/[soft]/rpmdrake/trunk/po/fr.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3035 - (show annotations) (download)
Thu Feb 23 15:43:38 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by akien
File size: 83750 byte(s)
Uploaded all the French translations from Transifex
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 14:06+0000\n"
10 "Last-Translator: Rémi Verschelde <remi@verschelde.fr>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: fr\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
17
18 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
22 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
23 "or you already installed all of them."
24 msgstr ""
25 "La liste des mises à jour est vide. Cela signifie qu'il n'y \n"
26 "a pas de mise à jour disponible pour les paquetages installés \n"
27 "sur votre ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes \n"
28 "installées."
29
30 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
31 #, c-format
32 msgid "Software Management"
33 msgstr "Gestion des logiciels"
34
35 #: ../MageiaUpdate:149
36 #, c-format
37 msgid "Here is the list of software package updates"
38 msgstr "Voici la liste des mises à jour de paquetages logiciels"
39
40 #: ../MageiaUpdate:156
41 #, c-format
42 msgid "Name"
43 msgstr "Nom"
44
45 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
46 #, c-format
47 msgid "Version"
48 msgstr "Version"
49
50 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
51 #, c-format
52 msgid "Release"
53 msgstr "Révision"
54
55 #: ../MageiaUpdate:159
56 #, c-format
57 msgid "Arch"
58 msgstr "Architecture"
59
60 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
61 #, c-format
62 msgid "Help"
63 msgstr "Aide"
64
65 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
66 #, c-format
67 msgid "Select all"
68 msgstr "Tout sélectionner"
69
70 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
71 #, c-format
72 msgid "Update"
73 msgstr "Mettre à jour"
74
75 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
76 #, c-format
77 msgid "Quit"
78 msgstr "Quitter"
79
80 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
81 #, c-format
82 msgid "CD-ROM"
83 msgstr "Cédérom"
84
85 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
86 #, c-format
87 msgid "FTP"
88 msgstr "FTP"
89
90 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
91 #, c-format
92 msgid "Local"
93 msgstr "Local"
94
95 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
96 #, c-format
97 msgid "HTTP"
98 msgstr "HTTP"
99
100 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
101 #, c-format
102 msgid "HTTPS"
103 msgstr "HTTPS"
104
105 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
106 #, c-format
107 msgid "NFS"
108 msgstr "NFS"
109
110 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
111 #, c-format
112 msgid "Removable"
113 msgstr "Amovible"
114
115 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
116 #, c-format
117 msgid "rsync"
118 msgstr "rsync"
119
120 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
121 #, c-format
122 msgid "Mirror list"
123 msgstr "Liste de miroirs"
124
125 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
126 #, c-format
127 msgid "Choose media type"
128 msgstr "Choix du type de média"
129
130 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set up\n"
134 "sources for official security and stability updates. You can also choose to set\n"
135 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
136 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
137 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full set\n"
138 "of sources."
139 msgstr "Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de stabilité. Vous pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent l'ensemble de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à bien plus de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia. Veuillez choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et le jeu complet des sources Mageia."
140
141 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
142 #, c-format
143 msgid "Full set of sources"
144 msgstr "Jeu complet des sources"
145
146 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
147 #, c-format
148 msgid "Update sources only"
149 msgstr "Sources de mises à jour uniquement"
150
151 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
155 "distribution (%s).\n"
156 "\n"
157 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
158 "Please check that your network is currently running.\n"
159 "\n"
160 "Is it ok to continue?"
161 msgstr ""
162 "Cela va tenter l'installation de toutes les sources officielles correspondant à votre distribution (%s).\n"
163 "\n"
164 "Le site web de Mageia doit être contacté afin d'obtenir la liste des miroirs.\n"
165 "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
166 "\n"
167 "Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
168
169 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
170 #, c-format
171 msgid "Please wait, adding media..."
172 msgstr "Veuillez patienter, ajout du média…"
173
174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
175 #, c-format
176 msgid "Add a medium"
177 msgstr "Ajout d'un média"
178
179 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
180 #, c-format
181 msgid "Local files"
182 msgstr "Fichiers locaux"
183
184 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
185 #, c-format
186 msgid "Medium path:"
187 msgstr "Chemin du média : "
188
189 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
190 #, c-format
191 msgid "FTP server"
192 msgstr "Serveur FTP"
193
194 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
195 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
196 #, c-format
197 msgid "URL:"
198 msgstr "URL :"
199
200 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
201 #, c-format
202 msgid "RSYNC server"
203 msgstr "Serveur RSYNC"
204
205 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
206 #, c-format
207 msgid "HTTP server"
208 msgstr "Serveur HTTP"
209
210 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
211 #, c-format
212 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
213 msgstr "Périphérique amovible (Cédérom, DVD, …)"
214
215 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
216 #, c-format
217 msgid "Path or mount point:"
218 msgstr "Chemin ou point de montage :"
219
220 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
221 #, c-format
222 msgid "Browse..."
223 msgstr "Parcourir…"
224
225 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
226 #, c-format
227 msgid "Login:"
228 msgstr "Identifiant :"
229
230 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
231 #: ../rpmdrake.pm:149
232 #, c-format
233 msgid "Password:"
234 msgstr "Mot de passe :"
235
236 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
237 #, c-format
238 msgid "Medium name:"
239 msgstr "Nom du média : "
240
241 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
242 #, c-format
243 msgid "Create media for a whole distribution"
244 msgstr "Ajouter tous les médias d'une distribution"
245
246 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
247 #, c-format
248 msgid "Tag this medium as an update medium"
249 msgstr "Marquer ce média comme un média de mise à jour"
250
251 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
252 #, c-format
253 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
254 msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs."
255
256 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "There is already a medium by that name, do you\n"
260 "really want to replace it?"
261 msgstr ""
262 "Il existe déjà un média avec ce nom,\n"
263 "voulez-vous vraiment le remplacer ?"
264
265 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
266 #, c-format
267 msgid "Adding a medium:"
268 msgstr "Ajout d'un média :"
269
270 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
271 #, c-format
272 msgid "Type of medium:"
273 msgstr "Type de média :"
274
275 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
276 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
277 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
278 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
279 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
280 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
281 #, c-format
282 msgid "Cancel"
283 msgstr "Annuler"
284
285 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
286 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
287 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
288 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
289 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
290 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
291 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
292 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
293 #, c-format
294 msgid "Ok"
295 msgstr "Ok"
296
297 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
298 #, c-format
299 msgid "Global options for package installation"
300 msgstr "Options générales d'installation"
301
302 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
303 #, c-format
304 msgid "never"
305 msgstr "jamais"
306
307 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
308 #, c-format
309 msgid "always"
310 msgstr "toujours"
311
312 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
313 #, c-format
314 msgid "Never"
315 msgstr "Jamais"
316
317 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
318 #, c-format
319 msgid "On-demand"
320 msgstr "À la demande"
321
322 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
323 #, c-format
324 msgid "Update-only"
325 msgstr "Mettre à jour seulement"
326
327 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
328 #, c-format
329 msgid "Always"
330 msgstr "Toujours"
331
332 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
333 #, c-format
334 msgid "Verify RPMs to be installed:"
335 msgstr "Vérifier les RPMs à installer :"
336
337 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
338 #, c-format
339 msgid "Download program to use:"
340 msgstr "Programme de téléchargement à utiliser :"
341
342 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
343 #, c-format
344 msgid "XML meta-data download policy:"
345 msgstr "Règles de téléchargement des métadonnées XML : "
346
347 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
348 #, c-format
349 msgid "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & informations) are downloaded."
350 msgstr "Pour les médias distants, spécifiez quand les métadonnées XML (listes de fichiers, historiques et informations) sont téléchargées."
351
352 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
353 #, c-format
354 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
355 msgstr "Pour les médias distants, les métadonnées XML ne sont jamais téléchargées."
356
357 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
358 #, c-format
359 msgid "(This is the default)"
360 msgstr "(Valeur par défaut)"
361
362 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
363 #, c-format
364 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
365 msgstr "Le fichier d'informations XML est téléchargé en cliquant sur le paquetage."
366
367 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
368 #, c-format
369 msgid "Updating media implies updating XML info files already required at least once."
370 msgstr "La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML déjà demandés au moins une fois."
371
372 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
373 #, c-format
374 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
375 msgstr "Tous les fichiers XML d'informations sont téléchargés lors de l'ajout ou la mise à jour des médias."
376
377 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
378 #, c-format
379 msgid "Source Removal"
380 msgstr "Suppression de sources"
381
382 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
383 #, c-format
384 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
385 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la source « %s » ?"
386
387 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
388 #, c-format
389 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
390 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les sources suivantes ?"
391
392 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
393 #, c-format
394 msgid "Please wait, removing medium..."
395 msgstr "Veuillez patienter, suppression du média…"
396
397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
398 #, c-format
399 msgid "Edit a medium"
400 msgstr "Éditer un média"
401
402 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
403 #, c-format
404 msgid "Editing medium \"%s\":"
405 msgstr "Édition du média « %s » :"
406
407 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
408 #, c-format
409 msgid "Downloader:"
410 msgstr "Logiciel de téléchargement"
411
412 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
413 #, c-format
414 msgid "Save changes"
415 msgstr "Sauvegarder"
416
417 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
418 #, c-format
419 msgid "Proxy..."
420 msgstr "Serveur mandataire (proxy)…"
421
422 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
423 #, c-format
424 msgid "You need to insert the medium to continue"
425 msgstr "Vous devez insérer le média pour continuer"
426
427 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
428 #, c-format
429 msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
430 msgstr "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le lecteur."
431
432 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
433 #, c-format
434 msgid "Configure proxies"
435 msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)"
436
437 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
438 #, c-format
439 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
440 msgstr "Paramètres du proxy pour le média « %s »"
441
442 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
443 #, c-format
444 msgid "Global proxy settings"
445 msgstr "Paramètres globaux du proxy"
446
447 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
448 #, c-format
449 msgid "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: <proxyhost[:port]>):"
450 msgstr ""
451 "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez entrer le nom\n"
452 "de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : <nommachine[:port]>) :"
453
454 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
455 #, c-format
456 msgid "Proxy hostname:"
457 msgstr "Nom du serveur mandataire :"
458
459 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
460 #, c-format
461 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
462 msgstr "Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion au serveur mandataire :"
463
464 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
465 #, c-format
466 msgid "User:"
467 msgstr "Nom d'utilisateur :"
468
469 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
470 #, c-format
471 msgid "Add a parallel group"
472 msgstr "Ajouter un groupe parallèle"
473
474 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
475 #, c-format
476 msgid "Edit a parallel group"
477 msgstr "Éditer un groupe parallèle"
478
479 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
480 #, c-format
481 msgid "Add a medium limit"
482 msgstr "Ajouter une limitation de média"
483
484 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
485 #, c-format
486 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
487 msgstr "Choisissez un média pour l'inclure dans la limitation :"
488
489 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
490 #, c-format
491 msgid "Add a host"
492 msgstr "Ajouter un hôte"
493
494 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
495 #, c-format
496 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
497 msgstr "Entrez le nom ou l'adresse IP de l'hôte à ajouter : "
498
499 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
500 #, c-format
501 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
502 msgstr "Édition du groupe parallèle « %s » :"
503
504 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
505 #, c-format
506 msgid "Group name:"
507 msgstr "Nom du groupe :"
508
509 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
510 #, c-format
511 msgid "Protocol:"
512 msgstr "Protocole :"
513
514 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
515 #, c-format
516 msgid "Media limit:"
517 msgstr "Limiter aux médias :"
518
519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
520 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
521 #, c-format
522 msgid "Add"
523 msgstr "Ajouter"
524
525 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
526 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
527 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
528 #, c-format
529 msgid "Remove"
530 msgstr "Supprimer"
531
532 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
533 #, c-format
534 msgid "Hosts:"
535 msgstr "Hôtes :"
536
537 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
538 #, c-format
539 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
540 msgstr "Configuration d'urpmi en mode parallèle (exécution distribuée)"
541
542 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
543 #, c-format
544 msgid "Group"
545 msgstr "Groupe"
546
547 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
548 #, c-format
549 msgid "Protocol"
550 msgstr "Protocole"
551
552 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
553 #, c-format
554 msgid "Media limit"
555 msgstr "Limité aux médias"
556
557 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
558 #, c-format
559 msgid "Command"
560 msgstr "Commande"
561
562 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
563 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
564 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
565 #, c-format
566 msgid "(none)"
567 msgstr "(aucun)"
568
569 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
570 #, c-format
571 msgid "Edit..."
572 msgstr "Éditer…"
573
574 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
575 #, c-format
576 msgid "Add..."
577 msgstr "Ajouter…"
578
579 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
580 #, c-format
581 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
582 msgstr "Gérer les clés de signature numérique des paquetages"
583
584 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
585 #, c-format
586 msgid "Medium"
587 msgstr "Média"
588
589 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "_:cryptographic keys\n"
593 "Keys"
594 msgstr "Clés"
595
596 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
597 #, c-format
598 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
599 msgstr "aucun nom trouvé, la clé est inconnue de rpm !"
600
601 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
602 #, c-format
603 msgid "Add a key"
604 msgstr "Ajouter une clé"
605
606 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
607 #, c-format
608 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
609 msgstr "Choisissez une clé à ajouter au média %s"
610
611 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
612 #, c-format
613 msgid "Remove a key"
614 msgstr "Supprimer une clé"
615
616 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
620 "(name of the key: %s)"
621 msgstr ""
622 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la clé %s du média %s ?\n"
623 "(nom de la clé : %s)"
624
625 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
626 #, c-format
627 msgid "Configure media"
628 msgstr "Configurer les médias"
629
630 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
631 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
632 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
633 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
634 #, c-format
635 msgid "/_File"
636 msgstr "/_Fichier"
637
638 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
639 #, c-format
640 msgid "/_Update"
641 msgstr "/_Mettre à jour"
642
643 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
644 #, c-format
645 msgid "<control>U"
646 msgstr "<control>M"
647
648 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
649 #, c-format
650 msgid "/Add a specific _media mirror"
651 msgstr "/Ajouter un miroir de média _spécifique"
652
653 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
654 #, c-format
655 msgid "<control>M"
656 msgstr "<control>S"
657
658 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
659 #, c-format
660 msgid "/_Add a custom medium"
661 msgstr "/Ajouter un média _personnalisé"
662
663 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
664 #, c-format
665 msgid "<control>A"
666 msgstr "<control>P"
667
668 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
669 #, c-format
670 msgid "/Close"
671 msgstr "/Fermer"
672
673 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
674 #, c-format
675 msgid "<control>W"
676 msgstr "<control>F"
677
678 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
679 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
680 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
681 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
682 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
683 #, c-format
684 msgid "/_Options"
685 msgstr "/_Options"
686
687 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
688 #, c-format
689 msgid "/_Global options"
690 msgstr "/Options _générales"
691
692 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
693 #, c-format
694 msgid "<control>G"
695 msgstr "<control>G"
696
697 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
698 #, c-format
699 msgid "/Manage _keys"
700 msgstr "/Gérer les _clés"
701
702 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
703 #, c-format
704 msgid "<control>K"
705 msgstr "<control>C"
706
707 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
708 #, c-format
709 msgid "/_Parallel"
710 msgstr "/Para_llèle"
711
712 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
713 #, c-format
714 msgid "<control>P"
715 msgstr "<control>L"
716
717 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
718 #, c-format
719 msgid "/P_roxy"
720 msgstr "/Serveur mandataire (p_roxy)"
721
722 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
723 #, c-format
724 msgid "<control>R"
725 msgstr "<control>R"
726
727 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
728 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
729 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
730 #, c-format
731 msgid "/_Help"
732 msgstr "/_Aide"
733
734 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
735 #, c-format
736 msgid "/_Report Bug"
737 msgstr "/_Rapporter une anomalie"
738
739 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
740 #, c-format
741 msgid "/_About..."
742 msgstr "/À _propos…"
743
744 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
745 #, c-format
746 msgid "Rpmdrake"
747 msgstr "Rpmdrake"
748
749 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
750 #, c-format
751 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
752 msgstr "Copyright (C) %s par Mandriva"
753
754 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
755 #, c-format
756 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
757 msgstr "Rpmdrake est l'outil Mageia de gestion des paquetages."
758
759 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
760 #, c-format
761 msgid "Mageia"
762 msgstr "Mageia"
763
764 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
765 #. <jsmith@nowhere.com>")
766 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
767 #. <jsmith@nowhere.com>")
768 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
769 #, c-format
770 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
771 msgstr ""
772 "Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>\n"
773 "DindinX <odin@mandrakesoft.com>\n"
774 "David Baudens <baudens@mandrakesoft.com>\n"
775 "Patrick Legault <wolf@linux.ca>\n"
776 "Guy Daniel Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>\n"
777 "Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
778 "Didier Herisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>\n"
779 "Stéphane Téletchéa <steletch@free.fr>\n"
780 "Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>\n"
781 "Christophe Berthelé\n"
782 "Yann Ciret <mageia@zamiz.net>\n"
783
784 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
785 #, c-format
786 msgid "Enabled"
787 msgstr "Activé "
788
789 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
790 #, c-format
791 msgid "Updates"
792 msgstr "M.à.J. "
793
794 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
795 #, c-format
796 msgid "Type"
797 msgstr "Type"
798
799 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
800 #, c-format
801 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
802 msgstr "Ce média nécessite une mise à jour afin d'être utilisable. Voulez-vous le mettre à jour maintenant ? "
803
804 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Unable to update medium, errors reported:\n"
808 "\n"
809 "%s"
810 msgstr ""
811 "Impossible de mettre à jour le média, erreurs rapportées :\n"
812 "\n"
813 "%s"
814
815 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
816 #, c-format
817 msgid "Edit"
818 msgstr "Éditer"
819
820 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "The Package Database is locked. Please close other applications\n"
824 "working with the Package Database (do you have another media\n"
825 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
826 "packages as well?)."
827 msgstr ""
828 "La base de données des paquetages est verrouillée. Veuillez\n"
829 "fermer les autres applications qui utilisent la base\n"
830 "de données des paquetages (avez-vous un autre gestionnaire\n"
831 "de médias logiciels ouvert sur un autre bureau, ou êtes-vous\n"
832 "aussi en train d'installer des paquetages en même temps ?)."
833
834 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
835 #, c-format
836 msgid "None (installed)"
837 msgstr "Aucun (installé)"
838
839 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
840 #, c-format
841 msgid "Unknown"
842 msgstr "Inconnu"
843
844 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
845 #, c-format
846 msgid "%s of additional disk space will be used."
847 msgstr "Un espace additionnel de %s sera utilisé."
848
849 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
850 #, c-format
851 msgid "%s of disk space will be freed."
852 msgstr "Un espace de %s sera libéré."
853
854 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
855 #, c-format
856 msgid "Search results"
857 msgstr "Résultats de la recherche"
858
859 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
860 #, c-format
861 msgid "Search results (none)"
862 msgstr "Résultats de la recherche (aucun)"
863
864 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
865 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
866 #, c-format
867 msgid "(Not available)"
868 msgstr "(Non disponible)"
869
870 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
871 #, c-format
872 msgid "Security advisory"
873 msgstr "Annonce de sécurité"
874
875 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
876 #, c-format
877 msgid "No description"
878 msgstr "Pas de description"
879
880 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
881 #, c-format
882 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
883 msgstr "Cela <b>n'est pas supporté</b> par Mageia."
884
885 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
886 #, c-format
887 msgid "It may <b>break</b> your system."
888 msgstr "Il peut <b>casser</b> votre système."
889
890 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
891 #, c-format
892 msgid "This package is not free software"
893 msgstr "Ce paquetage n'est pas un logiciel libre"
894
895 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
896 #, c-format
897 msgid "This package contains a new version that was backported."
898 msgstr "Ce paquetage contient un nouvelle version qui a été rétroportée."
899
900 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
901 #, c-format
902 msgid "This package is a potential candidate for an update."
903 msgstr "Ce paquetage est un candidat potentiel pour une mise à jour."
904
905 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
906 #, c-format
907 msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
908 msgstr "C'est une mise à jour officielle qui est supportée par Mageia."
909
910 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
911 #, c-format
912 msgid "This is an unofficial update."
913 msgstr "C'est une mise à jour non officielle."
914
915 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
916 #, c-format
917 msgid "This is an official package supported by Mageia"
918 msgstr "C'est un paquetage officiel qui est supporté par Mageia"
919
920 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
921 #, c-format
922 msgid "Notice: "
923 msgstr "Attention : "
924
925 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
926 #, c-format
927 msgid "Importance: "
928 msgstr "Importance : "
929
930 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
931 #, c-format
932 msgid "Reason for update: "
933 msgstr "Raison de la mise à jour : "
934
935 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
936 #, c-format
937 msgid "Version: "
938 msgstr "Version : "
939
940 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
941 #, c-format
942 msgid "Currently installed version: "
943 msgstr "Version actuellement installée : "
944
945 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
946 #, c-format
947 msgid "Group: "
948 msgstr "Groupe : "
949
950 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
951 #, c-format
952 msgid "Architecture: "
953 msgstr "Architecture : "
954
955 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
956 #, c-format
957 msgid "Size: "
958 msgstr "Taille : "
959
960 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
961 #, c-format
962 msgid "%s KB"
963 msgstr "%s Ko"
964
965 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
966 #, c-format
967 msgid "Medium: "
968 msgstr "Média : "
969
970 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
971 #, c-format
972 msgid "New dependencies:"
973 msgstr "Nouvelles dépendances :"
974
975 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
976 #, c-format
977 msgid "No non installed dependency."
978 msgstr "Pas de dépendance non installée."
979
980 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
981 #, c-format
982 msgid "URL: "
983 msgstr "URL : "
984
985 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
986 #, c-format
987 msgid "Details:"
988 msgstr "Détails :"
989
990 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
991 #, c-format
992 msgid "Files:"
993 msgstr "Fichiers :"
994
995 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
996 #, c-format
997 msgid "Changelog:"
998 msgstr "Historique :"
999
1000 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1001 #, c-format
1002 msgid "Files:\n"
1003 msgstr "Fichiers :\n"
1004
1005 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1006 #, c-format
1007 msgid "Changelog:\n"
1008 msgstr "Historique :\n"
1009
1010 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1011 #, c-format
1012 msgid "Name: "
1013 msgstr "Nom : "
1014
1015 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1016 #, c-format
1017 msgid "Summary: "
1018 msgstr "Résumé : "
1019
1020 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1021 #, c-format
1022 msgid "Description: "
1023 msgstr "Description : "
1024
1025 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1026 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1027 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1028 #: ../rpmdrake.pm:942
1029 #, c-format
1030 msgid "Warning"
1031 msgstr "Attention"
1032
1033 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1034 #, c-format
1035 msgid "The package \"%s\" was found."
1036 msgstr "Le paquet « %s » a été trouvé."
1037
1038 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1039 #, c-format
1040 msgid "However this package is not in the package list."
1041 msgstr "Cependant ce paquet n'est pas dans la liste des paquets."
1042
1043 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1044 #, c-format
1045 msgid "You may want to update your urpmi database."
1046 msgstr "Vous devriez probablement mettre à jour vos médias."
1047
1048 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1049 #, c-format
1050 msgid "Matching packages:"
1051 msgstr "Paquets semblables :"
1052
1053 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1054 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1055 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1056 #, c-format
1057 msgid "- %s (medium: %s)"
1058 msgstr "- %s (média : %s)"
1059
1060 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1061 #, c-format
1062 msgid "Removing package %s would break your system"
1063 msgstr "Le fait d'enlever le paquetage %s rendrait votre système instable"
1064
1065 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1069 "Do you want to select it anyway?"
1070 msgstr ""
1071 "Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation doit être ignorée.\n"
1072 "Voulez-vous l'installer quand même ?"
1073
1074 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1075 #, c-format
1076 msgid "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. Rpmdrake will then restart."
1077 msgstr "Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera."
1078
1079 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1080 #, c-format
1081 msgid "More information on package..."
1082 msgstr "Plus d'informations sur le paquetage…"
1083
1084 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1085 #, c-format
1086 msgid "Please choose"
1087 msgstr "Veuillez choisir"
1088
1089 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1090 #, c-format
1091 msgid "The following package is needed:"
1092 msgstr "Le paquetage suivant est nécessaire :"
1093
1094 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1095 #, c-format
1096 msgid "One of the following packages is needed:"
1097 msgstr "Un des paquetages suivants est nécessaire :"
1098
1099 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1100 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1101 #, c-format
1102 msgid "More info"
1103 msgstr "Plus d'infos"
1104
1105 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1106 #, c-format
1107 msgid "Information on packages"
1108 msgstr "Informations sur les paquetages"
1109
1110 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1111 #, c-format
1112 msgid "Checking dependencies of package..."
1113 msgstr "Vérification des dépendances du paquetage en cours…"
1114
1115 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1116 #, c-format
1117 msgid "Some additional packages need to be removed"
1118 msgstr "D'autres paquetages doivent être supprimés"
1119
1120 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1121 #, c-format
1122 msgid "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be removed:"
1123 msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi être supprimés :"
1124
1125 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1126 #, c-format
1127 msgid "Some packages cannot be removed"
1128 msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être supprimés"
1129
1130 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "Le fait d'enlever ce paquetage rendrait votre système instable, désolé :\n"
1137 "\n"
1138
1139 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected now:\n"
1143 "\n"
1144 msgstr ""
1145 "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n"
1146 "doivent être désélectionnés :\n"
1147 "\n"
1148
1149 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1150 #, c-format
1151 msgid "Additional packages needed"
1152 msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires"
1153
1154 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be installed:\n"
1158 "\n"
1159 msgstr ""
1160 "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n"
1161 "doivent aussi être installés :\n"
1162 "\n"
1163
1164 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1165 #, c-format
1166 msgid "Conflicting Packages"
1167 msgstr "Paquetages en conflit"
1168
1169 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1170 #, c-format
1171 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1172 msgstr "%s (appartient à la liste des fichiers ignorés)"
1173
1174 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1175 #, c-format
1176 msgid "One package cannot be installed"
1177 msgstr "Un paquetage ne peut pas être installé"
1178
1179 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1180 #, c-format
1181 msgid "Some packages can't be installed"
1182 msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés"
1183
1184 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1188 "\n"
1189 "%s"
1190 msgstr ""
1191 "Désolé, le paquetage suivant ne peut pas être sélectionné :\n"
1192 "\n"
1193 "%s"
1194
1195 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
1199 "\n"
1200 "%s"
1201 msgstr ""
1202 "Désolé, les paquetages suivants ne peuvent pas être sélectionnés :\n"
1203 "\n"
1204 "%s"
1205
1206 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1207 #, c-format
1208 msgid "Some packages need to be removed"
1209 msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés"
1210
1211 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1212 #, c-format
1213 msgid "Some packages are selected."
1214 msgstr "Des paquetages sont sélectionnés."
1215
1216 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1217 #, c-format
1218 msgid "Do you really want to quit?"
1219 msgstr "Voulez-vraiment quitter ?"
1220
1221 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1224 msgstr "Erreur : %s semble être monté en lecture seule."
1225
1226 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1227 #, c-format
1228 msgid "You need to select some packages first."
1229 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des paquetages."
1230
1231 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1232 #, c-format
1233 msgid "Too many packages are selected"
1234 msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés"
1235
1236 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n"
1240 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1241 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1242 "dangerous and should be considered with care.\n"
1243 "\n"
1244 "Do you really want to install all the selected packages?"
1245 msgstr ""
1246 "Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n"
1247 "paquetages qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n"
1248 "d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n"
1249 "particulièrement dangereux et devrait être examiné\n"
1250 "soigneusement.\n"
1251 "\n"
1252 "Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?"
1253
1254 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1255 #, c-format
1256 msgid "Fatal error"
1257 msgstr "Erreur fatale"
1258
1259 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1260 #, c-format
1261 msgid "A fatal error occurred: %s."
1262 msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s."
1263
1264 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1265 #, c-format
1266 msgid "Please wait, listing packages..."
1267 msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages…"
1268
1269 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1270 #, c-format
1271 msgid "No update"
1272 msgstr "Pas de mise à jour"
1273
1274 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1275 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1276 #, c-format
1277 msgid "All"
1278 msgstr "Tous"
1279
1280 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1281 #, c-format
1282 msgid "Upgradable"
1283 msgstr "Mises à jour"
1284
1285 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1286 #, c-format
1287 msgid "Installed"
1288 msgstr "Installé"
1289
1290 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1291 #, c-format
1292 msgid "Addable"
1293 msgstr "Nouveau(x)"
1294
1295 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1296 #, c-format
1297 msgid "Description not available for this package\n"
1298 msgstr "Pas de description disponible pour ce paquetage\n"
1299
1300 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1301 #, c-format
1302 msgid "Accessibility"
1303 msgstr "Accessibilité"
1304
1305 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1306 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1307 #, c-format
1308 msgid "Archiving"
1309 msgstr "Archivage"
1310
1311 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1312 #, c-format
1313 msgid "Backup"
1314 msgstr "Sauvegarde"
1315
1316 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1317 #, c-format
1318 msgid "Cd burning"
1319 msgstr "Gravure de CD"
1320
1321 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1322 #, c-format
1323 msgid "Compression"
1324 msgstr "Compression"
1325
1326 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1327 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1328 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1329 #, c-format
1330 msgid "Other"
1331 msgstr "Autre"
1332
1333 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1334 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1335 #, c-format
1336 msgid "Books"
1337 msgstr "Livres"
1338
1339 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1340 #, c-format
1341 msgid "Computer books"
1342 msgstr "Livres informatiques"
1343
1344 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1345 #, c-format
1346 msgid "Faqs"
1347 msgstr "Faqs"
1348
1349 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1350 #, c-format
1351 msgid "Howtos"
1352 msgstr "Tutoriels"
1353
1354 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1355 #, c-format
1356 msgid "Literature"
1357 msgstr "Littérature"
1358
1359 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1360 #, c-format
1361 msgid "Communications"
1362 msgstr "Communications"
1363
1364 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1365 #, c-format
1366 msgid "Databases"
1367 msgstr "Bases de données"
1368
1369 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1370 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1371 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1372 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1373 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1374 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1375 #, c-format
1376 msgid "Development"
1377 msgstr "Développement"
1378
1379 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1380 #, c-format
1381 msgid "C"
1382 msgstr "C"
1383
1384 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1385 #, c-format
1386 msgid "C++"
1387 msgstr "C++"
1388
1389 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1390 #, c-format
1391 msgid "GNOME and GTK+"
1392 msgstr "GNOME et GTK+"
1393
1394 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1395 #, c-format
1396 msgid "Java"
1397 msgstr "Java"
1398
1399 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1400 #, c-format
1401 msgid "KDE and Qt"
1402 msgstr "KDE et Qt"
1403
1404 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1405 #, c-format
1406 msgid "Kernel"
1407 msgstr "Noyau"
1408
1409 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1410 #, c-format
1411 msgid "Perl"
1412 msgstr "Perl"
1413
1414 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1415 #, c-format
1416 msgid "PHP"
1417 msgstr "PHP"
1418
1419 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1420 #, c-format
1421 msgid "Python"
1422 msgstr "Python"
1423
1424 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1425 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1426 #, c-format
1427 msgid "X11"
1428 msgstr "X11"
1429
1430 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1431 #, c-format
1432 msgid "Editors"
1433 msgstr "Éditeurs"
1434
1435 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1436 #, c-format
1437 msgid "Education"
1438 msgstr "Éducation"
1439
1440 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1441 #, c-format
1442 msgid "Emulators"
1443 msgstr "Émulateurs"
1444
1445 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1446 #, c-format
1447 msgid "File tools"
1448 msgstr "Outils fichiers"
1449
1450 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1451 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1452 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1453 #, c-format
1454 msgid "Games"
1455 msgstr "Jeux"
1456
1457 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1458 #, c-format
1459 msgid "Adventure"
1460 msgstr "Aventure"
1461
1462 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1463 #, c-format
1464 msgid "Arcade"
1465 msgstr "Arcade"
1466
1467 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1468 #, c-format
1469 msgid "Boards"
1470 msgstr "Plateau"
1471
1472 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1473 #, c-format
1474 msgid "Cards"
1475 msgstr "Cartes"
1476
1477 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1478 #, c-format
1479 msgid "Puzzles"
1480 msgstr "Énigmes"
1481
1482 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1483 #, c-format
1484 msgid "Sports"
1485 msgstr "Sports"
1486
1487 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1488 #, c-format
1489 msgid "Strategy"
1490 msgstr "Stratégie"
1491
1492 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1493 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1494 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1495 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1496 #, c-format
1497 msgid "Graphical desktop"
1498 msgstr "Environnement graphique"
1499
1500 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1501 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1502 #, c-format
1503 msgid "Enlightenment"
1504 msgstr "Enlightenment"
1505
1506 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1507 #, c-format
1508 msgid "FVWM based"
1509 msgstr "FVWM et dérivés"
1510
1511 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1512 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1513 #, c-format
1514 msgid "GNOME"
1515 msgstr "GNOME"
1516
1517 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1518 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1519 #, c-format
1520 msgid "Icewm"
1521 msgstr "Icewm"
1522
1523 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1524 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1525 #, c-format
1526 msgid "KDE"
1527 msgstr "KDE"
1528
1529 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1530 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1531 #, c-format
1532 msgid "Sawfish"
1533 msgstr "Sawfish"
1534
1535 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1536 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1537 #, c-format
1538 msgid "WindowMaker"
1539 msgstr "WindowMaker"
1540
1541 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1542 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1543 #, c-format
1544 msgid "Xfce"
1545 msgstr "Xfce"
1546
1547 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1548 #, c-format
1549 msgid "Graphics"
1550 msgstr "Graphisme"
1551
1552 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1553 #, c-format
1554 msgid "Monitoring"
1555 msgstr "Surveillance"
1556
1557 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1558 #, c-format
1559 msgid "Multimedia"
1560 msgstr "Multimédia"
1561
1562 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1563 #, c-format
1564 msgid "Video"
1565 msgstr "Vidéo"
1566
1567 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1568 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1569 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1570 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1571 #, c-format
1572 msgid "Networking"
1573 msgstr "Réseau"
1574
1575 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1576 #, c-format
1577 msgid "Chat"
1578 msgstr "Discussion"
1579
1580 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1581 #, c-format
1582 msgid "File transfer"
1583 msgstr "Transfert de fichiers"
1584
1585 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1586 #, c-format
1587 msgid "IRC"
1588 msgstr "IRC"
1589
1590 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1591 #, c-format
1592 msgid "Instant messaging"
1593 msgstr "Messagerie instantanée"
1594
1595 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1596 #, c-format
1597 msgid "Mail"
1598 msgstr "Courrier électronique"
1599
1600 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1601 #, c-format
1602 msgid "News"
1603 msgstr "Actualité"
1604
1605 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1606 #, c-format
1607 msgid "Remote access"
1608 msgstr "Accès distant"
1609
1610 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1611 #, c-format
1612 msgid "WWW"
1613 msgstr "WWW"
1614
1615 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1616 #, c-format
1617 msgid "Office"
1618 msgstr "Bureautique"
1619
1620 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1621 #, c-format
1622 msgid "Public Keys"
1623 msgstr "Clés publiques"
1624
1625 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1626 #, c-format
1627 msgid "Publishing"
1628 msgstr "Publication"
1629
1630 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1631 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1632 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1633 #, c-format
1634 msgid "Sciences"
1635 msgstr "Sciences"
1636
1637 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1638 #, c-format
1639 msgid "Astronomy"
1640 msgstr "Astronomie"
1641
1642 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1643 #, c-format
1644 msgid "Biology"
1645 msgstr "Biologie"
1646
1647 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1648 #, c-format
1649 msgid "Chemistry"
1650 msgstr "Chimie"
1651
1652 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1653 #, c-format
1654 msgid "Computer science"
1655 msgstr "Informatique"
1656
1657 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1658 #, c-format
1659 msgid "Geosciences"
1660 msgstr "Géosciences"
1661
1662 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1663 #, c-format
1664 msgid "Mathematics"
1665 msgstr "Mathématiques"
1666
1667 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1668 #, c-format
1669 msgid "Physics"
1670 msgstr "Physique"
1671
1672 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1673 #, c-format
1674 msgid "Shells"
1675 msgstr "Interpréteurs de commandes"
1676
1677 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1678 #, c-format
1679 msgid "Sound"
1680 msgstr "Son"
1681
1682 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1683 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1684 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1685 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1686 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1687 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1688 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1689 #, c-format
1690 msgid "System"
1691 msgstr "Système"
1692
1693 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1694 #, c-format
1695 msgid "Base"
1696 msgstr "Base"
1697
1698 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1699 #, c-format
1700 msgid "Cluster"
1701 msgstr "Grappe"
1702
1703 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1704 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1705 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1706 #, c-format
1707 msgid "Configuration"
1708 msgstr "Configuration"
1709
1710 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1711 #, c-format
1712 msgid "Boot and Init"
1713 msgstr "Démarrage"
1714
1715 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1716 #, c-format
1717 msgid "Hardware"
1718 msgstr "Matériel"
1719
1720 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1721 #, c-format
1722 msgid "Packaging"
1723 msgstr "Empaquetage"
1724
1725 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1726 #, c-format
1727 msgid "Printing"
1728 msgstr "Impression"
1729
1730 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1731 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1732 #, c-format
1733 msgid "Fonts"
1734 msgstr "Polices"
1735
1736 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1737 #, c-format
1738 msgid "Console"
1739 msgstr "Console"
1740
1741 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1742 #, c-format
1743 msgid "True type"
1744 msgstr "True type"
1745
1746 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1747 #, c-format
1748 msgid "Type1"
1749 msgstr "Type1"
1750
1751 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1752 #, c-format
1753 msgid "X11 bitmap"
1754 msgstr "X11 bitmap"
1755
1756 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1757 #, c-format
1758 msgid "Internationalization"
1759 msgstr "Internationalisation"
1760
1761 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1762 #, c-format
1763 msgid "Kernel and hardware"
1764 msgstr "Noyau et matériel"
1765
1766 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1767 #, c-format
1768 msgid "Libraries"
1769 msgstr "Bibliothèques"
1770
1771 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1772 #, c-format
1773 msgid "Servers"
1774 msgstr "Serveurs"
1775
1776 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1777 #, c-format
1778 msgid "Terminals"
1779 msgstr "Terminaux"
1780
1781 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1782 #, c-format
1783 msgid "Text tools"
1784 msgstr "Outils Texte"
1785
1786 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1787 #, c-format
1788 msgid "Toys"
1789 msgstr "Petits jeux"
1790
1791 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1792 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1793 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1794 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1795 #, c-format
1796 msgid "Workstation"
1797 msgstr "Station de travail"
1798
1799 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1800 #, c-format
1801 msgid "Console Tools"
1802 msgstr "Outils console"
1803
1804 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1805 #, c-format
1806 msgid "Documentation"
1807 msgstr "Documentation"
1808
1809 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1810 #, c-format
1811 msgid "Game station"
1812 msgstr "Ordinateur de jeu"
1813
1814 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1815 #, c-format
1816 msgid "Internet station"
1817 msgstr "Ordinateur pour Internet"
1818
1819 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1820 #, c-format
1821 msgid "Multimedia station"
1822 msgstr "Ordinateur multimédia"
1823
1824 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1825 #, c-format
1826 msgid "Network Computer (client)"
1827 msgstr "Ordinateur réseau (client)"
1828
1829 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1830 #, c-format
1831 msgid "Office Workstation"
1832 msgstr "Ordinateur bureautique"
1833
1834 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1835 #, c-format
1836 msgid "Scientific Workstation"
1837 msgstr "Ordinateur de travail scientifique"
1838
1839 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1840 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1841 #, c-format
1842 msgid "Graphical Environment"
1843 msgstr "Environnement graphique"
1844
1845 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1846 #, c-format
1847 msgid "GNOME Workstation"
1848 msgstr "Ordinateur GNOME"
1849
1850 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1851 #, c-format
1852 msgid "IceWm Desktop"
1853 msgstr "Bureau IceWm"
1854
1855 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1856 #, c-format
1857 msgid "KDE Workstation"
1858 msgstr "Ordinateur KDE"
1859
1860 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1861 #, c-format
1862 msgid "Other Graphical Desktops"
1863 msgstr "Autres environnements graphiques"
1864
1865 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1866 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1867 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1868 #, c-format
1869 msgid "Server"
1870 msgstr "Serveur"
1871
1872 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1873 #, c-format
1874 msgid "DNS/NIS"
1875 msgstr "DNS/NIS"
1876
1877 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1878 #, c-format
1879 msgid "Database"
1880 msgstr "Bases de données"
1881
1882 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1883 #, c-format
1884 msgid "Firewall/Router"
1885 msgstr "Pare-feu/Routeur"
1886
1887 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1888 #, c-format
1889 msgid "Mail/Groupware/News"
1890 msgstr "Courriel/Travail collaboratif/Actualité"
1891
1892 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1893 #, c-format
1894 msgid "Network Computer server"
1895 msgstr "Serveur réseau"
1896
1897 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1898 #, c-format
1899 msgid "Web/FTP"
1900 msgstr "Web/FTP"
1901
1902 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1903 #, c-format
1904 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1905 msgstr "Usage : %s [OPTION]..."
1906
1907 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1908 #, c-format
1909 msgid " --auto assume default answers to questions"
1910 msgstr " --auto sélectionner automatiquement un paquetage parmi les choix"
1911
1912 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1913 #, c-format
1914 msgid " --changelog-first display changelog before filelist in the description window"
1915 msgstr " --changelog-first montrer l'historique avant la liste de fichiers dans le panneau de description"
1916
1917 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1918 #, c-format
1919 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1920 msgstr " --media=media1,.. n'utiliser que les médias listés"
1921
1922 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1923 #, c-format
1924 msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1925 msgstr ""
1926 " --merge-all-rpmnew proposer de fusionner tous les fichiers\n"
1927 " .rpmnew/.rpmsave trouvés"
1928
1929 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1930 #, c-format
1931 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1932 msgstr " --mode=MODE choix du mode (installer (défaut), supprimer, mettre à jour)"
1933
1934 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1935 #, c-format
1936 msgid " --justdb update the database, but do not modify the filesystem"
1937 msgstr " --justdb mettre à jour la base de données mais ne pas modifier le système de fichiers"
1938
1939 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1940 #, c-format
1941 msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1942 msgstr " --no-confirmation ne pas demander de confirmation au lancement du mode mise à jour"
1943
1944 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1945 #, c-format
1946 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1947 msgstr " --no-media-update ne pas mettre à jour les médias au démarrage "
1948
1949 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1950 #, c-format
1951 msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures"
1952 msgstr " --no-verify-rpm - ne pas vérifier les signatures des paquetages"
1953
1954 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1955 #, c-format
1956 msgid " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host\" machine to show needed deps"
1957 msgstr ""
1958 " --parallel=alias,host mode parallèle, avec le groupe « alias » et sur\n"
1959 " l'hôte « host »"
1960
1961 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
1962 #, c-format
1963 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
1964 msgstr " --rpm-root=path utiliser une autre racine pour l'installation du rpm"
1965
1966 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
1967 #, c-format
1968 msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
1969 msgstr " --urpmi-root utiliser un autre répertoire racine pour l'installation et la base de données urpmi."
1970
1971 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
1972 #, c-format
1973 msgid " --run-as-root force to run as root"
1974 msgstr " --run-as-root forcer l'exécution en tant que root"
1975
1976 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
1977 #, c-format
1978 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
1979 msgstr " --search=pkg lancer une recherche sur « pkg »"
1980
1981 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
1982 #, c-format
1983 msgid " --test only verify if the installation can be achieved correctly"
1984 msgstr " --test vérifier uniquement si l'installation peut être effectuée correctement"
1985
1986 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
1987 #, c-format
1988 msgid " --version print this tool's version number\n"
1989 msgstr " --version afficher la version de cet utilitaire\n"
1990
1991 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
1992 #, c-format
1993 msgid "Running in user mode"
1994 msgstr "Fonctionnement en utilisateur normal"
1995
1996 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "You are launching this program as a normal user.\n"
2000 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2001 "but you may still browse the existing database."
2002 msgstr ""
2003 "Vous lancez ce programme en tant qu'utilisateur normal.\n"
2004 "Vous ne pourrez pas effectuer de modifications sur le système,\n"
2005 "par contre vous pourrez parcourir la base de données existante."
2006
2007 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2008 #, c-format
2009 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2010 msgstr "Récupération des informations depuis les métadonnées XML depuis %s…"
2011
2012 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2013 #, c-format
2014 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2015 msgstr "Récupération de « %s » depuis les métadonnées XML…"
2016
2017 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2018 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2019 #: ../rpmdrake.pm:594
2020 #, c-format
2021 msgid "Please wait"
2022 msgstr "Veuillez patienter"
2023
2024 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2025 #, c-format
2026 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2027 msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », seulement un résultat partiel pour le paquetage %s"
2028
2029 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2030 #, c-format
2031 msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2032 msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le paquetage %s"
2033
2034 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2035 #, c-format
2036 msgid "Downloading package `%s'..."
2037 msgstr "Téléchargement du paquetage « %s »…"
2038
2039 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2040 #, c-format
2041 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2042 msgstr " %s%% de %s terminé, ETA = %s, débit = %s"
2043
2044 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2045 #, c-format
2046 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2047 msgstr " %s%% terminé, débit = %s"
2048
2049 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2050 #, c-format
2051 msgid "Confirmation"
2052 msgstr "Confirmation"
2053
2054 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2058 "Please check that your network is currently running.\n"
2059 "\n"
2060 "Is it ok to continue?"
2061 msgstr ""
2062 "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à jour.\n"
2063 "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
2064 "\n"
2065 "Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
2066
2067 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2068 #, c-format
2069 msgid "Do not ask me next time"
2070 msgstr "Ne pas demander la prochaine fois"
2071
2072 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2073 #, c-format
2074 msgid "Already existing update media"
2075 msgstr "Des médias de mise à jour existent déjà"
2076
2077 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2081 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2082 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2083 "column).\n"
2084 "\n"
2085 "Then, restart \"%s\"."
2086 msgstr ""
2087 "Vous possédez déjà au moins un média de mise à jour configuré,\n"
2088 "mais ils sont tous désactivés actuellement. Vous devriez lancer\n"
2089 "le gestionnaire de médias logiciels pour en activer au moins un\n"
2090 "(cochez-le dans la colonne « %s »)\n"
2091 "\n"
2092 "Ensuite, redémarrez « %s »."
2093
2094 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2095 #, c-format
2096 msgid "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any update media."
2097 msgstr "Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut fonctionner sans source de mises à jour."
2098
2099 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2103 "Please check that your network is currently running.\n"
2104 "\n"
2105 "Is it ok to continue?"
2106 msgstr ""
2107 "J'ai besoin de contacter le site web de Mageia, afin d'obtenir la liste des miroirs.\n"
2108 "Veuillez vérifier que le réseau fonctionne.\n"
2109 "\n"
2110 "Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
2111
2112 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2113 #, c-format
2114 msgid "How to choose manually your mirror"
2115 msgstr "Comment choisir manuellement votre miroir"
2116
2117 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2121 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2122 "updates' medium.\n"
2123 "\n"
2124 "Then, restart %s."
2125 msgstr ""
2126 "Vous pouvez aussi choisir votre miroir manuellement : pour\n"
2127 "cela, lancez le gestionnaire de médias logiciels, puis\n"
2128 "ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n"
2129 "\n"
2130 "Puis, redémarrez %s."
2131
2132 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2133 #, c-format
2134 msgid "Package installation..."
2135 msgstr "Installation des paquetages…"
2136
2137 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2138 #, c-format
2139 msgid "Initializing..."
2140 msgstr "Initialisation…"
2141
2142 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2143 #, c-format
2144 msgid "Reading updates description"
2145 msgstr "Lecture des descriptions des paquetages"
2146
2147 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2148 #, c-format
2149 msgid "Please wait, finding available packages..."
2150 msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles…"
2151
2152 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2153 #, c-format
2154 msgid "Please wait, listing base packages..."
2155 msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages de base…"
2156
2157 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2158 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2159 #, c-format
2160 msgid "Error"
2161 msgstr "Erreur"
2162
2163 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2164 #, c-format
2165 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2166 msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages installés…"
2167
2168 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2169 #, c-format
2170 msgid "Upgrade information"
2171 msgstr "Informations de mise à jour"
2172
2173 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2174 #, c-format
2175 msgid "These packages come with upgrade information"
2176 msgstr "Ces paquets sont fournis avec des informations de mise à jour"
2177
2178 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2179 #, c-format
2180 msgid "Upgrade information about this package"
2181 msgstr "Informations de mise à jour de ce paquetage"
2182
2183 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2184 #, c-format
2185 msgid "Upgrade information about package %s"
2186 msgstr "Informations de mise à jour du paquetage %s"
2187
2188 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2189 #, c-format
2190 msgid "All requested packages were installed successfully."
2191 msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement."
2192
2193 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2194 #, c-format
2195 msgid "Problem during installation"
2196 msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation"
2197
2198 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "There was a problem during the installation:\n"
2202 "\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n"
2206 "\n"
2207 "%s"
2208
2209 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2210 #, c-format
2211 msgid "Installation failed"
2212 msgstr "Échec de l'installation"
2213
2214 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2215 #, c-format
2216 msgid "Checking validity of requested packages..."
2217 msgstr "Vérification de la validité des paquetages demandés…"
2218
2219 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to get source packages."
2222 msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages source."
2223
2224 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2227 msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages source, désolé. %s"
2228
2229 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "\n"
2233 "\n"
2234 "Error(s) reported:\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "\n"
2238 "\n"
2239 "Erreurs rencontrées :\n"
2240 "%s"
2241
2242 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2243 #, c-format
2244 msgid "The following package is going to be installed:"
2245 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2246 msgstr[0] "Le paquetage suivant va être installé :"
2247 msgstr[1] "Les %d paquetages suivants vont être installés :"
2248
2249 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2250 #, c-format
2251 msgid "Remove one package?"
2252 msgid_plural "Remove %d packages?"
2253 msgstr[0] "Supprimer un paquetage ?"
2254 msgstr[1] "Supprimer %d paquetages ?"
2255
2256 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2257 #, c-format
2258 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2259 msgstr "Le paquetage suivant doit être supprimé afin que les autres puissent être mis à jour :"
2260
2261 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2262 #, c-format
2263 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2264 msgstr "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres puissent être mis à jour :"
2265
2266 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2267 #, c-format
2268 msgid "%s of packages will be retrieved."
2269 msgstr "%s de paquetages seront récupérés."
2270
2271 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2272 #, c-format
2273 msgid "Is it ok to continue?"
2274 msgstr "Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
2275
2276 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2277 #, c-format
2278 msgid "Orphan packages"
2279 msgstr "Paquetages orphelins"
2280
2281 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2282 #, c-format
2283 msgid "The following orphan package will be removed."
2284 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2285 msgstr[0] "Le paquetage orphelin suivant va être désinstallé."
2286 msgstr[1] "Les paquetages orphelins suivants vont être désinstallés."
2287
2288 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2289 #, c-format
2290 msgid "Preparing package installation..."
2291 msgstr "Préparation de l'installation des paquetages…"
2292
2293 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2294 #, c-format
2295 msgid "Preparing package installation transaction..."
2296 msgstr "Préparation de la transaction d'installation de paquetages…"
2297
2298 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2299 #, c-format
2300 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2301 msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)…"
2302
2303 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2304 #, c-format
2305 msgid "Total: %s/%s"
2306 msgstr "Total : %s/%s"
2307
2308 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2309 #, c-format
2310 msgid "Change medium"
2311 msgstr "Changement de média"
2312
2313 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2314 #, c-format
2315 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2316 msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s »"
2317
2318 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2319 #, c-format
2320 msgid "Verifying package signatures..."
2321 msgstr "Vérification de la signature des paquetages…"
2322
2323 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2324 #, c-format
2325 msgid "%d installation transactions failed"
2326 msgstr "%d transactions d'installation ont échoué"
2327
2328 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2329 #, c-format
2330 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2331 msgstr "Erreur irrécupérable : aucun paquetage trouvé pour l'installation, désolé."
2332
2333 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2334 #, c-format
2335 msgid "Inspecting configuration files..."
2336 msgstr "Inspection des fichiers de configuration…"
2337
2338 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2342 "\n"
2343 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2344 "you may now inspect some in order to take actions:"
2345 msgstr ""
2346 "L'installation est terminée ; tout a été installé correctement.\n"
2347 "\n"
2348 "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n"
2349 "« .rpmnew » ou « .rpmsave », vous pouvez maintenant les examiner\n"
2350 "afin de décider ce que vous souhaitez en faire :"
2351
2352 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2353 #, c-format
2354 msgid "Looking for \"README\" files..."
2355 msgstr "Recherche des fichiers « README »…"
2356
2357 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2358 #, c-format
2359 msgid "RPM transaction %d/%d"
2360 msgstr "Transaction RPM %d/%d"
2361
2362 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2363 #, c-format
2364 msgid "Unselect all"
2365 msgstr "Tout désélectionner"
2366
2367 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2368 #, c-format
2369 msgid "Details"
2370 msgstr "Détails"
2371
2372 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2373 #, c-format
2374 msgid "Please wait, removing packages..."
2375 msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages…"
2376
2377 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2378 #, c-format
2379 msgid "Problem during removal"
2380 msgstr "Un problème est survenu pendant la désinstallation"
2381
2382 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2386 "\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Une erreur est survenue pendant la suppression des paquetages :\n"
2390 "\n"
2391 "%s"
2392
2393 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2394 #, c-format
2395 msgid "Information"
2396 msgstr "Information"
2397
2398 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2399 #, c-format
2400 msgid "Inspecting %s"
2401 msgstr "Examen de %s"
2402
2403 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2404 #, c-format
2405 msgid "Changes:"
2406 msgstr "Changements :"
2407
2408 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2409 #, c-format
2410 msgid "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If unsure, keep the current file (\"%s\")."
2411 msgstr "Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier principal, soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sûr(e), gardez le fichier actuel (« %s »)."
2412
2413 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2414 #, c-format
2415 msgid "Remove .%s"
2416 msgstr "Supprimer le .%s"
2417
2418 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2419 #, c-format
2420 msgid "Use .%s as main file"
2421 msgstr "Utiliser le .%s en fichier principal"
2422
2423 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2424 #, c-format
2425 msgid "Do nothing"
2426 msgstr "Ne rien faire"
2427
2428 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2429 #, c-format
2430 msgid "Installation finished"
2431 msgstr "L'installation est terminée"
2432
2433 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2434 #, c-format
2435 msgid "Inspect..."
2436 msgstr "Examiner…"
2437
2438 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2439 #, c-format
2440 msgid "Please wait, searching..."
2441 msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours…"
2442
2443 #: ../gurpmi.addmedia:103
2444 #, c-format
2445 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2446 msgstr "<url> incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)"
2447
2448 #: ../gurpmi.addmedia:117
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s\n"
2452 "\n"
2453 "Is it ok to continue?"
2454 msgstr ""
2455 "%s\n"
2456 "\n"
2457 "Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
2458
2459 #: ../gurpmi.addmedia:121
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "You are about to add new package media.\n"
2463 "That means you will be able to add new software packages\n"
2464 "to your system from these new media."
2465 msgstr ""
2466 "Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels.\n"
2467 "Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
2468 "paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias."
2469
2470 #: ../gurpmi.addmedia:125
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "You are about to add new package medium, %s.\n"
2474 "That means you will be able to add new software packages\n"
2475 "to your system from these new media."
2476 msgstr ""
2477 "Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels, %s.\n"
2478 "Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
2479 "paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias."
2480
2481 #: ../gurpmi.addmedia:128
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "You are about to add a new package medium, `%s'.\n"
2485 "That means you will be able to add new software packages\n"
2486 "to your system from that new medium."
2487 msgstr ""
2488 "Vous allez ajouter un nouveau média logiciel, « %s ».\n"
2489 "Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
2490 "paquetages logiciels sur votre système à partir de ce média."
2491
2492 #: ../gurpmi.addmedia:152
2493 #, c-format
2494 msgid "Successfully added media."
2495 msgstr "Média ajouté avec succès."
2496
2497 #: ../gurpmi.addmedia:154
2498 #, c-format
2499 msgid "Successfully added media %s."
2500 msgstr "Médias %s ajoutés avec succès."
2501
2502 #: ../gurpmi.addmedia:155
2503 #, c-format
2504 msgid "Successfully added medium `%s'."
2505 msgstr "Média « %s » ajouté avec succès."
2506
2507 #: ../rpmdrake:107
2508 #, c-format
2509 msgid "Stop"
2510 msgstr "Arrêt"
2511
2512 #: ../rpmdrake:141
2513 #, c-format
2514 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2515 msgstr "pas d'information XML disponible pour le média « %s »"
2516
2517 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2518 #, c-format
2519 msgid "Search aborted"
2520 msgstr "Recherche annulée"
2521
2522 #: ../rpmdrake:203
2523 #, c-format
2524 msgid "Selected"
2525 msgstr "Sélectionné(s)"
2526
2527 #: ../rpmdrake:203
2528 #, c-format
2529 msgid "Not selected"
2530 msgstr "Non sélectionné(s)"
2531
2532 #: ../rpmdrake:210
2533 #, c-format
2534 msgid "No search results."
2535 msgstr "Pas de résultats pour la recherche."
2536
2537 #: ../rpmdrake:211
2538 #, c-format
2539 msgid "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' filter"
2540 msgstr "Pas de résultat pour la recherche. Vous devriez sélectionner la vue « %s » ainsi que le filtre « %s »"
2541
2542 #: ../rpmdrake:245
2543 #, c-format
2544 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2545 msgstr "Sélectionnés : %s / Place libre sur disque : %s"
2546
2547 #: ../rpmdrake:285
2548 #, c-format
2549 msgid "Package"
2550 msgstr "Paquetage"
2551
2552 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2553 #: ../rpmdrake:299
2554 #, c-format
2555 msgid "Arch."
2556 msgstr "Arch."
2557
2558 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2559 #: ../rpmdrake:327
2560 #, c-format
2561 msgid "Status"
2562 msgstr "Statut"
2563
2564 #: ../rpmdrake:370
2565 #, c-format
2566 msgid "Not installed"
2567 msgstr "Non installé"
2568
2569 #: ../rpmdrake:385
2570 #, c-format
2571 msgid "All packages, alphabetical"
2572 msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique"
2573
2574 #: ../rpmdrake:386
2575 #, c-format
2576 msgid "All packages, by group"
2577 msgstr "Tous les paquetages, par groupe"
2578
2579 #: ../rpmdrake:387
2580 #, c-format
2581 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2582 msgstr "Les feuilles seulement, par date d'installation"
2583
2584 #: ../rpmdrake:388
2585 #, c-format
2586 msgid "All packages, by update availability"
2587 msgstr "Tous les paquetages, nouveaux ou mis à jour"
2588
2589 #: ../rpmdrake:389
2590 #, c-format
2591 msgid "All packages, by selection state"
2592 msgstr "Tous les paquetages, sélectionnés ou non"
2593
2594 #: ../rpmdrake:390
2595 #, c-format
2596 msgid "All packages, by size"
2597 msgstr "Tous les paquetages, par taille"
2598
2599 #: ../rpmdrake:391
2600 #, c-format
2601 msgid "All packages, by medium repository"
2602 msgstr "Tous les paquetages, par média"
2603
2604 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in
2605 #. main
2606 #. -PO: See
2607 #. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2608 #: ../rpmdrake:399
2609 #, c-format
2610 msgid "Backports"
2611 msgstr "Rétroportage"
2612
2613 #: ../rpmdrake:400
2614 #, c-format
2615 msgid "Meta packages"
2616 msgstr "Méta paquetages"
2617
2618 #: ../rpmdrake:401
2619 #, c-format
2620 msgid "Packages with GUI"
2621 msgstr "Applications graphiques"
2622
2623 #: ../rpmdrake:402
2624 #, c-format
2625 msgid "All updates"
2626 msgstr "Toutes les mises à jour"
2627
2628 #: ../rpmdrake:403
2629 #, c-format
2630 msgid "Security updates"
2631 msgstr "Mises à jour de sécurité"
2632
2633 #: ../rpmdrake:404
2634 #, c-format
2635 msgid "Bugfixes updates"
2636 msgstr "Corrections d'anomalies"
2637
2638 #: ../rpmdrake:405
2639 #, c-format
2640 msgid "General updates"
2641 msgstr "Mises à jour générales"
2642
2643 #: ../rpmdrake:428
2644 #, c-format
2645 msgid "View"
2646 msgstr "Vue"
2647
2648 #: ../rpmdrake:456
2649 #, c-format
2650 msgid "Filter"
2651 msgstr "Filtrer"
2652
2653 #: ../rpmdrake:492
2654 #, c-format
2655 msgid "in names"
2656 msgstr "parmi les noms"
2657
2658 #: ../rpmdrake:492
2659 #, c-format
2660 msgid "in descriptions"
2661 msgstr "parmi les descriptions"
2662
2663 #: ../rpmdrake:492
2664 #, c-format
2665 msgid "in summaries"
2666 msgstr "parmi les résumés"
2667
2668 #: ../rpmdrake:492
2669 #, c-format
2670 msgid "in file names"
2671 msgstr "dans les noms de fichiers"
2672
2673 #: ../rpmdrake:533
2674 #, c-format
2675 msgid "/_Select dependencies without asking"
2676 msgstr "/Sélectionner _automatiquement les dépendances"
2677
2678 #: ../rpmdrake:536
2679 #, c-format
2680 msgid "Clear download cache after successful install"
2681 msgstr "Effacer le cache de téléchargement après une installation réussie"
2682
2683 #: ../rpmdrake:537
2684 #, c-format
2685 msgid "/_Compute updates on startup"
2686 msgstr "/_Calcul des mises à jour au démarrage"
2687
2688 #: ../rpmdrake:538
2689 #, c-format
2690 msgid "Search in _full package names"
2691 msgstr "Chercher dans les noms _complets des paquetages"
2692
2693 #: ../rpmdrake:539
2694 #, c-format
2695 msgid "Use _regular expressions in searches"
2696 msgstr "Utiliser des expressions _régulières dans les recherches"
2697
2698 #: ../rpmdrake:545
2699 #, c-format
2700 msgid "/_Update media"
2701 msgstr "/Mise à jo_ur des médias"
2702
2703 #: ../rpmdrake:550
2704 #, c-format
2705 msgid "/_Reset the selection"
2706 msgstr "/_Remettre à zéro la sélection"
2707
2708 #: ../rpmdrake:565
2709 #, c-format
2710 msgid "/Reload the _packages list"
2711 msgstr "/Rafraîchir la liste des _paquetages"
2712
2713 #: ../rpmdrake:566
2714 #, c-format
2715 msgid "/_Quit"
2716 msgstr "/_Quitter"
2717
2718 #: ../rpmdrake:566
2719 #, c-format
2720 msgid "<control>Q"
2721 msgstr "<control>Q"
2722
2723 #: ../rpmdrake:585
2724 #, c-format
2725 msgid "/_Media Manager"
2726 msgstr "/Gestionnaire de _médias logiciels"
2727
2728 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2729 #, c-format
2730 msgid "/_Show automatically selected packages"
2731 msgstr "/Montrer les paquetages _sélectionnés automatiquement"
2732
2733 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2734 #, c-format
2735 msgid "/_View"
2736 msgstr "/_Vue"
2737
2738 #: ../rpmdrake:686
2739 #, c-format
2740 msgid "Find:"
2741 msgstr "Rechercher :"
2742
2743 #: ../rpmdrake:690
2744 #, c-format
2745 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2746 msgstr "Veuillez entrer la chaine que vous voulez chercher puis presser la touche « Entrée »"
2747
2748 #: ../rpmdrake:720
2749 #, c-format
2750 msgid "Apply"
2751 msgstr "Appliquer"
2752
2753 #: ../rpmdrake:739
2754 #, c-format
2755 msgid "Quick Introduction"
2756 msgstr "Introduction rapide"
2757
2758 #: ../rpmdrake:740
2759 #, c-format
2760 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2761 msgstr "Vous pouvez parcourir les paquetages via l'arborescence des catégories dans l'arbre de gauche."
2762
2763 #: ../rpmdrake:741
2764 #, c-format
2765 msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2766 msgstr "Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant dessus dans la liste de droite."
2767
2768 #: ../rpmdrake:742
2769 #, c-format
2770 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2771 msgstr "Afin d'installer, de mettre à jour ou de désinstaller un paquetage, cliquez simplement sur sa case."
2772
2773 #: ../rpmdrake:787
2774 #, c-format
2775 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2776 msgstr "rpmdrake est déjà lancé (pid : %s)"
2777
2778 #: ../rpmdrake.pm:121
2779 #, c-format
2780 msgid "Software Update"
2781 msgstr "Mise à jour des logiciels"
2782
2783 #: ../rpmdrake.pm:121
2784 #, c-format
2785 msgid "Mageia Update"
2786 msgstr "Mise à jour de Mageia"
2787
2788 #: ../rpmdrake.pm:148
2789 #, c-format
2790 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2791 msgstr "Veuillez entrer les informations pour l'accès au serveur mandataire\n"
2792
2793 #: ../rpmdrake.pm:149
2794 #, c-format
2795 msgid "User name:"
2796 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2797
2798 #: ../rpmdrake.pm:234
2799 #, c-format
2800 msgid "Software Packages Removal"
2801 msgstr "Suppression de paquetages logiciels"
2802
2803 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2804 #, c-format
2805 msgid "Software Packages Update"
2806 msgstr "Mise à jour de paquetages logiciels"
2807
2808 #: ../rpmdrake.pm:236
2809 #, c-format
2810 msgid "Software Packages Installation"
2811 msgstr "Installation de paquetages logiciels"
2812
2813 #: ../rpmdrake.pm:284
2814 #, c-format
2815 msgid "No"
2816 msgstr "Non"
2817
2818 #: ../rpmdrake.pm:288
2819 #, c-format
2820 msgid "Yes"
2821 msgstr "Oui"
2822
2823 #: ../rpmdrake.pm:340
2824 #, c-format
2825 msgid "Info..."
2826 msgstr "Info…"
2827
2828 #: ../rpmdrake.pm:465
2829 #, c-format
2830 msgid "Austria"
2831 msgstr "Autriche"
2832
2833 #: ../rpmdrake.pm:466
2834 #, c-format
2835 msgid "Australia"
2836 msgstr "Australie"
2837
2838 #: ../rpmdrake.pm:467
2839 #, c-format
2840 msgid "Belgium"
2841 msgstr "Belgique"
2842
2843 #: ../rpmdrake.pm:468
2844 #, c-format
2845 msgid "Brazil"
2846 msgstr "Brésil"
2847
2848 #: ../rpmdrake.pm:469
2849 #, c-format
2850 msgid "Canada"
2851 msgstr "Canada"
2852
2853 #: ../rpmdrake.pm:470
2854 #, c-format
2855 msgid "Switzerland"
2856 msgstr "Suisse"
2857
2858 #: ../rpmdrake.pm:471
2859 #, c-format
2860 msgid "Costa Rica"
2861 msgstr "Costa Rica"
2862
2863 #: ../rpmdrake.pm:472
2864 #, c-format
2865 msgid "Czech Republic"
2866 msgstr "République Tchèque"
2867
2868 #: ../rpmdrake.pm:473
2869 #, c-format
2870 msgid "Germany"
2871 msgstr "Allemagne"
2872
2873 #: ../rpmdrake.pm:474
2874 #, c-format
2875 msgid "Danmark"
2876 msgstr "Danemark"
2877
2878 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2879 #, c-format
2880 msgid "Greece"
2881 msgstr "Grèce"
2882
2883 #: ../rpmdrake.pm:476
2884 #, c-format
2885 msgid "Spain"
2886 msgstr "Espagne"
2887
2888 #: ../rpmdrake.pm:477
2889 #, c-format
2890 msgid "Finland"
2891 msgstr "Finlande"
2892
2893 #: ../rpmdrake.pm:478
2894 #, c-format
2895 msgid "France"
2896 msgstr "France"
2897
2898 #: ../rpmdrake.pm:480
2899 #, c-format
2900 msgid "Hungary"
2901 msgstr "Hongrie"
2902
2903 #: ../rpmdrake.pm:481
2904 #, c-format
2905 msgid "Israel"
2906 msgstr "Israël"
2907
2908 #: ../rpmdrake.pm:482
2909 #, c-format
2910 msgid "Italy"
2911 msgstr "Italie"
2912
2913 #: ../rpmdrake.pm:483
2914 #, c-format
2915 msgid "Japan"
2916 msgstr "Japon"
2917
2918 #: ../rpmdrake.pm:484
2919 #, c-format
2920 msgid "Korea"
2921 msgstr "Corée"
2922
2923 #: ../rpmdrake.pm:485
2924 #, c-format
2925 msgid "Netherlands"
2926 msgstr "Pays-Bas"
2927
2928 #: ../rpmdrake.pm:486
2929 #, c-format
2930 msgid "Norway"
2931 msgstr "Norvège"
2932
2933 #: ../rpmdrake.pm:487
2934 #, c-format
2935 msgid "Poland"
2936 msgstr "Pologne"
2937
2938 #: ../rpmdrake.pm:488
2939 #, c-format
2940 msgid "Portugal"
2941 msgstr "Portugal"
2942
2943 #: ../rpmdrake.pm:489
2944 #, c-format
2945 msgid "Russia"
2946 msgstr "Russie"
2947
2948 #: ../rpmdrake.pm:490
2949 #, c-format
2950 msgid "Sweden"
2951 msgstr "Suède"
2952
2953 #: ../rpmdrake.pm:491
2954 #, c-format
2955 msgid "Singapore"
2956 msgstr "Singapour"
2957
2958 #: ../rpmdrake.pm:492
2959 #, c-format
2960 msgid "Slovakia"
2961 msgstr "Slovaquie"
2962
2963 #: ../rpmdrake.pm:493
2964 #, c-format
2965 msgid "Taiwan"
2966 msgstr "Taïwan"
2967
2968 #: ../rpmdrake.pm:494
2969 #, c-format
2970 msgid "United Kingdom"
2971 msgstr "Royaume-Uni"
2972
2973 #: ../rpmdrake.pm:495
2974 #, c-format
2975 msgid "China"
2976 msgstr "Chine"
2977
2978 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
2979 #, c-format
2980 msgid "United States"
2981 msgstr "États-Unis"
2982
2983 #: ../rpmdrake.pm:579
2984 #, c-format
2985 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
2986 msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs."
2987
2988 #: ../rpmdrake.pm:580
2989 #, c-format
2990 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
2991 msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site web de Mageia."
2992
2993 #: ../rpmdrake.pm:601
2994 #, c-format
2995 msgid "retrieval of [%s] failed"
2996 msgstr "échec de la récupération de [%s]"
2997
2998 #: ../rpmdrake.pm:623
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3002 "Please check that your network is currently running.\n"
3003 "\n"
3004 "Is it ok to continue?"
3005 msgstr ""
3006 "J'ai besoin d'accéder à Internet afin d'obtenir la liste des miroirs.\n"
3007 "Veuillez vérifier que le réseau fonctionne.\n"
3008 "\n"
3009 "Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
3010
3011 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3012 #, c-format
3013 msgid "Mirror choice"
3014 msgstr "Choix du miroir"
3015
3016 #: ../rpmdrake.pm:643
3017 #, c-format
3018 msgid "Error during download"
3019 msgstr "Erreur pendant le téléchargement"
3020
3021 #: ../rpmdrake.pm:645
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3025 "\n"
3026 "%s\n"
3027 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3028 "Please try again later."
3029 msgstr ""
3030 "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n"
3031 "\n"
3032 "%s\n"
3033 "Le réseau ou le site Internet est peut-être indisponible.\n"
3034 "Veuillez réessayer ultérieurement."
3035
3036 #: ../rpmdrake.pm:650
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3040 "\n"
3041 "%s\n"
3042 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3043 "Please try again later."
3044 msgstr ""
3045 "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n"
3046 "\n"
3047 "%s\n"
3048 "Le réseau ou le site web de Mageia est peut-être indisponible.\n"
3049 "Veuillez réessayer ultérieurement."
3050
3051 #: ../rpmdrake.pm:660
3052 #, c-format
3053 msgid "No mirror"
3054 msgstr "Pas de miroir"
3055
3056 #: ../rpmdrake.pm:662
3057 #, c-format
3058 msgid "I can't find any suitable mirror."
3059 msgstr "Impossible de trouver un miroir adéquat."
3060
3061 #: ../rpmdrake.pm:663
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "I can't find any suitable mirror.\n"
3065 "\n"
3066 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3067 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3068 "by Mageia Official Updates."
3069 msgstr ""
3070 "Impossible de trouver un miroir adéquat.\n"
3071 "\n"
3072 "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est pas supportée par les mises à jour officielles de Mageia."
3073
3074 #: ../rpmdrake.pm:682
3075 #, c-format
3076 msgid "Please choose the desired mirror."
3077 msgstr "Veuillez choisir le miroir souhaité."
3078
3079 #: ../rpmdrake.pm:723
3080 #, c-format
3081 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3082 msgstr "Copie du fichier pour le média « %s »…"
3083
3084 #: ../rpmdrake.pm:726
3085 #, c-format
3086 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3087 msgstr "Examen du fichier du média « %s »…"
3088
3089 #: ../rpmdrake.pm:729
3090 #, c-format
3091 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3092 msgstr "Examen du fichier distant du média « %s »…"
3093
3094 #: ../rpmdrake.pm:733
3095 #, c-format
3096 msgid " done."
3097 msgstr " fini."
3098
3099 #: ../rpmdrake.pm:737
3100 #, c-format
3101 msgid " failed!"
3102 msgstr " échec !"
3103
3104 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3105 #: ../rpmdrake.pm:742
3106 #, c-format
3107 msgid "%s from medium %s"
3108 msgstr "%s à partir du média %s"
3109
3110 #: ../rpmdrake.pm:746
3111 #, c-format
3112 msgid "Starting download of `%s'..."
3113 msgstr "Démarrage du téléchargement de « %s »…"
3114
3115 #: ../rpmdrake.pm:750
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Download of `%s'\n"
3119 "time to go:%s, speed:%s"
3120 msgstr ""
3121 "Téléchargement de « %s »\n"
3122 "durée : %s, vitesse : %s"
3123
3124 #: ../rpmdrake.pm:753
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Download of `%s'\n"
3128 "speed:%s"
3129 msgstr ""
3130 "Téléchargement de « %s »\n"
3131 "vitesse : %s"
3132
3133 #: ../rpmdrake.pm:764
3134 #, c-format
3135 msgid "Please wait, updating media..."
3136 msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des médias…"
3137
3138 #: ../rpmdrake.pm:774
3139 #, c-format
3140 msgid "Canceled"
3141 msgstr "Annulé"
3142
3143 #: ../rpmdrake.pm:791
3144 #, c-format
3145 msgid "Error retrieving packages"
3146 msgstr "Erreur lors de la récupération des paquetages"
3147
3148 #: ../rpmdrake.pm:792
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3152 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3153 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in order\n"
3154 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3155 "later."
3156 msgstr ""
3157 "Il est impossible de récupérer la liste des nouveaux paquetages\n"
3158 "depuis le média « %s ». Soit ce média de mise à jour est mal\n"
3159 "configuré (et dans ce cas, vous devriez utiliser le gestionnaire\n"
3160 "de médias logiciels afin de l'enlever puis de le rajouter afin\n"
3161 "de le reconfigurer), soit il est actuellement inaccessible et\n"
3162 "vous devriez réessayer plus tard."
3163
3164 #: ../rpmdrake.pm:823
3165 #, c-format
3166 msgid "Update media"
3167 msgstr "Mise à jour des médias"
3168
3169 #: ../rpmdrake.pm:828
3170 #, c-format
3171 msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3172 msgstr "Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les mettre à jour."
3173
3174 #: ../rpmdrake.pm:835
3175 #, c-format
3176 msgid "Select the media you wish to update:"
3177 msgstr "Veuillez choisir les médias que vous voulez mettre à jour :"
3178
3179 #: ../rpmdrake.pm:881
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3183 "\n"
3184 "Errors:\n"
3185 "%s"
3186 msgstr ""
3187 "Impossible de mettre à jour le média, il sera automatiquement désactivé.\n"
3188 "\n"
3189 "Erreurs :\n"
3190 "%s"
3191
3192 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3196 "\n"
3197 "%s"
3198 msgstr ""
3199 "Impossible d'ajouter le média, erreurs rapportées :\n"
3200 "\n"
3201 "%s"
3202
3203 #: ../rpmdrake.pm:925
3204 #, c-format
3205 msgid "Unable to create medium."
3206 msgstr "Impossible de créer le média."
3207
3208 #: ../rpmdrake.pm:930
3209 #, c-format
3210 msgid "Failure when adding medium"
3211 msgstr "Échec lors de l'ajout du média"
3212
3213 #: ../rpmdrake.pm:931
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "There was a problem adding medium:\n"
3217 "\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "Une erreur est survenue pendant l'ajout du média :\n"
3221 "\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: ../rpmdrake.pm:944
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're running (%s).\n"
3228 "It will be disabled."
3229 msgstr ""
3230 "Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de %s que vous utilisez (%s).\n"
3231 "Il va être désactivé."
3232
3233 #: ../rpmdrake.pm:947
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia you're running (%s).\n"
3237 "It will be disabled."
3238 msgstr ""
3239 "Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de Mageia que vous utilisez (%s).\n"
3240 "Il va être désactivé."
3241
3242 #: ../rpmdrake.pm:978
3243 #, c-format
3244 msgid "Help launched in background"
3245 msgstr "Aide lancée en tâche de fond"
3246
3247 #: ../rpmdrake.pm:979
3248 #, c-format
3249 msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3250 msgstr "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur votre bureau."
3251
3252 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3253 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3254 msgstr "Une interface graphique pour voir les paquetages installés et disponibles"
3255
3256 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3257 msgid "Browse Available Software"
3258 msgstr "Voir les logiciels disponibles"
3259
3260 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3261 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3262 msgstr "Une interface graphique pour installer, supprimer et mettre à jour les paquetages"
3263
3264 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3265 msgid "Install & Remove Software"
3266 msgstr "Installer et désinstaller des logiciels"
3267
3268 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3269 msgid "Software Media Manager"
3270 msgstr "Gestionnaire de médias logiciels"
3271
3272 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3273 msgid "Add urpmi media"
3274 msgstr "Ajouter un média urpmi"
3275
3276 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3277 msgid "Urpmi medium info"
3278 msgstr "Informations du média urpmi"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30