6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 19:03+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 14:06+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Rémi Verschelde <remi@verschelde.fr>\n" |
11 |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
130 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 |
131 |
#, c-format |
#, c-format |
132 |
msgid "" |
msgid "" |
133 |
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " |
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set up\n" |
134 |
"up\n" |
"sources for official security and stability updates. You can also choose to set\n" |
|
"sources for official security and stability updates. You can also choose to " |
|
|
"set\n" |
|
135 |
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" |
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" |
136 |
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" |
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" |
137 |
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " |
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full set\n" |
|
"set\n" |
|
138 |
"of sources." |
"of sources." |
139 |
msgstr "Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de stabilité. Vous pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent l'ensemble de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à bien plus de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia. Veuillez choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et le jeu complet des sources Mageia." |
msgstr "Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de stabilité. Vous pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent l'ensemble de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à bien plus de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia. Veuillez choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et le jeu complet des sources Mageia." |
140 |
|
|
346 |
|
|
347 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 |
348 |
#, c-format |
#, c-format |
349 |
msgid "" |
msgid "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & informations) are downloaded." |
|
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " |
|
|
"informations) are downloaded." |
|
350 |
msgstr "Pour les médias distants, spécifiez quand les métadonnées XML (listes de fichiers, historiques et informations) sont téléchargées." |
msgstr "Pour les médias distants, spécifiez quand les métadonnées XML (listes de fichiers, historiques et informations) sont téléchargées." |
351 |
|
|
352 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
366 |
|
|
367 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 |
368 |
#, c-format |
#, c-format |
369 |
msgid "" |
msgid "Updating media implies updating XML info files already required at least once." |
|
"Updating media implies updating XML info files already required at least " |
|
|
"once." |
|
370 |
msgstr "La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML déjà demandés au moins une fois." |
msgstr "La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML déjà demandés au moins une fois." |
371 |
|
|
372 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
426 |
|
|
427 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 |
428 |
#, c-format |
#, c-format |
429 |
msgid "" |
msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." |
|
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." |
|
430 |
msgstr "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le lecteur." |
msgstr "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le lecteur." |
431 |
|
|
432 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 |
446 |
|
|
447 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 |
448 |
#, c-format |
#, c-format |
449 |
msgid "" |
msgid "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: <proxyhost[:port]>):" |
|
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " |
|
|
"<proxyhost[:port]>):" |
|
450 |
msgstr "" |
msgstr "" |
451 |
"Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez entrer le nom\n" |
"Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez entrer le nom\n" |
452 |
"de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : <nommachine[:port]>) :" |
"de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : <nommachine[:port]>) :" |
920 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 |
921 |
#, c-format |
#, c-format |
922 |
msgid "Notice: " |
msgid "Notice: " |
923 |
msgstr "N.B. : " |
msgstr "Attention : " |
924 |
|
|
925 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 |
926 |
#, c-format |
#, c-format |
1068 |
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" |
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" |
1069 |
"Do you want to select it anyway?" |
"Do you want to select it anyway?" |
1070 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1071 |
"Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation doit être ignorée.\n" |
"Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation doit être ignorée.\n" |
1072 |
"Voulez-vous l'installer quand même ?" |
"Voulez-vous l'installer quand même ?" |
1073 |
|
|
1074 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 |
1075 |
#, c-format |
#, c-format |
1076 |
msgid "" |
msgid "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. Rpmdrake will then restart." |
|
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " |
|
|
"Rpmdrake will then restart." |
|
1077 |
msgstr "Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera." |
msgstr "Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera." |
1078 |
|
|
1079 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
1119 |
|
|
1120 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:768 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:768 |
1121 |
#, c-format |
#, c-format |
1122 |
msgid "" |
msgid "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be removed:" |
|
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " |
|
|
"removed:" |
|
1123 |
msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi être supprimés :" |
msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi être supprimés :" |
1124 |
|
|
1125 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773 |
1139 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 |
1140 |
#, c-format |
#, c-format |
1141 |
msgid "" |
msgid "" |
1142 |
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " |
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected now:\n" |
|
"now:\n" |
|
1143 |
"\n" |
"\n" |
1144 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1145 |
"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" |
"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" |
1154 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:813 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:813 |
1155 |
#, c-format |
#, c-format |
1156 |
msgid "" |
msgid "" |
1157 |
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " |
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be installed:\n" |
|
"installed:\n" |
|
1158 |
"\n" |
"\n" |
1159 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1160 |
"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" |
"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" |
1164 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:821 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:821 |
1165 |
#, c-format |
#, c-format |
1166 |
msgid "Conflicting Packages" |
msgid "Conflicting Packages" |
1167 |
msgstr "Paquetages en conflit :" |
msgstr "Paquetages en conflit" |
1168 |
|
|
1169 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:835 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:835 |
1170 |
#, c-format |
#, c-format |
1911 |
|
|
1912 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:51 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:51 |
1913 |
#, c-format |
#, c-format |
1914 |
msgid "" |
msgid " --changelog-first display changelog before filelist in the description window" |
|
" --changelog-first display changelog before filelist in the " |
|
|
"description window" |
|
1915 |
msgstr " --changelog-first montrer l'historique avant la liste de fichiers dans le panneau de description" |
msgstr " --changelog-first montrer l'historique avant la liste de fichiers dans le panneau de description" |
1916 |
|
|
1917 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
1921 |
|
|
1922 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:53 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:53 |
1923 |
#, c-format |
#, c-format |
1924 |
msgid "" |
msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
|
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
|
1925 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1926 |
" --merge-all-rpmnew proposer de fusionner tous les fichiers\n" |
" --merge-all-rpmnew proposer de fusionner tous les fichiers\n" |
1927 |
" .rpmnew/.rpmsave trouvés" |
" .rpmnew/.rpmsave trouvés" |
1933 |
|
|
1934 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
1935 |
#, c-format |
#, c-format |
1936 |
msgid "" |
msgid " --justdb update the database, but do not modify the filesystem" |
|
" --justdb update the database, but do not modify the " |
|
|
"filesystem" |
|
1937 |
msgstr " --justdb mettre à jour la base de données mais ne pas modifier le système de fichiers" |
msgstr " --justdb mettre à jour la base de données mais ne pas modifier le système de fichiers" |
1938 |
|
|
1939 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
1940 |
#, c-format |
#, c-format |
1941 |
msgid "" |
msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" |
|
" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" |
|
1942 |
msgstr " --no-confirmation ne pas demander de confirmation au lancement du mode mise à jour" |
msgstr " --no-confirmation ne pas demander de confirmation au lancement du mode mise à jour" |
1943 |
|
|
1944 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:57 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:57 |
1953 |
|
|
1954 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:59 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:59 |
1955 |
#, c-format |
#, c-format |
1956 |
msgid "" |
msgid " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host\" machine to show needed deps" |
|
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" |
|
|
"\" machine to show needed deps" |
|
1957 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1958 |
" --parallel=alias,host mode parallèle, avec le groupe « alias » et sur\n" |
" --parallel=alias,host mode parallèle, avec le groupe « alias » et sur\n" |
1959 |
" l'hôte « host »" |
" l'hôte « host »" |
1965 |
|
|
1966 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:61 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:61 |
1967 |
#, c-format |
#, c-format |
1968 |
msgid "" |
msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
|
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
|
1969 |
msgstr " --urpmi-root utiliser un autre répertoire racine pour l'installation et la base de données urpmi." |
msgstr " --urpmi-root utiliser un autre répertoire racine pour l'installation et la base de données urpmi." |
1970 |
|
|
1971 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
1980 |
|
|
1981 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:64 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:64 |
1982 |
#, c-format |
#, c-format |
1983 |
msgid "" |
msgid " --test only verify if the installation can be achieved correctly" |
|
" --test only verify if the installation can be achieved " |
|
|
"correctly" |
|
1984 |
msgstr " --test vérifier uniquement si l'installation peut être effectuée correctement" |
msgstr " --test vérifier uniquement si l'installation peut être effectuée correctement" |
1985 |
|
|
1986 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
2028 |
|
|
2029 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
2030 |
#, c-format |
#, c-format |
2031 |
msgid "" |
msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
|
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
|
2032 |
msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le paquetage %s" |
msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le paquetage %s" |
2033 |
|
|
2034 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
2093 |
|
|
2094 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 |
2095 |
#, c-format |
#, c-format |
2096 |
msgid "" |
msgid "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any update media." |
|
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " |
|
|
"update media." |
|
2097 |
msgstr "Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut fonctionner sans source de mises à jour." |
msgstr "Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut fonctionner sans source de mises à jour." |
2098 |
|
|
2099 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
2407 |
|
|
2408 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 |
2409 |
#, c-format |
#, c-format |
2410 |
msgid "" |
msgid "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If unsure, keep the current file (\"%s\")." |
|
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " |
|
|
"unsure, keep the current file (\"%s\")." |
|
2411 |
msgstr "Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier principal, soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sûr(e), gardez le fichier actuel (« %s »)." |
msgstr "Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier principal, soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sûr(e), gardez le fichier actuel (« %s »)." |
2412 |
|
|
2413 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
2536 |
|
|
2537 |
#: ../rpmdrake:211 |
#: ../rpmdrake:211 |
2538 |
#, c-format |
#, c-format |
2539 |
msgid "" |
msgid "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' filter" |
|
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " |
|
|
"filter" |
|
2540 |
msgstr "Pas de résultat pour la recherche. Vous devriez sélectionner la vue « %s » ainsi que le filtre « %s »" |
msgstr "Pas de résultat pour la recherche. Vous devriez sélectionner la vue « %s » ainsi que le filtre « %s »" |
2541 |
|
|
2542 |
#: ../rpmdrake:245 |
#: ../rpmdrake:245 |
2762 |
|
|
2763 |
#: ../rpmdrake:741 |
#: ../rpmdrake:741 |
2764 |
#, c-format |
#, c-format |
2765 |
msgid "" |
msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." |
|
"You can view information about a package by clicking on it on the right list." |
|
2766 |
msgstr "Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant dessus dans la liste de droite." |
msgstr "Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant dessus dans la liste de droite." |
2767 |
|
|
2768 |
#: ../rpmdrake:742 |
#: ../rpmdrake:742 |
3150 |
msgid "" |
msgid "" |
3151 |
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" |
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" |
3152 |
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" |
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" |
3153 |
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " |
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in order\n" |
|
"order\n" |
|
3154 |
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" |
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" |
3155 |
"later." |
"later." |
3156 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3168 |
|
|
3169 |
#: ../rpmdrake.pm:828 |
#: ../rpmdrake.pm:828 |
3170 |
#, c-format |
#, c-format |
3171 |
msgid "" |
msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
|
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
|
3172 |
msgstr "Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les mettre à jour." |
msgstr "Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les mettre à jour." |
3173 |
|
|
3174 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
3224 |
#: ../rpmdrake.pm:944 |
#: ../rpmdrake.pm:944 |
3225 |
#, c-format |
#, c-format |
3226 |
msgid "" |
msgid "" |
3227 |
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " |
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're running (%s).\n" |
|
"running (%s).\n" |
|
3228 |
"It will be disabled." |
"It will be disabled." |
3229 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3230 |
"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de %s que vous utilisez (%s).\n" |
"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de %s que vous utilisez (%s).\n" |
3233 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
3234 |
#, c-format |
#, c-format |
3235 |
msgid "" |
msgid "" |
3236 |
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " |
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia you're running (%s).\n" |
|
"you're running (%s).\n" |
|
3237 |
"It will be disabled." |
"It will be disabled." |
3238 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3239 |
"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de Mageia que vous utilisez (%s).\n" |
"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de Mageia que vous utilisez (%s).\n" |
3246 |
|
|
3247 |
#: ../rpmdrake.pm:979 |
#: ../rpmdrake.pm:979 |
3248 |
#, c-format |
#, c-format |
3249 |
msgid "" |
msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." |
|
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." |
|
3250 |
msgstr "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur votre bureau." |
msgstr "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur votre bureau." |
3251 |
|
|
3252 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 |