1 |
# Translation of rpmdrake.po to Romanian |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (c) 1999-2010 Mandriva |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți |
# |
|
# sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. |
|
|
# Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. |
|
|
# Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de |
|
|
# pierdere de timp pentru toata lumea. |
|
|
# |
|
|
# VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! |
|
|
# |
|
|
# Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de |
|
|
# frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte |
|
|
# probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, |
|
|
# cele două cuvintele vor fi afișate legat. |
|
|
# |
|
|
# Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte |
|
|
# traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele |
|
|
# astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. |
|
|
# |
|
|
# ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți |
|
|
# disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și |
|
|
# asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! |
|
|
# Exemplu: |
|
|
# font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ |
|
|
# font corect (cu virgule): șȘ țȚ |
|
|
# |
|
|
# Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: |
|
|
# http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare |
|
|
# |
|
|
# Vă mulțumim pentru înțelegere. |
|
|
# Echipa de traducători, |
|
|
# www.Mandrivausers.ro |
|
|
# |
|
|
# Traducători de-a lungul timpului: |
|
|
# |
|
|
# Alexandru Hartmann <ahartmann@as-computer.de>, 1999. |
|
|
# Pascal Rigaux <pixel@mandriva.com>, 1999. |
|
|
# Florin Grad <florin@mandrakesoft.com>, 2000. |
|
|
# Harald Ersch <hersch@romatsa.ro>, 2002. |
|
|
# Ovidiu Constantin <ovidiu.constantin@gmx.net>, 2003. |
|
|
# Harald Ersch <harald@ersch.ro>, 2003,2004. |
|
|
# Berindei Adrian <berindei_adrian@yahoo.com>, 2004. |
|
|
# Ovidiu Constantin <ovidiusoft@gmail.com>, 2004. |
|
|
# Cristian Ionuț Pîrîu <piriu.cristian@rdslink.ro>, 2008. |
|
|
# Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2008, 2009, 2010. |
|
|
# |
|
5 |
msgid "" |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n" |
|
8 |
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 19:26+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:14+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>\n" |
"Last-Translator: Oliver Burger <oliver.bgr@googlemail.com>\n" |
11 |
"Language-Team: Romanian <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"Language: ro\n" |
|
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 |
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" |
"Language: ro\n" |
16 |
"2:1))\n" |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2)\n" |
|
"X-Poedit-Language: Romanian\n" |
|
|
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
17 |
|
|
18 |
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 |
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 |
19 |
#, c-format |
#, c-format |
29 |
#: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 |
#: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 |
30 |
#, c-format |
#, c-format |
31 |
msgid "Software Management" |
msgid "Software Management" |
32 |
msgstr "Gestionare de programe" |
msgstr "Gestionare aplicații" |
33 |
|
|
34 |
#: ../MageiaUpdate:149 |
#: ../MageiaUpdate:149 |
35 |
#, c-format |
#, c-format |
54 |
#: ../MageiaUpdate:159 |
#: ../MageiaUpdate:159 |
55 |
#, c-format |
#, c-format |
56 |
msgid "Arch" |
msgid "Arch" |
57 |
msgstr "Arhitectură" |
msgstr "Arh." |
58 |
|
|
59 |
#: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 |
#: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 |
60 |
#, c-format |
#, c-format |
139 |
"set\n" |
"set\n" |
140 |
"of sources." |
"of sources." |
141 |
msgstr "" |
msgstr "" |
142 |
"Pentru menținerea securității și stabilității sistemului, aveți nevoie de " |
"În scopul de a vă menține sistemul sigur și stabil, trebuie să vă configurați un set minim\n" |
143 |
"setul minim\n" |
"de surse oficiale pentru actualizările de securitate și stabilitate. Puteți alege, de asemenea,\n" |
144 |
"de surse cu actualizările oficiale. De asemenea, puteți alege să configurați " |
"să configurați și un set mai complet de surse care includ depozitele oficiale Mageia,\n" |
145 |
"setul\n" |
"oferindu-vă acces la mai multe programe decît pot încăpea pe discurile Mageia.\n" |
146 |
"complet de surse, cuprinzînd toate resursele Mageia, avînd astfel acces la\n" |
"Vă rugăm să alegeți să configurați ori surse de actualizare, ori setul\n" |
147 |
"mult mai multe programe decît cele incluse pe discurile Mageia.\n" |
"complet de surse." |
|
"Alegeți între utilizarea setului de surse de actualizare, sau a setului " |
|
|
"complet." |
|
148 |
|
|
149 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
150 |
#, c-format |
#, c-format |
167 |
"\n" |
"\n" |
168 |
"Is it ok to continue?" |
"Is it ok to continue?" |
169 |
msgstr "" |
msgstr "" |
170 |
"Se încearcă instalarea tuturor surselor oficiale corespunzătoare\n" |
"Se va încerca instalarea tuturor surselor oficiale\n" |
171 |
"distribuției (%s).\n" |
"corespunzătoare distribuției curente (%s).\n" |
172 |
"\n" |
"\n" |
173 |
"Trebuie contactat situl Mageia pentru a obține lista serverelor " |
"Trebuie contactat situl Mageia pentru obținerea listei serverelor alternative.\n" |
174 |
"alternative.\n" |
"Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n" |
|
"Verificați dacă rețeaua vă funcționează corect.\n" |
|
175 |
"\n" |
"\n" |
176 |
"Se poate continua?" |
"Se poate continua?" |
177 |
|
|
358 |
msgid "" |
msgid "" |
359 |
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " |
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " |
360 |
"informations) are downloaded." |
"informations) are downloaded." |
361 |
msgstr "" |
msgstr "Stabiliți cînd vor fi descărcate metadatele XML (liste de fișiere, jurnale de modificări & informații) din mediile distante." |
|
"Stabiliți cînd vor fi descărcate metadatele XML (liste de fișiere, jurnale " |
|
|
"de modificări & informații) din mediile distante." |
|
362 |
|
|
363 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
364 |
#, c-format |
#, c-format |
365 |
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." |
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." |
366 |
msgstr "" |
msgstr "Pentru mediile distante, metadatele XML nu vor fi descărcate niciodată." |
|
"Pentru mediile distante, metadatele XML nu vor fi descărcate niciodată." |
|
367 |
|
|
368 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 |
369 |
#, c-format |
#, c-format |
373 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 |
374 |
#, c-format |
#, c-format |
375 |
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." |
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." |
376 |
msgstr "" |
msgstr "Fișierul de informații XML specifice va fi descărcat la selectarea pachetului." |
|
"Fișierul de informații XML specifice va fi descărcat la selectarea " |
|
|
"pachetului." |
|
377 |
|
|
378 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 |
379 |
#, c-format |
#, c-format |
380 |
msgid "" |
msgid "" |
381 |
"Updating media implies updating XML info files already required at least " |
"Updating media implies updating XML info files already required at least " |
382 |
"once." |
"once." |
383 |
msgstr "" |
msgstr "Actualizarea mediilor implică actualizarea fișierelor XML deja cerute cel puțin odată. " |
|
"Actualizarea mediilor implică actualizarea fișierelor XML deja cerute cel " |
|
|
"puțin odată. " |
|
384 |
|
|
385 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
386 |
#, c-format |
#, c-format |
387 |
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." |
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." |
388 |
msgstr "" |
msgstr "Toate fișierele XML sînt descărcate la adăugarea sau actualizarea mediilor." |
|
"Toate fișierele XML sînt descărcate la adăugarea sau actualizarea mediilor." |
|
389 |
|
|
390 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 |
391 |
#, c-format |
#, c-format |
463 |
msgid "" |
msgid "" |
464 |
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " |
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " |
465 |
"<proxyhost[:port]>):" |
"<proxyhost[:port]>):" |
466 |
msgstr "" |
msgstr "Dacă este nevoie de proxy, introduceți numele gazdei și opțional un port (sintaxă: <gazdăproxy[:port]>):" |
|
"Dacă este nevoie de proxy, introduceți numele gazdei și opțional un port " |
|
|
"(sintaxă: <gazdăproxy[:port]>):" |
|
467 |
|
|
468 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 |
469 |
#, c-format |
#, c-format |
765 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 |
766 |
#, c-format |
#, c-format |
767 |
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" |
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" |
768 |
msgstr "Drepturi de autor (C) %s Mageia" |
msgstr "Drepturi de autor (C) %s Mandriva" |
769 |
|
|
770 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 |
771 |
#, c-format |
#, c-format |
772 |
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." |
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." |
773 |
msgstr "Rpmdrake este unealta de gestionare a pachetelor în Mageia. " |
msgstr "Rpmdrake este gestionarul de pachete Mageia." |
774 |
|
|
775 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 |
776 |
#, c-format |
#, c-format |
777 |
msgid "Mageia" |
msgid "Mageia" |
778 |
msgstr "Mageia" |
msgstr "Mageia" |
779 |
|
|
780 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith |
781 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
#. <jsmith@nowhere.com>") |
782 |
|
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith |
783 |
|
#. <jsmith@nowhere.com>") |
784 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 |
785 |
#, c-format |
#, c-format |
786 |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
787 |
msgstr "" |
msgstr "" |
788 |
"Alexandru HARTMANN <ahartmann@as-computer.de>, 1999\n" |
"Alexandru HARTMANN <ahartmann@as-computer.de>, 1999.\n" |
789 |
"Pascal RIGAUX <pixel@mandriva.com>, 1999\n" |
"Pascal RIGAUX <pixel@mandriva.com>, 1999.\n" |
790 |
"Florin GRAD <florin@mandrakesoft.com>, 2000\n" |
"Florin GRAD <florin@mandrakesoft.com>, 2000.\n" |
791 |
"Harald ERSCH <hersch@romatsa.ro>, 2002\n" |
"Harald ERSCH <hersch@romatsa.ro>, 2002.\n" |
792 |
"Ovidiu CONSTANTIN <ovidiu.constantin@gmx.net>, 2003\n" |
"Ovidiu CONSTANTIN <ovidiu.constantin@gmx.net>, 2003.\n" |
793 |
"Harald ERSCH <harald@ersch.ro>, 2003, 2004\n" |
"Harald ERSCH <harald@ersch.ro>, 2003, 2004.\n" |
794 |
"Adrian BERINDEI <berindei_adrian@yahoo.com>, 2004\n" |
"Adrian BERINDEI <berindei_adrian@yahoo.com>, 2004.\n" |
795 |
"Ovidiu CONSTANTIN <ovidiusoft@gmail.com>, 2004\n" |
"Ovidiu CONSTANTIN <ovidiusoft@gmail.com>, 2004.\n" |
796 |
"Cristian Ionuţ PÎRÎU <piriu.cristian@rdslink.ro>, 2008\n" |
"Cristian Ionuţ PÎRÎU <piriu.cristian@rdslink.ro>, 2008.\n" |
797 |
"Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2008, 2009, 2010\n" |
"Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2008, 2009, 2010, 2011.\n" |
798 |
|
"Dan Marian JOIȚA <djmarian4u@yahoo.com>, 2011.\n" |
799 |
|
|
800 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 |
801 |
#, c-format |
#, c-format |
815 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 |
816 |
#, c-format |
#, c-format |
817 |
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" |
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" |
818 |
msgstr "" |
msgstr "Acest mediu trebuie actualizat pentru a fi utilizabil. Îl actualizați acum?" |
|
"Acest mediu trebuie actualizat pentru a fi utilizabil. Îl actualizați acum?" |
|
819 |
|
|
820 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 |
821 |
#, c-format |
#, c-format |
895 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:161 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:161 |
896 |
#, c-format |
#, c-format |
897 |
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia." |
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia." |
898 |
msgstr "Acesta <b>nu este suportat</b> de Mageia." |
msgstr "Acest pachet <b>nu este suportat<b> de Mageia." |
899 |
|
|
900 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:162 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:162 |
901 |
#, c-format |
#, c-format |
920 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:176 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:176 |
921 |
#, c-format |
#, c-format |
922 |
msgid "This is an official update which is supported by Mageia." |
msgid "This is an official update which is supported by Mageia." |
923 |
msgstr "Aceasta este o actualizare oficială ce este suportată de Mageia." |
msgstr "Aceasta este o actualizare oficială și este suportată de Mageia." |
924 |
|
|
925 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 |
926 |
#, c-format |
#, c-format |
945 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 |
946 |
#, c-format |
#, c-format |
947 |
msgid "Reason for update: " |
msgid "Reason for update: " |
948 |
msgstr "Motivul actualizării:" |
msgstr "Motivul actualizării: " |
949 |
|
|
950 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 |
951 |
#, c-format |
#, c-format |
955 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 |
956 |
#, c-format |
#, c-format |
957 |
msgid "Currently installed version: " |
msgid "Currently installed version: " |
958 |
msgstr "Versiunea curentă instalată:" |
msgstr "Versiunea curentă instalată: " |
959 |
|
|
960 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:216 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:216 |
961 |
#, c-format |
#, c-format |
962 |
msgid "Group: " |
msgid "Group: " |
963 |
msgstr "Grup:" |
msgstr "Grup: " |
964 |
|
|
965 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337 |
966 |
#, c-format |
#, c-format |
967 |
msgid "Architecture: " |
msgid "Architecture: " |
968 |
msgstr "Arhitectură:" |
msgstr "Arhitectură: " |
969 |
|
|
970 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 |
971 |
#, c-format |
#, c-format |
980 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 |
981 |
#, c-format |
#, c-format |
982 |
msgid "Medium: " |
msgid "Medium: " |
983 |
msgstr "Mediu:" |
msgstr "Mediu: " |
984 |
|
|
985 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:232 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:232 |
986 |
#, c-format |
#, c-format |
987 |
msgid "New dependencies:" |
msgid "New dependencies:" |
988 |
msgstr "Dependențe noi:" |
msgstr "Dependențe noi: " |
989 |
|
|
990 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:243 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:243 |
991 |
#, c-format |
#, c-format |
995 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:266 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:266 |
996 |
#, c-format |
#, c-format |
997 |
msgid "URL: " |
msgid "URL: " |
998 |
msgstr "URL:" |
msgstr "URL: " |
999 |
|
|
1000 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:299 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:299 |
1001 |
#, c-format |
#, c-format |
1002 |
msgid "Details:" |
msgid "Details:" |
1003 |
msgstr "Detalii:" |
msgstr "Detalii: " |
1004 |
|
|
1005 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:303 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:303 |
1006 |
#, c-format |
#, c-format |
1007 |
msgid "Files:" |
msgid "Files:" |
1008 |
msgstr "Fișiere:" |
msgstr "Fișiere: " |
1009 |
|
|
1010 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:305 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:305 |
1011 |
#, c-format |
#, c-format |
1012 |
msgid "Changelog:" |
msgid "Changelog:" |
1013 |
msgstr "Jurnal modificări:" |
msgstr "Jurnal modificări: " |
1014 |
|
|
1015 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:320 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:320 |
1016 |
#, c-format |
#, c-format |
1035 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:351 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:351 |
1036 |
#, c-format |
#, c-format |
1037 |
msgid "Description: " |
msgid "Description: " |
1038 |
msgstr "Descriere:" |
msgstr "Descriere: " |
1039 |
|
|
1040 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 |
1041 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 |
1063 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:372 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:372 |
1064 |
#, c-format |
#, c-format |
1065 |
msgid "Matching packages:" |
msgid "Matching packages:" |
1066 |
msgstr "Pachete potrivite:" |
msgstr "Pachete potrivite: " |
1067 |
|
|
1068 |
#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)" |
#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)" |
1069 |
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" |
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" |
1091 |
msgid "" |
msgid "" |
1092 |
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " |
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " |
1093 |
"Rpmdrake will then restart." |
"Rpmdrake will then restart." |
1094 |
msgstr "" |
msgstr "Rpmdrake sau una din dependențele sale prioritare trebuiesc întîi actualizate. Apoi rpmdrake va reporni." |
|
"Rpmdrake sau una din dependențele sale prioritare trebuiesc întîi " |
|
|
"actualizate. Apoi rpmdrake va reporni." |
|
1095 |
|
|
1096 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
1097 |
#, c-format |
#, c-format |
1139 |
msgid "" |
msgid "" |
1140 |
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " |
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " |
1141 |
"removed:" |
"removed:" |
1142 |
msgstr "" |
msgstr "Datorită interdependențelor, următoarele pachete trebuiesc de asemenea înlăturate:" |
|
"Datorită interdependențelor, următoarele pachete trebuiesc de asemenea " |
|
|
"înlăturate:" |
|
1143 |
|
|
1144 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773 |
1145 |
#, c-format |
#, c-format |
1161 |
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " |
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " |
1162 |
"now:\n" |
"now:\n" |
1163 |
"\n" |
"\n" |
1164 |
msgstr "" |
msgstr "Datorită interdependențelor, următoarele pachete trebuiesc deselectate acum:\n" |
|
"Datorită interdependențelor, următoarele pachete trebuiesc deselectate " |
|
|
"acum:\n" |
|
|
"\n" |
|
1165 |
|
|
1166 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:812 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:812 |
1167 |
#, c-format |
#, c-format |
1177 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1178 |
"Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete trebuiesc\n" |
"Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete trebuiesc\n" |
1179 |
"de asemenea instalate:\n" |
"de asemenea instalate:\n" |
|
"\n" |
|
1180 |
|
|
1181 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:821 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:821 |
1182 |
#, c-format |
#, c-format |
1212 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842 |
1213 |
#, c-format |
#, c-format |
1214 |
msgid "" |
msgid "" |
1215 |
"Sorry, the following packages cannot be selected:\n" |
"Sorry, the following packages can't be selected:\n" |
1216 |
"\n" |
"\n" |
1217 |
"%s" |
"%s" |
1218 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1365 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 |
1366 |
#, c-format |
#, c-format |
1367 |
msgid "Howtos" |
msgid "Howtos" |
1368 |
msgstr "Ghiduri" |
msgstr "Îndrumare" |
1369 |
|
|
1370 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:46 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:46 |
1371 |
#, c-format |
#, c-format |
1461 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:66 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:66 |
1462 |
#, c-format |
#, c-format |
1463 |
msgid "File tools" |
msgid "File tools" |
1464 |
msgstr "Gestionare fișiere" |
msgstr "Unelte pentru fișiere" |
1465 |
|
|
1466 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 |
1467 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 |
1591 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:105 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:105 |
1592 |
#, c-format |
#, c-format |
1593 |
msgid "Chat" |
msgid "Chat" |
1594 |
msgstr "Taclale" |
msgstr "Discuții" |
1595 |
|
|
1596 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:106 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:106 |
1597 |
#, c-format |
#, c-format |
1835 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 |
1836 |
#, c-format |
#, c-format |
1837 |
msgid "Multimedia station" |
msgid "Multimedia station" |
1838 |
msgstr "Calclulator multimedia" |
msgstr "Calculator multimedia" |
1839 |
|
|
1840 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:164 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:164 |
1841 |
#, c-format |
#, c-format |
1930 |
msgid "" |
msgid "" |
1931 |
" --changelog-first display changelog before filelist in the " |
" --changelog-first display changelog before filelist in the " |
1932 |
"description window" |
"description window" |
1933 |
msgstr "" |
msgstr " --changelog-first afișează istoricul modificărilor înaintea listei de fișiere în fereastra descriptivă " |
|
" --changelog-first afișează istoricul moficărilor înaintea listei de " |
|
|
"fișiere în fereastra descriptivă " |
|
1934 |
|
|
1935 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
1936 |
#, c-format |
#, c-format |
1941 |
#, c-format |
#, c-format |
1942 |
msgid "" |
msgid "" |
1943 |
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
1944 |
msgstr "" |
msgstr " --merge-all-rpmnew propune fuzionarea tuturor fișierelor .rpmnew/.rpmsave găsite" |
|
" --merge-all-rpmnew propune fuzionarea tuturor fișierelor .rpmnew/." |
|
|
"rpmsave găsite" |
|
1945 |
|
|
1946 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:54 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:54 |
1947 |
#, c-format |
#, c-format |
1948 |
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" |
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" |
1949 |
msgstr "" |
msgstr " --mode=MODE definește modul (instalare (implicit), înlăturare, actualizare)" |
|
" --mode=MODE definește modul (instalare (implicit), înlăturare, " |
|
|
"actualizare)" |
|
1950 |
|
|
1951 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
1952 |
#, c-format |
#, c-format |
1953 |
msgid "" |
msgid "" |
1954 |
" --justdb update the database, but do not modify the " |
" --justdb update the database, but do not modify the " |
1955 |
"filesystem" |
"filesystem" |
1956 |
msgstr "" |
msgstr " --justdb se actualizează doar baza de date, dar nu se modifică sistemul de fișiere" |
|
" --justdb se actualizează doar baza de date, dar nu se modifică " |
|
|
"sistemul de fișiere" |
|
1957 |
|
|
1958 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
1959 |
#, c-format |
#, c-format |
1976 |
msgid "" |
msgid "" |
1977 |
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" |
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" |
1978 |
"\" machine to show needed deps" |
"\" machine to show needed deps" |
1979 |
msgstr "" |
msgstr " --parallel=alias,host în modul paralel, utilizează grupul „alias”, utilizează mașina „host” pentru a vizualiza dependențele" |
|
" --parallel=alias,host în modul paralel, utilizează grupul „alias”, " |
|
|
"utilizează mașina „host” pentru a vizualiza dependențele" |
|
1980 |
|
|
1981 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:60 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:60 |
1982 |
#, c-format |
#, c-format |
1983 |
msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" |
msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" |
1984 |
msgstr "" |
msgstr " --rpm-root=path utilizează o altă cale rădăcină pentru instalarea lui rpm" |
|
" --rpm-root=path utilizează o altă cale rădăcină pentru instalarea " |
|
|
"lui rpm" |
|
1985 |
|
|
1986 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:61 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:61 |
1987 |
#, c-format |
#, c-format |
1988 |
msgid "" |
msgid "" |
1989 |
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
1990 |
msgstr "" |
msgstr " --urpmi-root utilizează o altă cale rădăcină pentru instalarea lui rpm și a bazei sale de date" |
|
" --urpmi-root utilizează o altă cale rărăcină pentru instalarea " |
|
|
"lui rpm și a bazei sale de date" |
|
1991 |
|
|
1992 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
1993 |
#, c-format |
#, c-format |
2004 |
msgid "" |
msgid "" |
2005 |
" --test only verify if the installation can be achieved " |
" --test only verify if the installation can be achieved " |
2006 |
"correctly" |
"correctly" |
2007 |
msgstr "" |
msgstr " --test verifică dacă instalarea poate fi îndeplinită corect" |
|
" --test verifică dacă instalarea poate fi îndeplinită corect" |
|
2008 |
|
|
2009 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
2010 |
#, c-format |
#, c-format |
2047 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 |
2048 |
#, c-format |
#, c-format |
2049 |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
2050 |
msgstr "" |
msgstr "Nu există informații XML pentru mediul „%s”, numai rezultate parțiale pentru pachetul %s" |
|
"Nu există informații XML pentru mediul „%s”, numai rezultate parțiale pentru " |
|
|
"pachetul %s" |
|
2051 |
|
|
2052 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
2053 |
#, c-format |
#, c-format |
2054 |
msgid "" |
msgid "" |
2055 |
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
2056 |
msgstr "" |
msgstr "Nu există informații XML pentru mediul „%s”, nu se poate întoarce nici un rezultat pentru pachetul %s" |
|
"Nu există informații XML pentru mediul „%s”, nu se poate întoarce nici un " |
|
|
"rezultat pentru pachetul %s" |
|
2057 |
|
|
2058 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
2059 |
#, c-format |
#, c-format |
2060 |
msgid "Downloading package `%s'..." |
msgid "Downloading package `%s'..." |
2061 |
msgstr "Se descarcă pachetul „%s”..." |
msgstr "Se descarcă pachetul „%s”..." |
2062 |
|
|
|
# ETA = Estimated Time of Arrival |
|
|
# TES = Timp Estimat de Sosire |
|
2063 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 |
2064 |
#, c-format |
#, c-format |
2065 |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
2083 |
"\n" |
"\n" |
2084 |
"Is it ok to continue?" |
"Is it ok to continue?" |
2085 |
msgstr "" |
msgstr "" |
2086 |
"Trebuie contact serverul alternativ pentru a obține cele mai recente " |
"Trebuie contact serverul alternativ pentru a obține cele mai recente actualizări.\n" |
|
"actualizări.\n" |
|
2087 |
"Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n" |
"Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n" |
2088 |
"\n" |
"\n" |
2089 |
"Se poate continua?" |
"Se poate continua?" |
2119 |
msgid "" |
msgid "" |
2120 |
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " |
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " |
2121 |
"update media." |
"update media." |
2122 |
msgstr "" |
msgstr "Nu aveți configurat nici un mediu cu actualizări. MageiaUpdate nu poate funcționa fără un mediu cu actualizări." |
|
"Nu aveți configurate mediile pentru actualizare. MageiaUpdate nu poate " |
|
|
"funcționa fără acestea." |
|
2123 |
|
|
2124 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
2125 |
#, c-format |
#, c-format |
2129 |
"\n" |
"\n" |
2130 |
"Is it ok to continue?" |
"Is it ok to continue?" |
2131 |
msgstr "" |
msgstr "" |
2132 |
"Trebuie contactat situl Mageia pentru a obține lista serverelor " |
"Trebuie contactat situl Mageia pentru obținerea listei serverelor alternative.\n" |
|
"alternative.\n" |
|
2133 |
"Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n" |
"Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n" |
2134 |
"\n" |
"\n" |
2135 |
"Se poate continua?" |
"Se poate continua?" |
2283 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 |
2284 |
#, c-format |
#, c-format |
2285 |
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" |
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" |
2286 |
msgstr "" |
msgstr "Pachetul următor trebuie înlăturat pentru ca celelalte să fie actualizate:" |
|
"Pachetul următor trebuie înlăturat pentru ca celelalte să fie actualizate:" |
|
2287 |
|
|
2288 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 |
2289 |
#, c-format |
#, c-format |
2290 |
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" |
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" |
2291 |
msgstr "" |
msgstr "Pachetele următoare trebuiesc înlăturate pentru ca celelalte să fie actualizate:" |
|
"Pachetele următoare trebuiesc înlăturate pentru ca celelalte să fie " |
|
|
"actualizate:" |
|
2292 |
|
|
2293 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 |
2294 |
#, c-format |
#, c-format |
2356 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 |
2357 |
#, c-format |
#, c-format |
2358 |
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." |
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." |
2359 |
msgstr "" |
msgstr "Eroare irecuperabilă: nu s-a găsit nici un pachet pentru instalare, regrete." |
|
"Eroare irecuperabilă: nu s-a găsit nici un pachet pentru instalare, regrete." |
|
2360 |
|
|
2361 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 |
2362 |
#, c-format |
#, c-format |
2437 |
msgid "" |
msgid "" |
2438 |
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " |
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " |
2439 |
"unsure, keep the current file (\"%s\")." |
"unsure, keep the current file (\"%s\")." |
2440 |
msgstr "" |
msgstr "Puteți înlătura fișierul .%s , utiliza ca fișier primar sau să nu faceți nimic. Păstrați fișierul curent („%s”) dacă nu sînteți sigur." |
|
"Puteți înlătura fișierul .%s , utiliza ca fișier primar sau să nu faceți " |
|
|
"nimic. Păstrați fișierul curent („%s”) dacă nu sînteți sigur." |
|
2441 |
|
|
2442 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
2443 |
#, c-format |
#, c-format |
2568 |
msgid "" |
msgid "" |
2569 |
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " |
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " |
2570 |
"filter" |
"filter" |
2571 |
msgstr "" |
msgstr "Căutare fără rezultate. Poate doriți să comutați pe vizualizarea „%s” și pe filtrul „%s”" |
|
"Căutare fără rezultate. Poate doriți să comutați pe vizualizarea „%s” și pe " |
|
|
"filtrul „%s”" |
|
2572 |
|
|
2573 |
#: ../rpmdrake:245 |
#: ../rpmdrake:245 |
2574 |
#, c-format |
#, c-format |
2584 |
#: ../rpmdrake:299 |
#: ../rpmdrake:299 |
2585 |
#, c-format |
#, c-format |
2586 |
msgid "Arch." |
msgid "Arch." |
2587 |
msgstr "Arhit." |
msgstr "Arh." |
2588 |
|
|
2589 |
#. -PO: "Status" should be kept *small* !!! |
#. -PO: "Status" should be kept *small* !!! |
2590 |
#: ../rpmdrake:327 |
#: ../rpmdrake:327 |
2632 |
msgid "All packages, by medium repository" |
msgid "All packages, by medium repository" |
2633 |
msgstr "Toate pachetele, ordonate după mediul sursă" |
msgstr "Toate pachetele, ordonate după mediul sursă" |
2634 |
|
|
2635 |
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main |
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in |
2636 |
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports |
#. main |
2637 |
|
#. -PO: See |
2638 |
|
#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports |
2639 |
#: ../rpmdrake:399 |
#: ../rpmdrake:399 |
2640 |
#, c-format |
#, c-format |
2641 |
msgid "Backports" |
msgid "Backports" |
2789 |
#: ../rpmdrake:740 |
#: ../rpmdrake:740 |
2790 |
#, c-format |
#, c-format |
2791 |
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." |
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." |
2792 |
msgstr "" |
msgstr "Puteți explora pachetele prin arborescența categoriilor de pachete din partea stîngă. " |
|
"Puteți explora pachetele prin arborescența categoriilor de pachete din " |
|
|
"partea stîngă. " |
|
2793 |
|
|
2794 |
#: ../rpmdrake:741 |
#: ../rpmdrake:741 |
2795 |
#, c-format |
#, c-format |
2796 |
msgid "" |
msgid "" |
2797 |
"You can view information about a package by clicking on it on the right list." |
"You can view information about a package by clicking on it on the right list." |
2798 |
msgstr "" |
msgstr "Puteți vizualiza informații despre un pachet făcînd clic pe el în lista din dreapta." |
|
"Puteți vizualiza informații despre un pachet făcînd clic pe el în lista din " |
|
|
"dreapta." |
|
2799 |
|
|
2800 |
#: ../rpmdrake:742 |
#: ../rpmdrake:742 |
2801 |
#, c-format |
#, c-format |
2802 |
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." |
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." |
2803 |
msgstr "" |
msgstr "Pentru a instala, actualiza sau înlătura un pachet, bifați-i căsuța corespunzătoare." |
|
"Pentru a instala, actualiza sau înlătura un pachet, bifați-i căsuța " |
|
|
"corespunzătoare." |
|
2804 |
|
|
2805 |
#: ../rpmdrake:787 |
#: ../rpmdrake:787 |
2806 |
#, c-format |
#, c-format |
2810 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
2811 |
#, c-format |
#, c-format |
2812 |
msgid "Software Update" |
msgid "Software Update" |
2813 |
msgstr "Actualizare programe" |
msgstr "Actualizare aplicații" |
2814 |
|
|
2815 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
2816 |
#, c-format |
#, c-format |
2817 |
msgid "Mageia Update" |
msgid "Mageia Update" |
2818 |
msgstr "Actualizare Mageia" |
msgstr "Actualizări Mageia" |
2819 |
|
|
2820 |
#: ../rpmdrake.pm:148 |
#: ../rpmdrake.pm:148 |
2821 |
#, c-format |
#, c-format |
2830 |
#: ../rpmdrake.pm:234 |
#: ../rpmdrake.pm:234 |
2831 |
#, c-format |
#, c-format |
2832 |
msgid "Software Packages Removal" |
msgid "Software Packages Removal" |
2833 |
msgstr "Înlăturare de pachete" |
msgstr "Înlăturare pachete" |
2834 |
|
|
2835 |
#: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 |
#: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 |
2836 |
#, c-format |
#, c-format |
2837 |
msgid "Software Packages Update" |
msgid "Software Packages Update" |
2838 |
msgstr "Actualizare de pachete" |
msgstr "Actualizare pachete" |
2839 |
|
|
2840 |
#: ../rpmdrake.pm:236 |
#: ../rpmdrake.pm:236 |
2841 |
#, c-format |
#, c-format |
2842 |
msgid "Software Packages Installation" |
msgid "Software Packages Installation" |
2843 |
msgstr "Instalare de pachete" |
msgstr "Instalare pachete" |
2844 |
|
|
2845 |
#: ../rpmdrake.pm:284 |
#: ../rpmdrake.pm:284 |
2846 |
#, c-format |
#, c-format |
3020 |
#: ../rpmdrake.pm:580 |
#: ../rpmdrake.pm:580 |
3021 |
#, c-format |
#, c-format |
3022 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." |
3023 |
msgstr "" |
msgstr "Așteptați vă rog, se descarcă adresele serverelor alternative de pe situl Mageia." |
|
"Așteptați, se descarcă adresele serverelor alternative de pe situl Mageia." |
|
3024 |
|
|
3025 |
#: ../rpmdrake.pm:601 |
#: ../rpmdrake.pm:601 |
3026 |
#, c-format |
#, c-format |
3074 |
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" |
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" |
3075 |
"Please try again later." |
"Please try again later." |
3076 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3077 |
"S-a întîlnit o eroare la descărcarea listei serverelor alternative:\n" |
"A fost o eroare la descărcarea listei serverelor alternative:\n" |
3078 |
"\n" |
"\n" |
3079 |
"%s\n" |
"%s\n" |
3080 |
"Probabil rețeaua sau situl Mageia nu sînt disponibile.\n" |
"Rețeaua, sau situl Mageia, pot fi indisponibile.\n" |
3081 |
"Reîncercați mai tîrziu." |
"Vă rugăm să încercați mai tîrziu." |
3082 |
|
|
3083 |
#: ../rpmdrake.pm:660 |
#: ../rpmdrake.pm:660 |
3084 |
#, c-format |
#, c-format |
3101 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3102 |
"Nu s-a găsit nici un server alternativ potrivit.\n" |
"Nu s-a găsit nici un server alternativ potrivit.\n" |
3103 |
"\n" |
"\n" |
3104 |
"Pot fi mai multe cauze pentru această problemă; cea mai frecventă\n" |
"Poate fi multe cauze pentru această problemă; cel mai frecvent este\n" |
3105 |
"este cînd arhitectura procesorului vostru nu este suportată\n" |
"cazul cînd arhitectura procesorului actual nu este suportată\n" |
3106 |
"de actualizările oficiale Mageia." |
"de actualizările oficiale." |
3107 |
|
|
3108 |
#: ../rpmdrake.pm:682 |
#: ../rpmdrake.pm:682 |
3109 |
#, c-format |
#, c-format |
3113 |
#: ../rpmdrake.pm:723 |
#: ../rpmdrake.pm:723 |
3114 |
#, c-format |
#, c-format |
3115 |
msgid "Copying file for medium `%s'..." |
msgid "Copying file for medium `%s'..." |
3116 |
msgstr "Se copiează fișierul mediului „%s”..." |
msgstr "Se copiază fișierul mediului „%s”..." |
3117 |
|
|
3118 |
#: ../rpmdrake.pm:726 |
#: ../rpmdrake.pm:726 |
3119 |
#, c-format |
#, c-format |
3191 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3192 |
"Este imposibil de preluat lista noilor pachete de pe mediul\n" |
"Este imposibil de preluat lista noilor pachete de pe mediul\n" |
3193 |
"„%s”. Fie acest mediu de actualizare este configurat greșit, și în acest\n" |
"„%s”. Fie acest mediu de actualizare este configurat greșit, și în acest\n" |
3194 |
"caz ar trebui să utilizați „Gestionarul de medii” să-l înlăturați și să-l " |
"caz ar trebui să utilizați „Gestionarul de medii” să-l înlăturați și să-l readăugați\n" |
|
"readăugați\n" |
|
3195 |
"ca să-l puteți reconfigura, fie este indisponibil momentan și ar trebui să\n" |
"ca să-l puteți reconfigura, fie este indisponibil momentan și ar trebui să\n" |
3196 |
"încercați mai tîrziu." |
"încercați mai tîrziu." |
3197 |
|
|
3204 |
#, c-format |
#, c-format |
3205 |
msgid "" |
msgid "" |
3206 |
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
3207 |
msgstr "" |
msgstr "Nu există medii active. Trebuie mai întîi să activați mediile pentru a le putea actualiza." |
|
"Nu există medii active. Trebuie mai întîi să activați mediile pentru a le " |
|
|
"putea actualiza." |
|
3208 |
|
|
3209 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
3210 |
#, c-format |
#, c-format |
3263 |
"running (%s).\n" |
"running (%s).\n" |
3264 |
"It will be disabled." |
"It will be disabled." |
3265 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3266 |
"Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, este incompatibil cu versiunea %s " |
"Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, este incompatibil cu versiunea %s instalată (%s).\n" |
|
"instalată (%s).\n" |
|
3267 |
"Va fi dezactivat." |
"Va fi dezactivat." |
3268 |
|
|
3269 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
3273 |
"you're running (%s).\n" |
"you're running (%s).\n" |
3274 |
"It will be disabled." |
"It will be disabled." |
3275 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3276 |
"Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, este incompatibil cu versiunea de " |
"Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, nu se potrivește cu versiunea de Mageia pe care o aveți (%s).\n" |
3277 |
"Mageia instalată (%s).\n" |
"Acesta va fi dezactivat." |
|
"Va fi dezactivat." |
|
3278 |
|
|
3279 |
#: ../rpmdrake.pm:978 |
#: ../rpmdrake.pm:978 |
3280 |
#, c-format |
#, c-format |
3289 |
|
|
3290 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 |
3291 |
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" |
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" |
3292 |
msgstr "" |
msgstr "O interfață grafică pentru explorarea pachetelor instalate & disponibile" |
|
"O interfață grafică pentru explorarea pachetelor instalate & disponibile" |
|
3293 |
|
|
3294 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 |
3295 |
msgid "Browse Available Software" |
msgid "Browse Available Software" |
3296 |
msgstr "Explorați programele disponibile" |
msgstr "Explorați aplicațiile disponibile" |
3297 |
|
|
3298 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 |
3299 |
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" |
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" |
3300 |
msgstr "" |
msgstr "O interfață grafică pentru instalarea, înlăturarea și actualizarea pachetelor" |
|
"O interfață grafică pentru instalarea, înlăturarea și actualizarea pachetelor" |
|
3301 |
|
|
3302 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 |
3303 |
msgid "Install & Remove Software" |
msgid "Install & Remove Software" |
3304 |
msgstr "Instalați & Înlăturați programe" |
msgstr "Instalați & Înlăturați aplicații" |
3305 |
|
|
3306 |
#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 |
#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 |
3307 |
msgid "Software Media Manager" |
msgid "Software Media Manager" |
3314 |
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 |
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 |
3315 |
msgid "Urpmi medium info" |
msgid "Urpmi medium info" |
3316 |
msgstr "Informațiile mediului urpmi" |
msgstr "Informațiile mediului urpmi" |
|
|
|
|
#~ msgid " --root force to run as root" |
|
|
#~ msgstr " --root forțați rularea ca root" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Deprecated)" |
|
|
#~ msgstr "(Învechit)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " |
|
|
#~ "mode" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ " --no-splash nu se întreabă pentru prima confirmare în modul " |
|
|
#~ "actualizare" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find" |
|
|
#~ msgstr "Caută" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "/Add _media" |
|
|
#~ msgstr "/Adăugare _medii" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome" |
|
|
#~ msgstr "Bun venit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The software installation tool can set up media sources." |
|
|
#~ msgstr "Utilitarul de instalare a programelor poate seta mediile sursă." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to add media sources now?" |
|
|
#~ msgstr "Doriți să adăugați sursele mediilor acum?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" |
|
|
#~ "your computer. They will then be available to install new software " |
|
|
#~ "package\n" |
|
|
#~ "or to perform updates." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Bun venit la Administratorul mediilor de pachete!\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Acest utilitar vă a ajuta să configurați sursele de pachete cu programe " |
|
|
#~ "pe care\n" |
|
|
#~ "doriți să le utilizați pe calculatorul dvs. Ele vor fi apoi disponibile " |
|
|
#~ "pentru \n" |
|
|
#~ "instalarea programelor noi sau actualizărilor." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Welcome to the software removal tool!\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" |
|
|
#~ "your computer." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Bun venit la utilitarul de ștergere a programelor!\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" |
|
|
#~ "să le ștergeți de pe calculatorul dvs." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Welcome to %s!\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" |
|
|
#~ "computer." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Bun venit la %s!\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele de pe calculatorul dvs " |
|
|
#~ "pe care doriți \n" |
|
|
#~ "să le actualizați ." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the software installation tool!" |
|
|
#~ msgstr "Bun venit în utilitarul de instalare a programelor!" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Welcome to the software installation tool!\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" |
|
|
#~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" |
|
|
#~ "you want to install on your computer." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Bun venit la utilitarul de instalare a programelor!\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Sistemul Mandriva Linux vine cu mai multe mii de pachete de programe pe " |
|
|
#~ "CDROM sau DVD.\n" |
|
|
#~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" |
|
|
#~ "să le instalați pe calculatorul dvs." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" |
|
|
#~ msgstr "Nu pot adăuga mediul, argumente greșite sau lipsă" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tree Mode" |
|
|
#~ msgstr "Mod arborescent" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mandriva Linux choices" |
|
|
#~ msgstr "Opțiuni Mandriva Linux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
|
#~ msgstr "Nimic" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Installation failed, some files are missing:\n" |
|
|
#~ "%s\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "You may want to update your media database." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Instalare nereușită, unele fișiere lipsesc.\n" |
|
|
#~ "%s\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Probabil ar trebui să actualizați baza de date a mediilor sursă." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" |
|
|
#~ msgstr "Calea relativă la synthesis sau hdlist:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" |
|
|
#~ msgstr "Dacă este lăsat gol, synthesis/hdlist vor fi căutate automat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search" |
|
|
#~ msgstr "Căutare" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear" |
|
|
#~ msgstr "Șterge" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download directory does not exist" |
|
|
#~ msgstr "Directorul unde faceți descărcarea trebuie să existe." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory\n" |
|
|
#~ msgstr "S-a terminat memoria!\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open output file in append mode" |
|
|
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul de ieșire în mod adăugare." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported protocol\n" |
|
|
#~ msgstr "Protocol neimplementat\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed init\n" |
|
|
#~ msgstr "Inițializare eșuată\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad URL format\n" |
|
|
#~ msgstr "Format URL incorect\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad user format in URL\n" |
|
|
#~ msgstr "Format utilizator incorect în URL\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" |
|
|
#~ msgstr "Nu pot rezolva numele proxy-ului\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't resolve host\n" |
|
|
#~ msgstr "Nu pot rezolva numele gazdei\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't connect\n" |
|
|
#~ msgstr "Nu pot contacta\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP unexpected server reply\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP răspuns ciudat de la server\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP access denied\n" |
|
|
#~ msgstr "Acces FTP refuzat\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP user password incorrect\n" |
|
|
#~ msgstr "Parola utilizator FTP incorectă\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP răspuns ciudat la PASS\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP răspuns ciudat la USER\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP raspuns ciudat la PASV\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP eroare la format 227\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP can't get host\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP nu pot contacta gazda\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP can't reconnect\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP nu mă pot reconecta\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP couldn't set binary\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP nu pot lucra binar\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partial file\n" |
|
|
#~ msgstr "Fișier parțial\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP nu pot executa RETR\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP write error\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP eroare la scriere\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP quote error\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP eroare la ghilimele\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP not found\n" |
|
|
#~ msgstr "HTTP nu a fost găsit\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write error\n" |
|
|
#~ msgstr "Eroare la scriere\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name illegally specified\n" |
|
|
#~ msgstr "Nume utilizator specificat incorect\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP nu pot executa STOR\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read error\n" |
|
|
#~ msgstr "Eroare la citire\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time out\n" |
|
|
#~ msgstr "Expirare timp\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP nu pot lucra în mod ASCII\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP PORT failed\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP eroare PORT\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP couldn't use REST\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP nu poate utiliza REST\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP couldn't get size\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP Nu pot obține mărimea\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP range error\n" |
|
|
#~ msgstr "HTTP eroare\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP POST error\n" |
|
|
#~ msgstr "HTTP eroare POST\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL connect error\n" |
|
|
#~ msgstr "Eroare de conectare SSL\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP bad download resume\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP reluare descărcare eșuată\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "File couldn't read file\n" |
|
|
#~ msgstr "Fișier: nu pot citi fișierul\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP cannot bind\n" |
|
|
#~ msgstr "Nu pot conecta LDAP\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP search failed\n" |
|
|
#~ msgstr "Căutare LDAP fără succes\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Library not found\n" |
|
|
#~ msgstr "Biblioteca nu a fost găsită\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function not found\n" |
|
|
#~ msgstr "Funcția nu a fost găsită\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted by callback\n" |
|
|
#~ msgstr "Anulat prin răspuns\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad function argument\n" |
|
|
#~ msgstr "Argument funcție incorect\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad calling order\n" |
|
|
#~ msgstr "Ordine de apel eronată\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" |
|
|
#~ msgstr "Operația pe interfața HTTP a eșuat\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "my_getpass() returns fail\n" |
|
|
#~ msgstr "my_getpass() întoarce eroare\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "catch endless re-direct loops\n" |
|
|
#~ msgstr "catch infinit, redirectați buclele\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User specified an unknown option\n" |
|
|
#~ msgstr "Utilizatorul a specificat o opțiune necunoscută\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed telnet option\n" |
|
|
#~ msgstr "Opțiune telnet eronată\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "removed after 7.7.3\n" |
|
|
#~ msgstr "scos din uz după ver. 7.3.3\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" |
|
|
#~ msgstr "certificatul client a fost incorect\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "when this is a specific error\n" |
|
|
#~ msgstr "cînd aceasta este o eroare specifică\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL crypto engine not found\n" |
|
|
#~ msgstr "Nu a fost găsit motorul de criptare SSL\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" |
|
|
#~ msgstr "nu pot selecta motorul de criptare SSL implicit\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed sending network data\n" |
|
|
#~ msgstr "Eroare trimitere date în rețea\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "failure in receiving network data\n" |
|
|
#~ msgstr "Eroare recepție date din rețea\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "share is in use\n" |
|
|
#~ msgstr "Resursa partajată este folosită\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the local certificate\n" |
|
|
#~ msgstr "problemă cu certificatul local\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't use specified cipher\n" |
|
|
#~ msgstr "nu am putut folosi cifrul specificat\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" |
|
|
#~ msgstr "problemă cu certificatul (calea către CA)\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" |
|
|
#~ msgstr "Codare transfer necunoscută\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error code %d\n" |
|
|
#~ msgstr "Cod de eroare necunoscut %d\n" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Official updates" |
|
|
#~ msgstr "Actualizări normale" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected size: %d MB" |
|
|
#~ msgstr "Mărime selecție: %d MB" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "/_Automatically resolve queries" |
|
|
#~ msgstr "/Arată pachetele selectate automat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path:" |
|
|
#~ msgstr "Cale:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Add custom..." |
|
|
#~ msgstr "Adaugă..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update..." |
|
|
#~ msgstr "Actualizează..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The following packages have bad signatures:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%s\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Do you want to continue installation?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Următoarele pachete au semnături eronate:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%s\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Doriți să continuați?" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "installing %s from %s" |
|
|
#~ msgstr "instalez %s" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "installing %s" |
|
|
#~ msgstr "instalez %s" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "removing %s" |
|
|
#~ msgstr "elimin %s" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Installation failed:" |
|
|
#~ msgstr "Instalarea a eșuat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " |
|
|
#~ msgstr "Să încerc instalarea fără verificarea dependențelor? (d/N) " |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " |
|
|
#~ msgstr "Încearcă instalarea încă și mai dur (--force)? (d/N) " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing..." |
|
|
#~ msgstr "Pregătire..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Passing" |
|
|
#~ msgstr "Schimb de mesaje" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queueing Services" |
|
|
#~ msgstr "Servicii de punere în coadă" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deploiement" |
|
|
#~ msgstr "Instalare" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deployment" |
|
|
#~ msgstr "Instalare" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a key..." |
|
|
#~ msgstr "Adaugă o cheie..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove key" |
|
|
#~ msgstr "Elimină o cheie" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "unable to access rpm file [%s]" |
|
|
#~ msgstr "nu pot accesa fișierul rpm [%s]" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n" |
|
|
#~ "%2$s\n" |
|
|
#~ msgid_plural "" |
|
|
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " |
|
|
#~ "installed:\n" |
|
|
#~ "%s\n" |
|
|
#~ msgstr[0] "" |
|
|
#~ "Pentru a satisface dependențele, următoarele %d pachete vor fi instalate " |
|
|
#~ "(% d MB)" |
|
|
#~ msgstr[1] "" |
|
|
#~ "Pentru a satisface dependențele, următoarele %d pachete vor fi instalate " |
|
|
#~ "(% d MB)" |
|
|
#~ msgstr[2] "" |
|
|
#~ "Pentru a satisface dependențele, următoarele %d pachete vor fi instalate " |
|
|
#~ "(% d MB)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, reading packages database..." |
|
|
#~ msgstr "Vă rog să așteptați, citesc baza de date a pachetelelor..." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "About Rpmdrake" |
|
|
#~ msgstr "Rpmdrake" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "XFree86" |
|
|
#~ msgstr "XFree86" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No package found for installation." |
|
|
#~ msgstr "Nu am gasit nici un pachet de instalat." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum information" |
|
|
#~ msgstr "Informații maximale" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "everything was installed correctly" |
|
|
#~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate hdlist" |
|
|
#~ msgstr "Regenerare hdlist" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, generating hdlist..." |
|
|
#~ msgstr "Vă rog să așteptați, generez fișierul hdlist..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Everything installed successfully" |
|
|
#~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keys" |
|
|
#~ msgstr "Chei" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<no description>" |
|
|
#~ msgstr "<nici o descriere>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a mirror..." |
|
|
#~ msgstr "Selectare server oglindă..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the selection" |
|
|
#~ msgstr "Resetează selecția" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the packages list" |
|
|
#~ msgstr "Reîncarcă lista pachetelor" |
|