/[soft]/rpmdrake/trunk/po/fr.po
ViewVC logotype

Diff of /rpmdrake/trunk/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 3034 by tv, Wed Feb 15 19:31:39 2012 UTC revision 3035 by akien, Thu Feb 23 15:43:38 2012 UTC
# Line 6  msgid "" Line 6  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: rpmdrake\n"  "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
8  "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
9  "PO-Revision-Date: 2012-02-15 19:03+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2012-02-23 14:06+0000\n"
10  "Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Rémi Verschelde <remi@verschelde.fr>\n"
11  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
# Line 130  msgstr "Choix du type de média" Line 130  msgstr "Choix du type de média"
130  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
131  #, c-format  #, c-format
132  msgid ""  msgid ""
133  "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "  "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set up\n"
134  "up\n"  "sources for official security and stability updates. You can also choose to set\n"
 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "  
 "set\n"  
135  "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"  "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
136  "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"  "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
137  "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "  "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full set\n"
 "set\n"  
138  "of sources."  "of sources."
139  msgstr "Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de stabilité. Vous pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent l'ensemble de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à bien plus de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia. Veuillez choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et le jeu complet des sources Mageia."  msgstr "Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de stabilité. Vous pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent l'ensemble de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à bien plus de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia. Veuillez choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et le jeu complet des sources Mageia."
140    
# Line 349  msgstr "Règles de téléchargement des Line 346  msgstr "Règles de téléchargement des
346    
347  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
348  #, c-format  #, c-format
349  msgid ""  msgid "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & informations) are downloaded."
 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "  
 "informations) are downloaded."  
350  msgstr "Pour les médias distants, spécifiez quand les métadonnées XML (listes de fichiers, historiques et informations) sont téléchargées."  msgstr "Pour les médias distants, spécifiez quand les métadonnées XML (listes de fichiers, historiques et informations) sont téléchargées."
351    
352  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
# Line 371  msgstr "Le fichier d'informations XML es Line 366  msgstr "Le fichier d'informations XML es
366    
367  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
368  #, c-format  #, c-format
369  msgid ""  msgid "Updating media implies updating XML info files already required at least once."
 "Updating media implies updating XML info files already required at least "  
 "once."  
370  msgstr "La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML déjà demandés au moins une fois."  msgstr "La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML déjà demandés au moins une fois."
371    
372  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
# Line 433  msgstr "Vous devez insérer le média po Line 426  msgstr "Vous devez insérer le média po
426    
427  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
428  #, c-format  #, c-format
429  msgid ""  msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."  
430  msgstr "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le lecteur."  msgstr "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le lecteur."
431    
432  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
# Line 454  msgstr "Paramètres globaux du proxy" Line 446  msgstr "Paramètres globaux du proxy"
446    
447  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
448  #, c-format  #, c-format
449  msgid ""  msgid "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: <proxyhost[:port]>):"
 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "  
 "<proxyhost[:port]>):"  
450  msgstr ""  msgstr ""
451  "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez entrer le nom\n"  "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez entrer le nom\n"
452  "de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : <nommachine[:port]>) :"  "de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : <nommachine[:port]>) :"
# Line 930  msgstr "C'est un paquetage officiel qui Line 920  msgstr "C'est un paquetage officiel qui
920  #: ../Rpmdrake/gui.pm:198  #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
921  #, c-format  #, c-format
922  msgid "Notice: "  msgid "Notice: "
923  msgstr "N.B. : "  msgstr "Attention : "
924    
925  #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341  #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
926  #, c-format  #, c-format
# Line 1078  msgid "" Line 1068  msgid ""
1068  "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"  "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1069  "Do you want to select it anyway?"  "Do you want to select it anyway?"
1070  msgstr ""  msgstr ""
1071  "Le paquetage « %s » est dans la liste de  paquetages dont l'installation doit être ignorée.\n"  "Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation doit être ignorée.\n"
1072  "Voulez-vous l'installer quand même ?"  "Voulez-vous l'installer quand même ?"
1073    
1074  #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685  #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1075  #, c-format  #, c-format
1076  msgid ""  msgid "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. Rpmdrake will then restart."
 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "  
 "Rpmdrake will then restart."  
1077  msgstr "Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera."  msgstr "Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera."
1078    
1079  #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731  #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
# Line 1131  msgstr "D'autres paquetages doivent êtr Line 1119  msgstr "D'autres paquetages doivent êtr
1119    
1120  #: ../Rpmdrake/gui.pm:768  #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1121  #, c-format  #, c-format
1122  msgid ""  msgid "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be removed:"
 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "  
 "removed:"  
1123  msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi être supprimés :"  msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi être supprimés :"
1124    
1125  #: ../Rpmdrake/gui.pm:773  #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
# Line 1153  msgstr "" Line 1139  msgstr ""
1139  #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860  #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1140  #, c-format  #, c-format
1141  msgid ""  msgid ""
1142  "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "  "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected now:\n"
 "now:\n"  
1143  "\n"  "\n"
1144  msgstr ""  msgstr ""
1145  "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n"  "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n"
# Line 1169  msgstr "Des paquetages supplémentaires Line 1154  msgstr "Des paquetages supplémentaires
1154  #: ../Rpmdrake/gui.pm:813  #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1155  #, c-format  #, c-format
1156  msgid ""  msgid ""
1157  "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "  "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be installed:\n"
 "installed:\n"  
1158  "\n"  "\n"
1159  msgstr ""  msgstr ""
1160  "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n"  "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n"
# Line 1180  msgstr "" Line 1164  msgstr ""
1164  #: ../Rpmdrake/gui.pm:821  #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1165  #, c-format  #, c-format
1166  msgid "Conflicting Packages"  msgid "Conflicting Packages"
1167  msgstr "Paquetages en conflit :"  msgstr "Paquetages en conflit"
1168    
1169  #: ../Rpmdrake/gui.pm:835  #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1170  #, c-format  #, c-format
# Line 1927  msgstr "  --auto                 sélect Line 1911  msgstr "  --auto                 sélect
1911    
1912  #: ../Rpmdrake/init.pm:51  #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1913  #, c-format  #, c-format
1914  msgid ""  msgid "  --changelog-first      display changelog before filelist in the description window"
 "  --changelog-first      display changelog before filelist in the "  
 "description window"  
1915  msgstr "  --changelog-first      montrer l'historique avant la liste de fichiers dans le panneau de description"  msgstr "  --changelog-first      montrer l'historique avant la liste de fichiers dans le panneau de description"
1916    
1917  #: ../Rpmdrake/init.pm:52  #: ../Rpmdrake/init.pm:52
# Line 1939  msgstr "  --media=media1,..     n'utilis Line 1921  msgstr "  --media=media1,..     n'utilis
1921    
1922  #: ../Rpmdrake/init.pm:53  #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1923  #, c-format  #, c-format
1924  msgid ""  msgid "  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
 "  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"  
1925  msgstr ""  msgstr ""
1926  "  --merge-all-rpmnew     proposer de fusionner tous les fichiers\n"  "  --merge-all-rpmnew     proposer de fusionner tous les fichiers\n"
1927  "                         .rpmnew/.rpmsave trouvés"  "                         .rpmnew/.rpmsave trouvés"
# Line 1952  msgstr "  --mode=MODE            choix d Line 1933  msgstr "  --mode=MODE            choix d
1933    
1934  #: ../Rpmdrake/init.pm:55  #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1935  #, c-format  #, c-format
1936  msgid ""  msgid "  --justdb               update the database, but do not modify the filesystem"
 "  --justdb               update the database, but do not modify the "  
 "filesystem"  
1937  msgstr "  --justdb               mettre à jour la base de données mais ne pas modifier le système de fichiers"  msgstr "  --justdb               mettre à jour la base de données mais ne pas modifier le système de fichiers"
1938    
1939  #: ../Rpmdrake/init.pm:56  #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1940  #, c-format  #, c-format
1941  msgid ""  msgid "  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
 "  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"  
1942  msgstr "  --no-confirmation      ne pas demander de confirmation au lancement du mode mise à jour"  msgstr "  --no-confirmation      ne pas demander de confirmation au lancement du mode mise à jour"
1943    
1944  #: ../Rpmdrake/init.pm:57  #: ../Rpmdrake/init.pm:57
# Line 1975  msgstr "  --no-verify-rpm - ne pas véri Line 1953  msgstr "  --no-verify-rpm - ne pas véri
1953    
1954  #: ../Rpmdrake/init.pm:59  #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1955  #, c-format  #, c-format
1956  msgid ""  msgid "  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host\" machine to show needed deps"
 "  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"  
 "\" machine to show needed deps"  
1957  msgstr ""  msgstr ""
1958  "  --parallel=alias,host  mode parallèle, avec le groupe « alias » et sur\n"  "  --parallel=alias,host  mode parallèle, avec le groupe « alias » et sur\n"
1959  "                         l'hôte « host »"  "                         l'hôte « host »"
# Line 1989  msgstr "  --rpm-root=path        utilise Line 1965  msgstr "  --rpm-root=path        utilise
1965    
1966  #: ../Rpmdrake/init.pm:61  #: ../Rpmdrake/init.pm:61
1967  #, c-format  #, c-format
1968  msgid ""  msgid "  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"
 "  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"  
1969  msgstr "  --urpmi-root           utiliser un autre répertoire racine pour l'installation et la base de données urpmi."  msgstr "  --urpmi-root           utiliser un autre répertoire racine pour l'installation et la base de données urpmi."
1970    
1971  #: ../Rpmdrake/init.pm:62  #: ../Rpmdrake/init.pm:62
# Line 2005  msgstr "  --search=pkg           lancer Line 1980  msgstr "  --search=pkg           lancer
1980    
1981  #: ../Rpmdrake/init.pm:64  #: ../Rpmdrake/init.pm:64
1982  #, c-format  #, c-format
1983  msgid ""  msgid "  --test                 only verify if the installation can be achieved correctly"
 "  --test                 only verify if the installation can be achieved "  
 "correctly"  
1984  msgstr "  --test                 vérifier uniquement si l'installation peut être effectuée correctement"  msgstr "  --test                 vérifier uniquement si l'installation peut être effectuée correctement"
1985    
1986  #: ../Rpmdrake/init.pm:65  #: ../Rpmdrake/init.pm:65
# Line 2055  msgstr "Pas d'info xml pour le média « Line 2028  msgstr "Pas d'info xml pour le média «
2028    
2029  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2030  #, c-format  #, c-format
2031  msgid ""  msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"  
2032  msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le paquetage %s"  msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le paquetage %s"
2033    
2034  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
# Line 2121  msgstr "" Line 2093  msgstr ""
2093    
2094  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2095  #, c-format  #, c-format
2096  msgid ""  msgid "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any update media."
 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "  
 "update media."  
2097  msgstr "Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut fonctionner sans source de mises à jour."  msgstr "Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut fonctionner sans source de mises à jour."
2098    
2099  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
# Line 2437  msgstr "Changements :" Line 2407  msgstr "Changements :"
2407    
2408  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2409  #, c-format  #, c-format
2410  msgid ""  msgid "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If unsure, keep the current file (\"%s\")."
 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "  
 "unsure, keep the current file (\"%s\")."  
2411  msgstr "Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier principal, soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sûr(e), gardez le fichier actuel (« %s »)."  msgstr "Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier principal, soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sûr(e), gardez le fichier actuel (« %s »)."
2412    
2413  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
# Line 2568  msgstr "Pas de résultats pour la recher Line 2536  msgstr "Pas de résultats pour la recher
2536    
2537  #: ../rpmdrake:211  #: ../rpmdrake:211
2538  #, c-format  #, c-format
2539  msgid ""  msgid "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' filter"
 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "  
 "filter"  
2540  msgstr "Pas de résultat pour la recherche. Vous devriez sélectionner la vue « %s » ainsi que le filtre « %s »"  msgstr "Pas de résultat pour la recherche. Vous devriez sélectionner la vue « %s » ainsi que le filtre « %s »"
2541    
2542  #: ../rpmdrake:245  #: ../rpmdrake:245
# Line 2796  msgstr "Vous pouvez parcourir les paquet Line 2762  msgstr "Vous pouvez parcourir les paquet
2762    
2763  #: ../rpmdrake:741  #: ../rpmdrake:741
2764  #, c-format  #, c-format
2765  msgid ""  msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."  
2766  msgstr "Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant dessus dans la liste de droite."  msgstr "Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant dessus dans la liste de droite."
2767    
2768  #: ../rpmdrake:742  #: ../rpmdrake:742
# Line 3185  msgstr "Erreur lors de la récupération Line 3150  msgstr "Erreur lors de la récupération
3150  msgid ""  msgid ""
3151  "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"  "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3152  "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"  "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3153  "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "  "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in order\n"
 "order\n"  
3154  "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"  "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3155  "later."  "later."
3156  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3204  msgstr "Mise à jour des médias" Line 3168  msgstr "Mise à jour des médias"
3168    
3169  #: ../rpmdrake.pm:828  #: ../rpmdrake.pm:828
3170  #, c-format  #, c-format
3171  msgid ""  msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."  
3172  msgstr "Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les mettre à jour."  msgstr "Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les mettre à jour."
3173    
3174  #: ../rpmdrake.pm:835  #: ../rpmdrake.pm:835
# Line 3261  msgstr "" Line 3224  msgstr ""
3224  #: ../rpmdrake.pm:944  #: ../rpmdrake.pm:944
3225  #, c-format  #, c-format
3226  msgid ""  msgid ""
3227  "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "  "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're running (%s).\n"
 "running (%s).\n"  
3228  "It will be disabled."  "It will be disabled."
3229  msgstr ""  msgstr ""
3230  "Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de %s que vous utilisez (%s).\n"  "Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de %s que vous utilisez (%s).\n"
# Line 3271  msgstr "" Line 3233  msgstr ""
3233  #: ../rpmdrake.pm:947  #: ../rpmdrake.pm:947
3234  #, c-format  #, c-format
3235  msgid ""  msgid ""
3236  "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "  "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia you're running (%s).\n"
 "you're running (%s).\n"  
3237  "It will be disabled."  "It will be disabled."
3238  msgstr ""  msgstr ""
3239  "Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de Mageia que vous utilisez (%s).\n"  "Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de Mageia que vous utilisez (%s).\n"
# Line 3285  msgstr "Aide lancée en tâche de fond" Line 3246  msgstr "Aide lancée en tâche de fond"
3246    
3247  #: ../rpmdrake.pm:979  #: ../rpmdrake.pm:979
3248  #, c-format  #, c-format
3249  msgid ""  msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."  
3250  msgstr "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur votre bureau."  msgstr "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur votre bureau."
3251    
3252  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1

Legend:
Removed from v.3034  
changed lines
  Added in v.3035

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30