1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# |
5 |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 14:06+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Rémi Verschelde <remi@verschelde.fr>\n" |
11 |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 |
"Language: fr\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
17 |
|
18 |
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 |
19 |
#, c-format |
20 |
msgid "" |
21 |
"The list of updates is empty. This means that either there is\n" |
22 |
"no available update for the packages installed on your computer,\n" |
23 |
"or you already installed all of them." |
24 |
msgstr "" |
25 |
"La liste des mises à jour est vide. Cela signifie qu'il n'y \n" |
26 |
"a pas de mise à jour disponible pour les paquetages installés \n" |
27 |
"sur votre ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes \n" |
28 |
"installées." |
29 |
|
30 |
#: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 |
31 |
#, c-format |
32 |
msgid "Software Management" |
33 |
msgstr "Gestion des logiciels" |
34 |
|
35 |
#: ../MageiaUpdate:149 |
36 |
#, c-format |
37 |
msgid "Here is the list of software package updates" |
38 |
msgstr "Voici la liste des mises à jour de paquetages logiciels" |
39 |
|
40 |
#: ../MageiaUpdate:156 |
41 |
#, c-format |
42 |
msgid "Name" |
43 |
msgstr "Nom" |
44 |
|
45 |
#: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289 |
46 |
#, c-format |
47 |
msgid "Version" |
48 |
msgstr "Version" |
49 |
|
50 |
#: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293 |
51 |
#, c-format |
52 |
msgid "Release" |
53 |
msgstr "Révision" |
54 |
|
55 |
#: ../MageiaUpdate:159 |
56 |
#, c-format |
57 |
msgid "Arch" |
58 |
msgstr "Architecture" |
59 |
|
60 |
#: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 |
61 |
#, c-format |
62 |
msgid "Help" |
63 |
msgstr "Aide" |
64 |
|
65 |
#: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852 |
66 |
#, c-format |
67 |
msgid "Select all" |
68 |
msgstr "Tout sélectionner" |
69 |
|
70 |
#: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856 |
71 |
#, c-format |
72 |
msgid "Update" |
73 |
msgstr "Mettre à jour" |
74 |
|
75 |
#: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787 |
76 |
#, c-format |
77 |
msgid "Quit" |
78 |
msgstr "Quitter" |
79 |
|
80 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 |
81 |
#, c-format |
82 |
msgid "CD-ROM" |
83 |
msgstr "Cédérom" |
84 |
|
85 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 |
86 |
#, c-format |
87 |
msgid "FTP" |
88 |
msgstr "FTP" |
89 |
|
90 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 |
91 |
#, c-format |
92 |
msgid "Local" |
93 |
msgstr "Local" |
94 |
|
95 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 |
96 |
#, c-format |
97 |
msgid "HTTP" |
98 |
msgstr "HTTP" |
99 |
|
100 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 |
101 |
#, c-format |
102 |
msgid "HTTPS" |
103 |
msgstr "HTTPS" |
104 |
|
105 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 |
106 |
#, c-format |
107 |
msgid "NFS" |
108 |
msgstr "NFS" |
109 |
|
110 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 |
111 |
#, c-format |
112 |
msgid "Removable" |
113 |
msgstr "Amovible" |
114 |
|
115 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 |
116 |
#, c-format |
117 |
msgid "rsync" |
118 |
msgstr "rsync" |
119 |
|
120 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 |
121 |
#, c-format |
122 |
msgid "Mirror list" |
123 |
msgstr "Liste de miroirs" |
124 |
|
125 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 |
126 |
#, c-format |
127 |
msgid "Choose media type" |
128 |
msgstr "Choix du type de média" |
129 |
|
130 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 |
131 |
#, c-format |
132 |
msgid "" |
133 |
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set up\n" |
134 |
"sources for official security and stability updates. You can also choose to set\n" |
135 |
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" |
136 |
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" |
137 |
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full set\n" |
138 |
"of sources." |
139 |
msgstr "Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de stabilité. Vous pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent l'ensemble de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à bien plus de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia. Veuillez choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et le jeu complet des sources Mageia." |
140 |
|
141 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
142 |
#, c-format |
143 |
msgid "Full set of sources" |
144 |
msgstr "Jeu complet des sources" |
145 |
|
146 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
147 |
#, c-format |
148 |
msgid "Update sources only" |
149 |
msgstr "Sources de mises à jour uniquement" |
150 |
|
151 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 |
152 |
#, c-format |
153 |
msgid "" |
154 |
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" |
155 |
"distribution (%s).\n" |
156 |
"\n" |
157 |
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" |
158 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
159 |
"\n" |
160 |
"Is it ok to continue?" |
161 |
msgstr "" |
162 |
"Cela va tenter l'installation de toutes les sources officielles correspondant à votre distribution (%s).\n" |
163 |
"\n" |
164 |
"Le site web de Mageia doit être contacté afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" |
165 |
"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" |
166 |
"\n" |
167 |
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" |
168 |
|
169 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 |
170 |
#, c-format |
171 |
msgid "Please wait, adding media..." |
172 |
msgstr "Veuillez patienter, ajout du média…" |
173 |
|
174 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 |
175 |
#, c-format |
176 |
msgid "Add a medium" |
177 |
msgstr "Ajout d'un média" |
178 |
|
179 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 |
180 |
#, c-format |
181 |
msgid "Local files" |
182 |
msgstr "Fichiers locaux" |
183 |
|
184 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 |
185 |
#, c-format |
186 |
msgid "Medium path:" |
187 |
msgstr "Chemin du média : " |
188 |
|
189 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 |
190 |
#, c-format |
191 |
msgid "FTP server" |
192 |
msgstr "Serveur FTP" |
193 |
|
194 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 |
195 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 |
196 |
#, c-format |
197 |
msgid "URL:" |
198 |
msgstr "URL :" |
199 |
|
200 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 |
201 |
#, c-format |
202 |
msgid "RSYNC server" |
203 |
msgstr "Serveur RSYNC" |
204 |
|
205 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 |
206 |
#, c-format |
207 |
msgid "HTTP server" |
208 |
msgstr "Serveur HTTP" |
209 |
|
210 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 |
211 |
#, c-format |
212 |
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" |
213 |
msgstr "Périphérique amovible (Cédérom, DVD, …)" |
214 |
|
215 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 |
216 |
#, c-format |
217 |
msgid "Path or mount point:" |
218 |
msgstr "Chemin ou point de montage :" |
219 |
|
220 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 |
221 |
#, c-format |
222 |
msgid "Browse..." |
223 |
msgstr "Parcourir…" |
224 |
|
225 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 |
226 |
#, c-format |
227 |
msgid "Login:" |
228 |
msgstr "Identifiant :" |
229 |
|
230 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 |
231 |
#: ../rpmdrake.pm:149 |
232 |
#, c-format |
233 |
msgid "Password:" |
234 |
msgstr "Mot de passe :" |
235 |
|
236 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 |
237 |
#, c-format |
238 |
msgid "Medium name:" |
239 |
msgstr "Nom du média : " |
240 |
|
241 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 |
242 |
#, c-format |
243 |
msgid "Create media for a whole distribution" |
244 |
msgstr "Ajouter tous les médias d'une distribution" |
245 |
|
246 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 |
247 |
#, c-format |
248 |
msgid "Tag this medium as an update medium" |
249 |
msgstr "Marquer ce média comme un média de mise à jour" |
250 |
|
251 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 |
252 |
#, c-format |
253 |
msgid "You need to fill up at least the two first entries." |
254 |
msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." |
255 |
|
256 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 |
257 |
#, c-format |
258 |
msgid "" |
259 |
"There is already a medium by that name, do you\n" |
260 |
"really want to replace it?" |
261 |
msgstr "" |
262 |
"Il existe déjà un média avec ce nom,\n" |
263 |
"voulez-vous vraiment le remplacer ?" |
264 |
|
265 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 |
266 |
#, c-format |
267 |
msgid "Adding a medium:" |
268 |
msgstr "Ajout d'un média :" |
269 |
|
270 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 |
271 |
#, c-format |
272 |
msgid "Type of medium:" |
273 |
msgstr "Type de média :" |
274 |
|
275 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 |
276 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 |
277 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 |
278 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717 |
279 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 |
280 |
#: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848 |
281 |
#, c-format |
282 |
msgid "Cancel" |
283 |
msgstr "Annuler" |
284 |
|
285 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 |
286 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 |
287 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 |
288 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 |
289 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717 |
290 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157 |
291 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181 |
292 |
#: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698 |
293 |
#, c-format |
294 |
msgid "Ok" |
295 |
msgstr "Ok" |
296 |
|
297 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 |
298 |
#, c-format |
299 |
msgid "Global options for package installation" |
300 |
msgstr "Options générales d'installation" |
301 |
|
302 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 |
303 |
#, c-format |
304 |
msgid "never" |
305 |
msgstr "jamais" |
306 |
|
307 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 |
308 |
#, c-format |
309 |
msgid "always" |
310 |
msgstr "toujours" |
311 |
|
312 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 |
313 |
#, c-format |
314 |
msgid "Never" |
315 |
msgstr "Jamais" |
316 |
|
317 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 |
318 |
#, c-format |
319 |
msgid "On-demand" |
320 |
msgstr "À la demande" |
321 |
|
322 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 |
323 |
#, c-format |
324 |
msgid "Update-only" |
325 |
msgstr "Mettre à jour seulement" |
326 |
|
327 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 |
328 |
#, c-format |
329 |
msgid "Always" |
330 |
msgstr "Toujours" |
331 |
|
332 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 |
333 |
#, c-format |
334 |
msgid "Verify RPMs to be installed:" |
335 |
msgstr "Vérifier les RPMs à installer :" |
336 |
|
337 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 |
338 |
#, c-format |
339 |
msgid "Download program to use:" |
340 |
msgstr "Programme de téléchargement à utiliser :" |
341 |
|
342 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 |
343 |
#, c-format |
344 |
msgid "XML meta-data download policy:" |
345 |
msgstr "Règles de téléchargement des métadonnées XML : " |
346 |
|
347 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 |
348 |
#, c-format |
349 |
msgid "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & informations) are downloaded." |
350 |
msgstr "Pour les médias distants, spécifiez quand les métadonnées XML (listes de fichiers, historiques et informations) sont téléchargées." |
351 |
|
352 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
353 |
#, c-format |
354 |
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." |
355 |
msgstr "Pour les médias distants, les métadonnées XML ne sont jamais téléchargées." |
356 |
|
357 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 |
358 |
#, c-format |
359 |
msgid "(This is the default)" |
360 |
msgstr "(Valeur par défaut)" |
361 |
|
362 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 |
363 |
#, c-format |
364 |
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." |
365 |
msgstr "Le fichier d'informations XML est téléchargé en cliquant sur le paquetage." |
366 |
|
367 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 |
368 |
#, c-format |
369 |
msgid "Updating media implies updating XML info files already required at least once." |
370 |
msgstr "La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML déjà demandés au moins une fois." |
371 |
|
372 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
373 |
#, c-format |
374 |
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." |
375 |
msgstr "Tous les fichiers XML d'informations sont téléchargés lors de l'ajout ou la mise à jour des médias." |
376 |
|
377 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 |
378 |
#, c-format |
379 |
msgid "Source Removal" |
380 |
msgstr "Suppression de sources" |
381 |
|
382 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 |
383 |
#, c-format |
384 |
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" |
385 |
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la source « %s » ?" |
386 |
|
387 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 |
388 |
#, c-format |
389 |
msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" |
390 |
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les sources suivantes ?" |
391 |
|
392 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 |
393 |
#, c-format |
394 |
msgid "Please wait, removing medium..." |
395 |
msgstr "Veuillez patienter, suppression du média…" |
396 |
|
397 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 |
398 |
#, c-format |
399 |
msgid "Edit a medium" |
400 |
msgstr "Éditer un média" |
401 |
|
402 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 |
403 |
#, c-format |
404 |
msgid "Editing medium \"%s\":" |
405 |
msgstr "Édition du média « %s » :" |
406 |
|
407 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 |
408 |
#, c-format |
409 |
msgid "Downloader:" |
410 |
msgstr "Logiciel de téléchargement" |
411 |
|
412 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 |
413 |
#, c-format |
414 |
msgid "Save changes" |
415 |
msgstr "Sauvegarder" |
416 |
|
417 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 |
418 |
#, c-format |
419 |
msgid "Proxy..." |
420 |
msgstr "Serveur mandataire (proxy)…" |
421 |
|
422 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 |
423 |
#, c-format |
424 |
msgid "You need to insert the medium to continue" |
425 |
msgstr "Vous devez insérer le média pour continuer" |
426 |
|
427 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 |
428 |
#, c-format |
429 |
msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." |
430 |
msgstr "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le lecteur." |
431 |
|
432 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 |
433 |
#, c-format |
434 |
msgid "Configure proxies" |
435 |
msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)" |
436 |
|
437 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 |
438 |
#, c-format |
439 |
msgid "Proxy settings for media \"%s\"" |
440 |
msgstr "Paramètres du proxy pour le média « %s »" |
441 |
|
442 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 |
443 |
#, c-format |
444 |
msgid "Global proxy settings" |
445 |
msgstr "Paramètres globaux du proxy" |
446 |
|
447 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 |
448 |
#, c-format |
449 |
msgid "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: <proxyhost[:port]>):" |
450 |
msgstr "" |
451 |
"Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez entrer le nom\n" |
452 |
"de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : <nommachine[:port]>) :" |
453 |
|
454 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 |
455 |
#, c-format |
456 |
msgid "Proxy hostname:" |
457 |
msgstr "Nom du serveur mandataire :" |
458 |
|
459 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 |
460 |
#, c-format |
461 |
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" |
462 |
msgstr "Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion au serveur mandataire :" |
463 |
|
464 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 |
465 |
#, c-format |
466 |
msgid "User:" |
467 |
msgstr "Nom d'utilisateur :" |
468 |
|
469 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 |
470 |
#, c-format |
471 |
msgid "Add a parallel group" |
472 |
msgstr "Ajouter un groupe parallèle" |
473 |
|
474 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 |
475 |
#, c-format |
476 |
msgid "Edit a parallel group" |
477 |
msgstr "Éditer un groupe parallèle" |
478 |
|
479 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 |
480 |
#, c-format |
481 |
msgid "Add a medium limit" |
482 |
msgstr "Ajouter une limitation de média" |
483 |
|
484 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 |
485 |
#, c-format |
486 |
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" |
487 |
msgstr "Choisissez un média pour l'inclure dans la limitation :" |
488 |
|
489 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 |
490 |
#, c-format |
491 |
msgid "Add a host" |
492 |
msgstr "Ajouter un hôte" |
493 |
|
494 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 |
495 |
#, c-format |
496 |
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" |
497 |
msgstr "Entrez le nom ou l'adresse IP de l'hôte à ajouter : " |
498 |
|
499 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 |
500 |
#, c-format |
501 |
msgid "Editing parallel group \"%s\":" |
502 |
msgstr "Édition du groupe parallèle « %s » :" |
503 |
|
504 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 |
505 |
#, c-format |
506 |
msgid "Group name:" |
507 |
msgstr "Nom du groupe :" |
508 |
|
509 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 |
510 |
#, c-format |
511 |
msgid "Protocol:" |
512 |
msgstr "Protocole :" |
513 |
|
514 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 |
515 |
#, c-format |
516 |
msgid "Media limit:" |
517 |
msgstr "Limiter aux médias :" |
518 |
|
519 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 |
520 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 |
521 |
#, c-format |
522 |
msgid "Add" |
523 |
msgstr "Ajouter" |
524 |
|
525 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 |
526 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 |
527 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 |
528 |
#, c-format |
529 |
msgid "Remove" |
530 |
msgstr "Supprimer" |
531 |
|
532 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 |
533 |
#, c-format |
534 |
msgid "Hosts:" |
535 |
msgstr "Hôtes :" |
536 |
|
537 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 |
538 |
#, c-format |
539 |
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" |
540 |
msgstr "Configuration d'urpmi en mode parallèle (exécution distribuée)" |
541 |
|
542 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 |
543 |
#, c-format |
544 |
msgid "Group" |
545 |
msgstr "Groupe" |
546 |
|
547 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 |
548 |
#, c-format |
549 |
msgid "Protocol" |
550 |
msgstr "Protocole" |
551 |
|
552 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 |
553 |
#, c-format |
554 |
msgid "Media limit" |
555 |
msgstr "Limité aux médias" |
556 |
|
557 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 |
558 |
#, c-format |
559 |
msgid "Command" |
560 |
msgstr "Commande" |
561 |
|
562 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 |
563 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 |
564 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 |
565 |
#, c-format |
566 |
msgid "(none)" |
567 |
msgstr "(aucun)" |
568 |
|
569 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 |
570 |
#, c-format |
571 |
msgid "Edit..." |
572 |
msgstr "Éditer…" |
573 |
|
574 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 |
575 |
#, c-format |
576 |
msgid "Add..." |
577 |
msgstr "Ajouter…" |
578 |
|
579 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 |
580 |
#, c-format |
581 |
msgid "Manage keys for digital signatures of packages" |
582 |
msgstr "Gérer les clés de signature numérique des paquetages" |
583 |
|
584 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 |
585 |
#, c-format |
586 |
msgid "Medium" |
587 |
msgstr "Média" |
588 |
|
589 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 |
590 |
#, c-format |
591 |
msgid "" |
592 |
"_:cryptographic keys\n" |
593 |
"Keys" |
594 |
msgstr "Clés" |
595 |
|
596 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 |
597 |
#, c-format |
598 |
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" |
599 |
msgstr "aucun nom trouvé, la clé est inconnue de rpm !" |
600 |
|
601 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 |
602 |
#, c-format |
603 |
msgid "Add a key" |
604 |
msgstr "Ajouter une clé" |
605 |
|
606 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 |
607 |
#, c-format |
608 |
msgid "Choose a key for adding to the medium %s" |
609 |
msgstr "Choisissez une clé à ajouter au média %s" |
610 |
|
611 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 |
612 |
#, c-format |
613 |
msgid "Remove a key" |
614 |
msgstr "Supprimer une clé" |
615 |
|
616 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 |
617 |
#, c-format |
618 |
msgid "" |
619 |
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" |
620 |
"(name of the key: %s)" |
621 |
msgstr "" |
622 |
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la clé %s du média %s ?\n" |
623 |
"(nom de la clé : %s)" |
624 |
|
625 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 |
626 |
#, c-format |
627 |
msgid "Configure media" |
628 |
msgstr "Configurer les médias" |
629 |
|
630 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 |
631 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 |
632 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545 |
633 |
#: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566 |
634 |
#, c-format |
635 |
msgid "/_File" |
636 |
msgstr "/_Fichier" |
637 |
|
638 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 |
639 |
#, c-format |
640 |
msgid "/_Update" |
641 |
msgstr "/_Mettre à jour" |
642 |
|
643 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 |
644 |
#, c-format |
645 |
msgid "<control>U" |
646 |
msgstr "<control>M" |
647 |
|
648 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 |
649 |
#, c-format |
650 |
msgid "/Add a specific _media mirror" |
651 |
msgstr "/Ajouter un miroir de média _spécifique" |
652 |
|
653 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 |
654 |
#, c-format |
655 |
msgid "<control>M" |
656 |
msgstr "<control>S" |
657 |
|
658 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 |
659 |
#, c-format |
660 |
msgid "/_Add a custom medium" |
661 |
msgstr "/Ajouter un média _personnalisé" |
662 |
|
663 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 |
664 |
#, c-format |
665 |
msgid "<control>A" |
666 |
msgstr "<control>P" |
667 |
|
668 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 |
669 |
#, c-format |
670 |
msgid "/Close" |
671 |
msgstr "/Fermer" |
672 |
|
673 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 |
674 |
#, c-format |
675 |
msgid "<control>W" |
676 |
msgstr "<control>F" |
677 |
|
678 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 |
679 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 |
680 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535 |
681 |
#: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569 |
682 |
#: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 |
683 |
#, c-format |
684 |
msgid "/_Options" |
685 |
msgstr "/_Options" |
686 |
|
687 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 |
688 |
#, c-format |
689 |
msgid "/_Global options" |
690 |
msgstr "/Options _générales" |
691 |
|
692 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 |
693 |
#, c-format |
694 |
msgid "<control>G" |
695 |
msgstr "<control>G" |
696 |
|
697 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 |
698 |
#, c-format |
699 |
msgid "/Manage _keys" |
700 |
msgstr "/Gérer les _clés" |
701 |
|
702 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 |
703 |
#, c-format |
704 |
msgid "<control>K" |
705 |
msgstr "<control>C" |
706 |
|
707 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 |
708 |
#, c-format |
709 |
msgid "/_Parallel" |
710 |
msgstr "/Para_llèle" |
711 |
|
712 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 |
713 |
#, c-format |
714 |
msgid "<control>P" |
715 |
msgstr "<control>L" |
716 |
|
717 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 |
718 |
#, c-format |
719 |
msgid "/P_roxy" |
720 |
msgstr "/Serveur mandataire (p_roxy)" |
721 |
|
722 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 |
723 |
#, c-format |
724 |
msgid "<control>R" |
725 |
msgstr "<control>R" |
726 |
|
727 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 |
728 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 |
729 |
#: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616 |
730 |
#, c-format |
731 |
msgid "/_Help" |
732 |
msgstr "/_Aide" |
733 |
|
734 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614 |
735 |
#, c-format |
736 |
msgid "/_Report Bug" |
737 |
msgstr "/_Rapporter une anomalie" |
738 |
|
739 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616 |
740 |
#, c-format |
741 |
msgid "/_About..." |
742 |
msgstr "/À _propos…" |
743 |
|
744 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619 |
745 |
#, c-format |
746 |
msgid "Rpmdrake" |
747 |
msgstr "Rpmdrake" |
748 |
|
749 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 |
750 |
#, c-format |
751 |
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" |
752 |
msgstr "Copyright (C) %s par Mandriva" |
753 |
|
754 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 |
755 |
#, c-format |
756 |
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." |
757 |
msgstr "Rpmdrake est l'outil Mageia de gestion des paquetages." |
758 |
|
759 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 |
760 |
#, c-format |
761 |
msgid "Mageia" |
762 |
msgstr "Mageia" |
763 |
|
764 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith |
765 |
#. <jsmith@nowhere.com>") |
766 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith |
767 |
#. <jsmith@nowhere.com>") |
768 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 |
769 |
#, c-format |
770 |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
771 |
msgstr "" |
772 |
"Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>\n" |
773 |
"DindinX <odin@mandrakesoft.com>\n" |
774 |
"David Baudens <baudens@mandrakesoft.com>\n" |
775 |
"Patrick Legault <wolf@linux.ca>\n" |
776 |
"Guy Daniel Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>\n" |
777 |
"Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n" |
778 |
"Didier Herisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>\n" |
779 |
"Stéphane Téletchéa <steletch@free.fr>\n" |
780 |
"Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>\n" |
781 |
"Christophe Berthelé\n" |
782 |
"Yann Ciret <mageia@zamiz.net>\n" |
783 |
|
784 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 |
785 |
#, c-format |
786 |
msgid "Enabled" |
787 |
msgstr "Activé " |
788 |
|
789 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 |
790 |
#, c-format |
791 |
msgid "Updates" |
792 |
msgstr "M.à.J. " |
793 |
|
794 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 |
795 |
#, c-format |
796 |
msgid "Type" |
797 |
msgstr "Type" |
798 |
|
799 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 |
800 |
#, c-format |
801 |
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" |
802 |
msgstr "Ce média nécessite une mise à jour afin d'être utilisable. Voulez-vous le mettre à jour maintenant ? " |
803 |
|
804 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 |
805 |
#, c-format |
806 |
msgid "" |
807 |
"Unable to update medium, errors reported:\n" |
808 |
"\n" |
809 |
"%s" |
810 |
msgstr "" |
811 |
"Impossible de mettre à jour le média, erreurs rapportées :\n" |
812 |
"\n" |
813 |
"%s" |
814 |
|
815 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 |
816 |
#, c-format |
817 |
msgid "Edit" |
818 |
msgstr "Éditer" |
819 |
|
820 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191 |
821 |
#, c-format |
822 |
msgid "" |
823 |
"The Package Database is locked. Please close other applications\n" |
824 |
"working with the Package Database (do you have another media\n" |
825 |
"manager on another desktop, or are you currently installing\n" |
826 |
"packages as well?)." |
827 |
msgstr "" |
828 |
"La base de données des paquetages est verrouillée. Veuillez\n" |
829 |
"fermer les autres applications qui utilisent la base\n" |
830 |
"de données des paquetages (avez-vous un autre gestionnaire\n" |
831 |
"de médias logiciels ouvert sur un autre bureau, ou êtes-vous\n" |
832 |
"aussi en train d'installer des paquetages en même temps ?)." |
833 |
|
834 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 |
835 |
#, c-format |
836 |
msgid "None (installed)" |
837 |
msgstr "Aucun (installé)" |
838 |
|
839 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 |
840 |
#, c-format |
841 |
msgid "Unknown" |
842 |
msgstr "Inconnu" |
843 |
|
844 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 |
845 |
#, c-format |
846 |
msgid "%s of additional disk space will be used." |
847 |
msgstr "Un espace additionnel de %s sera utilisé." |
848 |
|
849 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 |
850 |
#, c-format |
851 |
msgid "%s of disk space will be freed." |
852 |
msgstr "Un espace de %s sera libéré." |
853 |
|
854 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:78 |
855 |
#, c-format |
856 |
msgid "Search results" |
857 |
msgstr "Résultats de la recherche" |
858 |
|
859 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:78 |
860 |
#, c-format |
861 |
msgid "Search results (none)" |
862 |
msgstr "Résultats de la recherche (aucun)" |
863 |
|
864 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325 |
865 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 |
866 |
#, c-format |
867 |
msgid "(Not available)" |
868 |
msgstr "(Non disponible)" |
869 |
|
870 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:136 |
871 |
#, c-format |
872 |
msgid "Security advisory" |
873 |
msgstr "Annonce de sécurité" |
874 |
|
875 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351 |
876 |
#, c-format |
877 |
msgid "No description" |
878 |
msgstr "Pas de description" |
879 |
|
880 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:161 |
881 |
#, c-format |
882 |
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia." |
883 |
msgstr "Cela <b>n'est pas supporté</b> par Mageia." |
884 |
|
885 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:162 |
886 |
#, c-format |
887 |
msgid "It may <b>break</b> your system." |
888 |
msgstr "Il peut <b>casser</b> votre système." |
889 |
|
890 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:164 |
891 |
#, c-format |
892 |
msgid "This package is not free software" |
893 |
msgstr "Ce paquetage n'est pas un logiciel libre" |
894 |
|
895 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:167 |
896 |
#, c-format |
897 |
msgid "This package contains a new version that was backported." |
898 |
msgstr "Ce paquetage contient un nouvelle version qui a été rétroportée." |
899 |
|
900 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:171 |
901 |
#, c-format |
902 |
msgid "This package is a potential candidate for an update." |
903 |
msgstr "Ce paquetage est un candidat potentiel pour une mise à jour." |
904 |
|
905 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:176 |
906 |
#, c-format |
907 |
msgid "This is an official update which is supported by Mageia." |
908 |
msgstr "C'est une mise à jour officielle qui est supportée par Mageia." |
909 |
|
910 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 |
911 |
#, c-format |
912 |
msgid "This is an unofficial update." |
913 |
msgstr "C'est une mise à jour non officielle." |
914 |
|
915 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181 |
916 |
#, c-format |
917 |
msgid "This is an official package supported by Mageia" |
918 |
msgstr "C'est un paquetage officiel qui est supporté par Mageia" |
919 |
|
920 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 |
921 |
#, c-format |
922 |
msgid "Notice: " |
923 |
msgstr "Attention : " |
924 |
|
925 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 |
926 |
#, c-format |
927 |
msgid "Importance: " |
928 |
msgstr "Importance : " |
929 |
|
930 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 |
931 |
#, c-format |
932 |
msgid "Reason for update: " |
933 |
msgstr "Raison de la mise à jour : " |
934 |
|
935 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 |
936 |
#, c-format |
937 |
msgid "Version: " |
938 |
msgstr "Version : " |
939 |
|
940 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 |
941 |
#, c-format |
942 |
msgid "Currently installed version: " |
943 |
msgstr "Version actuellement installée : " |
944 |
|
945 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:216 |
946 |
#, c-format |
947 |
msgid "Group: " |
948 |
msgstr "Groupe : " |
949 |
|
950 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337 |
951 |
#, c-format |
952 |
msgid "Architecture: " |
953 |
msgstr "Architecture : " |
954 |
|
955 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 |
956 |
#, c-format |
957 |
msgid "Size: " |
958 |
msgstr "Taille : " |
959 |
|
960 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 |
961 |
#, c-format |
962 |
msgid "%s KB" |
963 |
msgstr "%s Ko" |
964 |
|
965 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 |
966 |
#, c-format |
967 |
msgid "Medium: " |
968 |
msgstr "Média : " |
969 |
|
970 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:232 |
971 |
#, c-format |
972 |
msgid "New dependencies:" |
973 |
msgstr "Nouvelles dépendances :" |
974 |
|
975 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:243 |
976 |
#, c-format |
977 |
msgid "No non installed dependency." |
978 |
msgstr "Pas de dépendance non installée." |
979 |
|
980 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:266 |
981 |
#, c-format |
982 |
msgid "URL: " |
983 |
msgstr "URL : " |
984 |
|
985 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:299 |
986 |
#, c-format |
987 |
msgid "Details:" |
988 |
msgstr "Détails :" |
989 |
|
990 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:303 |
991 |
#, c-format |
992 |
msgid "Files:" |
993 |
msgstr "Fichiers :" |
994 |
|
995 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:305 |
996 |
#, c-format |
997 |
msgid "Changelog:" |
998 |
msgstr "Historique :" |
999 |
|
1000 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:320 |
1001 |
#, c-format |
1002 |
msgid "Files:\n" |
1003 |
msgstr "Fichiers :\n" |
1004 |
|
1005 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:325 |
1006 |
#, c-format |
1007 |
msgid "Changelog:\n" |
1008 |
msgstr "Historique :\n" |
1009 |
|
1010 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:335 |
1011 |
#, c-format |
1012 |
msgid "Name: " |
1013 |
msgstr "Nom : " |
1014 |
|
1015 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:345 |
1016 |
#, c-format |
1017 |
msgid "Summary: " |
1018 |
msgstr "Résumé : " |
1019 |
|
1020 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:351 |
1021 |
#, c-format |
1022 |
msgid "Description: " |
1023 |
msgstr "Description : " |
1024 |
|
1025 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 |
1026 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 |
1027 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828 |
1028 |
#: ../rpmdrake.pm:942 |
1029 |
#, c-format |
1030 |
msgid "Warning" |
1031 |
msgstr "Attention" |
1032 |
|
1033 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:368 |
1034 |
#, c-format |
1035 |
msgid "The package \"%s\" was found." |
1036 |
msgstr "Le paquet « %s » a été trouvé." |
1037 |
|
1038 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:369 |
1039 |
#, c-format |
1040 |
msgid "However this package is not in the package list." |
1041 |
msgstr "Cependant ce paquet n'est pas dans la liste des paquets." |
1042 |
|
1043 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:370 |
1044 |
#, c-format |
1045 |
msgid "You may want to update your urpmi database." |
1046 |
msgstr "Vous devriez probablement mettre à jour vos médias." |
1047 |
|
1048 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:372 |
1049 |
#, c-format |
1050 |
msgid "Matching packages:" |
1051 |
msgstr "Paquets semblables :" |
1052 |
|
1053 |
#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)" |
1054 |
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" |
1055 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:377 |
1056 |
#, c-format |
1057 |
msgid "- %s (medium: %s)" |
1058 |
msgstr "- %s (média : %s)" |
1059 |
|
1060 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:561 |
1061 |
#, c-format |
1062 |
msgid "Removing package %s would break your system" |
1063 |
msgstr "Le fait d'enlever le paquetage %s rendrait votre système instable" |
1064 |
|
1065 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:566 |
1066 |
#, c-format |
1067 |
msgid "" |
1068 |
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" |
1069 |
"Do you want to select it anyway?" |
1070 |
msgstr "" |
1071 |
"Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation doit être ignorée.\n" |
1072 |
"Voulez-vous l'installer quand même ?" |
1073 |
|
1074 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 |
1075 |
#, c-format |
1076 |
msgid "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. Rpmdrake will then restart." |
1077 |
msgstr "Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera." |
1078 |
|
1079 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
1080 |
#, c-format |
1081 |
msgid "More information on package..." |
1082 |
msgstr "Plus d'informations sur le paquetage…" |
1083 |
|
1084 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:701 |
1085 |
#, c-format |
1086 |
msgid "Please choose" |
1087 |
msgstr "Veuillez choisir" |
1088 |
|
1089 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:702 |
1090 |
#, c-format |
1091 |
msgid "The following package is needed:" |
1092 |
msgstr "Le paquetage suivant est nécessaire :" |
1093 |
|
1094 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:702 |
1095 |
#, c-format |
1096 |
msgid "One of the following packages is needed:" |
1097 |
msgstr "Un des paquetages suivants est nécessaire :" |
1098 |
|
1099 |
#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button |
1100 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722 |
1101 |
#, c-format |
1102 |
msgid "More info" |
1103 |
msgstr "Plus d'infos" |
1104 |
|
1105 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:724 |
1106 |
#, c-format |
1107 |
msgid "Information on packages" |
1108 |
msgstr "Informations sur les paquetages" |
1109 |
|
1110 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:752 |
1111 |
#, c-format |
1112 |
msgid "Checking dependencies of package..." |
1113 |
msgstr "Vérification des dépendances du paquetage en cours…" |
1114 |
|
1115 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:757 |
1116 |
#, c-format |
1117 |
msgid "Some additional packages need to be removed" |
1118 |
msgstr "D'autres paquetages doivent être supprimés" |
1119 |
|
1120 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:768 |
1121 |
#, c-format |
1122 |
msgid "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be removed:" |
1123 |
msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi être supprimés :" |
1124 |
|
1125 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773 |
1126 |
#, c-format |
1127 |
msgid "Some packages cannot be removed" |
1128 |
msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être supprimés" |
1129 |
|
1130 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:774 |
1131 |
#, c-format |
1132 |
msgid "" |
1133 |
"Removing these packages would break your system, sorry:\n" |
1134 |
"\n" |
1135 |
msgstr "" |
1136 |
"Le fait d'enlever ce paquetage rendrait votre système instable, désolé :\n" |
1137 |
"\n" |
1138 |
|
1139 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 |
1140 |
#, c-format |
1141 |
msgid "" |
1142 |
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected now:\n" |
1143 |
"\n" |
1144 |
msgstr "" |
1145 |
"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" |
1146 |
"doivent être désélectionnés :\n" |
1147 |
"\n" |
1148 |
|
1149 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:812 |
1150 |
#, c-format |
1151 |
msgid "Additional packages needed" |
1152 |
msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" |
1153 |
|
1154 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:813 |
1155 |
#, c-format |
1156 |
msgid "" |
1157 |
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be installed:\n" |
1158 |
"\n" |
1159 |
msgstr "" |
1160 |
"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" |
1161 |
"doivent aussi être installés :\n" |
1162 |
"\n" |
1163 |
|
1164 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:821 |
1165 |
#, c-format |
1166 |
msgid "Conflicting Packages" |
1167 |
msgstr "Paquetages en conflit" |
1168 |
|
1169 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:835 |
1170 |
#, c-format |
1171 |
msgid "%s (belongs to the skip list)" |
1172 |
msgstr "%s (appartient à la liste des fichiers ignorés)" |
1173 |
|
1174 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:839 |
1175 |
#, c-format |
1176 |
msgid "One package cannot be installed" |
1177 |
msgstr "Un paquetage ne peut pas être installé" |
1178 |
|
1179 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:839 |
1180 |
#, c-format |
1181 |
msgid "Some packages can't be installed" |
1182 |
msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" |
1183 |
|
1184 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:841 |
1185 |
#, c-format |
1186 |
msgid "" |
1187 |
"Sorry, the following package cannot be selected:\n" |
1188 |
"\n" |
1189 |
"%s" |
1190 |
msgstr "" |
1191 |
"Désolé, le paquetage suivant ne peut pas être sélectionné :\n" |
1192 |
"\n" |
1193 |
"%s" |
1194 |
|
1195 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842 |
1196 |
#, c-format |
1197 |
msgid "" |
1198 |
"Sorry, the following packages cannot be selected:\n" |
1199 |
"\n" |
1200 |
"%s" |
1201 |
msgstr "" |
1202 |
"Désolé, les paquetages suivants ne peuvent pas être sélectionnés :\n" |
1203 |
"\n" |
1204 |
"%s" |
1205 |
|
1206 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 |
1207 |
#, c-format |
1208 |
msgid "Some packages need to be removed" |
1209 |
msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" |
1210 |
|
1211 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:894 |
1212 |
#, c-format |
1213 |
msgid "Some packages are selected." |
1214 |
msgstr "Des paquetages sont sélectionnés." |
1215 |
|
1216 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:894 |
1217 |
#, c-format |
1218 |
msgid "Do you really want to quit?" |
1219 |
msgstr "Voulez-vraiment quitter ?" |
1220 |
|
1221 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:903 |
1222 |
#, c-format |
1223 |
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." |
1224 |
msgstr "Erreur : %s semble être monté en lecture seule." |
1225 |
|
1226 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:907 |
1227 |
#, c-format |
1228 |
msgid "You need to select some packages first." |
1229 |
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des paquetages." |
1230 |
|
1231 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:912 |
1232 |
#, c-format |
1233 |
msgid "Too many packages are selected" |
1234 |
msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés" |
1235 |
|
1236 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:913 |
1237 |
#, c-format |
1238 |
msgid "" |
1239 |
"Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" |
1240 |
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" |
1241 |
"during or after package installation ; this is particularly\n" |
1242 |
"dangerous and should be considered with care.\n" |
1243 |
"\n" |
1244 |
"Do you really want to install all the selected packages?" |
1245 |
msgstr "" |
1246 |
"Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n" |
1247 |
"paquetages qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" |
1248 |
"d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n" |
1249 |
"particulièrement dangereux et devrait être examiné\n" |
1250 |
"soigneusement.\n" |
1251 |
"\n" |
1252 |
"Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?" |
1253 |
|
1254 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102 |
1255 |
#, c-format |
1256 |
msgid "Fatal error" |
1257 |
msgstr "Erreur fatale" |
1258 |
|
1259 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451 |
1260 |
#, c-format |
1261 |
msgid "A fatal error occurred: %s." |
1262 |
msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s." |
1263 |
|
1264 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:976 |
1265 |
#, c-format |
1266 |
msgid "Please wait, listing packages..." |
1267 |
msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages…" |
1268 |
|
1269 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:989 |
1270 |
#, c-format |
1271 |
msgid "No update" |
1272 |
msgstr "Pas de mise à jour" |
1273 |
|
1274 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 |
1275 |
#: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395 |
1276 |
#, c-format |
1277 |
msgid "All" |
1278 |
msgstr "Tous" |
1279 |
|
1280 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201 |
1281 |
#, c-format |
1282 |
msgid "Upgradable" |
1283 |
msgstr "Mises à jour" |
1284 |
|
1285 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369 |
1286 |
#, c-format |
1287 |
msgid "Installed" |
1288 |
msgstr "Installé" |
1289 |
|
1290 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201 |
1291 |
#, c-format |
1292 |
msgid "Addable" |
1293 |
msgstr "Nouveau(x)" |
1294 |
|
1295 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1039 |
1296 |
#, c-format |
1297 |
msgid "Description not available for this package\n" |
1298 |
msgstr "Pas de description disponible pour ce paquetage\n" |
1299 |
|
1300 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:36 |
1301 |
#, c-format |
1302 |
msgid "Accessibility" |
1303 |
msgstr "Accessibilité" |
1304 |
|
1305 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 |
1306 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 |
1307 |
#, c-format |
1308 |
msgid "Archiving" |
1309 |
msgstr "Archivage" |
1310 |
|
1311 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:38 |
1312 |
#, c-format |
1313 |
msgid "Backup" |
1314 |
msgstr "Sauvegarde" |
1315 |
|
1316 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:39 |
1317 |
#, c-format |
1318 |
msgid "Cd burning" |
1319 |
msgstr "Gravure de CD" |
1320 |
|
1321 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 |
1322 |
#, c-format |
1323 |
msgid "Compression" |
1324 |
msgstr "Compression" |
1325 |
|
1326 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 |
1327 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 |
1328 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 |
1329 |
#, c-format |
1330 |
msgid "Other" |
1331 |
msgstr "Autre" |
1332 |
|
1333 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 |
1334 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 |
1335 |
#, c-format |
1336 |
msgid "Books" |
1337 |
msgstr "Livres" |
1338 |
|
1339 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:43 |
1340 |
#, c-format |
1341 |
msgid "Computer books" |
1342 |
msgstr "Livres informatiques" |
1343 |
|
1344 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:44 |
1345 |
#, c-format |
1346 |
msgid "Faqs" |
1347 |
msgstr "Faqs" |
1348 |
|
1349 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 |
1350 |
#, c-format |
1351 |
msgid "Howtos" |
1352 |
msgstr "Tutoriels" |
1353 |
|
1354 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:46 |
1355 |
#, c-format |
1356 |
msgid "Literature" |
1357 |
msgstr "Littérature" |
1358 |
|
1359 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:48 |
1360 |
#, c-format |
1361 |
msgid "Communications" |
1362 |
msgstr "Communications" |
1363 |
|
1364 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 |
1365 |
#, c-format |
1366 |
msgid "Databases" |
1367 |
msgstr "Bases de données" |
1368 |
|
1369 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 |
1370 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 |
1371 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 |
1372 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 |
1373 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 |
1374 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:175 |
1375 |
#, c-format |
1376 |
msgid "Development" |
1377 |
msgstr "Développement" |
1378 |
|
1379 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:51 |
1380 |
#, c-format |
1381 |
msgid "C" |
1382 |
msgstr "C" |
1383 |
|
1384 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:52 |
1385 |
#, c-format |
1386 |
msgid "C++" |
1387 |
msgstr "C++" |
1388 |
|
1389 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:54 |
1390 |
#, c-format |
1391 |
msgid "GNOME and GTK+" |
1392 |
msgstr "GNOME et GTK+" |
1393 |
|
1394 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:55 |
1395 |
#, c-format |
1396 |
msgid "Java" |
1397 |
msgstr "Java" |
1398 |
|
1399 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56 |
1400 |
#, c-format |
1401 |
msgid "KDE and Qt" |
1402 |
msgstr "KDE et Qt" |
1403 |
|
1404 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:57 |
1405 |
#, c-format |
1406 |
msgid "Kernel" |
1407 |
msgstr "Noyau" |
1408 |
|
1409 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59 |
1410 |
#, c-format |
1411 |
msgid "Perl" |
1412 |
msgstr "Perl" |
1413 |
|
1414 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:60 |
1415 |
#, c-format |
1416 |
msgid "PHP" |
1417 |
msgstr "PHP" |
1418 |
|
1419 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:61 |
1420 |
#, c-format |
1421 |
msgid "Python" |
1422 |
msgstr "Python" |
1423 |
|
1424 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1425 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 |
1426 |
#, c-format |
1427 |
msgid "X11" |
1428 |
msgstr "X11" |
1429 |
|
1430 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:63 |
1431 |
#, c-format |
1432 |
msgid "Editors" |
1433 |
msgstr "Éditeurs" |
1434 |
|
1435 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:64 |
1436 |
#, c-format |
1437 |
msgid "Education" |
1438 |
msgstr "Éducation" |
1439 |
|
1440 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:65 |
1441 |
#, c-format |
1442 |
msgid "Emulators" |
1443 |
msgstr "Émulateurs" |
1444 |
|
1445 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:66 |
1446 |
#, c-format |
1447 |
msgid "File tools" |
1448 |
msgstr "Outils fichiers" |
1449 |
|
1450 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 |
1451 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 |
1452 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 |
1453 |
#, c-format |
1454 |
msgid "Games" |
1455 |
msgstr "Jeux" |
1456 |
|
1457 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:68 |
1458 |
#, c-format |
1459 |
msgid "Adventure" |
1460 |
msgstr "Aventure" |
1461 |
|
1462 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:69 |
1463 |
#, c-format |
1464 |
msgid "Arcade" |
1465 |
msgstr "Arcade" |
1466 |
|
1467 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 |
1468 |
#, c-format |
1469 |
msgid "Boards" |
1470 |
msgstr "Plateau" |
1471 |
|
1472 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:71 |
1473 |
#, c-format |
1474 |
msgid "Cards" |
1475 |
msgstr "Cartes" |
1476 |
|
1477 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 |
1478 |
#, c-format |
1479 |
msgid "Puzzles" |
1480 |
msgstr "Énigmes" |
1481 |
|
1482 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:74 |
1483 |
#, c-format |
1484 |
msgid "Sports" |
1485 |
msgstr "Sports" |
1486 |
|
1487 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:75 |
1488 |
#, c-format |
1489 |
msgid "Strategy" |
1490 |
msgstr "Stratégie" |
1491 |
|
1492 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 |
1493 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 |
1494 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 |
1495 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:97 |
1496 |
#, c-format |
1497 |
msgid "Graphical desktop" |
1498 |
msgstr "Environnement graphique" |
1499 |
|
1500 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1501 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:79 |
1502 |
#, c-format |
1503 |
msgid "Enlightenment" |
1504 |
msgstr "Enlightenment" |
1505 |
|
1506 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:80 |
1507 |
#, c-format |
1508 |
msgid "FVWM based" |
1509 |
msgstr "FVWM et dérivés" |
1510 |
|
1511 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1512 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:83 |
1513 |
#, c-format |
1514 |
msgid "GNOME" |
1515 |
msgstr "GNOME" |
1516 |
|
1517 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1518 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:86 |
1519 |
#, c-format |
1520 |
msgid "Icewm" |
1521 |
msgstr "Icewm" |
1522 |
|
1523 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1524 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:89 |
1525 |
#, c-format |
1526 |
msgid "KDE" |
1527 |
msgstr "KDE" |
1528 |
|
1529 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1530 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:93 |
1531 |
#, c-format |
1532 |
msgid "Sawfish" |
1533 |
msgstr "Sawfish" |
1534 |
|
1535 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1536 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:96 |
1537 |
#, c-format |
1538 |
msgid "WindowMaker" |
1539 |
msgstr "WindowMaker" |
1540 |
|
1541 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1542 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:99 |
1543 |
#, c-format |
1544 |
msgid "Xfce" |
1545 |
msgstr "Xfce" |
1546 |
|
1547 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:100 |
1548 |
#, c-format |
1549 |
msgid "Graphics" |
1550 |
msgstr "Graphisme" |
1551 |
|
1552 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:101 |
1553 |
#, c-format |
1554 |
msgid "Monitoring" |
1555 |
msgstr "Surveillance" |
1556 |
|
1557 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 |
1558 |
#, c-format |
1559 |
msgid "Multimedia" |
1560 |
msgstr "Multimédia" |
1561 |
|
1562 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 |
1563 |
#, c-format |
1564 |
msgid "Video" |
1565 |
msgstr "Vidéo" |
1566 |
|
1567 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 |
1568 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 |
1569 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 |
1570 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 |
1571 |
#, c-format |
1572 |
msgid "Networking" |
1573 |
msgstr "Réseau" |
1574 |
|
1575 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:105 |
1576 |
#, c-format |
1577 |
msgid "Chat" |
1578 |
msgstr "Discussion" |
1579 |
|
1580 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:106 |
1581 |
#, c-format |
1582 |
msgid "File transfer" |
1583 |
msgstr "Transfert de fichiers" |
1584 |
|
1585 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 |
1586 |
#, c-format |
1587 |
msgid "IRC" |
1588 |
msgstr "IRC" |
1589 |
|
1590 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:108 |
1591 |
#, c-format |
1592 |
msgid "Instant messaging" |
1593 |
msgstr "Messagerie instantanée" |
1594 |
|
1595 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 |
1596 |
#, c-format |
1597 |
msgid "Mail" |
1598 |
msgstr "Courrier électronique" |
1599 |
|
1600 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 |
1601 |
#, c-format |
1602 |
msgid "News" |
1603 |
msgstr "Actualité" |
1604 |
|
1605 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:112 |
1606 |
#, c-format |
1607 |
msgid "Remote access" |
1608 |
msgstr "Accès distant" |
1609 |
|
1610 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113 |
1611 |
#, c-format |
1612 |
msgid "WWW" |
1613 |
msgstr "WWW" |
1614 |
|
1615 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:114 |
1616 |
#, c-format |
1617 |
msgid "Office" |
1618 |
msgstr "Bureautique" |
1619 |
|
1620 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:115 |
1621 |
#, c-format |
1622 |
msgid "Public Keys" |
1623 |
msgstr "Clés publiques" |
1624 |
|
1625 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:116 |
1626 |
#, c-format |
1627 |
msgid "Publishing" |
1628 |
msgstr "Publication" |
1629 |
|
1630 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 |
1631 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 |
1632 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 |
1633 |
#, c-format |
1634 |
msgid "Sciences" |
1635 |
msgstr "Sciences" |
1636 |
|
1637 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:118 |
1638 |
#, c-format |
1639 |
msgid "Astronomy" |
1640 |
msgstr "Astronomie" |
1641 |
|
1642 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:119 |
1643 |
#, c-format |
1644 |
msgid "Biology" |
1645 |
msgstr "Biologie" |
1646 |
|
1647 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 |
1648 |
#, c-format |
1649 |
msgid "Chemistry" |
1650 |
msgstr "Chimie" |
1651 |
|
1652 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:121 |
1653 |
#, c-format |
1654 |
msgid "Computer science" |
1655 |
msgstr "Informatique" |
1656 |
|
1657 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:122 |
1658 |
#, c-format |
1659 |
msgid "Geosciences" |
1660 |
msgstr "Géosciences" |
1661 |
|
1662 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 |
1663 |
#, c-format |
1664 |
msgid "Mathematics" |
1665 |
msgstr "Mathématiques" |
1666 |
|
1667 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:125 |
1668 |
#, c-format |
1669 |
msgid "Physics" |
1670 |
msgstr "Physique" |
1671 |
|
1672 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:126 |
1673 |
#, c-format |
1674 |
msgid "Shells" |
1675 |
msgstr "Interpréteurs de commandes" |
1676 |
|
1677 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:127 |
1678 |
#, c-format |
1679 |
msgid "Sound" |
1680 |
msgstr "Son" |
1681 |
|
1682 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 |
1683 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 |
1684 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 |
1685 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 |
1686 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 |
1687 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 |
1688 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 |
1689 |
#, c-format |
1690 |
msgid "System" |
1691 |
msgstr "Système" |
1692 |
|
1693 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:129 |
1694 |
#, c-format |
1695 |
msgid "Base" |
1696 |
msgstr "Base" |
1697 |
|
1698 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:130 |
1699 |
#, c-format |
1700 |
msgid "Cluster" |
1701 |
msgstr "Grappe" |
1702 |
|
1703 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 |
1704 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 |
1705 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 |
1706 |
#, c-format |
1707 |
msgid "Configuration" |
1708 |
msgstr "Configuration" |
1709 |
|
1710 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:132 |
1711 |
#, c-format |
1712 |
msgid "Boot and Init" |
1713 |
msgstr "Démarrage" |
1714 |
|
1715 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:133 |
1716 |
#, c-format |
1717 |
msgid "Hardware" |
1718 |
msgstr "Matériel" |
1719 |
|
1720 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:136 |
1721 |
#, c-format |
1722 |
msgid "Packaging" |
1723 |
msgstr "Empaquetage" |
1724 |
|
1725 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 |
1726 |
#, c-format |
1727 |
msgid "Printing" |
1728 |
msgstr "Impression" |
1729 |
|
1730 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 |
1731 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 |
1732 |
#, c-format |
1733 |
msgid "Fonts" |
1734 |
msgstr "Polices" |
1735 |
|
1736 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:139 |
1737 |
#, c-format |
1738 |
msgid "Console" |
1739 |
msgstr "Console" |
1740 |
|
1741 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 |
1742 |
#, c-format |
1743 |
msgid "True type" |
1744 |
msgstr "True type" |
1745 |
|
1746 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 |
1747 |
#, c-format |
1748 |
msgid "Type1" |
1749 |
msgstr "Type1" |
1750 |
|
1751 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:142 |
1752 |
#, c-format |
1753 |
msgid "X11 bitmap" |
1754 |
msgstr "X11 bitmap" |
1755 |
|
1756 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 |
1757 |
#, c-format |
1758 |
msgid "Internationalization" |
1759 |
msgstr "Internationalisation" |
1760 |
|
1761 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:144 |
1762 |
#, c-format |
1763 |
msgid "Kernel and hardware" |
1764 |
msgstr "Noyau et matériel" |
1765 |
|
1766 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:145 |
1767 |
#, c-format |
1768 |
msgid "Libraries" |
1769 |
msgstr "Bibliothèques" |
1770 |
|
1771 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:147 |
1772 |
#, c-format |
1773 |
msgid "Servers" |
1774 |
msgstr "Serveurs" |
1775 |
|
1776 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:151 |
1777 |
#, c-format |
1778 |
msgid "Terminals" |
1779 |
msgstr "Terminaux" |
1780 |
|
1781 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:152 |
1782 |
#, c-format |
1783 |
msgid "Text tools" |
1784 |
msgstr "Outils Texte" |
1785 |
|
1786 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:153 |
1787 |
#, c-format |
1788 |
msgid "Toys" |
1789 |
msgstr "Petits jeux" |
1790 |
|
1791 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 |
1792 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 |
1793 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 |
1794 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166 |
1795 |
#, c-format |
1796 |
msgid "Workstation" |
1797 |
msgstr "Station de travail" |
1798 |
|
1799 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:159 |
1800 |
#, c-format |
1801 |
msgid "Console Tools" |
1802 |
msgstr "Outils console" |
1803 |
|
1804 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 |
1805 |
#, c-format |
1806 |
msgid "Documentation" |
1807 |
msgstr "Documentation" |
1808 |
|
1809 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:161 |
1810 |
#, c-format |
1811 |
msgid "Game station" |
1812 |
msgstr "Ordinateur de jeu" |
1813 |
|
1814 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:162 |
1815 |
#, c-format |
1816 |
msgid "Internet station" |
1817 |
msgstr "Ordinateur pour Internet" |
1818 |
|
1819 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 |
1820 |
#, c-format |
1821 |
msgid "Multimedia station" |
1822 |
msgstr "Ordinateur multimédia" |
1823 |
|
1824 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:164 |
1825 |
#, c-format |
1826 |
msgid "Network Computer (client)" |
1827 |
msgstr "Ordinateur réseau (client)" |
1828 |
|
1829 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:165 |
1830 |
#, c-format |
1831 |
msgid "Office Workstation" |
1832 |
msgstr "Ordinateur bureautique" |
1833 |
|
1834 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166 |
1835 |
#, c-format |
1836 |
msgid "Scientific Workstation" |
1837 |
msgstr "Ordinateur de travail scientifique" |
1838 |
|
1839 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 |
1840 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 |
1841 |
#, c-format |
1842 |
msgid "Graphical Environment" |
1843 |
msgstr "Environnement graphique" |
1844 |
|
1845 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:169 |
1846 |
#, c-format |
1847 |
msgid "GNOME Workstation" |
1848 |
msgstr "Ordinateur GNOME" |
1849 |
|
1850 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:170 |
1851 |
#, c-format |
1852 |
msgid "IceWm Desktop" |
1853 |
msgstr "Bureau IceWm" |
1854 |
|
1855 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 |
1856 |
#, c-format |
1857 |
msgid "KDE Workstation" |
1858 |
msgstr "Ordinateur KDE" |
1859 |
|
1860 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:172 |
1861 |
#, c-format |
1862 |
msgid "Other Graphical Desktops" |
1863 |
msgstr "Autres environnements graphiques" |
1864 |
|
1865 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 |
1866 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 |
1867 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 |
1868 |
#, c-format |
1869 |
msgid "Server" |
1870 |
msgstr "Serveur" |
1871 |
|
1872 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:177 |
1873 |
#, c-format |
1874 |
msgid "DNS/NIS" |
1875 |
msgstr "DNS/NIS" |
1876 |
|
1877 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:178 |
1878 |
#, c-format |
1879 |
msgid "Database" |
1880 |
msgstr "Bases de données" |
1881 |
|
1882 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 |
1883 |
#, c-format |
1884 |
msgid "Firewall/Router" |
1885 |
msgstr "Pare-feu/Routeur" |
1886 |
|
1887 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:181 |
1888 |
#, c-format |
1889 |
msgid "Mail/Groupware/News" |
1890 |
msgstr "Courriel/Travail collaboratif/Actualité" |
1891 |
|
1892 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 |
1893 |
#, c-format |
1894 |
msgid "Network Computer server" |
1895 |
msgstr "Serveur réseau" |
1896 |
|
1897 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:183 |
1898 |
#, c-format |
1899 |
msgid "Web/FTP" |
1900 |
msgstr "Web/FTP" |
1901 |
|
1902 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:49 |
1903 |
#, c-format |
1904 |
msgid "Usage: %s [OPTION]..." |
1905 |
msgstr "Usage : %s [OPTION]..." |
1906 |
|
1907 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:50 |
1908 |
#, c-format |
1909 |
msgid " --auto assume default answers to questions" |
1910 |
msgstr " --auto sélectionner automatiquement un paquetage parmi les choix" |
1911 |
|
1912 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:51 |
1913 |
#, c-format |
1914 |
msgid " --changelog-first display changelog before filelist in the description window" |
1915 |
msgstr " --changelog-first montrer l'historique avant la liste de fichiers dans le panneau de description" |
1916 |
|
1917 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
1918 |
#, c-format |
1919 |
msgid " --media=medium1,.. limit to given media" |
1920 |
msgstr " --media=media1,.. n'utiliser que les médias listés" |
1921 |
|
1922 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:53 |
1923 |
#, c-format |
1924 |
msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
1925 |
msgstr "" |
1926 |
" --merge-all-rpmnew proposer de fusionner tous les fichiers\n" |
1927 |
" .rpmnew/.rpmsave trouvés" |
1928 |
|
1929 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:54 |
1930 |
#, c-format |
1931 |
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" |
1932 |
msgstr " --mode=MODE choix du mode (installer (défaut), supprimer, mettre à jour)" |
1933 |
|
1934 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
1935 |
#, c-format |
1936 |
msgid " --justdb update the database, but do not modify the filesystem" |
1937 |
msgstr " --justdb mettre à jour la base de données mais ne pas modifier le système de fichiers" |
1938 |
|
1939 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
1940 |
#, c-format |
1941 |
msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" |
1942 |
msgstr " --no-confirmation ne pas demander de confirmation au lancement du mode mise à jour" |
1943 |
|
1944 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:57 |
1945 |
#, c-format |
1946 |
msgid " --no-media-update don't update media at startup" |
1947 |
msgstr " --no-media-update ne pas mettre à jour les médias au démarrage " |
1948 |
|
1949 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:58 |
1950 |
#, c-format |
1951 |
msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" |
1952 |
msgstr " --no-verify-rpm - ne pas vérifier les signatures des paquetages" |
1953 |
|
1954 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:59 |
1955 |
#, c-format |
1956 |
msgid " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host\" machine to show needed deps" |
1957 |
msgstr "" |
1958 |
" --parallel=alias,host mode parallèle, avec le groupe « alias » et sur\n" |
1959 |
" l'hôte « host »" |
1960 |
|
1961 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:60 |
1962 |
#, c-format |
1963 |
msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" |
1964 |
msgstr " --rpm-root=path utiliser une autre racine pour l'installation du rpm" |
1965 |
|
1966 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:61 |
1967 |
#, c-format |
1968 |
msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
1969 |
msgstr " --urpmi-root utiliser un autre répertoire racine pour l'installation et la base de données urpmi." |
1970 |
|
1971 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
1972 |
#, c-format |
1973 |
msgid " --run-as-root force to run as root" |
1974 |
msgstr " --run-as-root forcer l'exécution en tant que root" |
1975 |
|
1976 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:63 |
1977 |
#, c-format |
1978 |
msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" |
1979 |
msgstr " --search=pkg lancer une recherche sur « pkg »" |
1980 |
|
1981 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:64 |
1982 |
#, c-format |
1983 |
msgid " --test only verify if the installation can be achieved correctly" |
1984 |
msgstr " --test vérifier uniquement si l'installation peut être effectuée correctement" |
1985 |
|
1986 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
1987 |
#, c-format |
1988 |
msgid " --version print this tool's version number\n" |
1989 |
msgstr " --version afficher la version de cet utilitaire\n" |
1990 |
|
1991 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:154 |
1992 |
#, c-format |
1993 |
msgid "Running in user mode" |
1994 |
msgstr "Fonctionnement en utilisateur normal" |
1995 |
|
1996 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:155 |
1997 |
#, c-format |
1998 |
msgid "" |
1999 |
"You are launching this program as a normal user.\n" |
2000 |
"You will not be able to perform modifications on the system,\n" |
2001 |
"but you may still browse the existing database." |
2002 |
msgstr "" |
2003 |
"Vous lancez ce programme en tant qu'utilisateur normal.\n" |
2004 |
"Vous ne pourrez pas effectuer de modifications sur le système,\n" |
2005 |
"par contre vous pourrez parcourir la base de données existante." |
2006 |
|
2007 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 |
2008 |
#, c-format |
2009 |
msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." |
2010 |
msgstr "Récupération des informations depuis les métadonnées XML depuis %s…" |
2011 |
|
2012 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 |
2013 |
#, c-format |
2014 |
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." |
2015 |
msgstr "Récupération de « %s » depuis les métadonnées XML…" |
2016 |
|
2017 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 |
2018 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 |
2019 |
#: ../rpmdrake.pm:594 |
2020 |
#, c-format |
2021 |
msgid "Please wait" |
2022 |
msgstr "Veuillez patienter" |
2023 |
|
2024 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 |
2025 |
#, c-format |
2026 |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
2027 |
msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », seulement un résultat partiel pour le paquetage %s" |
2028 |
|
2029 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
2030 |
#, c-format |
2031 |
msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
2032 |
msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le paquetage %s" |
2033 |
|
2034 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
2035 |
#, c-format |
2036 |
msgid "Downloading package `%s'..." |
2037 |
msgstr "Téléchargement du paquetage « %s »…" |
2038 |
|
2039 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 |
2040 |
#, c-format |
2041 |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
2042 |
msgstr " %s%% de %s terminé, ETA = %s, débit = %s" |
2043 |
|
2044 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 |
2045 |
#, c-format |
2046 |
msgid " %s%% completed, speed = %s" |
2047 |
msgstr " %s%% terminé, débit = %s" |
2048 |
|
2049 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 |
2050 |
#, c-format |
2051 |
msgid "Confirmation" |
2052 |
msgstr "Confirmation" |
2053 |
|
2054 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:234 |
2055 |
#, c-format |
2056 |
msgid "" |
2057 |
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" |
2058 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
2059 |
"\n" |
2060 |
"Is it ok to continue?" |
2061 |
msgstr "" |
2062 |
"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à jour.\n" |
2063 |
"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" |
2064 |
"\n" |
2065 |
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" |
2066 |
|
2067 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 |
2068 |
#, c-format |
2069 |
msgid "Do not ask me next time" |
2070 |
msgstr "Ne pas demander la prochaine fois" |
2071 |
|
2072 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 |
2073 |
#, c-format |
2074 |
msgid "Already existing update media" |
2075 |
msgstr "Des médias de mise à jour existent déjà" |
2076 |
|
2077 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 |
2078 |
#, c-format |
2079 |
msgid "" |
2080 |
"You already have at least one update medium configured, but\n" |
2081 |
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n" |
2082 |
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" |
2083 |
"column).\n" |
2084 |
"\n" |
2085 |
"Then, restart \"%s\"." |
2086 |
msgstr "" |
2087 |
"Vous possédez déjà au moins un média de mise à jour configuré,\n" |
2088 |
"mais ils sont tous désactivés actuellement. Vous devriez lancer\n" |
2089 |
"le gestionnaire de médias logiciels pour en activer au moins un\n" |
2090 |
"(cochez-le dans la colonne « %s »)\n" |
2091 |
"\n" |
2092 |
"Ensuite, redémarrez « %s »." |
2093 |
|
2094 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 |
2095 |
#, c-format |
2096 |
msgid "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any update media." |
2097 |
msgstr "Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut fonctionner sans source de mises à jour." |
2098 |
|
2099 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
2100 |
#, c-format |
2101 |
msgid "" |
2102 |
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" |
2103 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
2104 |
"\n" |
2105 |
"Is it ok to continue?" |
2106 |
msgstr "" |
2107 |
"J'ai besoin de contacter le site web de Mageia, afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" |
2108 |
"Veuillez vérifier que le réseau fonctionne.\n" |
2109 |
"\n" |
2110 |
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" |
2111 |
|
2112 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 |
2113 |
#, c-format |
2114 |
msgid "How to choose manually your mirror" |
2115 |
msgstr "Comment choisir manuellement votre miroir" |
2116 |
|
2117 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 |
2118 |
#, c-format |
2119 |
msgid "" |
2120 |
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" |
2121 |
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" |
2122 |
"updates' medium.\n" |
2123 |
"\n" |
2124 |
"Then, restart %s." |
2125 |
msgstr "" |
2126 |
"Vous pouvez aussi choisir votre miroir manuellement : pour\n" |
2127 |
"cela, lancez le gestionnaire de médias logiciels, puis\n" |
2128 |
"ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n" |
2129 |
"\n" |
2130 |
"Puis, redémarrez %s." |
2131 |
|
2132 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 |
2133 |
#, c-format |
2134 |
msgid "Package installation..." |
2135 |
msgstr "Installation des paquetages…" |
2136 |
|
2137 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916 |
2138 |
#, c-format |
2139 |
msgid "Initializing..." |
2140 |
msgstr "Initialisation…" |
2141 |
|
2142 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 |
2143 |
#, c-format |
2144 |
msgid "Reading updates description" |
2145 |
msgstr "Lecture des descriptions des paquetages" |
2146 |
|
2147 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476 |
2148 |
#, c-format |
2149 |
msgid "Please wait, finding available packages..." |
2150 |
msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles…" |
2151 |
|
2152 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 |
2153 |
#, c-format |
2154 |
msgid "Please wait, listing base packages..." |
2155 |
msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages de base…" |
2156 |
|
2157 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 |
2158 |
#: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 |
2159 |
#, c-format |
2160 |
msgid "Error" |
2161 |
msgstr "Erreur" |
2162 |
|
2163 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 |
2164 |
#, c-format |
2165 |
msgid "Please wait, finding installed packages..." |
2166 |
msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages installés…" |
2167 |
|
2168 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 |
2169 |
#, c-format |
2170 |
msgid "Upgrade information" |
2171 |
msgstr "Informations de mise à jour" |
2172 |
|
2173 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 |
2174 |
#, c-format |
2175 |
msgid "These packages come with upgrade information" |
2176 |
msgstr "Ces paquets sont fournis avec des informations de mise à jour" |
2177 |
|
2178 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 |
2179 |
#, c-format |
2180 |
msgid "Upgrade information about this package" |
2181 |
msgstr "Informations de mise à jour de ce paquetage" |
2182 |
|
2183 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:579 |
2184 |
#, c-format |
2185 |
msgid "Upgrade information about package %s" |
2186 |
msgstr "Informations de mise à jour du paquetage %s" |
2187 |
|
2188 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857 |
2189 |
#, c-format |
2190 |
msgid "All requested packages were installed successfully." |
2191 |
msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." |
2192 |
|
2193 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826 |
2194 |
#, c-format |
2195 |
msgid "Problem during installation" |
2196 |
msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation" |
2197 |
|
2198 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828 |
2199 |
#, c-format |
2200 |
msgid "" |
2201 |
"There was a problem during the installation:\n" |
2202 |
"\n" |
2203 |
"%s" |
2204 |
msgstr "" |
2205 |
"Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n" |
2206 |
"\n" |
2207 |
"%s" |
2208 |
|
2209 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 |
2210 |
#, c-format |
2211 |
msgid "Installation failed" |
2212 |
msgstr "Échec de l'installation" |
2213 |
|
2214 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 |
2215 |
#, c-format |
2216 |
msgid "Checking validity of requested packages..." |
2217 |
msgstr "Vérification de la validité des paquetages demandés…" |
2218 |
|
2219 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:666 |
2220 |
#, c-format |
2221 |
msgid "Unable to get source packages." |
2222 |
msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages source." |
2223 |
|
2224 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:667 |
2225 |
#, c-format |
2226 |
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" |
2227 |
msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages source, désolé. %s" |
2228 |
|
2229 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:668 |
2230 |
#, c-format |
2231 |
msgid "" |
2232 |
"\n" |
2233 |
"\n" |
2234 |
"Error(s) reported:\n" |
2235 |
"%s" |
2236 |
msgstr "" |
2237 |
"\n" |
2238 |
"\n" |
2239 |
"Erreurs rencontrées :\n" |
2240 |
"%s" |
2241 |
|
2242 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 |
2243 |
#, c-format |
2244 |
msgid "The following package is going to be installed:" |
2245 |
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" |
2246 |
msgstr[0] "Le paquetage suivant va être installé :" |
2247 |
msgstr[1] "Les %d paquetages suivants vont être installés :" |
2248 |
|
2249 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 |
2250 |
#, c-format |
2251 |
msgid "Remove one package?" |
2252 |
msgid_plural "Remove %d packages?" |
2253 |
msgstr[0] "Supprimer un paquetage ?" |
2254 |
msgstr[1] "Supprimer %d paquetages ?" |
2255 |
|
2256 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 |
2257 |
#, c-format |
2258 |
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" |
2259 |
msgstr "Le paquetage suivant doit être supprimé afin que les autres puissent être mis à jour :" |
2260 |
|
2261 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 |
2262 |
#, c-format |
2263 |
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" |
2264 |
msgstr "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres puissent être mis à jour :" |
2265 |
|
2266 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 |
2267 |
#, c-format |
2268 |
msgid "%s of packages will be retrieved." |
2269 |
msgstr "%s de paquetages seront récupérés." |
2270 |
|
2271 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:700 |
2272 |
#, c-format |
2273 |
msgid "Is it ok to continue?" |
2274 |
msgstr "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" |
2275 |
|
2276 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900 |
2277 |
#, c-format |
2278 |
msgid "Orphan packages" |
2279 |
msgstr "Paquetages orphelins" |
2280 |
|
2281 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 |
2282 |
#, c-format |
2283 |
msgid "The following orphan package will be removed." |
2284 |
msgid_plural "The following orphan packages will be removed." |
2285 |
msgstr[0] "Le paquetage orphelin suivant va être désinstallé." |
2286 |
msgstr[1] "Les paquetages orphelins suivants vont être désinstallés." |
2287 |
|
2288 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 |
2289 |
#, c-format |
2290 |
msgid "Preparing package installation..." |
2291 |
msgstr "Préparation de l'installation des paquetages…" |
2292 |
|
2293 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 |
2294 |
#, c-format |
2295 |
msgid "Preparing package installation transaction..." |
2296 |
msgstr "Préparation de la transaction d'installation de paquetages…" |
2297 |
|
2298 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:735 |
2299 |
#, c-format |
2300 |
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." |
2301 |
msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)…" |
2302 |
|
2303 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 |
2304 |
#, c-format |
2305 |
msgid "Total: %s/%s" |
2306 |
msgstr "Total : %s/%s" |
2307 |
|
2308 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:799 |
2309 |
#, c-format |
2310 |
msgid "Change medium" |
2311 |
msgstr "Changement de média" |
2312 |
|
2313 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 |
2314 |
#, c-format |
2315 |
msgid "Please insert the medium named \"%s\"" |
2316 |
msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s »" |
2317 |
|
2318 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:804 |
2319 |
#, c-format |
2320 |
msgid "Verifying package signatures..." |
2321 |
msgstr "Vérification de la signature des paquetages…" |
2322 |
|
2323 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:827 |
2324 |
#, c-format |
2325 |
msgid "%d installation transactions failed" |
2326 |
msgstr "%d transactions d'installation ont échoué" |
2327 |
|
2328 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 |
2329 |
#, c-format |
2330 |
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." |
2331 |
msgstr "Erreur irrécupérable : aucun paquetage trouvé pour l'installation, désolé." |
2332 |
|
2333 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 |
2334 |
#, c-format |
2335 |
msgid "Inspecting configuration files..." |
2336 |
msgstr "Inspection des fichiers de configuration…" |
2337 |
|
2338 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:852 |
2339 |
#, c-format |
2340 |
msgid "" |
2341 |
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n" |
2342 |
"\n" |
2343 |
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" |
2344 |
"you may now inspect some in order to take actions:" |
2345 |
msgstr "" |
2346 |
"L'installation est terminée ; tout a été installé correctement.\n" |
2347 |
"\n" |
2348 |
"Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n" |
2349 |
"« .rpmnew » ou « .rpmsave », vous pouvez maintenant les examiner\n" |
2350 |
"afin de décider ce que vous souhaitez en faire :" |
2351 |
|
2352 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:858 |
2353 |
#, c-format |
2354 |
msgid "Looking for \"README\" files..." |
2355 |
msgstr "Recherche des fichiers « README »…" |
2356 |
|
2357 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:891 |
2358 |
#, c-format |
2359 |
msgid "RPM transaction %d/%d" |
2360 |
msgstr "Transaction RPM %d/%d" |
2361 |
|
2362 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:892 |
2363 |
#, c-format |
2364 |
msgid "Unselect all" |
2365 |
msgstr "Tout désélectionner" |
2366 |
|
2367 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:893 |
2368 |
#, c-format |
2369 |
msgid "Details" |
2370 |
msgstr "Détails" |
2371 |
|
2372 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936 |
2373 |
#, c-format |
2374 |
msgid "Please wait, removing packages..." |
2375 |
msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages…" |
2376 |
|
2377 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:949 |
2378 |
#, c-format |
2379 |
msgid "Problem during removal" |
2380 |
msgstr "Un problème est survenu pendant la désinstallation" |
2381 |
|
2382 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:950 |
2383 |
#, c-format |
2384 |
msgid "" |
2385 |
"There was a problem during the removal of packages:\n" |
2386 |
"\n" |
2387 |
"%s" |
2388 |
msgstr "" |
2389 |
"Une erreur est survenue pendant la suppression des paquetages :\n" |
2390 |
"\n" |
2391 |
"%s" |
2392 |
|
2393 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:957 |
2394 |
#, c-format |
2395 |
msgid "Information" |
2396 |
msgstr "Information" |
2397 |
|
2398 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 |
2399 |
#, c-format |
2400 |
msgid "Inspecting %s" |
2401 |
msgstr "Examen de %s" |
2402 |
|
2403 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 |
2404 |
#, c-format |
2405 |
msgid "Changes:" |
2406 |
msgstr "Changements :" |
2407 |
|
2408 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 |
2409 |
#, c-format |
2410 |
msgid "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If unsure, keep the current file (\"%s\")." |
2411 |
msgstr "Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier principal, soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sûr(e), gardez le fichier actuel (« %s »)." |
2412 |
|
2413 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
2414 |
#, c-format |
2415 |
msgid "Remove .%s" |
2416 |
msgstr "Supprimer le .%s" |
2417 |
|
2418 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 |
2419 |
#, c-format |
2420 |
msgid "Use .%s as main file" |
2421 |
msgstr "Utiliser le .%s en fichier principal" |
2422 |
|
2423 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 |
2424 |
#, c-format |
2425 |
msgid "Do nothing" |
2426 |
msgstr "Ne rien faire" |
2427 |
|
2428 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 |
2429 |
#, c-format |
2430 |
msgid "Installation finished" |
2431 |
msgstr "L'installation est terminée" |
2432 |
|
2433 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 |
2434 |
#, c-format |
2435 |
msgid "Inspect..." |
2436 |
msgstr "Examiner…" |
2437 |
|
2438 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 |
2439 |
#, c-format |
2440 |
msgid "Please wait, searching..." |
2441 |
msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours…" |
2442 |
|
2443 |
#: ../gurpmi.addmedia:103 |
2444 |
#, c-format |
2445 |
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" |
2446 |
msgstr "<url> incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)" |
2447 |
|
2448 |
#: ../gurpmi.addmedia:117 |
2449 |
#, c-format |
2450 |
msgid "" |
2451 |
"%s\n" |
2452 |
"\n" |
2453 |
"Is it ok to continue?" |
2454 |
msgstr "" |
2455 |
"%s\n" |
2456 |
"\n" |
2457 |
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" |
2458 |
|
2459 |
#: ../gurpmi.addmedia:121 |
2460 |
#, c-format |
2461 |
msgid "" |
2462 |
"You are about to add new package media.\n" |
2463 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2464 |
"to your system from these new media." |
2465 |
msgstr "" |
2466 |
"Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels.\n" |
2467 |
"Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" |
2468 |
"paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias." |
2469 |
|
2470 |
#: ../gurpmi.addmedia:125 |
2471 |
#, c-format |
2472 |
msgid "" |
2473 |
"You are about to add new package medium, %s.\n" |
2474 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2475 |
"to your system from these new media." |
2476 |
msgstr "" |
2477 |
"Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels, %s.\n" |
2478 |
"Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" |
2479 |
"paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias." |
2480 |
|
2481 |
#: ../gurpmi.addmedia:128 |
2482 |
#, c-format |
2483 |
msgid "" |
2484 |
"You are about to add a new package medium, `%s'.\n" |
2485 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2486 |
"to your system from that new medium." |
2487 |
msgstr "" |
2488 |
"Vous allez ajouter un nouveau média logiciel, « %s ».\n" |
2489 |
"Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" |
2490 |
"paquetages logiciels sur votre système à partir de ce média." |
2491 |
|
2492 |
#: ../gurpmi.addmedia:152 |
2493 |
#, c-format |
2494 |
msgid "Successfully added media." |
2495 |
msgstr "Média ajouté avec succès." |
2496 |
|
2497 |
#: ../gurpmi.addmedia:154 |
2498 |
#, c-format |
2499 |
msgid "Successfully added media %s." |
2500 |
msgstr "Médias %s ajoutés avec succès." |
2501 |
|
2502 |
#: ../gurpmi.addmedia:155 |
2503 |
#, c-format |
2504 |
msgid "Successfully added medium `%s'." |
2505 |
msgstr "Média « %s » ajouté avec succès." |
2506 |
|
2507 |
#: ../rpmdrake:107 |
2508 |
#, c-format |
2509 |
msgid "Stop" |
2510 |
msgstr "Arrêt" |
2511 |
|
2512 |
#: ../rpmdrake:141 |
2513 |
#, c-format |
2514 |
msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" |
2515 |
msgstr "pas d'information XML disponible pour le média « %s »" |
2516 |
|
2517 |
#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 |
2518 |
#, c-format |
2519 |
msgid "Search aborted" |
2520 |
msgstr "Recherche annulée" |
2521 |
|
2522 |
#: ../rpmdrake:203 |
2523 |
#, c-format |
2524 |
msgid "Selected" |
2525 |
msgstr "Sélectionné(s)" |
2526 |
|
2527 |
#: ../rpmdrake:203 |
2528 |
#, c-format |
2529 |
msgid "Not selected" |
2530 |
msgstr "Non sélectionné(s)" |
2531 |
|
2532 |
#: ../rpmdrake:210 |
2533 |
#, c-format |
2534 |
msgid "No search results." |
2535 |
msgstr "Pas de résultats pour la recherche." |
2536 |
|
2537 |
#: ../rpmdrake:211 |
2538 |
#, c-format |
2539 |
msgid "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' filter" |
2540 |
msgstr "Pas de résultat pour la recherche. Vous devriez sélectionner la vue « %s » ainsi que le filtre « %s »" |
2541 |
|
2542 |
#: ../rpmdrake:245 |
2543 |
#, c-format |
2544 |
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" |
2545 |
msgstr "Sélectionnés : %s / Place libre sur disque : %s" |
2546 |
|
2547 |
#: ../rpmdrake:285 |
2548 |
#, c-format |
2549 |
msgid "Package" |
2550 |
msgstr "Paquetage" |
2551 |
|
2552 |
#. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! |
2553 |
#: ../rpmdrake:299 |
2554 |
#, c-format |
2555 |
msgid "Arch." |
2556 |
msgstr "Arch." |
2557 |
|
2558 |
#. -PO: "Status" should be kept *small* !!! |
2559 |
#: ../rpmdrake:327 |
2560 |
#, c-format |
2561 |
msgid "Status" |
2562 |
msgstr "Statut" |
2563 |
|
2564 |
#: ../rpmdrake:370 |
2565 |
#, c-format |
2566 |
msgid "Not installed" |
2567 |
msgstr "Non installé" |
2568 |
|
2569 |
#: ../rpmdrake:385 |
2570 |
#, c-format |
2571 |
msgid "All packages, alphabetical" |
2572 |
msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" |
2573 |
|
2574 |
#: ../rpmdrake:386 |
2575 |
#, c-format |
2576 |
msgid "All packages, by group" |
2577 |
msgstr "Tous les paquetages, par groupe" |
2578 |
|
2579 |
#: ../rpmdrake:387 |
2580 |
#, c-format |
2581 |
msgid "Leaves only, sorted by install date" |
2582 |
msgstr "Les feuilles seulement, par date d'installation" |
2583 |
|
2584 |
#: ../rpmdrake:388 |
2585 |
#, c-format |
2586 |
msgid "All packages, by update availability" |
2587 |
msgstr "Tous les paquetages, nouveaux ou mis à jour" |
2588 |
|
2589 |
#: ../rpmdrake:389 |
2590 |
#, c-format |
2591 |
msgid "All packages, by selection state" |
2592 |
msgstr "Tous les paquetages, sélectionnés ou non" |
2593 |
|
2594 |
#: ../rpmdrake:390 |
2595 |
#, c-format |
2596 |
msgid "All packages, by size" |
2597 |
msgstr "Tous les paquetages, par taille" |
2598 |
|
2599 |
#: ../rpmdrake:391 |
2600 |
#, c-format |
2601 |
msgid "All packages, by medium repository" |
2602 |
msgstr "Tous les paquetages, par média" |
2603 |
|
2604 |
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in |
2605 |
#. main |
2606 |
#. -PO: See |
2607 |
#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports |
2608 |
#: ../rpmdrake:399 |
2609 |
#, c-format |
2610 |
msgid "Backports" |
2611 |
msgstr "Rétroportage" |
2612 |
|
2613 |
#: ../rpmdrake:400 |
2614 |
#, c-format |
2615 |
msgid "Meta packages" |
2616 |
msgstr "Méta paquetages" |
2617 |
|
2618 |
#: ../rpmdrake:401 |
2619 |
#, c-format |
2620 |
msgid "Packages with GUI" |
2621 |
msgstr "Applications graphiques" |
2622 |
|
2623 |
#: ../rpmdrake:402 |
2624 |
#, c-format |
2625 |
msgid "All updates" |
2626 |
msgstr "Toutes les mises à jour" |
2627 |
|
2628 |
#: ../rpmdrake:403 |
2629 |
#, c-format |
2630 |
msgid "Security updates" |
2631 |
msgstr "Mises à jour de sécurité" |
2632 |
|
2633 |
#: ../rpmdrake:404 |
2634 |
#, c-format |
2635 |
msgid "Bugfixes updates" |
2636 |
msgstr "Corrections d'anomalies" |
2637 |
|
2638 |
#: ../rpmdrake:405 |
2639 |
#, c-format |
2640 |
msgid "General updates" |
2641 |
msgstr "Mises à jour générales" |
2642 |
|
2643 |
#: ../rpmdrake:428 |
2644 |
#, c-format |
2645 |
msgid "View" |
2646 |
msgstr "Vue" |
2647 |
|
2648 |
#: ../rpmdrake:456 |
2649 |
#, c-format |
2650 |
msgid "Filter" |
2651 |
msgstr "Filtrer" |
2652 |
|
2653 |
#: ../rpmdrake:492 |
2654 |
#, c-format |
2655 |
msgid "in names" |
2656 |
msgstr "parmi les noms" |
2657 |
|
2658 |
#: ../rpmdrake:492 |
2659 |
#, c-format |
2660 |
msgid "in descriptions" |
2661 |
msgstr "parmi les descriptions" |
2662 |
|
2663 |
#: ../rpmdrake:492 |
2664 |
#, c-format |
2665 |
msgid "in summaries" |
2666 |
msgstr "parmi les résumés" |
2667 |
|
2668 |
#: ../rpmdrake:492 |
2669 |
#, c-format |
2670 |
msgid "in file names" |
2671 |
msgstr "dans les noms de fichiers" |
2672 |
|
2673 |
#: ../rpmdrake:533 |
2674 |
#, c-format |
2675 |
msgid "/_Select dependencies without asking" |
2676 |
msgstr "/Sélectionner _automatiquement les dépendances" |
2677 |
|
2678 |
#: ../rpmdrake:536 |
2679 |
#, c-format |
2680 |
msgid "Clear download cache after successful install" |
2681 |
msgstr "Effacer le cache de téléchargement après une installation réussie" |
2682 |
|
2683 |
#: ../rpmdrake:537 |
2684 |
#, c-format |
2685 |
msgid "/_Compute updates on startup" |
2686 |
msgstr "/_Calcul des mises à jour au démarrage" |
2687 |
|
2688 |
#: ../rpmdrake:538 |
2689 |
#, c-format |
2690 |
msgid "Search in _full package names" |
2691 |
msgstr "Chercher dans les noms _complets des paquetages" |
2692 |
|
2693 |
#: ../rpmdrake:539 |
2694 |
#, c-format |
2695 |
msgid "Use _regular expressions in searches" |
2696 |
msgstr "Utiliser des expressions _régulières dans les recherches" |
2697 |
|
2698 |
#: ../rpmdrake:545 |
2699 |
#, c-format |
2700 |
msgid "/_Update media" |
2701 |
msgstr "/Mise à jo_ur des médias" |
2702 |
|
2703 |
#: ../rpmdrake:550 |
2704 |
#, c-format |
2705 |
msgid "/_Reset the selection" |
2706 |
msgstr "/_Remettre à zéro la sélection" |
2707 |
|
2708 |
#: ../rpmdrake:565 |
2709 |
#, c-format |
2710 |
msgid "/Reload the _packages list" |
2711 |
msgstr "/Rafraîchir la liste des _paquetages" |
2712 |
|
2713 |
#: ../rpmdrake:566 |
2714 |
#, c-format |
2715 |
msgid "/_Quit" |
2716 |
msgstr "/_Quitter" |
2717 |
|
2718 |
#: ../rpmdrake:566 |
2719 |
#, c-format |
2720 |
msgid "<control>Q" |
2721 |
msgstr "<control>Q" |
2722 |
|
2723 |
#: ../rpmdrake:585 |
2724 |
#, c-format |
2725 |
msgid "/_Media Manager" |
2726 |
msgstr "/Gestionnaire de _médias logiciels" |
2727 |
|
2728 |
#: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 |
2729 |
#, c-format |
2730 |
msgid "/_Show automatically selected packages" |
2731 |
msgstr "/Montrer les paquetages _sélectionnés automatiquement" |
2732 |
|
2733 |
#: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643 |
2734 |
#, c-format |
2735 |
msgid "/_View" |
2736 |
msgstr "/_Vue" |
2737 |
|
2738 |
#: ../rpmdrake:686 |
2739 |
#, c-format |
2740 |
msgid "Find:" |
2741 |
msgstr "Rechercher :" |
2742 |
|
2743 |
#: ../rpmdrake:690 |
2744 |
#, c-format |
2745 |
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key" |
2746 |
msgstr "Veuillez entrer la chaine que vous voulez chercher puis presser la touche « Entrée »" |
2747 |
|
2748 |
#: ../rpmdrake:720 |
2749 |
#, c-format |
2750 |
msgid "Apply" |
2751 |
msgstr "Appliquer" |
2752 |
|
2753 |
#: ../rpmdrake:739 |
2754 |
#, c-format |
2755 |
msgid "Quick Introduction" |
2756 |
msgstr "Introduction rapide" |
2757 |
|
2758 |
#: ../rpmdrake:740 |
2759 |
#, c-format |
2760 |
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." |
2761 |
msgstr "Vous pouvez parcourir les paquetages via l'arborescence des catégories dans l'arbre de gauche." |
2762 |
|
2763 |
#: ../rpmdrake:741 |
2764 |
#, c-format |
2765 |
msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." |
2766 |
msgstr "Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant dessus dans la liste de droite." |
2767 |
|
2768 |
#: ../rpmdrake:742 |
2769 |
#, c-format |
2770 |
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." |
2771 |
msgstr "Afin d'installer, de mettre à jour ou de désinstaller un paquetage, cliquez simplement sur sa case." |
2772 |
|
2773 |
#: ../rpmdrake:787 |
2774 |
#, c-format |
2775 |
msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" |
2776 |
msgstr "rpmdrake est déjà lancé (pid : %s)" |
2777 |
|
2778 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
2779 |
#, c-format |
2780 |
msgid "Software Update" |
2781 |
msgstr "Mise à jour des logiciels" |
2782 |
|
2783 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
2784 |
#, c-format |
2785 |
msgid "Mageia Update" |
2786 |
msgstr "Mise à jour de Mageia" |
2787 |
|
2788 |
#: ../rpmdrake.pm:148 |
2789 |
#, c-format |
2790 |
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" |
2791 |
msgstr "Veuillez entrer les informations pour l'accès au serveur mandataire\n" |
2792 |
|
2793 |
#: ../rpmdrake.pm:149 |
2794 |
#, c-format |
2795 |
msgid "User name:" |
2796 |
msgstr "Nom d'utilisateur :" |
2797 |
|
2798 |
#: ../rpmdrake.pm:234 |
2799 |
#, c-format |
2800 |
msgid "Software Packages Removal" |
2801 |
msgstr "Suppression de paquetages logiciels" |
2802 |
|
2803 |
#: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 |
2804 |
#, c-format |
2805 |
msgid "Software Packages Update" |
2806 |
msgstr "Mise à jour de paquetages logiciels" |
2807 |
|
2808 |
#: ../rpmdrake.pm:236 |
2809 |
#, c-format |
2810 |
msgid "Software Packages Installation" |
2811 |
msgstr "Installation de paquetages logiciels" |
2812 |
|
2813 |
#: ../rpmdrake.pm:284 |
2814 |
#, c-format |
2815 |
msgid "No" |
2816 |
msgstr "Non" |
2817 |
|
2818 |
#: ../rpmdrake.pm:288 |
2819 |
#, c-format |
2820 |
msgid "Yes" |
2821 |
msgstr "Oui" |
2822 |
|
2823 |
#: ../rpmdrake.pm:340 |
2824 |
#, c-format |
2825 |
msgid "Info..." |
2826 |
msgstr "Info…" |
2827 |
|
2828 |
#: ../rpmdrake.pm:465 |
2829 |
#, c-format |
2830 |
msgid "Austria" |
2831 |
msgstr "Autriche" |
2832 |
|
2833 |
#: ../rpmdrake.pm:466 |
2834 |
#, c-format |
2835 |
msgid "Australia" |
2836 |
msgstr "Australie" |
2837 |
|
2838 |
#: ../rpmdrake.pm:467 |
2839 |
#, c-format |
2840 |
msgid "Belgium" |
2841 |
msgstr "Belgique" |
2842 |
|
2843 |
#: ../rpmdrake.pm:468 |
2844 |
#, c-format |
2845 |
msgid "Brazil" |
2846 |
msgstr "Brésil" |
2847 |
|
2848 |
#: ../rpmdrake.pm:469 |
2849 |
#, c-format |
2850 |
msgid "Canada" |
2851 |
msgstr "Canada" |
2852 |
|
2853 |
#: ../rpmdrake.pm:470 |
2854 |
#, c-format |
2855 |
msgid "Switzerland" |
2856 |
msgstr "Suisse" |
2857 |
|
2858 |
#: ../rpmdrake.pm:471 |
2859 |
#, c-format |
2860 |
msgid "Costa Rica" |
2861 |
msgstr "Costa Rica" |
2862 |
|
2863 |
#: ../rpmdrake.pm:472 |
2864 |
#, c-format |
2865 |
msgid "Czech Republic" |
2866 |
msgstr "République Tchèque" |
2867 |
|
2868 |
#: ../rpmdrake.pm:473 |
2869 |
#, c-format |
2870 |
msgid "Germany" |
2871 |
msgstr "Allemagne" |
2872 |
|
2873 |
#: ../rpmdrake.pm:474 |
2874 |
#, c-format |
2875 |
msgid "Danmark" |
2876 |
msgstr "Danemark" |
2877 |
|
2878 |
#: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479 |
2879 |
#, c-format |
2880 |
msgid "Greece" |
2881 |
msgstr "Grèce" |
2882 |
|
2883 |
#: ../rpmdrake.pm:476 |
2884 |
#, c-format |
2885 |
msgid "Spain" |
2886 |
msgstr "Espagne" |
2887 |
|
2888 |
#: ../rpmdrake.pm:477 |
2889 |
#, c-format |
2890 |
msgid "Finland" |
2891 |
msgstr "Finlande" |
2892 |
|
2893 |
#: ../rpmdrake.pm:478 |
2894 |
#, c-format |
2895 |
msgid "France" |
2896 |
msgstr "France" |
2897 |
|
2898 |
#: ../rpmdrake.pm:480 |
2899 |
#, c-format |
2900 |
msgid "Hungary" |
2901 |
msgstr "Hongrie" |
2902 |
|
2903 |
#: ../rpmdrake.pm:481 |
2904 |
#, c-format |
2905 |
msgid "Israel" |
2906 |
msgstr "Israël" |
2907 |
|
2908 |
#: ../rpmdrake.pm:482 |
2909 |
#, c-format |
2910 |
msgid "Italy" |
2911 |
msgstr "Italie" |
2912 |
|
2913 |
#: ../rpmdrake.pm:483 |
2914 |
#, c-format |
2915 |
msgid "Japan" |
2916 |
msgstr "Japon" |
2917 |
|
2918 |
#: ../rpmdrake.pm:484 |
2919 |
#, c-format |
2920 |
msgid "Korea" |
2921 |
msgstr "Corée" |
2922 |
|
2923 |
#: ../rpmdrake.pm:485 |
2924 |
#, c-format |
2925 |
msgid "Netherlands" |
2926 |
msgstr "Pays-Bas" |
2927 |
|
2928 |
#: ../rpmdrake.pm:486 |
2929 |
#, c-format |
2930 |
msgid "Norway" |
2931 |
msgstr "Norvège" |
2932 |
|
2933 |
#: ../rpmdrake.pm:487 |
2934 |
#, c-format |
2935 |
msgid "Poland" |
2936 |
msgstr "Pologne" |
2937 |
|
2938 |
#: ../rpmdrake.pm:488 |
2939 |
#, c-format |
2940 |
msgid "Portugal" |
2941 |
msgstr "Portugal" |
2942 |
|
2943 |
#: ../rpmdrake.pm:489 |
2944 |
#, c-format |
2945 |
msgid "Russia" |
2946 |
msgstr "Russie" |
2947 |
|
2948 |
#: ../rpmdrake.pm:490 |
2949 |
#, c-format |
2950 |
msgid "Sweden" |
2951 |
msgstr "Suède" |
2952 |
|
2953 |
#: ../rpmdrake.pm:491 |
2954 |
#, c-format |
2955 |
msgid "Singapore" |
2956 |
msgstr "Singapour" |
2957 |
|
2958 |
#: ../rpmdrake.pm:492 |
2959 |
#, c-format |
2960 |
msgid "Slovakia" |
2961 |
msgstr "Slovaquie" |
2962 |
|
2963 |
#: ../rpmdrake.pm:493 |
2964 |
#, c-format |
2965 |
msgid "Taiwan" |
2966 |
msgstr "Taïwan" |
2967 |
|
2968 |
#: ../rpmdrake.pm:494 |
2969 |
#, c-format |
2970 |
msgid "United Kingdom" |
2971 |
msgstr "Royaume-Uni" |
2972 |
|
2973 |
#: ../rpmdrake.pm:495 |
2974 |
#, c-format |
2975 |
msgid "China" |
2976 |
msgstr "Chine" |
2977 |
|
2978 |
#: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499 |
2979 |
#, c-format |
2980 |
msgid "United States" |
2981 |
msgstr "États-Unis" |
2982 |
|
2983 |
#: ../rpmdrake.pm:579 |
2984 |
#, c-format |
2985 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses." |
2986 |
msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs." |
2987 |
|
2988 |
#: ../rpmdrake.pm:580 |
2989 |
#, c-format |
2990 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." |
2991 |
msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site web de Mageia." |
2992 |
|
2993 |
#: ../rpmdrake.pm:601 |
2994 |
#, c-format |
2995 |
msgid "retrieval of [%s] failed" |
2996 |
msgstr "échec de la récupération de [%s]" |
2997 |
|
2998 |
#: ../rpmdrake.pm:623 |
2999 |
#, c-format |
3000 |
msgid "" |
3001 |
"I need to access internet to get the mirror list.\n" |
3002 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
3003 |
"\n" |
3004 |
"Is it ok to continue?" |
3005 |
msgstr "" |
3006 |
"J'ai besoin d'accéder à Internet afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" |
3007 |
"Veuillez vérifier que le réseau fonctionne.\n" |
3008 |
"\n" |
3009 |
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" |
3010 |
|
3011 |
#: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670 |
3012 |
#, c-format |
3013 |
msgid "Mirror choice" |
3014 |
msgstr "Choix du miroir" |
3015 |
|
3016 |
#: ../rpmdrake.pm:643 |
3017 |
#, c-format |
3018 |
msgid "Error during download" |
3019 |
msgstr "Erreur pendant le téléchargement" |
3020 |
|
3021 |
#: ../rpmdrake.pm:645 |
3022 |
#, c-format |
3023 |
msgid "" |
3024 |
"There was an error downloading the mirror list:\n" |
3025 |
"\n" |
3026 |
"%s\n" |
3027 |
"The network, or the website, may be unavailable.\n" |
3028 |
"Please try again later." |
3029 |
msgstr "" |
3030 |
"Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" |
3031 |
"\n" |
3032 |
"%s\n" |
3033 |
"Le réseau ou le site Internet est peut-être indisponible.\n" |
3034 |
"Veuillez réessayer ultérieurement." |
3035 |
|
3036 |
#: ../rpmdrake.pm:650 |
3037 |
#, c-format |
3038 |
msgid "" |
3039 |
"There was an error downloading the mirror list:\n" |
3040 |
"\n" |
3041 |
"%s\n" |
3042 |
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" |
3043 |
"Please try again later." |
3044 |
msgstr "" |
3045 |
"Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" |
3046 |
"\n" |
3047 |
"%s\n" |
3048 |
"Le réseau ou le site web de Mageia est peut-être indisponible.\n" |
3049 |
"Veuillez réessayer ultérieurement." |
3050 |
|
3051 |
#: ../rpmdrake.pm:660 |
3052 |
#, c-format |
3053 |
msgid "No mirror" |
3054 |
msgstr "Pas de miroir" |
3055 |
|
3056 |
#: ../rpmdrake.pm:662 |
3057 |
#, c-format |
3058 |
msgid "I can't find any suitable mirror." |
3059 |
msgstr "Impossible de trouver un miroir adéquat." |
3060 |
|
3061 |
#: ../rpmdrake.pm:663 |
3062 |
#, c-format |
3063 |
msgid "" |
3064 |
"I can't find any suitable mirror.\n" |
3065 |
"\n" |
3066 |
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" |
3067 |
"the case when the architecture of your processor is not supported\n" |
3068 |
"by Mageia Official Updates." |
3069 |
msgstr "" |
3070 |
"Impossible de trouver un miroir adéquat.\n" |
3071 |
"\n" |
3072 |
"Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est pas supportée par les mises à jour officielles de Mageia." |
3073 |
|
3074 |
#: ../rpmdrake.pm:682 |
3075 |
#, c-format |
3076 |
msgid "Please choose the desired mirror." |
3077 |
msgstr "Veuillez choisir le miroir souhaité." |
3078 |
|
3079 |
#: ../rpmdrake.pm:723 |
3080 |
#, c-format |
3081 |
msgid "Copying file for medium `%s'..." |
3082 |
msgstr "Copie du fichier pour le média « %s »…" |
3083 |
|
3084 |
#: ../rpmdrake.pm:726 |
3085 |
#, c-format |
3086 |
msgid "Examining file of medium `%s'..." |
3087 |
msgstr "Examen du fichier du média « %s »…" |
3088 |
|
3089 |
#: ../rpmdrake.pm:729 |
3090 |
#, c-format |
3091 |
msgid "Examining remote file of medium `%s'..." |
3092 |
msgstr "Examen du fichier distant du média « %s »…" |
3093 |
|
3094 |
#: ../rpmdrake.pm:733 |
3095 |
#, c-format |
3096 |
msgid " done." |
3097 |
msgstr " fini." |
3098 |
|
3099 |
#: ../rpmdrake.pm:737 |
3100 |
#, c-format |
3101 |
msgid " failed!" |
3102 |
msgstr " échec !" |
3103 |
|
3104 |
#. -PO: We're downloading the said file from the said medium |
3105 |
#: ../rpmdrake.pm:742 |
3106 |
#, c-format |
3107 |
msgid "%s from medium %s" |
3108 |
msgstr "%s à partir du média %s" |
3109 |
|
3110 |
#: ../rpmdrake.pm:746 |
3111 |
#, c-format |
3112 |
msgid "Starting download of `%s'..." |
3113 |
msgstr "Démarrage du téléchargement de « %s »…" |
3114 |
|
3115 |
#: ../rpmdrake.pm:750 |
3116 |
#, c-format |
3117 |
msgid "" |
3118 |
"Download of `%s'\n" |
3119 |
"time to go:%s, speed:%s" |
3120 |
msgstr "" |
3121 |
"Téléchargement de « %s »\n" |
3122 |
"durée : %s, vitesse : %s" |
3123 |
|
3124 |
#: ../rpmdrake.pm:753 |
3125 |
#, c-format |
3126 |
msgid "" |
3127 |
"Download of `%s'\n" |
3128 |
"speed:%s" |
3129 |
msgstr "" |
3130 |
"Téléchargement de « %s »\n" |
3131 |
"vitesse : %s" |
3132 |
|
3133 |
#: ../rpmdrake.pm:764 |
3134 |
#, c-format |
3135 |
msgid "Please wait, updating media..." |
3136 |
msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des médias…" |
3137 |
|
3138 |
#: ../rpmdrake.pm:774 |
3139 |
#, c-format |
3140 |
msgid "Canceled" |
3141 |
msgstr "Annulé" |
3142 |
|
3143 |
#: ../rpmdrake.pm:791 |
3144 |
#, c-format |
3145 |
msgid "Error retrieving packages" |
3146 |
msgstr "Erreur lors de la récupération des paquetages" |
3147 |
|
3148 |
#: ../rpmdrake.pm:792 |
3149 |
#, c-format |
3150 |
msgid "" |
3151 |
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" |
3152 |
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" |
3153 |
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in order\n" |
3154 |
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" |
3155 |
"later." |
3156 |
msgstr "" |
3157 |
"Il est impossible de récupérer la liste des nouveaux paquetages\n" |
3158 |
"depuis le média « %s ». Soit ce média de mise à jour est mal\n" |
3159 |
"configuré (et dans ce cas, vous devriez utiliser le gestionnaire\n" |
3160 |
"de médias logiciels afin de l'enlever puis de le rajouter afin\n" |
3161 |
"de le reconfigurer), soit il est actuellement inaccessible et\n" |
3162 |
"vous devriez réessayer plus tard." |
3163 |
|
3164 |
#: ../rpmdrake.pm:823 |
3165 |
#, c-format |
3166 |
msgid "Update media" |
3167 |
msgstr "Mise à jour des médias" |
3168 |
|
3169 |
#: ../rpmdrake.pm:828 |
3170 |
#, c-format |
3171 |
msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
3172 |
msgstr "Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les mettre à jour." |
3173 |
|
3174 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
3175 |
#, c-format |
3176 |
msgid "Select the media you wish to update:" |
3177 |
msgstr "Veuillez choisir les médias que vous voulez mettre à jour :" |
3178 |
|
3179 |
#: ../rpmdrake.pm:881 |
3180 |
#, c-format |
3181 |
msgid "" |
3182 |
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" |
3183 |
"\n" |
3184 |
"Errors:\n" |
3185 |
"%s" |
3186 |
msgstr "" |
3187 |
"Impossible de mettre à jour le média, il sera automatiquement désactivé.\n" |
3188 |
"\n" |
3189 |
"Erreurs :\n" |
3190 |
"%s" |
3191 |
|
3192 |
#: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913 |
3193 |
#, c-format |
3194 |
msgid "" |
3195 |
"Unable to add medium, errors reported:\n" |
3196 |
"\n" |
3197 |
"%s" |
3198 |
msgstr "" |
3199 |
"Impossible d'ajouter le média, erreurs rapportées :\n" |
3200 |
"\n" |
3201 |
"%s" |
3202 |
|
3203 |
#: ../rpmdrake.pm:925 |
3204 |
#, c-format |
3205 |
msgid "Unable to create medium." |
3206 |
msgstr "Impossible de créer le média." |
3207 |
|
3208 |
#: ../rpmdrake.pm:930 |
3209 |
#, c-format |
3210 |
msgid "Failure when adding medium" |
3211 |
msgstr "Échec lors de l'ajout du média" |
3212 |
|
3213 |
#: ../rpmdrake.pm:931 |
3214 |
#, c-format |
3215 |
msgid "" |
3216 |
"There was a problem adding medium:\n" |
3217 |
"\n" |
3218 |
"%s" |
3219 |
msgstr "" |
3220 |
"Une erreur est survenue pendant l'ajout du média :\n" |
3221 |
"\n" |
3222 |
"%s" |
3223 |
|
3224 |
#: ../rpmdrake.pm:944 |
3225 |
#, c-format |
3226 |
msgid "" |
3227 |
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're running (%s).\n" |
3228 |
"It will be disabled." |
3229 |
msgstr "" |
3230 |
"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de %s que vous utilisez (%s).\n" |
3231 |
"Il va être désactivé." |
3232 |
|
3233 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
3234 |
#, c-format |
3235 |
msgid "" |
3236 |
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia you're running (%s).\n" |
3237 |
"It will be disabled." |
3238 |
msgstr "" |
3239 |
"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de Mageia que vous utilisez (%s).\n" |
3240 |
"Il va être désactivé." |
3241 |
|
3242 |
#: ../rpmdrake.pm:978 |
3243 |
#, c-format |
3244 |
msgid "Help launched in background" |
3245 |
msgstr "Aide lancée en tâche de fond" |
3246 |
|
3247 |
#: ../rpmdrake.pm:979 |
3248 |
#, c-format |
3249 |
msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." |
3250 |
msgstr "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur votre bureau." |
3251 |
|
3252 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 |
3253 |
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" |
3254 |
msgstr "Une interface graphique pour voir les paquetages installés et disponibles" |
3255 |
|
3256 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 |
3257 |
msgid "Browse Available Software" |
3258 |
msgstr "Voir les logiciels disponibles" |
3259 |
|
3260 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 |
3261 |
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" |
3262 |
msgstr "Une interface graphique pour installer, supprimer et mettre à jour les paquetages" |
3263 |
|
3264 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 |
3265 |
msgid "Install & Remove Software" |
3266 |
msgstr "Installer et désinstaller des logiciels" |
3267 |
|
3268 |
#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 |
3269 |
msgid "Software Media Manager" |
3270 |
msgstr "Gestionnaire de médias logiciels" |
3271 |
|
3272 |
#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 |
3273 |
msgid "Add urpmi media" |
3274 |
msgstr "Ajouter un média urpmi" |
3275 |
|
3276 |
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 |
3277 |
msgid "Urpmi medium info" |
3278 |
msgstr "Informations du média urpmi" |