/[soft]/rpmdrake/trunk/po/ro.po
ViewVC logotype

Diff of /rpmdrake/trunk/po/ro.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1418 by misc, Fri May 6 14:38:06 2011 UTC revision 1419 by akien, Thu May 19 13:38:35 2011 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Translation of rpmdrake.po to Romanian  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2  # Copyright (c) 1999-2010 Mandriva  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3  #  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4  # Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți  #
 # sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie.  
 # Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative.  
 # Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de  
 # pierdere de timp pentru toata lumea.  
 #  
 # VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE!  
 #  
 # Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de  
 # frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte  
 # probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu,  
 # cele două cuvintele vor fi afișate legat.  
 #  
 # Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte  
 # traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele  
 # astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română.  
 #  
 # ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți  
 # disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și  
 # asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE!  
 # Exemplu:  
 #          font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ  
 #          font corect (cu virgule): șȘ țȚ  
 #  
 # Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați:  
 #          http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare  
 #  
 # Vă mulțumim pentru înțelegere.  
 #                                                       Echipa de traducători,  
 #                                                       www.Mandrivausers.ro  
 #  
 # Traducători de-a lungul timpului:  
 #  
 # Alexandru Hartmann <ahartmann@as-computer.de>, 1999.  
 # Pascal Rigaux <pixel@mandriva.com>, 1999.  
 # Florin Grad <florin@mandrakesoft.com>, 2000.  
 # Harald Ersch <hersch@romatsa.ro>, 2002.  
 # Ovidiu Constantin <ovidiu.constantin@gmx.net>, 2003.  
 # Harald Ersch <harald@ersch.ro>, 2003,2004.  
 # Berindei Adrian <berindei_adrian@yahoo.com>, 2004.  
 # Ovidiu Constantin <ovidiusoft@gmail.com>, 2004.  
 # Cristian Ionuț Pîrîu <piriu.cristian@rdslink.ro>, 2008.  
 # Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2008, 2009, 2010.  
 #  
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: rpmdrake\n"  "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n"  
8  "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
9  "PO-Revision-Date: 2010-09-29 19:26+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:14+0000\n"
10  "Last-Translator: Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>\n"  "Last-Translator: Oliver Burger <oliver.bgr@googlemail.com>\n"
11  "Language-Team: Romanian <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: ro\n"  
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15  "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"  "Language: ro\n"
16  "2:1))\n"  "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2)\n"
 "X-Poedit-Language: Romanian\n"  
 "X-Poedit-Country: ROMANIA\n"  
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"  
17    
18  #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990  #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
19  #, c-format  #, c-format
# Line 77  msgstr "" Line 29  msgstr ""
29  #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239  #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
30  #, c-format  #, c-format
31  msgid "Software Management"  msgid "Software Management"
32  msgstr "Gestionare de programe"  msgstr "Gestionare aplicații"
33    
34  #: ../MageiaUpdate:149  #: ../MageiaUpdate:149
35  #, c-format  #, c-format
# Line 102  msgstr "Ediție" Line 54  msgstr "Ediție"
54  #: ../MageiaUpdate:159  #: ../MageiaUpdate:159
55  #, c-format  #, c-format
56  msgid "Arch"  msgid "Arch"
57  msgstr "Arhitectură"  msgstr "Arh."
58    
59  #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168  #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
60  #, c-format  #, c-format
# Line 187  msgid "" Line 139  msgid ""
139  "set\n"  "set\n"
140  "of sources."  "of sources."
141  msgstr ""  msgstr ""
142  "Pentru menținerea securității și stabilității sistemului, aveți nevoie de "  "În scopul de a vă menține sistemul sigur și stabil, trebuie să vă configurați un set minim\n"
143  "setul minim\n"  "de surse oficiale pentru actualizările de securitate și stabilitate. Puteți alege, de asemenea,\n"
144  "de surse cu actualizările oficiale. De asemenea, puteți alege să configurați "  "să configurați și un set mai complet de surse care includ depozitele oficiale Mageia,\n"
145  "setul\n"  "oferindu-vă acces la mai multe programe decît pot încăpea pe discurile Mageia.\n"
146  "complet de surse, cuprinzînd toate resursele Mageia, avînd astfel acces la\n"  "Vă rugăm să alegeți să configurați ori surse de actualizare,  ori setul\n"
147  "mult mai multe programe decît cele incluse pe discurile Mageia.\n"  "complet de surse."
 "Alegeți între utilizarea setului de surse de actualizare, sau a setului "  
 "complet."  
148    
149  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
150  #, c-format  #, c-format
# Line 217  msgid "" Line 167  msgid ""
167  "\n"  "\n"
168  "Is it ok to continue?"  "Is it ok to continue?"
169  msgstr ""  msgstr ""
170  "Se încearcă instalarea tuturor surselor oficiale corespunzătoare\n"  "Se va încerca instalarea tuturor surselor oficiale\n"
171  "distribuției (%s).\n"  "corespunzătoare distribuției curente (%s).\n"
172  "\n"  "\n"
173  "Trebuie contactat situl Mageia pentru a obține lista serverelor "  "Trebuie contactat situl Mageia pentru obținerea listei serverelor alternative.\n"
174  "alternative.\n"  "Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n"
 "Verificați dacă rețeaua vă funcționează corect.\n"  
175  "\n"  "\n"
176  "Se poate continua?"  "Se poate continua?"
177    
# Line 409  msgstr "Politica de descărcare a metada Line 358  msgstr "Politica de descărcare a metada
358  msgid ""  msgid ""
359  "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "  "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
360  "informations) are downloaded."  "informations) are downloaded."
361  msgstr ""  msgstr "Stabiliți cînd vor fi descărcate metadatele XML (liste de fișiere, jurnale de modificări & informații) din mediile distante."
 "Stabiliți cînd vor fi descărcate metadatele XML (liste de fișiere, jurnale "  
 "de modificări & informații) din mediile distante."  
362    
363  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
364  #, c-format  #, c-format
365  msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."  msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
366  msgstr ""  msgstr "Pentru mediile distante, metadatele XML nu vor fi descărcate niciodată."
 "Pentru mediile distante, metadatele XML nu vor fi descărcate niciodată."  
367    
368  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
369  #, c-format  #, c-format
# Line 427  msgstr "(Acțiune implicită)" Line 373  msgstr "(Acțiune implicită)"
373  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
374  #, c-format  #, c-format
375  msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."  msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
376  msgstr ""  msgstr "Fișierul de informații XML specifice va fi descărcat la selectarea pachetului."
 "Fișierul de informații XML specifice va fi descărcat la selectarea "  
 "pachetului."  
377    
378  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
379  #, c-format  #, c-format
380  msgid ""  msgid ""
381  "Updating media implies updating XML info files already required at least "  "Updating media implies updating XML info files already required at least "
382  "once."  "once."
383  msgstr ""  msgstr "Actualizarea mediilor implică actualizarea fișierelor XML deja cerute cel puțin odată. "
 "Actualizarea mediilor implică actualizarea fișierelor XML deja cerute cel "  
 "puțin odată. "  
384    
385  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
386  #, c-format  #, c-format
387  msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."  msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
388  msgstr ""  msgstr "Toate fișierele XML sînt descărcate la adăugarea sau actualizarea mediilor."
 "Toate fișierele XML sînt descărcate la adăugarea sau actualizarea mediilor."  
389    
390  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
391  #, c-format  #, c-format
# Line 522  msgstr "Parametri de proxy globali" Line 463  msgstr "Parametri de proxy globali"
463  msgid ""  msgid ""
464  "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "  "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
465  "<proxyhost[:port]>):"  "<proxyhost[:port]>):"
466  msgstr ""  msgstr "Dacă este nevoie de proxy, introduceți numele gazdei și opțional un port (sintaxă: <gazdăproxy[:port]>):"
 "Dacă este nevoie de proxy, introduceți numele gazdei și opțional un port "  
 "(sintaxă: <gazdăproxy[:port]>):"  
467    
468  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
469  #, c-format  #, c-format
# Line 826  msgstr "Rpmdrake" Line 765  msgstr "Rpmdrake"
765  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
766  #, c-format  #, c-format
767  msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"  msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
768  msgstr "Drepturi de autor (C) %s Mageia"  msgstr "Drepturi de autor (C) %s Mandriva"
769    
770  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
771  #, c-format  #, c-format
772  msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."  msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
773  msgstr "Rpmdrake este unealta de gestionare a pachetelor în Mageia.  "  msgstr "Rpmdrake este gestionarul de pachete Mageia."
774    
775  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
776  #, c-format  #, c-format
777  msgid "Mageia"  msgid "Mageia"
778  msgstr "Mageia"  msgstr "Mageia"
779    
780  #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")  #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
781  #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")  #. <jsmith@nowhere.com>")
782    #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
783    #. <jsmith@nowhere.com>")
784  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
785  #, c-format  #, c-format
786  msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"  msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
787  msgstr ""  msgstr ""
788  "Alexandru HARTMANN <ahartmann@as-computer.de>, 1999\n"  "Alexandru HARTMANN <ahartmann@as-computer.de>, 1999.\n"
789  "Pascal RIGAUX <pixel@mandriva.com>, 1999\n"  "Pascal RIGAUX <pixel@mandriva.com>, 1999.\n"
790  "Florin GRAD <florin@mandrakesoft.com>, 2000\n"  "Florin GRAD <florin@mandrakesoft.com>, 2000.\n"
791  "Harald ERSCH <hersch@romatsa.ro>, 2002\n"  "Harald ERSCH <hersch@romatsa.ro>, 2002.\n"
792  "Ovidiu CONSTANTIN <ovidiu.constantin@gmx.net>, 2003\n"  "Ovidiu CONSTANTIN <ovidiu.constantin@gmx.net>, 2003.\n"
793  "Harald ERSCH <harald@ersch.ro>, 2003, 2004\n"  "Harald ERSCH <harald@ersch.ro>, 2003, 2004.\n"
794  "Adrian BERINDEI <berindei_adrian@yahoo.com>, 2004\n"  "Adrian BERINDEI <berindei_adrian@yahoo.com>, 2004.\n"
795  "Ovidiu CONSTANTIN <ovidiusoft@gmail.com>, 2004\n"  "Ovidiu CONSTANTIN <ovidiusoft@gmail.com>, 2004.\n"
796  "Cristian Ionuţ PÎRÎU <piriu.cristian@rdslink.ro>, 2008\n"  "Cristian Ionuţ PÎRÎU <piriu.cristian@rdslink.ro>, 2008.\n"
797  "Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2008, 2009, 2010\n"  "Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2008, 2009, 2010, 2011.\n"
798    "Dan Marian JOIȚA <djmarian4u@yahoo.com>, 2011.\n"
799    
800  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
801  #, c-format  #, c-format
# Line 873  msgstr "Tip" Line 815  msgstr "Tip"
815  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
816  #, c-format  #, c-format
817  msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"  msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
818  msgstr ""  msgstr "Acest mediu trebuie actualizat pentru a fi utilizabil. Îl actualizați acum?"
 "Acest mediu trebuie actualizat pentru a fi utilizabil. Îl actualizați acum?"  
819    
820  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
821  #, c-format  #, c-format
# Line 954  msgstr "Nici o descriere" Line 895  msgstr "Nici o descriere"
895  #: ../Rpmdrake/gui.pm:161  #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
896  #, c-format  #, c-format
897  msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."  msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
898  msgstr "Acesta <b>nu este suportat</b> de Mageia."  msgstr "Acest pachet <b>nu este suportat<b> de Mageia."
899    
900  #: ../Rpmdrake/gui.pm:162  #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
901  #, c-format  #, c-format
# Line 979  msgstr "Acest pachet este un candidat po Line 920  msgstr "Acest pachet este un candidat po
920  #: ../Rpmdrake/gui.pm:176  #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
921  #, c-format  #, c-format
922  msgid "This is an official update which is supported by Mageia."  msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
923  msgstr "Aceasta este o actualizare oficială ce este suportată de Mageia."  msgstr "Aceasta este o actualizare oficială și este suportată de Mageia."
924    
925  #: ../Rpmdrake/gui.pm:177  #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
926  #, c-format  #, c-format
# Line 1004  msgstr "Importanță: " Line 945  msgstr "Importanță: "
945  #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349  #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
946  #, c-format  #, c-format
947  msgid "Reason for update: "  msgid "Reason for update: "
948  msgstr "Motivul actualizării:"  msgstr "Motivul actualizării: "
949    
950  #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336  #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
951  #, c-format  #, c-format
# Line 1014  msgstr "Versiune: " Line 955  msgstr "Versiune: "
955  #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331  #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
956  #, c-format  #, c-format
957  msgid "Currently installed version: "  msgid "Currently installed version: "
958  msgstr "Versiunea curentă instalată:"  msgstr "Versiunea curentă instalată: "
959    
960  #: ../Rpmdrake/gui.pm:216  #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
961  #, c-format  #, c-format
962  msgid "Group: "  msgid "Group: "
963  msgstr "Grup:"  msgstr "Grup: "
964    
965  #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337  #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
966  #, c-format  #, c-format
967  msgid "Architecture: "  msgid "Architecture: "
968  msgstr "Arhitectură:"  msgstr "Arhitectură: "
969    
970  #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338  #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
971  #, c-format  #, c-format
# Line 1039  msgstr "%s Ko" Line 980  msgstr "%s Ko"
980  #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903  #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
981  #, c-format  #, c-format
982  msgid "Medium: "  msgid "Medium: "
983  msgstr "Mediu:"  msgstr "Mediu: "
984    
985  #: ../Rpmdrake/gui.pm:232  #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
986  #, c-format  #, c-format
987  msgid "New dependencies:"  msgid "New dependencies:"
988  msgstr "Dependențe noi:"  msgstr "Dependențe noi: "
989    
990  #: ../Rpmdrake/gui.pm:243  #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
991  #, c-format  #, c-format
# Line 1054  msgstr "Nici o dependență neinstalată Line 995  msgstr "Nici o dependență neinstalată
995  #: ../Rpmdrake/gui.pm:266  #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
996  #, c-format  #, c-format
997  msgid "URL: "  msgid "URL: "
998  msgstr "URL:"  msgstr "URL: "
999    
1000  #: ../Rpmdrake/gui.pm:299  #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1001  #, c-format  #, c-format
1002  msgid "Details:"  msgid "Details:"
1003  msgstr "Detalii:"  msgstr "Detalii: "
1004    
1005  #: ../Rpmdrake/gui.pm:303  #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1006  #, c-format  #, c-format
1007  msgid "Files:"  msgid "Files:"
1008  msgstr "Fișiere:"  msgstr "Fișiere: "
1009    
1010  #: ../Rpmdrake/gui.pm:305  #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1011  #, c-format  #, c-format
1012  msgid "Changelog:"  msgid "Changelog:"
1013  msgstr "Jurnal modificări:"  msgstr "Jurnal modificări: "
1014    
1015  #: ../Rpmdrake/gui.pm:320  #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1016  #, c-format  #, c-format
# Line 1094  msgstr "Sumar: " Line 1035  msgstr "Sumar: "
1035  #: ../Rpmdrake/gui.pm:351  #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1036  #, c-format  #, c-format
1037  msgid "Description: "  msgid "Description: "
1038  msgstr "Descriere:"  msgstr "Descriere: "
1039    
1040  #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566  #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1041  #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821  #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
# Line 1122  msgstr "Ați putea actualiza baza de dat Line 1063  msgstr "Ați putea actualiza baza de dat
1063  #: ../Rpmdrake/gui.pm:372  #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1064  #, c-format  #, c-format
1065  msgid "Matching packages:"  msgid "Matching packages:"
1066  msgstr "Pachete potrivite:"  msgstr "Pachete potrivite: "
1067    
1068  #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"  #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1069  #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"  #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
# Line 1150  msgstr "" Line 1091  msgstr ""
1091  msgid ""  msgid ""
1092  "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "  "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1093  "Rpmdrake will then restart."  "Rpmdrake will then restart."
1094  msgstr ""  msgstr "Rpmdrake sau una din dependențele sale prioritare trebuiesc întîi actualizate. Apoi rpmdrake va reporni."
 "Rpmdrake sau una din dependențele sale prioritare trebuiesc întîi "  
 "actualizate. Apoi rpmdrake va reporni."  
1095    
1096  #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731  #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1097  #, c-format  #, c-format
# Line 1200  msgstr "Cîteva pachete adiționale treb Line 1139  msgstr "Cîteva pachete adiționale treb
1139  msgid ""  msgid ""
1140  "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "  "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1141  "removed:"  "removed:"
1142  msgstr ""  msgstr "Datorită interdependențelor, următoarele pachete trebuiesc de asemenea înlăturate:"
 "Datorită interdependențelor, următoarele pachete trebuiesc de asemenea "  
 "înlăturate:"  
1143    
1144  #: ../Rpmdrake/gui.pm:773  #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1145  #, c-format  #, c-format
# Line 1224  msgid "" Line 1161  msgid ""
1161  "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "  "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1162  "now:\n"  "now:\n"
1163  "\n"  "\n"
1164  msgstr ""  msgstr "Datorită interdependențelor, următoarele pachete trebuiesc deselectate acum:\n"
 "Datorită interdependențelor, următoarele pachete trebuiesc deselectate "  
 "acum:\n"  
 "\n"  
1165    
1166  #: ../Rpmdrake/gui.pm:812  #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1167  #, c-format  #, c-format
# Line 1243  msgid "" Line 1177  msgid ""
1177  msgstr ""  msgstr ""
1178  "Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete trebuiesc\n"  "Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete trebuiesc\n"
1179  "de asemenea instalate:\n"  "de asemenea instalate:\n"
 "\n"  
1180    
1181  #: ../Rpmdrake/gui.pm:821  #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1182  #, c-format  #, c-format
# Line 1279  msgstr "" Line 1212  msgstr ""
1212  #: ../Rpmdrake/gui.pm:842  #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1213  #, c-format  #, c-format
1214  msgid ""  msgid ""
1215  "Sorry, the following packages cannot be selected:\n"  "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1216  "\n"  "\n"
1217  "%s"  "%s"
1218  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1432  msgstr "Întrebări frecvente" Line 1365  msgstr "Întrebări frecvente"
1365  #: ../Rpmdrake/icon.pm:45  #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1366  #, c-format  #, c-format
1367  msgid "Howtos"  msgid "Howtos"
1368  msgstr "Ghiduri"  msgstr "Îndrumare"
1369    
1370  #: ../Rpmdrake/icon.pm:46  #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1371  #, c-format  #, c-format
# Line 1528  msgstr "Emulatoare" Line 1461  msgstr "Emulatoare"
1461  #: ../Rpmdrake/icon.pm:66  #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1462  #, c-format  #, c-format
1463  msgid "File tools"  msgid "File tools"
1464  msgstr "Gestionare fișiere"  msgstr "Unelte pentru fișiere"
1465    
1466  #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69  #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1467  #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72  #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
# Line 1658  msgstr "Rețea" Line 1591  msgstr "Rețea"
1591  #: ../Rpmdrake/icon.pm:105  #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1592  #, c-format  #, c-format
1593  msgid "Chat"  msgid "Chat"
1594  msgstr "Taclale"  msgstr "Discuții"
1595    
1596  #: ../Rpmdrake/icon.pm:106  #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1597  #, c-format  #, c-format
# Line 1902  msgstr "Calculator pentru Internet" Line 1835  msgstr "Calculator pentru Internet"
1835  #: ../Rpmdrake/icon.pm:163  #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1836  #, c-format  #, c-format
1837  msgid "Multimedia station"  msgid "Multimedia station"
1838  msgstr "Calclulator multimedia"  msgstr "Calculator multimedia"
1839    
1840  #: ../Rpmdrake/icon.pm:164  #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1841  #, c-format  #, c-format
# Line 1997  msgstr "  --auto                acordă Line 1930  msgstr "  --auto                acordă
1930  msgid ""  msgid ""
1931  "  --changelog-first      display changelog before filelist in the "  "  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
1932  "description window"  "description window"
1933  msgstr ""  msgstr "  --changelog-first      afișează istoricul modificărilor înaintea listei de fișiere în fereastra descriptivă   "
 "  --changelog-first      afișează istoricul moficărilor înaintea listei de "  
 "fișiere în fereastra descriptivă   "  
1934    
1935  #: ../Rpmdrake/init.pm:52  #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1936  #, c-format  #, c-format
# Line 2010  msgstr "  --media=medium1,..     limitea Line 1941  msgstr "  --media=medium1,..     limitea
1941  #, c-format  #, c-format
1942  msgid ""  msgid ""
1943  "  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"  "  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1944  msgstr ""  msgstr "  --merge-all-rpmnew     propune fuzionarea tuturor fișierelor .rpmnew/.rpmsave găsite"
 "  --merge-all-rpmnew     propune fuzionarea tuturor fișierelor .rpmnew/."  
 "rpmsave găsite"  
1945    
1946  #: ../Rpmdrake/init.pm:54  #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1947  #, c-format  #, c-format
1948  msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"  msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
1949  msgstr ""  msgstr "  --mode=MODE            definește modul (instalare (implicit), înlăturare, actualizare)"
 "  --mode=MODE            definește modul (instalare (implicit), înlăturare, "  
 "actualizare)"  
1950    
1951  #: ../Rpmdrake/init.pm:55  #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1952  #, c-format  #, c-format
1953  msgid ""  msgid ""
1954  "  --justdb               update the database, but do not modify the "  "  --justdb               update the database, but do not modify the "
1955  "filesystem"  "filesystem"
1956  msgstr ""  msgstr "  --justdb             se actualizează doar baza de date, dar nu se modifică sistemul de fișiere"
 "  --justdb             se actualizează doar baza de date, dar nu se modifică "  
 "sistemul de fișiere"  
1957    
1958  #: ../Rpmdrake/init.pm:56  #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1959  #, c-format  #, c-format
# Line 2051  msgstr "  --no-verify-rpm         nu se Line 1976  msgstr "  --no-verify-rpm         nu se
1976  msgid ""  msgid ""
1977  "  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"  "  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
1978  "\" machine to show needed deps"  "\" machine to show needed deps"
1979  msgstr ""  msgstr "  --parallel=alias,host    în modul paralel, utilizează grupul „alias”, utilizează mașina „host” pentru a vizualiza dependențele"
 "  --parallel=alias,host    în modul paralel, utilizează grupul „alias”, "  
 "utilizează mașina „host” pentru a vizualiza dependențele"  
1980    
1981  #: ../Rpmdrake/init.pm:60  #: ../Rpmdrake/init.pm:60
1982  #, c-format  #, c-format
1983  msgid "  --rpm-root=path        use another root for rpm installation"  msgid "  --rpm-root=path        use another root for rpm installation"
1984  msgstr ""  msgstr "  --rpm-root=path        utilizează o altă cale rădăcină pentru instalarea lui rpm"
 "  --rpm-root=path        utilizează o altă cale rădăcină pentru instalarea "  
 "lui rpm"  
1985    
1986  #: ../Rpmdrake/init.pm:61  #: ../Rpmdrake/init.pm:61
1987  #, c-format  #, c-format
1988  msgid ""  msgid ""
1989  "  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"  "  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"
1990  msgstr ""  msgstr "  --urpmi-root           utilizează o altă cale rădăcină pentru instalarea lui rpm și a bazei sale de date"
 "  --urpmi-root           utilizează o altă cale rărăcină pentru instalarea "  
 "lui rpm și a bazei sale de date"  
1991    
1992  #: ../Rpmdrake/init.pm:62  #: ../Rpmdrake/init.pm:62
1993  #, c-format  #, c-format
# Line 2085  msgstr "  --search=pkg          lanseaz Line 2004  msgstr "  --search=pkg          lanseaz
2004  msgid ""  msgid ""
2005  "  --test                 only verify if the installation can be achieved "  "  --test                 only verify if the installation can be achieved "
2006  "correctly"  "correctly"
2007  msgstr ""  msgstr "  --test                verifică dacă instalarea poate fi îndeplinită corect"
 "  --test                verifică dacă instalarea poate fi îndeplinită corect"  
2008    
2009  #: ../Rpmdrake/init.pm:65  #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2010  #, c-format  #, c-format
# Line 2129  msgstr "Așteptați vă rog" Line 2047  msgstr "Așteptați vă rog"
2047  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2048  #, c-format  #, c-format
2049  msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"  msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2050  msgstr ""  msgstr "Nu există informații XML pentru mediul „%s”, numai rezultate parțiale pentru pachetul %s"
 "Nu există informații XML pentru mediul „%s”, numai rezultate parțiale pentru "  
 "pachetul %s"  
2051    
2052  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2053  #, c-format  #, c-format
2054  msgid ""  msgid ""
2055  "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"  "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2056  msgstr ""  msgstr "Nu există informații XML pentru mediul „%s”, nu se poate întoarce nici un rezultat pentru pachetul %s"
 "Nu există informații XML pentru mediul „%s”, nu se poate întoarce nici un "  
 "rezultat pentru pachetul %s"  
2057    
2058  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2059  #, c-format  #, c-format
2060  msgid "Downloading package `%s'..."  msgid "Downloading package `%s'..."
2061  msgstr "Se descarcă pachetul „%s”..."  msgstr "Se descarcă pachetul „%s”..."
2062    
 # ETA = Estimated Time of Arrival  
 # TES = Timp Estimat de Sosire  
2063  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2064  #, c-format  #, c-format
2065  msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"  msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
# Line 2171  msgid "" Line 2083  msgid ""
2083  "\n"  "\n"
2084  "Is it ok to continue?"  "Is it ok to continue?"
2085  msgstr ""  msgstr ""
2086  "Trebuie contact serverul alternativ pentru a obține cele mai recente "  "Trebuie contact serverul alternativ pentru a obține cele mai recente actualizări.\n"
 "actualizări.\n"  
2087  "Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n"  "Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n"
2088  "\n"  "\n"
2089  "Se poate continua?"  "Se poate continua?"
# Line 2208  msgstr "" Line 2119  msgstr ""
2119  msgid ""  msgid ""
2120  "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "  "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2121  "update media."  "update media."
2122  msgstr ""  msgstr "Nu aveți configurat nici un mediu cu actualizări. MageiaUpdate nu poate funcționa fără un mediu cu actualizări."
 "Nu aveți configurate mediile pentru actualizare. MageiaUpdate nu poate "  
 "funcționa fără acestea."  
2123    
2124  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2125  #, c-format  #, c-format
# Line 2220  msgid "" Line 2129  msgid ""
2129  "\n"  "\n"
2130  "Is it ok to continue?"  "Is it ok to continue?"
2131  msgstr ""  msgstr ""
2132  "Trebuie contactat situl Mageia pentru a obține lista serverelor "  "Trebuie contactat situl Mageia pentru obținerea listei serverelor alternative.\n"
 "alternative.\n"  
2133  "Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n"  "Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n"
2134  "\n"  "\n"
2135  "Se poate continua?"  "Se poate continua?"
# Line 2375  msgstr[2] "Înlăturați %d de pachete?" Line 2283  msgstr[2] "Înlăturați %d de pachete?"
2283  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2284  #, c-format  #, c-format
2285  msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"  msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2286  msgstr ""  msgstr "Pachetul următor trebuie înlăturat pentru ca celelalte să fie actualizate:"
 "Pachetul următor trebuie înlăturat pentru ca celelalte să fie actualizate:"  
2287    
2288  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2289  #, c-format  #, c-format
2290  msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"  msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2291  msgstr ""  msgstr "Pachetele următoare trebuiesc înlăturate pentru ca celelalte să fie actualizate:"
 "Pachetele următoare trebuiesc înlăturate pentru ca celelalte să fie "  
 "actualizate:"  
2292    
2293  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2294  #, c-format  #, c-format
# Line 2451  msgstr "%d operații de instalare eșuat Line 2356  msgstr "%d operații de instalare eșuat
2356  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2357  #, c-format  #, c-format
2358  msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."  msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2359  msgstr ""  msgstr "Eroare irecuperabilă: nu s-a găsit nici un pachet pentru instalare, regrete."
 "Eroare irecuperabilă: nu s-a găsit nici un pachet pentru instalare, regrete."  
2360    
2361  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2362  #, c-format  #, c-format
# Line 2533  msgstr "Modificări:" Line 2437  msgstr "Modificări:"
2437  msgid ""  msgid ""
2438  "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "  "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2439  "unsure, keep the current file (\"%s\")."  "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2440  msgstr ""  msgstr "Puteți înlătura fișierul .%s , utiliza ca fișier primar sau să nu faceți nimic. Păstrați fișierul curent („%s”) dacă nu sînteți sigur."
 "Puteți înlătura fișierul .%s , utiliza ca fișier primar sau să nu faceți "  
 "nimic. Păstrați fișierul curent („%s”) dacă nu sînteți sigur."  
2441    
2442  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2443  #, c-format  #, c-format
# Line 2666  msgstr "Căutare fără rezultate." Line 2568  msgstr "Căutare fără rezultate."
2568  msgid ""  msgid ""
2569  "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "  "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2570  "filter"  "filter"
2571  msgstr ""  msgstr "Căutare fără rezultate. Poate doriți să comutați pe vizualizarea „%s” și pe filtrul „%s”"
 "Căutare fără rezultate. Poate doriți să comutați pe vizualizarea „%s” și pe "  
 "filtrul „%s”"  
2572    
2573  #: ../rpmdrake:245  #: ../rpmdrake:245
2574  #, c-format  #, c-format
# Line 2684  msgstr "Pachet" Line 2584  msgstr "Pachet"
2584  #: ../rpmdrake:299  #: ../rpmdrake:299
2585  #, c-format  #, c-format
2586  msgid "Arch."  msgid "Arch."
2587  msgstr "Arhit."  msgstr "Arh."
2588    
2589  #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!  #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2590  #: ../rpmdrake:327  #: ../rpmdrake:327
# Line 2732  msgstr "Toate pachetele, ordonate după Line 2632  msgstr "Toate pachetele, ordonate după
2632  msgid "All packages, by medium repository"  msgid "All packages, by medium repository"
2633  msgstr "Toate pachetele, ordonate după mediul sursă"  msgstr "Toate pachetele, ordonate după mediul sursă"
2634    
2635  #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main  #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in
2636  #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports  #. main
2637    #. -PO: See
2638    #. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2639  #: ../rpmdrake:399  #: ../rpmdrake:399
2640  #, c-format  #, c-format
2641  msgid "Backports"  msgid "Backports"
# Line 2887  msgstr "Introducere rapidă" Line 2789  msgstr "Introducere rapidă"
2789  #: ../rpmdrake:740  #: ../rpmdrake:740
2790  #, c-format  #, c-format
2791  msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."  msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2792  msgstr ""  msgstr "Puteți explora pachetele prin arborescența categoriilor de pachete din partea stîngă. "
 "Puteți explora pachetele prin arborescența categoriilor de pachete din "  
 "partea stîngă. "  
2793    
2794  #: ../rpmdrake:741  #: ../rpmdrake:741
2795  #, c-format  #, c-format
2796  msgid ""  msgid ""
2797  "You can view information about a package by clicking on it on the right list."  "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2798  msgstr ""  msgstr "Puteți vizualiza informații despre un pachet făcînd clic pe el în lista din dreapta."
 "Puteți vizualiza informații despre un pachet făcînd clic pe el în lista din "  
 "dreapta."  
2799    
2800  #: ../rpmdrake:742  #: ../rpmdrake:742
2801  #, c-format  #, c-format
2802  msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."  msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2803  msgstr ""  msgstr "Pentru a instala, actualiza sau înlătura un pachet, bifați-i căsuța corespunzătoare."
 "Pentru a instala, actualiza sau înlătura un pachet, bifați-i căsuța "  
 "corespunzătoare."  
2804    
2805  #: ../rpmdrake:787  #: ../rpmdrake:787
2806  #, c-format  #, c-format
# Line 2914  msgstr "rpmdrake rulează deja (pid: %s) Line 2810  msgstr "rpmdrake rulează deja (pid: %s)
2810  #: ../rpmdrake.pm:121  #: ../rpmdrake.pm:121
2811  #, c-format  #, c-format
2812  msgid "Software Update"  msgid "Software Update"
2813  msgstr "Actualizare programe"  msgstr "Actualizare aplicații"
2814    
2815  #: ../rpmdrake.pm:121  #: ../rpmdrake.pm:121
2816  #, c-format  #, c-format
2817  msgid "Mageia Update"  msgid "Mageia Update"
2818  msgstr "Actualizare Mageia"  msgstr "Actualizări Mageia"
2819    
2820  #: ../rpmdrake.pm:148  #: ../rpmdrake.pm:148
2821  #, c-format  #, c-format
# Line 2934  msgstr "Nume utilizator:" Line 2830  msgstr "Nume utilizator:"
2830  #: ../rpmdrake.pm:234  #: ../rpmdrake.pm:234
2831  #, c-format  #, c-format
2832  msgid "Software Packages Removal"  msgid "Software Packages Removal"
2833  msgstr "Înlăturare de pachete"  msgstr "Înlăturare pachete"
2834    
2835  #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239  #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2836  #, c-format  #, c-format
2837  msgid "Software Packages Update"  msgid "Software Packages Update"
2838  msgstr "Actualizare de pachete"  msgstr "Actualizare pachete"
2839    
2840  #: ../rpmdrake.pm:236  #: ../rpmdrake.pm:236
2841  #, c-format  #, c-format
2842  msgid "Software Packages Installation"  msgid "Software Packages Installation"
2843  msgstr "Instalare de pachete"  msgstr "Instalare pachete"
2844    
2845  #: ../rpmdrake.pm:284  #: ../rpmdrake.pm:284
2846  #, c-format  #, c-format
# Line 3124  msgstr "Așteptați, se descarcă adrese Line 3020  msgstr "Așteptați, se descarcă adrese
3020  #: ../rpmdrake.pm:580  #: ../rpmdrake.pm:580
3021  #, c-format  #, c-format
3022  msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."  msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3023  msgstr ""  msgstr "Așteptați vă rog, se descarcă adresele serverelor alternative de pe situl Mageia."
 "Așteptați, se descarcă adresele serverelor alternative de pe situl Mageia."  
3024    
3025  #: ../rpmdrake.pm:601  #: ../rpmdrake.pm:601
3026  #, c-format  #, c-format
# Line 3179  msgid "" Line 3074  msgid ""
3074  "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"  "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3075  "Please try again later."  "Please try again later."
3076  msgstr ""  msgstr ""
3077  "S-a întîlnit o eroare la descărcarea listei serverelor alternative:\n"  "A fost o eroare la descărcarea listei serverelor alternative:\n"
3078  "\n"  "\n"
3079  "%s\n"  "%s\n"
3080  "Probabil rețeaua sau situl Mageia nu sînt disponibile.\n"  "Rețeaua, sau situl Mageia, pot fi indisponibile.\n"
3081  "Reîncercați mai tîrziu."  "Vă rugăm să încercați mai tîrziu."
3082    
3083  #: ../rpmdrake.pm:660  #: ../rpmdrake.pm:660
3084  #, c-format  #, c-format
# Line 3206  msgid "" Line 3101  msgid ""
3101  msgstr ""  msgstr ""
3102  "Nu s-a găsit nici un server alternativ potrivit.\n"  "Nu s-a găsit nici un server alternativ potrivit.\n"
3103  "\n"  "\n"
3104  "Pot fi mai multe cauze pentru această problemă; cea mai frecventă\n"  "Poate fi multe cauze pentru această problemă; cel mai frecvent este\n"
3105  "este cînd arhitectura procesorului vostru nu este suportată\n"  "cazul cînd arhitectura procesorului actual nu este suportată\n"
3106  "de actualizările oficiale Mageia."  "de actualizările oficiale."
3107    
3108  #: ../rpmdrake.pm:682  #: ../rpmdrake.pm:682
3109  #, c-format  #, c-format
# Line 3218  msgstr "Alegeți serverul alternativ dor Line 3113  msgstr "Alegeți serverul alternativ dor
3113  #: ../rpmdrake.pm:723  #: ../rpmdrake.pm:723
3114  #, c-format  #, c-format
3115  msgid "Copying file for medium `%s'..."  msgid "Copying file for medium `%s'..."
3116  msgstr "Se copiează fișierul mediului „%s”..."  msgstr "Se copiază fișierul mediului „%s”..."
3117    
3118  #: ../rpmdrake.pm:726  #: ../rpmdrake.pm:726
3119  #, c-format  #, c-format
# Line 3296  msgid "" Line 3191  msgid ""
3191  msgstr ""  msgstr ""
3192  "Este imposibil de preluat lista noilor pachete de pe mediul\n"  "Este imposibil de preluat lista noilor pachete de pe mediul\n"
3193  "„%s”. Fie acest mediu de actualizare este configurat greșit, și în acest\n"  "„%s”. Fie acest mediu de actualizare este configurat greșit, și în acest\n"
3194  "caz ar trebui să utilizați „Gestionarul de medii” să-l înlăturați și să-l "  "caz ar trebui să utilizați „Gestionarul de medii” să-l înlăturați și să-l readăugați\n"
 "readăugați\n"  
3195  "ca să-l puteți reconfigura, fie este indisponibil momentan și ar trebui să\n"  "ca să-l puteți reconfigura, fie este indisponibil momentan și ar trebui să\n"
3196  "încercați mai tîrziu."  "încercați mai tîrziu."
3197    
# Line 3310  msgstr "Actualizare medii" Line 3204  msgstr "Actualizare medii"
3204  #, c-format  #, c-format
3205  msgid ""  msgid ""
3206  "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."  "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3207  msgstr ""  msgstr "Nu există medii active. Trebuie mai întîi să activați mediile pentru a le putea actualiza."
 "Nu există medii active. Trebuie mai întîi să activați mediile pentru a le "  
 "putea actualiza."  
3208    
3209  #: ../rpmdrake.pm:835  #: ../rpmdrake.pm:835
3210  #, c-format  #, c-format
# Line 3371  msgid "" Line 3263  msgid ""
3263  "running (%s).\n"  "running (%s).\n"
3264  "It will be disabled."  "It will be disabled."
3265  msgstr ""  msgstr ""
3266  "Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, este incompatibil cu versiunea %s "  "Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, este incompatibil cu versiunea %s instalată (%s).\n"
 "instalată (%s).\n"  
3267  "Va fi dezactivat."  "Va fi dezactivat."
3268    
3269  #: ../rpmdrake.pm:947  #: ../rpmdrake.pm:947
# Line 3382  msgid "" Line 3273  msgid ""
3273  "you're running (%s).\n"  "you're running (%s).\n"
3274  "It will be disabled."  "It will be disabled."
3275  msgstr ""  msgstr ""
3276  "Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, este incompatibil cu versiunea de "  "Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, nu se potrivește cu versiunea de Mageia pe care o aveți (%s).\n"
3277  "Mageia instalată (%s).\n"  "Acesta va fi dezactivat."
 "Va fi dezactivat."  
3278    
3279  #: ../rpmdrake.pm:978  #: ../rpmdrake.pm:978
3280  #, c-format  #, c-format
# Line 3399  msgstr "Fereastra de ajutor a fost lansa Line 3289  msgstr "Fereastra de ajutor a fost lansa
3289    
3290  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3291  msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"  msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3292  msgstr ""  msgstr "O interfață grafică pentru explorarea pachetelor instalate & disponibile"
 "O interfață grafică pentru explorarea pachetelor instalate & disponibile"  
3293    
3294  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3295  msgid "Browse Available Software"  msgid "Browse Available Software"
3296  msgstr "Explorați programele disponibile"  msgstr "Explorați aplicațiile disponibile"
3297    
3298  #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1  #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3299  msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"  msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3300  msgstr ""  msgstr "O interfață grafică pentru instalarea, înlăturarea și actualizarea pachetelor"
 "O interfață grafică pentru instalarea, înlăturarea și actualizarea pachetelor"  
3301    
3302  #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2  #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3303  msgid "Install & Remove Software"  msgid "Install & Remove Software"
3304  msgstr "Instalați & Înlăturați programe"  msgstr "Instalați & Înlăturați aplicații"
3305    
3306  #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1  #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3307  msgid "Software Media Manager"  msgid "Software Media Manager"
# Line 3426  msgstr "Adăugați medii urpmi" Line 3314  msgstr "Adăugați medii urpmi"
3314  #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1  #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3315  msgid "Urpmi medium info"  msgid "Urpmi medium info"
3316  msgstr "Informațiile mediului urpmi"  msgstr "Informațiile mediului urpmi"
   
 #~ msgid "  --root                 force to run as root"  
 #~ msgstr "  --root                forțați rularea ca root"  
   
 #~ msgid "(Deprecated)"  
 #~ msgstr "(Învechit)"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "  --no-splash            don't ask first confirmation question in update "  
 #~ "mode"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "  --no-splash            nu se întreabă pentru prima confirmare în modul "  
 #~ "actualizare"  
   
 #~ msgid "Find"  
 #~ msgstr "Caută"  
   
 #~ msgid "/Add _media"  
 #~ msgstr "/Adăugare _medii"  
   
 #~ msgid "Welcome"  
 #~ msgstr "Bun venit"  
   
 #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."  
 #~ msgstr "Utilitarul de instalare a programelor poate seta mediile sursă."  
   
 #~ msgid "Do you want to add media sources now?"  
 #~ msgstr "Doriți să adăugați sursele mediilor acum?"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"  
 #~ "your computer. They will then be available to install new software "  
 #~ "package\n"  
 #~ "or to perform updates."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Bun venit la Administratorul mediilor de pachete!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Acest utilitar vă a ajuta să configurați sursele de pachete cu programe "  
 #~ "pe care\n"  
 #~ "doriți să le utilizați pe calculatorul dvs. Ele vor fi apoi disponibile "  
 #~ "pentru \n"  
 #~ "instalarea programelor noi sau actualizărilor."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Welcome to the software removal tool!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"  
 #~ "your computer."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Bun venit la utilitarul de ștergere a programelor!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n"  
 #~ "să le ștergeți de pe calculatorul dvs."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Welcome to %s!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"  
 #~ "computer."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Bun venit la %s!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele de pe calculatorul dvs "  
 #~ "pe care doriți \n"  
 #~ "să le actualizați ."  
   
 #~ msgid "Welcome to the software installation tool!"  
 #~ msgstr "Bun venit în utilitarul de instalare a programelor!"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Welcome to the software installation tool!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"  
 #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"  
 #~ "you want to install on your computer."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Bun venit la utilitarul de instalare a programelor!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Sistemul Mandriva Linux vine cu mai multe mii de pachete de programe pe "  
 #~ "CDROM sau DVD.\n"  
 #~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n"  
 #~ "să le instalați pe calculatorul dvs."  
   
 #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"  
 #~ msgstr "Nu pot adăuga mediul, argumente greșite sau lipsă"  
   
 #~ msgid "Tree Mode"  
 #~ msgstr "Mod arborescent"  
   
 #~ msgid "Mandriva Linux choices"  
 #~ msgstr "Opțiuni Mandriva Linux"  
   
 #~ msgid "None"  
 #~ msgstr "Nimic"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Installation failed, some files are missing:\n"  
 #~ "%s\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "You may want to update your media database."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Instalare nereușită, unele fișiere lipsesc.\n"  
 #~ "%s\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Probabil ar trebui să actualizați baza de date a mediilor sursă."  
   
 #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"  
 #~ msgstr "Calea relativă la synthesis sau hdlist:"  
   
 #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"  
 #~ msgstr "Dacă este lăsat gol, synthesis/hdlist vor fi căutate automat"  
   
 #~ msgid "Search"  
 #~ msgstr "Căutare"  
   
 #~ msgid "Clear"  
 #~ msgstr "Șterge"  
   
 #~ msgid "Download directory does not exist"  
 #~ msgstr "Directorul unde faceți descărcarea trebuie să existe."  
   
 #~ msgid "Out of memory\n"  
 #~ msgstr "S-a terminat memoria!\n"  
   
 #~ msgid "Could not open output file in append mode"  
 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul de ieșire în mod adăugare."  
   
 #~ msgid "Unsupported protocol\n"  
 #~ msgstr "Protocol neimplementat\n"  
   
 #~ msgid "Failed init\n"  
 #~ msgstr "Inițializare eșuată\n"  
   
 #~ msgid "Bad URL format\n"  
 #~ msgstr "Format URL incorect\n"  
   
 #~ msgid "Bad user format in URL\n"  
 #~ msgstr "Format utilizator incorect în URL\n"  
   
 #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"  
 #~ msgstr "Nu pot rezolva numele proxy-ului\n"  
   
 #~ msgid "Couldn't resolve host\n"  
 #~ msgstr "Nu pot rezolva numele gazdei\n"  
   
 #~ msgid "Couldn't connect\n"  
 #~ msgstr "Nu pot contacta\n"  
   
 #~ msgid "FTP unexpected server reply\n"  
 #~ msgstr "FTP răspuns ciudat de la server\n"  
   
 #~ msgid "FTP access denied\n"  
 #~ msgstr "Acces FTP refuzat\n"  
   
 #~ msgid "FTP user password incorrect\n"  
 #~ msgstr "Parola utilizator FTP incorectă\n"  
   
 #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"  
 #~ msgstr "FTP răspuns ciudat la PASS\n"  
   
 #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"  
 #~ msgstr "FTP răspuns ciudat la USER\n"  
   
 #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"  
 #~ msgstr "FTP raspuns ciudat la PASV\n"  
   
 #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"  
 #~ msgstr "FTP eroare la format 227\n"  
   
 #~ msgid "FTP can't get host\n"  
 #~ msgstr "FTP nu pot contacta gazda\n"  
   
 #~ msgid "FTP can't reconnect\n"  
 #~ msgstr "FTP nu mă pot reconecta\n"  
   
 #~ msgid "FTP couldn't set binary\n"  
 #~ msgstr "FTP nu pot lucra binar\n"  
   
 #~ msgid "Partial file\n"  
 #~ msgstr "Fișier parțial\n"  
   
 #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"  
 #~ msgstr "FTP nu pot executa RETR\n"  
   
 #~ msgid "FTP write error\n"  
 #~ msgstr "FTP eroare la scriere\n"  
   
 #~ msgid "FTP quote error\n"  
 #~ msgstr "FTP eroare la ghilimele\n"  
   
 #~ msgid "HTTP not found\n"  
 #~ msgstr "HTTP nu a fost găsit\n"  
   
 #~ msgid "Write error\n"  
 #~ msgstr "Eroare la scriere\n"  
   
 #~ msgid "User name illegally specified\n"  
 #~ msgstr "Nume utilizator specificat incorect\n"  
   
 #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"  
 #~ msgstr "FTP nu pot executa STOR\n"  
   
 #~ msgid "Read error\n"  
 #~ msgstr "Eroare la citire\n"  
   
 #~ msgid "Time out\n"  
 #~ msgstr "Expirare timp\n"  
   
 #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"  
 #~ msgstr "FTP nu pot lucra în mod ASCII\n"  
   
 #~ msgid "FTP PORT failed\n"  
 #~ msgstr "FTP eroare PORT\n"  
   
 #~ msgid "FTP couldn't use REST\n"  
 #~ msgstr "FTP nu poate utiliza REST\n"  
   
 #~ msgid "FTP couldn't get size\n"  
 #~ msgstr "FTP Nu pot obține mărimea\n"  
   
 #~ msgid "HTTP range error\n"  
 #~ msgstr "HTTP eroare\n"  
   
 #~ msgid "HTTP POST error\n"  
 #~ msgstr "HTTP eroare POST\n"  
   
 #~ msgid "SSL connect error\n"  
 #~ msgstr "Eroare de conectare SSL\n"  
   
 #~ msgid "FTP bad download resume\n"  
 #~ msgstr "FTP reluare descărcare eșuată\n"  
   
 #~ msgid "File couldn't read file\n"  
 #~ msgstr "Fișier: nu pot citi fișierul\n"  
   
 #~ msgid "LDAP cannot bind\n"  
 #~ msgstr "Nu pot conecta LDAP\n"  
   
 #~ msgid "LDAP search failed\n"  
 #~ msgstr "Căutare LDAP fără succes\n"  
   
 #~ msgid "Library not found\n"  
 #~ msgstr "Biblioteca nu a fost găsită\n"  
   
 #~ msgid "Function not found\n"  
 #~ msgstr "Funcția nu a fost găsită\n"  
   
 #~ msgid "Aborted by callback\n"  
 #~ msgstr "Anulat prin răspuns\n"  
   
 #~ msgid "Bad function argument\n"  
 #~ msgstr "Argument funcție incorect\n"  
   
 #~ msgid "Bad calling order\n"  
 #~ msgstr "Ordine de apel eronată\n"  
   
 #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"  
 #~ msgstr "Operația pe interfața HTTP a eșuat\n"  
   
 #~ msgid "my_getpass() returns fail\n"  
 #~ msgstr "my_getpass() întoarce eroare\n"  
   
 #~ msgid "catch endless re-direct loops\n"  
 #~ msgstr "catch infinit, redirectați buclele\n"  
   
 #~ msgid "User specified an unknown option\n"  
 #~ msgstr "Utilizatorul a specificat o opțiune necunoscută\n"  
   
 #~ msgid "Malformed telnet option\n"  
 #~ msgstr "Opțiune telnet eronată\n"  
   
 #~ msgid "removed after 7.7.3\n"  
 #~ msgstr "scos din uz după ver. 7.3.3\n"  
   
 #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"  
 #~ msgstr "certificatul client a fost incorect\n"  
   
 #~ msgid "when this is a specific error\n"  
 #~ msgstr "cînd aceasta este o eroare specifică\n"  
   
 #~ msgid "SSL crypto engine not found\n"  
 #~ msgstr "Nu a fost găsit motorul de criptare SSL\n"  
   
 #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"  
 #~ msgstr "nu pot selecta motorul de criptare SSL implicit\n"  
   
 #~ msgid "failed sending network data\n"  
 #~ msgstr "Eroare trimitere date în rețea\n"  
   
 #~ msgid "failure in receiving network data\n"  
 #~ msgstr "Eroare recepție date din rețea\n"  
   
 #~ msgid "share is in use\n"  
 #~ msgstr "Resursa partajată este folosită\n"  
   
 #~ msgid "problem with the local certificate\n"  
 #~ msgstr "problemă cu certificatul local\n"  
   
 #~ msgid "couldn't use specified cipher\n"  
 #~ msgstr "nu am putut folosi cifrul specificat\n"  
   
 #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"  
 #~ msgstr "problemă cu certificatul (calea către CA)\n"  
   
 #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"  
 #~ msgstr "Codare transfer necunoscută\n"  
   
 #~ msgid "Unknown error code %d\n"  
 #~ msgstr "Cod de eroare necunoscut %d\n"  
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "Official updates"  
 #~ msgstr "Actualizări normale"  
   
 #~ msgid "Selected size: %d MB"  
 #~ msgstr "Mărime selecție: %d MB"  
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "/_Automatically resolve queries"  
 #~ msgstr "/Arată pachetele selectate automat"  
   
 #~ msgid "Path:"  
 #~ msgstr "Cale:"  
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "Add custom..."  
 #~ msgstr "Adaugă..."  
   
 #~ msgid "Update..."  
 #~ msgstr "Actualizează..."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The following packages have bad signatures:\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "%s\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Do you want to continue installation?"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Următoarele pachete au semnături eronate:\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "%s\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Doriți să continuați?"  
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "installing %s from %s"  
 #~ msgstr "instalez %s"  
   
 #~ msgid "installing %s"  
 #~ msgstr "instalez %s"  
   
 #~ msgid "removing %s"  
 #~ msgstr "elimin %s"  
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "Installation failed:"  
 #~ msgstr "Instalarea a eșuat"  
   
 #~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "  
 #~ msgstr "Să încerc instalarea fără verificarea dependențelor? (d/N) "  
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "  
 #~ msgstr "Încearcă instalarea încă și mai dur (--force)? (d/N) "  
   
 #~ msgid "Preparing..."  
 #~ msgstr "Pregătire..."  
   
 #~ msgid "Message Passing"  
 #~ msgstr "Schimb de mesaje"  
   
 #~ msgid "Queueing Services"  
 #~ msgstr "Servicii de punere în coadă"  
   
 #~ msgid "Deploiement"  
 #~ msgstr "Instalare"  
   
 #~ msgid "Deployment"  
 #~ msgstr "Instalare"  
   
 #~ msgid "Add a key..."  
 #~ msgstr "Adaugă o cheie..."  
   
 #~ msgid "Remove key"  
 #~ msgstr "Elimină o cheie"  
   
 #~ msgid "unable to access rpm file [%s]"  
 #~ msgstr "nu pot accesa fișierul rpm [%s]"  
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid ""  
 #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n"  
 #~ "%2$s\n"  
 #~ msgid_plural ""  
 #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "  
 #~ "installed:\n"  
 #~ "%s\n"  
 #~ msgstr[0] ""  
 #~ "Pentru a satisface dependențele, următoarele %d pachete vor fi instalate "  
 #~ "(% d MB)"  
 #~ msgstr[1] ""  
 #~ "Pentru a satisface dependențele, următoarele %d pachete vor fi instalate "  
 #~ "(% d MB)"  
 #~ msgstr[2] ""  
 #~ "Pentru a satisface dependențele, următoarele %d pachete vor fi instalate "  
 #~ "(% d MB)"  
   
 #~ msgid "Please wait, reading packages database..."  
 #~ msgstr "Vă rog să așteptați, citesc baza de date a pachetelelor..."  
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "About Rpmdrake"  
 #~ msgstr "Rpmdrake"  
   
 #~ msgid "XFree86"  
 #~ msgstr "XFree86"  
   
 #~ msgid "No package found for installation."  
 #~ msgstr "Nu am gasit nici un pachet de instalat."  
   
 #~ msgid "Maximum information"  
 #~ msgstr "Informații maximale"  
   
 #~ msgid "everything was installed correctly"  
 #~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes"  
   
 #~ msgid "Regenerate hdlist"  
 #~ msgstr "Regenerare hdlist"  
   
 #~ msgid "Please wait, generating hdlist..."  
 #~ msgstr "Vă rog să așteptați, generez fișierul hdlist..."  
   
 #~ msgid "Everything installed successfully"  
 #~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes"  
   
 #~ msgid "Keys"  
 #~ msgstr "Chei"  
   
 #~ msgid "<no description>"  
 #~ msgstr "<nici o descriere>"  
   
 #~ msgid "Choose a mirror..."  
 #~ msgstr "Selectare server oglindă..."  
   
 #~ msgid "Reset the selection"  
 #~ msgstr "Resetează selecția"  
   
 #~ msgid "Reload the packages list"  
 #~ msgstr "Reîncarcă lista pachetelor"  

Legend:
Removed from v.1418  
changed lines
  Added in v.1419

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30