1 |
# translation of pt.po to Português |
2 |
# |
3 |
# URPMI PT. |
4 |
# Copyright (C) 1999 Mandriva |
5 |
# |
6 |
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
7 |
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003. |
8 |
# Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 2000. |
9 |
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001. |
10 |
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003. |
11 |
# Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004. |
12 |
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004. |
13 |
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004. |
14 |
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006. |
15 |
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2005. 2008, 2010. |
16 |
# Zé <ze@mandriva.org>, 2006, 2007, 2008, 2010. |
17 |
# Pedro <simplew8@gmail.com>, 2012. |
18 |
msgid "" |
19 |
msgstr "" |
20 |
"Project-Id-Version: pt\n" |
21 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
22 |
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n" |
23 |
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 21:58+0100\n" |
24 |
"Last-Translator: Pedro <simplew8@gmail.com>\n" |
25 |
"Language-Team: Portuguese <>\n" |
26 |
"Language: pt\n" |
27 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
28 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
29 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
30 |
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
31 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
32 |
|
33 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 |
34 |
#, c-format |
35 |
msgid "Distribution Upgrade" |
36 |
msgstr "Actualização da Distribuição" |
37 |
|
38 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 |
39 |
#, c-format |
40 |
msgid "Packages installation" |
41 |
msgstr "Instalação de pacotes" |
42 |
|
43 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125 |
44 |
#, c-format |
45 |
msgid "Please wait..." |
46 |
msgstr "Por favor aguarde..." |
47 |
|
48 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287 |
49 |
#, fuzzy, c-format |
50 |
msgid "Verifying package signatures..." |
51 |
msgstr "Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas" |
52 |
|
53 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306 ../urpm/install.pm:107 |
54 |
#, c-format |
55 |
msgid "Preparing..." |
56 |
msgstr "A preparar..." |
57 |
|
58 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310 |
59 |
#, fuzzy, c-format |
60 |
msgid "Removing package `%s' ..." |
61 |
msgstr "A remover o pacote %s" |
62 |
|
63 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314 |
64 |
#, c-format |
65 |
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." |
66 |
msgstr "A instalar o pacote `%s' (%s/%s)..." |
67 |
|
68 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342 |
69 |
#, c-format |
70 |
msgid "Downloading package `%s'..." |
71 |
msgstr "A transferir o pacote `%s'..." |
72 |
|
73 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346 |
74 |
#, c-format |
75 |
msgid "Cancel" |
76 |
msgstr "Cancelar" |
77 |
|
78 |
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857 |
79 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1078 ../urpm/media.pm:1604 |
80 |
#: ../urpm/media.pm:1755 |
81 |
#, c-format |
82 |
msgid "...retrieving failed: %s" |
83 |
msgstr "...transferência falhada: %s" |
84 |
|
85 |
#: ../gurpmi:38 |
86 |
#, c-format |
87 |
msgid "RPM installation" |
88 |
msgstr "Instalação RPM" |
89 |
|
90 |
#: ../gurpmi:52 |
91 |
#, c-format |
92 |
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" |
93 |
msgstr "Erro: não é possível encontrar o ficheiro %s, cancelar a operação" |
94 |
|
95 |
#: ../gurpmi:53 ../gurpmi2:167 ../gurpmi2:197 |
96 |
#, c-format |
97 |
msgid "_Ok" |
98 |
msgstr "_Ok" |
99 |
|
100 |
#: ../gurpmi:73 |
101 |
#, c-format |
102 |
msgid "" |
103 |
"You have selected a source package:\n" |
104 |
"\n" |
105 |
"%s\n" |
106 |
"\n" |
107 |
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " |
108 |
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" |
109 |
"\n" |
110 |
"What would you like to do?" |
111 |
msgstr "" |
112 |
"Seleccionou um pacote fonte:\n" |
113 |
"\n" |
114 |
"%s\n" |
115 |
"\n" |
116 |
"Provavelmente não o queria instalar no seu computador (a instalação deste " |
117 |
"pacote permite-lhe fazer modificações no código fonte e depois compilá-lo).\n" |
118 |
"\n" |
119 |
"O que deseja fazer?" |
120 |
|
121 |
#: ../gurpmi:81 ../gurpmi:92 |
122 |
#, c-format |
123 |
msgid "" |
124 |
"You are about to install the following software packages on your computer:\n" |
125 |
"\n" |
126 |
"%s\n" |
127 |
"\n" |
128 |
"Proceed?" |
129 |
msgstr "" |
130 |
"Está prestes a instalar os seguintes pacotes no seu computador:\n" |
131 |
"\n" |
132 |
"%s\n" |
133 |
"\n" |
134 |
"Deseja continuar?" |
135 |
|
136 |
#: ../gurpmi:87 |
137 |
#, c-format |
138 |
msgid "" |
139 |
"You are about to install the following software package on your computer:\n" |
140 |
"\n" |
141 |
"%s\n" |
142 |
"\n" |
143 |
"You may prefer to just save it. What is your choice?" |
144 |
msgstr "" |
145 |
"Está prestes a instalar o seguinte pacote no seu computador:\n" |
146 |
"\n" |
147 |
"%s\n" |
148 |
"\n" |
149 |
"Pode preferir apenas gravá-lo. O que deseja?" |
150 |
|
151 |
#: ../gurpmi:105 |
152 |
#, c-format |
153 |
msgid "_Install" |
154 |
msgstr "_Instalar" |
155 |
|
156 |
#: ../gurpmi:106 |
157 |
#, c-format |
158 |
msgid "_Save" |
159 |
msgstr "_Gravar" |
160 |
|
161 |
#: ../gurpmi:107 ../gurpmi2:167 |
162 |
#, c-format |
163 |
msgid "_Cancel" |
164 |
msgstr "_Cancelar" |
165 |
|
166 |
#: ../gurpmi:115 |
167 |
#, c-format |
168 |
msgid "Choose location to save file" |
169 |
msgstr "Escolha onde deseja gravar o ficheiro" |
170 |
|
171 |
#: ../gurpmi.pm:56 |
172 |
#, c-format |
173 |
msgid "Options:" |
174 |
msgstr "Opções:" |
175 |
|
176 |
#: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55 |
177 |
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41 |
178 |
#, c-format |
179 |
msgid " --help - print this help message.\n" |
180 |
msgstr " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" |
181 |
|
182 |
#: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74 |
183 |
#, c-format |
184 |
msgid "" |
185 |
" --auto - non-interactive mode, assume default answers to " |
186 |
"questions.\n" |
187 |
msgstr "" |
188 |
" --auto - modo não-interactivo, assume respostas predefinidas às " |
189 |
"questões.\n" |
190 |
|
191 |
#: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48 |
192 |
#, c-format |
193 |
msgid "" |
194 |
" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" |
195 |
msgstr "" |
196 |
" --auto-select - selecciona automaticamente os pacotes para actualizar o " |
197 |
"sistema.\n" |
198 |
|
199 |
#: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64 |
200 |
#, c-format |
201 |
msgid "" |
202 |
" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" |
203 |
msgstr "" |
204 |
" --force - força a execução mesmo que alguns pacotes não existam.\n" |
205 |
|
206 |
#: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131 |
207 |
#, c-format |
208 |
msgid "" |
209 |
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" |
210 |
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" |
211 |
msgstr "" |
212 |
" --verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes de instalar.\n" |
213 |
" (--no-verify-rpm desactiva, activo por predefinição).\n" |
214 |
|
215 |
#: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43 |
216 |
#, c-format |
217 |
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" |
218 |
msgstr "" |
219 |
" --media - usa apenas a(s) média(s) indicada(s), separada(s) por " |
220 |
"vírgula.\n" |
221 |
|
222 |
#: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147 |
223 |
#, c-format |
224 |
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" |
225 |
msgstr "" |
226 |
" -p - permite a procura nos fornecimentos (provides) para " |
227 |
"encontrar um pacote.\n" |
228 |
|
229 |
#: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148 |
230 |
#, c-format |
231 |
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" |
232 |
msgstr "" |
233 |
" -P - não procura nos fornecimentos (provides) para encontrar " |
234 |
"um pacote.\n" |
235 |
|
236 |
#: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67 |
237 |
#, c-format |
238 |
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" |
239 |
msgstr " --root - usa outra raíz para a instalação rpm.\n" |
240 |
|
241 |
#: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133 |
242 |
#, c-format |
243 |
msgid "" |
244 |
" --test - only verify if the installation can be achieved " |
245 |
"correctly.\n" |
246 |
msgstr "" |
247 |
" --test - verifica apenas se a instalação pode ser conseguida " |
248 |
"correctamente.\n" |
249 |
|
250 |
#: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71 |
251 |
#, c-format |
252 |
msgid "" |
253 |
" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" |
254 |
msgstr "" |
255 |
" --searchmedia - usa apenas a média indicada para procurar os pacotes " |
256 |
"pedidos.\n" |
257 |
|
258 |
#: ../gurpmi.pm:115 |
259 |
#, c-format |
260 |
msgid "No packages specified" |
261 |
msgstr "Nenhum pacote escolhido" |
262 |
|
263 |
#: ../gurpmi2:42 |
264 |
#, c-format |
265 |
msgid "Must be root" |
266 |
msgstr "Tem que ser administrador" |
267 |
|
268 |
#: ../gurpmi2:72 |
269 |
#, c-format |
270 |
msgid "Preparing packages installation..." |
271 |
msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..." |
272 |
|
273 |
#: ../gurpmi2:87 ../urpmi:506 |
274 |
#, c-format |
275 |
msgid "" |
276 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
277 |
"%s" |
278 |
msgstr "" |
279 |
"Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n" |
280 |
"%s" |
281 |
|
282 |
#: ../gurpmi2:95 |
283 |
#, c-format |
284 |
msgid "" |
285 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
286 |
"%s\n" |
287 |
"Continue installation anyway?" |
288 |
msgstr "" |
289 |
"Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n" |
290 |
"%s\n" |
291 |
"Deseja continuar a instalação?" |
292 |
|
293 |
#: ../gurpmi2:126 |
294 |
#, c-format |
295 |
msgid "Warning" |
296 |
msgstr "Aviso" |
297 |
|
298 |
#: ../gurpmi2:126 |
299 |
#, c-format |
300 |
msgid "Ok" |
301 |
msgstr "Ok" |
302 |
|
303 |
#: ../gurpmi2:163 |
304 |
#, c-format |
305 |
msgid " (to upgrade)" |
306 |
msgstr " (para actualizar)" |
307 |
|
308 |
#: ../gurpmi2:164 |
309 |
#, c-format |
310 |
msgid " (to install)" |
311 |
msgstr " (para instalar)" |
312 |
|
313 |
#: ../gurpmi2:167 |
314 |
#, c-format |
315 |
msgid "Package choice" |
316 |
msgstr "Escolha de pacotes" |
317 |
|
318 |
#: ../gurpmi2:168 |
319 |
#, c-format |
320 |
msgid "One of the following packages is needed:" |
321 |
msgstr "É necessário um dos seguintes pacotes:" |
322 |
|
323 |
#: ../gurpmi2:198 |
324 |
#, c-format |
325 |
msgid "_Abort" |
326 |
msgstr "_Abortar" |
327 |
|
328 |
#: ../gurpmi2:233 |
329 |
#, c-format |
330 |
msgid "" |
331 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
332 |
"%s\n" |
333 |
"Continue installation anyway?" |
334 |
msgstr "" |
335 |
"Os seguintes pacotes têm que ser removidos para os outros serem " |
336 |
"actualizados:\n" |
337 |
"%s\n" |
338 |
"Continuar a instalação?" |
339 |
|
340 |
#: ../gurpmi2:244 ../urpmi:615 |
341 |
#, c-format |
342 |
msgid "%s of additional disk space will be used." |
343 |
msgstr "%s adicionais do espaço do disco irão ser usados." |
344 |
|
345 |
#: ../gurpmi2:245 ../urpmi:616 |
346 |
#, c-format |
347 |
msgid "%s of disk space will be freed." |
348 |
msgstr "%s do espaço do disco irão ser libertados" |
349 |
|
350 |
#: ../gurpmi2:246 ../urpmi:617 |
351 |
#, c-format |
352 |
msgid "%s of packages will be retrieved." |
353 |
msgstr "%s dos pacotes serão transferidos." |
354 |
|
355 |
#: ../gurpmi2:247 ../urpmi:618 |
356 |
#, c-format |
357 |
msgid "Proceed with the installation of one package?" |
358 |
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" |
359 |
msgstr[0] "Prosseguir com a instalação do pacote?" |
360 |
msgstr[1] "Prosseguir com a instalação dos %d pacotes?" |
361 |
|
362 |
#: ../gurpmi2:253 ../urpmi:606 |
363 |
#, c-format |
364 |
msgid "" |
365 |
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" |
366 |
msgstr "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote irá ser instalado:" |
367 |
|
368 |
#: ../gurpmi2:254 ../urpmi:607 |
369 |
#, c-format |
370 |
msgid "" |
371 |
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" |
372 |
msgstr "" |
373 |
"Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes irão ser instalados:" |
374 |
|
375 |
#: ../gurpmi2:264 ../urpm/main_loop.pm:466 |
376 |
#, c-format |
377 |
msgid "unable to get source packages, aborting" |
378 |
msgstr "não é possível obter os pacotes fonte, a abortar" |
379 |
|
380 |
#: ../gurpmi2:278 ../urpmi:634 |
381 |
#, c-format |
382 |
msgid "Please insert the medium named \"%s\"" |
383 |
msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\"" |
384 |
|
385 |
#: ../gurpmi2:307 |
386 |
#, c-format |
387 |
msgid "_Done" |
388 |
msgstr "_Terminado" |
389 |
|
390 |
#: ../gurpmi2:324 ../urpm/main_loop.pm:82 |
391 |
#, c-format |
392 |
msgid "" |
393 |
"Installation failed, some files are missing:\n" |
394 |
"%s" |
395 |
msgstr "" |
396 |
"Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n" |
397 |
"%s" |
398 |
|
399 |
#: ../gurpmi2:327 |
400 |
#, fuzzy, c-format |
401 |
msgid "You may want to update your urpmi database." |
402 |
msgstr "Talvez precise actualizar a sua base de dados urpmi." |
403 |
|
404 |
#: ../gurpmi2:331 ../urpm/main_loop.pm:287 ../urpm/main_loop.pm:579 |
405 |
#, c-format |
406 |
msgid "Installation failed:" |
407 |
msgstr "Instalação falhada:" |
408 |
|
409 |
#: ../gurpmi2:336 |
410 |
#, c-format |
411 |
msgid "The package(s) are already installed" |
412 |
msgstr "O(s) pacote(s) já está(ão) instalado(s)" |
413 |
|
414 |
#: ../gurpmi2:338 |
415 |
#, c-format |
416 |
msgid "Installation finished" |
417 |
msgstr "Instalação finalizada" |
418 |
|
419 |
#: ../gurpmi2:351 ../urpmi:692 |
420 |
#, c-format |
421 |
msgid "restarting urpmi" |
422 |
msgstr "a reiniciar urpmi" |
423 |
|
424 |
#: ../rpm-find-leaves:15 |
425 |
#, c-format |
426 |
msgid "" |
427 |
"usage: %s [options]\n" |
428 |
"where [options] are from\n" |
429 |
msgstr "" |
430 |
"uso: %s [opções]\n" |
431 |
"onde as [opções] são\n" |
432 |
|
433 |
#: ../rpm-find-leaves:17 |
434 |
#, c-format |
435 |
msgid " -h|--help - print this help message.\n" |
436 |
msgstr " -h|--help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" |
437 |
|
438 |
#: ../rpm-find-leaves:18 |
439 |
#, c-format |
440 |
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" |
441 |
msgstr " --root <localização> - usa a raíz dada em vez de /\n" |
442 |
|
443 |
#: ../rpm-find-leaves:19 |
444 |
#, c-format |
445 |
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" |
446 |
msgstr " -g [grupo] - resultados restritos ao grupo indicado.\n" |
447 |
|
448 |
#: ../rpm-find-leaves:20 |
449 |
#, c-format |
450 |
msgid " defaults to %s.\n" |
451 |
msgstr " predefinir para %s.\n" |
452 |
|
453 |
#: ../rpm-find-leaves:21 |
454 |
#, c-format |
455 |
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" |
456 |
msgstr " -f - mostra o nome completo do rpm (NVRA)\n" |
457 |
|
458 |
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:266 |
459 |
#, c-format |
460 |
msgid "Only superuser is allowed to install packages" |
461 |
msgstr "Apenas o administrador pode instalar pacotes" |
462 |
|
463 |
#: ../rurpmi:18 |
464 |
#, c-format |
465 |
msgid "Running urpmi in restricted mode..." |
466 |
msgstr "A correr o urpmi em modo restrito..." |
467 |
|
468 |
#: ../urpm.pm:23 |
469 |
#, c-format |
470 |
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" |
471 |
msgstr "" |
472 |
"Enquanto alguns pacotes podem ter sido instalados, houve algumas falhas.\n" |
473 |
|
474 |
#: ../urpm.pm:194 |
475 |
#, c-format |
476 |
msgid "fail to create directory %s" |
477 |
msgstr "falha ao criar o directório %s" |
478 |
|
479 |
#: ../urpm.pm:195 |
480 |
#, c-format |
481 |
msgid "invalid owner for directory %s" |
482 |
msgstr "dono inválido para o directório %s" |
483 |
|
484 |
#: ../urpm.pm:238 |
485 |
#, c-format |
486 |
msgid "Can not download packages into %s" |
487 |
msgstr "Não é possível transferir os pacotes para %s" |
488 |
|
489 |
#: ../urpm.pm:254 |
490 |
#, c-format |
491 |
msgid "Environment directory %s does not exist" |
492 |
msgstr "O directório de ambiente %s não existe" |
493 |
|
494 |
#: ../urpm.pm:255 ../urpmf:243 ../urpmq:163 |
495 |
#, c-format |
496 |
msgid "using specific environment on %s\n" |
497 |
msgstr "a usar um ambiente específico em %s\n" |
498 |
|
499 |
#: ../urpm.pm:423 |
500 |
#, c-format |
501 |
msgid "unable to open rpmdb" |
502 |
msgstr "não é possível abrir rpmdb" |
503 |
|
504 |
#: ../urpm.pm:442 |
505 |
#, c-format |
506 |
msgid "invalid rpm file name [%s]" |
507 |
msgstr "nome de ficheiro rpm inválido [%s]" |
508 |
|
509 |
#: ../urpm.pm:448 |
510 |
#, c-format |
511 |
msgid "retrieving rpm file [%s] ..." |
512 |
msgstr "a transferir o ficheiro rpm [%s] ..." |
513 |
|
514 |
#: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276 |
515 |
#, c-format |
516 |
msgid "...retrieving done" |
517 |
msgstr "...transferência terminada" |
518 |
|
519 |
#: ../urpm.pm:458 |
520 |
#, c-format |
521 |
msgid "unable to access rpm file [%s]" |
522 |
msgstr "não é possível aceder ao ficheiro rpm [%s]" |
523 |
|
524 |
#: ../urpm.pm:463 |
525 |
#, c-format |
526 |
msgid "unable to parse spec file %s [%s]" |
527 |
msgstr "não é possível analisar o ficheiro spec %s [%s]" |
528 |
|
529 |
#: ../urpm.pm:471 |
530 |
#, c-format |
531 |
msgid "unable to register rpm file" |
532 |
msgstr "não é possível registar o ficheiro rpm" |
533 |
|
534 |
#: ../urpm.pm:473 |
535 |
#, c-format |
536 |
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" |
537 |
msgstr "Arquitectura incompatível para o rpm [%s]" |
538 |
|
539 |
#: ../urpm.pm:477 |
540 |
#, c-format |
541 |
msgid "error registering local packages" |
542 |
msgstr "erro ao registar os pacotes locais" |
543 |
|
544 |
#: ../urpm.pm:589 |
545 |
#, c-format |
546 |
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" |
547 |
msgstr "Esta operação é proibida enquanto correr em modo restrito" |
548 |
|
549 |
#: ../urpm/args.pm:150 ../urpm/args.pm:159 |
550 |
#, c-format |
551 |
msgid "bad proxy declaration on command line\n" |
552 |
msgstr "declaração 'proxy' inválida na linha de comando\n" |
553 |
|
554 |
#: ../urpm/args.pm:309 |
555 |
#, c-format |
556 |
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" |
557 |
msgstr "urpmq: não consegue ler o ficheiro rpm \"%s\"\n" |
558 |
|
559 |
#: ../urpm/args.pm:377 |
560 |
#, c-format |
561 |
msgid "unexpected expression %s" |
562 |
msgstr "expressão inesperada %s" |
563 |
|
564 |
#: ../urpm/args.pm:378 |
565 |
#, c-format |
566 |
msgid "missing expression before %s" |
567 |
msgstr "falta uma expressão antes de %s" |
568 |
|
569 |
#: ../urpm/args.pm:384 |
570 |
#, c-format |
571 |
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" |
572 |
msgstr "expressão inesperada %s (sugestão: use -a ou -o ?)" |
573 |
|
574 |
#: ../urpm/args.pm:388 |
575 |
#, c-format |
576 |
msgid "no expression to close" |
577 |
msgstr "nenhuma expressão para fechar" |
578 |
|
579 |
#: ../urpm/args.pm:397 |
580 |
#, c-format |
581 |
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" |
582 |
msgstr "" |
583 |
"por predefinição o urpmf espera uma expressão regular. Deve usar a opção \"--" |
584 |
"literal\"" |
585 |
|
586 |
#: ../urpm/args.pm:471 |
587 |
#, c-format |
588 |
msgid "chroot directory doesn't exist" |
589 |
msgstr "o directório chroot não existe" |
590 |
|
591 |
#: ../urpm/args.pm:494 |
592 |
#, c-format |
593 |
msgid "Can't use %s without %s" |
594 |
msgstr "Não pode usar %s sem %s" |
595 |
|
596 |
#: ../urpm/args.pm:497 ../urpm/args.pm:500 ../urpmq:155 |
597 |
#, c-format |
598 |
msgid "Can't use %s with %s" |
599 |
msgstr "Não pode usar %s com %s" |
600 |
|
601 |
#: ../urpm/args.pm:508 |
602 |
#, c-format |
603 |
msgid "Too many arguments\n" |
604 |
msgstr "Demasiados argumentos\n" |
605 |
|
606 |
#: ../urpm/args.pm:516 |
607 |
#, c-format |
608 |
msgid "" |
609 |
"%s version %s\n" |
610 |
"%s\n" |
611 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
612 |
"GPL.\n" |
613 |
"\n" |
614 |
"usage:\n" |
615 |
msgstr "" |
616 |
"versão %s %s\n" |
617 |
"%s\n" |
618 |
"Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos GPL GNU.\n" |
619 |
"\n" |
620 |
"uso:\n" |
621 |
|
622 |
#: ../urpm/args.pm:522 |
623 |
#, c-format |
624 |
msgid "Copyright (C) %s by %s" |
625 |
msgstr "Direitos de Autor (C) %s pela %s" |
626 |
|
627 |
#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256 |
628 |
#, c-format |
629 |
msgid "Copying failed" |
630 |
msgstr "Cópia falhada" |
631 |
|
632 |
#: ../urpm/cdrom.pm:80 |
633 |
#, c-format |
634 |
msgid "" |
635 |
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " |
636 |
"automatically)" |
637 |
msgstr "" |
638 |
"Precisa de montar o CD-ROM (ou instalar o pacote perl-Hal-Cdroms para que " |
639 |
"seja feito automaticamente)" |
640 |
|
641 |
#: ../urpm/cdrom.pm:82 |
642 |
#, c-format |
643 |
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" |
644 |
msgstr "O serviço Udisks (udisks-daemon) está a correr ou não está pronto" |
645 |
|
646 |
#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179 |
647 |
#, c-format |
648 |
msgid "medium \"%s\" is not available" |
649 |
msgstr "a média \"%s\" não está disponível" |
650 |
|
651 |
#: ../urpm/cdrom.pm:218 |
652 |
#, c-format |
653 |
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" |
654 |
msgstr "não é possível ler o ficheiro rpm [%s] da média \"%s\"" |
655 |
|
656 |
#: ../urpm/cfg.pm:74 |
657 |
#, c-format |
658 |
msgid "syntax error in config file at line %s" |
659 |
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração na linha %s" |
660 |
|
661 |
#: ../urpm/cfg.pm:107 |
662 |
#, c-format |
663 |
msgid "unable to read config file [%s]" |
664 |
msgstr "não é possível ler o ficheiro de configuração [%s]" |
665 |
|
666 |
#: ../urpm/cfg.pm:133 |
667 |
#, c-format |
668 |
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" |
669 |
msgstr "a média `%s' está definida duas vezes, abortar" |
670 |
|
671 |
#: ../urpm/cfg.pm:245 ../urpm/media.pm:556 |
672 |
#, c-format |
673 |
msgid "unable to write config file [%s]" |
674 |
msgstr "não é possível gravar o ficheiro de configuração [%s]" |
675 |
|
676 |
#: ../urpm/download.pm:93 |
677 |
#, c-format |
678 |
msgid "%s is not available, falling back on %s" |
679 |
msgstr "%s não está disponível, a voltar a usar %s" |
680 |
|
681 |
#: ../urpm/download.pm:169 |
682 |
#, c-format |
683 |
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" |
684 |
msgstr "" |
685 |
"não é possível ler as configurações do 'proxy' (sem permissão para ler %s)" |
686 |
|
687 |
#: ../urpm/download.pm:199 |
688 |
#, c-format |
689 |
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" |
690 |
msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n" |
691 |
|
692 |
#: ../urpm/download.pm:200 |
693 |
#, c-format |
694 |
msgid "User name:" |
695 |
msgstr "Nome de utilizador:" |
696 |
|
697 |
#: ../urpm/download.pm:200 |
698 |
#, c-format |
699 |
msgid "Password:" |
700 |
msgstr "Senha:" |
701 |
|
702 |
#: ../urpm/download.pm:286 |
703 |
#, c-format |
704 |
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" |
705 |
msgstr "Programa de transferências desconhecido `%s' !!!\n" |
706 |
|
707 |
#: ../urpm/download.pm:294 |
708 |
#, c-format |
709 |
msgid "%s failed: exited with signal %d" |
710 |
msgstr "%s falhado: saiu com o sinal %d" |
711 |
|
712 |
#: ../urpm/download.pm:295 |
713 |
#, c-format |
714 |
msgid "%s failed: exited with %d" |
715 |
msgstr "%s falhado: saiu com %d" |
716 |
|
717 |
#: ../urpm/download.pm:329 |
718 |
#, c-format |
719 |
msgid "copy failed" |
720 |
msgstr "cópia falhada" |
721 |
|
722 |
#: ../urpm/download.pm:335 |
723 |
#, c-format |
724 |
msgid "wget is missing\n" |
725 |
msgstr "falta o wget\n" |
726 |
|
727 |
#: ../urpm/download.pm:402 |
728 |
#, c-format |
729 |
msgid "curl is missing\n" |
730 |
msgstr "falta o curl\n" |
731 |
|
732 |
#: ../urpm/download.pm:537 |
733 |
#, c-format |
734 |
msgid "curl failed: download canceled\n" |
735 |
msgstr "curl falhado: transferência cancelada\n" |
736 |
|
737 |
#: ../urpm/download.pm:572 |
738 |
#, c-format |
739 |
msgid "rsync is missing\n" |
740 |
msgstr "falta o rsync\n" |
741 |
|
742 |
#: ../urpm/download.pm:640 |
743 |
#, c-format |
744 |
msgid "ssh is missing\n" |
745 |
msgstr "falta o ssh\n" |
746 |
|
747 |
#: ../urpm/download.pm:659 |
748 |
#, c-format |
749 |
msgid "prozilla is missing\n" |
750 |
msgstr "falta o prozilla\n" |
751 |
|
752 |
#: ../urpm/download.pm:675 |
753 |
#, c-format |
754 |
msgid "Couldn't execute prozilla\n" |
755 |
msgstr "Não foi possível executar o prozilla\n" |
756 |
|
757 |
#: ../urpm/download.pm:685 |
758 |
#, c-format |
759 |
msgid "aria2 is missing\n" |
760 |
msgstr "falta o aria2\n" |
761 |
|
762 |
#: ../urpm/download.pm:734 |
763 |
#, c-format |
764 |
msgid "Failed to download %s" |
765 |
msgstr "Falha ao transferir %s" |
766 |
|
767 |
#: ../urpm/download.pm:829 |
768 |
#, c-format |
769 |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
770 |
msgstr " %s%% de %s terminado, ETA = %s, velocidade = %s" |
771 |
|
772 |
#: ../urpm/download.pm:830 |
773 |
#, c-format |
774 |
msgid " %s%% completed, speed = %s" |
775 |
msgstr " %s%% terminado, velocidade = %s" |
776 |
|
777 |
#: ../urpm/download.pm:915 |
778 |
#, c-format |
779 |
msgid "retrieving %s" |
780 |
msgstr "a transferir %s" |
781 |
|
782 |
#: ../urpm/download.pm:926 |
783 |
#, c-format |
784 |
msgid "retrieved %s" |
785 |
msgstr "transferido %s" |
786 |
|
787 |
#: ../urpm/download.pm:989 |
788 |
#, c-format |
789 |
msgid "unknown protocol defined for %s" |
790 |
msgstr "protocolo desconhecido definido para %s" |
791 |
|
792 |
#: ../urpm/download.pm:1003 |
793 |
#, c-format |
794 |
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" |
795 |
msgstr "" |
796 |
"nenhum programa de transferências encontrado, os programas de transferências " |
797 |
"suportados são: %s\n" |
798 |
|
799 |
#: ../urpm/download.pm:1018 |
800 |
#, c-format |
801 |
msgid "unable to handle protocol: %s" |
802 |
msgstr "não é possível usar o protocolo: %s" |
803 |
|
804 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:29 |
805 |
#, c-format |
806 |
msgid "cleaning %s and %s" |
807 |
msgstr "a limpar %s e %s" |
808 |
|
809 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:141 |
810 |
#, c-format |
811 |
msgid "package %s is not found." |
812 |
msgstr "o pacote %s não foi encontrado." |
813 |
|
814 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:269 |
815 |
#, c-format |
816 |
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." |
817 |
msgstr "a transferir os ficheiros rpm a partir da média \"%s\"..." |
818 |
|
819 |
#: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164 |
820 |
#, c-format |
821 |
msgid "removing %s" |
822 |
msgstr "a remover %s" |
823 |
|
824 |
#: ../urpm/install.pm:215 |
825 |
#, c-format |
826 |
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" |
827 |
msgstr "não é possível extrair o rpm do pacote delta-rpm %s" |
828 |
|
829 |
#: ../urpm/install.pm:242 |
830 |
#, c-format |
831 |
msgid "unable to install package %s" |
832 |
msgstr "não é possível instalar o pacote %s" |
833 |
|
834 |
#: ../urpm/install.pm:245 |
835 |
#, c-format |
836 |
msgid "removing bad rpm (%s) from %s" |
837 |
msgstr "a remover rpm danificado (%s) de %s" |
838 |
|
839 |
#: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:375 |
840 |
#, c-format |
841 |
msgid "removing %s failed: %s" |
842 |
msgstr "falha ao remover %s: %s" |
843 |
|
844 |
#: ../urpm/install.pm:296 |
845 |
#, c-format |
846 |
msgid "removing package %s" |
847 |
msgstr "a remover o pacote %s" |
848 |
|
849 |
#: ../urpm/install.pm:343 |
850 |
#, c-format |
851 |
msgid "" |
852 |
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" |
853 |
msgstr "" |
854 |
"transacção criada para instalar em %s (remover=%d, instalar=%d, actualizar=" |
855 |
"%d)" |
856 |
|
857 |
#: ../urpm/install.pm:346 |
858 |
#, c-format |
859 |
msgid "unable to create transaction" |
860 |
msgstr "não é possível criar a transacção" |
861 |
|
862 |
#: ../urpm/install.pm:373 |
863 |
#, c-format |
864 |
msgid "removing installed rpms (%s) from %s" |
865 |
msgstr "a remover os rpms instalados (%s) de %s" |
866 |
|
867 |
#: ../urpm/install.pm:382 |
868 |
#, c-format |
869 |
msgid "More information on package %s" |
870 |
msgstr "Mais informação do pacote %s" |
871 |
|
872 |
#: ../urpm/ldap.pm:42 |
873 |
#, c-format |
874 |
msgid "Cannot create ldap cache directory" |
875 |
msgstr "Não é possível criar o directório de caixa ldap" |
876 |
|
877 |
#: ../urpm/ldap.pm:48 |
878 |
#, c-format |
879 |
msgid "Cannot write cache file for ldap\n" |
880 |
msgstr "Não é possível escrever o ficheiro de caixa para ldap\n" |
881 |
|
882 |
#: ../urpm/ldap.pm:177 |
883 |
#, c-format |
884 |
msgid "No server defined, missing uri or host" |
885 |
msgstr "Nenhum servidor definido, falta o url ou endereço" |
886 |
|
887 |
#: ../urpm/ldap.pm:178 |
888 |
#, c-format |
889 |
msgid "No base defined" |
890 |
msgstr "Nenhuma base definida" |
891 |
|
892 |
#: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191 |
893 |
#, c-format |
894 |
msgid "Cannot connect to ldap uri:" |
895 |
msgstr "Não é possível conectar ao url ldap:" |
896 |
|
897 |
#: ../urpm/lock.pm:99 |
898 |
#, c-format |
899 |
msgid "%s database is locked, process %d is already using it" |
900 |
msgstr "base de dados %s trancada, o processo %d já a está a usar" |
901 |
|
902 |
#: ../urpm/lock.pm:101 |
903 |
#, c-format |
904 |
msgid "%s database is locked (another program is already using it)" |
905 |
msgstr "base de dados %s trancada (já está a ser usada por outra aplicação)" |
906 |
|
907 |
#: ../urpm/lock.pm:115 |
908 |
#, c-format |
909 |
msgid "%s database is locked. Waiting..." |
910 |
msgstr "base de dados %s trancada. Por favor aguarde..." |
911 |
|
912 |
#: ../urpm/lock.pm:116 |
913 |
#, c-format |
914 |
msgid "aborting" |
915 |
msgstr "a abortar." |
916 |
|
917 |
#: ../urpm/main_loop.pm:58 |
918 |
#, c-format |
919 |
msgid "Retry?" |
920 |
msgstr "Tentar novamente?" |
921 |
|
922 |
#: ../urpm/main_loop.pm:85 |
923 |
#, c-format |
924 |
msgid "You may need to update your urpmi database." |
925 |
msgstr "Talvez precise actualizar a sua base de dados urpmi." |
926 |
|
927 |
#: ../urpm/main_loop.pm:89 |
928 |
#, c-format |
929 |
msgid "" |
930 |
"Installation failed, bad rpms:\n" |
931 |
"%s" |
932 |
msgstr "" |
933 |
"Instalação falhada, rpm danificado:\n" |
934 |
"%s" |
935 |
|
936 |
#: ../urpm/main_loop.pm:108 |
937 |
#, c-format |
938 |
msgid "" |
939 |
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " |
940 |
"needed, %s available).\n" |
941 |
"Are you sure you want to continue?" |
942 |
msgstr "" |
943 |
"Não existe espaço suficiente no seu sistema para transferir todos os pacotes " |
944 |
"(%s needed, %s available).\n" |
945 |
"Tem certeza que deseja continuar?" |
946 |
|
947 |
#: ../urpm/main_loop.pm:138 |
948 |
#, c-format |
949 |
msgid "The following package has bad signature" |
950 |
msgstr "O seguinte pacote tem uma assinatura inválida" |
951 |
|
952 |
#: ../urpm/main_loop.pm:139 |
953 |
#, c-format |
954 |
msgid "The following packages have bad signatures" |
955 |
msgstr "Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas" |
956 |
|
957 |
#: ../urpm/main_loop.pm:140 |
958 |
#, c-format |
959 |
msgid "Do you want to continue installation ?" |
960 |
msgstr "Deseja continuar a instalação?" |
961 |
|
962 |
#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:289 |
963 |
#: ../urpm/main_loop.pm:297 |
964 |
#, c-format |
965 |
msgid "Installation failed" |
966 |
msgstr "Instalação falhada" |
967 |
|
968 |
#: ../urpm/main_loop.pm:159 |
969 |
#, c-format |
970 |
msgid "removing installed rpms (%s)" |
971 |
msgstr "a remover rpms instalados (%s)" |
972 |
|
973 |
#: ../urpm/main_loop.pm:185 |
974 |
#, c-format |
975 |
msgid "Try to continue anyway?" |
976 |
msgstr "Deseja continuar a tentar?" |
977 |
|
978 |
#: ../urpm/main_loop.pm:235 |
979 |
#, c-format |
980 |
msgid "installing %s from %s" |
981 |
msgstr "a instalar %s de %s" |
982 |
|
983 |
#: ../urpm/main_loop.pm:237 |
984 |
#, c-format |
985 |
msgid "installing %s" |
986 |
msgstr "a instalar %s" |
987 |
|
988 |
#: ../urpm/main_loop.pm:244 |
989 |
#, c-format |
990 |
msgid "distributing %s" |
991 |
msgstr "a distribuir %s" |
992 |
|
993 |
#: ../urpm/main_loop.pm:290 |
994 |
#, c-format |
995 |
msgid "Try installation without checking dependencies?" |
996 |
msgstr "Tentar instalação sem verificar dependências?" |
997 |
|
998 |
#: ../urpm/main_loop.pm:298 |
999 |
#, c-format |
1000 |
msgid "Try harder to install (--force)?" |
1001 |
msgstr "Tentar forçar a instalação (--force)?" |
1002 |
|
1003 |
#: ../urpm/main_loop.pm:589 |
1004 |
#, c-format |
1005 |
msgid "Packages are up to date" |
1006 |
msgstr "Os pacotes estão actualizados" |
1007 |
|
1008 |
#: ../urpm/main_loop.pm:600 ../urpm/parallel.pm:299 |
1009 |
#, c-format |
1010 |
msgid "Installation is possible" |
1011 |
msgstr "A instalação é possível" |
1012 |
|
1013 |
#: ../urpm/md5sum.pm:55 |
1014 |
#, c-format |
1015 |
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" |
1016 |
msgstr "aviso: md5sum para %s não disponível no ficheiro MD5SUM" |
1017 |
|
1018 |
#: ../urpm/media.pm:268 |
1019 |
#, c-format |
1020 |
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" |
1021 |
msgstr "a média virtual \"%s\" deve ter um url claro, média ignorada" |
1022 |
|
1023 |
#: ../urpm/media.pm:270 |
1024 |
#, c-format |
1025 |
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" |
1026 |
msgstr "não é possível aceder ao ficheiro lista de \"%s\", média ignorada" |
1027 |
|
1028 |
#: ../urpm/media.pm:273 |
1029 |
#, c-format |
1030 |
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" |
1031 |
msgstr "não é possível aceder ao ficheiro synthesis de \"%s\", média ignorada" |
1032 |
|
1033 |
#: ../urpm/media.pm:299 |
1034 |
#, c-format |
1035 |
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" |
1036 |
msgstr "a tentar sobrepor a média existente \"%s\", a ignorar" |
1037 |
|
1038 |
#: ../urpm/media.pm:515 |
1039 |
#, c-format |
1040 |
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" |
1041 |
msgstr "falha ao migrar o dispositivo removível, ignorar a média" |
1042 |
|
1043 |
#: ../urpm/media.pm:558 |
1044 |
#, c-format |
1045 |
msgid "wrote config file [%s]" |
1046 |
msgstr "escrever ficheiro de configuração [%s]" |
1047 |
|
1048 |
#: ../urpm/media.pm:649 |
1049 |
#, c-format |
1050 |
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" |
1051 |
msgstr "Não é possível usar o modo paralelo com o modo use-distrib" |
1052 |
|
1053 |
#: ../urpm/media.pm:657 |
1054 |
#, c-format |
1055 |
msgid "using associated media for parallel mode: %s" |
1056 |
msgstr "a usar a média associada para modo paralelo: %s" |
1057 |
|
1058 |
#: ../urpm/media.pm:673 |
1059 |
#, c-format |
1060 |
msgid "" |
1061 |
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" |
1062 |
"update, --use-distrib or --parallel" |
1063 |
msgstr "" |
1064 |
"--synthesis não pode ser usado com --media, --excludemedia, --sortmedia, --" |
1065 |
"update, --use-distrib ou --parallel" |
1066 |
|
1067 |
#: ../urpm/media.pm:779 |
1068 |
#, c-format |
1069 |
msgid "Search start: %s end: %s" |
1070 |
msgstr "Inicio de procura: %s fim: %s" |
1071 |
|
1072 |
#: ../urpm/media.pm:796 |
1073 |
#, c-format |
1074 |
msgid "skipping package %s" |
1075 |
msgstr "a ignorar o pacote %s" |
1076 |
|
1077 |
#: ../urpm/media.pm:812 |
1078 |
#, c-format |
1079 |
msgid "would install instead of upgrade package %s" |
1080 |
msgstr "instalaria em vez de actualizar o pacote %s" |
1081 |
|
1082 |
#: ../urpm/media.pm:895 |
1083 |
#, c-format |
1084 |
msgid "medium \"%s\" already exists" |
1085 |
msgstr "a média \"%s\" já existe" |
1086 |
|
1087 |
#: ../urpm/media.pm:937 |
1088 |
#, c-format |
1089 |
msgid "(ignored by default)" |
1090 |
msgstr "(ignorado por predefinição)" |
1091 |
|
1092 |
#: ../urpm/media.pm:943 |
1093 |
#, c-format |
1094 |
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" |
1095 |
msgstr "a adicionar média \"%s\" antes da média remota \"%s\"" |
1096 |
|
1097 |
#: ../urpm/media.pm:949 |
1098 |
#, c-format |
1099 |
msgid "adding medium \"%s\"" |
1100 |
msgstr "a adicionar média \"%s\"" |
1101 |
|
1102 |
#: ../urpm/media.pm:973 |
1103 |
#, c-format |
1104 |
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" |
1105 |
msgstr "falha ao copiar média.cfg para %s (%d)" |
1106 |
|
1107 |
#: ../urpm/media.pm:1044 |
1108 |
#, c-format |
1109 |
msgid "directory %s does not exist" |
1110 |
msgstr "o directório %s não existe" |
1111 |
|
1112 |
#: ../urpm/media.pm:1052 |
1113 |
#, c-format |
1114 |
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" |
1115 |
msgstr "esta localização não parece conter uma distribuição" |
1116 |
|
1117 |
#: ../urpm/media.pm:1076 |
1118 |
#, c-format |
1119 |
msgid "unable to parse media.cfg" |
1120 |
msgstr "não é possível analisar o ficheiro media.cfg" |
1121 |
|
1122 |
#: ../urpm/media.pm:1079 |
1123 |
#, c-format |
1124 |
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" |
1125 |
msgstr "" |
1126 |
"não é possível aceder à média de distribuição (nenhum ficheiro media.cfg " |
1127 |
"encontrado)" |
1128 |
|
1129 |
#: ../urpm/media.pm:1100 |
1130 |
#, c-format |
1131 |
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" |
1132 |
msgstr "ignorar média não compatível `%s' (para %s)" |
1133 |
|
1134 |
#: ../urpm/media.pm:1115 |
1135 |
#, c-format |
1136 |
msgid "ignoring non-free medium `%s'" |
1137 |
msgstr "a ignorar a média non-free `%s'" |
1138 |
|
1139 |
#: ../urpm/media.pm:1164 |
1140 |
#, c-format |
1141 |
msgid "retrieving media.cfg file..." |
1142 |
msgstr "a transferir o ficheiro media.cfg..." |
1143 |
|
1144 |
#: ../urpm/media.pm:1207 |
1145 |
#, c-format |
1146 |
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" |
1147 |
msgstr "a tentar seleccionar uma média \"%s\" não existente" |
1148 |
|
1149 |
#: ../urpm/media.pm:1210 |
1150 |
#, c-format |
1151 |
msgid "selecting multiple media: %s" |
1152 |
msgstr "seleccionar várias médias: %s" |
1153 |
|
1154 |
#: ../urpm/media.pm:1269 |
1155 |
#, c-format |
1156 |
msgid "removing medium \"%s\"" |
1157 |
msgstr "a remover a média \"%s\"" |
1158 |
|
1159 |
#: ../urpm/media.pm:1360 |
1160 |
#, c-format |
1161 |
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" |
1162 |
msgstr "a reconfigurar urpmi para a média \"%s\"" |
1163 |
|
1164 |
#: ../urpm/media.pm:1394 |
1165 |
#, c-format |
1166 |
msgid "...reconfiguration failed" |
1167 |
msgstr "...reconfiguração falhada" |
1168 |
|
1169 |
#: ../urpm/media.pm:1400 |
1170 |
#, c-format |
1171 |
msgid "reconfiguration done" |
1172 |
msgstr "reconfiguração terminada" |
1173 |
|
1174 |
#: ../urpm/media.pm:1416 |
1175 |
#, c-format |
1176 |
msgid "Error generating names file: dependency %d not found" |
1177 |
msgstr "Erro ao gerar ficheiro de nomes: dependência %d não encontrada" |
1178 |
|
1179 |
#: ../urpm/media.pm:1437 |
1180 |
#, c-format |
1181 |
msgid "medium \"%s\" is up-to-date" |
1182 |
msgstr "a média \"%s\" está actualizada" |
1183 |
|
1184 |
#: ../urpm/media.pm:1448 |
1185 |
#, c-format |
1186 |
msgid "examining synthesis file [%s]" |
1187 |
msgstr "a examinar o ficheiro synthesis [%s]" |
1188 |
|
1189 |
#: ../urpm/media.pm:1468 |
1190 |
#, c-format |
1191 |
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" |
1192 |
msgstr "problema ao ler o ficheiro synthesis da média \"%s\"" |
1193 |
|
1194 |
#: ../urpm/media.pm:1481 ../urpm/media.pm:1576 |
1195 |
#, c-format |
1196 |
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." |
1197 |
msgstr "a copiar [%s] para a média \"%s\"..." |
1198 |
|
1199 |
#: ../urpm/media.pm:1483 ../urpm/media.pm:1553 ../urpm/media.pm:1806 |
1200 |
#, c-format |
1201 |
msgid "...copying failed" |
1202 |
msgstr "...copia falhada" |
1203 |
|
1204 |
#: ../urpm/media.pm:1549 |
1205 |
#, c-format |
1206 |
msgid "copying description file of \"%s\"..." |
1207 |
msgstr "a copiar o ficheiro de descrição de \"%s\"..." |
1208 |
|
1209 |
#: ../urpm/media.pm:1551 ../urpm/media.pm:1580 |
1210 |
#, c-format |
1211 |
msgid "...copying done" |
1212 |
msgstr "...copia terminada" |
1213 |
|
1214 |
#: ../urpm/media.pm:1582 |
1215 |
#, c-format |
1216 |
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" |
1217 |
msgstr "cópia de [%s] falhada (o ficheiro é suspeitosamente pequeno)" |
1218 |
|
1219 |
#: ../urpm/media.pm:1630 |
1220 |
#, c-format |
1221 |
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" |
1222 |
msgstr "a calcular o md5sum da fonte synthesis transferida" |
1223 |
|
1224 |
#: ../urpm/media.pm:1632 ../urpm/media.pm:2115 |
1225 |
#, c-format |
1226 |
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" |
1227 |
msgstr "obtenção de [%s] falhada (md5sum diferente)" |
1228 |
|
1229 |
#: ../urpm/media.pm:1647 |
1230 |
#, c-format |
1231 |
msgid "genhdlist2 failed on %s" |
1232 |
msgstr "o genhdlist2 falhou em %s" |
1233 |
|
1234 |
#: ../urpm/media.pm:1657 |
1235 |
#, c-format |
1236 |
msgid "comparing %s and %s" |
1237 |
msgstr "a comparar %s e %s" |
1238 |
|
1239 |
#: ../urpm/media.pm:1687 |
1240 |
#, c-format |
1241 |
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" |
1242 |
msgstr "ficheiro hdlist %s inválido para a média \"%s\"" |
1243 |
|
1244 |
#: ../urpm/media.pm:1713 |
1245 |
#, c-format |
1246 |
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." |
1247 |
msgstr "a copiar o ficheiro MD5SUM de \"%s\"..." |
1248 |
|
1249 |
#: ../urpm/media.pm:1753 |
1250 |
#, c-format |
1251 |
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" |
1252 |
msgstr "ficheiro MD5SUM inválido (transferido de %s)" |
1253 |
|
1254 |
#: ../urpm/media.pm:1756 |
1255 |
#, c-format |
1256 |
msgid "no metadata found for medium \"%s\"" |
1257 |
msgstr "nenhum dado meta encontrado para a média \"%s\"" |
1258 |
|
1259 |
#: ../urpm/media.pm:1788 |
1260 |
#, c-format |
1261 |
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." |
1262 |
msgstr "a transferir a fonte synthesis de \"%s\"..." |
1263 |
|
1264 |
#: ../urpm/media.pm:1854 |
1265 |
#, c-format |
1266 |
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." |
1267 |
msgstr "a examinar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\"..." |
1268 |
|
1269 |
#: ../urpm/media.pm:1866 |
1270 |
#, c-format |
1271 |
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" |
1272 |
msgstr "...chave %s importada do ficheiro de chaves públicas de \"%s\"" |
1273 |
|
1274 |
#: ../urpm/media.pm:1870 |
1275 |
#, c-format |
1276 |
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" |
1277 |
msgstr "" |
1278 |
"não é possível importar o ficheiro de chaves públicas (pubkey) de \"%s\"" |
1279 |
|
1280 |
#: ../urpm/media.pm:1911 |
1281 |
#, c-format |
1282 |
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" |
1283 |
msgstr "nenhum ficheiro synthesis encontrado para a média \"%s\"" |
1284 |
|
1285 |
#: ../urpm/media.pm:1944 |
1286 |
#, c-format |
1287 |
msgid "updated medium \"%s\"" |
1288 |
msgstr "média \"%s\" actualizada" |
1289 |
|
1290 |
#: ../urpm/media.pm:2109 |
1291 |
#, c-format |
1292 |
msgid "retrieval of [%s] failed" |
1293 |
msgstr "transferência de [%s] falhada" |
1294 |
|
1295 |
#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60 |
1296 |
#, c-format |
1297 |
msgid "trying again with mirror %s" |
1298 |
msgstr "a tentar novamente no espelho %s" |
1299 |
|
1300 |
#: ../urpm/mirrors.pm:112 |
1301 |
#, c-format |
1302 |
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" |
1303 |
msgstr "Não foi possível encontrar um espelho da lista de espelhos %s" |
1304 |
|
1305 |
#: ../urpm/mirrors.pm:260 |
1306 |
#, c-format |
1307 |
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" |
1308 |
msgstr "encontrada a geolocalização%s %.2f %.2f do fuso horário %s" |
1309 |
|
1310 |
#: ../urpm/mirrors.pm:305 |
1311 |
#, c-format |
1312 |
msgid "getting mirror list from %s" |
1313 |
msgstr "a obter lista de espelhos de %s" |
1314 |
|
1315 |
#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626 |
1316 |
#, c-format |
1317 |
msgid "Nn" |
1318 |
msgstr "Nn" |
1319 |
|
1320 |
#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. |
1321 |
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133 |
1322 |
#, c-format |
1323 |
msgid "Yy" |
1324 |
msgstr "SsYy" |
1325 |
|
1326 |
#: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136 |
1327 |
#, c-format |
1328 |
msgid " (y/N) " |
1329 |
msgstr " (s/N) " |
1330 |
|
1331 |
#: ../urpm/msg.pm:130 |
1332 |
#, c-format |
1333 |
msgid "Sorry, bad choice, try again\n" |
1334 |
msgstr "Desculpe, escolha inválida, tente novamente\n" |
1335 |
|
1336 |
#: ../urpm/msg.pm:161 |
1337 |
#, c-format |
1338 |
msgid "Package" |
1339 |
msgstr "Pacote" |
1340 |
|
1341 |
#: ../urpm/msg.pm:161 |
1342 |
#, c-format |
1343 |
msgid "Version" |
1344 |
msgstr "Versão" |
1345 |
|
1346 |
#: ../urpm/msg.pm:161 |
1347 |
#, c-format |
1348 |
msgid "Release" |
1349 |
msgstr "Lançamento" |
1350 |
|
1351 |
#: ../urpm/msg.pm:161 |
1352 |
#, c-format |
1353 |
msgid "Arch" |
1354 |
msgstr "Arquitectura" |
1355 |
|
1356 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1357 |
#, c-format |
1358 |
msgid "(suggested)" |
1359 |
msgstr "(sugerido)" |
1360 |
|
1361 |
#: ../urpm/msg.pm:185 |
1362 |
#, c-format |
1363 |
msgid "medium \"%s\"" |
1364 |
msgstr "média \"%s\"" |
1365 |
|
1366 |
#: ../urpm/msg.pm:185 |
1367 |
#, c-format |
1368 |
msgid "command line" |
1369 |
msgstr "linha de comandos" |
1370 |
|
1371 |
#: ../urpm/msg.pm:199 |
1372 |
#, c-format |
1373 |
msgid "B" |
1374 |
msgstr "B" |
1375 |
|
1376 |
#: ../urpm/msg.pm:199 |
1377 |
#, c-format |
1378 |
msgid "KB" |
1379 |
msgstr "KB" |
1380 |
|
1381 |
#: ../urpm/msg.pm:199 |
1382 |
#, c-format |
1383 |
msgid "MB" |
1384 |
msgstr "MB" |
1385 |
|
1386 |
#: ../urpm/msg.pm:199 |
1387 |
#, c-format |
1388 |
msgid "GB" |
1389 |
msgstr "GB" |
1390 |
|
1391 |
#: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208 |
1392 |
#, c-format |
1393 |
msgid "TB" |
1394 |
msgstr "TB" |
1395 |
|
1396 |
#: ../urpm/orphans.pm:79 |
1397 |
#, c-format |
1398 |
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" |
1399 |
msgstr "A marcar %s como manualmente instalado, não será auto-orfanizado" |
1400 |
|
1401 |
#: ../urpm/orphans.pm:523 |
1402 |
#, c-format |
1403 |
msgid "" |
1404 |
"The following package:\n" |
1405 |
"%s\n" |
1406 |
"is now orphaned." |
1407 |
msgid_plural "" |
1408 |
"The following packages:\n" |
1409 |
"%s\n" |
1410 |
"are now orphaned." |
1411 |
msgstr[0] "" |
1412 |
"O seguinte pacote:\n" |
1413 |
"%s\n" |
1414 |
"está agora órfão." |
1415 |
msgstr[1] "" |
1416 |
"Os seguintes pacotes:\n" |
1417 |
"%s\n" |
1418 |
"estão agora órfãos." |
1419 |
|
1420 |
#: ../urpm/orphans.pm:526 |
1421 |
#, c-format |
1422 |
msgid "You may wish to remove it." |
1423 |
msgid_plural "You may wish to remove them." |
1424 |
msgstr[0] "Pode-o querer remover." |
1425 |
msgstr[1] "Pode-os querer remover." |
1426 |
|
1427 |
#: ../urpm/orphans.pm:543 |
1428 |
#, c-format |
1429 |
msgid "" |
1430 |
"The following package:\n" |
1431 |
"%s\n" |
1432 |
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" |
1433 |
"\"" |
1434 |
msgid_plural "" |
1435 |
"The following packages:\n" |
1436 |
"%s\n" |
1437 |
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" |
1438 |
"orphans\"" |
1439 |
msgstr[0] "" |
1440 |
"O seguinte pacote:\n" |
1441 |
"%s\n" |
1442 |
"está agora órfão, se o desejar remover, pode usar \"urpme --auto-orphans\"" |
1443 |
msgstr[1] "" |
1444 |
"Os seguintes pacotes:\n" |
1445 |
"%s\n" |
1446 |
"estão agora órfãos, se os desejar remover, pode usar \"urpme --auto-orphans\"" |
1447 |
|
1448 |
#: ../urpm/parallel.pm:15 |
1449 |
#, c-format |
1450 |
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" |
1451 |
msgstr "não é possível analisar \"%s\" no ficheiro [%s]" |
1452 |
|
1453 |
#: ../urpm/parallel.pm:24 |
1454 |
#, c-format |
1455 |
msgid "examining parallel handler in file [%s]" |
1456 |
msgstr "a examinar o uso paralelo no ficheiro [%s]" |
1457 |
|
1458 |
#: ../urpm/parallel.pm:35 |
1459 |
#, c-format |
1460 |
msgid "found parallel handler for nodes: %s" |
1461 |
msgstr "encontrado uso paralelo para nós: %s" |
1462 |
|
1463 |
#: ../urpm/parallel.pm:39 |
1464 |
#, c-format |
1465 |
msgid "unable to use parallel option \"%s\"" |
1466 |
msgstr "não é possível usar a opção paralela \"%s\"" |
1467 |
|
1468 |
#: ../urpm/parallel.pm:94 |
1469 |
#, c-format |
1470 |
msgid "on node %s" |
1471 |
msgstr "no nó %s" |
1472 |
|
1473 |
#: ../urpm/parallel.pm:294 |
1474 |
#, c-format |
1475 |
msgid "Installation failed on node %s" |
1476 |
msgstr "Instalação falhada no nó %s" |
1477 |
|
1478 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57 |
1479 |
#, c-format |
1480 |
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" |
1481 |
msgstr "rshp falhado, talvez um nó esteja inalcançável" |
1482 |
|
1483 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79 |
1484 |
#, c-format |
1485 |
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" |
1486 |
msgstr "mput falhado, talvez um nó esteja inalcançável" |
1487 |
|
1488 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25 |
1489 |
#, c-format |
1490 |
msgid "scp failed on host %s (%d)" |
1491 |
msgstr "scp falhado na máquina %s (%d)" |
1492 |
|
1493 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37 |
1494 |
#, c-format |
1495 |
msgid "cp failed on host %s (%d)" |
1496 |
msgstr "cp falhado na máquina %s (%d)" |
1497 |
|
1498 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84 |
1499 |
#, c-format |
1500 |
msgid "" |
1501 |
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " |
1502 |
"code: %d)" |
1503 |
msgstr "" |
1504 |
"%s falhado na máquina %s (talvez não tenha uma versão urpmi correcta?) " |
1505 |
"(código de saída: %d)" |
1506 |
|
1507 |
#: ../urpm/removable.pm:46 |
1508 |
#, c-format |
1509 |
msgid "unable to access medium \"%s\"." |
1510 |
msgstr "não é possível aceder à média \"%s\"." |
1511 |
|
1512 |
#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101 |
1513 |
#, c-format |
1514 |
msgid "mounting %s" |
1515 |
msgstr "a montar %s" |
1516 |
|
1517 |
#: ../urpm/removable.pm:113 |
1518 |
#, c-format |
1519 |
msgid "unmounting %s" |
1520 |
msgstr "a desmontar %s" |
1521 |
|
1522 |
#: ../urpm/select.pm:45 |
1523 |
#, c-format |
1524 |
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" |
1525 |
msgstr "" |
1526 |
"o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários não foi alterada" |
1527 |
|
1528 |
#: ../urpm/select.pm:47 |
1529 |
#, c-format |
1530 |
msgid "" |
1531 |
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" |
1532 |
msgstr "" |
1533 |
"o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários foi alterada: %s " |
1534 |
"vs %s" |
1535 |
|
1536 |
#: ../urpm/select.pm:220 |
1537 |
#, c-format |
1538 |
msgid "No package named %s" |
1539 |
msgstr "Nenhum pacote chamado %s" |
1540 |
|
1541 |
#: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112 |
1542 |
#, c-format |
1543 |
msgid "The following packages contain %s: %s" |
1544 |
msgstr "Os seguintes pacotes contêm %s: %s" |
1545 |
|
1546 |
#: ../urpm/select.pm:224 |
1547 |
#, c-format |
1548 |
msgid "You should use \"-a\" to use all of them" |
1549 |
msgstr "Deve usar a opção \"-a\" para escolher todos" |
1550 |
|
1551 |
#: ../urpm/select.pm:371 |
1552 |
#, c-format |
1553 |
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" |
1554 |
msgstr "" |
1555 |
"encontrado(s) %s pacote(s) na base de dados urpmi, mas nenhum se encontra " |
1556 |
"instalado" |
1557 |
|
1558 |
#: ../urpm/select.pm:606 |
1559 |
#, c-format |
1560 |
msgid "Package %s is already installed" |
1561 |
msgstr "O pacote %s já se encontra instalado" |
1562 |
|
1563 |
#: ../urpm/select.pm:607 |
1564 |
#, c-format |
1565 |
msgid "Packages %s are already installed" |
1566 |
msgstr "Os pacote %s já se encontram instalados" |
1567 |
|
1568 |
#: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711 |
1569 |
#, c-format |
1570 |
msgid "due to conflicts with %s" |
1571 |
msgstr "devido a conflitos com %s" |
1572 |
|
1573 |
#: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705 |
1574 |
#, c-format |
1575 |
msgid "due to unsatisfied %s" |
1576 |
msgstr "devido a não satisfazer %s" |
1577 |
|
1578 |
#: ../urpm/select.pm:631 |
1579 |
#, c-format |
1580 |
msgid "trying to promote %s" |
1581 |
msgstr "a tentar promover %s" |
1582 |
|
1583 |
#: ../urpm/select.pm:632 |
1584 |
#, c-format |
1585 |
msgid "in order to keep %s" |
1586 |
msgstr "para poder manter %s" |
1587 |
|
1588 |
#: ../urpm/select.pm:673 |
1589 |
#, c-format |
1590 |
msgid "" |
1591 |
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" |
1592 |
"%s" |
1593 |
msgstr "" |
1594 |
"O seguinte pacote tem que ser removido para que outros sejam actualizados:\n" |
1595 |
"%s" |
1596 |
|
1597 |
#: ../urpm/select.pm:674 |
1598 |
#, c-format |
1599 |
msgid "" |
1600 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
1601 |
"%s" |
1602 |
msgstr "" |
1603 |
"Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam " |
1604 |
"actualizados:\n" |
1605 |
"%s" |
1606 |
|
1607 |
#: ../urpm/select.pm:701 |
1608 |
#, c-format |
1609 |
msgid "in order to install %s" |
1610 |
msgstr "para poder instalar %s" |
1611 |
|
1612 |
#: ../urpm/select.pm:707 |
1613 |
#, c-format |
1614 |
msgid "due to missing %s" |
1615 |
msgstr "devido a faltar %s" |
1616 |
|
1617 |
#: ../urpm/signature.pm:62 |
1618 |
#, c-format |
1619 |
msgid "Invalid signature (%s)" |
1620 |
msgstr "Assinatura inválida (%s)" |
1621 |
|
1622 |
#: ../urpm/signature.pm:77 |
1623 |
#, fuzzy, c-format |
1624 |
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s" |
1625 |
msgstr "Os seguintes pacotes contêm %s: %s" |
1626 |
|
1627 |
#: ../urpm/signature.pm:83 |
1628 |
#, c-format |
1629 |
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)" |
1630 |
msgstr "" |
1631 |
|
1632 |
#: ../urpm/signature.pm:102 |
1633 |
#, c-format |
1634 |
msgid "Invalid Key ID (%s)" |
1635 |
msgstr "ID de chave inválido (%s)" |
1636 |
|
1637 |
#: ../urpm/signature.pm:104 |
1638 |
#, c-format |
1639 |
msgid "Missing signature (%s)" |
1640 |
msgstr "Assinatura em falta (%s)" |
1641 |
|
1642 |
#: ../urpm/signature.pm:107 |
1643 |
#, c-format |
1644 |
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!" |
1645 |
msgstr "" |
1646 |
|
1647 |
#: ../urpm/signature.pm:109 |
1648 |
#, c-format |
1649 |
msgid "Medium without key (%s)" |
1650 |
msgstr "" |
1651 |
|
1652 |
#: ../urpm/sys.pm:194 |
1653 |
#, c-format |
1654 |
msgid "system" |
1655 |
msgstr "sistema" |
1656 |
|
1657 |
#: ../urpm/sys.pm:231 |
1658 |
#, c-format |
1659 |
msgid "You should restart your computer for %s" |
1660 |
msgstr "Deve reiniciar o seu computador para o %s" |
1661 |
|
1662 |
#: ../urpm/sys.pm:233 |
1663 |
#, c-format |
1664 |
msgid "You should restart your session for %s" |
1665 |
msgstr "Deve reiniciar a sua sessão para o %s" |
1666 |
|
1667 |
#: ../urpm/sys.pm:235 |
1668 |
#, c-format |
1669 |
msgid "You should restart %s for %s" |
1670 |
msgstr "Deve reiniciar %s para o %s" |
1671 |
|
1672 |
#: ../urpm/sys.pm:373 |
1673 |
#, c-format |
1674 |
msgid "Can't write file" |
1675 |
msgstr "Não é possível escrever gravar o ficheiro" |
1676 |
|
1677 |
#: ../urpm/sys.pm:373 |
1678 |
#, c-format |
1679 |
msgid "Can't open file" |
1680 |
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro" |
1681 |
|
1682 |
#: ../urpm/sys.pm:386 |
1683 |
#, c-format |
1684 |
msgid "Can't move file %s to %s" |
1685 |
msgstr "Não é possível mover o ficheiro %s para %s" |
1686 |
|
1687 |
#: ../urpme:43 |
1688 |
#, c-format |
1689 |
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" |
1690 |
msgstr "" |
1691 |
" --auto - selecciona automaticamente um pacote nas escolhas.\n" |
1692 |
|
1693 |
#: ../urpme:44 |
1694 |
#, c-format |
1695 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" |
1696 |
msgstr " --auto-orphans - remove os órfãos\n" |
1697 |
|
1698 |
#: ../urpme:45 |
1699 |
#, c-format |
1700 |
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" |
1701 |
msgstr "" |
1702 |
" --test - verifica se a remoção pode ser conseguida correctamente.\n" |
1703 |
|
1704 |
#: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66 |
1705 |
#, c-format |
1706 |
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" |
1707 |
msgstr "" |
1708 |
" --parallel - urpmi distribuído através das máquinas dos apelidos.\n" |
1709 |
|
1710 |
#: ../urpme:48 |
1711 |
#, c-format |
1712 |
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" |
1713 |
msgstr " --root - usa outra raíz para a remoção dos rpm.\n" |
1714 |
|
1715 |
#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73 |
1716 |
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68 |
1717 |
#, c-format |
1718 |
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" |
1719 |
msgstr "" |
1720 |
" --urpmi-root - usa outra raíz para base de dados urpmi e instalação " |
1721 |
"rpm.\n" |
1722 |
|
1723 |
#: ../urpme:50 ../urpmi:96 |
1724 |
#, c-format |
1725 |
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" |
1726 |
msgstr "" |
1727 |
" --justdb - actualiza apenas a base de dados rpm, não o sistema de " |
1728 |
"ficheiros.\n" |
1729 |
|
1730 |
#: ../urpme:51 |
1731 |
#, c-format |
1732 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" |
1733 |
msgstr " --noscripts - não executa o(s) script(s) do pacote.\n" |
1734 |
|
1735 |
#: ../urpme:52 |
1736 |
#, c-format |
1737 |
msgid "" |
1738 |
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" |
1739 |
" to (un)install a chroot with --root option.\n" |
1740 |
msgstr "" |
1741 |
" --use-distrib - configura o urpme rapidamente de uma árvore de " |
1742 |
"distribuição,\n" |
1743 |
" é útil para (des)instalar um chroot com opção --root.\n" |
1744 |
|
1745 |
#: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87 |
1746 |
#, c-format |
1747 |
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" |
1748 |
msgstr " --verbose, -v - modo detalhado.\n" |
1749 |
|
1750 |
#: ../urpme:55 |
1751 |
#, c-format |
1752 |
msgid " -a - select all packages matching expression.\n" |
1753 |
msgstr "" |
1754 |
" -a - selecciona todos os pacotes correspondentes à expressão.\n" |
1755 |
|
1756 |
#: ../urpme:70 |
1757 |
#, c-format |
1758 |
msgid "Only superuser is allowed to remove packages" |
1759 |
msgstr "Apenas o administrador tem permissão para remover os pacotes" |
1760 |
|
1761 |
#: ../urpme:103 |
1762 |
#, c-format |
1763 |
msgid "unknown packages" |
1764 |
msgstr "pacotes desconhecidos" |
1765 |
|
1766 |
#: ../urpme:103 |
1767 |
#, c-format |
1768 |
msgid "unknown package" |
1769 |
msgstr "pacote desconhecido" |
1770 |
|
1771 |
#: ../urpme:118 |
1772 |
#, c-format |
1773 |
msgid "Removing the following package will break your system:" |
1774 |
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" |
1775 |
msgstr[0] "A remoção do seguinte pacote irá danificar o seu sistema:" |
1776 |
msgstr[1] "A remoção dos seguintes pacotes irá danificar o seu sistema:" |
1777 |
|
1778 |
#: ../urpme:123 |
1779 |
#, c-format |
1780 |
msgid "Nothing to remove" |
1781 |
msgstr "Nada a remover" |
1782 |
|
1783 |
#: ../urpme:140 |
1784 |
#, c-format |
1785 |
msgid "No orphans to remove" |
1786 |
msgstr "Sem órfãos para remover" |
1787 |
|
1788 |
#: ../urpme:146 |
1789 |
#, c-format |
1790 |
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" |
1791 |
msgid_plural "" |
1792 |
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" |
1793 |
msgstr[0] "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será removido" |
1794 |
msgstr[1] "" |
1795 |
"Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão removidos" |
1796 |
|
1797 |
#: ../urpme:151 |
1798 |
#, c-format |
1799 |
msgid "(orphan package)" |
1800 |
msgid_plural "(orphan packages)" |
1801 |
msgstr[0] "(pacote órfão)" |
1802 |
msgstr[1] "(pacotes órfãos)" |
1803 |
|
1804 |
#: ../urpme:158 |
1805 |
#, c-format |
1806 |
msgid "Remove %d package?" |
1807 |
msgid_plural "Remove %d packages?" |
1808 |
msgstr[0] "Remover o pacote %d?" |
1809 |
msgstr[1] "Remover os pacotes %d?" |
1810 |
|
1811 |
#: ../urpme:163 |
1812 |
#, c-format |
1813 |
msgid "testing removal of %s" |
1814 |
msgstr "a testar remoção de %s" |
1815 |
|
1816 |
#: ../urpme:180 |
1817 |
#, c-format |
1818 |
msgid "Removal failed" |
1819 |
msgstr "Remoção falhada" |
1820 |
|
1821 |
#: ../urpme:182 |
1822 |
#, c-format |
1823 |
msgid "Removal is possible" |
1824 |
msgstr "A remoção é possível" |
1825 |
|
1826 |
#: ../urpmf:31 |
1827 |
#, c-format |
1828 |
msgid " --version - print this tool's version number.\n" |
1829 |
msgstr " --version - mostra o número da versão desta ferramenta.\n" |
1830 |
|
1831 |
#: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78 |
1832 |
#, c-format |
1833 |
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" |
1834 |
msgstr "" |
1835 |
" --env - usa um ambiente especifico (geralmente um relatório de " |
1836 |
"erro).\n" |
1837 |
|
1838 |
#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45 |
1839 |
#, c-format |
1840 |
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" |
1841 |
msgstr " --excludemedia - não usa a média indicada, separada por vírgula.\n" |
1842 |
|
1843 |
#: ../urpmf:34 |
1844 |
#, c-format |
1845 |
msgid "" |
1846 |
" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" |
1847 |
msgstr "" |
1848 |
" --literal, -l - não combina médias padrões, usa o argumento como uma " |
1849 |
"string literal.\n" |
1850 |
|
1851 |
#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46 |
1852 |
#, c-format |
1853 |
msgid "" |
1854 |
" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" |
1855 |
msgstr "" |
1856 |
" --sortmedia - organiza as médias de acordo com as substrings separadas " |
1857 |
"por vírgula.\n" |
1858 |
|
1859 |
#: ../urpmf:38 |
1860 |
#, c-format |
1861 |
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" |
1862 |
msgstr " --use-distrib - usa a localização dada para aceder à média\n" |
1863 |
|
1864 |
#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47 |
1865 |
#, c-format |
1866 |
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" |
1867 |
msgstr "" |
1868 |
" --synthesis - usa o ficheiro synthesis dado em vez da base de dados " |
1869 |
"urpmi.\n" |
1870 |
|
1871 |
#: ../urpmf:40 |
1872 |
#, c-format |
1873 |
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" |
1874 |
msgstr " --uniq - não mostra linhas idênticas.\n" |
1875 |
|
1876 |
#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42 |
1877 |
#, c-format |
1878 |
msgid " --update - use only update media.\n" |
1879 |
msgstr " --update - usa apenas a média de actualização.\n" |
1880 |
|
1881 |
#: ../urpmf:42 |
1882 |
#, c-format |
1883 |
msgid " --verbose - verbose mode.\n" |
1884 |
msgstr " -verbose - modo detalhado.\n" |
1885 |
|
1886 |
#: ../urpmf:43 |
1887 |
#, c-format |
1888 |
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" |
1889 |
msgstr "" |
1890 |
" -i - ignora as diferenças de capitalização em todos os " |
1891 |
"padrões.\n" |
1892 |
|
1893 |
#: ../urpmf:44 |
1894 |
#, c-format |
1895 |
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" |
1896 |
msgstr "" |
1897 |
" -I - honra as diferenças de capitalização em todos os padrões " |
1898 |
"(predefinição).\n" |
1899 |
|
1900 |
#: ../urpmf:45 |
1901 |
#, c-format |
1902 |
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" |
1903 |
msgstr " -F<str> - muda o campo separador (predefinido para ':').\n" |
1904 |
|
1905 |
#: ../urpmf:46 |
1906 |
#, c-format |
1907 |
msgid "Pattern expressions:\n" |
1908 |
msgstr "Expressões padrão:\n" |
1909 |
|
1910 |
#: ../urpmf:47 |
1911 |
#, c-format |
1912 |
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" |
1913 |
msgstr "" |
1914 |
" text - qualquer texto é analisado como uma expressão regular, a " |
1915 |
"não ser que -l seja usado .\n" |
1916 |
|
1917 |
#: ../urpmf:48 |
1918 |
#, c-format |
1919 |
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" |
1920 |
msgstr " -e - inclui o código perl directamente como perl -e.\n" |
1921 |
|
1922 |
#: ../urpmf:49 |
1923 |
#, c-format |
1924 |
msgid " -a - binary AND operator.\n" |
1925 |
msgstr " -a - operador binário AND.\n" |
1926 |
|
1927 |
#: ../urpmf:50 |
1928 |
#, c-format |
1929 |
msgid " -o - binary OR operator.\n" |
1930 |
msgstr " -o - operador binário OR.\n" |
1931 |
|
1932 |
#: ../urpmf:51 |
1933 |
#, c-format |
1934 |
msgid " ! - unary NOT.\n" |
1935 |
msgstr " ! - operador unário NOT.\n" |
1936 |
|
1937 |
#: ../urpmf:52 |
1938 |
#, c-format |
1939 |
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" |
1940 |
msgstr " ( ) - parêntesis esquerdo e direito.\n" |
1941 |
|
1942 |
#: ../urpmf:53 |
1943 |
#, c-format |
1944 |
msgid "List of tags:\n" |
1945 |
msgstr "Lista de marcas:\n" |
1946 |
|
1947 |
#: ../urpmf:54 |
1948 |
#, c-format |
1949 |
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" |
1950 |
msgstr " --qf - indica um formato de saída tipo o printf\n" |
1951 |
|
1952 |
#: ../urpmf:55 |
1953 |
#, c-format |
1954 |
msgid " example: '%%name:%%files'\n" |
1955 |
msgstr " exemplo: '%%nome:%%ficheiros'\n" |
1956 |
|
1957 |
#: ../urpmf:56 |
1958 |
#, c-format |
1959 |
msgid " --arch - architecture\n" |
1960 |
msgstr " --arch - arquitectura\n" |
1961 |
|
1962 |
#: ../urpmf:57 |
1963 |
#, c-format |
1964 |
msgid " --buildhost - build host\n" |
1965 |
msgstr " --buildhost - endereço de compilação\n" |
1966 |
|
1967 |
#: ../urpmf:58 |
1968 |
#, c-format |
1969 |
msgid " --buildtime - build time\n" |
1970 |
msgstr " --buildtime - data de compilação\n" |
1971 |
|
1972 |
#: ../urpmf:59 |
1973 |
#, c-format |
1974 |
msgid " --conffiles - configuration files\n" |
1975 |
msgstr " --conffiles - ficheiros de configuração\n" |
1976 |
|
1977 |
#: ../urpmf:60 |
1978 |
#, c-format |
1979 |
msgid " --conflicts - conflict tags\n" |
1980 |
msgstr " --conflicts - marcas de conflitos\n" |
1981 |
|
1982 |
#: ../urpmf:61 |
1983 |
#, c-format |
1984 |
msgid " --description - package description\n" |
1985 |
msgstr " --description - descrição do pacote\n" |
1986 |
|
1987 |
#: ../urpmf:62 |
1988 |
#, c-format |
1989 |
msgid " --distribution - distribution\n" |
1990 |
msgstr " --distribution - distribuição\n" |
1991 |
|
1992 |
#: ../urpmf:63 |
1993 |
#, c-format |
1994 |
msgid " --epoch - epoch\n" |
1995 |
msgstr " --epoch - época\n" |
1996 |
|
1997 |
#: ../urpmf:64 |
1998 |
#, c-format |
1999 |
msgid " --filename - filename of the package\n" |
2000 |
msgstr " --filename - nome do ficheiro do pacote\n" |
2001 |
|
2002 |
#: ../urpmf:65 |
2003 |
#, c-format |
2004 |
msgid " --files - list of files contained in the package\n" |
2005 |
msgstr " --files - lista dos ficheiros existentes no pacote\n" |
2006 |
|
2007 |
#: ../urpmf:66 |
2008 |
#, c-format |
2009 |
msgid " --group - group\n" |
2010 |
msgstr " --group - grupo\n" |
2011 |
|
2012 |
#: ../urpmf:67 |
2013 |
#, c-format |
2014 |
msgid " --license - license\n" |
2015 |
msgstr " --license - licença\n" |
2016 |
|
2017 |
#: ../urpmf:68 |
2018 |
#, c-format |
2019 |
msgid " --name - package name\n" |
2020 |
msgstr " --name - nome do pacote\n" |
2021 |
|
2022 |
#: ../urpmf:69 |
2023 |
#, c-format |
2024 |
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" |
2025 |
msgstr " --obsoletes - marcas de obsoletos\n" |
2026 |
|
2027 |
#: ../urpmf:70 |
2028 |
#, c-format |
2029 |
msgid " --packager - packager\n" |
2030 |
msgstr " --packager - empacotador\n" |
2031 |
|
2032 |
#: ../urpmf:71 |
2033 |
#, c-format |
2034 |
msgid " --provides - provides tags\n" |
2035 |
msgstr " --provides - marcas de fornecimentos (provides)\n" |
2036 |
|
2037 |
#: ../urpmf:72 |
2038 |
#, c-format |
2039 |
msgid " --requires - requires tags\n" |
2040 |
msgstr " --requires - marcas de requerimentos (requires).\n" |
2041 |
|
2042 |
#: ../urpmf:73 |
2043 |
#, c-format |
2044 |
msgid " --size - installed size\n" |
2045 |
msgstr " --size - tamanho instalado\n" |
2046 |
|
2047 |
#: ../urpmf:74 |
2048 |
#, c-format |
2049 |
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" |
2050 |
msgstr " --sourcerpm - nome do rpm de código fonte\n" |
2051 |
|
2052 |
#: ../urpmf:75 |
2053 |
#, c-format |
2054 |
msgid " --suggests - suggests tags\n" |
2055 |
msgstr " --suggests - marcas sugeridas\n" |
2056 |
|
2057 |
#: ../urpmf:76 |
2058 |
#, c-format |
2059 |
msgid " --summary - summary\n" |
2060 |
msgstr " --summary - sumário\n" |
2061 |
|
2062 |
#: ../urpmf:77 |
2063 |
#, c-format |
2064 |
msgid " --url - url\n" |
2065 |
msgstr " --url - url\n" |
2066 |
|
2067 |
#: ../urpmf:78 |
2068 |
#, c-format |
2069 |
msgid " --vendor - vendor\n" |
2070 |
msgstr " --vendor - vendedor\n" |
2071 |
|
2072 |
#: ../urpmf:79 |
2073 |
#, c-format |
2074 |
msgid " -m - the media in which the package was found\n" |
2075 |
msgstr " -m - a média onde o pacote foi encontrado\n" |
2076 |
|
2077 |
#: ../urpmf:80 ../urpmq:97 |
2078 |
#, c-format |
2079 |
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" |
2080 |
msgstr "" |
2081 |
" -f - mostra a versão, a saída e a arquitectura com o nome.\n" |
2082 |
|
2083 |
#: ../urpmf:148 |
2084 |
#, c-format |
2085 |
msgid "unterminated expression (%s)" |
2086 |
msgstr "expressão não terminada (%s)" |
2087 |
|
2088 |
#: ../urpmf:193 |
2089 |
#, c-format |
2090 |
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" |
2091 |
msgstr "Formato incorrecto: pode apenas usar uma marca multi-avaliada" |
2092 |
|
2093 |
#: ../urpmf:286 |
2094 |
#, c-format |
2095 |
msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" |
2096 |
msgstr "nenhum ficheiro hdlist disponível para a média \"%s\"" |
2097 |
|
2098 |
#: ../urpmf:293 |
2099 |
#, c-format |
2100 |
msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" |
2101 |
msgstr "nenhum ficheiro synthesis disponível para a média \"%s\"" |
2102 |
|
2103 |
#: ../urpmf:302 |
2104 |
#, c-format |
2105 |
msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" |
2106 |
msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\"" |
2107 |
|
2108 |
#: ../urpmi:76 |
2109 |
#, c-format |
2110 |
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" |
2111 |
msgstr " --auto-update - actualiza a média e depois actualiza o sistema.\n" |
2112 |
|
2113 |
#: ../urpmi:77 |
2114 |
#, c-format |
2115 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2116 |
msgstr " --no-md5sum - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n" |
2117 |
|
2118 |
#: ../urpmi:78 |
2119 |
#, c-format |
2120 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
2121 |
msgstr " --force-key - força a actualização da chave gpg.\n" |
2122 |
|
2123 |
#: ../urpmi:79 |
2124 |
#, c-format |
2125 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" |
2126 |
msgstr " --auto-orphans - remove os órfãos sem perguntar\n" |
2127 |
|
2128 |
#: ../urpmi:80 ../urpmq:52 |
2129 |
#, c-format |
2130 |
msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" |
2131 |
msgstr "" |
2132 |
" --no-suggests - não selecciona automaticamente os pacotes \"sugeridos\".\n" |
2133 |
|
2134 |
#: ../urpmi:81 |
2135 |
#, c-format |
2136 |
msgid "" |
2137 |
" --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " |
2138 |
"installation.\n" |
2139 |
msgstr "" |
2140 |
" --no-uninstall - nunca pergunta para desinstalar um pacote, aborta a " |
2141 |
"instalação.\n" |
2142 |
|
2143 |
#: ../urpmi:82 |
2144 |
#, c-format |
2145 |
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" |
2146 |
msgstr " --no-install - não instala pacotes (apenas transfere).\n" |
2147 |
|
2148 |
#: ../urpmi:83 ../urpmq:54 |
2149 |
#, c-format |
2150 |
msgid "" |
2151 |
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" |
2152 |
" packages that lead to removals.\n" |
2153 |
msgstr "" |
2154 |
" --keep - guarda os pacotes existentes se possível, recusa os\n" |
2155 |
" pacotes pedidos que levam à remoção.\n" |
2156 |
|
2157 |
#: ../urpmi:85 |
2158 |
#, c-format |
2159 |
msgid "" |
2160 |
" --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" |
2161 |
" are going to be installed or upgraded,\n" |
2162 |
" default is %d.\n" |
2163 |
msgstr "" |
2164 |
" --split-level - divide em pequenas transacções se mais do que os pacotes\n" |
2165 |
" dados forem instalados ou actualizados,\n" |
2166 |
" o predefinido é %d.\n" |
2167 |
|
2168 |
#: ../urpmi:89 |
2169 |
#, c-format |
2170 |
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" |
2171 |
msgstr "" |
2172 |
" --split-length - pequeno comprimento de transacção, predefinido é %d.\n" |
2173 |
|
2174 |
#: ../urpmi:91 |
2175 |
#, c-format |
2176 |
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" |
2177 |
msgstr " --fuzzy, -y - impõe uma procura aproximada.\n" |
2178 |
|
2179 |
#: ../urpmi:92 |
2180 |
#, c-format |
2181 |
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" |
2182 |
msgstr "" |
2183 |
" --buildrequires - instala os requerimentos de compilação (buildrequires) " |
2184 |
"dos pacotes.\n" |
2185 |
|
2186 |
#: ../urpmi:93 |
2187 |
#, c-format |
2188 |
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" |
2189 |
msgstr " --install-src - instala apenas o pacote fonte (nenhum binário).\n" |
2190 |
|
2191 |
#: ../urpmi:94 |
2192 |
#, c-format |
2193 |
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" |
2194 |
msgstr " --clean - remove os rpm da caixa antes de qualquer coisa.\n" |
2195 |
|
2196 |
#: ../urpmi:95 |
2197 |
#, c-format |
2198 |
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" |
2199 |
msgstr " --noclean - não apaga os rpms da caixa.\n" |
2200 |
|
2201 |
#: ../urpmi:97 |
2202 |
#, c-format |
2203 |
msgid "" |
2204 |
" --downgrade - downgrade a package from the version currently installed\n" |
2205 |
" to the previously highest version\n" |
2206 |
msgstr "" |
2207 |
|
2208 |
#: ../urpmi:99 |
2209 |
#, c-format |
2210 |
msgid "" |
2211 |
" --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" |
2212 |
msgstr "" |
2213 |
" --replacepkgs - força a instalação de pacotes que já se encontram " |
2214 |
"instalados.\n" |
2215 |
|
2216 |
#: ../urpmi:101 |
2217 |
#, c-format |
2218 |
msgid "" |
2219 |
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" |
2220 |
" dependencies checking.\n" |
2221 |
msgstr "" |
2222 |
" --allow-nodeps - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n" |
2223 |
" os pacotes sem verificar as dependências.\n" |
2224 |
|
2225 |
#: ../urpmi:103 |
2226 |
#, c-format |
2227 |
msgid "" |
2228 |
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n" |
2229 |
" dependencies checking and integrity.\n" |
2230 |
msgstr "" |
2231 |
" --allow-force - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n" |
2232 |
" os pacotes sem verificar as dependências e integridade.\n" |
2233 |
|
2234 |
#: ../urpmi:105 |
2235 |
#, c-format |
2236 |
msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" |
2237 |
msgstr "" |
2238 |
" --allow-suggests - selecciona automaticamente os pacotes \"sugeridos\".\n" |
2239 |
|
2240 |
#: ../urpmi:109 |
2241 |
#, c-format |
2242 |
msgid "" |
2243 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" |
2244 |
" to install a chroot with --root option.\n" |
2245 |
msgstr "" |
2246 |
" --use-distrib - configura o urpmi para outra fonte, útil para\n" |
2247 |
" (des)instalar um chroot com a opção --root.\n" |
2248 |
|
2249 |
#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 |
2250 |
#, c-format |
2251 |
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" |
2252 |
msgstr " --metalink - gera e usa um 'metalink' local.\n" |
2253 |
|
2254 |
#: ../urpmi:112 |
2255 |
#, c-format |
2256 |
msgid "" |
2257 |
" --download-all - download all needed packages before trying to install " |
2258 |
"them\n" |
2259 |
msgstr "" |
2260 |
" --download-all - transfere todos os pacotes necessários antes de os tentar " |
2261 |
"instalar\n" |
2262 |
|
2263 |
#: ../urpmi:113 |
2264 |
#, c-format |
2265 |
msgid "" |
2266 |
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" |
2267 |
" known programs: %s\n" |
2268 |
msgstr "" |
2269 |
" --downloader - programa a usar para transferir ficheiros distantes.\n" |
2270 |
" programas conhecidos: %s\n" |
2271 |
|
2272 |
#: ../urpmi:116 |
2273 |
#, c-format |
2274 |
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" |
2275 |
msgstr " --curl-options - opções adicionais para passar para curl\n" |
2276 |
|
2277 |
#: ../urpmi:117 |
2278 |
#, c-format |
2279 |
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" |
2280 |
msgstr " --rsync-options - opções adicionais para passar para rsync\n" |
2281 |
|
2282 |
#: ../urpmi:118 |
2283 |
#, c-format |
2284 |
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" |
2285 |
msgstr " --wget-options - opções adicionais para passar para wget\n" |
2286 |
|
2287 |
#: ../urpmi:119 |
2288 |
#, c-format |
2289 |
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" |
2290 |
msgstr " --prozilla-options - opções adicionais para passar para o prozilla\n" |
2291 |
|
2292 |
#: ../urpmi:120 |
2293 |
#, c-format |
2294 |
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" |
2295 |
msgstr " --aria2-options - opções adicionais para passar para o aria2\n" |
2296 |
|
2297 |
#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 |
2298 |
#, c-format |
2299 |
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" |
2300 |
msgstr " --limit-rate - limita a velocidade de transferência.\n" |
2301 |
|
2302 |
#: ../urpmi:122 |
2303 |
#, c-format |
2304 |
msgid "" |
2305 |
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" |
2306 |
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n" |
2307 |
msgstr "" |
2308 |
" --resume - resume a transferência dos ficheiros parcialmente " |
2309 |
"transferidos\n" |
2310 |
" (--no-resume desactiva o resumo, activo por " |
2311 |
"predefinição).\n" |
2312 |
|
2313 |
#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74 |
2314 |
#, c-format |
2315 |
msgid "" |
2316 |
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" |
2317 |
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" |
2318 |
msgstr "" |
2319 |
" --proxy - usa o 'proxy' HTTP indicado, por predefinição assume-se " |
2320 |
"que\n" |
2321 |
" o numero do porto seja 1080 (o formato é <maquinaproxy[:" |
2322 |
"porto]>).\n" |
2323 |
|
2324 |
#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76 |
2325 |
#, c-format |
2326 |
msgid "" |
2327 |
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" |
2328 |
" authentication (format is <user:password>).\n" |
2329 |
msgstr "" |
2330 |
" --proxy-user - indica o utilizador e a senha para usar na\n" |
2331 |
" autenticação do 'proxy' (o formato é <utilizador:" |
2332 |
"senha>).\n" |
2333 |
|
2334 |
#: ../urpmi:128 |
2335 |
#, c-format |
2336 |
msgid "" |
2337 |
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n" |
2338 |
" next arg.\n" |
2339 |
msgstr "" |
2340 |
" --bug - escreve um relatório de erro na pasta indicada\n" |
2341 |
" no próximo argumento.\n" |
2342 |
|
2343 |
#: ../urpmi:134 |
2344 |
#, c-format |
2345 |
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" |
2346 |
msgstr " --excludepath - exclui localizações separadas por vírgulas.\n" |
2347 |
|
2348 |
#: ../urpmi:135 |
2349 |
#, c-format |
2350 |
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" |
2351 |
msgstr " --excludedocs - exclui os ficheiros de documentação.\n" |
2352 |
|
2353 |
#: ../urpmi:136 |
2354 |
#, c-format |
2355 |
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" |
2356 |
msgstr "" |
2357 |
" --ignoresize - não verifica o espaço em disco antes da instalação\n" |
2358 |
|
2359 |
#: ../urpmi:137 |
2360 |
#, c-format |
2361 |
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" |
2362 |
msgstr "" |
2363 |
" --ignorearch - permite instalar rpms de arquitecturas não " |
2364 |
"correspondentes.\n" |
2365 |
|
2366 |
#: ../urpmi:138 |
2367 |
#, c-format |
2368 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" |
2369 |
msgstr " --noscripts - não executa o(s) script(s) do(s) pacote(s)\n" |
2370 |
|
2371 |
#: ../urpmi:139 |
2372 |
#, c-format |
2373 |
msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" |
2374 |
msgstr " --replacefiles - ignora conflitos dos ficheiros\n" |
2375 |
|
2376 |
#: ../urpmi:140 |
2377 |
#, c-format |
2378 |
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" |
2379 |
msgstr " --skip - pacotes cuja instalação deve ser ignorada\n" |
2380 |
|
2381 |
#: ../urpmi:141 |
2382 |
#, c-format |
2383 |
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" |
2384 |
msgstr " --prefer - pacotes que devem ser preferidos\n" |
2385 |
|
2386 |
#: ../urpmi:142 |
2387 |
#, c-format |
2388 |
msgid "" |
2389 |
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" |
2390 |
" than the default.\n" |
2391 |
msgstr "" |
2392 |
" --more-choices - quando vários pacotes são encontrados, propõe mais\n" |
2393 |
" escolhas do que o está predefinido.\n" |
2394 |
|
2395 |
#: ../urpmi:144 |
2396 |
#, c-format |
2397 |
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" |
2398 |
msgstr " --nolock - não tranca a base de dados rpm.\n" |
2399 |
|
2400 |
#: ../urpmi:145 |
2401 |
#, c-format |
2402 |
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" |
2403 |
msgstr "" |
2404 |
" --strict-arch - apenas actualiza os pacotes com a mesma arquitectura.\n" |
2405 |
|
2406 |
#: ../urpmi:146 ../urpmq:95 |
2407 |
#, c-format |
2408 |
msgid " -a - select all matches on command line.\n" |
2409 |
msgstr "" |
2410 |
" -a - escolhe todas as correspondências na linha de comando.\n" |
2411 |
|
2412 |
#: ../urpmi:149 |
2413 |
#, c-format |
2414 |
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" |
2415 |
msgstr " --quiet, -q - modo silencioso.\n" |
2416 |
|
2417 |
#: ../urpmi:151 |
2418 |
#, c-format |
2419 |
msgid " --debug - very verbose mode.\n" |
2420 |
msgstr " --debug - modo muito detalhado.\n" |
2421 |
|
2422 |
#: ../urpmi:152 |
2423 |
#, c-format |
2424 |
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" |
2425 |
msgstr "" |
2426 |
" os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando irão ser " |
2427 |
"instalados.\n" |
2428 |
|
2429 |
#: ../urpmi:180 |
2430 |
#, c-format |
2431 |
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" |
2432 |
msgstr "Erro: não é possível usar --auto-select com a lista de pacotes.\n" |
2433 |
|
2434 |
#: ../urpmi:187 |
2435 |
#, c-format |
2436 |
msgid "" |
2437 |
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" |
2438 |
"along with --bug.\n" |
2439 |
msgstr "" |
2440 |
"Erro: para gerar um relatório de erros, indique os argumentos de linha de " |
2441 |
"comando usuais com --bug.\n" |
2442 |
|
2443 |
#: ../urpmi:217 |
2444 |
#, c-format |
2445 |
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" |
2446 |
msgstr "Não pode instalar ficheiros rpm binários quando usar --install-src" |
2447 |
|
2448 |
#: ../urpmi:218 |
2449 |
#, c-format |
2450 |
msgid "You can't install spec files" |
2451 |
msgstr "Não pode instalar ficheiros spec" |
2452 |
|
2453 |
#: ../urpmi:225 |
2454 |
#, c-format |
2455 |
msgid "defaulting to --buildrequires" |
2456 |
msgstr "a predefinir para --buildrequires" |
2457 |
|
2458 |
#: ../urpmi:230 |
2459 |
#, c-format |
2460 |
msgid "" |
2461 |
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" |
2462 |
msgstr "" |
2463 |
"por favor use --buildrequires ou --install-src, predefinição para --" |
2464 |
"buildrequires" |
2465 |
|
2466 |
#: ../urpmi:250 |
2467 |
#, c-format |
2468 |
msgid "" |
2469 |
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " |
2470 |
"or delete it" |
2471 |
msgstr "" |
2472 |
"O directório [%s] já existe, por favor use outro para reportar erros ou " |
2473 |
"apague-o" |
2474 |
|
2475 |
#: ../urpmi:251 |
2476 |
#, c-format |
2477 |
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" |
2478 |
msgstr "Não é possível criar o directório [%s] para reportar erros" |
2479 |
|
2480 |
#: ../urpmi:272 |
2481 |
#, c-format |
2482 |
msgid "" |
2483 |
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n" |
2484 |
"Use --allow-force to force operation." |
2485 |
msgstr "" |
2486 |
"Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\n" |
2487 |
"Use --allow-force para forçar a operação." |
2488 |
|
2489 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" |
2490 |
#: ../urpmi:426 |
2491 |
#, c-format |
2492 |
msgid "%s: %s (to upgrade)" |
2493 |
msgstr "%s: %s (para actualizar)" |
2494 |
|
2495 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" |
2496 |
#: ../urpmi:428 |
2497 |
#, c-format |
2498 |
msgid "%s (to upgrade)" |
2499 |
msgstr "%s (para actualizar)" |
2500 |
|
2501 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" |
2502 |
#: ../urpmi:432 |
2503 |
#, c-format |
2504 |
msgid "%s: %s (to install)" |
2505 |
msgstr "%s: %s (para instalar)" |
2506 |
|
2507 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)" |
2508 |
#: ../urpmi:434 |
2509 |
#, c-format |
2510 |
msgid "%s (to install)" |
2511 |
msgstr "%s (para instalar)" |
2512 |
|
2513 |
#: ../urpmi:440 |
2514 |
#, c-format |
2515 |
msgid "" |
2516 |
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " |
2517 |
"needed:" |
2518 |
msgstr "" |
2519 |
"Para satisfazer as '%s' dependências, é necessário um dos seguintes pacotes:" |
2520 |
|
2521 |
#: ../urpmi:443 |
2522 |
#, c-format |
2523 |
msgid "What is your choice? (1-%d) " |
2524 |
msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d)" |
2525 |
|
2526 |
#: ../urpmi:485 |
2527 |
#, c-format |
2528 |
msgid "" |
2529 |
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n" |
2530 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2531 |
"%s" |
2532 |
msgstr "" |
2533 |
"O seguinte pacote não pode ser instalado porque depende dos pacotes\n" |
2534 |
"que são mais antigos do que os que estão instalados:\n" |
2535 |
"%s" |
2536 |
|
2537 |
#: ../urpmi:487 |
2538 |
#, c-format |
2539 |
msgid "" |
2540 |
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n" |
2541 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2542 |
"%s" |
2543 |
msgstr "" |
2544 |
"Os seguintes pacotes não podem ser instalados porque dependem dos\n" |
2545 |
"pacotes que são mais antigos do que os instalados:\n" |
2546 |
"%s" |
2547 |
|
2548 |
#: ../urpmi:493 ../urpmi:511 |
2549 |
#, c-format |
2550 |
msgid "" |
2551 |
"\n" |
2552 |
"Continue installation anyway?" |
2553 |
msgstr "" |
2554 |
"\n" |
2555 |
"Deseja Continuar a instalação?" |
2556 |
|
2557 |
#: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136 |
2558 |
#, c-format |
2559 |
msgid " (Y/n) " |
2560 |
msgstr " (S/n) " |
2561 |
|
2562 |
#: ../urpmi:505 |
2563 |
#, c-format |
2564 |
msgid "" |
2565 |
"A requested package cannot be installed:\n" |
2566 |
"%s" |
2567 |
msgstr "" |
2568 |
"Um pacote pedido não pode ser instalado:\n" |
2569 |
"%s" |
2570 |
|
2571 |
#: ../urpmi:526 |
2572 |
#, c-format |
2573 |
msgid "removing package %s will break your system" |
2574 |
msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar o seu sistema" |
2575 |
|
2576 |
#: ../urpmi:534 |
2577 |
#, c-format |
2578 |
msgid "" |
2579 |
"The installation cannot continue because the following package\n" |
2580 |
"has to be removed for others to be upgraded:\n" |
2581 |
"%s\n" |
2582 |
msgstr "" |
2583 |
"A instalação não pode continuar porque o seguinte pacote tem\n" |
2584 |
"que ser removido para que outros sejam actualizados:\n" |
2585 |
"%s\n" |
2586 |
|
2587 |
#: ../urpmi:536 |
2588 |
#, c-format |
2589 |
msgid "" |
2590 |
"The installation cannot continue because the following packages\n" |
2591 |
"have to be removed for others to be upgraded:\n" |
2592 |
"%s\n" |
2593 |
msgstr "" |
2594 |
"A instalação não pode continuar porque os pacotes seguintes têm\n" |
2595 |
"que ser removidos para que outros sejam actualizados:\n" |
2596 |
"%s\n" |
2597 |
|
2598 |
#: ../urpmi:544 |
2599 |
#, c-format |
2600 |
msgid "(test only, removal will not be actually done)" |
2601 |
msgstr "(testa apenas, a remoção não é executada)" |
2602 |
|
2603 |
#: ../urpmi:563 |
2604 |
#, c-format |
2605 |
msgid "" |
2606 |
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " |
2607 |
"dependencies:\n" |
2608 |
"%s\n" |
2609 |
msgstr "" |
2610 |
"Precisa primeiro correr o urpmi com --buildrequires para instalar as " |
2611 |
"seguintes dependências:\n" |
2612 |
"%s\n" |
2613 |
|
2614 |
#: ../urpmi:573 |
2615 |
#, c-format |
2616 |
msgid "The following orphan package will be removed." |
2617 |
msgid_plural "The following orphan packages will be removed." |
2618 |
msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido." |
2619 |
msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos." |
2620 |
|
2621 |
#: ../urpmi:597 |
2622 |
#, c-format |
2623 |
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" |
2624 |
msgstr "" |
2625 |
"AVISO: a opção %s está em uso. Podem ocorrer alguns problemas estranhos" |
2626 |
|
2627 |
#: ../urpmi:609 |
2628 |
#, c-format |
2629 |
msgid "(test only, installation will not be actually done)" |
2630 |
msgstr "(testa apenas, a instalação não é executada)" |
2631 |
|
2632 |
#: ../urpmi:640 |
2633 |
#, c-format |
2634 |
msgid "Press Enter when mounted..." |
2635 |
msgstr "Prima Enter quando estiver montado..." |
2636 |
|
2637 |
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! |
2638 |
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated. |
2639 |
#: ../urpmi.addmedia:36 |
2640 |
#, c-format |
2641 |
msgid "" |
2642 |
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" |
2643 |
"where <url> is one of\n" |
2644 |
" [file:/]/<path>\n" |
2645 |
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n" |
2646 |
" ftp://<host>/<path>\n" |
2647 |
" http://<host>/<path>\n" |
2648 |
" cdrom://<path>\n" |
2649 |
"\n" |
2650 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2651 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n" |
2652 |
"\n" |
2653 |
"examples:\n" |
2654 |
"\n" |
2655 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2656 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2657 |
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" |
2658 |
"\n" |
2659 |
"\n" |
2660 |
"and [options] are from\n" |
2661 |
msgstr "" |
2662 |
"uso: urpmi.addmedia [opções] <nome> <url>\n" |
2663 |
"onde <url> é um de\n" |
2664 |
" [file:/]/<localização>\n" |
2665 |
" ftp://<utilizador>:<senha>@<hospedeiro>/<caminho>\n" |
2666 |
" ftp://<hospedeiro>/<caminho>\n" |
2667 |
" http://<hospedeiro>/<caminho>\n" |
2668 |
" cdrom://<caminho>\n" |
2669 |
"\n" |
2670 |
"uso: urpmi.addmedia [opções] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2671 |
"uso: urpmi.addmedia [opções] --mirrorlist <url> <nome> <caminho relativo>\n" |
2672 |
"\n" |
2673 |
"exemplos:\n" |
2674 |
"\n" |
2675 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2676 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2677 |
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" |
2678 |
"\n" |
2679 |
"\n" |
2680 |
"e as [opções] são de\n" |
2681 |
|
2682 |
#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71 |
2683 |
#, c-format |
2684 |
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" |
2685 |
msgstr " --wget - usa wget para transferir ficheiros distantes.\n" |
2686 |
|
2687 |
#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72 |
2688 |
#, c-format |
2689 |
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" |
2690 |
msgstr " --curl - usa curl para transferir ficheiros distantes.\n" |
2691 |
|
2692 |
#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73 |
2693 |
#, c-format |
2694 |
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" |
2695 |
msgstr "" |
2696 |
" --prozilla - usa o prozilla para transferir ficheiros distantes.\n" |
2697 |
|
2698 |
#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 |
2699 |
#, c-format |
2700 |
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" |
2701 |
msgstr " --aria2 - usa aria2 para obter ficheiros distantes.\n" |
2702 |
|
2703 |
#: ../urpmi.addmedia:66 |
2704 |
#, c-format |
2705 |
msgid "" |
2706 |
" --update - create an update medium, \n" |
2707 |
" or discard non-update media (when used with --distrib)\n" |
2708 |
msgstr "" |
2709 |
" --update - cria uma média de actualização, ou\n" |
2710 |
" descarta médias não actualizaveis (quando usado com --" |
2711 |
"distrib)\n" |
2712 |
|
2713 |
#: ../urpmi.addmedia:68 |
2714 |
#, c-format |
2715 |
msgid "" |
2716 |
" --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" |
2717 |
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." |
2718 |
"cfg(5)\n" |
2719 |
msgstr "" |
2720 |
" --xml-info - usa a política indicada para transferir ficheiros xml de " |
2721 |
"informação\n" |
2722 |
" um de: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." |
2723 |
"cfg(5)\n" |
2724 |
|
2725 |
#: ../urpmi.addmedia:70 |
2726 |
#, c-format |
2727 |
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" |
2728 |
msgstr " --probe-synthesis - usa o ficheiro synthesis.\n" |
2729 |
|
2730 |
#: ../urpmi.addmedia:71 |
2731 |
#, c-format |
2732 |
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" |
2733 |
msgstr " --probe-rpms - usa ficheiros rpm (em vez de synthesis).\n" |
2734 |
|
2735 |
#: ../urpmi.addmedia:72 |
2736 |
#, c-format |
2737 |
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" |
2738 |
msgstr " --no-probe - não tenta procurar qualquer ficheiro synthesis.\n" |
2739 |
|
2740 |
#: ../urpmi.addmedia:74 |
2741 |
#, c-format |
2742 |
msgid "" |
2743 |
" --distrib - automatically create all media from an installation\n" |
2744 |
" medium.\n" |
2745 |
msgstr "" |
2746 |
" --distrib - automaticamente cria todas as médias a partir de\n" |
2747 |
" uma média de instalação.\n" |
2748 |
|
2749 |
#: ../urpmi.addmedia:76 |
2750 |
#, c-format |
2751 |
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" |
2752 |
msgstr " --interactive - com --distrib, pede confirmação para cada média\n" |
2753 |
|
2754 |
#: ../urpmi.addmedia:77 |
2755 |
#, c-format |
2756 |
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" |
2757 |
msgstr " --all-media - com --distrib, adiciona todas as médias listadas\n" |
2758 |
|
2759 |
#: ../urpmi.addmedia:78 |
2760 |
#, c-format |
2761 |
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" |
2762 |
msgstr "" |
2763 |
" --virtual - cria uma média virtual que está sempre actualizada.\n" |
2764 |
|
2765 |
#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44 |
2766 |
#, c-format |
2767 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2768 |
msgstr " --no-md5sum - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n" |
2769 |
|
2770 |
#: ../urpmi.addmedia:80 |
2771 |
#, c-format |
2772 |
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" |
2773 |
msgstr " --nopubkey - não importa a chave pública da média adicionada\n" |
2774 |
|
2775 |
#: ../urpmi.addmedia:81 |
2776 |
#, c-format |
2777 |
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" |
2778 |
msgstr "" |
2779 |
" --raw - adiciona a média na configuração, mas não a actualiza.\n" |
2780 |
|
2781 |
#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 |
2782 |
#, c-format |
2783 |
msgid " -q - quiet mode.\n" |
2784 |
msgstr " -q - modo silencioso.\n" |
2785 |
|
2786 |
#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 |
2787 |
#, c-format |
2788 |
msgid " -v - verbose mode.\n" |
2789 |
msgstr " -v - modo detalhado.\n" |
2790 |
|
2791 |
#: ../urpmi.addmedia:96 |
2792 |
#, c-format |
2793 |
msgid "known xml-info policies are %s" |
2794 |
msgstr "as conhecidas políticas de informação xml são %s" |
2795 |
|
2796 |
#: ../urpmi.addmedia:107 |
2797 |
#, c-format |
2798 |
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>" |
2799 |
msgstr "não é necessário nenhum argumento para --distrib --mirrorlist <url>" |
2800 |
|
2801 |
#: ../urpmi.addmedia:112 |
2802 |
#, c-format |
2803 |
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" |
2804 |
msgstr "" |
2805 |
"<url> inválido (para directórios locais, o caminho tem que ser absoluto)" |
2806 |
|
2807 |
#: ../urpmi.addmedia:116 |
2808 |
#, c-format |
2809 |
msgid "Only superuser is allowed to add media" |
2810 |
msgstr "Apenas o super-utilizador pode adicionar médias" |
2811 |
|
2812 |
#: ../urpmi.addmedia:119 |
2813 |
#, c-format |
2814 |
msgid "creating config file [%s]" |
2815 |
msgstr "a criar ficheiro de configuração [%s]" |
2816 |
|
2817 |
#: ../urpmi.addmedia:120 |
2818 |
#, c-format |
2819 |
msgid "Can't create config file [%s]" |
2820 |
msgstr "Não pode criar o ficheiro de configuração [%s]" |
2821 |
|
2822 |
#: ../urpmi.addmedia:128 |
2823 |
#, c-format |
2824 |
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib" |
2825 |
msgstr "" |
2826 |
"não é necessário indicar o <localização relativa do synthesis> com --distrib" |
2827 |
|
2828 |
#: ../urpmi.addmedia:136 |
2829 |
#, c-format |
2830 |
msgid "" |
2831 |
"\n" |
2832 |
"Do you want to add media '%s'?" |
2833 |
msgstr "" |
2834 |
"\n" |
2835 |
"Deseja adicionar a média '%s'?" |
2836 |
|
2837 |
#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181 |
2838 |
#, c-format |
2839 |
msgid "unable to add medium" |
2840 |
msgstr "não é possível adicionar a média" |
2841 |
|
2842 |
#: ../urpmi.addmedia:164 |
2843 |
#, c-format |
2844 |
msgid "<relative path of synthesis> missing\n" |
2845 |
msgstr "falta a <localização relativa de synthesis>\n" |
2846 |
|
2847 |
#: ../urpmi.addmedia:167 |
2848 |
#, c-format |
2849 |
msgid "Can't use %s with remote medium" |
2850 |
msgstr "Não é possível usar %s com uma média remota" |
2851 |
|
2852 |
#: ../urpmi.removemedia:38 |
2853 |
#, c-format |
2854 |
msgid "" |
2855 |
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n" |
2856 |
"where <name> is a medium name to remove.\n" |
2857 |
msgstr "" |
2858 |
"uso: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\n" |
2859 |
"onde <nome> é um nome de média para remover.\n" |
2860 |
|
2861 |
#: ../urpmi.removemedia:41 |
2862 |
#, c-format |
2863 |
msgid " -a - select all media.\n" |
2864 |
msgstr " -a - selecciona todas as médias.\n" |
2865 |
|
2866 |
#: ../urpmi.removemedia:42 |
2867 |
#, c-format |
2868 |
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" |
2869 |
msgstr " -y - correspondência aproximada nos nomes das médias.\n" |
2870 |
|
2871 |
#: ../urpmi.removemedia:59 |
2872 |
#, c-format |
2873 |
msgid "Only superuser is allowed to remove media" |
2874 |
msgstr "Apenas o superutilizador pode remover as médias" |
2875 |
|
2876 |
#: ../urpmi.removemedia:71 |
2877 |
#, c-format |
2878 |
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
2879 |
msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n" |
2880 |
|
2881 |
#: ../urpmi.removemedia:77 |
2882 |
#, c-format |
2883 |
msgid "" |
2884 |
"the entry to remove is missing\n" |
2885 |
"(one of %s)\n" |
2886 |
msgstr "" |
2887 |
"a entrada a remover está em falta\n" |
2888 |
"(um de %s)\n" |
2889 |
|
2890 |
#: ../urpmi.update:30 |
2891 |
#, c-format |
2892 |
msgid "" |
2893 |
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" |
2894 |
"where <name> is a medium name to update.\n" |
2895 |
msgstr "" |
2896 |
"uso: urpmi.update [opções] <nome> ...\n" |
2897 |
"onde <nome> é o nome da média a actualizar.\n" |
2898 |
|
2899 |
#: ../urpmi.update:43 |
2900 |
#, c-format |
2901 |
msgid " --update - update only update media.\n" |
2902 |
msgstr " --update - actualiza apenas as médias de actualização.\n" |
2903 |
|
2904 |
#: ../urpmi.update:45 |
2905 |
#, c-format |
2906 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
2907 |
msgstr " --force-key - força a actualização da chave gpg.\n" |
2908 |
|
2909 |
#: ../urpmi.update:46 |
2910 |
#, c-format |
2911 |
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" |
2912 |
msgstr " --ignore - não actualiza, marca a média como ignorada.\n" |
2913 |
|
2914 |
#: ../urpmi.update:47 |
2915 |
#, c-format |
2916 |
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" |
2917 |
msgstr " --no-ignore - não actualiza, marca a média como activada.\n" |
2918 |
|
2919 |
#: ../urpmi.update:49 |
2920 |
#, c-format |
2921 |
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" |
2922 |
msgstr "" |
2923 |
" --probe-rpms - não usa synthesis, usa directamente os ficheiros rpm\n" |
2924 |
|
2925 |
#: ../urpmi.update:50 |
2926 |
#, c-format |
2927 |
msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" |
2928 |
msgstr "" |
2929 |
" -a - selecciona todas as médias activadas não-removíveis.\n" |
2930 |
|
2931 |
#: ../urpmi.update:51 |
2932 |
#, c-format |
2933 |
msgid " -f - force updating synthesis\n" |
2934 |
msgstr " -f - força a actualização synthesis.\n" |
2935 |
|
2936 |
#: ../urpmi.update:52 |
2937 |
#, c-format |
2938 |
msgid " -ff - really force updating synthesis\n" |
2939 |
msgstr " -ff - força realmente a actualização synthesis\n" |
2940 |
|
2941 |
#: ../urpmi.update:69 |
2942 |
#, c-format |
2943 |
msgid "Only superuser is allowed to update media" |
2944 |
msgstr "Apenas o super-utilizador pode actualizar as médias" |
2945 |
|
2946 |
#: ../urpmi.update:86 |
2947 |
#, c-format |
2948 |
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
2949 |
msgstr "nada a actualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n" |
2950 |
|
2951 |
#: ../urpmi.update:87 |
2952 |
#, c-format |
2953 |
msgid "" |
2954 |
"the entry to update is missing\n" |
2955 |
"(one of %s)\n" |
2956 |
msgstr "" |
2957 |
"a entrada a actualizar está em falta\n" |
2958 |
"(um de %s)\n" |
2959 |
|
2960 |
#: ../urpmi.update:98 |
2961 |
#, c-format |
2962 |
msgid "\"%s\"" |
2963 |
msgstr "\"%s\"" |
2964 |
|
2965 |
#: ../urpmi.update:99 |
2966 |
#, c-format |
2967 |
msgid "ignoring media %s" |
2968 |
msgstr "a ignorar a média %s" |
2969 |
|
2970 |
#: ../urpmi.update:99 |
2971 |
#, c-format |
2972 |
msgid "enabling media %s" |
2973 |
msgstr "a activar a média %s" |
2974 |
|
2975 |
#: ../urpmq:44 |
2976 |
#, c-format |
2977 |
msgid "" |
2978 |
" --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " |
2979 |
"packages.\n" |
2980 |
msgstr "" |
2981 |
" --searchmedia - use apenas a média dada para procurar os pacotes pedidos " |
2982 |
"(ou actualizados).\n" |
2983 |
|
2984 |
#: ../urpmq:49 |
2985 |
#, c-format |
2986 |
msgid " --auto-orphans - list orphans\n" |
2987 |
msgstr " --auto-orphans - lista os órfãos\n" |
2988 |
|
2989 |
#: ../urpmq:50 |
2990 |
#, c-format |
2991 |
msgid "" |
2992 |
" --not-available\n" |
2993 |
" - list installed packages not available on any media.\n" |
2994 |
msgstr "" |
2995 |
" --not-available\n" |
2996 |
" - lista os pacotes instalados não disponíveis em qualquer " |
2997 |
"média.\n" |
2998 |
|
2999 |
#: ../urpmq:53 |
3000 |
#, c-format |
3001 |
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" |
3002 |
msgstr " --fuzzy - impõe uma procura aproximada (o mesmo que -y).\n" |
3003 |
|
3004 |
#: ../urpmq:56 |
3005 |
#, c-format |
3006 |
msgid " --list - list available packages.\n" |
3007 |
msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n" |
3008 |
|
3009 |
#: ../urpmq:57 |
3010 |
#, c-format |
3011 |
msgid " --list-media - list available media.\n" |
3012 |
msgstr " --list-media - lista as médias disponíveis.\n" |
3013 |
|
3014 |
#: ../urpmq:58 |
3015 |
#, c-format |
3016 |
msgid " --list-url - list available media and their url.\n" |
3017 |
msgstr " --list-url - lista as médias disponíveis e as suas url.\n" |
3018 |
|
3019 |
#: ../urpmq:59 |
3020 |
#, c-format |
3021 |
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" |
3022 |
msgstr "" |
3023 |
" --list-nodes - lista os nós disponíveis quando a usar --parallel.\n" |
3024 |
|
3025 |
#: ../urpmq:60 |
3026 |
#, c-format |
3027 |
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" |
3028 |
msgstr " --list-aliases - lista as aliases paralelas disponíveis.\n" |
3029 |
|
3030 |
#: ../urpmq:61 |
3031 |
#, c-format |
3032 |
msgid "" |
3033 |
" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" |
3034 |
msgstr "" |
3035 |
" --dump-config - deixa a configuração na forma de argumento urpmi." |
3036 |
"addmedia.\n" |
3037 |
|
3038 |
#: ../urpmq:62 |
3039 |
#, c-format |
3040 |
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" |
3041 |
msgstr "" |
3042 |
" --src - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n" |
3043 |
|
3044 |
#: ../urpmq:63 |
3045 |
#, c-format |
3046 |
msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" |
3047 |
msgstr " --sources - mostra o URL fonte dos pacotes seleccionados\n" |
3048 |
|
3049 |
#: ../urpmq:65 |
3050 |
#, c-format |
3051 |
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" |
3052 |
msgstr "" |
3053 |
" --ignorearch - permite consultar rpms para arquitecturas não " |
3054 |
"correspondentes.\n" |
3055 |
|
3056 |
#: ../urpmq:69 |
3057 |
#, c-format |
3058 |
msgid "" |
3059 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" |
3060 |
" This permit to querying a distro.\n" |
3061 |
msgstr "" |
3062 |
" --use-distrib - configura o urpmi a partir de uma árvore da " |
3063 |
"distribuição.\n" |
3064 |
" Isto permite consultar uma distribuição.\n" |
3065 |
|
3066 |
#: ../urpmq:79 |
3067 |
#, c-format |
3068 |
msgid " --changelog - print changelog.\n" |
3069 |
msgstr " --changelog - mostra o registo das mudanças (changelog).\n" |
3070 |
|
3071 |
#: ../urpmq:80 |
3072 |
#, c-format |
3073 |
msgid " --conflicts - print conflicts.\n" |
3074 |
msgstr " --conflicts - mostra os conflitos\n" |
3075 |
|
3076 |
#: ../urpmq:81 |
3077 |
#, c-format |
3078 |
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" |
3079 |
msgstr " --obsoletes - mostra os obsoletos.\n" |
3080 |
|
3081 |
#: ../urpmq:82 |
3082 |
#, c-format |
3083 |
msgid " --provides - print provides.\n" |
3084 |
msgstr " --provides - mostra os fornecimentos\n" |
3085 |
|
3086 |
#: ../urpmq:83 |
3087 |
#, c-format |
3088 |
msgid " --requires - print requires.\n" |
3089 |
msgstr " --requires - mostra os requerimentos.\n" |
3090 |
|
3091 |
#: ../urpmq:84 |
3092 |
#, c-format |
3093 |
msgid " --suggests - print suggests.\n" |
3094 |
msgstr " --suggests - mostra as sugestões.\n" |
3095 |
|
3096 |
#: ../urpmq:85 |
3097 |
#, c-format |
3098 |
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" |
3099 |
msgstr " --sourcerpm - mostra o nome do rpm de código fonte\n" |
3100 |
|
3101 |
#: ../urpmq:86 |
3102 |
#, c-format |
3103 |
msgid " --summary, -S - print summary.\n" |
3104 |
msgstr " --summary, -S - mostra o sumário.\n" |
3105 |
|
3106 |
#: ../urpmq:88 |
3107 |
#, c-format |
3108 |
msgid "" |
3109 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3110 |
" - query package dependencies.\n" |
3111 |
msgstr "" |
3112 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3113 |
" - analisa as dependências do pacote.\n" |
3114 |
|
3115 |
#: ../urpmq:90 |
3116 |
#, c-format |
3117 |
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" |
3118 |
msgstr " --whatrequires - reverte a procura para o que o pacote requer.\n" |
3119 |
|
3120 |
#: ../urpmq:91 |
3121 |
#, c-format |
3122 |
msgid "" |
3123 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3124 |
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n" |
3125 |
msgstr "" |
3126 |
" -R - procura revertida extendida (inclui pacotes virtuais).\n" |
3127 |
|
3128 |
#: ../urpmq:93 |
3129 |
#, c-format |
3130 |
msgid "" |
3131 |
" --whatprovides, -p\n" |
3132 |
" - search in provides to find package.\n" |
3133 |
msgstr "" |
3134 |
" --whatprovides, -p\n" |
3135 |
" - procura nos fornecimentos (provides) para encontrar o " |
3136 |
"pacote.\n" |
3137 |
|
3138 |
#: ../urpmq:96 |
3139 |
#, c-format |
3140 |
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" |
3141 |
msgstr " -c - listagem completa com os pacotes a ser removidos.\n" |
3142 |
|
3143 |
#: ../urpmq:98 |
3144 |
#, c-format |
3145 |
msgid " -g - print groups with name also.\n" |
3146 |
msgstr " -g - mostra os grupos com o nome também.\n" |
3147 |
|
3148 |
#: ../urpmq:99 |
3149 |
#, c-format |
3150 |
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" |
3151 |
msgstr " -i - mostra as informações úteis de maneira legível.\n" |
3152 |
|
3153 |
#: ../urpmq:100 |
3154 |
#, c-format |
3155 |
msgid " -l - list files in package.\n" |
3156 |
msgstr " -l - lista os ficheiros do pacote.\n" |
3157 |
|
3158 |
#: ../urpmq:101 |
3159 |
#, c-format |
3160 |
msgid " -m - equivalent to -du\n" |
3161 |
msgstr " -m - equivalente a -du\n" |
3162 |
|
3163 |
#: ../urpmq:102 |
3164 |
#, c-format |
3165 |
msgid " -r - print version and release with name also.\n" |
3166 |
msgstr " -r - mostra a versão e o lançamento com o nome também.\n" |
3167 |
|
3168 |
#: ../urpmq:103 |
3169 |
#, c-format |
3170 |
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" |
3171 |
msgstr "" |
3172 |
" -s - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n" |
3173 |
|
3174 |
#: ../urpmq:104 |
3175 |
#, c-format |
3176 |
msgid "" |
3177 |
" -u - remove package if a more recent version is already " |
3178 |
"installed.\n" |
3179 |
msgstr "" |
3180 |
" -u - remove o pacote se uma versão mais recente já estiver " |
3181 |
"instalada.\n" |
3182 |
|
3183 |
#: ../urpmq:105 |
3184 |
#, c-format |
3185 |
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" |
3186 |
msgstr "" |
3187 |
" -y - impõe uma procura aproximada (o mesmo que --fuzzy).\n" |
3188 |
|
3189 |
#: ../urpmq:106 |
3190 |
#, c-format |
3191 |
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" |
3192 |
msgstr "" |
3193 |
" -Y - como -y, mas força para corresponder sem capitalização.\n" |
3194 |
|
3195 |
#: ../urpmq:107 |
3196 |
#, c-format |
3197 |
msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" |
3198 |
msgstr "" |
3199 |
" são consultados os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando.\n" |
3200 |
|
3201 |
#: ../urpmq:154 |
3202 |
#, c-format |
3203 |
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" |
3204 |
msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sem argumento" |
3205 |
|
3206 |
#: ../urpmq:207 |
3207 |
#, c-format |
3208 |
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" |
3209 |
msgstr "--list-nodes pode apenas ser usada com a opção --parallel" |
3210 |
|
3211 |
#: ../urpmq:231 |
3212 |
#, c-format |
3213 |
msgid "use -l to list files" |
3214 |
msgstr "use -l para listar ficheiros" |
3215 |
|
3216 |
#: ../urpmq:415 |
3217 |
#, c-format |
3218 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
3219 |
msgstr "" |
3220 |
"nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas o resultado parcial do pacote " |
3221 |
"%s" |
3222 |
|
3223 |
#: ../urpmq:416 |
3224 |
#, c-format |
3225 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" |
3226 |
msgstr "" |
3227 |
"nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas o resultado parcial dos " |
3228 |
"pacotes %s" |
3229 |
|
3230 |
#: ../urpmq:419 |
3231 |
#, c-format |
3232 |
msgid "" |
3233 |
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
3234 |
msgstr "" |
3235 |
"nenhuma informação xml da média \"%s\", incapaz de devolver qualquer " |
3236 |
"resultado do pacote %s" |
3237 |
|
3238 |
#: ../urpmq:420 |
3239 |
#, c-format |
3240 |
msgid "" |
3241 |
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" |
3242 |
msgstr "" |
3243 |
"nenhuma informação xml da média \"%s\", incapaz de devolver qualquer " |
3244 |
"resultado dos pacotes %s" |
3245 |
|
3246 |
#: ../urpmq:487 |
3247 |
#, c-format |
3248 |
msgid "No changelog found\n" |
3249 |
msgstr "Nenhum registo de mudanças (changelog) encontrado\n" |
3250 |
|
3251 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:1 |
3252 |
msgid "Software Installer" |
3253 |
msgstr "Instalador de Programas" |
3254 |
|
3255 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:2 |
3256 |
msgid "Graphical front end to install RPM files" |
3257 |
msgstr "Interface gráfico para instalar ficheiros RPM" |
3258 |
|
3259 |
#~ msgid "(%d package, %d MB)" |
3260 |
#~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)" |
3261 |
#~ msgstr[0] "(%d pacote, %d MB)" |
3262 |
#~ msgstr[1] "(%d pacotes, %d MB)" |
3263 |
|
3264 |
#~ msgid "[repackaging]" |
3265 |
#~ msgstr "[re-empacotar]" |
3266 |
|
3267 |
#~ msgid "curl failed: upload canceled\n" |
3268 |
#~ msgstr "curl falhado: envio cancelado\n" |
3269 |
|
3270 |
#~ msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" |
3271 |
#~ msgstr "" |
3272 |
#~ " --repackage - Empacota novamente os ficheiros antes de os apagar\n" |
3273 |
|
3274 |
#~ msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" |
3275 |
#~ msgstr " --checkpoint - define o reempacotamento para começar agora\n" |
3276 |
|
3277 |
#~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" |
3278 |
#~ msgstr "" |
3279 |
#~ " --noclean - não limpa o directório de reempacotamento no ponto de " |
3280 |
#~ "verificação\n" |
3281 |
|
3282 |
#~ msgid "" |
3283 |
#~ " --list - list transactions since provided date/duration " |
3284 |
#~ "argument\n" |
3285 |
#~ msgstr "" |
3286 |
#~ " --list - lista transacções desde que dado o argumento de data/" |
3287 |
#~ "duração\n" |
3288 |
|
3289 |
#~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" |
3290 |
#~ msgstr "" |
3291 |
#~ " --list-all - lista todas as transacções no rpmdb (comprido).\n" |
3292 |
|
3293 |
#~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" |
3294 |
#~ msgstr "" |
3295 |
#~ " --list-safe - lista as transacções desde o ponto de verificação " |
3296 |
#~ "(checkpoint)\n" |
3297 |
|
3298 |
#~ msgid "" |
3299 |
#~ " --rollback - rollback until specified date,\n" |
3300 |
#~ " or rollback the specified number of transactions\n" |
3301 |
#~ msgstr "" |
3302 |
#~ " --rollback - volta atrás até à data indicada,\n" |
3303 |
#~ " ou volta atrás até ao número indicado de transacções\n" |
3304 |
|
3305 |
#~ msgid " --disable - turn off repackaging\n" |
3306 |
#~ msgstr " --disable - desactivar reempacotamento\n" |
3307 |
|
3308 |
#~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n" |
3309 |
#~ msgstr "Data ou duração inválidos [%s]\n" |
3310 |
|
3311 |
#~ msgid "Repackage directory not defined\n" |
3312 |
#~ msgstr "Directório de reempacotamento não definido\n" |
3313 |
|
3314 |
#~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" |
3315 |
#~ msgstr "Não é possível escrever no directório de reempacotamento [%s]\n" |
3316 |
|
3317 |
#~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" |
3318 |
#~ msgstr "A limpar o directório de reempacotamento [%s]...\n" |
3319 |
|
3320 |
#~ msgid "%d file removed\n" |
3321 |
#~ msgid_plural "%d files removed\n" |
3322 |
#~ msgstr[0] "%d ficheiro removido\n" |
3323 |
#~ msgstr[1] "%d ficheiros removidos\n" |
3324 |
|
3325 |
#~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" |
3326 |
#~ msgstr "Argumentos de linha de comando inválidos [%s]\n" |
3327 |
|
3328 |
#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" |
3329 |
#~ msgstr "Não pode indicar --checkpoint e --rollback ao mesmo tempo\n" |
3330 |
|
3331 |
#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" |
3332 |
#~ msgstr "Não pode indicar --checkpoint e --list ao mesmo tempo\n" |
3333 |
|
3334 |
#~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" |
3335 |
#~ msgstr "Não pode indicar --rollback e --list ao mesmo tempo\n" |
3336 |
|
3337 |
#~ msgid "You can't specify --disable along with another option" |
3338 |
#~ msgstr "Não pode indicar --disable com outra opção" |
3339 |
|
3340 |
#~ msgid "No transaction found since %s\n" |
3341 |
#~ msgstr "Nenhuma transacção encontrada desde %s\n" |
3342 |
|
3343 |
#~ msgid "You must be superuser to do this" |
3344 |
#~ msgstr "Deve ser superutilizador para poder fazer isto" |
3345 |
|
3346 |
#~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" |
3347 |
#~ msgstr "A escrever os ficheiros macro rpm [%s]...\n" |
3348 |
|
3349 |
#~ msgid "No rollback date found\n" |
3350 |
#~ msgstr "Nenhuma data para voltar atrás encontrada\n" |
3351 |
|
3352 |
#~ msgid "Rollback until %s...\n" |
3353 |
#~ msgstr "Voltar atrás até %s...\n" |
3354 |
|
3355 |
#~ msgid "Disabling repackaging\n" |
3356 |
#~ msgstr "A desactivar reempacotamento\n" |
3357 |
|
3358 |
#~ msgid "" |
3359 |
#~ "urpme version %s\n" |
3360 |
#~ "%s\n" |
3361 |
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3362 |
#~ "GPL.\n" |
3363 |
#~ "\n" |
3364 |
#~ "usage:\n" |
3365 |
#~ msgstr "" |
3366 |
#~ "versão urpme %s\n" |
3367 |
#~ "%s\n" |
3368 |
#~ "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos GPL GNU.\n" |
3369 |
#~ "\n" |
3370 |
#~ "uso:\n" |
3371 |
|
3372 |
#~ msgid "" |
3373 |
#~ "urpmf version %s\n" |
3374 |
#~ "%s\n" |
3375 |
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3376 |
#~ "GPL.\n" |
3377 |
#~ "\n" |
3378 |
#~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" |
3379 |
#~ msgstr "" |
3380 |
#~ "versão urpmf %s\n" |
3381 |
#~ "%s\n" |
3382 |
#~ "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos da GPL " |
3383 |
#~ "GNU.\n" |
3384 |
#~ "\n" |
3385 |
#~ "uso: urpmf [opções] expressão-padrão\n" |
3386 |
|
3387 |
#~ msgid "" |
3388 |
#~ "urpmi.recover version %s\n" |
3389 |
#~ "%s\n" |
3390 |
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3391 |
#~ "GPL.\n" |
3392 |
#~ "\n" |
3393 |
#~ "usage:\n" |
3394 |
#~ msgstr "" |
3395 |
#~ "urpmi.recover versão %s\n" |
3396 |
#~ "%s\n" |
3397 |
#~ "Isto é programa livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" |
3398 |
#~ "\n" |
3399 |
#~ "uso:\n" |
3400 |
|
3401 |
#~ msgid "" |
3402 |
#~ "urpmq version %s\n" |
3403 |
#~ "%s\n" |
3404 |
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3405 |
#~ "GPL.\n" |
3406 |
#~ "\n" |
3407 |
#~ "usage:\n" |
3408 |
#~ msgstr "" |
3409 |
#~ "versão urpmq %s\n" |
3410 |
#~ "%s\n" |
3411 |
#~ "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos GPL GNU.\n" |
3412 |
#~ "\n" |
3413 |
#~ "uso:\n" |
3414 |
|
3415 |
#~ msgid "" |
3416 |
#~ "Installation failed, some files are missing:\n" |
3417 |
#~ "%s\n" |
3418 |
#~ "You may want to update your urpmi database" |
3419 |
#~ msgstr "" |
3420 |
#~ "Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n" |
3421 |
#~ "%s\n" |
3422 |
#~ "Talvez precise actualizar a sua base de dados urpmi." |
3423 |
|
3424 |
#, fuzzy |
3425 |
#~ msgid "" |
3426 |
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" |
3427 |
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n" |
3428 |
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" |
3429 |
#~ "# %s" |
3430 |
#~ msgstr "" |
3431 |
#~ "# Aqui há registos dos seus envios DUDF.\n" |
3432 |
#~ "# O formato da linha é <hora do dia da criação> <uid>\n" |
3433 |
#~ "# Pode usar uids para ver o conteúdo dos seus envios neste url:\n" |
3434 |
#~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/" |
3435 |
|
3436 |
#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" |
3437 |
#~ msgstr "o curl está em falta, não pode enviar um ficheiro DUDF.\n" |
3438 |
|
3439 |
#~ msgid "Compressing DUDF data... " |
3440 |
#~ msgstr "A comprimir os dados DUDF... " |
3441 |
|
3442 |
#~ msgid "NOT OK\n" |
3443 |
#~ msgstr "NÃO OK\n" |
3444 |
|
3445 |
#~ msgid "OK\n" |
3446 |
#~ msgstr "OK\n" |
3447 |
|
3448 |
#~ msgid "Uploading DUDF data:\n" |
3449 |
#~ msgstr "A enviar os dados DUDF:\n" |
3450 |
|
3451 |
#~ msgid "" |
3452 |
#~ "\n" |
3453 |
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n" |
3454 |
#~ "\t" |
3455 |
#~ msgstr "" |
3456 |
#~ "\n" |
3457 |
#~ "Pode ver o seu relatório DUDF no seguinte URL:\n" |
3458 |
#~ "\t" |
3459 |
|
3460 |
#~ msgid "" |
3461 |
#~ "You can access a log of your uploads in\n" |
3462 |
#~ "\t" |
3463 |
#~ msgstr "" |
3464 |
#~ "Pode aceder ao registo dos seus envios em\n" |
3465 |
#~ "\t" |
3466 |
|
3467 |
#~ msgid "" |
3468 |
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" |
3469 |
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n" |
3470 |
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" |
3471 |
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n" |
3472 |
#~ msgstr "" |
3473 |
#~ "Foi encontrado um problema. Pode ajudar a Mandriva a melhorar a " |
3474 |
#~ "instalação do pacote ao enviar um ficheiro do relatório DUDF.\n" |
3475 |
#~ "Esta é a parte do projecto de pesquisa europeu Mancoosi.\n" |
3476 |
#~ "Mais em http://www.mancoosi.org\n" |
3477 |
|
3478 |
#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" |
3479 |
#~ msgstr "Deseja enviar um relatório DUDF para a Mandriva?" |
3480 |
|
3481 |
#~ msgid "" |
3482 |
#~ "\n" |
3483 |
#~ "Generating DUDF... " |
3484 |
#~ msgstr "" |
3485 |
#~ "\n" |
3486 |
#~ "A gerar DUDF... " |
3487 |
|
3488 |
#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n" |
3489 |
#~ msgstr "Não é possível escrever o ficheiro DUDF.\n" |
3490 |
|
3491 |
#~ msgid "" |
3492 |
#~ " --sources - give all source packages before downloading (root " |
3493 |
#~ "only).\n" |
3494 |
#~ msgstr "" |
3495 |
#~ " --sources - indica todos os pacotes fonte antes de transferir " |
3496 |
#~ "(apenas root).\n" |
3497 |
|
3498 |
#~ msgid "due to already installed %s" |
3499 |
#~ msgstr "devido a já se encontrar instalado %s" |
3500 |
|
3501 |
#~ msgid "" |
3502 |
#~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" |
3503 |
#~ " %s\n" |
3504 |
#~ msgstr "" |
3505 |
#~ " --from - usa a url indicada para a lista de espelhos,\n" |
3506 |
#~ " o predefinido é %s\n" |
3507 |
|
3508 |
#~ msgid "Updating media...\n" |
3509 |
#~ msgstr "A actualizar média...\n" |
3510 |
|
3511 |
#~ msgid "examining %s file" |
3512 |
#~ msgstr "a examinar ficheiro %s" |
3513 |
|
3514 |
#~ msgid "invalid MD5SUM file" |
3515 |
#~ msgstr "Ficheiro MD5SUM inválido" |
3516 |
|
3517 |
#~ msgid "found probed synthesis as %s" |
3518 |
#~ msgstr "synthesis encontrado e testado como %s" |