/[soft]/rpmdrake/trunk/po/it.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1306 - (show annotations) (download)
Thu May 12 19:56:23 2011 UTC (12 years, 11 months ago) by akien
File size: 80814 byte(s)
Update of the Italian translations for almost every project with the po files from Transifex.
Update of the French po file for drakx-kbd-mouse-x11 with the latest file from Tx.
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:40+0000\n"
10 "Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: it\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
17
18 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
22 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
23 "or you already installed all of them."
24 msgstr ""
25 "La lista degli aggiornamenti è vuota. Probabilmente non ci sono\n"
26 "aggiornamenti disponibili per i pacchetti installati su\n"
27 "questo computer, oppure li hai già installati tutti."
28
29 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
30 #, c-format
31 msgid "Software Management"
32 msgstr "Gestione software"
33
34 #: ../MageiaUpdate:149
35 #, c-format
36 msgid "Here is the list of software package updates"
37 msgstr "Elenco degli aggiornamenti per i pacchetti software"
38
39 #: ../MageiaUpdate:156
40 #, c-format
41 msgid "Name"
42 msgstr "Nome"
43
44 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
45 #, c-format
46 msgid "Version"
47 msgstr "Versione"
48
49 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
50 #, c-format
51 msgid "Release"
52 msgstr "Release"
53
54 #: ../MageiaUpdate:159
55 #, c-format
56 msgid "Arch"
57 msgstr "Architettura"
58
59 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
60 #, c-format
61 msgid "Help"
62 msgstr "Guida"
63
64 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
65 #, c-format
66 msgid "Select all"
67 msgstr "Seleziona tutti"
68
69 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
70 #, c-format
71 msgid "Update"
72 msgstr "Aggiorna"
73
74 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
75 #, c-format
76 msgid "Quit"
77 msgstr "Esci"
78
79 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
80 #, c-format
81 msgid "CD-ROM"
82 msgstr "CD-ROM"
83
84 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
85 #, c-format
86 msgid "FTP"
87 msgstr "FTP"
88
89 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
90 #, c-format
91 msgid "Local"
92 msgstr "Locale"
93
94 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
95 #, c-format
96 msgid "HTTP"
97 msgstr "HTTP"
98
99 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
100 #, c-format
101 msgid "HTTPS"
102 msgstr "HTTPS"
103
104 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
105 #, c-format
106 msgid "NFS"
107 msgstr "NFS"
108
109 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
110 #, c-format
111 msgid "Removable"
112 msgstr "Rimovibile"
113
114 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
115 #, c-format
116 msgid "rsync"
117 msgstr "rsync"
118
119 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
120 #, c-format
121 msgid "Mirror list"
122 msgstr "Elenco dei mirror"
123
124 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
125 #, c-format
126 msgid "Choose media type"
127 msgstr "Scegli il tipo di fonte"
128
129 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
133 "up\n"
134 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
135 "set\n"
136 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
137 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
138 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
139 "set\n"
140 "of sources."
141 msgstr ""
142 "Al fine di mantenere il sistema sicuro e stabile, devi almeno\n"
143 "configurare le fonti per gli aggiornamenti ufficiali per la\n"
144 "sicurezza e la stabilità. Puoi anche scegliere di configurare\n"
145 "una gamma più ampia di fonti che comprende tutto il repository\n"
146 "ufficiale Mageia, che ti dà accesso a più software rispetto a\n"
147 "quello che può starci nei dischi Mageia. Scegli se configurare\n"
148 "solo le fonti di aggiornamento o la serie completa delle fonti."
149
150 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
151 #, c-format
152 msgid "Full set of sources"
153 msgstr "Tutte le fonti disponibili"
154
155 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
156 #, c-format
157 msgid "Update sources only"
158 msgstr "Solo le fonti per gli aggiornamenti"
159
160 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
164 "distribution (%s).\n"
165 "\n"
166 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
167 "Please check that your network is currently running.\n"
168 "\n"
169 "Is it ok to continue?"
170 msgstr ""
171 "Si cercherà di installare tutte le fonti ufficiali che\n"
172 "corrispondono alla tua distribuzione (%s).\n"
173 "\n"
174 "Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista\n"
175 "dei mirror. Verifica che la rete sia attualmente in\n"
176 "esecuzione.\n"
177 "\n"
178 "Continuo?"
179
180 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
181 #, c-format
182 msgid "Please wait, adding media..."
183 msgstr "Attendi, aggiunta delle fonti in corso..."
184
185 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
186 #, c-format
187 msgid "Add a medium"
188 msgstr "Aggiungi una fonte"
189
190 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
191 #, c-format
192 msgid "Local files"
193 msgstr "File locali"
194
195 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
196 #, c-format
197 msgid "Medium path:"
198 msgstr "Percorso della fonte:"
199
200 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
201 #, c-format
202 msgid "FTP server"
203 msgstr "Server FTP"
204
205 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
206 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
207 #, c-format
208 msgid "URL:"
209 msgstr "URL:"
210
211 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
212 #, c-format
213 msgid "RSYNC server"
214 msgstr "Server RSYNC"
215
216 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
217 #, c-format
218 msgid "HTTP server"
219 msgstr "Server HTTP"
220
221 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
222 #, c-format
223 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
224 msgstr "Dispositivo rimovibile (CD-ROM, DVD, ...)"
225
226 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
227 #, c-format
228 msgid "Path or mount point:"
229 msgstr "Percorso o punto di mount:"
230
231 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
232 #, c-format
233 msgid "Browse..."
234 msgstr "Sfoglia..."
235
236 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
237 #, c-format
238 msgid "Login:"
239 msgstr "Login:"
240
241 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
242 #: ../rpmdrake.pm:149
243 #, c-format
244 msgid "Password:"
245 msgstr "Password:"
246
247 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
248 #, c-format
249 msgid "Medium name:"
250 msgstr "Nome della fonte: "
251
252 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
253 #, c-format
254 msgid "Create media for a whole distribution"
255 msgstr "Crea una fonte per l'intera distribuzione"
256
257 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
258 #, c-format
259 msgid "Tag this medium as an update medium"
260 msgstr "Marca questo supporto come fonte per gli aggiornamenti"
261
262 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
263 #, c-format
264 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
265 msgstr "Devi compilare almeno i primi due campi."
266
267 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "There is already a medium by that name, do you\n"
271 "really want to replace it?"
272 msgstr ""
273 "C'è già una fonte con quel nome, vuoi\n"
274 "veramente sostituirla?"
275
276 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
277 #, c-format
278 msgid "Adding a medium:"
279 msgstr "Aggiunta di una fonte:"
280
281 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
282 #, c-format
283 msgid "Type of medium:"
284 msgstr "Tipo:"
285
286 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
287 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
288 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
289 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
290 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
291 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
292 #, c-format
293 msgid "Cancel"
294 msgstr "Annulla"
295
296 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
297 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
298 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
299 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
300 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
301 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
302 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
303 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
304 #, c-format
305 msgid "Ok"
306 msgstr "Ok"
307
308 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
309 #, c-format
310 msgid "Global options for package installation"
311 msgstr "Opzioni generali per l'installazione dei pacchetti"
312
313 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
314 #, c-format
315 msgid "never"
316 msgstr "mai"
317
318 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
319 #, c-format
320 msgid "always"
321 msgstr "sempre"
322
323 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
324 #, c-format
325 msgid "Never"
326 msgstr "Mai"
327
328 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
329 #, c-format
330 msgid "On-demand"
331 msgstr "Su richiesta"
332
333 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
334 #, c-format
335 msgid "Update-only"
336 msgstr "Solo aggiornamenti"
337
338 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
339 #, c-format
340 msgid "Always"
341 msgstr "Sempre"
342
343 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
344 #, c-format
345 msgid "Verify RPMs to be installed:"
346 msgstr "Verifica gli RPM da installare"
347
348 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
349 #, c-format
350 msgid "Download program to use:"
351 msgstr "Programma da usare per il recupero:"
352
353 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
354 #, c-format
355 msgid "XML meta-data download policy:"
356 msgstr "Regole per recuperare i meta-dati XML:"
357
358 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
362 "informations) are downloaded."
363 msgstr "Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, registri delle modifiche e informazioni)."
364
365 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
366 #, c-format
367 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
368 msgstr "Per fonti remote, non recuperare mai i meta-dati XML."
369
370 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
371 #, c-format
372 msgid "(This is the default)"
373 msgstr "(È l'opzione predefinita)"
374
375 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
376 #, c-format
377 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
378 msgstr "Il file di informazioni XML viene recuperare quando fai clic sul relativo pacchetto."
379
380 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
384 "once."
385 msgstr "L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già recuperati almeno una volta."
386
387 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
388 #, c-format
389 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
390 msgstr "Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna una fonte."
391
392 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
393 #, c-format
394 msgid "Source Removal"
395 msgstr "Rimozione Fonte"
396
397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
398 #, c-format
399 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
400 msgstr "Vuoi davvero rimuovere la fonte \"%s\"?"
401
402 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
403 #, c-format
404 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
405 msgstr "Vuoi davvero rimuovere queste fonti?"
406
407 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
408 #, c-format
409 msgid "Please wait, removing medium..."
410 msgstr "Attendi, è in corso la rimozione della fonte..."
411
412 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
413 #, c-format
414 msgid "Edit a medium"
415 msgstr "Modifica una fonte"
416
417 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
418 #, c-format
419 msgid "Editing medium \"%s\":"
420 msgstr "Modifica fonte \"%s\":"
421
422 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
423 #, c-format
424 msgid "Downloader:"
425 msgstr "Recupera con:"
426
427 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
428 #, c-format
429 msgid "Save changes"
430 msgstr "Salva le modifiche"
431
432 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
433 #, c-format
434 msgid "Proxy..."
435 msgstr "Proxy..."
436
437 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
438 #, c-format
439 msgid "You need to insert the medium to continue"
440 msgstr "Inserisci il supporto per continuare"
441
442 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
446 msgstr "Inserisci il supporto nel lettore per salvare le modifiche."
447
448 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
449 #, c-format
450 msgid "Configure proxies"
451 msgstr "Configurazione del proxy"
452
453 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
454 #, c-format
455 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
456 msgstr "Parametri Proxy per la fonte \"%s\""
457
458 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
459 #, c-format
460 msgid "Global proxy settings"
461 msgstr "Parametri globali per il proxy"
462
463 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
467 "<proxyhost[:port]>):"
468 msgstr "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta (sintassi: <nomeproxy[:porta]>):"
469
470 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
471 #, c-format
472 msgid "Proxy hostname:"
473 msgstr "Nome host del proxy:"
474
475 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
476 #, c-format
477 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
478 msgstr "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:"
479
480 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
481 #, c-format
482 msgid "User:"
483 msgstr "Utente:"
484
485 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
486 #, c-format
487 msgid "Add a parallel group"
488 msgstr "Aggiungi un gruppo parallelo"
489
490 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
491 #, c-format
492 msgid "Edit a parallel group"
493 msgstr "Modifica un gruppo parallelo"
494
495 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
496 #, c-format
497 msgid "Add a medium limit"
498 msgstr "Aggiungi una fonte all'elenco"
499
500 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
501 #, c-format
502 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
503 msgstr "Scegli una fonte da aggiungere all'elenco:"
504
505 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
506 #, c-format
507 msgid "Add a host"
508 msgstr "Aggiungi un host"
509
510 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
511 #, c-format
512 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
513 msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo IP dell'host da aggiungere:"
514
515 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
516 #, c-format
517 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
518 msgstr "Modifica del gruppo parallelo \"%s\":"
519
520 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
521 #, c-format
522 msgid "Group name:"
523 msgstr "Nome del gruppo:"
524
525 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
526 #, c-format
527 msgid "Protocol:"
528 msgstr "Protocollo:"
529
530 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
531 #, c-format
532 msgid "Media limit:"
533 msgstr "Elenco fonti ammesse:"
534
535 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
536 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
537 #, c-format
538 msgid "Add"
539 msgstr "Aggiungi"
540
541 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
542 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
543 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
544 #, c-format
545 msgid "Remove"
546 msgstr "Rimuovi"
547
548 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
549 #, c-format
550 msgid "Hosts:"
551 msgstr "Host:"
552
553 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
554 #, c-format
555 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
556 msgstr "Configura urpmi in parallelo (esecuzione distribuita di urpmi)"
557
558 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
559 #, c-format
560 msgid "Group"
561 msgstr "Gruppo"
562
563 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
564 #, c-format
565 msgid "Protocol"
566 msgstr "Protocollo"
567
568 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
569 #, c-format
570 msgid "Media limit"
571 msgstr "Elenco fonti"
572
573 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
574 #, c-format
575 msgid "Command"
576 msgstr "Comando"
577
578 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
579 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
580 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
581 #, c-format
582 msgid "(none)"
583 msgstr "(nessuna)"
584
585 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
586 #, c-format
587 msgid "Edit..."
588 msgstr "Modifica..."
589
590 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
591 #, c-format
592 msgid "Add..."
593 msgstr "Aggiungi..."
594
595 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
596 #, c-format
597 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
598 msgstr "Gestione delle chiavi per le firme digitali dei pacchetti"
599
600 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
601 #, c-format
602 msgid "Medium"
603 msgstr "Fonti"
604
605 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "_:cryptographic keys\n"
609 "Keys"
610 msgstr "Chiavi"
611
612 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
613 #, c-format
614 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
615 msgstr "nessun nome trovato, la chiave non esiste nel keyring rpm!"
616
617 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
618 #, c-format
619 msgid "Add a key"
620 msgstr "Aggiungi chiave"
621
622 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
623 #, c-format
624 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
625 msgstr "Scegli una chiave da aggiungere alla fonte%s"
626
627 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
628 #, c-format
629 msgid "Remove a key"
630 msgstr "Rimuovi una chiave"
631
632 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
636 "(name of the key: %s)"
637 msgstr ""
638 "Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n"
639 "(nome della chiave: %s)"
640
641 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
642 #, c-format
643 msgid "Configure media"
644 msgstr "Configura le fonti"
645
646 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
647 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
648 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
649 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
650 #, c-format
651 msgid "/_File"
652 msgstr "/_File"
653
654 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
655 #, c-format
656 msgid "/_Update"
657 msgstr "/_Aggiorna"
658
659 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
660 #, c-format
661 msgid "<control>U"
662 msgstr "<control>A"
663
664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
665 #, c-format
666 msgid "/Add a specific _media mirror"
667 msgstr "/Aggiungi uno specifico _mirror come fonte"
668
669 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
670 #, c-format
671 msgid "<control>M"
672 msgstr "<control>M"
673
674 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
675 #, c-format
676 msgid "/_Add a custom medium"
677 msgstr "/Aggiungi una fonte _personalizzata"
678
679 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
680 #, c-format
681 msgid "<control>A"
682 msgstr "<control>P"
683
684 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
685 #, c-format
686 msgid "/Close"
687 msgstr "/Chiudi"
688
689 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
690 #, c-format
691 msgid "<control>W"
692 msgstr "<control>W"
693
694 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
695 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
696 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
697 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
698 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
699 #, c-format
700 msgid "/_Options"
701 msgstr "/_Opzioni"
702
703 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
704 #, c-format
705 msgid "/_Global options"
706 msgstr "/Opzioni _generali"
707
708 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
709 #, c-format
710 msgid "<control>G"
711 msgstr "<control>G"
712
713 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
714 #, c-format
715 msgid "/Manage _keys"
716 msgstr "/Gestisci _chiavi"
717
718 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
719 #, c-format
720 msgid "<control>K"
721 msgstr "<control>C"
722
723 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
724 #, c-format
725 msgid "/_Parallel"
726 msgstr "/_Parallelo"
727
728 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
729 #, c-format
730 msgid "<control>P"
731 msgstr "<control>P"
732
733 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
734 #, c-format
735 msgid "/P_roxy"
736 msgstr "/P_roxy"
737
738 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
739 #, c-format
740 msgid "<control>R"
741 msgstr "<control>R"
742
743 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
744 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
745 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
746 #, c-format
747 msgid "/_Help"
748 msgstr "/_Guida"
749
750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
751 #, c-format
752 msgid "/_Report Bug"
753 msgstr "/_Segnala bug"
754
755 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
756 #, c-format
757 msgid "/_About..."
758 msgstr "/_Informazioni su..."
759
760 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
761 #, c-format
762 msgid "Rpmdrake"
763 msgstr "Rpmdrake"
764
765 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
766 #, c-format
767 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
768 msgstr "Copyright (C) %s di Mandriva"
769
770 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
771 #, c-format
772 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
773 msgstr "Rpmdrake è lo strumento Mageia per la gestione dei pacchetti."
774
775 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
776 #, c-format
777 msgid "Mageia"
778 msgstr "Mageia"
779
780 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
781 #. <jsmith@nowhere.com>")
782 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
783 #. <jsmith@nowhere.com>")
784 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
785 #, c-format
786 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
787 msgstr "Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>\n"
788
789 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
790 #, c-format
791 msgid "Enabled"
792 msgstr "Abilitata"
793
794 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
795 #, c-format
796 msgid "Updates"
797 msgstr "Aggiornare"
798
799 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
800 #, c-format
801 msgid "Type"
802 msgstr "Tipo"
803
804 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
805 #, c-format
806 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
807 msgstr "Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno ora?"
808
809 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Unable to update medium, errors reported:\n"
813 "\n"
814 "%s"
815 msgstr ""
816 "Impossibile aggiornare la fonte, problema:\n"
817 "\n"
818 "%s"
819
820 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
821 #, c-format
822 msgid "Edit"
823 msgstr "Modifica"
824
825 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
829 "working with packages database (do you have another media\n"
830 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
831 "packages as well?)."
832 msgstr ""
833 "Il database dei pacchetti è già in uso, chiudere tutte le applicazioni\n"
834 "che ne fanno uso (state usando un altro gestore di pacchetti su di \n"
835 "un altro desktop o state già installando dei pacchetti?)."
836
837 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
838 #, c-format
839 msgid "None (installed)"
840 msgstr "Nessuno (installato)"
841
842 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
843 #, c-format
844 msgid "Unknown"
845 msgstr "Sconosciuto"
846
847 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
848 #, c-format
849 msgid "%s of additional disk space will be used."
850 msgstr "Altri %s di spazio disco saranno utilizzati."
851
852 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
853 #, c-format
854 msgid "%s of disk space will be freed."
855 msgstr "%s di spazio disco saranno liberati."
856
857 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
858 #, c-format
859 msgid "Search results"
860 msgstr "Risultati della ricerca"
861
862 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
863 #, c-format
864 msgid "Search results (none)"
865 msgstr "Risultati della ricerca (nessuno)"
866
867 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
868 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
869 #, c-format
870 msgid "(Not available)"
871 msgstr "(Non disponibile)"
872
873 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
874 #, c-format
875 msgid "Security advisory"
876 msgstr "Annunci sulla sicurezza"
877
878 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
879 #, c-format
880 msgid "No description"
881 msgstr "Nessuna descrizione"
882
883 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
884 #, c-format
885 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
886 msgstr "<b>Non è supportato</b> da Mageia."
887
888 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
889 #, c-format
890 msgid "It may <b>break</b> your system."
891 msgstr "Può <b>compromettere</b> il tuo sistema."
892
893 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
894 #, c-format
895 msgid "This package is not free software"
896 msgstr "Questo pacchetto non è software libero"
897
898 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
899 #, c-format
900 msgid "This package contains a new version that was backported."
901 msgstr "Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il backport."
902
903 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
904 #, c-format
905 msgid "This package is a potential candidate for an update."
906 msgstr "Questo pacchetto è un potenziale candidato per l'aggiornamento."
907
908 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
909 #, c-format
910 msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
911 msgstr "Questo è un aggiornamento ufficiale supportato da Mageia."
912
913 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
914 #, c-format
915 msgid "This is an unofficial update."
916 msgstr "Questo è un aggiornamento non ufficiale."
917
918 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
919 #, c-format
920 msgid "This is an official package supported by Mageia"
921 msgstr "Questo è un pacchetto ufficiale supportato da Mageia"
922
923 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
924 #, c-format
925 msgid "Notice: "
926 msgstr "Avviso: "
927
928 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
929 #, c-format
930 msgid "Importance: "
931 msgstr "Importanza: "
932
933 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
934 #, c-format
935 msgid "Reason for update: "
936 msgstr "Motivo dell'aggiornamento: "
937
938 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
939 #, c-format
940 msgid "Version: "
941 msgstr "Versione: "
942
943 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
944 #, c-format
945 msgid "Currently installed version: "
946 msgstr "Versione attualmente installata: "
947
948 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
949 #, c-format
950 msgid "Group: "
951 msgstr "Gruppo: "
952
953 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
954 #, c-format
955 msgid "Architecture: "
956 msgstr "Architettura: "
957
958 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
959 #, c-format
960 msgid "Size: "
961 msgstr "Dimensioni: "
962
963 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
964 #, c-format
965 msgid "%s KB"
966 msgstr "%s kB"
967
968 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
969 #, c-format
970 msgid "Medium: "
971 msgstr "Fonte: "
972
973 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
974 #, c-format
975 msgid "New dependencies:"
976 msgstr "Nuove dipendenze:"
977
978 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
979 #, c-format
980 msgid "No non installed dependency."
981 msgstr "Tutte le dipendenze sono state installate."
982
983 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
984 #, c-format
985 msgid "URL: "
986 msgstr "URL: "
987
988 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
989 #, c-format
990 msgid "Details:"
991 msgstr "Dettagli:"
992
993 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
994 #, c-format
995 msgid "Files:"
996 msgstr "File:"
997
998 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
999 #, c-format
1000 msgid "Changelog:"
1001 msgstr "Registro delle modifiche:"
1002
1003 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1004 #, c-format
1005 msgid "Files:\n"
1006 msgstr "File:\n"
1007
1008 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1009 #, c-format
1010 msgid "Changelog:\n"
1011 msgstr "Registro delle modifiche:\n"
1012
1013 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1014 #, c-format
1015 msgid "Name: "
1016 msgstr "Nome: "
1017
1018 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1019 #, c-format
1020 msgid "Summary: "
1021 msgstr "Riassunto: "
1022
1023 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1024 #, c-format
1025 msgid "Description: "
1026 msgstr "Descrizione: "
1027
1028 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1029 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1030 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1031 #: ../rpmdrake.pm:942
1032 #, c-format
1033 msgid "Warning"
1034 msgstr "Attenzione"
1035
1036 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1037 #, c-format
1038 msgid "The package \"%s\" was found."
1039 msgstr "È stato trovato il pacchetto \"%s\"."
1040
1041 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1042 #, c-format
1043 msgid "However this package is not in the package list."
1044 msgstr "Però questo pacchetto non è nell'elenco dei pacchetti."
1045
1046 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1047 #, c-format
1048 msgid "You may want to update your urpmi database."
1049 msgstr "Sarebbe meglio aggiornare il database di urpmi."
1050
1051 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1052 #, c-format
1053 msgid "Matching packages:"
1054 msgstr "Pacchetti simili:"
1055
1056 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1057 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1058 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1059 #, c-format
1060 msgid "- %s (medium: %s)"
1061 msgstr "%s (in %s)"
1062
1063 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1064 #, c-format
1065 msgid "Removing package %s would break your system"
1066 msgstr "La rimozione del pacchetto %s danneggerebbe il sistema"
1067
1068 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1072 "Do you want to select it anyway?"
1073 msgstr ""
1074 "Il pacchetto \"%s\" è nell'elenco di quelli che urpmi deve ignorare.\n"
1075 "Vuoi installarlo lo stesso?"
1076
1077 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1081 "Rpmdrake will then restart."
1082 msgstr "Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato."
1083
1084 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1085 #, c-format
1086 msgid "More information on package..."
1087 msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..."
1088
1089 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1090 #, c-format
1091 msgid "Please choose"
1092 msgstr "Seleziona"
1093
1094 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1095 #, c-format
1096 msgid "The following package is needed:"
1097 msgstr "È necessario questo pacchetto:"
1098
1099 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1100 #, c-format
1101 msgid "One of the following packages is needed:"
1102 msgstr "È richiesto uno dei seguenti pacchetti:"
1103
1104 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1105 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1106 #, c-format
1107 msgid "More info"
1108 msgstr "Maggiori informazioni"
1109
1110 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1111 #, c-format
1112 msgid "Information on packages"
1113 msgstr "Informazioni sui pacchetti"
1114
1115 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1116 #, c-format
1117 msgid "Checking dependencies of package..."
1118 msgstr "Controllo delle dipendenze per il pacchetto..."
1119
1120 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1121 #, c-format
1122 msgid "Some additional packages need to be removed"
1123 msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti"
1124
1125 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1129 "removed:"
1130 msgstr "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti pacchetti:"
1131
1132 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1133 #, c-format
1134 msgid "Some packages can't be removed"
1135 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi"
1136
1137 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1141 "\n"
1142 msgstr ""
1143 "Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n"
1144 "\n"
1145
1146 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1150 "now:\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "A causa delle loro dipendenze, devono essere\n"
1154 "deselezionati i seguenti pacchetti:\n"
1155 "\n"
1156
1157 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1158 #, c-format
1159 msgid "Additional packages needed"
1160 msgstr "Sono necessari altri pacchetti"
1161
1162 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1166 "installed:\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "Per soddisfare le dipendenze devono essere\n"
1170 "installati anche i seguenti pacchetti:\n"
1171 "\n"
1172
1173 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1174 #, c-format
1175 msgid "Conflicting Packages"
1176 msgstr "Pacchetti non compatibili"
1177
1178 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1179 #, c-format
1180 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1181 msgstr "%s (appartiene alla lista di esclusioni)"
1182
1183 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1184 #, c-format
1185 msgid "One package cannot be installed"
1186 msgstr "Un pacchetto non può essere installato"
1187
1188 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1189 #, c-format
1190 msgid "Some packages can't be installed"
1191 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati"
1192
1193 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1197 "\n"
1198 "%s"
1199 msgstr ""
1200 "Spiacente, questo pacchetto non può essere selezionato:\n"
1201 "\n"
1202 "%s"
1203
1204 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1208 "\n"
1209 "%s"
1210 msgstr ""
1211 "Spiacente, questi pacchetti non possono essere selezionati:\n"
1212 "\n"
1213 "%s"
1214
1215 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1216 #, c-format
1217 msgid "Some packages need to be removed"
1218 msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi"
1219
1220 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1221 #, c-format
1222 msgid "Some packages are selected."
1223 msgstr "Alcuni pacchetti sono selezionati."
1224
1225 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1226 #, c-format
1227 msgid "Do you really want to quit?"
1228 msgstr "Vuoi veramente uscire?"
1229
1230 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1231 #, c-format
1232 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1233 msgstr "Errore: %s sembra montato in sola lettura."
1234
1235 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1236 #, c-format
1237 msgid "You need to select some packages first."
1238 msgstr "Devi prima scegliere almeno un pacchetto."
1239
1240 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1241 #, c-format
1242 msgid "Too many packages are selected"
1243 msgstr "Troppi pacchetti selezionati"
1244
1245 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1249 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1250 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1251 "dangerous and should be considered with care.\n"
1252 "\n"
1253 "Do you really want to install all the selected packages?"
1254 msgstr ""
1255 "Attenzione: sembra che sia stata selezionata una quantità di\n"
1256 "pacchetti tale da rischiare di esaurire lo spazio libero su disco,\n"
1257 "durante o dopo l'installazione; si tratta di un'eventualità\n"
1258 "molto pericolosa, ed è necessario fare attenzione.\n"
1259 "\n"
1260 "Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?"
1261
1262 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1263 #, c-format
1264 msgid "Fatal error"
1265 msgstr "Errore fatale"
1266
1267 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1268 #, c-format
1269 msgid "A fatal error occurred: %s."
1270 msgstr "Si è verificato un errore fatale: %s."
1271
1272 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1273 #, c-format
1274 msgid "Please wait, listing packages..."
1275 msgstr "Attendi, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti..."
1276
1277 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1278 #, c-format
1279 msgid "No update"
1280 msgstr "Nessun aggiornamento"
1281
1282 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1283 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1284 #, c-format
1285 msgid "All"
1286 msgstr "Tutti"
1287
1288 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1289 #, c-format
1290 msgid "Upgradable"
1291 msgstr "Aggiornabili"
1292
1293 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1294 #, c-format
1295 msgid "Installed"
1296 msgstr "Installato"
1297
1298 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1299 #, c-format
1300 msgid "Addable"
1301 msgstr "Nuovi"
1302
1303 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1304 #, c-format
1305 msgid "Description not available for this package\n"
1306 msgstr "La descrizione di questo pacchetto non è disponibile\n"
1307
1308 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1309 #, c-format
1310 msgid "Accessibility"
1311 msgstr "Accessibilità"
1312
1313 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1314 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1315 #, c-format
1316 msgid "Archiving"
1317 msgstr "Archiviazione"
1318
1319 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1320 #, c-format
1321 msgid "Backup"
1322 msgstr "Backup"
1323
1324 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1325 #, c-format
1326 msgid "Cd burning"
1327 msgstr "Masterizzazione"
1328
1329 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1330 #, c-format
1331 msgid "Compression"
1332 msgstr "Compressione"
1333
1334 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1335 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1336 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1337 #, c-format
1338 msgid "Other"
1339 msgstr "Altro"
1340
1341 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1342 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1343 #, c-format
1344 msgid "Books"
1345 msgstr "Libri"
1346
1347 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1348 #, c-format
1349 msgid "Computer books"
1350 msgstr "Libri d'informatica"
1351
1352 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1353 #, c-format
1354 msgid "Faqs"
1355 msgstr "FAQ"
1356
1357 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1358 #, c-format
1359 msgid "Howtos"
1360 msgstr "Howto"
1361
1362 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1363 #, c-format
1364 msgid "Literature"
1365 msgstr "Letteratura"
1366
1367 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1368 #, c-format
1369 msgid "Communications"
1370 msgstr "Comunicazioni"
1371
1372 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1373 #, c-format
1374 msgid "Databases"
1375 msgstr "Database"
1376
1377 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1378 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1379 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1380 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1381 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1382 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1383 #, c-format
1384 msgid "Development"
1385 msgstr "Sviluppo"
1386
1387 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1388 #, c-format
1389 msgid "C"
1390 msgstr "C"
1391
1392 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1393 #, c-format
1394 msgid "C++"
1395 msgstr "C++"
1396
1397 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1398 #, c-format
1399 msgid "GNOME and GTK+"
1400 msgstr "GNOME e GTK+"
1401
1402 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1403 #, c-format
1404 msgid "Java"
1405 msgstr "Java"
1406
1407 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1408 #, c-format
1409 msgid "KDE and Qt"
1410 msgstr "KDE e QT"
1411
1412 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1413 #, c-format
1414 msgid "Kernel"
1415 msgstr "Kernel"
1416
1417 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1418 #, c-format
1419 msgid "Perl"
1420 msgstr "Perl"
1421
1422 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1423 #, c-format
1424 msgid "PHP"
1425 msgstr "PHP"
1426
1427 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1428 #, c-format
1429 msgid "Python"
1430 msgstr "Python"
1431
1432 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1433 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1434 #, c-format
1435 msgid "X11"
1436 msgstr "X11"
1437
1438 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1439 #, c-format
1440 msgid "Editors"
1441 msgstr "Editor"
1442
1443 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1444 #, c-format
1445 msgid "Education"
1446 msgstr "Educazione"
1447
1448 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1449 #, c-format
1450 msgid "Emulators"
1451 msgstr "Emulatori"
1452
1453 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1454 #, c-format
1455 msgid "File tools"
1456 msgstr "Gestione file"
1457
1458 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1459 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1460 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1461 #, c-format
1462 msgid "Games"
1463 msgstr "Giochi"
1464
1465 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1466 #, c-format
1467 msgid "Adventure"
1468 msgstr "Avventure"
1469
1470 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1471 #, c-format
1472 msgid "Arcade"
1473 msgstr "Arcade"
1474
1475 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1476 #, c-format
1477 msgid "Boards"
1478 msgstr "Schede"
1479
1480 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1481 #, c-format
1482 msgid "Cards"
1483 msgstr "Schede"
1484
1485 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1486 #, c-format
1487 msgid "Puzzles"
1488 msgstr "Rompicapo"
1489
1490 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1491 #, c-format
1492 msgid "Sports"
1493 msgstr "Sport"
1494
1495 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1496 #, c-format
1497 msgid "Strategy"
1498 msgstr "Strategia"
1499
1500 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1501 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1502 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1503 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1504 #, c-format
1505 msgid "Graphical desktop"
1506 msgstr "Desktop grafico"
1507
1508 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1509 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1510 #, c-format
1511 msgid "Enlightenment"
1512 msgstr "Enlightenment"
1513
1514 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1515 #, c-format
1516 msgid "FVWM based"
1517 msgstr "Basato su FVWM"
1518
1519 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1520 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1521 #, c-format
1522 msgid "GNOME"
1523 msgstr "GNOME"
1524
1525 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1526 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1527 #, c-format
1528 msgid "Icewm"
1529 msgstr "Icewm"
1530
1531 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1532 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1533 #, c-format
1534 msgid "KDE"
1535 msgstr "KDE"
1536
1537 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1538 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1539 #, c-format
1540 msgid "Sawfish"
1541 msgstr "Sawfish"
1542
1543 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1544 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1545 #, c-format
1546 msgid "WindowMaker"
1547 msgstr "WindowMaker"
1548
1549 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1550 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1551 #, c-format
1552 msgid "Xfce"
1553 msgstr "Xfce"
1554
1555 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1556 #, c-format
1557 msgid "Graphics"
1558 msgstr "Grafica"
1559
1560 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1561 #, c-format
1562 msgid "Monitoring"
1563 msgstr "Monitoraggio"
1564
1565 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1566 #, c-format
1567 msgid "Multimedia"
1568 msgstr "Multimedia"
1569
1570 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1571 #, c-format
1572 msgid "Video"
1573 msgstr "Video"
1574
1575 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1576 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1577 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1578 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1579 #, c-format
1580 msgid "Networking"
1581 msgstr "Rete"
1582
1583 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1584 #, c-format
1585 msgid "Chat"
1586 msgstr "Chat"
1587
1588 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1589 #, c-format
1590 msgid "File transfer"
1591 msgstr "Trasferimento file"
1592
1593 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1594 #, c-format
1595 msgid "IRC"
1596 msgstr "IRC"
1597
1598 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1599 #, c-format
1600 msgid "Instant messaging"
1601 msgstr "Messaggistica istantanea"
1602
1603 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1604 #, c-format
1605 msgid "Mail"
1606 msgstr "Posta"
1607
1608 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1609 #, c-format
1610 msgid "News"
1611 msgstr "News"
1612
1613 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1614 #, c-format
1615 msgid "Remote access"
1616 msgstr "Accesso remoto"
1617
1618 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1619 #, c-format
1620 msgid "WWW"
1621 msgstr "WWW"
1622
1623 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1624 #, c-format
1625 msgid "Office"
1626 msgstr "Ufficio"
1627
1628 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1629 #, c-format
1630 msgid "Public Keys"
1631 msgstr "Chiavi Pubbliche"
1632
1633 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1634 #, c-format
1635 msgid "Publishing"
1636 msgstr "Editoria"
1637
1638 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1639 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1640 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1641 #, c-format
1642 msgid "Sciences"
1643 msgstr "Scienze"
1644
1645 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1646 #, c-format
1647 msgid "Astronomy"
1648 msgstr "Astronomia"
1649
1650 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1651 #, c-format
1652 msgid "Biology"
1653 msgstr "Biologia"
1654
1655 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1656 #, c-format
1657 msgid "Chemistry"
1658 msgstr "Chimica"
1659
1660 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1661 #, c-format
1662 msgid "Computer science"
1663 msgstr "Informatica"
1664
1665 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1666 #, c-format
1667 msgid "Geosciences"
1668 msgstr "Scienze della terra"
1669
1670 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1671 #, c-format
1672 msgid "Mathematics"
1673 msgstr "Matematica"
1674
1675 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1676 #, c-format
1677 msgid "Physics"
1678 msgstr "Fisica"
1679
1680 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1681 #, c-format
1682 msgid "Shells"
1683 msgstr "Shell"
1684
1685 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1686 #, c-format
1687 msgid "Sound"
1688 msgstr "Suono"
1689
1690 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1691 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1692 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1693 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1694 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1695 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1696 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1697 #, c-format
1698 msgid "System"
1699 msgstr "Sistema"
1700
1701 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1702 #, c-format
1703 msgid "Base"
1704 msgstr "Base"
1705
1706 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1707 #, c-format
1708 msgid "Cluster"
1709 msgstr "Cluster"
1710
1711 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1712 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1713 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1714 #, c-format
1715 msgid "Configuration"
1716 msgstr "Configurazione"
1717
1718 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1719 #, c-format
1720 msgid "Boot and Init"
1721 msgstr "Boot e init"
1722
1723 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1724 #, c-format
1725 msgid "Hardware"
1726 msgstr "Hardware"
1727
1728 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1729 #, c-format
1730 msgid "Packaging"
1731 msgstr "Pacchetti"
1732
1733 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1734 #, c-format
1735 msgid "Printing"
1736 msgstr "Stampa"
1737
1738 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1739 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1740 #, c-format
1741 msgid "Fonts"
1742 msgstr "Caratteri"
1743
1744 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1745 #, c-format
1746 msgid "Console"
1747 msgstr "Console"
1748
1749 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1750 #, c-format
1751 msgid "True type"
1752 msgstr "True type"
1753
1754 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1755 #, c-format
1756 msgid "Type1"
1757 msgstr "Type1"
1758
1759 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1760 #, c-format
1761 msgid "X11 bitmap"
1762 msgstr "Bitmap X11"
1763
1764 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1765 #, c-format
1766 msgid "Internationalization"
1767 msgstr "Localizzazione"
1768
1769 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1770 #, c-format
1771 msgid "Kernel and hardware"
1772 msgstr "Kernel e hardware"
1773
1774 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1775 #, c-format
1776 msgid "Libraries"
1777 msgstr "Librerie"
1778
1779 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1780 #, c-format
1781 msgid "Servers"
1782 msgstr "Server"
1783
1784 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1785 #, c-format
1786 msgid "Terminals"
1787 msgstr "Terminali"
1788
1789 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1790 #, c-format
1791 msgid "Text tools"
1792 msgstr "Strumenti per testi"
1793
1794 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1795 #, c-format
1796 msgid "Toys"
1797 msgstr "Giochi"
1798
1799 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1800 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1801 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1802 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1803 #, c-format
1804 msgid "Workstation"
1805 msgstr "Workstation"
1806
1807 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1808 #, c-format
1809 msgid "Console Tools"
1810 msgstr "Programmi da riga di comando"
1811
1812 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1813 #, c-format
1814 msgid "Documentation"
1815 msgstr "Documentazione"
1816
1817 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1818 #, c-format
1819 msgid "Game station"
1820 msgstr "Computer per giocare"
1821
1822 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1823 #, c-format
1824 msgid "Internet station"
1825 msgstr "Computer con accesso ad Internet"
1826
1827 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1828 #, c-format
1829 msgid "Multimedia station"
1830 msgstr "Computer multimediale"
1831
1832 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1833 #, c-format
1834 msgid "Network Computer (client)"
1835 msgstr "Computer in rete (client)"
1836
1837 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1838 #, c-format
1839 msgid "Office Workstation"
1840 msgstr "Postazione di lavoro con programmi da ufficio"
1841
1842 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1843 #, c-format
1844 msgid "Scientific Workstation"
1845 msgstr "Postazione di lavoro scientifica"
1846
1847 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1848 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1849 #, c-format
1850 msgid "Graphical Environment"
1851 msgstr "Ambiente grafico"
1852
1853 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1854 #, c-format
1855 msgid "GNOME Workstation"
1856 msgstr "Workstation grafica con GNOME"
1857
1858 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1859 #, c-format
1860 msgid "IceWm Desktop"
1861 msgstr "Desktop IceWm"
1862
1863 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1864 #, c-format
1865 msgid "KDE Workstation"
1866 msgstr "Workstation grafica con KDE"
1867
1868 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1869 #, c-format
1870 msgid "Other Graphical Desktops"
1871 msgstr "Altri desktop grafici"
1872
1873 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1874 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1875 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1876 #, c-format
1877 msgid "Server"
1878 msgstr "Server"
1879
1880 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1881 #, c-format
1882 msgid "DNS/NIS"
1883 msgstr "DNS/NIS"
1884
1885 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1886 #, c-format
1887 msgid "Database"
1888 msgstr "Database"
1889
1890 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1891 #, c-format
1892 msgid "Firewall/Router"
1893 msgstr "Firewall/Router"
1894
1895 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1896 #, c-format
1897 msgid "Mail/Groupware/News"
1898 msgstr "Mail/Groupware/News"
1899
1900 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1901 #, c-format
1902 msgid "Network Computer server"
1903 msgstr "Server di rete"
1904
1905 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1906 #, c-format
1907 msgid "Web/FTP"
1908 msgstr "Web/FTP"
1909
1910 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1911 #, c-format
1912 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1913 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..."
1914
1915 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1916 #, c-format
1917 msgid " --auto assume default answers to questions"
1918 msgstr " --auto utilizza le risposte predefinite per le domande"
1919
1920 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1924 "description window"
1925 msgstr " --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco dei cambiamenti prima dell'elenco dei file"
1926
1927 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1928 #, c-format
1929 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1930 msgstr " --media=medium1,.. usa solo le fonti nell'elenco"
1931
1932 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1936 msgstr " --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave che trova"
1937
1938 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1939 #, c-format
1940 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1941 msgstr " --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), remove, update)"
1942
1943 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 " --justdb update the database, but do not modify the "
1947 "filesystem"
1948 msgstr " --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem"
1949
1950 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1954 msgstr " --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli aggiornamenti"
1955
1956 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1957 #, c-format
1958 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1959 msgstr " --no-media-update non aggiorna le fonti all'avvio"
1960
1961 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1962 #, c-format
1963 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
1964 msgstr " --no-verify-rpm non verifica le firme dei pacchetti"
1965
1966 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
1970 "\" machine to show needed deps"
1971 msgstr " --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il server \"host\" per risolvere le dipendenze"
1972
1973 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
1974 #, c-format
1975 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
1976 msgstr " --rpm-root=path usa un'altra radice per installare questo rpm"
1977
1978 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
1982 msgstr " --root cambia la directory radice per installare i file rpm e per il db di urpmi."
1983
1984 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
1985 #, c-format
1986 msgid " --run-as-root force to run as root"
1987 msgstr " --run-as-root forza l'esecuzione come root"
1988
1989 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
1990 #, c-format
1991 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
1992 msgstr " --search=pkg esegui la ricerca di \"pkg\""
1993
1994 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 " --test only verify if the installation can be achieved "
1998 "correctly"
1999 msgstr " --test verifica solo se si può completare correttamente l'installazione"
2000
2001 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2002 #, c-format
2003 msgid " --version print this tool's version number\n"
2004 msgstr " --version - stampa la versione di questo programma\n"
2005
2006 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2007 #, c-format
2008 msgid "Running in user mode"
2009 msgstr "In esecuzione in modo utente"
2010
2011 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "You are launching this program as a normal user.\n"
2015 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2016 "but you may still browse the existing database."
2017 msgstr ""
2018 "Stai avviando questo programma come utente normale.\n"
2019 "Non potrai apportare modifiche al sistema, ma\n"
2020 "potrai comunque sfogliare il database esistente."
2021
2022 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2023 #, c-format
2024 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2025 msgstr "Recupero di informazioni dai meta-dati XML da %s..."
2026
2027 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2028 #, c-format
2029 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2030 msgstr "Recupero %s dai meta-dati XML..."
2031
2032 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2033 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2034 #: ../rpmdrake.pm:594
2035 #, c-format
2036 msgid "Please wait"
2037 msgstr "Attendi"
2038
2039 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2040 #, c-format
2041 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2042 msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il pacchetto %s"
2043
2044 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2048 msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati per il pacchetto %s"
2049
2050 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2051 #, c-format
2052 msgid "Downloading package `%s'..."
2053 msgstr "Recupero del pacchetto `%s'..."
2054
2055 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2056 #, c-format
2057 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2058 msgstr " %s%% di %s completato, ETA = %s, velocità = %s"
2059
2060 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2061 #, c-format
2062 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2063 msgstr " %s%% completato, velocità = %s"
2064
2065 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2066 #, c-format
2067 msgid "Confirmation"
2068 msgstr "Conferma"
2069
2070 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2074 "Please check that your network is currently running.\n"
2075 "\n"
2076 "Is it ok to continue?"
2077 msgstr ""
2078 "È necessario contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n"
2079 "Verifica che la rete sia in funzione.\n"
2080 "\n"
2081 "Vuoi proseguire?"
2082
2083 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2084 #, c-format
2085 msgid "Do not ask me next time"
2086 msgstr "Non chiederlo più"
2087
2088 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2089 #, c-format
2090 msgid "Already existing update media"
2091 msgstr "Fonte per gli aggiornamenti già esistente"
2092
2093 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2097 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2098 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2099 "column).\n"
2100 "\n"
2101 "Then, restart \"%s\"."
2102 msgstr ""
2103 "Hai già configurato una o più fonti per gli aggiornamenti, ma\n"
2104 "attualmente sono tutte disabilitate. Devi avviare l'applicazione \n"
2105 "\"Gestione Fonti\" per abilitarne almeno una (contrassegnandola\n"
2106 "nella colonna \"%s\").\n"
2107 "\n"
2108 "Poi riavvia \"%s\"."
2109
2110 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2114 "update media."
2115 msgstr "Non hai configurato nessuna fonte per l'aggiornamento. MageiaUpdate non può lavorare senza nessuna fonte di aggiornamento."
2116
2117 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2121 "Please check that your network is currently running.\n"
2122 "\n"
2123 "Is it ok to continue?"
2124 msgstr ""
2125 "Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista dei mirror.\n"
2126 "Controlla che la rete sia in esecuzione.\n"
2127 "\n"
2128 "Continuo?"
2129
2130 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2131 #, c-format
2132 msgid "How to choose manually your mirror"
2133 msgstr "Come scegliere manualmente il mirror"
2134
2135 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2139 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2140 "updates' medium.\n"
2141 "\n"
2142 "Then, restart %s."
2143 msgstr ""
2144 "Puoi anche scegliere manualmente la fonte che preferisci:\n"
2145 "per far questo, avvia l'applicazione \"Gestione Fonti\" e\n"
2146 "aggiungi una fonte per gli \"Aggiornamenti di sicurezza\".\n"
2147 "\n"
2148 "Quindi riavvia %s."
2149
2150 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2151 #, c-format
2152 msgid "Package installation..."
2153 msgstr "Installazione dei pacchetti..."
2154
2155 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2156 #, c-format
2157 msgid "Initializing..."
2158 msgstr "Inizializzazione..."
2159
2160 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2161 #, c-format
2162 msgid "Reading updates description"
2163 msgstr "Lettura delle descrizioni degli aggiornamenti"
2164
2165 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2166 #, c-format
2167 msgid "Please wait, finding available packages..."
2168 msgstr "Attendi, è in corso la ricerca dei pacchetti disponibili..."
2169
2170 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2171 #, c-format
2172 msgid "Please wait, listing base packages..."
2173 msgstr "Attendi, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti di base..."
2174
2175 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2176 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2177 #, c-format
2178 msgid "Error"
2179 msgstr "Errore"
2180
2181 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2182 #, c-format
2183 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2184 msgstr "Attendi, è in corso la ricerca dei pacchetti installati..."
2185
2186 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2187 #, c-format
2188 msgid "Upgrade information"
2189 msgstr "Informazioni per l'aggiornamento"
2190
2191 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2192 #, c-format
2193 msgid "These packages come with upgrade information"
2194 msgstr "Questi pacchetti sono muniti di informazioni per l'aggiornamento"
2195
2196 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2197 #, c-format
2198 msgid "Upgrade information about this package"
2199 msgstr "Informazioni per aggiornare questo pacchetto"
2200
2201 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2202 #, c-format
2203 msgid "Upgrade information about package %s"
2204 msgstr "Informazioni per aggiornare il pacchetto [%s]"
2205
2206 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2207 #, c-format
2208 msgid "All requested packages were installed successfully."
2209 msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati correttamente."
2210
2211 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2212 #, c-format
2213 msgid "Problem during installation"
2214 msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione"
2215
2216 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "There was a problem during the installation:\n"
2220 "\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Si è verificato un problema durante l'installazione:\n"
2224 "\n"
2225 "%s"
2226
2227 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2228 #, c-format
2229 msgid "Installation failed"
2230 msgstr "Installazione fallita"
2231
2232 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2233 #, c-format
2234 msgid "Checking validity of requested packages..."
2235 msgstr "Controllo se i pacchetti richiesti sono validi..."
2236
2237 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to get source packages."
2240 msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti."
2241
2242 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2245 msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti. %s"
2246
2247 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "\n"
2251 "\n"
2252 "Error(s) reported:\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "\n"
2256 "\n"
2257 "Errori riportati:\n"
2258 "%s"
2259
2260 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2261 #, c-format
2262 msgid "The following package is going to be installed:"
2263 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2264 msgstr[0] "Questo pacchetto sta per essere installato:"
2265 msgstr[1] "Questi %d pacchetti stanno per essere installati:"
2266
2267 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2268 #, c-format
2269 msgid "Remove one package?"
2270 msgid_plural "Remove %d packages?"
2271 msgstr[0] "Rimuovo un pacchetto?"
2272 msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?"
2273
2274 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2275 #, c-format
2276 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2277 msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere aggiornati:"
2278
2279 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2280 #, c-format
2281 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2282 msgstr "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:"
2283
2284 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2285 #, c-format
2286 msgid "%s of packages will be retrieved."
2287 msgstr "Saranno recuperati %s di pacchetti."
2288
2289 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2290 #, c-format
2291 msgid "Is it ok to continue?"
2292 msgstr "Vuoi proseguire?"
2293
2294 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2295 #, c-format
2296 msgid "Orphan packages"
2297 msgstr "Pacchetti orfani"
2298
2299 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2300 #, c-format
2301 msgid "The following orphan package will be removed."
2302 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2303 msgstr[0] "Questo pacchetto orfano verrà rimosso."
2304 msgstr[1] "Questi pacchetti orfani verranno rimossi."
2305
2306 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2307 #, c-format
2308 msgid "Preparing packages installation..."
2309 msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..."
2310
2311 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2312 #, c-format
2313 msgid "Preparing package installation transaction..."
2314 msgstr "Preparazione transazione per l'installazione del pacchetto..."
2315
2316 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2317 #, c-format
2318 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2319 msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\" (%s/%s)..."
2320
2321 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2322 #, c-format
2323 msgid "Total: %s/%s"
2324 msgstr "Totale: %s/%s"
2325
2326 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2327 #, c-format
2328 msgid "Change medium"
2329 msgstr "Cambia supporto"
2330
2331 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2332 #, c-format
2333 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2334 msgstr "Inserisci il supporto con il nome \"%s\""
2335
2336 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2337 #, c-format
2338 msgid "Verifying package signatures..."
2339 msgstr "Verifica delle firme dei pacchetti..."
2340
2341 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2342 #, c-format
2343 msgid "%d installation transactions failed"
2344 msgstr "%d transazioni dell'installazione fallite"
2345
2346 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2347 #, c-format
2348 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2349 msgstr "Errore fatale: non sono stati trovati pacchetti da installare."
2350
2351 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2352 #, c-format
2353 msgid "Inspecting configuration files..."
2354 msgstr "Ispezione dei file di configurazione..."
2355
2356 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2360 "\n"
2361 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2362 "you may now inspect some in order to take actions:"
2363 msgstr ""
2364 "L'installazione è terminata,tutto è stato installato correttamente.\n"
2365 "\n"
2366 "Sono stati creati questi file di configurazione \".rpmnew\" o \".rpmsave\",\n"
2367 "puoi esaminarli per decidere cosa farne:"
2368
2369 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2370 #, c-format
2371 msgid "Looking for \"README\" files..."
2372 msgstr "Ricerca dei file \"README\"..."
2373
2374 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2375 #, c-format
2376 msgid "RPM transaction %d/%d"
2377 msgstr "Transazione RPM %d/%d"
2378
2379 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2380 #, c-format
2381 msgid "Unselect all"
2382 msgstr "Deseleziona tutto"
2383
2384 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2385 #, c-format
2386 msgid "Details"
2387 msgstr "Dettagli"
2388
2389 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2390 #, c-format
2391 msgid "Please wait, removing packages..."
2392 msgstr "Attendi, è in corso la rimozione dei pacchetti..."
2393
2394 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2395 #, c-format
2396 msgid "Problem during removal"
2397 msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione"
2398
2399 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2403 "\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n"
2407 "\n"
2408 "%s"
2409
2410 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2411 #, c-format
2412 msgid "Information"
2413 msgstr "Informazioni"
2414
2415 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2416 #, c-format
2417 msgid "Inspecting %s"
2418 msgstr "Analisi di %s"
2419
2420 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2421 #, c-format
2422 msgid "Changes:"
2423 msgstr "Modifiche:"
2424
2425 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2429 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2430 msgstr "Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")."
2431
2432 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2433 #, c-format
2434 msgid "Remove .%s"
2435 msgstr "Rimuovi .%s"
2436
2437 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2438 #, c-format
2439 msgid "Use .%s as main file"
2440 msgstr "Usa .%s come file principale"
2441
2442 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2443 #, c-format
2444 msgid "Do nothing"
2445 msgstr "Non fare niente"
2446
2447 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2448 #, c-format
2449 msgid "Installation finished"
2450 msgstr "Installazione completata"
2451
2452 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2453 #, c-format
2454 msgid "Inspect..."
2455 msgstr "Esamina..."
2456
2457 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2458 #, c-format
2459 msgid "Please wait, searching..."
2460 msgstr "Attendi, ricerca in corso..."
2461
2462 #: ../gurpmi.addmedia:103
2463 #, c-format
2464 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2465 msgstr "<url> non valido (per una directory locale serve un percorso assoluto)"
2466
2467 #: ../gurpmi.addmedia:117
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "%s\n"
2471 "\n"
2472 "Is it ok to continue?"
2473 msgstr ""
2474 "%s\n"
2475 "\n"
2476 "Vuoi proseguire?"
2477
2478 #: ../gurpmi.addmedia:121
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "You are about to add new packages media.\n"
2482 "That means you will be able to add new software packages\n"
2483 "to your system from these new media."
2484 msgstr ""
2485 "Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti.\n"
2486 "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
2487 "software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti. "
2488
2489 #: ../gurpmi.addmedia:125
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2493 "That means you will be able to add new software packages\n"
2494 "to your system from these new media."
2495 msgstr ""
2496 "Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, '%s'.\n"
2497 "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
2498 "software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti."
2499
2500 #: ../gurpmi.addmedia:128
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2504 "That means you will be able to add new software packages\n"
2505 "to your system from that new medium."
2506 msgstr ""
2507 "Stai per aggiungere una nuova fonte per i pacchetti, `%s'.\n"
2508 "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
2509 "software al tuo sistema recuperandoli da questa fonte."
2510
2511 #: ../gurpmi.addmedia:152
2512 #, c-format
2513 msgid "Successfully added media."
2514 msgstr "È riuscita l'aggiunta della fonte"
2515
2516 #: ../gurpmi.addmedia:154
2517 #, c-format
2518 msgid "Successfully added media %s."
2519 msgstr "È riuscita l'aggiunta delle fonti %s."
2520
2521 #: ../gurpmi.addmedia:155
2522 #, c-format
2523 msgid "Successfully added medium `%s'."
2524 msgstr "È riuscita l'aggiunta della fonte \"%s\"."
2525
2526 #: ../rpmdrake:107
2527 #, c-format
2528 msgid "Stop"
2529 msgstr "Stop"
2530
2531 #: ../rpmdrake:141
2532 #, c-format
2533 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2534 msgstr "nessuna informazione XML disponibile per la fonte \"%s\""
2535
2536 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2537 #, c-format
2538 msgid "Search aborted"
2539 msgstr "Ricerca interrotta"
2540
2541 #: ../rpmdrake:203
2542 #, c-format
2543 msgid "Selected"
2544 msgstr "Selezionato"
2545
2546 #: ../rpmdrake:203
2547 #, c-format
2548 msgid "Not selected"
2549 msgstr "Non selezionato"
2550
2551 #: ../rpmdrake:210
2552 #, c-format
2553 msgid "No search results."
2554 msgstr "Nessun risultato per la ricerca."
2555
2556 #: ../rpmdrake:211
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2560 "filter"
2561 msgstr "Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il filtro '%s' "
2562
2563 #: ../rpmdrake:245
2564 #, c-format
2565 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2566 msgstr "Selezionati: %s / Spazio libero su disco: %s"
2567
2568 #: ../rpmdrake:285
2569 #, c-format
2570 msgid "Package"
2571 msgstr "Pacchetto"
2572
2573 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2574 #: ../rpmdrake:299
2575 #, c-format
2576 msgid "Arch."
2577 msgstr "Arch."
2578
2579 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2580 #: ../rpmdrake:327
2581 #, c-format
2582 msgid "Status"
2583 msgstr "Stato"
2584
2585 #: ../rpmdrake:370
2586 #, c-format
2587 msgid "Not installed"
2588 msgstr "Non installato"
2589
2590 #: ../rpmdrake:385
2591 #, c-format
2592 msgid "All packages, alphabetical"
2593 msgstr "Tutti i pacchetti, in ordine alfabetico"
2594
2595 #: ../rpmdrake:386
2596 #, c-format
2597 msgid "All packages, by group"
2598 msgstr "Tutti i pacchetti, per gruppo"
2599
2600 #: ../rpmdrake:387
2601 #, c-format
2602 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2603 msgstr "Solo foglie, per data di installazione"
2604
2605 #: ../rpmdrake:388
2606 #, c-format
2607 msgid "All packages, by update availability"
2608 msgstr "Tutti i pacchetti, per disponibilità di aggiornamenti"
2609
2610 #: ../rpmdrake:389
2611 #, c-format
2612 msgid "All packages, by selection state"
2613 msgstr "Tutti i pacchetti, per stato di selezione"
2614
2615 #: ../rpmdrake:390
2616 #, c-format
2617 msgid "All packages, by size"
2618 msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione"
2619
2620 #: ../rpmdrake:391
2621 #, c-format
2622 msgid "All packages, by medium repository"
2623 msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte"
2624
2625 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in
2626 #. main
2627 #. -PO: See
2628 #. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2629 #: ../rpmdrake:399
2630 #, c-format
2631 msgid "Backports"
2632 msgstr "Backport"
2633
2634 #: ../rpmdrake:400
2635 #, c-format
2636 msgid "Meta packages"
2637 msgstr "Meta-pacchetti"
2638
2639 #: ../rpmdrake:401
2640 #, c-format
2641 msgid "Packages with GUI"
2642 msgstr "Pacchetti con interfaccia grafica (GUI)"
2643
2644 #: ../rpmdrake:402
2645 #, c-format
2646 msgid "All updates"
2647 msgstr "Tutti gli aggiornamenti"
2648
2649 #: ../rpmdrake:403
2650 #, c-format
2651 msgid "Security updates"
2652 msgstr "Aggiornamenti per la sicurezza"
2653
2654 #: ../rpmdrake:404
2655 #, c-format
2656 msgid "Bugfixes updates"
2657 msgstr "Aggiornamenti correttivi"
2658
2659 #: ../rpmdrake:405
2660 #, c-format
2661 msgid "General updates"
2662 msgstr "Aggiornamenti generali"
2663
2664 #: ../rpmdrake:428
2665 #, c-format
2666 msgid "View"
2667 msgstr "Visualizza"
2668
2669 #: ../rpmdrake:456
2670 #, c-format
2671 msgid "Filter"
2672 msgstr "Filtro"
2673
2674 #: ../rpmdrake:492
2675 #, c-format
2676 msgid "in names"
2677 msgstr "nei nomi"
2678
2679 #: ../rpmdrake:492
2680 #, c-format
2681 msgid "in descriptions"
2682 msgstr "nelle descrizioni"
2683
2684 #: ../rpmdrake:492
2685 #, c-format
2686 msgid "in summaries"
2687 msgstr "nei sommari"
2688
2689 #: ../rpmdrake:492
2690 #, c-format
2691 msgid "in file names"
2692 msgstr "nei nomi dei file"
2693
2694 #: ../rpmdrake:533
2695 #, c-format
2696 msgid "/_Select dependencies without asking"
2697 msgstr "/_Seleziona le dipendenze senza conferma"
2698
2699 #: ../rpmdrake:536
2700 #, c-format
2701 msgid "Clear download cache after successful install"
2702 msgstr "Pulisci la cache di download dopo l'installazione eseguita con successo"
2703
2704 #: ../rpmdrake:537
2705 #, c-format
2706 msgid "/_Compute updates on startup"
2707 msgstr "/_Calcola all'avvio gli aggiornamenti da fare"
2708
2709 #: ../rpmdrake:538
2710 #, c-format
2711 msgid "Search in _full package names"
2712 msgstr "Ricerca nei nomi completi dei _pacchetti"
2713
2714 #: ../rpmdrake:539
2715 #, c-format
2716 msgid "Use _regular expressions in searches"
2717 msgstr "Usa espressioni _regolari per la ricerca"
2718
2719 #: ../rpmdrake:545
2720 #, c-format
2721 msgid "/_Update media"
2722 msgstr "/Ag_giorna fonti"
2723
2724 #: ../rpmdrake:550
2725 #, c-format
2726 msgid "/_Reset the selection"
2727 msgstr "/_Annulla la selezione"
2728
2729 #: ../rpmdrake:565
2730 #, c-format
2731 msgid "/Reload the _packages list"
2732 msgstr "/Ricarica la lista dei _pacchetti"
2733
2734 #: ../rpmdrake:566
2735 #, c-format
2736 msgid "/_Quit"
2737 msgstr "/_Esci"
2738
2739 #: ../rpmdrake:566
2740 #, c-format
2741 msgid "<control>Q"
2742 msgstr "<control>Q"
2743
2744 #: ../rpmdrake:585
2745 #, c-format
2746 msgid "/_Media Manager"
2747 msgstr "/Gestione _fonti "
2748
2749 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2750 #, c-format
2751 msgid "/_Show automatically selected packages"
2752 msgstr "/Mos_tra automaticamente i pacchetti selezionati"
2753
2754 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2755 #, c-format
2756 msgid "/_View"
2757 msgstr "/_Visualizza"
2758
2759 #: ../rpmdrake:686
2760 #, c-format
2761 msgid "Find:"
2762 msgstr "Cerca:"
2763
2764 #: ../rpmdrake:690
2765 #, c-format
2766 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2767 msgstr "Scrivi la stringa che vuoi cercare e poi premi il tasto <invio>"
2768
2769 #: ../rpmdrake:720
2770 #, c-format
2771 msgid "Apply"
2772 msgstr "Applica"
2773
2774 #: ../rpmdrake:739
2775 #, c-format
2776 msgid "Quick Introduction"
2777 msgstr "Introduzione rapida"
2778
2779 #: ../rpmdrake:740
2780 #, c-format
2781 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2782 msgstr "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per categorie."
2783
2784 #: ../rpmdrake:741
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2788 msgstr "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome nell'elenco a destra."
2789
2790 #: ../rpmdrake:742
2791 #, c-format
2792 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2793 msgstr "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla relativa casella."
2794
2795 #: ../rpmdrake:787
2796 #, c-format
2797 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2798 msgstr "rpmdrake è già in esecuzione (pid: %s)"
2799
2800 #: ../rpmdrake.pm:121
2801 #, c-format
2802 msgid "Software Update"
2803 msgstr "Aggiornamenti Software"
2804
2805 #: ../rpmdrake.pm:121
2806 #, c-format
2807 msgid "Mageia Update"
2808 msgstr "Mageia Update"
2809
2810 #: ../rpmdrake.pm:148
2811 #, c-format
2812 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2813 msgstr "Inserisci i dati necessari per accedere al proxy\n"
2814
2815 #: ../rpmdrake.pm:149
2816 #, c-format
2817 msgid "User name:"
2818 msgstr "Nome utente:"
2819
2820 #: ../rpmdrake.pm:234
2821 #, c-format
2822 msgid "Software Packages Removal"
2823 msgstr "Rimozione pacchetti software"
2824
2825 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2826 #, c-format
2827 msgid "Software Packages Update"
2828 msgstr "Aggiornamento pacchetti software"
2829
2830 #: ../rpmdrake.pm:236
2831 #, c-format
2832 msgid "Software Packages Installation"
2833 msgstr "Installazione dei pacchetti"
2834
2835 #: ../rpmdrake.pm:284
2836 #, c-format
2837 msgid "No"
2838 msgstr "No"
2839
2840 #: ../rpmdrake.pm:288
2841 #, c-format
2842 msgid "Yes"
2843 msgstr "Sì"
2844
2845 #: ../rpmdrake.pm:340
2846 #, c-format
2847 msgid "Info..."
2848 msgstr "Informazioni..."
2849
2850 #: ../rpmdrake.pm:465
2851 #, c-format
2852 msgid "Austria"
2853 msgstr "Austria"
2854
2855 #: ../rpmdrake.pm:466
2856 #, c-format
2857 msgid "Australia"
2858 msgstr "Australia"
2859
2860 #: ../rpmdrake.pm:467
2861 #, c-format
2862 msgid "Belgium"
2863 msgstr "Belgio"
2864
2865 #: ../rpmdrake.pm:468
2866 #, c-format
2867 msgid "Brazil"
2868 msgstr "Brasile"
2869
2870 #: ../rpmdrake.pm:469
2871 #, c-format
2872 msgid "Canada"
2873 msgstr "Canada"
2874
2875 #: ../rpmdrake.pm:470
2876 #, c-format
2877 msgid "Switzerland"
2878 msgstr "Svizzera"
2879
2880 #: ../rpmdrake.pm:471
2881 #, c-format
2882 msgid "Costa Rica"
2883 msgstr "Costa Rica"
2884
2885 #: ../rpmdrake.pm:472
2886 #, c-format
2887 msgid "Czech Republic"
2888 msgstr "Repubblica Ceca"
2889
2890 #: ../rpmdrake.pm:473
2891 #, c-format
2892 msgid "Germany"
2893 msgstr "Germania"
2894
2895 #: ../rpmdrake.pm:474
2896 #, c-format
2897 msgid "Danmark"
2898 msgstr "Danimarca"
2899
2900 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2901 #, c-format
2902 msgid "Greece"
2903 msgstr "Grecia"
2904
2905 #: ../rpmdrake.pm:476
2906 #, c-format
2907 msgid "Spain"
2908 msgstr "Spagna"
2909
2910 #: ../rpmdrake.pm:477
2911 #, c-format
2912 msgid "Finland"
2913 msgstr "Finlandia"
2914
2915 #: ../rpmdrake.pm:478
2916 #, c-format
2917 msgid "France"
2918 msgstr "Francia"
2919
2920 #: ../rpmdrake.pm:480
2921 #, c-format
2922 msgid "Hungary"
2923 msgstr "Ungheria"
2924
2925 #: ../rpmdrake.pm:481
2926 #, c-format
2927 msgid "Israel"
2928 msgstr "Israele"
2929
2930 #: ../rpmdrake.pm:482
2931 #, c-format
2932 msgid "Italy"
2933 msgstr "Italia"
2934
2935 #: ../rpmdrake.pm:483
2936 #, c-format
2937 msgid "Japan"
2938 msgstr "Giappone"
2939
2940 #: ../rpmdrake.pm:484
2941 #, c-format
2942 msgid "Korea"
2943 msgstr "Corea"
2944
2945 #: ../rpmdrake.pm:485
2946 #, c-format
2947 msgid "Netherlands"
2948 msgstr "Paesi Bassi"
2949
2950 #: ../rpmdrake.pm:486
2951 #, c-format
2952 msgid "Norway"
2953 msgstr "Norvegia"
2954
2955 #: ../rpmdrake.pm:487
2956 #, c-format
2957 msgid "Poland"
2958 msgstr "Polonia"
2959
2960 #: ../rpmdrake.pm:488
2961 #, c-format
2962 msgid "Portugal"
2963 msgstr "Portogallo"
2964
2965 #: ../rpmdrake.pm:489
2966 #, c-format
2967 msgid "Russia"
2968 msgstr "Russia"
2969
2970 #: ../rpmdrake.pm:490
2971 #, c-format
2972 msgid "Sweden"
2973 msgstr "Svezia"
2974
2975 #: ../rpmdrake.pm:491
2976 #, c-format
2977 msgid "Singapore"
2978 msgstr "Singapore"
2979
2980 #: ../rpmdrake.pm:492
2981 #, c-format
2982 msgid "Slovakia"
2983 msgstr "Slovacchia"
2984
2985 #: ../rpmdrake.pm:493
2986 #, c-format
2987 msgid "Taiwan"
2988 msgstr "Taiwan"
2989
2990 #: ../rpmdrake.pm:494
2991 #, c-format
2992 msgid "United Kingdom"
2993 msgstr "Regno Unito"
2994
2995 #: ../rpmdrake.pm:495
2996 #, c-format
2997 msgid "China"
2998 msgstr "Cina"
2999
3000 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3001 #, c-format
3002 msgid "United States"
3003 msgstr "Stati Uniti"
3004
3005 #: ../rpmdrake.pm:579
3006 #, c-format
3007 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3008 msgstr "Attendi, è in corso il recupero degli indirizzi dei mirror."
3009
3010 #: ../rpmdrake.pm:580
3011 #, c-format
3012 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3013 msgstr "Attendi, sto scaricando gli indirizzi dei mirror dal sito web Mageia."
3014
3015 #: ../rpmdrake.pm:601
3016 #, c-format
3017 msgid "retrieval of [%s] failed"
3018 msgstr "recupero di [%s] non riuscito"
3019
3020 #: ../rpmdrake.pm:623
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3024 "Please check that your network is currently running.\n"
3025 "\n"
3026 "Is it ok to continue?"
3027 msgstr ""
3028 "È necessario accedere ad internet per recuperare l'elenco dei mirror.\n"
3029 "Verifica che la rete sia in funzione.\n"
3030 "\n"
3031 "Vuoi proseguire?"
3032
3033 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3034 #, c-format
3035 msgid "Mirror choice"
3036 msgstr "Scelta del mirror"
3037
3038 #: ../rpmdrake.pm:643
3039 #, c-format
3040 msgid "Error during download"
3041 msgstr "Errore durante il recupero"
3042
3043 #: ../rpmdrake.pm:645
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3047 "\n"
3048 "%s\n"
3049 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3050 "Please try again later."
3051 msgstr ""
3052 "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei mirror:\n"
3053 "\n"
3054 "%s\n"
3055 "Probabilmente la rete o il sito web non sono disponibili.\n"
3056 "Riprova più tardi."
3057
3058 #: ../rpmdrake.pm:650
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3062 "\n"
3063 "%s\n"
3064 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3065 "Please try again later."
3066 msgstr ""
3067 "C'è stato un errore nello scaricamento della lista dei mirror:\n"
3068 "\n"
3069 "%s\n"
3070 "La rete, o il sito web Mageia, potrebbero non essere disponibili.\n"
3071 "Prova più tardi."
3072
3073 #: ../rpmdrake.pm:660
3074 #, c-format
3075 msgid "No mirror"
3076 msgstr "Nessun mirror"
3077
3078 #: ../rpmdrake.pm:662
3079 #, c-format
3080 msgid "I can't find any suitable mirror."
3081 msgstr "Nessun mirror adeguato è disponibile."
3082
3083 #: ../rpmdrake.pm:663
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "I can't find any suitable mirror.\n"
3087 "\n"
3088 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3089 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3090 "by Mageia Official Updates."
3091 msgstr ""
3092 "Non trovo nessun mirror adatto.\n"
3093 "\n"
3094 "Ci possono essere molte ragioni per questo problema: la più\n"
3095 "frequente si verifica quando l'architettura o il processore\n"
3096 "non è supportato dagli Aggiornamenti Ufficiali Mageia."
3097
3098 #: ../rpmdrake.pm:682
3099 #, c-format
3100 msgid "Please choose the desired mirror."
3101 msgstr "Scegli il mirror che preferisci."
3102
3103 #: ../rpmdrake.pm:723
3104 #, c-format
3105 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3106 msgstr "Copio i file per la fonte \"%s\"..."
3107
3108 #: ../rpmdrake.pm:726
3109 #, c-format
3110 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3111 msgstr "Esamino i file della fonte \"%s\"..."
3112
3113 #: ../rpmdrake.pm:729
3114 #, c-format
3115 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3116 msgstr "Esamino il file remoto della fonte \"%s\"..."
3117
3118 #: ../rpmdrake.pm:733
3119 #, c-format
3120 msgid " done."
3121 msgstr " fatto."
3122
3123 #: ../rpmdrake.pm:737
3124 #, c-format
3125 msgid " failed!"
3126 msgstr " fallita!"
3127
3128 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3129 #: ../rpmdrake.pm:742
3130 #, c-format
3131 msgid "%s from medium %s"
3132 msgstr "%s dalla fonte %s"
3133
3134 #: ../rpmdrake.pm:746
3135 #, c-format
3136 msgid "Starting download of `%s'..."
3137 msgstr "Inizio il recupero di \"%s\"..."
3138
3139 #: ../rpmdrake.pm:750
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Download of `%s'\n"
3143 "time to go:%s, speed:%s"
3144 msgstr ""
3145 "Recupero di %s\n"
3146 "tempo rimasto: %s, velocità: %s"
3147
3148 #: ../rpmdrake.pm:753
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Download of `%s'\n"
3152 "speed:%s"
3153 msgstr ""
3154 "Recupero di \"%s\"\n"
3155 "velocità: %s"
3156
3157 #: ../rpmdrake.pm:764
3158 #, c-format
3159 msgid "Please wait, updating media..."
3160 msgstr "Attendi, aggiornamento delle fonti in corso..."
3161
3162 #: ../rpmdrake.pm:774
3163 #, c-format
3164 msgid "Canceled"
3165 msgstr "Annullato"
3166
3167 #: ../rpmdrake.pm:791
3168 #, c-format
3169 msgid "Error retrieving packages"
3170 msgstr "Errore nel recuperare i pacchetti"
3171
3172 #: ../rpmdrake.pm:792
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3176 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3177 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3178 "order\n"
3179 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3180 "later."
3181 msgstr ""
3182 "Impossibile recuperare la lista dei nuovi pacchetti dalla fonte\n"
3183 "`%s'. Forse essa è mal configurata \n"
3184 "ed in questo caso dovresti usare l'applicazione \"Gestione Fonti\" \n"
3185 "per riconfigurarla; o forse è momentaneamente irraggiungibile\n"
3186 "e devi riprovare più tardi."
3187
3188 #: ../rpmdrake.pm:823
3189 #, c-format
3190 msgid "Update media"
3191 msgstr "Aggiorna fonti"
3192
3193 #: ../rpmdrake.pm:828
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3197 msgstr "Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle."
3198
3199 #: ../rpmdrake.pm:835
3200 #, c-format
3201 msgid "Select the media you wish to update:"
3202 msgstr "Seleziona le fonti che vuoi aggiornare:"
3203
3204 #: ../rpmdrake.pm:881
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3208 "\n"
3209 "Errors:\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "Impossibile aggiornare la fonte, sarà automaticamente disabilitata. \n"
3213 "\n"
3214 "Errori:\n"
3215 "%s"
3216
3217 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3221 "\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3224 "Impossibile aggiungere la fonte, problema:\n"
3225 "\n"
3226 "%s"
3227
3228 #: ../rpmdrake.pm:925
3229 #, c-format
3230 msgid "Unable to create medium."
3231 msgstr "Impossibile creare il supporto."
3232
3233 #: ../rpmdrake.pm:930
3234 #, c-format
3235 msgid "Failure when adding medium"
3236 msgstr "Errore nell'aggiunta della fonte"
3237
3238 #: ../rpmdrake.pm:931
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "There was a problem adding medium:\n"
3242 "\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "Si è verificato un problema durante l'aggiunta della fonte:\n"
3246 "\n"
3247 "%s"
3248
3249 #: ../rpmdrake.pm:944
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3253 "running (%s).\n"
3254 "It will be disabled."
3255 msgstr ""
3256 "La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di %s che stai usando(%s).\n"
3257 "Verrà disabilitata."
3258
3259 #: ../rpmdrake.pm:947
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3263 "you're running (%s).\n"
3264 "It will be disabled."
3265 msgstr ""
3266 "Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di Mageia che stai usando (%s).\n"
3267 "Verrà disattivato."
3268
3269 #: ../rpmdrake.pm:978
3270 #, c-format
3271 msgid "Help launched in background"
3272 msgstr "Guida avviata in background"
3273
3274 #: ../rpmdrake.pm:979
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3278 msgstr "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul desktop."
3279
3280 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3281 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3282 msgstr "Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili"
3283
3284 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3285 msgid "Browse Available Software"
3286 msgstr "Esamina il software disponibile"
3287
3288 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3289 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3290 msgstr "Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti"
3291
3292 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3293 msgid "Install & Remove Software"
3294 msgstr "Installa e rimuovi software"
3295
3296 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3297 msgid "Software Media Manager"
3298 msgstr "Gestione delle fonti software "
3299
3300 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3301 msgid "Add urpmi media"
3302 msgstr "Aggiungi una fonte urpmi"
3303
3304 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3305 msgid "Urpmi medium info"
3306 msgstr "Informazioni sulla fonte urpmi"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30