/[soft]/rpm/urpmi/trunk/po/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /rpm/urpmi/trunk/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 7685 - (show annotations) (download)
Tue Mar 26 20:28:55 2013 UTC (11 years, 1 month ago) by tv
File size: 96485 byte(s)
sync with code
1 # translation of pt.po to Português
2 #
3 # URPMI PT.
4 # Copyright (C) 1999 Mandriva
5 #
6 # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
7 # Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003.
8 # Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 2000.
9 # Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
10 # Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
11 # Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004.
12 # Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
13 # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004.
14 # Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
15 # Zé <mmodem00@gmail.com>, 2005. 2008, 2010.
16 # Zé <ze@mandriva.org>, 2006, 2007, 2008, 2010.
17 # Pedro <simplew8@gmail.com>, 2012.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: pt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-05-22 21:58+0100\n"
24 "Last-Translator: Pedro <simplew8@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Portuguese <>\n"
26 "Language: pt\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
33 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
34 #, c-format
35 msgid "Distribution Upgrade"
36 msgstr "Actualização da Distribuição"
37
38 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
39 #, c-format
40 msgid "Packages installation"
41 msgstr "Instalação de pacotes"
42
43 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125
44 #, c-format
45 msgid "Please wait..."
46 msgstr "Por favor aguarde..."
47
48 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Verifying package signatures..."
51 msgstr "Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas"
52
53 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306 ../urpm/install.pm:107
54 #, c-format
55 msgid "Preparing..."
56 msgstr "A preparar..."
57
58 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Removing package `%s' ..."
61 msgstr "A remover o pacote %s"
62
63 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314
64 #, c-format
65 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
66 msgstr "A instalar o pacote `%s' (%s/%s)..."
67
68 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342
69 #, c-format
70 msgid "Downloading package `%s'..."
71 msgstr "A transferir o pacote `%s'..."
72
73 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346
74 #, c-format
75 msgid "Cancel"
76 msgstr "Cancelar"
77
78 #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857
79 #: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1078 ../urpm/media.pm:1604
80 #: ../urpm/media.pm:1755
81 #, c-format
82 msgid "...retrieving failed: %s"
83 msgstr "...transferência falhada: %s"
84
85 #: ../gurpmi:38
86 #, c-format
87 msgid "RPM installation"
88 msgstr "Instalação RPM"
89
90 #: ../gurpmi:52
91 #, c-format
92 msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
93 msgstr "Erro: não é possível encontrar o ficheiro %s, cancelar a operação"
94
95 #: ../gurpmi:53 ../gurpmi2:167 ../gurpmi2:197
96 #, c-format
97 msgid "_Ok"
98 msgstr "_Ok"
99
100 #: ../gurpmi:73
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "You have selected a source package:\n"
104 "\n"
105 "%s\n"
106 "\n"
107 "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
108 "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
109 "\n"
110 "What would you like to do?"
111 msgstr ""
112 "Seleccionou um pacote fonte:\n"
113 "\n"
114 "%s\n"
115 "\n"
116 "Provavelmente não o queria instalar no seu computador (a instalação deste "
117 "pacote permite-lhe fazer modificações no código fonte e depois compilá-lo).\n"
118 "\n"
119 "O que deseja fazer?"
120
121 #: ../gurpmi:81 ../gurpmi:92
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "You are about to install the following software packages on your computer:\n"
125 "\n"
126 "%s\n"
127 "\n"
128 "Proceed?"
129 msgstr ""
130 "Está prestes a instalar os seguintes pacotes no seu computador:\n"
131 "\n"
132 "%s\n"
133 "\n"
134 "Deseja continuar?"
135
136 #: ../gurpmi:87
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "You are about to install the following software package on your computer:\n"
140 "\n"
141 "%s\n"
142 "\n"
143 "You may prefer to just save it. What is your choice?"
144 msgstr ""
145 "Está prestes a instalar o seguinte pacote no seu computador:\n"
146 "\n"
147 "%s\n"
148 "\n"
149 "Pode preferir apenas gravá-lo. O que deseja?"
150
151 #: ../gurpmi:105
152 #, c-format
153 msgid "_Install"
154 msgstr "_Instalar"
155
156 #: ../gurpmi:106
157 #, c-format
158 msgid "_Save"
159 msgstr "_Gravar"
160
161 #: ../gurpmi:107 ../gurpmi2:167
162 #, c-format
163 msgid "_Cancel"
164 msgstr "_Cancelar"
165
166 #: ../gurpmi:115
167 #, c-format
168 msgid "Choose location to save file"
169 msgstr "Escolha onde deseja gravar o ficheiro"
170
171 #: ../gurpmi.pm:56
172 #, c-format
173 msgid "Options:"
174 msgstr "Opções:"
175
176 #: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
177 #: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
178 #, c-format
179 msgid " --help - print this help message.\n"
180 msgstr " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n"
181
182 #: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74
183 #, c-format
184 msgid ""
185 " --auto - non-interactive mode, assume default answers to "
186 "questions.\n"
187 msgstr ""
188 " --auto - modo não-interactivo, assume respostas predefinidas às "
189 "questões.\n"
190
191 #: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48
192 #, c-format
193 msgid ""
194 " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
195 msgstr ""
196 " --auto-select - selecciona automaticamente os pacotes para actualizar o "
197 "sistema.\n"
198
199 #: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64
200 #, c-format
201 msgid ""
202 " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
203 msgstr ""
204 " --force - força a execução mesmo que alguns pacotes não existam.\n"
205
206 #: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131
207 #, c-format
208 msgid ""
209 " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
210 " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
211 msgstr ""
212 " --verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes de instalar.\n"
213 " (--no-verify-rpm desactiva, activo por predefinição).\n"
214
215 #: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
216 #, c-format
217 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
218 msgstr ""
219 " --media - usa apenas a(s) média(s) indicada(s), separada(s) por "
220 "vírgula.\n"
221
222 #: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147
223 #, c-format
224 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
225 msgstr ""
226 " -p - permite a procura nos fornecimentos (provides) para "
227 "encontrar um pacote.\n"
228
229 #: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148
230 #, c-format
231 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
232 msgstr ""
233 " -P - não procura nos fornecimentos (provides) para encontrar "
234 "um pacote.\n"
235
236 #: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67
237 #, c-format
238 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
239 msgstr " --root - usa outra raíz para a instalação rpm.\n"
240
241 #: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133
242 #, c-format
243 msgid ""
244 " --test - only verify if the installation can be achieved "
245 "correctly.\n"
246 msgstr ""
247 " --test - verifica apenas se a instalação pode ser conseguida "
248 "correctamente.\n"
249
250 #: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71
251 #, c-format
252 msgid ""
253 " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
254 msgstr ""
255 " --searchmedia - usa apenas a média indicada para procurar os pacotes "
256 "pedidos.\n"
257
258 #: ../gurpmi.pm:115
259 #, c-format
260 msgid "No packages specified"
261 msgstr "Nenhum pacote escolhido"
262
263 #: ../gurpmi2:42
264 #, c-format
265 msgid "Must be root"
266 msgstr "Tem que ser administrador"
267
268 #: ../gurpmi2:72
269 #, c-format
270 msgid "Preparing packages installation..."
271 msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."
272
273 #: ../gurpmi2:87 ../urpmi:506
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Some requested packages cannot be installed:\n"
277 "%s"
278 msgstr ""
279 "Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n"
280 "%s"
281
282 #: ../gurpmi2:95
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Some requested packages cannot be installed:\n"
286 "%s\n"
287 "Continue installation anyway?"
288 msgstr ""
289 "Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n"
290 "%s\n"
291 "Deseja continuar a instalação?"
292
293 #: ../gurpmi2:126
294 #, c-format
295 msgid "Warning"
296 msgstr "Aviso"
297
298 #: ../gurpmi2:126
299 #, c-format
300 msgid "Ok"
301 msgstr "Ok"
302
303 #: ../gurpmi2:163
304 #, c-format
305 msgid " (to upgrade)"
306 msgstr " (para actualizar)"
307
308 #: ../gurpmi2:164
309 #, c-format
310 msgid " (to install)"
311 msgstr " (para instalar)"
312
313 #: ../gurpmi2:167
314 #, c-format
315 msgid "Package choice"
316 msgstr "Escolha de pacotes"
317
318 #: ../gurpmi2:168
319 #, c-format
320 msgid "One of the following packages is needed:"
321 msgstr "É necessário um dos seguintes pacotes:"
322
323 #: ../gurpmi2:198
324 #, c-format
325 msgid "_Abort"
326 msgstr "_Abortar"
327
328 #: ../gurpmi2:233
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
332 "%s\n"
333 "Continue installation anyway?"
334 msgstr ""
335 "Os seguintes pacotes têm que ser removidos para os outros serem "
336 "actualizados:\n"
337 "%s\n"
338 "Continuar a instalação?"
339
340 #: ../gurpmi2:244 ../urpmi:615
341 #, c-format
342 msgid "%s of additional disk space will be used."
343 msgstr "%s adicionais do espaço do disco irão ser usados."
344
345 #: ../gurpmi2:245 ../urpmi:616
346 #, c-format
347 msgid "%s of disk space will be freed."
348 msgstr "%s do espaço do disco irão ser libertados"
349
350 #: ../gurpmi2:246 ../urpmi:617
351 #, c-format
352 msgid "%s of packages will be retrieved."
353 msgstr "%s dos pacotes serão transferidos."
354
355 #: ../gurpmi2:247 ../urpmi:618
356 #, c-format
357 msgid "Proceed with the installation of one package?"
358 msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
359 msgstr[0] "Prosseguir com a instalação do pacote?"
360 msgstr[1] "Prosseguir com a instalação dos %d pacotes?"
361
362 #: ../gurpmi2:253 ../urpmi:606
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
366 msgstr "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote irá ser instalado:"
367
368 #: ../gurpmi2:254 ../urpmi:607
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
372 msgstr ""
373 "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes irão ser instalados:"
374
375 #: ../gurpmi2:264 ../urpm/main_loop.pm:466
376 #, c-format
377 msgid "unable to get source packages, aborting"
378 msgstr "não é possível obter os pacotes fonte, a abortar"
379
380 #: ../gurpmi2:278 ../urpmi:634
381 #, c-format
382 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
383 msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\""
384
385 #: ../gurpmi2:307
386 #, c-format
387 msgid "_Done"
388 msgstr "_Terminado"
389
390 #: ../gurpmi2:324 ../urpm/main_loop.pm:82
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Installation failed, some files are missing:\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n"
397 "%s"
398
399 #: ../gurpmi2:327
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "You may want to update your urpmi database."
402 msgstr "Talvez precise actualizar a sua base de dados urpmi."
403
404 #: ../gurpmi2:331 ../urpm/main_loop.pm:287 ../urpm/main_loop.pm:579
405 #, c-format
406 msgid "Installation failed:"
407 msgstr "Instalação falhada:"
408
409 #: ../gurpmi2:336
410 #, c-format
411 msgid "The package(s) are already installed"
412 msgstr "O(s) pacote(s) já está(ão) instalado(s)"
413
414 #: ../gurpmi2:338
415 #, c-format
416 msgid "Installation finished"
417 msgstr "Instalação finalizada"
418
419 #: ../gurpmi2:351 ../urpmi:692
420 #, c-format
421 msgid "restarting urpmi"
422 msgstr "a reiniciar urpmi"
423
424 #: ../rpm-find-leaves:15
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "usage: %s [options]\n"
428 "where [options] are from\n"
429 msgstr ""
430 "uso: %s [opções]\n"
431 "onde as [opções] são\n"
432
433 #: ../rpm-find-leaves:17
434 #, c-format
435 msgid " -h|--help - print this help message.\n"
436 msgstr " -h|--help - mostra esta mensagem de ajuda.\n"
437
438 #: ../rpm-find-leaves:18
439 #, c-format
440 msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
441 msgstr " --root <localização> - usa a raíz dada em vez de /\n"
442
443 #: ../rpm-find-leaves:19
444 #, c-format
445 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
446 msgstr " -g [grupo] - resultados restritos ao grupo indicado.\n"
447
448 #: ../rpm-find-leaves:20
449 #, c-format
450 msgid " defaults to %s.\n"
451 msgstr " predefinir para %s.\n"
452
453 #: ../rpm-find-leaves:21
454 #, c-format
455 msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
456 msgstr " -f - mostra o nome completo do rpm (NVRA)\n"
457
458 #: ../rurpmi:11 ../urpmi:266
459 #, c-format
460 msgid "Only superuser is allowed to install packages"
461 msgstr "Apenas o administrador pode instalar pacotes"
462
463 #: ../rurpmi:18
464 #, c-format
465 msgid "Running urpmi in restricted mode..."
466 msgstr "A correr o urpmi em modo restrito..."
467
468 #: ../urpm.pm:23
469 #, c-format
470 msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
471 msgstr ""
472 "Enquanto alguns pacotes podem ter sido instalados, houve algumas falhas.\n"
473
474 #: ../urpm.pm:194
475 #, c-format
476 msgid "fail to create directory %s"
477 msgstr "falha ao criar o directório %s"
478
479 #: ../urpm.pm:195
480 #, c-format
481 msgid "invalid owner for directory %s"
482 msgstr "dono inválido para o directório %s"
483
484 #: ../urpm.pm:238
485 #, c-format
486 msgid "Can not download packages into %s"
487 msgstr "Não é possível transferir os pacotes para %s"
488
489 #: ../urpm.pm:254
490 #, c-format
491 msgid "Environment directory %s does not exist"
492 msgstr "O directório de ambiente %s não existe"
493
494 #: ../urpm.pm:255 ../urpmf:243 ../urpmq:163
495 #, c-format
496 msgid "using specific environment on %s\n"
497 msgstr "a usar um ambiente específico em %s\n"
498
499 #: ../urpm.pm:423
500 #, c-format
501 msgid "unable to open rpmdb"
502 msgstr "não é possível abrir rpmdb"
503
504 #: ../urpm.pm:442
505 #, c-format
506 msgid "invalid rpm file name [%s]"
507 msgstr "nome de ficheiro rpm inválido [%s]"
508
509 #: ../urpm.pm:448
510 #, c-format
511 msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
512 msgstr "a transferir o ficheiro rpm [%s] ..."
513
514 #: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276
515 #, c-format
516 msgid "...retrieving done"
517 msgstr "...transferência terminada"
518
519 #: ../urpm.pm:458
520 #, c-format
521 msgid "unable to access rpm file [%s]"
522 msgstr "não é possível aceder ao ficheiro rpm [%s]"
523
524 #: ../urpm.pm:463
525 #, c-format
526 msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
527 msgstr "não é possível analisar o ficheiro spec %s [%s]"
528
529 #: ../urpm.pm:471
530 #, c-format
531 msgid "unable to register rpm file"
532 msgstr "não é possível registar o ficheiro rpm"
533
534 #: ../urpm.pm:473
535 #, c-format
536 msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
537 msgstr "Arquitectura incompatível para o rpm [%s]"
538
539 #: ../urpm.pm:477
540 #, c-format
541 msgid "error registering local packages"
542 msgstr "erro ao registar os pacotes locais"
543
544 #: ../urpm.pm:589
545 #, c-format
546 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
547 msgstr "Esta operação é proibida enquanto correr em modo restrito"
548
549 #: ../urpm/args.pm:150 ../urpm/args.pm:159
550 #, c-format
551 msgid "bad proxy declaration on command line\n"
552 msgstr "declaração 'proxy' inválida na linha de comando\n"
553
554 #: ../urpm/args.pm:309
555 #, c-format
556 msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
557 msgstr "urpmq: não consegue ler o ficheiro rpm \"%s\"\n"
558
559 #: ../urpm/args.pm:377
560 #, c-format
561 msgid "unexpected expression %s"
562 msgstr "expressão inesperada %s"
563
564 #: ../urpm/args.pm:378
565 #, c-format
566 msgid "missing expression before %s"
567 msgstr "falta uma expressão antes de %s"
568
569 #: ../urpm/args.pm:384
570 #, c-format
571 msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
572 msgstr "expressão inesperada %s (sugestão: use -a ou -o ?)"
573
574 #: ../urpm/args.pm:388
575 #, c-format
576 msgid "no expression to close"
577 msgstr "nenhuma expressão para fechar"
578
579 #: ../urpm/args.pm:397
580 #, c-format
581 msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
582 msgstr ""
583 "por predefinição o urpmf espera uma expressão regular. Deve usar a opção \"--"
584 "literal\""
585
586 #: ../urpm/args.pm:471
587 #, c-format
588 msgid "chroot directory doesn't exist"
589 msgstr "o directório chroot não existe"
590
591 #: ../urpm/args.pm:494
592 #, c-format
593 msgid "Can't use %s without %s"
594 msgstr "Não pode usar %s sem %s"
595
596 #: ../urpm/args.pm:497 ../urpm/args.pm:500 ../urpmq:155
597 #, c-format
598 msgid "Can't use %s with %s"
599 msgstr "Não pode usar %s com %s"
600
601 #: ../urpm/args.pm:508
602 #, c-format
603 msgid "Too many arguments\n"
604 msgstr "Demasiados argumentos\n"
605
606 #: ../urpm/args.pm:516
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "%s version %s\n"
610 "%s\n"
611 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
612 "GPL.\n"
613 "\n"
614 "usage:\n"
615 msgstr ""
616 "versão %s %s\n"
617 "%s\n"
618 "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos GPL GNU.\n"
619 "\n"
620 "uso:\n"
621
622 #: ../urpm/args.pm:522
623 #, c-format
624 msgid "Copyright (C) %s by %s"
625 msgstr "Direitos de Autor (C) %s pela %s"
626
627 #: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256
628 #, c-format
629 msgid "Copying failed"
630 msgstr "Cópia falhada"
631
632 #: ../urpm/cdrom.pm:80
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
636 "automatically)"
637 msgstr ""
638 "Precisa de montar o CD-ROM (ou instalar o pacote perl-Hal-Cdroms para que "
639 "seja feito automaticamente)"
640
641 #: ../urpm/cdrom.pm:82
642 #, c-format
643 msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
644 msgstr "O serviço Udisks (udisks-daemon) está a correr ou não está pronto"
645
646 #: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
647 #, c-format
648 msgid "medium \"%s\" is not available"
649 msgstr "a média \"%s\" não está disponível"
650
651 #: ../urpm/cdrom.pm:218
652 #, c-format
653 msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
654 msgstr "não é possível ler o ficheiro rpm [%s] da média \"%s\""
655
656 #: ../urpm/cfg.pm:74
657 #, c-format
658 msgid "syntax error in config file at line %s"
659 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração na linha %s"
660
661 #: ../urpm/cfg.pm:107
662 #, c-format
663 msgid "unable to read config file [%s]"
664 msgstr "não é possível ler o ficheiro de configuração [%s]"
665
666 #: ../urpm/cfg.pm:133
667 #, c-format
668 msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
669 msgstr "a média `%s' está definida duas vezes, abortar"
670
671 #: ../urpm/cfg.pm:245 ../urpm/media.pm:556
672 #, c-format
673 msgid "unable to write config file [%s]"
674 msgstr "não é possível gravar o ficheiro de configuração [%s]"
675
676 #: ../urpm/download.pm:93
677 #, c-format
678 msgid "%s is not available, falling back on %s"
679 msgstr "%s não está disponível, a voltar a usar %s"
680
681 #: ../urpm/download.pm:169
682 #, c-format
683 msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
684 msgstr ""
685 "não é possível ler as configurações do 'proxy' (sem permissão para ler %s)"
686
687 #: ../urpm/download.pm:199
688 #, c-format
689 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
690 msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n"
691
692 #: ../urpm/download.pm:200
693 #, c-format
694 msgid "User name:"
695 msgstr "Nome de utilizador:"
696
697 #: ../urpm/download.pm:200
698 #, c-format
699 msgid "Password:"
700 msgstr "Senha:"
701
702 #: ../urpm/download.pm:286
703 #, c-format
704 msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
705 msgstr "Programa de transferências desconhecido `%s' !!!\n"
706
707 #: ../urpm/download.pm:294
708 #, c-format
709 msgid "%s failed: exited with signal %d"
710 msgstr "%s falhado: saiu com o sinal %d"
711
712 #: ../urpm/download.pm:295
713 #, c-format
714 msgid "%s failed: exited with %d"
715 msgstr "%s falhado: saiu com %d"
716
717 #: ../urpm/download.pm:329
718 #, c-format
719 msgid "copy failed"
720 msgstr "cópia falhada"
721
722 #: ../urpm/download.pm:335
723 #, c-format
724 msgid "wget is missing\n"
725 msgstr "falta o wget\n"
726
727 #: ../urpm/download.pm:402
728 #, c-format
729 msgid "curl is missing\n"
730 msgstr "falta o curl\n"
731
732 #: ../urpm/download.pm:537
733 #, c-format
734 msgid "curl failed: download canceled\n"
735 msgstr "curl falhado: transferência cancelada\n"
736
737 #: ../urpm/download.pm:572
738 #, c-format
739 msgid "rsync is missing\n"
740 msgstr "falta o rsync\n"
741
742 #: ../urpm/download.pm:640
743 #, c-format
744 msgid "ssh is missing\n"
745 msgstr "falta o ssh\n"
746
747 #: ../urpm/download.pm:659
748 #, c-format
749 msgid "prozilla is missing\n"
750 msgstr "falta o prozilla\n"
751
752 #: ../urpm/download.pm:675
753 #, c-format
754 msgid "Couldn't execute prozilla\n"
755 msgstr "Não foi possível executar o prozilla\n"
756
757 #: ../urpm/download.pm:685
758 #, c-format
759 msgid "aria2 is missing\n"
760 msgstr "falta o aria2\n"
761
762 #: ../urpm/download.pm:734
763 #, c-format
764 msgid "Failed to download %s"
765 msgstr "Falha ao transferir %s"
766
767 #: ../urpm/download.pm:829
768 #, c-format
769 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
770 msgstr " %s%% de %s terminado, ETA = %s, velocidade = %s"
771
772 #: ../urpm/download.pm:830
773 #, c-format
774 msgid " %s%% completed, speed = %s"
775 msgstr " %s%% terminado, velocidade = %s"
776
777 #: ../urpm/download.pm:915
778 #, c-format
779 msgid "retrieving %s"
780 msgstr "a transferir %s"
781
782 #: ../urpm/download.pm:926
783 #, c-format
784 msgid "retrieved %s"
785 msgstr "transferido %s"
786
787 #: ../urpm/download.pm:989
788 #, c-format
789 msgid "unknown protocol defined for %s"
790 msgstr "protocolo desconhecido definido para %s"
791
792 #: ../urpm/download.pm:1003
793 #, c-format
794 msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
795 msgstr ""
796 "nenhum programa de transferências encontrado, os programas de transferências "
797 "suportados são: %s\n"
798
799 #: ../urpm/download.pm:1018
800 #, c-format
801 msgid "unable to handle protocol: %s"
802 msgstr "não é possível usar o protocolo: %s"
803
804 #: ../urpm/get_pkgs.pm:29
805 #, c-format
806 msgid "cleaning %s and %s"
807 msgstr "a limpar %s e %s"
808
809 #: ../urpm/get_pkgs.pm:141
810 #, c-format
811 msgid "package %s is not found."
812 msgstr "o pacote %s não foi encontrado."
813
814 #: ../urpm/get_pkgs.pm:269
815 #, c-format
816 msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
817 msgstr "a transferir os ficheiros rpm a partir da média \"%s\"..."
818
819 #: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164
820 #, c-format
821 msgid "removing %s"
822 msgstr "a remover %s"
823
824 #: ../urpm/install.pm:215
825 #, c-format
826 msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
827 msgstr "não é possível extrair o rpm do pacote delta-rpm %s"
828
829 #: ../urpm/install.pm:242
830 #, c-format
831 msgid "unable to install package %s"
832 msgstr "não é possível instalar o pacote %s"
833
834 #: ../urpm/install.pm:245
835 #, c-format
836 msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
837 msgstr "a remover rpm danificado (%s) de %s"
838
839 #: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:375
840 #, c-format
841 msgid "removing %s failed: %s"
842 msgstr "falha ao remover %s: %s"
843
844 #: ../urpm/install.pm:296
845 #, c-format
846 msgid "removing package %s"
847 msgstr "a remover o pacote %s"
848
849 #: ../urpm/install.pm:343
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
853 msgstr ""
854 "transacção criada para instalar em %s (remover=%d, instalar=%d, actualizar="
855 "%d)"
856
857 #: ../urpm/install.pm:346
858 #, c-format
859 msgid "unable to create transaction"
860 msgstr "não é possível criar a transacção"
861
862 #: ../urpm/install.pm:373
863 #, c-format
864 msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
865 msgstr "a remover os rpms instalados (%s) de %s"
866
867 #: ../urpm/install.pm:382
868 #, c-format
869 msgid "More information on package %s"
870 msgstr "Mais informação do pacote %s"
871
872 #: ../urpm/ldap.pm:42
873 #, c-format
874 msgid "Cannot create ldap cache directory"
875 msgstr "Não é possível criar o directório de caixa ldap"
876
877 #: ../urpm/ldap.pm:48
878 #, c-format
879 msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
880 msgstr "Não é possível escrever o ficheiro de caixa para ldap\n"
881
882 #: ../urpm/ldap.pm:177
883 #, c-format
884 msgid "No server defined, missing uri or host"
885 msgstr "Nenhum servidor definido, falta o url ou endereço"
886
887 #: ../urpm/ldap.pm:178
888 #, c-format
889 msgid "No base defined"
890 msgstr "Nenhuma base definida"
891
892 #: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191
893 #, c-format
894 msgid "Cannot connect to ldap uri:"
895 msgstr "Não é possível conectar ao url ldap:"
896
897 #: ../urpm/lock.pm:99
898 #, c-format
899 msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
900 msgstr "base de dados %s trancada, o processo %d já a está a usar"
901
902 #: ../urpm/lock.pm:101
903 #, c-format
904 msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
905 msgstr "base de dados %s trancada (já está a ser usada por outra aplicação)"
906
907 #: ../urpm/lock.pm:115
908 #, c-format
909 msgid "%s database is locked. Waiting..."
910 msgstr "base de dados %s trancada. Por favor aguarde..."
911
912 #: ../urpm/lock.pm:116
913 #, c-format
914 msgid "aborting"
915 msgstr "a abortar."
916
917 #: ../urpm/main_loop.pm:58
918 #, c-format
919 msgid "Retry?"
920 msgstr "Tentar novamente?"
921
922 #: ../urpm/main_loop.pm:85
923 #, c-format
924 msgid "You may need to update your urpmi database."
925 msgstr "Talvez precise actualizar a sua base de dados urpmi."
926
927 #: ../urpm/main_loop.pm:89
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Installation failed, bad rpms:\n"
931 "%s"
932 msgstr ""
933 "Instalação falhada, rpm danificado:\n"
934 "%s"
935
936 #: ../urpm/main_loop.pm:108
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
940 "needed, %s available).\n"
941 "Are you sure you want to continue?"
942 msgstr ""
943 "Não existe espaço suficiente no seu sistema para transferir todos os pacotes "
944 "(%s needed, %s available).\n"
945 "Tem certeza que deseja continuar?"
946
947 #: ../urpm/main_loop.pm:138
948 #, c-format
949 msgid "The following package has bad signature"
950 msgstr "O seguinte pacote tem uma assinatura inválida"
951
952 #: ../urpm/main_loop.pm:139
953 #, c-format
954 msgid "The following packages have bad signatures"
955 msgstr "Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas"
956
957 #: ../urpm/main_loop.pm:140
958 #, c-format
959 msgid "Do you want to continue installation ?"
960 msgstr "Deseja continuar a instalação?"
961
962 #: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:289
963 #: ../urpm/main_loop.pm:297
964 #, c-format
965 msgid "Installation failed"
966 msgstr "Instalação falhada"
967
968 #: ../urpm/main_loop.pm:159
969 #, c-format
970 msgid "removing installed rpms (%s)"
971 msgstr "a remover rpms instalados (%s)"
972
973 #: ../urpm/main_loop.pm:185
974 #, c-format
975 msgid "Try to continue anyway?"
976 msgstr "Deseja continuar a tentar?"
977
978 #: ../urpm/main_loop.pm:235
979 #, c-format
980 msgid "installing %s from %s"
981 msgstr "a instalar %s de %s"
982
983 #: ../urpm/main_loop.pm:237
984 #, c-format
985 msgid "installing %s"
986 msgstr "a instalar %s"
987
988 #: ../urpm/main_loop.pm:244
989 #, c-format
990 msgid "distributing %s"
991 msgstr "a distribuir %s"
992
993 #: ../urpm/main_loop.pm:290
994 #, c-format
995 msgid "Try installation without checking dependencies?"
996 msgstr "Tentar instalação sem verificar dependências?"
997
998 #: ../urpm/main_loop.pm:298
999 #, c-format
1000 msgid "Try harder to install (--force)?"
1001 msgstr "Tentar forçar a instalação (--force)?"
1002
1003 #: ../urpm/main_loop.pm:589
1004 #, c-format
1005 msgid "Packages are up to date"
1006 msgstr "Os pacotes estão actualizados"
1007
1008 #: ../urpm/main_loop.pm:600 ../urpm/parallel.pm:299
1009 #, c-format
1010 msgid "Installation is possible"
1011 msgstr "A instalação é possível"
1012
1013 #: ../urpm/md5sum.pm:55
1014 #, c-format
1015 msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
1016 msgstr "aviso: md5sum para %s não disponível no ficheiro MD5SUM"
1017
1018 #: ../urpm/media.pm:268
1019 #, c-format
1020 msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
1021 msgstr "a média virtual \"%s\" deve ter um url claro, média ignorada"
1022
1023 #: ../urpm/media.pm:270
1024 #, c-format
1025 msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
1026 msgstr "não é possível aceder ao ficheiro lista de \"%s\", média ignorada"
1027
1028 #: ../urpm/media.pm:273
1029 #, c-format
1030 msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
1031 msgstr "não é possível aceder ao ficheiro synthesis de \"%s\", média ignorada"
1032
1033 #: ../urpm/media.pm:299
1034 #, c-format
1035 msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
1036 msgstr "a tentar sobrepor a média existente \"%s\", a ignorar"
1037
1038 #: ../urpm/media.pm:515
1039 #, c-format
1040 msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
1041 msgstr "falha ao migrar o dispositivo removível, ignorar a média"
1042
1043 #: ../urpm/media.pm:558
1044 #, c-format
1045 msgid "wrote config file [%s]"
1046 msgstr "escrever ficheiro de configuração [%s]"
1047
1048 #: ../urpm/media.pm:649
1049 #, c-format
1050 msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
1051 msgstr "Não é possível usar o modo paralelo com o modo use-distrib"
1052
1053 #: ../urpm/media.pm:657
1054 #, c-format
1055 msgid "using associated media for parallel mode: %s"
1056 msgstr "a usar a média associada para modo paralelo: %s"
1057
1058 #: ../urpm/media.pm:673
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
1062 "update, --use-distrib or --parallel"
1063 msgstr ""
1064 "--synthesis não pode ser usado com --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
1065 "update, --use-distrib ou --parallel"
1066
1067 #: ../urpm/media.pm:779
1068 #, c-format
1069 msgid "Search start: %s end: %s"
1070 msgstr "Inicio de procura: %s fim: %s"
1071
1072 #: ../urpm/media.pm:796
1073 #, c-format
1074 msgid "skipping package %s"
1075 msgstr "a ignorar o pacote %s"
1076
1077 #: ../urpm/media.pm:812
1078 #, c-format
1079 msgid "would install instead of upgrade package %s"
1080 msgstr "instalaria em vez de actualizar o pacote %s"
1081
1082 #: ../urpm/media.pm:895
1083 #, c-format
1084 msgid "medium \"%s\" already exists"
1085 msgstr "a média \"%s\" já existe"
1086
1087 #: ../urpm/media.pm:937
1088 #, c-format
1089 msgid "(ignored by default)"
1090 msgstr "(ignorado por predefinição)"
1091
1092 #: ../urpm/media.pm:943
1093 #, c-format
1094 msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
1095 msgstr "a adicionar média \"%s\" antes da média remota \"%s\""
1096
1097 #: ../urpm/media.pm:949
1098 #, c-format
1099 msgid "adding medium \"%s\""
1100 msgstr "a adicionar média \"%s\""
1101
1102 #: ../urpm/media.pm:973
1103 #, c-format
1104 msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
1105 msgstr "falha ao copiar média.cfg para %s (%d)"
1106
1107 #: ../urpm/media.pm:1044
1108 #, c-format
1109 msgid "directory %s does not exist"
1110 msgstr "o directório %s não existe"
1111
1112 #: ../urpm/media.pm:1052
1113 #, c-format
1114 msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
1115 msgstr "esta localização não parece conter uma distribuição"
1116
1117 #: ../urpm/media.pm:1076
1118 #, c-format
1119 msgid "unable to parse media.cfg"
1120 msgstr "não é possível analisar o ficheiro media.cfg"
1121
1122 #: ../urpm/media.pm:1079
1123 #, c-format
1124 msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
1125 msgstr ""
1126 "não é possível aceder à média de distribuição (nenhum ficheiro media.cfg "
1127 "encontrado)"
1128
1129 #: ../urpm/media.pm:1100
1130 #, c-format
1131 msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
1132 msgstr "ignorar média não compatível `%s' (para %s)"
1133
1134 #: ../urpm/media.pm:1115
1135 #, c-format
1136 msgid "ignoring non-free medium `%s'"
1137 msgstr "a ignorar a média non-free `%s'"
1138
1139 #: ../urpm/media.pm:1164
1140 #, c-format
1141 msgid "retrieving media.cfg file..."
1142 msgstr "a transferir o ficheiro media.cfg..."
1143
1144 #: ../urpm/media.pm:1207
1145 #, c-format
1146 msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
1147 msgstr "a tentar seleccionar uma média \"%s\" não existente"
1148
1149 #: ../urpm/media.pm:1210
1150 #, c-format
1151 msgid "selecting multiple media: %s"
1152 msgstr "seleccionar várias médias: %s"
1153
1154 #: ../urpm/media.pm:1269
1155 #, c-format
1156 msgid "removing medium \"%s\""
1157 msgstr "a remover a média \"%s\""
1158
1159 #: ../urpm/media.pm:1360
1160 #, c-format
1161 msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
1162 msgstr "a reconfigurar urpmi para a média \"%s\""
1163
1164 #: ../urpm/media.pm:1394
1165 #, c-format
1166 msgid "...reconfiguration failed"
1167 msgstr "...reconfiguração falhada"
1168
1169 #: ../urpm/media.pm:1400
1170 #, c-format
1171 msgid "reconfiguration done"
1172 msgstr "reconfiguração terminada"
1173
1174 #: ../urpm/media.pm:1416
1175 #, c-format
1176 msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
1177 msgstr "Erro ao gerar ficheiro de nomes: dependência %d não encontrada"
1178
1179 #: ../urpm/media.pm:1437
1180 #, c-format
1181 msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
1182 msgstr "a média \"%s\" está actualizada"
1183
1184 #: ../urpm/media.pm:1448
1185 #, c-format
1186 msgid "examining synthesis file [%s]"
1187 msgstr "a examinar o ficheiro synthesis [%s]"
1188
1189 #: ../urpm/media.pm:1468
1190 #, c-format
1191 msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
1192 msgstr "problema ao ler o ficheiro synthesis da média \"%s\""
1193
1194 #: ../urpm/media.pm:1481 ../urpm/media.pm:1576
1195 #, c-format
1196 msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
1197 msgstr "a copiar [%s] para a média \"%s\"..."
1198
1199 #: ../urpm/media.pm:1483 ../urpm/media.pm:1553 ../urpm/media.pm:1806
1200 #, c-format
1201 msgid "...copying failed"
1202 msgstr "...copia falhada"
1203
1204 #: ../urpm/media.pm:1549
1205 #, c-format
1206 msgid "copying description file of \"%s\"..."
1207 msgstr "a copiar o ficheiro de descrição de \"%s\"..."
1208
1209 #: ../urpm/media.pm:1551 ../urpm/media.pm:1580
1210 #, c-format
1211 msgid "...copying done"
1212 msgstr "...copia terminada"
1213
1214 #: ../urpm/media.pm:1582
1215 #, c-format
1216 msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
1217 msgstr "cópia de [%s] falhada (o ficheiro é suspeitosamente pequeno)"
1218
1219 #: ../urpm/media.pm:1630
1220 #, c-format
1221 msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
1222 msgstr "a calcular o md5sum da fonte synthesis transferida"
1223
1224 #: ../urpm/media.pm:1632 ../urpm/media.pm:2115
1225 #, c-format
1226 msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
1227 msgstr "obtenção de [%s] falhada (md5sum diferente)"
1228
1229 #: ../urpm/media.pm:1647
1230 #, c-format
1231 msgid "genhdlist2 failed on %s"
1232 msgstr "o genhdlist2 falhou em %s"
1233
1234 #: ../urpm/media.pm:1657
1235 #, c-format
1236 msgid "comparing %s and %s"
1237 msgstr "a comparar %s e %s"
1238
1239 #: ../urpm/media.pm:1687
1240 #, c-format
1241 msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
1242 msgstr "ficheiro hdlist %s inválido para a média \"%s\""
1243
1244 #: ../urpm/media.pm:1713
1245 #, c-format
1246 msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
1247 msgstr "a copiar o ficheiro MD5SUM de \"%s\"..."
1248
1249 #: ../urpm/media.pm:1753
1250 #, c-format
1251 msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
1252 msgstr "ficheiro MD5SUM inválido (transferido de %s)"
1253
1254 #: ../urpm/media.pm:1756
1255 #, c-format
1256 msgid "no metadata found for medium \"%s\""
1257 msgstr "nenhum dado meta encontrado para a média \"%s\""
1258
1259 #: ../urpm/media.pm:1788
1260 #, c-format
1261 msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
1262 msgstr "a transferir a fonte synthesis de \"%s\"..."
1263
1264 #: ../urpm/media.pm:1854
1265 #, c-format
1266 msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
1267 msgstr "a examinar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\"..."
1268
1269 #: ../urpm/media.pm:1866
1270 #, c-format
1271 msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
1272 msgstr "...chave %s importada do ficheiro de chaves públicas de \"%s\""
1273
1274 #: ../urpm/media.pm:1870
1275 #, c-format
1276 msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
1277 msgstr ""
1278 "não é possível importar o ficheiro de chaves públicas (pubkey) de \"%s\""
1279
1280 #: ../urpm/media.pm:1911
1281 #, c-format
1282 msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
1283 msgstr "nenhum ficheiro synthesis encontrado para a média \"%s\""
1284
1285 #: ../urpm/media.pm:1944
1286 #, c-format
1287 msgid "updated medium \"%s\""
1288 msgstr "média \"%s\" actualizada"
1289
1290 #: ../urpm/media.pm:2109
1291 #, c-format
1292 msgid "retrieval of [%s] failed"
1293 msgstr "transferência de [%s] falhada"
1294
1295 #: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
1296 #, c-format
1297 msgid "trying again with mirror %s"
1298 msgstr "a tentar novamente no espelho %s"
1299
1300 #: ../urpm/mirrors.pm:112
1301 #, c-format
1302 msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
1303 msgstr "Não foi possível encontrar um espelho da lista de espelhos %s"
1304
1305 #: ../urpm/mirrors.pm:260
1306 #, c-format
1307 msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
1308 msgstr "encontrada a geolocalização%s %.2f %.2f do fuso horário %s"
1309
1310 #: ../urpm/mirrors.pm:305
1311 #, c-format
1312 msgid "getting mirror list from %s"
1313 msgstr "a obter lista de espelhos de %s"
1314
1315 #: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626
1316 #, c-format
1317 msgid "Nn"
1318 msgstr "Nn"
1319
1320 #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
1321 #: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
1322 #, c-format
1323 msgid "Yy"
1324 msgstr "SsYy"
1325
1326 #: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
1327 #, c-format
1328 msgid " (y/N) "
1329 msgstr " (s/N) "
1330
1331 #: ../urpm/msg.pm:130
1332 #, c-format
1333 msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
1334 msgstr "Desculpe, escolha inválida, tente novamente\n"
1335
1336 #: ../urpm/msg.pm:161
1337 #, c-format
1338 msgid "Package"
1339 msgstr "Pacote"
1340
1341 #: ../urpm/msg.pm:161
1342 #, c-format
1343 msgid "Version"
1344 msgstr "Versão"
1345
1346 #: ../urpm/msg.pm:161
1347 #, c-format
1348 msgid "Release"
1349 msgstr "Lançamento"
1350
1351 #: ../urpm/msg.pm:161
1352 #, c-format
1353 msgid "Arch"
1354 msgstr "Arquitectura"
1355
1356 #: ../urpm/msg.pm:170
1357 #, c-format
1358 msgid "(suggested)"
1359 msgstr "(sugerido)"
1360
1361 #: ../urpm/msg.pm:185
1362 #, c-format
1363 msgid "medium \"%s\""
1364 msgstr "média \"%s\""
1365
1366 #: ../urpm/msg.pm:185
1367 #, c-format
1368 msgid "command line"
1369 msgstr "linha de comandos"
1370
1371 #: ../urpm/msg.pm:199
1372 #, c-format
1373 msgid "B"
1374 msgstr "B"
1375
1376 #: ../urpm/msg.pm:199
1377 #, c-format
1378 msgid "KB"
1379 msgstr "KB"
1380
1381 #: ../urpm/msg.pm:199
1382 #, c-format
1383 msgid "MB"
1384 msgstr "MB"
1385
1386 #: ../urpm/msg.pm:199
1387 #, c-format
1388 msgid "GB"
1389 msgstr "GB"
1390
1391 #: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208
1392 #, c-format
1393 msgid "TB"
1394 msgstr "TB"
1395
1396 #: ../urpm/orphans.pm:79
1397 #, c-format
1398 msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
1399 msgstr "A marcar %s como manualmente instalado, não será auto-orfanizado"
1400
1401 #: ../urpm/orphans.pm:523
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "The following package:\n"
1405 "%s\n"
1406 "is now orphaned."
1407 msgid_plural ""
1408 "The following packages:\n"
1409 "%s\n"
1410 "are now orphaned."
1411 msgstr[0] ""
1412 "O seguinte pacote:\n"
1413 "%s\n"
1414 "está agora órfão."
1415 msgstr[1] ""
1416 "Os seguintes pacotes:\n"
1417 "%s\n"
1418 "estão agora órfãos."
1419
1420 #: ../urpm/orphans.pm:526
1421 #, c-format
1422 msgid "You may wish to remove it."
1423 msgid_plural "You may wish to remove them."
1424 msgstr[0] "Pode-o querer remover."
1425 msgstr[1] "Pode-os querer remover."
1426
1427 #: ../urpm/orphans.pm:543
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "The following package:\n"
1431 "%s\n"
1432 "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
1433 "\""
1434 msgid_plural ""
1435 "The following packages:\n"
1436 "%s\n"
1437 "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
1438 "orphans\""
1439 msgstr[0] ""
1440 "O seguinte pacote:\n"
1441 "%s\n"
1442 "está agora órfão, se o desejar remover, pode usar \"urpme --auto-orphans\""
1443 msgstr[1] ""
1444 "Os seguintes pacotes:\n"
1445 "%s\n"
1446 "estão agora órfãos, se os desejar remover, pode usar \"urpme --auto-orphans\""
1447
1448 #: ../urpm/parallel.pm:15
1449 #, c-format
1450 msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
1451 msgstr "não é possível analisar \"%s\" no ficheiro [%s]"
1452
1453 #: ../urpm/parallel.pm:24
1454 #, c-format
1455 msgid "examining parallel handler in file [%s]"
1456 msgstr "a examinar o uso paralelo no ficheiro [%s]"
1457
1458 #: ../urpm/parallel.pm:35
1459 #, c-format
1460 msgid "found parallel handler for nodes: %s"
1461 msgstr "encontrado uso paralelo para nós: %s"
1462
1463 #: ../urpm/parallel.pm:39
1464 #, c-format
1465 msgid "unable to use parallel option \"%s\""
1466 msgstr "não é possível usar a opção paralela \"%s\""
1467
1468 #: ../urpm/parallel.pm:94
1469 #, c-format
1470 msgid "on node %s"
1471 msgstr "no nó %s"
1472
1473 #: ../urpm/parallel.pm:294
1474 #, c-format
1475 msgid "Installation failed on node %s"
1476 msgstr "Instalação falhada no nó %s"
1477
1478 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
1479 #, c-format
1480 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
1481 msgstr "rshp falhado, talvez um nó esteja inalcançável"
1482
1483 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
1484 #, c-format
1485 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
1486 msgstr "mput falhado, talvez um nó esteja inalcançável"
1487
1488 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
1489 #, c-format
1490 msgid "scp failed on host %s (%d)"
1491 msgstr "scp falhado na máquina %s (%d)"
1492
1493 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
1494 #, c-format
1495 msgid "cp failed on host %s (%d)"
1496 msgstr "cp falhado na máquina %s (%d)"
1497
1498 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
1502 "code: %d)"
1503 msgstr ""
1504 "%s falhado na máquina %s (talvez não tenha uma versão urpmi correcta?) "
1505 "(código de saída: %d)"
1506
1507 #: ../urpm/removable.pm:46
1508 #, c-format
1509 msgid "unable to access medium \"%s\"."
1510 msgstr "não é possível aceder à média \"%s\"."
1511
1512 #: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101
1513 #, c-format
1514 msgid "mounting %s"
1515 msgstr "a montar %s"
1516
1517 #: ../urpm/removable.pm:113
1518 #, c-format
1519 msgid "unmounting %s"
1520 msgstr "a desmontar %s"
1521
1522 #: ../urpm/select.pm:45
1523 #, c-format
1524 msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
1525 msgstr ""
1526 "o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários não foi alterada"
1527
1528 #: ../urpm/select.pm:47
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
1532 msgstr ""
1533 "o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários foi alterada: %s "
1534 "vs %s"
1535
1536 #: ../urpm/select.pm:220
1537 #, c-format
1538 msgid "No package named %s"
1539 msgstr "Nenhum pacote chamado %s"
1540
1541 #: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112
1542 #, c-format
1543 msgid "The following packages contain %s: %s"
1544 msgstr "Os seguintes pacotes contêm %s: %s"
1545
1546 #: ../urpm/select.pm:224
1547 #, c-format
1548 msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
1549 msgstr "Deve usar a opção \"-a\" para escolher todos"
1550
1551 #: ../urpm/select.pm:371
1552 #, c-format
1553 msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
1554 msgstr ""
1555 "encontrado(s) %s pacote(s) na base de dados urpmi, mas nenhum se encontra "
1556 "instalado"
1557
1558 #: ../urpm/select.pm:606
1559 #, c-format
1560 msgid "Package %s is already installed"
1561 msgstr "O pacote %s já se encontra instalado"
1562
1563 #: ../urpm/select.pm:607
1564 #, c-format
1565 msgid "Packages %s are already installed"
1566 msgstr "Os pacote %s já se encontram instalados"
1567
1568 #: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711
1569 #, c-format
1570 msgid "due to conflicts with %s"
1571 msgstr "devido a conflitos com %s"
1572
1573 #: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705
1574 #, c-format
1575 msgid "due to unsatisfied %s"
1576 msgstr "devido a não satisfazer %s"
1577
1578 #: ../urpm/select.pm:631
1579 #, c-format
1580 msgid "trying to promote %s"
1581 msgstr "a tentar promover %s"
1582
1583 #: ../urpm/select.pm:632
1584 #, c-format
1585 msgid "in order to keep %s"
1586 msgstr "para poder manter %s"
1587
1588 #: ../urpm/select.pm:673
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
1592 "%s"
1593 msgstr ""
1594 "O seguinte pacote tem que ser removido para que outros sejam actualizados:\n"
1595 "%s"
1596
1597 #: ../urpm/select.pm:674
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
1601 "%s"
1602 msgstr ""
1603 "Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam "
1604 "actualizados:\n"
1605 "%s"
1606
1607 #: ../urpm/select.pm:701
1608 #, c-format
1609 msgid "in order to install %s"
1610 msgstr "para poder instalar %s"
1611
1612 #: ../urpm/select.pm:707
1613 #, c-format
1614 msgid "due to missing %s"
1615 msgstr "devido a faltar %s"
1616
1617 #: ../urpm/signature.pm:62
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid signature (%s)"
1620 msgstr "Assinatura inválida (%s)"
1621
1622 #: ../urpm/signature.pm:77
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
1625 msgstr "Os seguintes pacotes contêm %s: %s"
1626
1627 #: ../urpm/signature.pm:83
1628 #, c-format
1629 msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: ../urpm/signature.pm:102
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid Key ID (%s)"
1635 msgstr "ID de chave inválido (%s)"
1636
1637 #: ../urpm/signature.pm:104
1638 #, c-format
1639 msgid "Missing signature (%s)"
1640 msgstr "Assinatura em falta (%s)"
1641
1642 #: ../urpm/signature.pm:107
1643 #, c-format
1644 msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../urpm/signature.pm:109
1648 #, c-format
1649 msgid "Medium without key (%s)"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: ../urpm/sys.pm:194
1653 #, c-format
1654 msgid "system"
1655 msgstr "sistema"
1656
1657 #: ../urpm/sys.pm:231
1658 #, c-format
1659 msgid "You should restart your computer for %s"
1660 msgstr "Deve reiniciar o seu computador para o %s"
1661
1662 #: ../urpm/sys.pm:233
1663 #, c-format
1664 msgid "You should restart your session for %s"
1665 msgstr "Deve reiniciar a sua sessão para o %s"
1666
1667 #: ../urpm/sys.pm:235
1668 #, c-format
1669 msgid "You should restart %s for %s"
1670 msgstr "Deve reiniciar %s para o %s"
1671
1672 #: ../urpm/sys.pm:373
1673 #, c-format
1674 msgid "Can't write file"
1675 msgstr "Não é possível escrever gravar o ficheiro"
1676
1677 #: ../urpm/sys.pm:373
1678 #, c-format
1679 msgid "Can't open file"
1680 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro"
1681
1682 #: ../urpm/sys.pm:386
1683 #, c-format
1684 msgid "Can't move file %s to %s"
1685 msgstr "Não é possível mover o ficheiro %s para %s"
1686
1687 #: ../urpme:43
1688 #, c-format
1689 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
1690 msgstr ""
1691 " --auto - selecciona automaticamente um pacote nas escolhas.\n"
1692
1693 #: ../urpme:44
1694 #, c-format
1695 msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
1696 msgstr " --auto-orphans - remove os órfãos\n"
1697
1698 #: ../urpme:45
1699 #, c-format
1700 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
1701 msgstr ""
1702 " --test - verifica se a remoção pode ser conseguida correctamente.\n"
1703
1704 #: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66
1705 #, c-format
1706 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
1707 msgstr ""
1708 " --parallel - urpmi distribuído através das máquinas dos apelidos.\n"
1709
1710 #: ../urpme:48
1711 #, c-format
1712 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
1713 msgstr " --root - usa outra raíz para a remoção dos rpm.\n"
1714
1715 #: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73
1716 #: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
1717 #, c-format
1718 msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
1719 msgstr ""
1720 " --urpmi-root - usa outra raíz para base de dados urpmi e instalação "
1721 "rpm.\n"
1722
1723 #: ../urpme:50 ../urpmi:96
1724 #, c-format
1725 msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
1726 msgstr ""
1727 " --justdb - actualiza apenas a base de dados rpm, não o sistema de "
1728 "ficheiros.\n"
1729
1730 #: ../urpme:51
1731 #, c-format
1732 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
1733 msgstr " --noscripts - não executa o(s) script(s) do pacote.\n"
1734
1735 #: ../urpme:52
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
1739 " to (un)install a chroot with --root option.\n"
1740 msgstr ""
1741 " --use-distrib - configura o urpme rapidamente de uma árvore de "
1742 "distribuição,\n"
1743 " é útil para (des)instalar um chroot com opção --root.\n"
1744
1745 #: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87
1746 #, c-format
1747 msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
1748 msgstr " --verbose, -v - modo detalhado.\n"
1749
1750 #: ../urpme:55
1751 #, c-format
1752 msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
1753 msgstr ""
1754 " -a - selecciona todos os pacotes correspondentes à expressão.\n"
1755
1756 #: ../urpme:70
1757 #, c-format
1758 msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
1759 msgstr "Apenas o administrador tem permissão para remover os pacotes"
1760
1761 #: ../urpme:103
1762 #, c-format
1763 msgid "unknown packages"
1764 msgstr "pacotes desconhecidos"
1765
1766 #: ../urpme:103
1767 #, c-format
1768 msgid "unknown package"
1769 msgstr "pacote desconhecido"
1770
1771 #: ../urpme:118
1772 #, c-format
1773 msgid "Removing the following package will break your system:"
1774 msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
1775 msgstr[0] "A remoção do seguinte pacote irá danificar o seu sistema:"
1776 msgstr[1] "A remoção dos seguintes pacotes irá danificar o seu sistema:"
1777
1778 #: ../urpme:123
1779 #, c-format
1780 msgid "Nothing to remove"
1781 msgstr "Nada a remover"
1782
1783 #: ../urpme:140
1784 #, c-format
1785 msgid "No orphans to remove"
1786 msgstr "Sem órfãos para remover"
1787
1788 #: ../urpme:146
1789 #, c-format
1790 msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
1791 msgid_plural ""
1792 "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
1793 msgstr[0] "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será removido"
1794 msgstr[1] ""
1795 "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão removidos"
1796
1797 #: ../urpme:151
1798 #, c-format
1799 msgid "(orphan package)"
1800 msgid_plural "(orphan packages)"
1801 msgstr[0] "(pacote órfão)"
1802 msgstr[1] "(pacotes órfãos)"
1803
1804 #: ../urpme:158
1805 #, c-format
1806 msgid "Remove %d package?"
1807 msgid_plural "Remove %d packages?"
1808 msgstr[0] "Remover o pacote %d?"
1809 msgstr[1] "Remover os pacotes %d?"
1810
1811 #: ../urpme:163
1812 #, c-format
1813 msgid "testing removal of %s"
1814 msgstr "a testar remoção de %s"
1815
1816 #: ../urpme:180
1817 #, c-format
1818 msgid "Removal failed"
1819 msgstr "Remoção falhada"
1820
1821 #: ../urpme:182
1822 #, c-format
1823 msgid "Removal is possible"
1824 msgstr "A remoção é possível"
1825
1826 #: ../urpmf:31
1827 #, c-format
1828 msgid " --version - print this tool's version number.\n"
1829 msgstr " --version - mostra o número da versão desta ferramenta.\n"
1830
1831 #: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78
1832 #, c-format
1833 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
1834 msgstr ""
1835 " --env - usa um ambiente especifico (geralmente um relatório de "
1836 "erro).\n"
1837
1838 #: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
1839 #, c-format
1840 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
1841 msgstr " --excludemedia - não usa a média indicada, separada por vírgula.\n"
1842
1843 #: ../urpmf:34
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
1847 msgstr ""
1848 " --literal, -l - não combina médias padrões, usa o argumento como uma "
1849 "string literal.\n"
1850
1851 #: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
1855 msgstr ""
1856 " --sortmedia - organiza as médias de acordo com as substrings separadas "
1857 "por vírgula.\n"
1858
1859 #: ../urpmf:38
1860 #, c-format
1861 msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
1862 msgstr " --use-distrib - usa a localização dada para aceder à média\n"
1863
1864 #: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
1865 #, c-format
1866 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
1867 msgstr ""
1868 " --synthesis - usa o ficheiro synthesis dado em vez da base de dados "
1869 "urpmi.\n"
1870
1871 #: ../urpmf:40
1872 #, c-format
1873 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
1874 msgstr " --uniq - não mostra linhas idênticas.\n"
1875
1876 #: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
1877 #, c-format
1878 msgid " --update - use only update media.\n"
1879 msgstr " --update - usa apenas a média de actualização.\n"
1880
1881 #: ../urpmf:42
1882 #, c-format
1883 msgid " --verbose - verbose mode.\n"
1884 msgstr " -verbose - modo detalhado.\n"
1885
1886 #: ../urpmf:43
1887 #, c-format
1888 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
1889 msgstr ""
1890 " -i - ignora as diferenças de capitalização em todos os "
1891 "padrões.\n"
1892
1893 #: ../urpmf:44
1894 #, c-format
1895 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
1896 msgstr ""
1897 " -I - honra as diferenças de capitalização em todos os padrões "
1898 "(predefinição).\n"
1899
1900 #: ../urpmf:45
1901 #, c-format
1902 msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
1903 msgstr " -F<str> - muda o campo separador (predefinido para ':').\n"
1904
1905 #: ../urpmf:46
1906 #, c-format
1907 msgid "Pattern expressions:\n"
1908 msgstr "Expressões padrão:\n"
1909
1910 #: ../urpmf:47
1911 #, c-format
1912 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
1913 msgstr ""
1914 " text - qualquer texto é analisado como uma expressão regular, a "
1915 "não ser que -l seja usado .\n"
1916
1917 #: ../urpmf:48
1918 #, c-format
1919 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
1920 msgstr " -e - inclui o código perl directamente como perl -e.\n"
1921
1922 #: ../urpmf:49
1923 #, c-format
1924 msgid " -a - binary AND operator.\n"
1925 msgstr " -a - operador binário AND.\n"
1926
1927 #: ../urpmf:50
1928 #, c-format
1929 msgid " -o - binary OR operator.\n"
1930 msgstr " -o - operador binário OR.\n"
1931
1932 #: ../urpmf:51
1933 #, c-format
1934 msgid " ! - unary NOT.\n"
1935 msgstr " ! - operador unário NOT.\n"
1936
1937 #: ../urpmf:52
1938 #, c-format
1939 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
1940 msgstr " ( ) - parêntesis esquerdo e direito.\n"
1941
1942 #: ../urpmf:53
1943 #, c-format
1944 msgid "List of tags:\n"
1945 msgstr "Lista de marcas:\n"
1946
1947 #: ../urpmf:54
1948 #, c-format
1949 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
1950 msgstr " --qf - indica um formato de saída tipo o printf\n"
1951
1952 #: ../urpmf:55
1953 #, c-format
1954 msgid " example: '%%name:%%files'\n"
1955 msgstr " exemplo: '%%nome:%%ficheiros'\n"
1956
1957 #: ../urpmf:56
1958 #, c-format
1959 msgid " --arch - architecture\n"
1960 msgstr " --arch - arquitectura\n"
1961
1962 #: ../urpmf:57
1963 #, c-format
1964 msgid " --buildhost - build host\n"
1965 msgstr " --buildhost - endereço de compilação\n"
1966
1967 #: ../urpmf:58
1968 #, c-format
1969 msgid " --buildtime - build time\n"
1970 msgstr " --buildtime - data de compilação\n"
1971
1972 #: ../urpmf:59
1973 #, c-format
1974 msgid " --conffiles - configuration files\n"
1975 msgstr " --conffiles - ficheiros de configuração\n"
1976
1977 #: ../urpmf:60
1978 #, c-format
1979 msgid " --conflicts - conflict tags\n"
1980 msgstr " --conflicts - marcas de conflitos\n"
1981
1982 #: ../urpmf:61
1983 #, c-format
1984 msgid " --description - package description\n"
1985 msgstr " --description - descrição do pacote\n"
1986
1987 #: ../urpmf:62
1988 #, c-format
1989 msgid " --distribution - distribution\n"
1990 msgstr " --distribution - distribuição\n"
1991
1992 #: ../urpmf:63
1993 #, c-format
1994 msgid " --epoch - epoch\n"
1995 msgstr " --epoch - época\n"
1996
1997 #: ../urpmf:64
1998 #, c-format
1999 msgid " --filename - filename of the package\n"
2000 msgstr " --filename - nome do ficheiro do pacote\n"
2001
2002 #: ../urpmf:65
2003 #, c-format
2004 msgid " --files - list of files contained in the package\n"
2005 msgstr " --files - lista dos ficheiros existentes no pacote\n"
2006
2007 #: ../urpmf:66
2008 #, c-format
2009 msgid " --group - group\n"
2010 msgstr " --group - grupo\n"
2011
2012 #: ../urpmf:67
2013 #, c-format
2014 msgid " --license - license\n"
2015 msgstr " --license - licença\n"
2016
2017 #: ../urpmf:68
2018 #, c-format
2019 msgid " --name - package name\n"
2020 msgstr " --name - nome do pacote\n"
2021
2022 #: ../urpmf:69
2023 #, c-format
2024 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
2025 msgstr " --obsoletes - marcas de obsoletos\n"
2026
2027 #: ../urpmf:70
2028 #, c-format
2029 msgid " --packager - packager\n"
2030 msgstr " --packager - empacotador\n"
2031
2032 #: ../urpmf:71
2033 #, c-format
2034 msgid " --provides - provides tags\n"
2035 msgstr " --provides - marcas de fornecimentos (provides)\n"
2036
2037 #: ../urpmf:72
2038 #, c-format
2039 msgid " --requires - requires tags\n"
2040 msgstr " --requires - marcas de requerimentos (requires).\n"
2041
2042 #: ../urpmf:73
2043 #, c-format
2044 msgid " --size - installed size\n"
2045 msgstr " --size - tamanho instalado\n"
2046
2047 #: ../urpmf:74
2048 #, c-format
2049 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
2050 msgstr " --sourcerpm - nome do rpm de código fonte\n"
2051
2052 #: ../urpmf:75
2053 #, c-format
2054 msgid " --suggests - suggests tags\n"
2055 msgstr " --suggests - marcas sugeridas\n"
2056
2057 #: ../urpmf:76
2058 #, c-format
2059 msgid " --summary - summary\n"
2060 msgstr " --summary - sumário\n"
2061
2062 #: ../urpmf:77
2063 #, c-format
2064 msgid " --url - url\n"
2065 msgstr " --url - url\n"
2066
2067 #: ../urpmf:78
2068 #, c-format
2069 msgid " --vendor - vendor\n"
2070 msgstr " --vendor - vendedor\n"
2071
2072 #: ../urpmf:79
2073 #, c-format
2074 msgid " -m - the media in which the package was found\n"
2075 msgstr " -m - a média onde o pacote foi encontrado\n"
2076
2077 #: ../urpmf:80 ../urpmq:97
2078 #, c-format
2079 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
2080 msgstr ""
2081 " -f - mostra a versão, a saída e a arquitectura com o nome.\n"
2082
2083 #: ../urpmf:148
2084 #, c-format
2085 msgid "unterminated expression (%s)"
2086 msgstr "expressão não terminada (%s)"
2087
2088 #: ../urpmf:193
2089 #, c-format
2090 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
2091 msgstr "Formato incorrecto: pode apenas usar uma marca multi-avaliada"
2092
2093 #: ../urpmf:286
2094 #, c-format
2095 msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
2096 msgstr "nenhum ficheiro hdlist disponível para a média \"%s\""
2097
2098 #: ../urpmf:293
2099 #, c-format
2100 msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
2101 msgstr "nenhum ficheiro synthesis disponível para a média \"%s\""
2102
2103 #: ../urpmf:302
2104 #, c-format
2105 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2106 msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\""
2107
2108 #: ../urpmi:76
2109 #, c-format
2110 msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
2111 msgstr " --auto-update - actualiza a média e depois actualiza o sistema.\n"
2112
2113 #: ../urpmi:77
2114 #, c-format
2115 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2116 msgstr " --no-md5sum - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n"
2117
2118 #: ../urpmi:78
2119 #, c-format
2120 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
2121 msgstr " --force-key - força a actualização da chave gpg.\n"
2122
2123 #: ../urpmi:79
2124 #, c-format
2125 msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
2126 msgstr " --auto-orphans - remove os órfãos sem perguntar\n"
2127
2128 #: ../urpmi:80 ../urpmq:52
2129 #, c-format
2130 msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
2131 msgstr ""
2132 " --no-suggests - não selecciona automaticamente os pacotes \"sugeridos\".\n"
2133
2134 #: ../urpmi:81
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
2138 "installation.\n"
2139 msgstr ""
2140 " --no-uninstall - nunca pergunta para desinstalar um pacote, aborta a "
2141 "instalação.\n"
2142
2143 #: ../urpmi:82
2144 #, c-format
2145 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
2146 msgstr " --no-install - não instala pacotes (apenas transfere).\n"
2147
2148 #: ../urpmi:83 ../urpmq:54
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
2152 " packages that lead to removals.\n"
2153 msgstr ""
2154 " --keep - guarda os pacotes existentes se possível, recusa os\n"
2155 " pacotes pedidos que levam à remoção.\n"
2156
2157 #: ../urpmi:85
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n"
2161 " are going to be installed or upgraded,\n"
2162 " default is %d.\n"
2163 msgstr ""
2164 " --split-level - divide em pequenas transacções se mais do que os pacotes\n"
2165 " dados forem instalados ou actualizados,\n"
2166 " o predefinido é %d.\n"
2167
2168 #: ../urpmi:89
2169 #, c-format
2170 msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
2171 msgstr ""
2172 " --split-length - pequeno comprimento de transacção, predefinido é %d.\n"
2173
2174 #: ../urpmi:91
2175 #, c-format
2176 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
2177 msgstr " --fuzzy, -y - impõe uma procura aproximada.\n"
2178
2179 #: ../urpmi:92
2180 #, c-format
2181 msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
2182 msgstr ""
2183 " --buildrequires - instala os requerimentos de compilação (buildrequires) "
2184 "dos pacotes.\n"
2185
2186 #: ../urpmi:93
2187 #, c-format
2188 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
2189 msgstr " --install-src - instala apenas o pacote fonte (nenhum binário).\n"
2190
2191 #: ../urpmi:94
2192 #, c-format
2193 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
2194 msgstr " --clean - remove os rpm da caixa antes de qualquer coisa.\n"
2195
2196 #: ../urpmi:95
2197 #, c-format
2198 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
2199 msgstr " --noclean - não apaga os rpms da caixa.\n"
2200
2201 #: ../urpmi:97
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 " --downgrade - downgrade a package from the version currently installed\n"
2205 " to the previously highest version\n"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: ../urpmi:99
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
2212 msgstr ""
2213 " --replacepkgs - força a instalação de pacotes que já se encontram "
2214 "instalados.\n"
2215
2216 #: ../urpmi:101
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
2220 " dependencies checking.\n"
2221 msgstr ""
2222 " --allow-nodeps - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n"
2223 " os pacotes sem verificar as dependências.\n"
2224
2225 #: ../urpmi:103
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 " --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
2229 " dependencies checking and integrity.\n"
2230 msgstr ""
2231 " --allow-force - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n"
2232 " os pacotes sem verificar as dependências e integridade.\n"
2233
2234 #: ../urpmi:105
2235 #, c-format
2236 msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
2237 msgstr ""
2238 " --allow-suggests - selecciona automaticamente os pacotes \"sugeridos\".\n"
2239
2240 #: ../urpmi:109
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
2244 " to install a chroot with --root option.\n"
2245 msgstr ""
2246 " --use-distrib - configura o urpmi para outra fonte, útil para\n"
2247 " (des)instalar um chroot com a opção --root.\n"
2248
2249 #: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
2250 #, c-format
2251 msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
2252 msgstr " --metalink - gera e usa um 'metalink' local.\n"
2253
2254 #: ../urpmi:112
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 " --download-all - download all needed packages before trying to install "
2258 "them\n"
2259 msgstr ""
2260 " --download-all - transfere todos os pacotes necessários antes de os tentar "
2261 "instalar\n"
2262
2263 #: ../urpmi:113
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
2267 " known programs: %s\n"
2268 msgstr ""
2269 " --downloader - programa a usar para transferir ficheiros distantes.\n"
2270 " programas conhecidos: %s\n"
2271
2272 #: ../urpmi:116
2273 #, c-format
2274 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
2275 msgstr " --curl-options - opções adicionais para passar para curl\n"
2276
2277 #: ../urpmi:117
2278 #, c-format
2279 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
2280 msgstr " --rsync-options - opções adicionais para passar para rsync\n"
2281
2282 #: ../urpmi:118
2283 #, c-format
2284 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
2285 msgstr " --wget-options - opções adicionais para passar para wget\n"
2286
2287 #: ../urpmi:119
2288 #, c-format
2289 msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
2290 msgstr " --prozilla-options - opções adicionais para passar para o prozilla\n"
2291
2292 #: ../urpmi:120
2293 #, c-format
2294 msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
2295 msgstr " --aria2-options - opções adicionais para passar para o aria2\n"
2296
2297 #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
2298 #, c-format
2299 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
2300 msgstr " --limit-rate - limita a velocidade de transferência.\n"
2301
2302 #: ../urpmi:122
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
2306 " (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
2307 msgstr ""
2308 " --resume - resume a transferência dos ficheiros parcialmente "
2309 "transferidos\n"
2310 " (--no-resume desactiva o resumo, activo por "
2311 "predefinição).\n"
2312
2313 #: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
2317 " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
2318 msgstr ""
2319 " --proxy - usa o 'proxy' HTTP indicado, por predefinição assume-se "
2320 "que\n"
2321 " o numero do porto seja 1080 (o formato é <maquinaproxy[:"
2322 "porto]>).\n"
2323
2324 #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
2328 " authentication (format is <user:password>).\n"
2329 msgstr ""
2330 " --proxy-user - indica o utilizador e a senha para usar na\n"
2331 " autenticação do 'proxy' (o formato é <utilizador:"
2332 "senha>).\n"
2333
2334 #: ../urpmi:128
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 " --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
2338 " next arg.\n"
2339 msgstr ""
2340 " --bug - escreve um relatório de erro na pasta indicada\n"
2341 " no próximo argumento.\n"
2342
2343 #: ../urpmi:134
2344 #, c-format
2345 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
2346 msgstr " --excludepath - exclui localizações separadas por vírgulas.\n"
2347
2348 #: ../urpmi:135
2349 #, c-format
2350 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
2351 msgstr " --excludedocs - exclui os ficheiros de documentação.\n"
2352
2353 #: ../urpmi:136
2354 #, c-format
2355 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
2356 msgstr ""
2357 " --ignoresize - não verifica o espaço em disco antes da instalação\n"
2358
2359 #: ../urpmi:137
2360 #, c-format
2361 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
2362 msgstr ""
2363 " --ignorearch - permite instalar rpms de arquitecturas não "
2364 "correspondentes.\n"
2365
2366 #: ../urpmi:138
2367 #, c-format
2368 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
2369 msgstr " --noscripts - não executa o(s) script(s) do(s) pacote(s)\n"
2370
2371 #: ../urpmi:139
2372 #, c-format
2373 msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n"
2374 msgstr " --replacefiles - ignora conflitos dos ficheiros\n"
2375
2376 #: ../urpmi:140
2377 #, c-format
2378 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
2379 msgstr " --skip - pacotes cuja instalação deve ser ignorada\n"
2380
2381 #: ../urpmi:141
2382 #, c-format
2383 msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
2384 msgstr " --prefer - pacotes que devem ser preferidos\n"
2385
2386 #: ../urpmi:142
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
2390 " than the default.\n"
2391 msgstr ""
2392 " --more-choices - quando vários pacotes são encontrados, propõe mais\n"
2393 " escolhas do que o está predefinido.\n"
2394
2395 #: ../urpmi:144
2396 #, c-format
2397 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
2398 msgstr " --nolock - não tranca a base de dados rpm.\n"
2399
2400 #: ../urpmi:145
2401 #, c-format
2402 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
2403 msgstr ""
2404 " --strict-arch - apenas actualiza os pacotes com a mesma arquitectura.\n"
2405
2406 #: ../urpmi:146 ../urpmq:95
2407 #, c-format
2408 msgid " -a - select all matches on command line.\n"
2409 msgstr ""
2410 " -a - escolhe todas as correspondências na linha de comando.\n"
2411
2412 #: ../urpmi:149
2413 #, c-format
2414 msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
2415 msgstr " --quiet, -q - modo silencioso.\n"
2416
2417 #: ../urpmi:151
2418 #, c-format
2419 msgid " --debug - very verbose mode.\n"
2420 msgstr " --debug - modo muito detalhado.\n"
2421
2422 #: ../urpmi:152
2423 #, c-format
2424 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
2425 msgstr ""
2426 " os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando irão ser "
2427 "instalados.\n"
2428
2429 #: ../urpmi:180
2430 #, c-format
2431 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
2432 msgstr "Erro: não é possível usar --auto-select com a lista de pacotes.\n"
2433
2434 #: ../urpmi:187
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
2438 "along with --bug.\n"
2439 msgstr ""
2440 "Erro: para gerar um relatório de erros, indique os argumentos de linha de "
2441 "comando usuais com --bug.\n"
2442
2443 #: ../urpmi:217
2444 #, c-format
2445 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
2446 msgstr "Não pode instalar ficheiros rpm binários quando usar --install-src"
2447
2448 #: ../urpmi:218
2449 #, c-format
2450 msgid "You can't install spec files"
2451 msgstr "Não pode instalar ficheiros spec"
2452
2453 #: ../urpmi:225
2454 #, c-format
2455 msgid "defaulting to --buildrequires"
2456 msgstr "a predefinir para --buildrequires"
2457
2458 #: ../urpmi:230
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
2462 msgstr ""
2463 "por favor use --buildrequires ou --install-src, predefinição para --"
2464 "buildrequires"
2465
2466 #: ../urpmi:250
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
2470 "or delete it"
2471 msgstr ""
2472 "O directório [%s] já existe, por favor use outro para reportar erros ou "
2473 "apague-o"
2474
2475 #: ../urpmi:251
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
2478 msgstr "Não é possível criar o directório [%s] para reportar erros"
2479
2480 #: ../urpmi:272
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
2484 "Use --allow-force to force operation."
2485 msgstr ""
2486 "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\n"
2487 "Use --allow-force para forçar a operação."
2488
2489 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
2490 #: ../urpmi:426
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: %s (to upgrade)"
2493 msgstr "%s: %s (para actualizar)"
2494
2495 #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
2496 #: ../urpmi:428
2497 #, c-format
2498 msgid "%s (to upgrade)"
2499 msgstr "%s (para actualizar)"
2500
2501 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
2502 #: ../urpmi:432
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: %s (to install)"
2505 msgstr "%s: %s (para instalar)"
2506
2507 #. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
2508 #: ../urpmi:434
2509 #, c-format
2510 msgid "%s (to install)"
2511 msgstr "%s (para instalar)"
2512
2513 #: ../urpmi:440
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
2517 "needed:"
2518 msgstr ""
2519 "Para satisfazer as '%s' dependências, é necessário um dos seguintes pacotes:"
2520
2521 #: ../urpmi:443
2522 #, c-format
2523 msgid "What is your choice? (1-%d) "
2524 msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d)"
2525
2526 #: ../urpmi:485
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
2530 "that are older than the installed ones:\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "O seguinte pacote não pode ser instalado porque depende dos pacotes\n"
2534 "que são mais antigos do que os que estão instalados:\n"
2535 "%s"
2536
2537 #: ../urpmi:487
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
2541 "that are older than the installed ones:\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Os seguintes pacotes não podem ser instalados porque dependem dos\n"
2545 "pacotes que são mais antigos do que os instalados:\n"
2546 "%s"
2547
2548 #: ../urpmi:493 ../urpmi:511
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "\n"
2552 "Continue installation anyway?"
2553 msgstr ""
2554 "\n"
2555 "Deseja Continuar a instalação?"
2556
2557 #: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136
2558 #, c-format
2559 msgid " (Y/n) "
2560 msgstr " (S/n) "
2561
2562 #: ../urpmi:505
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "A requested package cannot be installed:\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Um pacote pedido não pode ser instalado:\n"
2569 "%s"
2570
2571 #: ../urpmi:526
2572 #, c-format
2573 msgid "removing package %s will break your system"
2574 msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar o seu sistema"
2575
2576 #: ../urpmi:534
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "The installation cannot continue because the following package\n"
2580 "has to be removed for others to be upgraded:\n"
2581 "%s\n"
2582 msgstr ""
2583 "A instalação não pode continuar porque o seguinte pacote tem\n"
2584 "que ser removido para que outros sejam actualizados:\n"
2585 "%s\n"
2586
2587 #: ../urpmi:536
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The installation cannot continue because the following packages\n"
2591 "have to be removed for others to be upgraded:\n"
2592 "%s\n"
2593 msgstr ""
2594 "A instalação não pode continuar porque os pacotes seguintes têm\n"
2595 "que ser removidos para que outros sejam actualizados:\n"
2596 "%s\n"
2597
2598 #: ../urpmi:544
2599 #, c-format
2600 msgid "(test only, removal will not be actually done)"
2601 msgstr "(testa apenas, a remoção não é executada)"
2602
2603 #: ../urpmi:563
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
2607 "dependencies:\n"
2608 "%s\n"
2609 msgstr ""
2610 "Precisa primeiro correr o urpmi com --buildrequires para instalar as "
2611 "seguintes dependências:\n"
2612 "%s\n"
2613
2614 #: ../urpmi:573
2615 #, c-format
2616 msgid "The following orphan package will be removed."
2617 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2618 msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido."
2619 msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."
2620
2621 #: ../urpmi:597
2622 #, c-format
2623 msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
2624 msgstr ""
2625 "AVISO: a opção %s está em uso. Podem ocorrer alguns problemas estranhos"
2626
2627 #: ../urpmi:609
2628 #, c-format
2629 msgid "(test only, installation will not be actually done)"
2630 msgstr "(testa apenas, a instalação não é executada)"
2631
2632 #: ../urpmi:640
2633 #, c-format
2634 msgid "Press Enter when mounted..."
2635 msgstr "Prima Enter quando estiver montado..."
2636
2637 #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
2638 #. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated.
2639 #: ../urpmi.addmedia:36
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
2643 "where <url> is one of\n"
2644 " [file:/]/<path>\n"
2645 " ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
2646 " ftp://<host>/<path>\n"
2647 " http://<host>/<path>\n"
2648 " cdrom://<path>\n"
2649 "\n"
2650 "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2651 "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
2652 "\n"
2653 "examples:\n"
2654 "\n"
2655 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2656 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2657 " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
2658 "\n"
2659 "\n"
2660 "and [options] are from\n"
2661 msgstr ""
2662 "uso: urpmi.addmedia [opções] <nome> <url>\n"
2663 "onde <url> é um de\n"
2664 " [file:/]/<localização>\n"
2665 " ftp://<utilizador>:<senha>@<hospedeiro>/<caminho>\n"
2666 " ftp://<hospedeiro>/<caminho>\n"
2667 " http://<hospedeiro>/<caminho>\n"
2668 " cdrom://<caminho>\n"
2669 "\n"
2670 "uso: urpmi.addmedia [opções] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2671 "uso: urpmi.addmedia [opções] --mirrorlist <url> <nome> <caminho relativo>\n"
2672 "\n"
2673 "exemplos:\n"
2674 "\n"
2675 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2676 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2677 " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
2678 "\n"
2679 "\n"
2680 "e as [opções] são de\n"
2681
2682 #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
2683 #, c-format
2684 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
2685 msgstr " --wget - usa wget para transferir ficheiros distantes.\n"
2686
2687 #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
2688 #, c-format
2689 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
2690 msgstr " --curl - usa curl para transferir ficheiros distantes.\n"
2691
2692 #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
2693 #, c-format
2694 msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
2695 msgstr ""
2696 " --prozilla - usa o prozilla para transferir ficheiros distantes.\n"
2697
2698 #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
2699 #, c-format
2700 msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
2701 msgstr " --aria2 - usa aria2 para obter ficheiros distantes.\n"
2702
2703 #: ../urpmi.addmedia:66
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 " --update - create an update medium, \n"
2707 " or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
2708 msgstr ""
2709 " --update - cria uma média de actualização, ou\n"
2710 " descarta médias não actualizaveis (quando usado com --"
2711 "distrib)\n"
2712
2713 #: ../urpmi.addmedia:68
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n"
2717 " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
2718 "cfg(5)\n"
2719 msgstr ""
2720 " --xml-info - usa a política indicada para transferir ficheiros xml de "
2721 "informação\n"
2722 " um de: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
2723 "cfg(5)\n"
2724
2725 #: ../urpmi.addmedia:70
2726 #, c-format
2727 msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
2728 msgstr " --probe-synthesis - usa o ficheiro synthesis.\n"
2729
2730 #: ../urpmi.addmedia:71
2731 #, c-format
2732 msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
2733 msgstr " --probe-rpms - usa ficheiros rpm (em vez de synthesis).\n"
2734
2735 #: ../urpmi.addmedia:72
2736 #, c-format
2737 msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
2738 msgstr " --no-probe - não tenta procurar qualquer ficheiro synthesis.\n"
2739
2740 #: ../urpmi.addmedia:74
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 " --distrib - automatically create all media from an installation\n"
2744 " medium.\n"
2745 msgstr ""
2746 " --distrib - automaticamente cria todas as médias a partir de\n"
2747 " uma média de instalação.\n"
2748
2749 #: ../urpmi.addmedia:76
2750 #, c-format
2751 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
2752 msgstr " --interactive - com --distrib, pede confirmação para cada média\n"
2753
2754 #: ../urpmi.addmedia:77
2755 #, c-format
2756 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
2757 msgstr " --all-media - com --distrib, adiciona todas as médias listadas\n"
2758
2759 #: ../urpmi.addmedia:78
2760 #, c-format
2761 msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
2762 msgstr ""
2763 " --virtual - cria uma média virtual que está sempre actualizada.\n"
2764
2765 #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
2766 #, c-format
2767 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2768 msgstr " --no-md5sum - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n"
2769
2770 #: ../urpmi.addmedia:80
2771 #, c-format
2772 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
2773 msgstr " --nopubkey - não importa a chave pública da média adicionada\n"
2774
2775 #: ../urpmi.addmedia:81
2776 #, c-format
2777 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
2778 msgstr ""
2779 " --raw - adiciona a média na configuração, mas não a actualiza.\n"
2780
2781 #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
2782 #, c-format
2783 msgid " -q - quiet mode.\n"
2784 msgstr " -q - modo silencioso.\n"
2785
2786 #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
2787 #, c-format
2788 msgid " -v - verbose mode.\n"
2789 msgstr " -v - modo detalhado.\n"
2790
2791 #: ../urpmi.addmedia:96
2792 #, c-format
2793 msgid "known xml-info policies are %s"
2794 msgstr "as conhecidas políticas de informação xml são %s"
2795
2796 #: ../urpmi.addmedia:107
2797 #, c-format
2798 msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
2799 msgstr "não é necessário nenhum argumento para --distrib --mirrorlist <url>"
2800
2801 #: ../urpmi.addmedia:112
2802 #, c-format
2803 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2804 msgstr ""
2805 "<url> inválido (para directórios locais, o caminho tem que ser absoluto)"
2806
2807 #: ../urpmi.addmedia:116
2808 #, c-format
2809 msgid "Only superuser is allowed to add media"
2810 msgstr "Apenas o super-utilizador pode adicionar médias"
2811
2812 #: ../urpmi.addmedia:119
2813 #, c-format
2814 msgid "creating config file [%s]"
2815 msgstr "a criar ficheiro de configuração [%s]"
2816
2817 #: ../urpmi.addmedia:120
2818 #, c-format
2819 msgid "Can't create config file [%s]"
2820 msgstr "Não pode criar o ficheiro de configuração [%s]"
2821
2822 #: ../urpmi.addmedia:128
2823 #, c-format
2824 msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
2825 msgstr ""
2826 "não é necessário indicar o <localização relativa do synthesis> com --distrib"
2827
2828 #: ../urpmi.addmedia:136
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "Do you want to add media '%s'?"
2833 msgstr ""
2834 "\n"
2835 "Deseja adicionar a média '%s'?"
2836
2837 #: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
2838 #, c-format
2839 msgid "unable to add medium"
2840 msgstr "não é possível adicionar a média"
2841
2842 #: ../urpmi.addmedia:164
2843 #, c-format
2844 msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
2845 msgstr "falta a <localização relativa de synthesis>\n"
2846
2847 #: ../urpmi.addmedia:167
2848 #, c-format
2849 msgid "Can't use %s with remote medium"
2850 msgstr "Não é possível usar %s com uma média remota"
2851
2852 #: ../urpmi.removemedia:38
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
2856 "where <name> is a medium name to remove.\n"
2857 msgstr ""
2858 "uso: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\n"
2859 "onde <nome> é um nome de média para remover.\n"
2860
2861 #: ../urpmi.removemedia:41
2862 #, c-format
2863 msgid " -a - select all media.\n"
2864 msgstr " -a - selecciona todas as médias.\n"
2865
2866 #: ../urpmi.removemedia:42
2867 #, c-format
2868 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
2869 msgstr " -y - correspondência aproximada nos nomes das médias.\n"
2870
2871 #: ../urpmi.removemedia:59
2872 #, c-format
2873 msgid "Only superuser is allowed to remove media"
2874 msgstr "Apenas o superutilizador pode remover as médias"
2875
2876 #: ../urpmi.removemedia:71
2877 #, c-format
2878 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
2879 msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n"
2880
2881 #: ../urpmi.removemedia:77
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "the entry to remove is missing\n"
2885 "(one of %s)\n"
2886 msgstr ""
2887 "a entrada a remover está em falta\n"
2888 "(um de %s)\n"
2889
2890 #: ../urpmi.update:30
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
2894 "where <name> is a medium name to update.\n"
2895 msgstr ""
2896 "uso: urpmi.update [opções] <nome> ...\n"
2897 "onde <nome> é o nome da média a actualizar.\n"
2898
2899 #: ../urpmi.update:43
2900 #, c-format
2901 msgid " --update - update only update media.\n"
2902 msgstr " --update - actualiza apenas as médias de actualização.\n"
2903
2904 #: ../urpmi.update:45
2905 #, c-format
2906 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
2907 msgstr " --force-key - força a actualização da chave gpg.\n"
2908
2909 #: ../urpmi.update:46
2910 #, c-format
2911 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
2912 msgstr " --ignore - não actualiza, marca a média como ignorada.\n"
2913
2914 #: ../urpmi.update:47
2915 #, c-format
2916 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
2917 msgstr " --no-ignore - não actualiza, marca a média como activada.\n"
2918
2919 #: ../urpmi.update:49
2920 #, c-format
2921 msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
2922 msgstr ""
2923 " --probe-rpms - não usa synthesis, usa directamente os ficheiros rpm\n"
2924
2925 #: ../urpmi.update:50
2926 #, c-format
2927 msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n"
2928 msgstr ""
2929 " -a - selecciona todas as médias activadas não-removíveis.\n"
2930
2931 #: ../urpmi.update:51
2932 #, c-format
2933 msgid " -f - force updating synthesis\n"
2934 msgstr " -f - força a actualização synthesis.\n"
2935
2936 #: ../urpmi.update:52
2937 #, c-format
2938 msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
2939 msgstr " -ff - força realmente a actualização synthesis\n"
2940
2941 #: ../urpmi.update:69
2942 #, c-format
2943 msgid "Only superuser is allowed to update media"
2944 msgstr "Apenas o super-utilizador pode actualizar as médias"
2945
2946 #: ../urpmi.update:86
2947 #, c-format
2948 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
2949 msgstr "nada a actualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n"
2950
2951 #: ../urpmi.update:87
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "the entry to update is missing\n"
2955 "(one of %s)\n"
2956 msgstr ""
2957 "a entrada a actualizar está em falta\n"
2958 "(um de %s)\n"
2959
2960 #: ../urpmi.update:98
2961 #, c-format
2962 msgid "\"%s\""
2963 msgstr "\"%s\""
2964
2965 #: ../urpmi.update:99
2966 #, c-format
2967 msgid "ignoring media %s"
2968 msgstr "a ignorar a média %s"
2969
2970 #: ../urpmi.update:99
2971 #, c-format
2972 msgid "enabling media %s"
2973 msgstr "a activar a média %s"
2974
2975 #: ../urpmq:44
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) "
2979 "packages.\n"
2980 msgstr ""
2981 " --searchmedia - use apenas a média dada para procurar os pacotes pedidos "
2982 "(ou actualizados).\n"
2983
2984 #: ../urpmq:49
2985 #, c-format
2986 msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
2987 msgstr " --auto-orphans - lista os órfãos\n"
2988
2989 #: ../urpmq:50
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 " --not-available\n"
2993 " - list installed packages not available on any media.\n"
2994 msgstr ""
2995 " --not-available\n"
2996 " - lista os pacotes instalados não disponíveis em qualquer "
2997 "média.\n"
2998
2999 #: ../urpmq:53
3000 #, c-format
3001 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
3002 msgstr " --fuzzy - impõe uma procura aproximada (o mesmo que -y).\n"
3003
3004 #: ../urpmq:56
3005 #, c-format
3006 msgid " --list - list available packages.\n"
3007 msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n"
3008
3009 #: ../urpmq:57
3010 #, c-format
3011 msgid " --list-media - list available media.\n"
3012 msgstr " --list-media - lista as médias disponíveis.\n"
3013
3014 #: ../urpmq:58
3015 #, c-format
3016 msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
3017 msgstr " --list-url - lista as médias disponíveis e as suas url.\n"
3018
3019 #: ../urpmq:59
3020 #, c-format
3021 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
3022 msgstr ""
3023 " --list-nodes - lista os nós disponíveis quando a usar --parallel.\n"
3024
3025 #: ../urpmq:60
3026 #, c-format
3027 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
3028 msgstr " --list-aliases - lista as aliases paralelas disponíveis.\n"
3029
3030 #: ../urpmq:61
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
3034 msgstr ""
3035 " --dump-config - deixa a configuração na forma de argumento urpmi."
3036 "addmedia.\n"
3037
3038 #: ../urpmq:62
3039 #, c-format
3040 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
3041 msgstr ""
3042 " --src - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n"
3043
3044 #: ../urpmq:63
3045 #, c-format
3046 msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n"
3047 msgstr " --sources - mostra o URL fonte dos pacotes seleccionados\n"
3048
3049 #: ../urpmq:65
3050 #, c-format
3051 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
3052 msgstr ""
3053 " --ignorearch - permite consultar rpms para arquitecturas não "
3054 "correspondentes.\n"
3055
3056 #: ../urpmq:69
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
3060 " This permit to querying a distro.\n"
3061 msgstr ""
3062 " --use-distrib - configura o urpmi a partir de uma árvore da "
3063 "distribuição.\n"
3064 " Isto permite consultar uma distribuição.\n"
3065
3066 #: ../urpmq:79
3067 #, c-format
3068 msgid " --changelog - print changelog.\n"
3069 msgstr " --changelog - mostra o registo das mudanças (changelog).\n"
3070
3071 #: ../urpmq:80
3072 #, c-format
3073 msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
3074 msgstr " --conflicts - mostra os conflitos\n"
3075
3076 #: ../urpmq:81
3077 #, c-format
3078 msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
3079 msgstr " --obsoletes - mostra os obsoletos.\n"
3080
3081 #: ../urpmq:82
3082 #, c-format
3083 msgid " --provides - print provides.\n"
3084 msgstr " --provides - mostra os fornecimentos\n"
3085
3086 #: ../urpmq:83
3087 #, c-format
3088 msgid " --requires - print requires.\n"
3089 msgstr " --requires - mostra os requerimentos.\n"
3090
3091 #: ../urpmq:84
3092 #, c-format
3093 msgid " --suggests - print suggests.\n"
3094 msgstr " --suggests - mostra as sugestões.\n"
3095
3096 #: ../urpmq:85
3097 #, c-format
3098 msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
3099 msgstr " --sourcerpm - mostra o nome do rpm de código fonte\n"
3100
3101 #: ../urpmq:86
3102 #, c-format
3103 msgid " --summary, -S - print summary.\n"
3104 msgstr " --summary, -S - mostra o sumário.\n"
3105
3106 #: ../urpmq:88
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 " --requires-recursive, -d\n"
3110 " - query package dependencies.\n"
3111 msgstr ""
3112 " --requires-recursive, -d\n"
3113 " - analisa as dependências do pacote.\n"
3114
3115 #: ../urpmq:90
3116 #, c-format
3117 msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
3118 msgstr " --whatrequires - reverte a procura para o que o pacote requer.\n"
3119
3120 #: ../urpmq:91
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 " --whatrequires-recursive\n"
3124 " - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
3125 msgstr ""
3126 " -R - procura revertida extendida (inclui pacotes virtuais).\n"
3127
3128 #: ../urpmq:93
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 " --whatprovides, -p\n"
3132 " - search in provides to find package.\n"
3133 msgstr ""
3134 " --whatprovides, -p\n"
3135 " - procura nos fornecimentos (provides) para encontrar o "
3136 "pacote.\n"
3137
3138 #: ../urpmq:96
3139 #, c-format
3140 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
3141 msgstr " -c - listagem completa com os pacotes a ser removidos.\n"
3142
3143 #: ../urpmq:98
3144 #, c-format
3145 msgid " -g - print groups with name also.\n"
3146 msgstr " -g - mostra os grupos com o nome também.\n"
3147
3148 #: ../urpmq:99
3149 #, c-format
3150 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
3151 msgstr " -i - mostra as informações úteis de maneira legível.\n"
3152
3153 #: ../urpmq:100
3154 #, c-format
3155 msgid " -l - list files in package.\n"
3156 msgstr " -l - lista os ficheiros do pacote.\n"
3157
3158 #: ../urpmq:101
3159 #, c-format
3160 msgid " -m - equivalent to -du\n"
3161 msgstr " -m - equivalente a -du\n"
3162
3163 #: ../urpmq:102
3164 #, c-format
3165 msgid " -r - print version and release with name also.\n"
3166 msgstr " -r - mostra a versão e o lançamento com o nome também.\n"
3167
3168 #: ../urpmq:103
3169 #, c-format
3170 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
3171 msgstr ""
3172 " -s - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n"
3173
3174 #: ../urpmq:104
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 " -u - remove package if a more recent version is already "
3178 "installed.\n"
3179 msgstr ""
3180 " -u - remove o pacote se uma versão mais recente já estiver "
3181 "instalada.\n"
3182
3183 #: ../urpmq:105
3184 #, c-format
3185 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
3186 msgstr ""
3187 " -y - impõe uma procura aproximada (o mesmo que --fuzzy).\n"
3188
3189 #: ../urpmq:106
3190 #, c-format
3191 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
3192 msgstr ""
3193 " -Y - como -y, mas força para corresponder sem capitalização.\n"
3194
3195 #: ../urpmq:107
3196 #, c-format
3197 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n"
3198 msgstr ""
3199 " são consultados os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando.\n"
3200
3201 #: ../urpmq:154
3202 #, c-format
3203 msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
3204 msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sem argumento"
3205
3206 #: ../urpmq:207
3207 #, c-format
3208 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
3209 msgstr "--list-nodes pode apenas ser usada com a opção --parallel"
3210
3211 #: ../urpmq:231
3212 #, c-format
3213 msgid "use -l to list files"
3214 msgstr "use -l para listar ficheiros"
3215
3216 #: ../urpmq:415
3217 #, c-format
3218 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
3219 msgstr ""
3220 "nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas o resultado parcial do pacote "
3221 "%s"
3222
3223 #: ../urpmq:416
3224 #, c-format
3225 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
3226 msgstr ""
3227 "nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas o resultado parcial dos "
3228 "pacotes %s"
3229
3230 #: ../urpmq:419
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
3234 msgstr ""
3235 "nenhuma informação xml da média \"%s\", incapaz de devolver qualquer "
3236 "resultado do pacote %s"
3237
3238 #: ../urpmq:420
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
3242 msgstr ""
3243 "nenhuma informação xml da média \"%s\", incapaz de devolver qualquer "
3244 "resultado dos pacotes %s"
3245
3246 #: ../urpmq:487
3247 #, c-format
3248 msgid "No changelog found\n"
3249 msgstr "Nenhum registo de mudanças (changelog) encontrado\n"
3250
3251 #: ../gurpmi.desktop.in.h:1
3252 msgid "Software Installer"
3253 msgstr "Instalador de Programas"
3254
3255 #: ../gurpmi.desktop.in.h:2
3256 msgid "Graphical front end to install RPM files"
3257 msgstr "Interface gráfico para instalar ficheiros RPM"
3258
3259 #~ msgid "(%d package, %d MB)"
3260 #~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
3261 #~ msgstr[0] "(%d pacote, %d MB)"
3262 #~ msgstr[1] "(%d pacotes, %d MB)"
3263
3264 #~ msgid "[repackaging]"
3265 #~ msgstr "[re-empacotar]"
3266
3267 #~ msgid "curl failed: upload canceled\n"
3268 #~ msgstr "curl falhado: envio cancelado\n"
3269
3270 #~ msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n"
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ " --repackage - Empacota novamente os ficheiros antes de os apagar\n"
3273
3274 #~ msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n"
3275 #~ msgstr " --checkpoint - define o reempacotamento para começar agora\n"
3276
3277 #~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ " --noclean - não limpa o directório de reempacotamento no ponto de "
3280 #~ "verificação\n"
3281
3282 #~ msgid ""
3283 #~ " --list - list transactions since provided date/duration "
3284 #~ "argument\n"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ " --list - lista transacções desde que dado o argumento de data/"
3287 #~ "duração\n"
3288
3289 #~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n"
3290 #~ msgstr ""
3291 #~ " --list-all - lista todas as transacções no rpmdb (comprido).\n"
3292
3293 #~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n"
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ " --list-safe - lista as transacções desde o ponto de verificação "
3296 #~ "(checkpoint)\n"
3297
3298 #~ msgid ""
3299 #~ " --rollback - rollback until specified date,\n"
3300 #~ " or rollback the specified number of transactions\n"
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ " --rollback - volta atrás até à data indicada,\n"
3303 #~ " ou volta atrás até ao número indicado de transacções\n"
3304
3305 #~ msgid " --disable - turn off repackaging\n"
3306 #~ msgstr " --disable - desactivar reempacotamento\n"
3307
3308 #~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
3309 #~ msgstr "Data ou duração inválidos [%s]\n"
3310
3311 #~ msgid "Repackage directory not defined\n"
3312 #~ msgstr "Directório de reempacotamento não definido\n"
3313
3314 #~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
3315 #~ msgstr "Não é possível escrever no directório de reempacotamento [%s]\n"
3316
3317 #~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
3318 #~ msgstr "A limpar o directório de reempacotamento [%s]...\n"
3319
3320 #~ msgid "%d file removed\n"
3321 #~ msgid_plural "%d files removed\n"
3322 #~ msgstr[0] "%d ficheiro removido\n"
3323 #~ msgstr[1] "%d ficheiros removidos\n"
3324
3325 #~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
3326 #~ msgstr "Argumentos de linha de comando inválidos [%s]\n"
3327
3328 #~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
3329 #~ msgstr "Não pode indicar --checkpoint e --rollback ao mesmo tempo\n"
3330
3331 #~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
3332 #~ msgstr "Não pode indicar --checkpoint e --list ao mesmo tempo\n"
3333
3334 #~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
3335 #~ msgstr "Não pode indicar --rollback e --list ao mesmo tempo\n"
3336
3337 #~ msgid "You can't specify --disable along with another option"
3338 #~ msgstr "Não pode indicar --disable com outra opção"
3339
3340 #~ msgid "No transaction found since %s\n"
3341 #~ msgstr "Nenhuma transacção encontrada desde %s\n"
3342
3343 #~ msgid "You must be superuser to do this"
3344 #~ msgstr "Deve ser superutilizador para poder fazer isto"
3345
3346 #~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
3347 #~ msgstr "A escrever os ficheiros macro rpm [%s]...\n"
3348
3349 #~ msgid "No rollback date found\n"
3350 #~ msgstr "Nenhuma data para voltar atrás encontrada\n"
3351
3352 #~ msgid "Rollback until %s...\n"
3353 #~ msgstr "Voltar atrás até %s...\n"
3354
3355 #~ msgid "Disabling repackaging\n"
3356 #~ msgstr "A desactivar reempacotamento\n"
3357
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "urpme version %s\n"
3360 #~ "%s\n"
3361 #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3362 #~ "GPL.\n"
3363 #~ "\n"
3364 #~ "usage:\n"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "versão urpme %s\n"
3367 #~ "%s\n"
3368 #~ "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos GPL GNU.\n"
3369 #~ "\n"
3370 #~ "uso:\n"
3371
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "urpmf version %s\n"
3374 #~ "%s\n"
3375 #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3376 #~ "GPL.\n"
3377 #~ "\n"
3378 #~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "versão urpmf %s\n"
3381 #~ "%s\n"
3382 #~ "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos da GPL "
3383 #~ "GNU.\n"
3384 #~ "\n"
3385 #~ "uso: urpmf [opções] expressão-padrão\n"
3386
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "urpmi.recover version %s\n"
3389 #~ "%s\n"
3390 #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3391 #~ "GPL.\n"
3392 #~ "\n"
3393 #~ "usage:\n"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "urpmi.recover versão %s\n"
3396 #~ "%s\n"
3397 #~ "Isto é programa livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n"
3398 #~ "\n"
3399 #~ "uso:\n"
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "urpmq version %s\n"
3403 #~ "%s\n"
3404 #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3405 #~ "GPL.\n"
3406 #~ "\n"
3407 #~ "usage:\n"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "versão urpmq %s\n"
3410 #~ "%s\n"
3411 #~ "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos GPL GNU.\n"
3412 #~ "\n"
3413 #~ "uso:\n"
3414
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "Installation failed, some files are missing:\n"
3417 #~ "%s\n"
3418 #~ "You may want to update your urpmi database"
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n"
3421 #~ "%s\n"
3422 #~ "Talvez precise actualizar a sua base de dados urpmi."
3423
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
3427 #~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
3428 #~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
3429 #~ "# %s"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "# Aqui há registos dos seus envios DUDF.\n"
3432 #~ "# O formato da linha é <hora do dia da criação> <uid>\n"
3433 #~ "# Pode usar uids para ver o conteúdo dos seus envios neste url:\n"
3434 #~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/"
3435
3436 #~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
3437 #~ msgstr "o curl está em falta, não pode enviar um ficheiro DUDF.\n"
3438
3439 #~ msgid "Compressing DUDF data... "
3440 #~ msgstr "A comprimir os dados DUDF... "
3441
3442 #~ msgid "NOT OK\n"
3443 #~ msgstr "NÃO OK\n"
3444
3445 #~ msgid "OK\n"
3446 #~ msgstr "OK\n"
3447
3448 #~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
3449 #~ msgstr "A enviar os dados DUDF:\n"
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "\n"
3453 #~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
3454 #~ "\t"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "\n"
3457 #~ "Pode ver o seu relatório DUDF no seguinte URL:\n"
3458 #~ "\t"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "You can access a log of your uploads in\n"
3462 #~ "\t"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Pode aceder ao registo dos seus envios em\n"
3465 #~ "\t"
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
3469 #~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
3470 #~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
3471 #~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Foi encontrado um problema. Pode ajudar a Mandriva a melhorar a "
3474 #~ "instalação do pacote ao enviar um ficheiro do relatório DUDF.\n"
3475 #~ "Esta é a parte do projecto de pesquisa europeu Mancoosi.\n"
3476 #~ "Mais em http://www.mancoosi.org\n"
3477
3478 #~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
3479 #~ msgstr "Deseja enviar um relatório DUDF para a Mandriva?"
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "\n"
3483 #~ "Generating DUDF... "
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "\n"
3486 #~ "A gerar DUDF... "
3487
3488 #~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
3489 #~ msgstr "Não é possível escrever o ficheiro DUDF.\n"
3490
3491 #~ msgid ""
3492 #~ " --sources - give all source packages before downloading (root "
3493 #~ "only).\n"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ " --sources - indica todos os pacotes fonte antes de transferir "
3496 #~ "(apenas root).\n"
3497
3498 #~ msgid "due to already installed %s"
3499 #~ msgstr "devido a já se encontrar instalado %s"
3500
3501 #~ msgid ""
3502 #~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
3503 #~ " %s\n"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ " --from - usa a url indicada para a lista de espelhos,\n"
3506 #~ " o predefinido é %s\n"
3507
3508 #~ msgid "Updating media...\n"
3509 #~ msgstr "A actualizar média...\n"
3510
3511 #~ msgid "examining %s file"
3512 #~ msgstr "a examinar ficheiro %s"
3513
3514 #~ msgid "invalid MD5SUM file"
3515 #~ msgstr "Ficheiro MD5SUM inválido"
3516
3517 #~ msgid "found probed synthesis as %s"
3518 #~ msgstr "synthesis encontrado e testado como %s"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30