Sauver" |
149 |
|
150 |
#: ../gurpmi:107 ../gurpmi2:167 |
151 |
#, c-format |
152 |
msgid "_Cancel" |
153 |
msgstr "_Annuler" |
154 |
|
155 |
#: ../gurpmi:115 |
156 |
#, c-format |
157 |
msgid "Choose location to save file" |
158 |
msgstr "Choisissez un emplacement pour enregistrer le fichier" |
159 |
|
160 |
#: ../gurpmi.pm:56 |
161 |
#, c-format |
162 |
msgid "Options:" |
163 |
msgstr "Options :" |
164 |
|
165 |
#: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55 |
166 |
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41 |
167 |
#, c-format |
168 |
msgid " --help - print this help message.\n" |
169 |
msgstr " --help - afficher ce message d'aide.\n" |
170 |
|
171 |
#: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74 |
172 |
#, c-format |
173 |
msgid "" |
174 |
" --auto - non-interactive mode, assume default answers to " |
175 |
"questions.\n" |
176 |
msgstr "" |
177 |
" --auto - mode non intéractif, utilisation des paramètres par " |
178 |
"défaut.\n" |
179 |
|
180 |
#: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48 |
181 |
#, c-format |
182 |
msgid "" |
183 |
" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" |
184 |
msgstr "" |
185 |
" --auto-select - sélection automatique des paquetages à mettre à jour.\n" |
186 |
|
187 |
#: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64 |
188 |
#, c-format |
189 |
msgid "" |
190 |
" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" |
191 |
msgstr "" |
192 |
" --force - forcer l'invocation même si certains paquetages " |
193 |
"n'existent pas.\n" |
194 |
|
195 |
#: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131 |
196 |
#, c-format |
197 |
msgid "" |
198 |
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" |
199 |
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" |
200 |
msgstr "" |
201 |
" --verify-rpm - vérifier la signature du rpm avant l'installation\n" |
202 |
" (--no-verify-rpm le désactive, activé par défaut).\n" |
203 |
|
204 |
#: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43 |
205 |
#, c-format |
206 |
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" |
207 |
msgstr "" |
208 |
" --media - utiliser seulement les médias listés (séparés par des " |
209 |
"virgules).\n" |
210 |
|
211 |
#: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147 |
212 |
#, c-format |
213 |
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" |
214 |
msgstr "" |
215 |
" -p - cherche dans les apports pour trouver le paquetage.\n" |
216 |
|
217 |
#: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148 |
218 |
#, c-format |
219 |
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" |
220 |
msgstr "" |
221 |
" -P - ne pas chercher dans les apports pour trouver un " |
222 |
"paquetage.\n" |
223 |
|
224 |
#: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67 |
225 |
#, c-format |
226 |
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" |
227 |
msgstr "" |
228 |
" --root - utiliser un autre répertoire racine pour l'installation.\n" |
229 |
|
230 |
#: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133 |
231 |
#, c-format |
232 |
msgid "" |
233 |
" --test - only verify if the installation can be achieved " |
234 |
"correctly.\n" |
235 |
msgstr "" |
236 |
" --test - vérifier si l'installation peut se dérouler " |
237 |
"correctement.\n" |
238 |
|
239 |
#: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71 |
240 |
#, c-format |
241 |
msgid "" |
242 |
" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" |
243 |
msgstr "" |
244 |
" --searchmedia - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher les " |
245 |
"paquetages.\n" |
246 |
|
247 |
#: ../gurpmi.pm:115 |
248 |
#, c-format |
249 |
msgid "No packages specified" |
250 |
msgstr "Pas de paquetage spécifié" |
251 |
|
252 |
#: ../gurpmi2:42 |
253 |
#, c-format |
254 |
msgid "Must be root" |
255 |
msgstr "Vous devez être administrateur" |
256 |
|
257 |
#: ../gurpmi2:72 |
258 |
#, c-format |
259 |
msgid "Preparing packages installation..." |
260 |
msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..." |
261 |
|
262 |
#: ../gurpmi2:87 ../urpmi:506 |
263 |
#, c-format |
264 |
msgid "" |
265 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
266 |
"%s" |
267 |
msgstr "" |
268 |
"Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n" |
269 |
"%s" |
270 |
|
271 |
#: ../gurpmi2:95 |
272 |
#, c-format |
273 |
msgid "" |
274 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
275 |
"%s\n" |
276 |
"Continue installation anyway?" |
277 |
msgstr "" |
278 |
"Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n" |
279 |
"%s\n" |
280 |
"Continuer quand même l'installation ?" |
281 |
|
282 |
#: ../gurpmi2:126 |
283 |
#, c-format |
284 |
msgid "Warning" |
285 |
msgstr "Attention" |
286 |
|
287 |
#: ../gurpmi2:126 |
288 |
#, c-format |
289 |
msgid "Ok" |
290 |
msgstr "Ok" |
291 |
|
292 |
#: ../gurpmi2:163 |
293 |
#, c-format |
294 |
msgid " (to upgrade)" |
295 |
msgstr " (à mettre à jour)" |
296 |
|
297 |
#: ../gurpmi2:164 |
298 |
#, c-format |
299 |
msgid " (to install)" |
300 |
msgstr " (à installer)" |
301 |
|
302 |
#: ../gurpmi2:167 |
303 |
#, c-format |
304 |
msgid "Package choice" |
305 |
msgstr "Choix d'un paquetage" |
306 |
|
307 |
#: ../gurpmi2:168 |
308 |
#, c-format |
309 |
msgid "One of the following packages is needed:" |
310 |
msgstr "Un des paquetages suivants est nécessaire :" |
311 |
|
312 |
#: ../gurpmi2:198 |
313 |
#, c-format |
314 |
msgid "_Abort" |
315 |
msgstr "_Abandonner" |
316 |
|
317 |
#: ../gurpmi2:233 |
318 |
#, c-format |
319 |
msgid "" |
320 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
321 |
"%s\n" |
322 |
"Continue installation anyway?" |
323 |
msgstr "" |
324 |
"Pour permettre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être " |
325 |
"désinstallés :\n" |
326 |
"%s\n" |
327 |
"Continuer quand même l'installation ?" |
328 |
|
329 |
#: ../gurpmi2:244 ../urpmi:615 |
330 |
#, c-format |
331 |
msgid "%s of additional disk space will be used." |
332 |
msgstr "un espace additionnel de %s sera utilisé." |
333 |
|
334 |
#: ../gurpmi2:245 ../urpmi:616 |
335 |
#, c-format |
336 |
msgid "%s of disk space will be freed." |
337 |
msgstr "un espace de %s sera libéré." |
338 |
|
339 |
#: ../gurpmi2:246 ../urpmi:617 |
340 |
#, c-format |
341 |
msgid "%s of packages will be retrieved." |
342 |
msgstr "%s de paquets seront récupérés." |
343 |
|
344 |
#: ../gurpmi2:247 ../urpmi:618 |
345 |
#, c-format |
346 |
msgid "Proceed with the installation of one package?" |
347 |
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" |
348 |
msgstr[0] "Procéder à l'installation d'un paquetage ?" |
349 |
msgstr[1] "Procéder à l'installation des %d paquetages ?" |
350 |
|
351 |
#: ../gurpmi2:253 ../urpmi:606 |
352 |
#, c-format |
353 |
msgid "" |
354 |
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" |
355 |
msgstr "" |
356 |
"Pour satisfaire les dépendances, le paquetage suivant va être installé :" |
357 |
|
358 |
#: ../gurpmi2:254 ../urpmi:607 |
359 |
#, c-format |
360 |
msgid "" |
361 |
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" |
362 |
msgstr "" |
363 |
"Pour satisfaire les dépendances, les paquetages suivants vont être " |
364 |
"installés :" |
365 |
|
366 |
#: ../gurpmi2:264 ../urpm/main_loop.pm:466 |
367 |
#, c-format |
368 |
msgid "unable to get source packages, aborting" |
369 |
msgstr "impossible de récupérer les paquetages de sources, abandon" |
370 |
|
371 |
#: ../gurpmi2:278 ../urpmi:634 |
372 |
#, c-format |
373 |
msgid "Please insert the medium named \"%s\"" |
374 |
msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s »" |
375 |
|
376 |
#: ../gurpmi2:307 |
377 |
#, c-format |
378 |
msgid "_Done" |
379 |
msgstr "_Fini" |
380 |
|
381 |
#: ../gurpmi2:324 ../urpm/main_loop.pm:82 |
382 |
#, c-format |
383 |
msgid "" |
384 |
"Installation failed, some files are missing:\n" |
385 |
"%s" |
386 |
msgstr "" |
387 |
"L'installation a échoué, certains fichiers sont manquants :\n" |
388 |
"%s" |
389 |
|
390 |
#: ../gurpmi2:327 |
391 |
#, c-format |
392 |
msgid "You may want to update your urpmi database." |
393 |
msgstr "Vous pouvez mettre à jour votre base de données urpmi." |
394 |
|
395 |
#: ../gurpmi2:331 ../urpm/main_loop.pm:287 ../urpm/main_loop.pm:579 |
396 |
#, c-format |
397 |
msgid "Installation failed:" |
398 |
msgstr "L'installation a échoué :" |
399 |
|
400 |
#: ../gurpmi2:336 |
401 |
#, c-format |
402 |
msgid "The package(s) are already installed" |
403 |
msgstr "Tous les paquetages sont déjà installés" |
404 |
|
405 |
#: ../gurpmi2:338 |
406 |
#, c-format |
407 |
msgid "Installation finished" |
408 |
msgstr "L'installation est terminée" |
409 |
|
410 |
#: ../gurpmi2:351 ../urpmi:692 |
411 |
#, c-format |
412 |
msgid "restarting urpmi" |
413 |
msgstr "redémarrage de urpmi" |
414 |
|
415 |
#: ../rpm-find-leaves:15 |
416 |
#, c-format |
417 |
msgid "" |
418 |
"usage: %s [options]\n" |
419 |
"where [options] are from\n" |
420 |
msgstr "" |
421 |
"utilisation : %s [options]\n" |
422 |
"où les [options] sont parmi\n" |
423 |
|
424 |
#: ../rpm-find-leaves:17 |
425 |
#, c-format |
426 |
msgid " -h|--help - print this help message.\n" |
427 |
msgstr " -h|--help - afficher ce message d'aide.\n" |
428 |
|
429 |
#: ../rpm-find-leaves:18 |
430 |
#, c-format |
431 |
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" |
432 |
msgstr "" |
433 |
" --root <chemin> - utiliser l'emplacement spécifié comme racine à la " |
434 |
"place de « / »\n" |
435 |
|
436 |
#: ../rpm-find-leaves:19 |
437 |
#, c-format |
438 |
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" |
439 |
msgstr " -g [groupe] - restreindre les résultats au groupe spécifié.\n" |
440 |
|
441 |
#: ../rpm-find-leaves:20 |
442 |
#, c-format |
443 |
msgid " defaults to %s.\n" |
444 |
msgstr " valeur par défaut %s.\n" |
445 |
|
446 |
#: ../rpm-find-leaves:21 |
447 |
#, c-format |
448 |
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" |
449 |
msgstr " -f - afficher le nom complet du paquetage (NVRA)\n" |
450 |
|
451 |
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:266 |
452 |
#, c-format |
453 |
msgid "Only superuser is allowed to install packages" |
454 |
msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut installer des paquetages" |
455 |
|
456 |
#: ../rurpmi:18 |
457 |
#, c-format |
458 |
msgid "Running urpmi in restricted mode..." |
459 |
msgstr "Exécution d'urpmi en mode restreint..." |
460 |
|
461 |
#: ../urpm.pm:23 |
462 |
#, c-format |
463 |
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" |
464 |
msgstr "Certains paquets ont été installés mais d'autres ont échoué.\n" |
465 |
|
466 |
#: ../urpm.pm:194 |
467 |
#, c-format |
468 |
msgid "fail to create directory %s" |
469 |
msgstr "échec de création du répertoire %s" |
470 |
|
471 |
#: ../urpm.pm:195 |
472 |
#, c-format |
473 |
msgid "invalid owner for directory %s" |
474 |
msgstr "propriétaire invalide pour le répertoire %s" |
475 |
|
476 |
#: ../urpm.pm:238 |
477 |
#, c-format |
478 |
msgid "Can not download packages into %s" |
479 |
msgstr "Impossible de télécharger dans %s" |
480 |
|
481 |
#: ../urpm.pm:254 |
482 |
#, c-format |
483 |
msgid "Environment directory %s does not exist" |
484 |
msgstr "Le répertoire d'environnement %s n'existe pas" |
485 |
|
486 |
#: ../urpm.pm:255 ../urpmf:243 ../urpmq:163 |
487 |
#, c-format |
488 |
msgid "using specific environment on %s\n" |
489 |
msgstr "avec environnement spécifique sur %s\n" |
490 |
|
491 |
#: ../urpm.pm:423 |
492 |
#, c-format |
493 |
msgid "unable to open rpmdb" |
494 |
msgstr "impossible d'ouvrir la base de donnée rpm" |
495 |
|
496 |
#: ../urpm.pm:442 |
497 |
#, c-format |
498 |
msgid "invalid rpm file name [%s]" |
499 |
msgstr "le nom du fichier rpm est invalide [%s]" |
500 |
|
501 |
#: ../urpm.pm:448 |
502 |
#, c-format |
503 |
msgid "retrieving rpm file [%s] ..." |
504 |
msgstr "récupération des fichiers rpm [%s]..." |
505 |
|
506 |
#: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276 |
507 |
#, c-format |
508 |
msgid "...retrieving done" |
509 |
msgstr "... récupération effectuée" |
510 |
|
511 |
#: ../urpm.pm:458 |
512 |
#, c-format |
513 |
msgid "unable to access rpm file [%s]" |
514 |
msgstr "impossible d'accéder au fichier rpm [%s]" |
515 |
|
516 |
#: ../urpm.pm:463 |
517 |
#, c-format |
518 |
msgid "unable to parse spec file %s [%s]" |
519 |
msgstr "impossible d'analyser le fichier spec %s [%s]" |
520 |
|
521 |
#: ../urpm.pm:471 |
522 |
#, c-format |
523 |
msgid "unable to register rpm file" |
524 |
msgstr "impossible de référencer le fichier rpm" |
525 |
|
526 |
#: ../urpm.pm:473 |
527 |
#, c-format |
528 |
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" |
529 |
msgstr "Architecture incompatible pour le paquetage [%s]" |
530 |
|
531 |
#: ../urpm.pm:477 |
532 |
#, c-format |
533 |
msgid "error registering local packages" |
534 |
msgstr "erreur lors de l'inscription des paquetages locaux" |
535 |
|
536 |
#: ../urpm.pm:589 |
537 |
#, c-format |
538 |
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" |
539 |
msgstr "Cette opération est interdite en mode restreint" |
540 |
|
541 |
#: ../urpm/args.pm:150 ../urpm/args.pm:159 |
542 |
#, c-format |
543 |
msgid "bad proxy declaration on command line\n" |
544 |
msgstr "mauvaise déclaration de serveur mandataire en ligne de commande\n" |
545 |
|
546 |
#: ../urpm/args.pm:309 |
547 |
#, c-format |
548 |
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" |
549 |
msgstr "urpmq : impossible de lire le fichier rpm « %s »\n" |
550 |
|
551 |
#: ../urpm/args.pm:377 |
552 |
#, c-format |
553 |
msgid "unexpected expression %s" |
554 |
msgstr "expression inattendue %s" |
555 |
|
556 |
#: ../urpm/args.pm:378 |
557 |
#, c-format |
558 |
msgid "missing expression before %s" |
559 |
msgstr "expression manquante avant %s" |
560 |
|
561 |
#: ../urpm/args.pm:384 |
562 |
#, c-format |
563 |
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" |
564 |
msgstr "expression inattendue %s (suggestion : utilisez -a ou -o ?)" |
565 |
|
566 |
#: ../urpm/args.pm:388 |
567 |
#, c-format |
568 |
msgid "no expression to close" |
569 |
msgstr "pas d'expression à fermer" |
570 |
|
571 |
#: ../urpm/args.pm:397 |
572 |
#, c-format |
573 |
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" |
574 |
msgstr "" |
575 |
"par défaut urpmf s'attend à une regexp, utilisez l'option « --literal »" |
576 |
|
577 |
#: ../urpm/args.pm:471 |
578 |
#, c-format |
579 |
msgid "chroot directory doesn't exist" |
580 |
msgstr "le répertoire chroot n'existe pas" |
581 |
|
582 |
#: ../urpm/args.pm:494 |
583 |
#, c-format |
584 |
msgid "Can't use %s without %s" |
585 |
msgstr "Impossible d'utiliser %s sans %s" |
586 |
|
587 |
#: ../urpm/args.pm:497 ../urpm/args.pm:500 ../urpmq:155 |
588 |
#, c-format |
589 |
msgid "Can't use %s with %s" |
590 |
msgstr "Impossible d'utiliser %s avec %s" |
591 |
|
592 |
#: ../urpm/args.pm:508 |
593 |
#, c-format |
594 |
msgid "Too many arguments\n" |
595 |
msgstr "Trop d'arguments\n" |
596 |
|
597 |
#: ../urpm/args.pm:516 |
598 |
#, c-format |
599 |
msgid "" |
600 |
"%s version %s\n" |
601 |
"%s\n" |
602 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
603 |
"GPL.\n" |
604 |
"\n" |
605 |
"usage:\n" |
606 |
msgstr "" |
607 |
"%s version %s\n" |
608 |
"%s\n" |
609 |
"Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " |
610 |
"licence GNU GPL.\n" |
611 |
"\n" |
612 |
"utilisation :\n" |
613 |
|
614 |
#: ../urpm/args.pm:522 |
615 |
#, c-format |
616 |
msgid "Copyright (C) %s by %s" |
617 |
msgstr "Copyright (C) %s par %s" |
618 |
|
619 |
#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256 |
620 |
#, c-format |
621 |
msgid "Copying failed" |
622 |
msgstr "La copie a échoué" |
623 |
|
624 |
#: ../urpm/cdrom.pm:80 |
625 |
#, c-format |
626 |
msgid "" |
627 |
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " |
628 |
"automatically)" |
629 |
msgstr "" |
630 |
"Vous devez monter le CD-ROM vous-même (ou installer perl-Hal-Cdroms afin que " |
631 |
"celà soit fait automatiquement)" |
632 |
|
633 |
#: ../urpm/cdrom.pm:82 |
634 |
#, c-format |
635 |
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" |
636 |
msgstr "Le démon Udisks (udisks-daemon) n'est pas lancé ou n'est pas prêt" |
637 |
|
638 |
#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179 |
639 |
#, c-format |
640 |
msgid "medium \"%s\" is not available" |
641 |
msgstr "le média « %s » n'est pas disponible" |
642 |
|
643 |
#: ../urpm/cdrom.pm:218 |
644 |
#, c-format |
645 |
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" |
646 |
msgstr "impossible de lire le fichier rpm [%s] depuis le média « %s »" |
647 |
|
648 |
#: ../urpm/cfg.pm:74 |
649 |
#, c-format |
650 |
msgid "syntax error in config file at line %s" |
651 |
msgstr "erreur de syntaxe à la ligne %s du fichier de configuration" |
652 |
|
653 |
#: ../urpm/cfg.pm:107 |
654 |
#, c-format |
655 |
msgid "unable to read config file [%s]" |
656 |
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration [%s]" |
657 |
|
658 |
#: ../urpm/cfg.pm:133 |
659 |
#, c-format |
660 |
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" |
661 |
msgstr "le média « %s » est défini deux fois, interruption" |
662 |
|
663 |
#: ../urpm/cfg.pm:245 ../urpm/media.pm:556 |
664 |
#, c-format |
665 |
msgid "unable to write config file [%s]" |
666 |
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration [%s]" |
667 |
|
668 |
#: ../urpm/download.pm:93 |
669 |
#, c-format |
670 |
msgid "%s is not available, falling back on %s" |
671 |
msgstr "%s n'est pas disponible, utilisation de %s" |
672 |
|
673 |
#: ../urpm/download.pm:169 |
674 |
#, c-format |
675 |
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" |
676 |
msgstr "impossible de lire les paramètres proxy (droits insuffisants sur %s)" |
677 |
|
678 |
#: ../urpm/download.pm:199 |
679 |
#, c-format |
680 |
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" |
681 |
msgstr "Veuillez entrer vos données d'accès pour le proxy\n" |
682 |
|
683 |
#: ../urpm/download.pm:200 |
684 |
#, c-format |
685 |
msgid "User name:" |
686 |
msgstr "Nom d'utilisateur :" |
687 |
|
688 |
#: ../urpm/download.pm:200 |
689 |
#, c-format |
690 |
msgid "Password:" |
691 |
msgstr "Mot de passe :" |
692 |
|
693 |
#: ../urpm/download.pm:286 |
694 |
#, c-format |
695 |
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" |
696 |
msgstr "webfetch « %s » inconnu !!!\n" |
697 |
|
698 |
#: ../urpm/download.pm:294 |
699 |
#, c-format |
700 |
msgid "%s failed: exited with signal %d" |
701 |
msgstr "%s a échoué : sortie sur signal %d" |
702 |
|
703 |
#: ../urpm/download.pm:295 |
704 |
#, c-format |
705 |
msgid "%s failed: exited with %d" |
706 |
msgstr "%s a échoué : sortie avec %d" |
707 |
|
708 |
#: ../urpm/download.pm:329 |
709 |
#, c-format |
710 |
msgid "copy failed" |
711 |
msgstr "la copie a échoué" |
712 |
|
713 |
#: ../urpm/download.pm:335 |
714 |
#, c-format |
715 |
msgid "wget is missing\n" |
716 |
msgstr "wget est manquant\n" |
717 |
|
718 |
#: ../urpm/download.pm:402 |
719 |
#, c-format |
720 |
msgid "curl is missing\n" |
721 |
msgstr "curl est manquant\n" |
722 |
|
723 |
#: ../urpm/download.pm:537 |
724 |
#, c-format |
725 |
msgid "curl failed: download canceled\n" |
726 |
msgstr "échec de curl : téléchargement annulé\n" |
727 |
|
728 |
#: ../urpm/download.pm:572 |
729 |
#, c-format |
730 |
msgid "rsync is missing\n" |
731 |
msgstr "rsync est manquant\n" |
732 |
|
733 |
#: ../urpm/download.pm:640 |
734 |
#, c-format |
735 |
msgid "ssh is missing\n" |
736 |
msgstr "ssh est manquant\n" |
737 |
|
738 |
#: ../urpm/download.pm:659 |
739 |
#, c-format |
740 |
msgid "prozilla is missing\n" |
741 |
msgstr "prozilla est manquant\n" |
742 |
|
743 |
#: ../urpm/download.pm:675 |
744 |
#, c-format |
745 |
msgid "Couldn't execute prozilla\n" |
746 |
msgstr "Exécution de prozilla impossible\n" |
747 |
|
748 |
#: ../urpm/download.pm:685 |
749 |
#, c-format |
750 |
msgid "aria2 is missing\n" |
751 |
msgstr "aria2 est manquant\n" |
752 |
|
753 |
#: ../urpm/download.pm:734 |
754 |
#, c-format |
755 |
msgid "Failed to download %s" |
756 |
msgstr "Échec du téléchargement de %s" |
757 |
|
758 |
#: ../urpm/download.pm:829 |
759 |
#, c-format |
760 |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
761 |
msgstr " %s%% de %s terminé, ETA = %s, débit = %s" |
762 |
|
763 |
#: ../urpm/download.pm:830 |
764 |
#, c-format |
765 |
msgid " %s%% completed, speed = %s" |
766 |
msgstr " %s%% terminé, débit = %s" |
767 |
|
768 |
#: ../urpm/download.pm:915 |
769 |
#, c-format |
770 |
msgid "retrieving %s" |
771 |
msgstr "récupération de %s" |
772 |
|
773 |
#: ../urpm/download.pm:926 |
774 |
#, c-format |
775 |
msgid "retrieved %s" |
776 |
msgstr "%s récupéré" |
777 |
|
778 |
#: ../urpm/download.pm:989 |
779 |
#, c-format |
780 |
msgid "unknown protocol defined for %s" |
781 |
msgstr "protocole inconnu défini pour %s" |
782 |
|
783 |
#: ../urpm/download.pm:1003 |
784 |
#, c-format |
785 |
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" |
786 |
msgstr "aucun programme de téléchargement trouvé, ceux supportés sont : %s\n" |
787 |
|
788 |
#: ../urpm/download.pm:1018 |
789 |
#, c-format |
790 |
msgid "unable to handle protocol: %s" |
791 |
msgstr "impossible d'utiliser le protocole : %s" |
792 |
|
793 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:29 |
794 |
#, c-format |
795 |
msgid "cleaning %s and %s" |
796 |
msgstr "Vidage du répertoire %s et de %s" |
797 |
|
798 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:141 |
799 |
#, c-format |
800 |
msgid "package %s is not found." |
801 |
msgstr "paquetage %s non trouvé." |
802 |
|
803 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:269 |
804 |
#, c-format |
805 |
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." |
806 |
msgstr "récupération des fichiers rpm à partir de « %s »..." |
807 |
|
808 |
#: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164 |
809 |
#, c-format |
810 |
msgid "removing %s" |
811 |
msgstr "désinstallation de %s" |
812 |
|
813 |
#: ../urpm/install.pm:215 |
814 |
#, c-format |
815 |
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" |
816 |
msgstr "impossible d'extraire le rpm du paquetage delta-rpm %s" |
817 |
|
818 |
#: ../urpm/install.pm:242 |
819 |
#, c-format |
820 |
msgid "unable to install package %s" |
821 |
msgstr "impossible d'installer le paquetage %s" |
822 |
|
823 |
#: ../urpm/install.pm:245 |
824 |
#, c-format |
825 |
msgid "removing bad rpm (%s) from %s" |
826 |
msgstr "suppression des paquetages bogués (%s) de %s" |
827 |
|
828 |
#: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:375 |
829 |
#, c-format |
830 |
msgid "removing %s failed: %s" |
831 |
msgstr "la suppression de %s a échouée : %s" |
832 |
|
833 |
#: ../urpm/install.pm:296 |
834 |
#, c-format |
835 |
msgid "removing package %s" |
836 |
msgstr "désinstallation du paquetage %s" |
837 |
|
838 |
#: ../urpm/install.pm:343 |
839 |
#, c-format |
840 |
msgid "" |
841 |
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" |
842 |
msgstr "" |
843 |
"transaction créée pour l'installation sur %s (remove=%d, install=%d, upgrade=" |
844 |
"%d)" |
845 |
|
846 |
#: ../urpm/install.pm:346 |
847 |
#, c-format |
848 |
msgid "unable to create transaction" |
849 |
msgstr "impossible de créer la transaction" |
850 |
|
851 |
#: ../urpm/install.pm:373 |
852 |
#, c-format |
853 |
msgid "removing installed rpms (%s) from %s" |
854 |
msgstr "suppression des paquetages installés (%s) de %s" |
855 |
|
856 |
#: ../urpm/install.pm:382 |
857 |
#, c-format |
858 |
msgid "More information on package %s" |
859 |
msgstr "Plus d'information sur le paquetage %s" |
860 |
|
861 |
#: ../urpm/ldap.pm:42 |
862 |
#, c-format |
863 |
msgid "Cannot create ldap cache directory" |
864 |
msgstr "Impossible de créer le cache de l'annuaire ldap" |
865 |
|
866 |
#: ../urpm/ldap.pm:48 |
867 |
#, c-format |
868 |
msgid "Cannot write cache file for ldap\n" |
869 |
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de cache pour ldap\n" |
870 |
|
871 |
#: ../urpm/ldap.pm:177 |
872 |
#, c-format |
873 |
msgid "No server defined, missing uri or host" |
874 |
msgstr "Aucun serveur défini : uri ou hôte manquant" |
875 |
|
876 |
#: ../urpm/ldap.pm:178 |
877 |
#, c-format |
878 |
msgid "No base defined" |
879 |
msgstr "Pas de base spécifiée" |
880 |
|
881 |
#: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191 |
882 |
#, c-format |
883 |
msgid "Cannot connect to ldap uri:" |
884 |
msgstr "Impossible de se connecter à l'uri ldap :" |
885 |
|
886 |
#: ../urpm/lock.pm:99 |
887 |
#, c-format |
888 |
msgid "%s database is locked, process %d is already using it" |
889 |
msgstr "la base de donnée %s est verrouillée, le programme %d l'utilise" |
890 |
|
891 |
#: ../urpm/lock.pm:101 |
892 |
#, c-format |
893 |
msgid "%s database is locked (another program is already using it)" |
894 |
msgstr "la base de donnée %s est verrouillée (un autre programme l'utilise)" |
895 |
|
896 |
#: ../urpm/lock.pm:115 |
897 |
#, c-format |
898 |
msgid "%s database is locked. Waiting..." |
899 |
msgstr "la base de donnée %s est verrouillée, mise en attente..." |
900 |
|
901 |
#: ../urpm/lock.pm:116 |
902 |
#, c-format |
903 |
msgid "aborting" |
904 |
msgstr "abandon" |
905 |
|
906 |
#: ../urpm/main_loop.pm:58 |
907 |
#, c-format |
908 |
msgid "Retry?" |
909 |
msgstr "Essayer de nouveau ?" |
910 |
|
911 |
#: ../urpm/main_loop.pm:85 |
912 |
#, c-format |
913 |
msgid "You may need to update your urpmi database." |
914 |
msgstr "Vous devriez mettre à jour votre base de données urpmi." |
915 |
|
916 |
#: ../urpm/main_loop.pm:89 |
917 |
#, c-format |
918 |
msgid "" |
919 |
"Installation failed, bad rpms:\n" |
920 |
"%s" |
921 |
msgstr "" |
922 |
"L'installation a échoué à cause de paquets bogués :\n" |
923 |
"%s" |
924 |
|
925 |
#: ../urpm/main_loop.pm:108 |
926 |
#, c-format |
927 |
msgid "" |
928 |
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " |
929 |
"needed, %s available).\n" |
930 |
"Are you sure you want to continue?" |
931 |
msgstr "" |
932 |
"Il n'y a pas assez d'espace sur votre système de fichier pour télécharger " |
933 |
"tous les paquets (%s sont nécessaires, %s sont disponibles).\n" |
934 |
"Êtes-vous sur de vouloir continuer ?" |
935 |
|
936 |
#: ../urpm/main_loop.pm:138 |
937 |
#, c-format |
938 |
msgid "The following package has bad signature" |
939 |
msgstr "Le paquetage suivant a une signature invalide" |
940 |
|
941 |
#: ../urpm/main_loop.pm:139 |
942 |
#, c-format |
943 |
msgid "The following packages have bad signatures" |
944 |
msgstr "Les paquetages suivants ont des signatures non valides" |
945 |
|
946 |
#: ../urpm/main_loop.pm:140 |
947 |
#, c-format |
948 |
msgid "Do you want to continue installation ?" |
949 |
msgstr "Voulez-vous continuer l'installation ?" |
950 |
|
951 |
#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:289 |
952 |
#: ../urpm/main_loop.pm:297 |
953 |
#, c-format |
954 |
msgid "Installation failed" |
955 |
msgstr "L'installation a échoué" |
956 |
|
957 |
#: ../urpm/main_loop.pm:159 |
958 |
#, c-format |
959 |
msgid "removing installed rpms (%s)" |
960 |
msgstr "suppression des paquetages installés (%s)" |
961 |
|
962 |
#: ../urpm/main_loop.pm:185 |
963 |
#, c-format |
964 |
msgid "Try to continue anyway?" |
965 |
msgstr "Essayer de continuer néanmoins ?" |
966 |
|
967 |
#: ../urpm/main_loop.pm:235 |
968 |
#, c-format |
969 |
msgid "installing %s from %s" |
970 |
msgstr "installation de %s depuis %s" |
971 |
|
972 |
#: ../urpm/main_loop.pm:237 |
973 |
#, c-format |
974 |
msgid "installing %s" |
975 |
msgstr "installation de %s" |
976 |
|
977 |
#: ../urpm/main_loop.pm:244 |
978 |
#, c-format |
979 |
msgid "distributing %s" |
980 |
msgstr "distribution de %s" |
981 |
|
982 |
#: ../urpm/main_loop.pm:290 |
983 |
#, c-format |
984 |
msgid "Try installation without checking dependencies?" |
985 |
msgstr "Essayer d'installer sans vérifier les dépendances ?" |
986 |
|
987 |
#: ../urpm/main_loop.pm:298 |
988 |
#, c-format |
989 |
msgid "Try harder to install (--force)?" |
990 |
msgstr "Essayer de forcer l'installation (--force) ?" |
991 |
|
992 |
#: ../urpm/main_loop.pm:589 |
993 |
#, c-format |
994 |
msgid "Packages are up to date" |
995 |
msgstr "Les paquetages sont à jour" |
996 |
|
997 |
#: ../urpm/main_loop.pm:600 ../urpm/parallel.pm:299 |
998 |
#, c-format |
999 |
msgid "Installation is possible" |
1000 |
msgstr "L'installation est possible" |
1001 |
|
1002 |
#: ../urpm/md5sum.pm:55 |
1003 |
#, c-format |
1004 |
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" |
1005 |
msgstr "attention : le MD5 pour %s est indisponible dans le fichier MD5SUM" |
1006 |
|
1007 |
#: ../urpm/media.pm:268 |
1008 |
#, c-format |
1009 |
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" |
1010 |
msgstr "le média virtuel « %s » devrait avoir une url en clair, média ignoré" |
1011 |
|
1012 |
#: ../urpm/media.pm:270 |
1013 |
#, c-format |
1014 |
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" |
1015 |
msgstr "impossible d'accéder au fichier de liste de « %s », média ignoré" |
1016 |
|
1017 |
#: ../urpm/media.pm:273 |
1018 |
#, c-format |
1019 |
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" |
1020 |
msgstr "impossible d'accéder au fichier synthesis de « %s », média ignoré" |
1021 |
|
1022 |
#: ../urpm/media.pm:299 |
1023 |
#, c-format |
1024 |
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" |
1025 |
msgstr "tentative d'outrepasser un média existant « %s », non pris en compte" |
1026 |
|
1027 |
#: ../urpm/media.pm:515 |
1028 |
#, c-format |
1029 |
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" |
1030 |
msgstr "échec de migration du périphérique amovible, média ignoré" |
1031 |
|
1032 |
#: ../urpm/media.pm:558 |
1033 |
#, c-format |
1034 |
msgid "wrote config file [%s]" |
1035 |
msgstr "le fichier de configuration [%s] a été écrit" |
1036 |
|
1037 |
#: ../urpm/media.pm:649 |
1038 |
#, c-format |
1039 |
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" |
1040 |
msgstr "" |
1041 |
"Le mode distribué ne peut pas être utilisé avec le mode « use-distrib »" |
1042 |
|
1043 |
#: ../urpm/media.pm:657 |
1044 |
#, c-format |
1045 |
msgid "using associated media for parallel mode: %s" |
1046 |
msgstr "utilisation du média associé pour le mode distribué : %s" |
1047 |
|
1048 |
#: ../urpm/media.pm:673 |
1049 |
#, c-format |
1050 |
msgid "" |
1051 |
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" |
1052 |
"update, --use-distrib or --parallel" |
1053 |
msgstr "" |
1054 |
"--synthesis ne peut être utilisé avec --media, --excludemedia, --sortmedia, " |
1055 |
"--update, --use-distrib ou --parallel" |
1056 |
|
1057 |
#: ../urpm/media.pm:779 |
1058 |
#, c-format |
1059 |
msgid "Search start: %s end: %s" |
1060 |
msgstr "Recherche début : %s fin : %s" |
1061 |
|
1062 |
#: ../urpm/media.pm:796 |
1063 |
#, c-format |
1064 |
msgid "skipping package %s" |
1065 |
msgstr "paquetage %s ignoré" |
1066 |
|
1067 |
#: ../urpm/media.pm:812 |
1068 |
#, c-format |
1069 |
msgid "would install instead of upgrade package %s" |
1070 |
msgstr "effectuerait une installation plutôt qu'une mise à jour de %s" |
1071 |
|
1072 |
#: ../urpm/media.pm:895 |
1073 |
#, c-format |
1074 |
msgid "medium \"%s\" already exists" |
1075 |
msgstr "le média « %s » existe déjà" |
1076 |
|
1077 |
#: ../urpm/media.pm:937 |
1078 |
#, c-format |
1079 |
msgid "(ignored by default)" |
1080 |
msgstr "(ignoré par défaut)" |
1081 |
|
1082 |
#: ../urpm/media.pm:943 |
1083 |
#, c-format |
1084 |
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" |
1085 |
msgstr "ajout du média « %s » avant le média distant « %s »" |
1086 |
|
1087 |
#: ../urpm/media.pm:949 |
1088 |
#, c-format |
1089 |
msgid "adding medium \"%s\"" |
1090 |
msgstr "ajout du média « %s »" |
1091 |
|
1092 |
#: ../urpm/media.pm:973 |
1093 |
#, c-format |
1094 |
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" |
1095 |
msgstr "échec de la copie de media.cfg vers %s (%d)" |
1096 |
|
1097 |
#: ../urpm/media.pm:1044 |
1098 |
#, c-format |
1099 |
msgid "directory %s does not exist" |
1100 |
msgstr "le répertoire %s n'existe pas" |
1101 |
|
1102 |
#: ../urpm/media.pm:1052 |
1103 |
#, c-format |
1104 |
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" |
1105 |
msgstr "cet emplacement ne semble pas contenir de distribution" |
1106 |
|
1107 |
#: ../urpm/media.pm:1076 |
1108 |
#, c-format |
1109 |
msgid "unable to parse media.cfg" |
1110 |
msgstr "impossible d'analyser media.cfg" |
1111 |
|
1112 |
#: ../urpm/media.pm:1079 |
1113 |
#, c-format |
1114 |
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" |
1115 |
msgstr "" |
1116 |
"impossible d'accéder au média de distribution (pas de fichier media.cfg " |
1117 |
"trouvé)" |
1118 |
|
1119 |
#: ../urpm/media.pm:1100 |
1120 |
#, c-format |
1121 |
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" |
1122 |
msgstr "média « %s » ignoré car incompatible (pour %s)" |
1123 |
|
1124 |
#: ../urpm/media.pm:1115 |
1125 |
#, c-format |
1126 |
msgid "ignoring non-free medium `%s'" |
1127 |
msgstr "média non libre %s ignoré" |
1128 |
|
1129 |
#: ../urpm/media.pm:1164 |
1130 |
#, c-format |
1131 |
msgid "retrieving media.cfg file..." |
1132 |
msgstr "récupération du fichier media.cfg..." |
1133 |
|
1134 |
#: ../urpm/media.pm:1207 |
1135 |
#, c-format |
1136 |
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" |
1137 |
msgstr "essai de sélection du média inexistant « %s »" |
1138 |
|
1139 |
#: ../urpm/media.pm:1210 |
1140 |
#, c-format |
1141 |
msgid "selecting multiple media: %s" |
1142 |
msgstr "sélection de plusieurs médias : %s" |
1143 |
|
1144 |
#: ../urpm/media.pm:1269 |
1145 |
#, c-format |
1146 |
msgid "removing medium \"%s\"" |
1147 |
msgstr "suppression du média « %s »" |
1148 |
|
1149 |
#: ../urpm/media.pm:1360 |
1150 |
#, c-format |
1151 |
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" |
1152 |
msgstr "reconfiguration de urpmi pour le média « %s »..." |
1153 |
|
1154 |
#: ../urpm/media.pm:1394 |
1155 |
#, c-format |
1156 |
msgid "...reconfiguration failed" |
1157 |
msgstr "... la reconfiguration a échoué" |
1158 |
|
1159 |
#: ../urpm/media.pm:1400 |
1160 |
#, c-format |
1161 |
msgid "reconfiguration done" |
1162 |
msgstr "reconfiguration effectuée" |
1163 |
|
1164 |
#: ../urpm/media.pm:1416 |
1165 |
#, c-format |
1166 |
msgid "Error generating names file: dependency %d not found" |
1167 |
msgstr "Erreur de génération du fichier names : dépendance %d non trouvée" |
1168 |
|
1169 |
#: ../urpm/media.pm:1437 |
1170 |
#, c-format |
1171 |
msgid "medium \"%s\" is up-to-date" |
1172 |
msgstr "le média « %s » est à jour" |
1173 |
|
1174 |
#: ../urpm/media.pm:1448 |
1175 |
#, c-format |
1176 |
msgid "examining synthesis file [%s]" |
1177 |
msgstr "examen de la liste de synthèse [%s]" |
1178 |
|
1179 |
#: ../urpm/media.pm:1468 |
1180 |
#, c-format |
1181 |
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" |
1182 |
msgstr "problème de lecture du fichier de synthèse du média « %s »" |
1183 |
|
1184 |
#: ../urpm/media.pm:1481 ../urpm/media.pm:1576 |
1185 |
#, c-format |
1186 |
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." |
1187 |
msgstr "copie en cours [%s] pour le média « %s »..." |
1188 |
|
1189 |
#: ../urpm/media.pm:1483 ../urpm/media.pm:1553 ../urpm/media.pm:1806 |
1190 |
#, c-format |
1191 |
msgid "...copying failed" |
1192 |
msgstr "... copie impossible" |
1193 |
|
1194 |
#: ../urpm/media.pm:1549 |
1195 |
#, c-format |
1196 |
msgid "copying description file of \"%s\"..." |
1197 |
msgstr "copie du fichier description de « %s »..." |
1198 |
|
1199 |
#: ../urpm/media.pm:1551 ../urpm/media.pm:1580 |
1200 |
#, c-format |
1201 |
msgid "...copying done" |
1202 |
msgstr "... copie effectuée" |
1203 |
|
1204 |
#: ../urpm/media.pm:1582 |
1205 |
#, c-format |
1206 |
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" |
1207 |
msgstr "La copie de [%s] a échoué (le fichier est étrangement petit)" |
1208 |
|
1209 |
#: ../urpm/media.pm:1630 |
1210 |
#, c-format |
1211 |
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" |
1212 |
msgstr "calcul de la somme de contrôle MD5 du fichier synthesis" |
1213 |
|
1214 |
#: ../urpm/media.pm:1632 ../urpm/media.pm:2115 |
1215 |
#, c-format |
1216 |
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" |
1217 |
msgstr "échec de la récupération de [%s] (inégalité md5sum)" |
1218 |
|
1219 |
#: ../urpm/media.pm:1647 |
1220 |
#, c-format |
1221 |
msgid "genhdlist2 failed on %s" |
1222 |
msgstr "échec de genhdlist2 sur [%s]" |
1223 |
|
1224 |
#: ../urpm/media.pm:1657 |
1225 |
#, c-format |
1226 |
msgid "comparing %s and %s" |
1227 |
msgstr "comparaison de %s et de %s" |
1228 |
|
1229 |
#: ../urpm/media.pm:1687 |
1230 |
#, c-format |
1231 |
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" |
1232 |
msgstr "fichier hdlist %s invalide pour le média « %s »" |
1233 |
|
1234 |
#: ../urpm/media.pm:1713 |
1235 |
#, c-format |
1236 |
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." |
1237 |
msgstr "copie du fichier MD5SUM de « %s »..." |
1238 |
|
1239 |
#: ../urpm/media.pm:1753 |
1240 |
#, c-format |
1241 |
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" |
1242 |
msgstr "fichier MD5SUM invalide (téléchargé sur %s)" |
1243 |
|
1244 |
#: ../urpm/media.pm:1756 |
1245 |
#, c-format |
1246 |
msgid "no metadata found for medium \"%s\"" |
1247 |
msgstr "pas de métadonnées trouvées pour le média « %s »" |
1248 |
|
1249 |
#: ../urpm/media.pm:1788 |
1250 |
#, c-format |
1251 |
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." |
1252 |
msgstr "récupération du fichier synthesis de « %s »..." |
1253 |
|
1254 |
#: ../urpm/media.pm:1854 |
1255 |
#, c-format |
1256 |
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." |
1257 |
msgstr "examen du fichier de la clé publique de « %s »..." |
1258 |
|
1259 |
#: ../urpm/media.pm:1866 |
1260 |
#, c-format |
1261 |
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" |
1262 |
msgstr "... clé %s importée à partir du fichier de la clé publique de « %s »" |
1263 |
|
1264 |
#: ../urpm/media.pm:1870 |
1265 |
#, c-format |
1266 |
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" |
1267 |
msgstr "impossible d'importer le fichier de la clé publique de « %s »" |
1268 |
|
1269 |
#: ../urpm/media.pm:1911 |
1270 |
#, c-format |
1271 |
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" |
1272 |
msgstr "pas de fichier synthesis trouvé pour le média « %s »" |
1273 |
|
1274 |
#: ../urpm/media.pm:1944 |
1275 |
#, c-format |
1276 |
msgid "updated medium \"%s\"" |
1277 |
msgstr "média « %s » mis à jour" |
1278 |
|
1279 |
#: ../urpm/media.pm:2109 |
1280 |
#, c-format |
1281 |
msgid "retrieval of [%s] failed" |
1282 |
msgstr "échec de la récupération de [%s]" |
1283 |
|
1284 |
#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60 |
1285 |
#, c-format |
1286 |
msgid "trying again with mirror %s" |
1287 |
msgstr "nouvel essai avec le miroir %s" |
1288 |
|
1289 |
#: ../urpm/mirrors.pm:112 |
1290 |
#, c-format |
1291 |
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" |
1292 |
msgstr "Impossible de trouver un miroir dans la liste %s" |
1293 |
|
1294 |
#: ../urpm/mirrors.pm:260 |
1295 |
#, c-format |
1296 |
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" |
1297 |
msgstr "géolocalisation trouvée %s %.2f %.2f du fuseau horaire %s" |
1298 |
|
1299 |
#: ../urpm/mirrors.pm:305 |
1300 |
#, c-format |
1301 |
msgid "getting mirror list from %s" |
1302 |
msgstr "récupération de la liste des miroirs depuis %s" |
1303 |
|
1304 |
#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626 |
1305 |
#, c-format |
1306 |
msgid "Nn" |
1307 |
msgstr "Nn" |
1308 |
|
1309 |
#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. |
1310 |
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133 |
1311 |
#, c-format |
1312 |
msgid "Yy" |
1313 |
msgstr "OoYy" |
1314 |
|
1315 |
#: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136 |
1316 |
#, c-format |
1317 |
msgid " (y/N) " |
1318 |
msgstr " (o/N) " |
1319 |
|
1320 |
#: ../urpm/msg.pm:130 |
1321 |
#, c-format |
1322 |
msgid "Sorry, bad choice, try again\n" |
1323 |
msgstr "Désolé, mauvais choix, veuillez réessayer\n" |
1324 |
|
1325 |
#: ../urpm/msg.pm:161 |
1326 |
#, c-format |
1327 |
msgid "Package" |
1328 |
msgstr "Paquetage" |
1329 |
|
1330 |
#: ../urpm/msg.pm:161 |
1331 |
#, c-format |
1332 |
msgid "Version" |
1333 |
msgstr "Version" |
1334 |
|
1335 |
#: ../urpm/msg.pm:161 |
1336 |
#, c-format |
1337 |
msgid "Release" |
1338 |
msgstr "Révision" |
1339 |
|
1340 |
#: ../urpm/msg.pm:161 |
1341 |
#, c-format |
1342 |
msgid "Arch" |
1343 |
msgstr "Arch" |
1344 |
|
1345 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1346 |
#, c-format |
1347 |
msgid "(suggested)" |
1348 |
msgstr "(conseillé)" |
1349 |
|
1350 |
#: ../urpm/msg.pm:185 |
1351 |
#, c-format |
1352 |
msgid "medium \"%s\"" |
1353 |
msgstr "média « %s »" |
1354 |
|
1355 |
#: ../urpm/msg.pm:185 |
1356 |
#, c-format |
1357 |
msgid "command line" |
1358 |
msgstr "ligne de commande" |
1359 |
|
1360 |
#: ../urpm/msg.pm:199 |
1361 |
#, c-format |
1362 |
msgid "B" |
1363 |
msgstr "o" |
1364 |
|
1365 |
#: ../urpm/msg.pm:199 |
1366 |
#, c-format |
1367 |
msgid "KB" |
1368 |
msgstr "Ko" |
1369 |
|
1370 |
#: ../urpm/msg.pm:199 |
1371 |
#, c-format |
1372 |
msgid "MB" |
1373 |
msgstr "Mo" |
1374 |
|
1375 |
#: ../urpm/msg.pm:199 |
1376 |
#, c-format |
1377 |
msgid "GB" |
1378 |
msgstr "Go" |
1379 |
|
1380 |
#: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208 |
1381 |
#, c-format |
1382 |
msgid "TB" |
1383 |
msgstr "To" |
1384 |
|
1385 |
#: ../urpm/orphans.pm:79 |
1386 |
#, c-format |
1387 |
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" |
1388 |
msgstr "" |
1389 |
"Marque %s comme étant manuellement installé, il ne sera pas considéré comme " |
1390 |
"un paquet orphelin" |
1391 |
|
1392 |
#: ../urpm/orphans.pm:523 |
1393 |
#, c-format |
1394 |
msgid "" |
1395 |
"The following package:\n" |
1396 |
"%s\n" |
1397 |
"is now orphaned." |
1398 |
msgid_plural "" |
1399 |
"The following packages:\n" |
1400 |
"%s\n" |
1401 |
"are now orphaned." |
1402 |
msgstr[0] "" |
1403 |
"Le paquetage :\n" |
1404 |
"%s\n" |
1405 |
"est maintenant orphelin." |
1406 |
msgstr[1] "" |
1407 |
"Les paquetages :\n" |
1408 |
"%s\n" |
1409 |
"sont maintenant orphelins." |
1410 |
|
1411 |
#: ../urpm/orphans.pm:526 |
1412 |
#, c-format |
1413 |
msgid "You may wish to remove it." |
1414 |
msgid_plural "You may wish to remove them." |
1415 |
msgstr[0] "Vous pouvez, si vous le souhaitez, l'effacer." |
1416 |
msgstr[1] "Vous pouvez, si vous le souhaitez, les effacer." |
1417 |
|
1418 |
#: ../urpm/orphans.pm:543 |
1419 |
#, c-format |
1420 |
msgid "" |
1421 |
"The following package:\n" |
1422 |
"%s\n" |
1423 |
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" |
1424 |
"\"" |
1425 |
msgid_plural "" |
1426 |
"The following packages:\n" |
1427 |
"%s\n" |
1428 |
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" |
1429 |
"orphans\"" |
1430 |
msgstr[0] "" |
1431 |
"Le paquetage suivant :\n" |
1432 |
"%s\n" |
1433 |
"est désormais orphelin, si vous voulez le désinstaller, vous pouvez utiliser " |
1434 |
"« urpme --auto-orphans »" |
1435 |
msgstr[1] "" |
1436 |
"Les paquetages suivants :\n" |
1437 |
"%s\n" |
1438 |
"sont désormais orphelins, si vous voulez les désinstaller, vous pouvez " |
1439 |
"utiliser « urpme --auto-orphans »" |
1440 |
|
1441 |
#: ../urpm/parallel.pm:15 |
1442 |
#, c-format |
1443 |
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" |
1444 |
msgstr "impossible d'analyser « %s » dans le fichier [%s]" |
1445 |
|
1446 |
#: ../urpm/parallel.pm:24 |
1447 |
#, c-format |
1448 |
msgid "examining parallel handler in file [%s]" |
1449 |
msgstr "examen du support distribué dans le fichier [%s]" |
1450 |
|
1451 |
#: ../urpm/parallel.pm:35 |
1452 |
#, c-format |
1453 |
msgid "found parallel handler for nodes: %s" |
1454 |
msgstr "support distribué trouvé pour les noeuds : %s" |
1455 |
|
1456 |
#: ../urpm/parallel.pm:39 |
1457 |
#, c-format |
1458 |
msgid "unable to use parallel option \"%s\"" |
1459 |
msgstr "impossible d'utiliser l'option distribuée « %s »" |
1460 |
|
1461 |
#: ../urpm/parallel.pm:94 |
1462 |
#, c-format |
1463 |
msgid "on node %s" |
1464 |
msgstr "sur le noeud %s" |
1465 |
|
1466 |
#: ../urpm/parallel.pm:294 |
1467 |
#, c-format |
1468 |
msgid "Installation failed on node %s" |
1469 |
msgstr "L'installation a échoué sur le noeud %s" |
1470 |
|
1471 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57 |
1472 |
#, c-format |
1473 |
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" |
1474 |
msgstr "rshp a échoué, un noeud est peut-être injoignable" |
1475 |
|
1476 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79 |
1477 |
#, c-format |
1478 |
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" |
1479 |
msgstr "mput a échoué, un noeud est peut-être injoignable" |
1480 |
|
1481 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25 |
1482 |
#, c-format |
1483 |
msgid "scp failed on host %s (%d)" |
1484 |
msgstr "scp a échoué sur l'hôte %s (%d)" |
1485 |
|
1486 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37 |
1487 |
#, c-format |
1488 |
msgid "cp failed on host %s (%d)" |
1489 |
msgstr "cp a échoué sur l'hôte %s (%d)" |
1490 |
|
1491 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84 |
1492 |
#, c-format |
1493 |
msgid "" |
1494 |
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " |
1495 |
"code: %d)" |
1496 |
msgstr "" |
1497 |
"%s a échoué sur l'hôte %s (peut-être n'a-t-il pas la bonne version " |
1498 |
"d'urpmi ?) (code de sortie : %d)" |
1499 |
|
1500 |
#: ../urpm/removable.pm:46 |
1501 |
#, c-format |
1502 |
msgid "unable to access medium \"%s\"." |
1503 |
msgstr "impossible d'accéder au média « %s »." |
1504 |
|
1505 |
#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101 |
1506 |
#, c-format |
1507 |
msgid "mounting %s" |
1508 |
msgstr "montage de %s" |
1509 |
|
1510 |
#: ../urpm/removable.pm:113 |
1511 |
#, c-format |
1512 |
msgid "unmounting %s" |
1513 |
msgstr "démontage de %s" |
1514 |
|
1515 |
#: ../urpm/select.pm:45 |
1516 |
#, c-format |
1517 |
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" |
1518 |
msgstr "" |
1519 |
"urpmi a été relancé et la liste des paquetages prioritaires est inchangée" |
1520 |
|
1521 |
#: ../urpm/select.pm:47 |
1522 |
#, c-format |
1523 |
msgid "" |
1524 |
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" |
1525 |
msgstr "" |
1526 |
"urpmi a été relancé et la liste des paquetages prioritaires a changé : %s vs " |
1527 |
"%s" |
1528 |
|
1529 |
#: ../urpm/select.pm:220 |
1530 |
#, c-format |
1531 |
msgid "No package named %s" |
1532 |
msgstr "Pas de paquetage nommé %s" |
1533 |
|
1534 |
#: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112 |
1535 |
#, c-format |
1536 |
msgid "The following packages contain %s: %s" |
1537 |
msgstr "Les paquetages suivants contiennent %s : %s" |
1538 |
|
1539 |
#: ../urpm/select.pm:224 |
1540 |
#, c-format |
1541 |
msgid "You should use \"-a\" to use all of them" |
1542 |
msgstr "Vous pouvez utiliser « -a » pour les sélectionner tous" |
1543 |
|
1544 |
#: ../urpm/select.pm:371 |
1545 |
#, c-format |
1546 |
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" |
1547 |
msgstr "paquetage(s) %s dans la base urpmi mais aucun n'est installé" |
1548 |
|
1549 |
#: ../urpm/select.pm:606 |
1550 |
#, c-format |
1551 |
msgid "Package %s is already installed" |
1552 |
msgstr "Le paquetage %s est déjà installé" |
1553 |
|
1554 |
#: ../urpm/select.pm:607 |
1555 |
#, c-format |
1556 |
msgid "Packages %s are already installed" |
1557 |
msgstr "Les paquetages %s sont déjà installés" |
1558 |
|
1559 |
#: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711 |
1560 |
#, c-format |
1561 |
msgid "due to conflicts with %s" |
1562 |
msgstr "en raison de conflit avec %s" |
1563 |
|
1564 |
#: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705 |
1565 |
#, c-format |
1566 |
msgid "due to unsatisfied %s" |
1567 |
msgstr "car %s est non satisfait" |
1568 |
|
1569 |
#: ../urpm/select.pm:631 |
1570 |
#, c-format |
1571 |
msgid "trying to promote %s" |
1572 |
msgstr "Tentative de promouvoir %s" |
1573 |
|
1574 |
#: ../urpm/select.pm:632 |
1575 |
#, c-format |
1576 |
msgid "in order to keep %s" |
1577 |
msgstr "afin de garder %s" |
1578 |
|
1579 |
#: ../urpm/select.pm:673 |
1580 |
#, c-format |
1581 |
msgid "" |
1582 |
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" |
1583 |
"%s" |
1584 |
msgstr "" |
1585 |
"Afin de poursuivre la mise à jour, le paquetage suivant doit être " |
1586 |
"désinstallé :\n" |
1587 |
"%s" |
1588 |
|
1589 |
#: ../urpm/select.pm:674 |
1590 |
#, c-format |
1591 |
msgid "" |
1592 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
1593 |
"%s" |
1594 |
msgstr "" |
1595 |
"Afin de poursuivre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être " |
1596 |
"désinstallés :\n" |
1597 |
"%s" |
1598 |
|
1599 |
#: ../urpm/select.pm:701 |
1600 |
#, c-format |
1601 |
msgid "in order to install %s" |
1602 |
msgstr "pour installer le paquetage %s" |
1603 |
|
1604 |
#: ../urpm/select.pm:707 |
1605 |
#, c-format |
1606 |
msgid "due to missing %s" |
1607 |
msgstr "en raison du manque de %s" |
1608 |
|
1609 |
#: ../urpm/signature.pm:62 |
1610 |
#, c-format |
1611 |
msgid "Invalid signature (%s)" |
1612 |
msgstr "Signature incorrecte (%s)" |
1613 |
|
1614 |
#: ../urpm/signature.pm:77 |
1615 |
#, c-format |
1616 |
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s" |
1617 |
msgstr "SECURITÉ : Les paquetages suivants ne sont _PAS_ signés (%s) : %s" |
1618 |
|
1619 |
#: ../urpm/signature.pm:83 |
1620 |
#, c-format |
1621 |
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)" |
1622 |
msgstr "" |
1623 |
"SECURITÉ : PAS de vérification du paquet « %s » (à cause de la configuration)" |
1624 |
|
1625 |
#: ../urpm/signature.pm:102 |
1626 |
#, c-format |
1627 |
msgid "Invalid Key ID (%s)" |
1628 |
msgstr "Identifiant de clef incorrect (%s)" |
1629 |
|
1630 |
#: ../urpm/signature.pm:104 |
1631 |
#, c-format |
1632 |
msgid "Missing signature (%s)" |
1633 |
msgstr "Signature absente (%s)" |
1634 |
|
1635 |
#: ../urpm/signature.pm:107 |
1636 |
#, c-format |
1637 |
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!" |
1638 |
msgstr "SECURITÉ : Le média « %s » n'a pas de clé (%s) !" |
1639 |
|
1640 |
#: ../urpm/signature.pm:109 |
1641 |
#, c-format |
1642 |
msgid "Medium without key (%s)" |
1643 |
msgstr "Media sans clé (%s)" |
1644 |
|
1645 |
#: ../urpm/sys.pm:194 |
1646 |
#, c-format |
1647 |
msgid "system" |
1648 |
msgstr "système" |
1649 |
|
1650 |
#: ../urpm/sys.pm:231 |
1651 |
#, c-format |
1652 |
msgid "You should restart your computer for %s" |
1653 |
msgstr "Vous devriez relancer votre ordinateur pour %s" |
1654 |
|
1655 |
#: ../urpm/sys.pm:233 |
1656 |
#, c-format |
1657 |
msgid "You should restart your session for %s" |
1658 |
msgstr "Vous devriez relancer votre session pour %s" |
1659 |
|
1660 |
#: ../urpm/sys.pm:235 |
1661 |
#, c-format |
1662 |
msgid "You should restart %s for %s" |
1663 |
msgstr "Vous devriez relancer %s pour %s" |
1664 |
|
1665 |
#: ../urpm/sys.pm:373 |
1666 |
#, c-format |
1667 |
msgid "Can't write file" |
1668 |
msgstr "Ne peut créer le fichier" |
1669 |
|
1670 |
#: ../urpm/sys.pm:373 |
1671 |
#, c-format |
1672 |
msgid "Can't open file" |
1673 |
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier" |
1674 |
|
1675 |
#: ../urpm/sys.pm:386 |
1676 |
#, c-format |
1677 |
msgid "Can't move file %s to %s" |
1678 |
msgstr "Impossible de déplacer %s vers %s" |
1679 |
|
1680 |
#: ../urpme:43 |
1681 |
#, c-format |
1682 |
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" |
1683 |
msgstr "" |
1684 |
" --auto - sélectionner automatiquement un paquetage parmi les " |
1685 |
"choix\n" |
1686 |
|
1687 |
#: ../urpme:44 |
1688 |
#, c-format |
1689 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" |
1690 |
msgstr " --auto-orphans - supprimer les orphelins\n" |
1691 |
|
1692 |
#: ../urpme:45 |
1693 |
#, c-format |
1694 |
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" |
1695 |
msgstr "" |
1696 |
" --test - vérifier si la désinstallation peut être achevée " |
1697 |
"correctement.\n" |
1698 |
|
1699 |
#: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66 |
1700 |
#, c-format |
1701 |
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" |
1702 |
msgstr "" |
1703 |
" --parallel - urpmi distribué sur plusieurs machines de l'alias.\n" |
1704 |
|
1705 |
#: ../urpme:48 |
1706 |
#, c-format |
1707 |
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" |
1708 |
msgstr "" |
1709 |
" --root - utiliser un autre répertoire racine pour la " |
1710 |
"désinstallation.\n" |
1711 |
|
1712 |
#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73 |
1713 |
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68 |
1714 |
#, c-format |
1715 |
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" |
1716 |
msgstr "" |
1717 |
" --urpmi-root - utiliser un autre répertoire racine pour l'installation " |
1718 |
"et la base de donnée urpmi.\n" |
1719 |
|
1720 |
#: ../urpme:50 ../urpmi:96 |
1721 |
#, c-format |
1722 |
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" |
1723 |
msgstr "" |
1724 |
" --justdb - mettre à jour la base rpm mais pas le système de " |
1725 |
"fichiers.\n" |
1726 |
|
1727 |
#: ../urpme:51 |
1728 |
#, c-format |
1729 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" |
1730 |
msgstr " --noscripts - ne pas exécuter les scripts de désinstallation.\n" |
1731 |
|
1732 |
#: ../urpme:52 |
1733 |
#, c-format |
1734 |
msgid "" |
1735 |
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" |
1736 |
" to (un)install a chroot with --root option.\n" |
1737 |
msgstr "" |
1738 |
" --use-distrib - configurer urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n" |
1739 |
" distribution, utile pour (dés)installer un chroot avec\n" |
1740 |
" l'option --root.\n" |
1741 |
|
1742 |
#: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87 |
1743 |
#, c-format |
1744 |
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" |
1745 |
msgstr " --verbose, -v - mode verbeux.\n" |
1746 |
|
1747 |
#: ../urpme:55 |
1748 |
#, c-format |
1749 |
msgid " -a - select all packages matching expression.\n" |
1750 |
msgstr "" |
1751 |
" -a - sélectionner tous les paquetages correspondants à\n" |
1752 |
" l'expression.\n" |
1753 |
|
1754 |
#: ../urpme:70 |
1755 |
#, c-format |
1756 |
msgid "Only superuser is allowed to remove packages" |
1757 |
msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut supprimer des paquetages" |
1758 |
|
1759 |
#: ../urpme:103 |
1760 |
#, c-format |
1761 |
msgid "unknown packages" |
1762 |
msgstr "paquetages inconnus" |
1763 |
|
1764 |
#: ../urpme:103 |
1765 |
#, c-format |
1766 |
msgid "unknown package" |
1767 |
msgstr "paquetage inconnu" |
1768 |
|
1769 |
#: ../urpme:118 |
1770 |
#, c-format |
1771 |
msgid "Removing the following package will break your system:" |
1772 |
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" |
1773 |
msgstr[0] "" |
1774 |
"La désinstallation du paquetage suivant rendra votre système instable" |
1775 |
msgstr[1] "" |
1776 |
"La désinstallation des paquetages suivants rendra votre système instable" |
1777 |
|
1778 |
#: ../urpme:123 |
1779 |
#, c-format |
1780 |
msgid "Nothing to remove" |
1781 |
msgstr "Rien à désinstaller" |
1782 |
|
1783 |
#: ../urpme:140 |
1784 |
#, c-format |
1785 |
msgid "No orphans to remove" |
1786 |
msgstr "Aucun orphelin à supprimer" |
1787 |
|
1788 |
#: ../urpme:146 |
1789 |
#, c-format |
1790 |
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" |
1791 |
msgid_plural "" |
1792 |
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" |
1793 |
msgstr[0] "" |
1794 |
"Pour satisfaire les dépendances, le paquetages suivant va être désinstallé" |
1795 |
msgstr[1] "" |
1796 |
"Pour satisfaire les dépendances, les %d paquetages suivants vont être " |
1797 |
"désinstallés" |
1798 |
|
1799 |
#: ../urpme:151 |
1800 |
#, c-format |
1801 |
msgid "(orphan package)" |
1802 |
msgid_plural "(orphan packages)" |
1803 |
msgstr[0] "(paquetage orphelin)" |
1804 |
msgstr[1] "(paquetages orphelins)" |
1805 |
|
1806 |
#: ../urpme:158 |
1807 |
#, c-format |
1808 |
msgid "Remove %d package?" |
1809 |
msgid_plural "Remove %d packages?" |
1810 |
msgstr[0] "Supprimer %d paquetage ?" |
1811 |
msgstr[1] "Supprimer %d paquetages ?" |
1812 |
|
1813 |
#: ../urpme:163 |
1814 |
#, c-format |
1815 |
msgid "testing removal of %s" |
1816 |
msgstr "test de suppression de %s" |
1817 |
|
1818 |
#: ../urpme:180 |
1819 |
#, c-format |
1820 |
msgid "Removal failed" |
1821 |
msgstr "Échec de la désinstallation" |
1822 |
|
1823 |
#: ../urpme:182 |
1824 |
#, c-format |
1825 |
msgid "Removal is possible" |
1826 |
msgstr "La suppression est possible" |
1827 |
|
1828 |
#: ../urpmf:31 |
1829 |
#, c-format |
1830 |
msgid " --version - print this tool's version number.\n" |
1831 |
msgstr " --version - afficher la version de cet utilitaire\n" |
1832 |
|
1833 |
#: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78 |
1834 |
#, c-format |
1835 |
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" |
1836 |
msgstr "" |
1837 |
" --env - utiliser un environment spécifique (en général\n" |
1838 |
" un rapport d'anomalie).\n" |
1839 |
|
1840 |
#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45 |
1841 |
#, c-format |
1842 |
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" |
1843 |
msgstr "" |
1844 |
" --excludemedia - ne pas utiliser les médias spécifiés (séparés\n" |
1845 |
" par des virgules).\n" |
1846 |
|
1847 |
#: ../urpmf:34 |
1848 |
#, c-format |
1849 |
msgid "" |
1850 |
" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" |
1851 |
msgstr "" |
1852 |
" --literal, -l - ne remplace pas les jokers, applique l'argument tel " |
1853 |
"quel.\n" |
1854 |
|
1855 |
#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46 |
1856 |
#, c-format |
1857 |
msgid "" |
1858 |
" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" |
1859 |
msgstr "" |
1860 |
" --sortmedia - trier les médias selon des sous-chaînes (séparées\n" |
1861 |
" par des virgules).\n" |
1862 |
|
1863 |
#: ../urpmf:38 |
1864 |
#, c-format |
1865 |
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" |
1866 |
msgstr " --use-distrib - utiliser le chemin spécifié pour accéder au média\n" |
1867 |
|
1868 |
#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47 |
1869 |
#, c-format |
1870 |
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" |
1871 |
msgstr "" |
1872 |
" --synthesis - utiliser le fichier de synthèse donné plutôt que la base\n" |
1873 |
" de données urpmi.\n" |
1874 |
|
1875 |
#: ../urpmf:40 |
1876 |
#, c-format |
1877 |
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" |
1878 |
msgstr " --uniq - ne pas afficher les lignes identiques.\n" |
1879 |
|
1880 |
#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42 |
1881 |
#, c-format |
1882 |
msgid " --update - use only update media.\n" |
1883 |
msgstr " --update - n'utiliser que les médias de mise à jour.\n" |
1884 |
|
1885 |
#: ../urpmf:42 |
1886 |
#, c-format |
1887 |
msgid " --verbose - verbose mode.\n" |
1888 |
msgstr " --verbose - mode verbeux.\n" |
1889 |
|
1890 |
#: ../urpmf:43 |
1891 |
#, c-format |
1892 |
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" |
1893 |
msgstr " -i - ignorer la distinction majuscules/minuscules.\n" |
1894 |
|
1895 |
#: ../urpmf:44 |
1896 |
#, c-format |
1897 |
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" |
1898 |
msgstr " -I - respecter la distinction majuscules/minuscules.\n" |
1899 |
|
1900 |
#: ../urpmf:45 |
1901 |
#, c-format |
1902 |
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" |
1903 |
msgstr "" |
1904 |
" -F<str> - remplacer le séparateur par <str> (par défaut ':').\n" |
1905 |
|
1906 |
#: ../urpmf:46 |
1907 |
#, c-format |
1908 |
msgid "Pattern expressions:\n" |
1909 |
msgstr "Motifs de substitution :\n" |
1910 |
|
1911 |
#: ../urpmf:47 |
1912 |
#, c-format |
1913 |
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" |
1914 |
msgstr "" |
1915 |
" texte - texte traité en expression régulière, sauf si option -l.\n" |
1916 |
|
1917 |
#: ../urpmf:48 |
1918 |
#, c-format |
1919 |
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" |
1920 |
msgstr " -e - inclure du code perl directement.\n" |
1921 |
|
1922 |
#: ../urpmf:49 |
1923 |
#, c-format |
1924 |
msgid " -a - binary AND operator.\n" |
1925 |
msgstr " -a - opérateur binaire ET.\n" |
1926 |
|
1927 |
#: ../urpmf:50 |
1928 |
#, c-format |
1929 |
msgid " -o - binary OR operator.\n" |
1930 |
msgstr " -o - opérateur binaire OU.\n" |
1931 |
|
1932 |
#: ../urpmf:51 |
1933 |
#, c-format |
1934 |
msgid " ! - unary NOT.\n" |
1935 |
msgstr " ! - NON unaire.\n" |
1936 |
|
1937 |
#: ../urpmf:52 |
1938 |
#, c-format |
1939 |
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" |
1940 |
msgstr " ( ) - parenthèses droite et gauche.\n" |
1941 |
|
1942 |
#: ../urpmf:53 |
1943 |
#, c-format |
1944 |
msgid "List of tags:\n" |
1945 |
msgstr "Liste des champs de recherche :\n" |
1946 |
|
1947 |
#: ../urpmf:54 |
1948 |
#, c-format |
1949 |
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" |
1950 |
msgstr " --qf - spécifie un format d'affichage de type printf\n" |
1951 |
|
1952 |
#: ../urpmf:55 |
1953 |
#, c-format |
1954 |
msgid " example: '%%name:%%files'\n" |
1955 |
msgstr " exemple : '%%name:%%files'\n" |
1956 |
|
1957 |
#: ../urpmf:56 |
1958 |
#, c-format |
1959 |
msgid " --arch - architecture\n" |
1960 |
msgstr " --arch - chercher dans le champ architecture\n" |
1961 |
|
1962 |
#: ../urpmf:57 |
1963 |
#, c-format |
1964 |
msgid " --buildhost - build host\n" |
1965 |
msgstr " --buildhost - chercher dans le champ « BuildHost »\n" |
1966 |
|
1967 |
#: ../urpmf:58 |
1968 |
#, c-format |
1969 |
msgid " --buildtime - build time\n" |
1970 |
msgstr " --buildtime - chercher dans le champ « BuildTime »\n" |
1971 |
|
1972 |
#: ../urpmf:59 |
1973 |
#, c-format |
1974 |
msgid " --conffiles - configuration files\n" |
1975 |
msgstr "" |
1976 |
" --conffiles - chercher dans la liste des fichiers de configuration\n" |
1977 |
|
1978 |
#: ../urpmf:60 |
1979 |
#, c-format |
1980 |
msgid " --conflicts - conflict tags\n" |
1981 |
msgstr " --conflicts - chercher dans le champ « conflicts »\n" |
1982 |
|
1983 |
#: ../urpmf:61 |
1984 |
#, c-format |
1985 |
msgid " --description - package description\n" |
1986 |
msgstr " --description - chercher dans les descriptions de paquetages\n" |
1987 |
|
1988 |
#: ../urpmf:62 |
1989 |
#, c-format |
1990 |
msgid " --distribution - distribution\n" |
1991 |
msgstr " --distribution - chercher dans le champ « distribution »\n" |
1992 |
|
1993 |
#: ../urpmf:63 |
1994 |
#, c-format |
1995 |
msgid " --epoch - epoch\n" |
1996 |
msgstr " --epoch - chercher dans le champ « epoch »\n" |
1997 |
|
1998 |
#: ../urpmf:64 |
1999 |
#, c-format |
2000 |
msgid " --filename - filename of the package\n" |
2001 |
msgstr " --filename - chercher dans le nom de fichier du paquetage\n" |
2002 |
|
2003 |
#: ../urpmf:65 |
2004 |
#, c-format |
2005 |
msgid " --files - list of files contained in the package\n" |
2006 |
msgstr "" |
2007 |
" --files - chercher dans la liste des fichiers d'un paquetage\n" |
2008 |
|
2009 |
#: ../urpmf:66 |
2010 |
#, c-format |
2011 |
msgid " --group - group\n" |
2012 |
msgstr " --group - chercher dans le champ « Group »\n" |
2013 |
|
2014 |
#: ../urpmf:67 |
2015 |
#, c-format |
2016 |
msgid " --license - license\n" |
2017 |
msgstr " --license - licence\n" |
2018 |
|
2019 |
#: ../urpmf:68 |
2020 |
#, c-format |
2021 |
msgid " --name - package name\n" |
2022 |
msgstr " --name - chercher dans le nom du paquetage\n" |
2023 |
|
2024 |
#: ../urpmf:69 |
2025 |
#, c-format |
2026 |
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" |
2027 |
msgstr " --obsoletes - chercher dans le champ « obsoletes »\n" |
2028 |
|
2029 |
#: ../urpmf:70 |
2030 |
#, c-format |
2031 |
msgid " --packager - packager\n" |
2032 |
msgstr " --packager - chercher dans le nom du créateur du paquetage\n" |
2033 |
|
2034 |
#: ../urpmf:71 |
2035 |
#, c-format |
2036 |
msgid " --provides - provides tags\n" |
2037 |
msgstr " --provides - chercher dans le champ « provides »\n" |
2038 |
|
2039 |
#: ../urpmf:72 |
2040 |
#, c-format |
2041 |
msgid " --requires - requires tags\n" |
2042 |
msgstr " --requires - chercher dans la liste des dépendances\n" |
2043 |
|
2044 |
#: ../urpmf:73 |
2045 |
#, c-format |
2046 |
msgid " --size - installed size\n" |
2047 |
msgstr " --size - chercher dans le champ taille après installation\n" |
2048 |
|
2049 |
#: ../urpmf:74 |
2050 |
#, c-format |
2051 |
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" |
2052 |
msgstr " --sourcerpm - chercher dans le nom du paquetage source\n" |
2053 |
|
2054 |
#: ../urpmf:75 |
2055 |
#, c-format |
2056 |
msgid " --suggests - suggests tags\n" |
2057 |
msgstr " --suggests - chercher dans le champ «suggests»\n" |
2058 |
|
2059 |
#: ../urpmf:76 |
2060 |
#, c-format |
2061 |
msgid " --summary - summary\n" |
2062 |
msgstr " --summary - chercher dans le résumé\n" |
2063 |
|
2064 |
#: ../urpmf:77 |
2065 |
#, c-format |
2066 |
msgid " --url - url\n" |
2067 |
msgstr " --url - chercher dans le champ « Url »\n" |
2068 |
|
2069 |
#: ../urpmf:78 |
2070 |
#, c-format |
2071 |
msgid " --vendor - vendor\n" |
2072 |
msgstr " --vendor - chercher dans le nom du fournisseur\n" |
2073 |
|
2074 |
#: ../urpmf:79 |
2075 |
#, c-format |
2076 |
msgid " -m - the media in which the package was found\n" |
2077 |
msgstr "" |
2078 |
" -m - chercher dans le média où le paquetage a été trouvé\n" |
2079 |
|
2080 |
#: ../urpmf:80 ../urpmq:97 |
2081 |
#, c-format |
2082 |
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" |
2083 |
msgstr "" |
2084 |
" -f - afficher la version, la release et l'architecture\n" |
2085 |
" du paquetage avec le nom.\n" |
2086 |
|
2087 |
#: ../urpmf:148 |
2088 |
#, c-format |
2089 |
msgid "unterminated expression (%s)" |
2090 |
msgstr "expression non terminée (%s)" |
2091 |
|
2092 |
#: ../urpmf:193 |
2093 |
#, c-format |
2094 |
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" |
2095 |
msgstr "" |
2096 |
"Format incorrect : vous ne pouvez utiliser qu'une seule option multi-valeur" |
2097 |
|
2098 |
#: ../urpmf:286 |
2099 |
#, c-format |
2100 |
msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" |
2101 |
msgstr "pas de fichier hdlist disponible pour le média « %s »" |
2102 |
|
2103 |
#: ../urpmf:293 |
2104 |
#, c-format |
2105 |
msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" |
2106 |
msgstr "pas de fichier synthesis disponible pour le média « %s »" |
2107 |
|
2108 |
#: ../urpmf:302 |
2109 |
#, c-format |
2110 |
msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" |
2111 |
msgstr "pas de fichier xml-info disponible pour le média « %s »" |
2112 |
|
2113 |
#: ../urpmi:76 |
2114 |
#, c-format |
2115 |
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" |
2116 |
msgstr "" |
2117 |
" --auto-update - rafraîchir les média lors de la mise à jour du système.\n" |
2118 |
|
2119 |
#: ../urpmi:77 |
2120 |
#, c-format |
2121 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2122 |
msgstr "" |
2123 |
" --no-md5sum - ne pas effectuer la vérification du fichier MD5SUM.\n" |
2124 |
|
2125 |
#: ../urpmi:78 |
2126 |
#, c-format |
2127 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
2128 |
msgstr " --force-key - force la mise à jour de la clef gpg.\n" |
2129 |
|
2130 |
#: ../urpmi:79 |
2131 |
#, c-format |
2132 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" |
2133 |
msgstr " --auto-orphans - supprimer les orphelins sans confirmation\n" |
2134 |
|
2135 |
#: ../urpmi:80 ../urpmq:52 |
2136 |
#, c-format |
2137 |
msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" |
2138 |
msgstr " --no-suggests - pas de sélection auto des paquetages \"suggérés\"\n" |
2139 |
|
2140 |
#: ../urpmi:81 |
2141 |
#, c-format |
2142 |
msgid "" |
2143 |
" --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " |
2144 |
"installation.\n" |
2145 |
msgstr "" |
2146 |
" --no-uninstall - ne jamais demander de désinstallation, plutôt annuler\n" |
2147 |
" l'installation.\n" |
2148 |
|
2149 |
#: ../urpmi:82 |
2150 |
#, c-format |
2151 |
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" |
2152 |
msgstr "" |
2153 |
" --no-install - ne pas installer les paquetages (les télécharger " |
2154 |
"seulement)\n" |
2155 |
|
2156 |
#: ../urpmi:83 ../urpmq:54 |
2157 |
#, c-format |
2158 |
msgid "" |
2159 |
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" |
2160 |
" packages that lead to removals.\n" |
2161 |
msgstr "" |
2162 |
" --keep - conserve les paquetages existants si possible, rejette " |
2163 |
"les\n" |
2164 |
" paquetages demandés qui nécessitent des " |
2165 |
"désinstallations.\n" |
2166 |
|
2167 |
#: ../urpmi:85 |
2168 |
#, c-format |
2169 |
msgid "" |
2170 |
" --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" |
2171 |
" are going to be installed or upgraded,\n" |
2172 |
" default is %d.\n" |
2173 |
msgstr "" |
2174 |
" --split-level - découper en petites transactions si plus du nombre " |
2175 |
"spécifié\n" |
2176 |
" de paquetages doivent être installés ou mis à jour.\n" |
2177 |
" (%d par défaut).\n" |
2178 |
|
2179 |
#: ../urpmi:89 |
2180 |
#, c-format |
2181 |
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" |
2182 |
msgstr " --split-length - longueur minimale de transaction (%d par défaut).\n" |
2183 |
|
2184 |
#: ../urpmi:91 |
2185 |
#, c-format |
2186 |
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" |
2187 |
msgstr " --fuzzy, -y - imposer la recherche floue.\n" |
2188 |
|
2189 |
#: ../urpmi:92 |
2190 |
#, c-format |
2191 |
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" |
2192 |
msgstr " --buildrequires - installer les buildrequires des paquetages\n" |
2193 |
|
2194 |
#: ../urpmi:93 |
2195 |
#, c-format |
2196 |
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" |
2197 |
msgstr "" |
2198 |
" --install-src - n'installer que les paquetages de sources (pas les\n" |
2199 |
" binaires).\n" |
2200 |
|
2201 |
#: ../urpmi:94 |
2202 |
#, c-format |
2203 |
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" |
2204 |
msgstr "" |
2205 |
" --clean - enlever tous les rpm du cache avant toute opération.\n" |
2206 |
|
2207 |
#: ../urpmi:95 |
2208 |
#, c-format |
2209 |
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" |
2210 |
msgstr " --noclean - ne supprime aucun paquetage du cache.\n" |
2211 |
|
2212 |
#: ../urpmi:97 |
2213 |
#, c-format |
2214 |
msgid "" |
2215 |
" --downgrade - downgrade a package from the version currently installed\n" |
2216 |
" to the previously highest version\n" |
2217 |
msgstr "" |
2218 |
" --downgrade - désinstalle la version actuellement installée d'un " |
2219 |
"paquetage\n" |
2220 |
" et installe sa plus haute version précédente\n" |
2221 |
|
2222 |
#: ../urpmi:99 |
2223 |
#, c-format |
2224 |
msgid "" |
2225 |
" --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" |
2226 |
msgstr "" |
2227 |
" --replacepkgs - force l'installation des paquetages qui sont déjà " |
2228 |
"installés.\n" |
2229 |
|
2230 |
#: ../urpmi:101 |
2231 |
#, c-format |
2232 |
msgid "" |
2233 |
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" |
2234 |
" dependencies checking.\n" |
2235 |
msgstr "" |
2236 |
" --allow-nodeps - autoriser l'installation des paquetages sans\n" |
2237 |
" vérifier les dépendances.\n" |
2238 |
|
2239 |
#: ../urpmi:103 |
2240 |
#, c-format |
2241 |
msgid "" |
2242 |
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n" |
2243 |
" dependencies checking and integrity.\n" |
2244 |
msgstr "" |
2245 |
" --allow-force - autoriser l'installation des paquetages sans vérifier\n" |
2246 |
" ni les dépendances ni l'intégrité.\n" |
2247 |
|
2248 |
#: ../urpmi:105 |
2249 |
#, c-format |
2250 |
msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" |
2251 |
msgstr " --allow-suggests - sélection auto des paquetages \"suggérés\".\n" |
2252 |
|
2253 |
#: ../urpmi:109 |
2254 |
#, c-format |
2255 |
msgid "" |
2256 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" |
2257 |
" to install a chroot with --root option.\n" |
2258 |
msgstr "" |
2259 |
" --use-distrib - configurer urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n" |
2260 |
" distribution; utile pour (dés)installer un chroot avec\n" |
2261 |
" l'option --root.\n" |
2262 |
|
2263 |
#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 |
2264 |
#, c-format |
2265 |
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" |
2266 |
msgstr " --metalink - générer et utiliser un metalink local.\n" |
2267 |
|
2268 |
#: ../urpmi:112 |
2269 |
#, c-format |
2270 |
msgid "" |
2271 |
" --download-all - download all needed packages before trying to install " |
2272 |
"them\n" |
2273 |
msgstr "" |
2274 |
" --download-all - télécharger tous les paquetages nécessaires avant " |
2275 |
"installation\n" |
2276 |
|
2277 |
#: ../urpmi:113 |
2278 |
#, c-format |
2279 |
msgid "" |
2280 |
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" |
2281 |
" known programs: %s\n" |
2282 |
msgstr "" |
2283 |
" --downloader - programme à utiliser pour le téléchargement.\n" |
2284 |
" programmes connus : %s\n" |
2285 |
|
2286 |
#: ../urpmi:116 |
2287 |
#, c-format |
2288 |
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" |
2289 |
msgstr " --curl-options - options supplémentaires à passer à curl\n" |
2290 |
|
2291 |
#: ../urpmi:117 |
2292 |
#, c-format |
2293 |
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" |
2294 |
msgstr " --rsync-options- options supplémentaires à passer à rsync\n" |
2295 |
|
2296 |
#: ../urpmi:118 |
2297 |
#, c-format |
2298 |
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" |
2299 |
msgstr " --wget-options - options supplémentaires à passer à wget\n" |
2300 |
|
2301 |
#: ../urpmi:119 |
2302 |
#, c-format |
2303 |
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" |
2304 |
msgstr " --prozilla-options - options supplémentaires à passer à prozilla\n" |
2305 |
|
2306 |
#: ../urpmi:120 |
2307 |
#, c-format |
2308 |
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" |
2309 |
msgstr " --aria2-options - options supplémentaires à passer à aria2\n" |
2310 |
|
2311 |
#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 |
2312 |
#, c-format |
2313 |
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" |
2314 |
msgstr " --limit-rate - limiter la vitesse de téléchargement.\n" |
2315 |
|
2316 |
#: ../urpmi:122 |
2317 |
#, c-format |
2318 |
msgid "" |
2319 |
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" |
2320 |
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n" |
2321 |
msgstr "" |
2322 |
" --resume - reprendre le transfert des fichiers incomplets\n" |
2323 |
" (--no-resume le désactive, il est désactivé par défaut).\n" |
2324 |
|
2325 |
#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74 |
2326 |
#, c-format |
2327 |
msgid "" |
2328 |
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" |
2329 |
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" |
2330 |
msgstr "" |
2331 |
" --proxy - utiliser le proxy HTTP indiqué, le n° de port\n" |
2332 |
" étant 1080 à défaut d'indication (format <proxy[:port]" |
2333 |
">).\n" |
2334 |
|
2335 |
#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76 |
2336 |
#, c-format |
2337 |
msgid "" |
2338 |
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" |
2339 |
" authentication (format is <user:password>).\n" |
2340 |
msgstr "" |
2341 |
" --proxy-user - spécifier l'utilisateur et le mot de passe pour\n" |
2342 |
" l'authentification sur le proxy (<utilisateur:" |
2343 |
"motdepasse>).\n" |
2344 |
|
2345 |
#: ../urpmi:128 |
2346 |
#, c-format |
2347 |
msgid "" |
2348 |
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n" |
2349 |
" next arg.\n" |
2350 |
msgstr "" |
2351 |
" --bug - générer un rapport d'anomalie dans le répertoire\n" |
2352 |
" indiqué en second argument.\n" |
2353 |
|
2354 |
#: ../urpmi:134 |
2355 |
#, c-format |
2356 |
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" |
2357 |
msgstr "" |
2358 |
" --excludepath - exclure les chemins indiqués, séparés par des virgules.\n" |
2359 |
|
2360 |
#: ../urpmi:135 |
2361 |
#, c-format |
2362 |
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" |
2363 |
msgstr " --excludedocs - exclure les fichiers de documentation.\n" |
2364 |
|
2365 |
#: ../urpmi:136 |
2366 |
#, c-format |
2367 |
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" |
2368 |
msgstr "" |
2369 |
" --ignoresize - ne pas vérifier la place disque avant installation.\n" |
2370 |
|
2371 |
#: ../urpmi:137 |
2372 |
#, c-format |
2373 |
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" |
2374 |
msgstr "" |
2375 |
" --ignorearch - autoriser l'installation de paquetages prévus pour " |
2376 |
"d'autres\n" |
2377 |
" architectures.\n" |
2378 |
|
2379 |
#: ../urpmi:138 |
2380 |
#, c-format |
2381 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" |
2382 |
msgstr " --noscripts - ne pas exécuter les scripts d'installation\n" |
2383 |
|
2384 |
#: ../urpmi:139 |
2385 |
#, c-format |
2386 |
msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" |
2387 |
msgstr " --replacefiles - ignore les conflits de fichiers.\n" |
2388 |
|
2389 |
#: ../urpmi:140 |
2390 |
#, c-format |
2391 |
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" |
2392 |
msgstr " --skip - paquetages dont l'installation doit être ignorée\n" |
2393 |
|
2394 |
#: ../urpmi:141 |
2395 |
#, c-format |
2396 |
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" |
2397 |
msgstr " --prefer - paquetages qui doivent être favorisés\n" |
2398 |
|
2399 |
#: ../urpmi:142 |
2400 |
#, c-format |
2401 |
msgid "" |
2402 |
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" |
2403 |
" than the default.\n" |
2404 |
msgstr "" |
2405 |
" --more-choices - lorsque beaucoup de paquetages sont trouvés, proposer " |
2406 |
"plus\n" |
2407 |
" de choix que par défaut.\n" |
2408 |
|
2409 |
#: ../urpmi:144 |
2410 |
#, c-format |
2411 |
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" |
2412 |
msgstr " --nolock - ne pas verrouiller la base rpm.\n" |
2413 |
|
2414 |
#: ../urpmi:145 |
2415 |
#, c-format |
2416 |
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" |
2417 |
msgstr "" |
2418 |
" --strict-arch - mettre à jour uniquement les paquetages avec la même\n" |
2419 |
" architecture.\n" |
2420 |
|
2421 |
#: ../urpmi:146 ../urpmq:95 |
2422 |
#, c-format |
2423 |
msgid " -a - select all matches on command line.\n" |
2424 |
msgstr "" |
2425 |
" -a - sélectionner toutes les correspondances de la ligne de\n" |
2426 |
" commande.\n" |
2427 |
|
2428 |
#: ../urpmi:149 |
2429 |
#, c-format |
2430 |
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" |
2431 |
msgstr " --quiet, -q - mode silencieux.\n" |
2432 |
|
2433 |
#: ../urpmi:151 |
2434 |
#, c-format |
2435 |
msgid " --debug - very verbose mode.\n" |
2436 |
msgstr " --debug - mode de déboguage.\n" |
2437 |
|
2438 |
#: ../urpmi:152 |
2439 |
#, c-format |
2440 |
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" |
2441 |
msgstr "" |
2442 |
" les noms ou les fichiers rpm donnés en ligne de commande seront " |
2443 |
"installés.\n" |
2444 |
|
2445 |
#: ../urpmi:180 |
2446 |
#, c-format |
2447 |
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" |
2448 |
msgstr "" |
2449 |
"Erreur : options --auto-select et la liste de paquetages incompatibles.\n" |
2450 |
|
2451 |
#: ../urpmi:187 |
2452 |
#, c-format |
2453 |
msgid "" |
2454 |
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" |
2455 |
"along with --bug.\n" |
2456 |
msgstr "" |
2457 |
"Erreur : pour générer un rapport d'anomalie, précisez les arguments de la\n" |
2458 |
"ligne de commande accompagnés de --bug.\n" |
2459 |
|
2460 |
#: ../urpmi:217 |
2461 |
#, c-format |
2462 |
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" |
2463 |
msgstr "" |
2464 |
"Installation de paquetages binaires impossible avec l'option --install-src" |
2465 |
|
2466 |
#: ../urpmi:218 |
2467 |
#, c-format |
2468 |
msgid "You can't install spec files" |
2469 |
msgstr "Vous ne pouvez pas installer des fichiers spec" |
2470 |
|
2471 |
#: ../urpmi:225 |
2472 |
#, c-format |
2473 |
msgid "defaulting to --buildrequires" |
2474 |
msgstr "repli vers --buildrequires" |
2475 |
|
2476 |
#: ../urpmi:230 |
2477 |
#, c-format |
2478 |
msgid "" |
2479 |
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" |
2480 |
msgstr "" |
2481 |
"merci d'utiliser --buildrequires ou --install-src, par défaut --buildrequires" |
2482 |
|
2483 |
#: ../urpmi:250 |
2484 |
#, c-format |
2485 |
msgid "" |
2486 |
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " |
2487 |
"or delete it" |
2488 |
msgstr "" |
2489 |
"Le répertoire [%s] existe déjà, merci d'en utiliser un autre pour le rapport " |
2490 |
"d'anomalie, ou de l'effacer." |
2491 |
|
2492 |
#: ../urpmi:251 |
2493 |
#, c-format |
2494 |
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" |
2495 |
msgstr "Impossible de créer le répertoire [%s] pour le rapport d'anomalie" |
2496 |
|
2497 |
#: ../urpmi:272 |
2498 |
#, c-format |
2499 |
msgid "" |
2500 |
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n" |
2501 |
"Use --allow-force to force operation." |
2502 |
msgstr "" |
2503 |
"Erreur : %s semble être monté en lecture seule.\n" |
2504 |
"Utilisez --allow-force afin de forcer l'opération." |
2505 |
|
2506 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" |
2507 |
#: ../urpmi:426 |
2508 |
#, c-format |
2509 |
msgid "%s: %s (to upgrade)" |
2510 |
msgstr "%s : %s (à mettre à jour)" |
2511 |
|
2512 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" |
2513 |
#: ../urpmi:428 |
2514 |
#, c-format |
2515 |
msgid "%s (to upgrade)" |
2516 |
msgstr "%s (à mettre à jour)" |
2517 |
|
2518 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" |
2519 |
#: ../urpmi:432 |
2520 |
#, c-format |
2521 |
msgid "%s: %s (to install)" |
2522 |
msgstr "%s : %s (à installer)" |
2523 |
|
2524 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)" |
2525 |
#: ../urpmi:434 |
2526 |
#, c-format |
2527 |
msgid "%s (to install)" |
2528 |
msgstr "%s (à installer)" |
2529 |
|
2530 |
#: ../urpmi:440 |
2531 |
#, c-format |
2532 |
msgid "" |
2533 |
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " |
2534 |
"needed:" |
2535 |
msgstr "" |
2536 |
"Afin de satisfaire les dépendances de « %s », un des paquetages suivants est " |
2537 |
"nécessaire :" |
2538 |
|
2539 |
#: ../urpmi:443 |
2540 |
#, c-format |
2541 |
msgid "What is your choice? (1-%d) " |
2542 |
msgstr "Que choisissez-vous ? (1-%d) " |
2543 |
|
2544 |
#: ../urpmi:485 |
2545 |
#, c-format |
2546 |
msgid "" |
2547 |
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n" |
2548 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2549 |
"%s" |
2550 |
msgstr "" |
2551 |
"Le paquetage suivant ne peut pas être installé, car il dépend\n" |
2552 |
"de paquetage qui sont plus anciens que la version installée :\n" |
2553 |
"%s" |
2554 |
|
2555 |
#: ../urpmi:487 |
2556 |
#, c-format |
2557 |
msgid "" |
2558 |
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n" |
2559 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2560 |
"%s" |
2561 |
msgstr "" |
2562 |
"Les paquetages suivants ne peuvent pas être installés, car ils dépendent\n" |
2563 |
"de paquetages qui sont plus anciens que les versions installées :\n" |
2564 |
"%s" |
2565 |
|
2566 |
#: ../urpmi:493 ../urpmi:511 |
2567 |
#, c-format |
2568 |
msgid "" |
2569 |
"\n" |
2570 |
"Continue installation anyway?" |
2571 |
msgstr "" |
2572 |
"\n" |
2573 |
"Désirez-vous tout de même continuer ?" |
2574 |
|
2575 |
#: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136 |
2576 |
#, c-format |
2577 |
msgid " (Y/n) " |
2578 |
msgstr " (O/n) " |
2579 |
|
2580 |
#: ../urpmi:505 |
2581 |
#, c-format |
2582 |
msgid "" |
2583 |
"A requested package cannot be installed:\n" |
2584 |
"%s" |
2585 |
msgstr "" |
2586 |
"Le paquetage demandé ne peut pas être installé :\n" |
2587 |
"%s" |
2588 |
|
2589 |
#: ../urpmi:526 |
2590 |
#, c-format |
2591 |
msgid "removing package %s will break your system" |
2592 |
msgstr "La désinstallation du paquetage %s rendra votre système instable" |
2593 |
|
2594 |
#: ../urpmi:534 |
2595 |
#, c-format |
2596 |
msgid "" |
2597 |
"The installation cannot continue because the following package\n" |
2598 |
"has to be removed for others to be upgraded:\n" |
2599 |
"%s\n" |
2600 |
msgstr "" |
2601 |
"La mise à jour ne peut pas continuer car le paquetage suivant\n" |
2602 |
"doit être désinstallé :\n" |
2603 |
"%s\n" |
2604 |
|
2605 |
#: ../urpmi:536 |
2606 |
#, c-format |
2607 |
msgid "" |
2608 |
"The installation cannot continue because the following packages\n" |
2609 |
"have to be removed for others to be upgraded:\n" |
2610 |
"%s\n" |
2611 |
msgstr "" |
2612 |
"La mise à jour ne peut pas continuer car les paquetages suivants\n" |
2613 |
"doivent être désinstallés :\n" |
2614 |
"%s\n" |
2615 |
|
2616 |
#: ../urpmi:544 |
2617 |
#, c-format |
2618 |
msgid "(test only, removal will not be actually done)" |
2619 |
msgstr "(test uniquement, la suppression ne sera pas effectuée)" |
2620 |
|
2621 |
#: ../urpmi:563 |
2622 |
#, c-format |
2623 |
msgid "" |
2624 |
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " |
2625 |
"dependencies:\n" |
2626 |
"%s\n" |
2627 |
msgstr "" |
2628 |
"Vous devez d'abord utiliser urpmi --buildrequires pour installer les " |
2629 |
"dépendances suivantes :\n" |
2630 |
"%s\n" |
2631 |
|
2632 |
#: ../urpmi:573 |
2633 |
#, c-format |
2634 |
msgid "The following orphan package will be removed." |
2635 |
msgid_plural "The following orphan packages will be removed." |
2636 |
msgstr[0] "Le paquetage orphelin suivant va être désinstallé." |
2637 |
msgstr[1] "Les paquetages orphelins suivants vont être désinstallés." |
2638 |
|
2639 |
#: ../urpmi:597 |
2640 |
#, c-format |
2641 |
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" |
2642 |
msgstr "" |
2643 |
"ATTENTION : L'option %s est activée. Des problèmes étranges peuvent se " |
2644 |
"produire" |
2645 |
|
2646 |
#: ../urpmi:609 |
2647 |
#, c-format |
2648 |
msgid "(test only, installation will not be actually done)" |
2649 |
msgstr "(test uniquement, l'installation ne sera pas effectuée)" |
2650 |
|
2651 |
#: ../urpmi:640 |
2652 |
#, c-format |
2653 |
msgid "Press Enter when mounted..." |
2654 |
msgstr "Veuillez sur appuyez sur « Entrée » une fois le média monté ..." |
2655 |
|
2656 |
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! |
2657 |
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated. |
2658 |
#: ../urpmi.addmedia:36 |
2659 |
#, c-format |
2660 |
msgid "" |
2661 |
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" |
2662 |
"where <url> is one of\n" |
2663 |
" [file:/]/<path>\n" |
2664 |
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n" |
2665 |
" ftp://<host>/<path>\n" |
2666 |
" http://<host>/<path>\n" |
2667 |
" cdrom://<path>\n" |
2668 |
"\n" |
2669 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2670 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n" |
2671 |
"\n" |
2672 |
"examples:\n" |
2673 |
"\n" |
2674 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2675 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2676 |
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" |
2677 |
"\n" |
2678 |
"\n" |
2679 |
"and [options] are from\n" |
2680 |
msgstr "" |
2681 |
"utilisation: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" |
2682 |
"où <url> est choisi parmi :\n" |
2683 |
" [file:/]/<chemin>\n" |
2684 |
" ftp://<login>:<mot de passe>@<hôte>/<chemin>\n" |
2685 |
" ftp://<hôte>/<chemin>\n" |
2686 |
" http://<hôte>/<chemin>\n" |
2687 |
" cdrom://<chemin>\n" |
2688 |
"\n" |
2689 |
"utilisation : urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2690 |
"utilisation : urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative " |
2691 |
"path>\n" |
2692 |
"\n" |
2693 |
"exemples:\n" |
2694 |
"\n" |
2695 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2696 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2697 |
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" |
2698 |
"\n" |
2699 |
"\n" |
2700 |
"et [options] sont choisies parmi\n" |
2701 |
|
2702 |
#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71 |
2703 |
#, c-format |
2704 |
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" |
2705 |
msgstr "" |
2706 |
" --wget - utiliser wget pour récupérer les fichiers distants.\n" |
2707 |
|
2708 |
#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72 |
2709 |
#, c-format |
2710 |
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" |
2711 |
msgstr "" |
2712 |
" --curl - utiliser curl pour récupérer les fichiers distants.\n" |
2713 |
|
2714 |
#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73 |
2715 |
#, c-format |
2716 |
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" |
2717 |
msgstr "" |
2718 |
" --prozilla - utiliser prozilla pour récupérer les fichiers distants.\n" |
2719 |
|
2720 |
#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 |
2721 |
#, c-format |
2722 |
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" |
2723 |
msgstr "" |
2724 |
" --aria2 - utiliser aria2 pour récupérer les fichiers distants.\n" |
2725 |
|
2726 |
#: ../urpmi.addmedia:66 |
2727 |
#, c-format |
2728 |
msgid "" |
2729 |
" --update - create an update medium, \n" |
2730 |
" or discard non-update media (when used with --distrib)\n" |
2731 |
msgstr "" |
2732 |
" --update - créer une source «mise à jour» ou forcer l'utilisation,\n" |
2733 |
" des sources type «mise à jour» (si utilisé avec --" |
2734 |
"distrib)\n" |
2735 |
|
2736 |
#: ../urpmi.addmedia:68 |
2737 |
#, c-format |
2738 |
msgid "" |
2739 |
" --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" |
2740 |
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." |
2741 |
"cfg(5)\n" |
2742 |
msgstr "" |
2743 |
" --xml-info - télécharger les fichiers xml-info avec la politique " |
2744 |
"donnée\n" |
2745 |
" parmi : never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." |
2746 |
"cfg(5)\n" |
2747 |
|
2748 |
#: ../urpmi.addmedia:70 |
2749 |
#, c-format |
2750 |
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" |
2751 |
msgstr " --probe-synthesis - utiliser un fichier de synthèse.\n" |
2752 |
|
2753 |
#: ../urpmi.addmedia:71 |
2754 |
#, c-format |
2755 |
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" |
2756 |
msgstr "" |
2757 |
" --probe-rpms - utiliser les fichiers rpm (au lieu des synthesis).\n" |
2758 |
|
2759 |
#: ../urpmi.addmedia:72 |
2760 |
#, c-format |
2761 |
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" |
2762 |
msgstr " --no-probe - ne pas essayer de trouver de fichier synthesis.\n" |
2763 |
|
2764 |
#: ../urpmi.addmedia:74 |
2765 |
#, c-format |
2766 |
msgid "" |
2767 |
" --distrib - automatically create all media from an installation\n" |
2768 |
" medium.\n" |
2769 |
msgstr "" |
2770 |
" --distrib - créer automatiquement tous les médias à partir\n" |
2771 |
" d'un média d'installation.\n" |
2772 |
|
2773 |
#: ../urpmi.addmedia:76 |
2774 |
#, c-format |
2775 |
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" |
2776 |
msgstr "" |
2777 |
" --interactive - avec --distrib, demande confirmation pour chaque média\n" |
2778 |
|
2779 |
#: ../urpmi.addmedia:77 |
2780 |
#, c-format |
2781 |
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" |
2782 |
msgstr " --all-media - avec --distrib, ajoute tous les médias listés\n" |
2783 |
|
2784 |
#: ../urpmi.addmedia:78 |
2785 |
#, c-format |
2786 |
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" |
2787 |
msgstr " --virtual - créer un média virtuel qui est toujours à jour,\n" |
2788 |
|
2789 |
#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44 |
2790 |
#, c-format |
2791 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2792 |
msgstr "" |
2793 |
" --no-md5sum - Supprime la vérification de la somme de contrôle MD5.\n" |
2794 |
|
2795 |
#: ../urpmi.addmedia:80 |
2796 |
#, c-format |
2797 |
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" |
2798 |
msgstr "" |
2799 |
" --nopubkey - ne pas importer la clé publique des nouveaux médias\n" |
2800 |
|
2801 |
#: ../urpmi.addmedia:81 |
2802 |
#, c-format |
2803 |
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" |
2804 |
msgstr "" |
2805 |
" --raw - ajoute le média dans la configuration, mais sans le " |
2806 |
"mettre à jour.\n" |
2807 |
|
2808 |
#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 |
2809 |
#, c-format |
2810 |
msgid " -q - quiet mode.\n" |
2811 |
msgstr " -q - mode silencieux.\n" |
2812 |
|
2813 |
#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 |
2814 |
#, c-format |
2815 |
msgid " -v - verbose mode.\n" |
2816 |
msgstr " -v - mode verbeux.\n" |
2817 |
|
2818 |
#: ../urpmi.addmedia:96 |
2819 |
#, c-format |
2820 |
msgid "known xml-info policies are %s" |
2821 |
msgstr "les politiques xml-info connues sont %s" |
2822 |
|
2823 |
#: ../urpmi.addmedia:107 |
2824 |
#, c-format |
2825 |
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>" |
2826 |
msgstr "pas d'arguments requis pour --distrib --mirrorlist <url>" |
2827 |
|
2828 |
#: ../urpmi.addmedia:112 |
2829 |
#, c-format |
2830 |
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" |
2831 |
msgstr "" |
2832 |
"<url> incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)" |
2833 |
|
2834 |
#: ../urpmi.addmedia:116 |
2835 |
#, c-format |
2836 |
msgid "Only superuser is allowed to add media" |
2837 |
msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut ajouter un média" |
2838 |
|
2839 |
#: ../urpmi.addmedia:119 |
2840 |
#, c-format |
2841 |
msgid "creating config file [%s]" |
2842 |
msgstr "création du fichier de configuration [%s]" |
2843 |
|
2844 |
#: ../urpmi.addmedia:120 |
2845 |
#, c-format |
2846 |
msgid "Can't create config file [%s]" |
2847 |
msgstr "Ne peut créer le fichier de configuration [%s]" |
2848 |
|
2849 |
#: ../urpmi.addmedia:128 |
2850 |
#, c-format |
2851 |
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib" |
2852 |
msgstr "inutile de spécifier le <chemin relatif de synthesis> avec --distrib" |
2853 |
|
2854 |
#: ../urpmi.addmedia:136 |
2855 |
#, c-format |
2856 |
msgid "" |
2857 |
"\n" |
2858 |
"Do you want to add media '%s'?" |
2859 |
msgstr "" |
2860 |
"\n" |
2861 |
"Voulez-vous ajouter le média « %s » ?" |
2862 |
|
2863 |
#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181 |
2864 |
#, c-format |
2865 |
msgid "unable to add medium" |
2866 |
msgstr "impossible d'ajouter le média" |
2867 |
|
2868 |
#: ../urpmi.addmedia:164 |
2869 |
#, c-format |
2870 |
msgid "<relative path of synthesis> missing\n" |
2871 |
msgstr "<chemin relatif de synthesis> manquant\n" |
2872 |
|
2873 |
#: ../urpmi.addmedia:167 |
2874 |
#, c-format |
2875 |
msgid "Can't use %s with remote medium" |
2876 |
msgstr "Impossible d'utiliser %s avec un média distant" |
2877 |
|
2878 |
#: ../urpmi.removemedia:38 |
2879 |
#, c-format |
2880 |
msgid "" |
2881 |
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n" |
2882 |
"where <name> is a medium name to remove.\n" |
2883 |
msgstr "" |
2884 |
"Utilisation : urpmi.removemedia ([-a] | <nom> ...)\n" |
2885 |
"où <nom> est le nom du média à retirer.\n" |
2886 |
|
2887 |
#: ../urpmi.removemedia:41 |
2888 |
#, c-format |
2889 |
msgid " -a - select all media.\n" |
2890 |
msgstr " -a - sélectionner tous les médias\n" |
2891 |
|
2892 |
#: ../urpmi.removemedia:42 |
2893 |
#, c-format |
2894 |
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" |
2895 |
msgstr " -y - imposer la recherche floue sur les noms de média.\n" |
2896 |
|
2897 |
#: ../urpmi.removemedia:59 |
2898 |
#, c-format |
2899 |
msgid "Only superuser is allowed to remove media" |
2900 |
msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut supprimer un média" |
2901 |
|
2902 |
#: ../urpmi.removemedia:71 |
2903 |
#, c-format |
2904 |
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
2905 |
msgstr "rien à retirer (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n" |
2906 |
|
2907 |
#: ../urpmi.removemedia:77 |
2908 |
#, c-format |
2909 |
msgid "" |
2910 |
"the entry to remove is missing\n" |
2911 |
"(one of %s)\n" |
2912 |
msgstr "" |
2913 |
"L'entrée à retirer est manquante\n" |
2914 |
" (l'une parmi %s)\n" |
2915 |
|
2916 |
#: ../urpmi.update:30 |
2917 |
#, c-format |
2918 |
msgid "" |
2919 |
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" |
2920 |
"where <name> is a medium name to update.\n" |
2921 |
msgstr "" |
2922 |
"Utillisation : urpmi.update [options] <nom>...\n" |
2923 |
"où <nom> est un nom de média à mettre à jour.\n" |
2924 |
|
2925 |
#: ../urpmi.update:43 |
2926 |
#, c-format |
2927 |
msgid " --update - update only update media.\n" |
2928 |
msgstr " --update - ne rafraîchir que les médias de mise à jour.\n" |
2929 |
|
2930 |
#: ../urpmi.update:45 |
2931 |
#, c-format |
2932 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
2933 |
msgstr " --force-key - force la mise à jour de la clef gpg.\n" |
2934 |
|
2935 |
#: ../urpmi.update:46 |
2936 |
#, c-format |
2937 |
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" |
2938 |
msgstr "" |
2939 |
" --ignore - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'ignoré.\n" |
2940 |
|
2941 |
#: ../urpmi.update:47 |
2942 |
#, c-format |
2943 |
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" |
2944 |
msgstr "" |
2945 |
" --no-ignore - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'actif.\n" |
2946 |
|
2947 |
#: ../urpmi.update:49 |
2948 |
#, c-format |
2949 |
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" |
2950 |
msgstr " --probe-rpms - ignorer le synthesis et utiliser les fichiers rpm\n" |
2951 |
|
2952 |
#: ../urpmi.update:50 |
2953 |
#, c-format |
2954 |
msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" |
2955 |
msgstr "" |
2956 |
" -a - sélectionner tous les médias non amovibles activés\n" |
2957 |
|
2958 |
#: ../urpmi.update:51 |
2959 |
#, c-format |
2960 |
msgid " -f - force updating synthesis\n" |
2961 |
msgstr " -f - forcer la mise à jour des fichiers synthesis.\n" |
2962 |
|
2963 |
#: ../urpmi.update:52 |
2964 |
#, c-format |
2965 |
msgid " -ff - really force updating synthesis\n" |
2966 |
msgstr "" |
2967 |
" -ff - vraiment forcer la mise à jour des fichiers synthesis\n" |
2968 |
|
2969 |
#: ../urpmi.update:69 |
2970 |
#, c-format |
2971 |
msgid "Only superuser is allowed to update media" |
2972 |
msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut mettre à jour un média" |
2973 |
|
2974 |
#: ../urpmi.update:86 |
2975 |
#, c-format |
2976 |
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
2977 |
msgstr "rien à mettre à jour (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n" |
2978 |
|
2979 |
#: ../urpmi.update:87 |
2980 |
#, c-format |
2981 |
msgid "" |
2982 |
"the entry to update is missing\n" |
2983 |
"(one of %s)\n" |
2984 |
msgstr "" |
2985 |
"l'entrée à mettre à jour est manquante\n" |
2986 |
"(un parmi %s)\n" |
2987 |
|
2988 |
#: ../urpmi.update:98 |
2989 |
#, c-format |
2990 |
msgid "\"%s\"" |
2991 |
msgstr "« %s »" |
2992 |
|
2993 |
#: ../urpmi.update:99 |
2994 |
#, c-format |
2995 |
msgid "ignoring media %s" |
2996 |
msgstr "média %s ignoré" |
2997 |
|
2998 |
#: ../urpmi.update:99 |
2999 |
#, c-format |
3000 |
msgid "enabling media %s" |
3001 |
msgstr "activation du média %s" |
3002 |
|
3003 |
#: ../urpmq:44 |
3004 |
#, c-format |
3005 |
msgid "" |
3006 |
" --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " |
3007 |
"packages.\n" |
3008 |
msgstr "" |
3009 |
" --searchmedia - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher\n" |
3010 |
" (ou mettre à jour) les paquetages\n" |
3011 |
|
3012 |
#: ../urpmq:49 |
3013 |
#, c-format |
3014 |
msgid " --auto-orphans - list orphans\n" |
3015 |
msgstr " --auto-orphans - lister les orphelins\n" |
3016 |
|
3017 |
#: ../urpmq:50 |
3018 |
#, c-format |
3019 |
msgid "" |
3020 |
" --not-available\n" |
3021 |
" - list installed packages not available on any media.\n" |
3022 |
msgstr "" |
3023 |
" --not-available\n" |
3024 |
" - liste les paquetages installés disponibles sur aucun " |
3025 |
"média.\n" |
3026 |
|
3027 |
#: ../urpmq:53 |
3028 |
#, c-format |
3029 |
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" |
3030 |
msgstr " --fuzzy - imposer la recherche floue (identique à -y).\n" |
3031 |
|
3032 |
#: ../urpmq:56 |
3033 |
#, c-format |
3034 |
msgid " --list - list available packages.\n" |
3035 |
msgstr " --list - montrer tous les paquetages disponibles.\n" |
3036 |
|
3037 |
#: ../urpmq:57 |
3038 |
#, c-format |
3039 |
msgid " --list-media - list available media.\n" |
3040 |
msgstr " --list-media - montrer tous les médias disponibles.\n" |
3041 |
|
3042 |
#: ../urpmq:58 |
3043 |
#, c-format |
3044 |
msgid " --list-url - list available media and their url.\n" |
3045 |
msgstr " --list-url - montrer tous les médias disponibles et leurs URL.\n" |
3046 |
|
3047 |
#: ../urpmq:59 |
3048 |
#, c-format |
3049 |
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" |
3050 |
msgstr "" |
3051 |
" --list-nodes - montrer tous les noeuds disponibles en\n" |
3052 |
" utilisant --parallel.\n" |
3053 |
|
3054 |
#: ../urpmq:60 |
3055 |
#, c-format |
3056 |
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" |
3057 |
msgstr " --list-aliases - lister les alias parallèles disponibles.\n" |
3058 |
|
3059 |
#: ../urpmq:61 |
3060 |
#, c-format |
3061 |
msgid "" |
3062 |
" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" |
3063 |
msgstr "" |
3064 |
" --dump-config - afficher la configuration sous forme d'un argument\n" |
3065 |
" pour urpmi.addmedia.\n" |
3066 |
|
3067 |
#: ../urpmq:62 |
3068 |
#, c-format |
3069 |
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" |
3070 |
msgstr "" |
3071 |
" --src - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n" |
3072 |
" (identique à -s).\n" |
3073 |
|
3074 |
#: ../urpmq:63 |
3075 |
#, c-format |
3076 |
msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" |
3077 |
msgstr "" |
3078 |
" --sources - affiche les URLs de source des paquetages sélectionnés\n" |
3079 |
|
3080 |
#: ../urpmq:65 |
3081 |
#, c-format |
3082 |
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" |
3083 |
msgstr "" |
3084 |
" --ignorearch - autoriser la recherche de paquets pour d'autres\n" |
3085 |
" architectures.\n" |
3086 |
|
3087 |
#: ../urpmq:69 |
3088 |
#, c-format |
3089 |
msgid "" |
3090 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" |
3091 |
" This permit to querying a distro.\n" |
3092 |
msgstr "" |
3093 |
" --use-distrib - configure urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n" |
3094 |
" distribution, permettant d'interroger une distribution.\n" |
3095 |
|
3096 |
#: ../urpmq:79 |
3097 |
#, c-format |
3098 |
msgid " --changelog - print changelog.\n" |
3099 |
msgstr " --changelog - afficher le changelog.\n" |
3100 |
|
3101 |
#: ../urpmq:80 |
3102 |
#, c-format |
3103 |
msgid " --conflicts - print conflicts.\n" |
3104 |
msgstr " --conflicts - afficher les conflits.\n" |
3105 |
|
3106 |
#: ../urpmq:81 |
3107 |
#, c-format |
3108 |
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" |
3109 |
msgstr " --obsoletes - afficher le champ « obsoletes »\n" |
3110 |
|
3111 |
#: ../urpmq:82 |
3112 |
#, c-format |
3113 |
msgid " --provides - print provides.\n" |
3114 |
msgstr " --provides - afficher le champ « provides »\n" |
3115 |
|
3116 |
#: ../urpmq:83 |
3117 |
#, c-format |
3118 |
msgid " --requires - print requires.\n" |
3119 |
msgstr " --requires - afficher les dépendances.\n" |
3120 |
|
3121 |
#: ../urpmq:84 |
3122 |
#, c-format |
3123 |
msgid " --suggests - print suggests.\n" |
3124 |
msgstr " --suggests - afficher le champ «suggests»\n" |
3125 |
|
3126 |
#: ../urpmq:85 |
3127 |
#, c-format |
3128 |
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" |
3129 |
msgstr " --sourcerpm - afficher le nom du paquetage source.\n" |
3130 |
|
3131 |
#: ../urpmq:86 |
3132 |
#, c-format |
3133 |
msgid " --summary, -S - print summary.\n" |
3134 |
msgstr " --summary, -S - afficher le résumé.\n" |
3135 |
|
3136 |
#: ../urpmq:88 |
3137 |
#, c-format |
3138 |
msgid "" |
3139 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3140 |
" - query package dependencies.\n" |
3141 |
msgstr "" |
3142 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3143 |
" - interroger les dépendances du paquetage.\n" |
3144 |
|
3145 |
#: ../urpmq:90 |
3146 |
#, c-format |
3147 |
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" |
3148 |
msgstr "" |
3149 |
" --whatrequires - recherche inversée des items nécessitant ce paquetage.\n" |
3150 |
|
3151 |
#: ../urpmq:91 |
3152 |
#, c-format |
3153 |
msgid "" |
3154 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3155 |
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n" |
3156 |
msgstr "" |
3157 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3158 |
" - recherche inversée étendue (paquetages virtuels " |
3159 |
"compris).\n" |
3160 |
|
3161 |
#: ../urpmq:93 |
3162 |
#, c-format |
3163 |
msgid "" |
3164 |
" --whatprovides, -p\n" |
3165 |
" - search in provides to find package.\n" |
3166 |
msgstr "" |
3167 |
" --whatprovides, -p\n" |
3168 |
" - chercher dans les apports pour trouver le paquetage.\n" |
3169 |
|
3170 |
#: ../urpmq:96 |
3171 |
#, c-format |
3172 |
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" |
3173 |
msgstr "" |
3174 |
" -c - sortie sur la ligne de commande avec les\n" |
3175 |
" noms des paquetages à désinstaller.\n" |
3176 |
|
3177 |
#: ../urpmq:98 |
3178 |
#, c-format |
3179 |
msgid " -g - print groups with name also.\n" |
3180 |
msgstr " -g - afficher les groupes ainsi que les noms.\n" |
3181 |
|
3182 |
#: ../urpmq:99 |
3183 |
#, c-format |
3184 |
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" |
3185 |
msgstr "" |
3186 |
" -i - afficher les informations utiles de manière plus " |
3187 |
"lisible.\n" |
3188 |
|
3189 |
#: ../urpmq:100 |
3190 |
#, c-format |
3191 |
msgid " -l - list files in package.\n" |
3192 |
msgstr " -l - lister les fichiers d'un paquetage.\n" |
3193 |
|
3194 |
#: ../urpmq:101 |
3195 |
#, c-format |
3196 |
msgid " -m - equivalent to -du\n" |
3197 |
msgstr " -m - équivalent à -du.\n" |
3198 |
|
3199 |
#: ../urpmq:102 |
3200 |
#, c-format |
3201 |
msgid " -r - print version and release with name also.\n" |
3202 |
msgstr " -r - afficher la version détaillée ainsi que le nom.\n" |
3203 |
|
3204 |
#: ../urpmq:103 |
3205 |
#, c-format |
3206 |
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" |
3207 |
msgstr "" |
3208 |
" -s - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n" |
3209 |
" (identique à --src).\n" |
3210 |
|
3211 |
#: ../urpmq:104 |
3212 |
#, c-format |
3213 |
msgid "" |
3214 |
" -u - remove package if a more recent version is already " |
3215 |
"installed.\n" |
3216 |
msgstr "" |
3217 |
" -u - enlever le paquetage si une version plus récente est " |
3218 |
"déjà\n" |
3219 |
" installée.\n" |
3220 |
|
3221 |
#: ../urpmq:105 |
3222 |
#, c-format |
3223 |
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" |
3224 |
msgstr " -y - imposer la recherche floue (identique à --fuzzy).\n" |
3225 |
|
3226 |
#: ../urpmq:106 |
3227 |
#, c-format |
3228 |
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" |
3229 |
msgstr " -Y - comme -y mais n'est pas sensible à la casse\n" |
3230 |
|
3231 |
#: ../urpmq:107 |
3232 |
#, c-format |
3233 |
msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" |
3234 |
msgstr "" |
3235 |
" les noms ou fichiers rpm indiqués sur la ligne de commande sont " |
3236 |
"interrogés.\n" |
3237 |
|
3238 |
#: ../urpmq:154 |
3239 |
#, c-format |
3240 |
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" |
3241 |
msgstr "utilisation : \"urpmq --auto-orphans\" sans argument" |
3242 |
|
3243 |
#: ../urpmq:207 |
3244 |
#, c-format |
3245 |
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" |
3246 |
msgstr "--list-nodes peut seulement être utilisé avec --parallel" |
3247 |
|
3248 |
#: ../urpmq:231 |
3249 |
#, c-format |
3250 |
msgid "use -l to list files" |
3251 |
msgstr "utilisez -l pour lister les fichiers" |
3252 |
|
3253 |
#: ../urpmq:415 |
3254 |
#, c-format |
3255 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
3256 |
msgstr "" |
3257 |
"pas d'information xml pour le média « %s », uniquement un résultat partiel " |
3258 |
"pour le paquetage %s" |
3259 |
|
3260 |
#: ../urpmq:416 |
3261 |
#, c-format |
3262 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" |
3263 |
msgstr "" |
3264 |
"pas d'information xml pour le média « %s », uniquement un résultat partiel " |
3265 |
"pour les paquetages %s" |
3266 |
|
3267 |
#: ../urpmq:419 |
3268 |
#, c-format |
3269 |
msgid "" |
3270 |
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
3271 |
msgstr "" |
3272 |
"pas d'information xml pour le média « %s », impossible de retourner un " |
3273 |
"résultat pour le paquetage %s" |
3274 |
|
3275 |
#: ../urpmq:420 |
3276 |
#, c-format |
3277 |
msgid "" |
3278 |
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" |
3279 |
msgstr "" |
3280 |
"pas d'information xml pour le média « %s », impossible de retourner un " |
3281 |
"résultat pour les paquetages %s" |
3282 |
|
3283 |
#: ../urpmq:487 |
3284 |
#, c-format |
3285 |
msgid "No changelog found\n" |
3286 |
msgstr "Aucun Changelog trouvé\n" |
3287 |
|
3288 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:1 |
3289 |
msgid "Software Installer" |
3290 |
msgstr "Installer des logiciels" |
3291 |
|
3292 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:2 |
3293 |
msgid "Graphical front end to install RPM files" |
3294 |
msgstr "Interface graphique pour l'installation de paquetages RPM" |
3295 |
|
3296 |
#~ msgid "(%d package, %d MB)" |
3297 |
#~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)" |
3298 |
#~ msgstr[0] "(%d paquetage, %d Mo)" |
3299 |
#~ msgstr[1] "(%d paquetages, %d Mo)" |
3300 |
|
3301 |
#~ msgid "[repackaging]" |
3302 |
#~ msgstr "[regénération]" |
3303 |
|
3304 |
#~ msgid "curl failed: upload canceled\n" |
3305 |
#~ msgstr "échec de curl : envoi annulé\n" |
3306 |
|
3307 |
#~ msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" |
3308 |
#~ msgstr " --repackage - Réempaqueter les fichiers avant effacement\n" |
3309 |
|
3310 |
#~ msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" |
3311 |
#~ msgstr " --checkpoint - spécifier le point de départ de l'empaquetage\n" |
3312 |
|
3313 |
#~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" |
3314 |
#~ msgstr "" |
3315 |
#~ " --noclean - ne pas effacer le répertoire d'empaquetage au point de " |
3316 |
#~ "contrôle\n" |
3317 |
|
3318 |
#~ msgid "" |
3319 |
#~ " --list - list transactions since provided date/duration " |
3320 |
#~ "argument\n" |
3321 |
#~ msgstr "" |
3322 |
#~ " --list - liste les transactions depuis la date ou pendant la " |
3323 |
#~ "durée fournie comme argument\n" |
3324 |
|
3325 |
#~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" |
3326 |
#~ msgstr "" |
3327 |
#~ " --list-all - liste toutes les transactions dans la base rpmdb " |
3328 |
#~ "(long)\n" |
3329 |
|
3330 |
#~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" |
3331 |
#~ msgstr "" |
3332 |
#~ " --list-safe - liste les transactions depuis le point de contrôle\n" |
3333 |
|
3334 |
#~ msgid "" |
3335 |
#~ " --rollback - rollback until specified date,\n" |
3336 |
#~ " or rollback the specified number of transactions\n" |
3337 |
#~ msgstr "" |
3338 |
#~ " --rollback - retour en arrière jusqu'à la date spécifiée,\n" |
3339 |
#~ " ou retour sur le nombre de transactions spécifié\n" |
3340 |
|
3341 |
#~ msgid " --disable - turn off repackaging\n" |
3342 |
#~ msgstr " --disable - désactive le repackaging\n" |
3343 |
|
3344 |
#~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n" |
3345 |
#~ msgstr "Date ou durée [%s] invalide\n" |
3346 |
|
3347 |
#~ msgid "Repackage directory not defined\n" |
3348 |
#~ msgstr "Le répertoire d'empaquetage n'est pas défini\n" |
3349 |
|
3350 |
#~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" |
3351 |
#~ msgstr "Ecriture vers le répertoire d'empaquetage [%s] impossible\n" |
3352 |
|
3353 |
#~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" |
3354 |
#~ msgstr "Nettoie le répertoire d'empaquetage [%s]...\n" |
3355 |
|
3356 |
#~ msgid "%d file removed\n" |
3357 |
#~ msgid_plural "%d files removed\n" |
3358 |
#~ msgstr[0] "%d fichier supprimé\n" |
3359 |
#~ msgstr[1] "%d fichiers supprimés\n" |
3360 |
|
3361 |
#~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" |
3362 |
#~ msgstr "Arguments erronés sur la ligne de commande [%s]\n" |
3363 |
|
3364 |
#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" |
3365 |
#~ msgstr "" |
3366 |
#~ "--checkpoint and --rollback ne peuvent pas être utilisés en même temps\n" |
3367 |
#~ "\n" |
3368 |
|
3369 |
#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" |
3370 |
#~ msgstr "" |
3371 |
#~ "--checkpoint and --list ne peuvent pas être utilisés en même temps\n" |
3372 |
#~ "\n" |
3373 |
|
3374 |
#~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" |
3375 |
#~ msgstr "" |
3376 |
#~ "--list and --rollback ne peuvent pas être utilisés en même temps\n" |
3377 |
#~ "\n" |
3378 |
|
3379 |
#~ msgid "You can't specify --disable along with another option" |
3380 |
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --disable avec une autre option" |
3381 |
|
3382 |
#~ msgid "No transaction found since %s\n" |
3383 |
#~ msgstr "Aucune transaction trouvée depuis %s\n" |
3384 |
|
3385 |
#~ msgid "You must be superuser to do this" |
3386 |
#~ msgstr "Vous devez être connecté en superutilisateur pour faire çà" |
3387 |
|
3388 |
#~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" |
3389 |
#~ msgstr "Ecriture du fichier de macros rpm [%s]...\n" |
3390 |
|
3391 |
#~ msgid "No rollback date found\n" |
3392 |
#~ msgstr "Aucune date de retour trouvée\n" |
3393 |
|
3394 |
#~ msgid "Rollback until %s...\n" |
3395 |
#~ msgstr "" |
3396 |
#~ "Retour en arrière jusqu'au %s\n" |
3397 |
#~ "\n" |
3398 |
|
3399 |
#~ msgid "Disabling repackaging\n" |
3400 |
#~ msgstr "Désactivation du repackaging\n" |
3401 |
|
3402 |
#~ msgid "" |
3403 |
#~ "urpme version %s\n" |
3404 |
#~ "%s\n" |
3405 |
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3406 |
#~ "GPL.\n" |
3407 |
#~ "\n" |
3408 |
#~ "usage:\n" |
3409 |
#~ msgstr "" |
3410 |
#~ "urpme version %s\n" |
3411 |
#~ "%s\n" |
3412 |
#~ "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de " |
3413 |
#~ "la licence GNU GPL.\n" |
3414 |
#~ "\n" |
3415 |
#~ "usage : \n" |
3416 |
|
3417 |
#~ msgid "" |
3418 |
#~ "urpmf version %s\n" |
3419 |
#~ "%s\n" |
3420 |
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3421 |
#~ "GPL.\n" |
3422 |
#~ "\n" |
3423 |
#~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" |
3424 |
#~ msgstr "" |
3425 |
#~ "urpmf version %s\n" |
3426 |
#~ "%s\n" |
3427 |
#~ "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de " |
3428 |
#~ "la licence GNU GPL.\n" |
3429 |
#~ "\n" |
3430 |
#~ "syntaxe : urpmf [options] expression\n" |
3431 |
|
3432 |
#~ msgid "" |
3433 |
#~ "urpmi.recover version %s\n" |
3434 |
#~ "%s\n" |
3435 |
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3436 |
#~ "GPL.\n" |
3437 |
#~ "\n" |
3438 |
#~ "usage:\n" |
3439 |
#~ msgstr "" |
3440 |
#~ "urpmi.recover version %s\n" |
3441 |
#~ "%s\n" |
3442 |
#~ "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de " |
3443 |
#~ "la licence GNU GPL.\n" |
3444 |
#~ "\n" |
3445 |
#~ "syntaxe :\n" |
3446 |
|
3447 |
#~ msgid "" |
3448 |
#~ "urpmq version %s\n" |
3449 |
#~ "%s\n" |
3450 |
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3451 |
#~ "GPL.\n" |
3452 |
#~ "\n" |
3453 |
#~ "usage:\n" |
3454 |
#~ msgstr "" |
3455 |
#~ "urpmq version %s\n" |
3456 |
#~ "%s\n" |
3457 |
#~ "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de " |
3458 |
#~ "la licence GNU GPL.\n" |
3459 |
#~ "\n" |
3460 |
#~ "syntaxe :\n" |
3461 |
|
3462 |
#~ msgid "" |
3463 |
#~ "Installation failed, some files are missing:\n" |
3464 |
#~ "%s\n" |
3465 |
#~ "You may want to update your urpmi database" |
3466 |
#~ msgstr "" |
3467 |
#~ "L'installation a échoué, il manque les fichiers :\n" |
3468 |
#~ "%s\n" |
3469 |
#~ "Vous devriez mettre à jour votre base de données urpmi" |
3470 |
|
3471 |
#~ msgid "" |
3472 |
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" |
3473 |
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n" |
3474 |
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" |
3475 |
#~ "# %s" |
3476 |
#~ msgstr "" |
3477 |
#~ "#Voici les logs de vos upload DUDF.\n" |
3478 |
#~ "#Format de ligne: <date time of generation> <uid>\n" |
3479 |
#~ "#Vous pouvez utiliser les UID pour voir le contenu de #vos upload à l'url " |
3480 |
#~ "suivante:\n" |
3481 |
#~ "#%s" |
3482 |
|
3483 |
#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" |
3484 |
#~ msgstr "curl est manquant, impossible d'envoyer le rapport DUDF.\n" |
3485 |
|
3486 |
#~ msgid "Compressing DUDF data... " |
3487 |
#~ msgstr "Compression des données DUDF... " |
3488 |
|
3489 |
#~ msgid "NOT OK\n" |
3490 |
#~ msgstr "ERREUR\n" |
3491 |
|
3492 |
#~ msgid "OK\n" |
3493 |
#~ msgstr "OK\n" |
3494 |
|
3495 |
#~ msgid "Uploading DUDF data:\n" |
3496 |
#~ msgstr "Envoi des données DUDF :\n" |
3497 |
|
3498 |
#~ msgid "" |
3499 |
#~ "\n" |
3500 |
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n" |
3501 |
#~ "\t" |
3502 |
#~ msgstr "" |
3503 |
#~ "\n" |
3504 |
#~ "Vous pouvez consulter votre rapport DUDF à l'URL suivante :\n" |
3505 |
#~ "\t" |
3506 |
|
3507 |
#~ msgid "" |
3508 |
#~ "You can access a log of your uploads in\n" |
3509 |
#~ "\t" |
3510 |
#~ msgstr "" |
3511 |
#~ "Vous pouvez accèder à un journal de vos envois dans\n" |
3512 |
#~ "\t" |
3513 |
|
3514 |
#~ msgid "" |
3515 |
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" |
3516 |
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n" |
3517 |
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" |
3518 |
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n" |
3519 |
#~ msgstr "" |
3520 |
#~ "Un problème a été rencontré. Vous pouvez aider Mandriva à améliorer\n" |
3521 |
#~ "l'installation des paquetages en envoyant le rapport DUDF.\n" |
3522 |
#~ "Cela fait partie du projet de recherche européen Mancoosi.\n" |
3523 |
#~ "Plus d'informations sur http://www.mancoosi.org\n" |
3524 |
|
3525 |
#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" |
3526 |
#~ msgstr "Voulez vous envoyer à Mandriva le rapport DUDF ?" |
3527 |
|
3528 |
#~ msgid "" |
3529 |
#~ "\n" |
3530 |
#~ "Generating DUDF... " |
3531 |
#~ msgstr "" |
3532 |
#~ "\n" |
3533 |
#~ "Génération DUDF... " |
3534 |
|
3535 |
#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n" |
3536 |
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier DUDF.\n" |