1 |
# translation of el.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek |
2 |
# translation of el.po to Hellenic |
3 |
# LANGUAGE translations for boot loader |
4 |
# Copyright (C) 2004 SUSE LINUX AG |
5 |
# |
6 |
# Hellenic SuSE Translators Group <hstg@billg.gr>, 2004, 2005. |
7 |
# Hellenic SuSE Translation Team <hstg@billg.gr>, 2005. |
8 |
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2009, 2011, 2012. |
9 |
msgid "" |
10 |
msgstr "" |
11 |
"Project-Id-Version: mageia-gfxboot-theme\n" |
12 |
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 15:47+0200\n" |
13 |
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n" |
14 |
"Language-Team: Greek <i18n-el@ml.mageia.org>\n" |
15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 |
"Language: el\n" |
19 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
20 |
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
21 |
|
22 |
#. ok button label |
23 |
#. txt_ok |
24 |
msgid "OK" |
25 |
msgstr "Εντάξει" |
26 |
|
27 |
#. cancel button label |
28 |
#. txt_cancel |
29 |
msgid "Cancel" |
30 |
msgstr "Ακύρωση" |
31 |
|
32 |
#. reboot button label |
33 |
#. txt_reboot |
34 |
msgid "Reboot" |
35 |
msgstr "Επανεκκίνηση" |
36 |
|
37 |
#. continue button label |
38 |
#. txt_continue |
39 |
msgid "Continue" |
40 |
msgstr "Συνέχεια" |
41 |
|
42 |
#. txt_linux |
43 |
msgid "Boot Mageia 2 (Cauldron)" |
44 |
msgstr "Εκκίνηση της Mageia 2 (Cauldron)" |
45 |
|
46 |
#. txt_windows |
47 |
msgid "Boot Microsoft Windows" |
48 |
msgstr "Εκκίνηση των Microsoft Windows" |
49 |
|
50 |
#. txt_hdt |
51 |
msgid "Hardware Detection Tool" |
52 |
msgstr "Εργαλείο εντοπισμού υλικού" |
53 |
|
54 |
#. txt_linux_kernel_version |
55 |
#, c-format |
56 |
msgid "Linux with kernel %s" |
57 |
msgstr "Linux με πυρήνα %s" |
58 |
|
59 |
#. txt_install |
60 |
msgid "Install Mageia 2 (Cauldron)" |
61 |
msgstr "Εγκατάσταση της Mageia 2 (Cauldron)" |
62 |
|
63 |
#. txt_manual_install |
64 |
msgid "Manual Installation" |
65 |
msgstr "Χειροκίνητη εγκατάσταση" |
66 |
|
67 |
#. txt_noacpi_install |
68 |
msgid "Installation--ACPI Disabled" |
69 |
msgstr "Εγκατάσταση --ACPI απενεργοποιημένο" |
70 |
|
71 |
#. txt_safe_install |
72 |
msgid "Installation--Safe Settings" |
73 |
msgstr "Εγκατάσταση - Ασφαλείς ρυθμίσεις" |
74 |
|
75 |
#. txt_safe_linux |
76 |
msgid "Boot Mageia 2 (Cauldron - safe mode)" |
77 |
msgstr "Εκκίνηση της Mageia 2 (Cauldron - ασφαλής λειτουργία)" |
78 |
|
79 |
#. txt_boot_harddisk |
80 |
msgid "Boot from Hard Disk" |
81 |
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
82 |
|
83 |
#. txt_rescue |
84 |
msgid "Rescue System" |
85 |
msgstr "Σύστημα διάσωσης" |
86 |
|
87 |
#. txt_memtest |
88 |
msgid "Memory Test" |
89 |
msgstr "Έλεγχος μνήμης" |
90 |
|
91 |
#. txt_bootoptions |
92 |
msgid "Boot Options" |
93 |
msgstr "Επιλογές εκκίνησης" |
94 |
|
95 |
#. window title for exit dialog |
96 |
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog) |
97 |
msgid "Exiting..." |
98 |
msgstr "Έξοδος..." |
99 |
|
100 |
#. txt_exit_dialog |
101 |
msgid "" |
102 |
"You are leaving the graphical boot menu and\n" |
103 |
"starting the text mode interface." |
104 |
msgstr "" |
105 |
"Εγκαταλείπετε το μενού γραφικής εκκίνησης και\n" |
106 |
"ξεκινάτε το περιβάλλον κατάστασης κειμένου." |
107 |
|
108 |
#. txt_help |
109 |
msgid "Help" |
110 |
msgstr "Βοήθεια" |
111 |
|
112 |
#. window title for kernel loading (see txt_load_kernel) |
113 |
#. txt_load_kernel_title |
114 |
msgid "Starting..." |
115 |
msgstr "Εκκίνηση..." |
116 |
|
117 |
# mga#5527 |
118 |
#. Keep the three newlines! |
119 |
#. txt_load_kernel |
120 |
msgid "" |
121 |
"Loading Linux Kernel\n" |
122 |
"\n" |
123 |
"\n" |
124 |
msgstr "" |
125 |
"ΦΦόρτωση του πυρήνα Linux\n" |
126 |
"\n" |
127 |
"\n" |
128 |
|
129 |
#. Keep the three newlines! |
130 |
#. txt_load_memtest |
131 |
msgid "" |
132 |
"Loading memtest86\n" |
133 |
"\n" |
134 |
"\n" |
135 |
msgstr "" |
136 |
"Φόρτωση του memtest86\n" |
137 |
"\n" |
138 |
"\n" |
139 |
|
140 |
#. info box title |
141 |
#. txt_info_title |
142 |
msgid "Boot Loader" |
143 |
msgstr "Πρόγραμμα εκκίνησης" |
144 |
|
145 |
#. error box title |
146 |
#. txt_error_title |
147 |
msgid "I/O Error" |
148 |
msgstr "Σφάλμα I/O" |
149 |
|
150 |
#. boot disk change dialog title |
151 |
#. txt_change_disk_title |
152 |
msgid "Change Boot Disk" |
153 |
msgstr "Αλλαγή της δισκέτας εκκίνησης" |
154 |
|
155 |
#. txt_insert_disk |
156 |
#, c-format |
157 |
msgid "Insert boot disk %u." |
158 |
msgstr "Εισάγετε τη δισκέτα εκκίνησης %u." |
159 |
|
160 |
#. txt_insert_disk2 |
161 |
#, c-format |
162 |
msgid "" |
163 |
"This is boot disk %u.\n" |
164 |
"Insert boot disk %u." |
165 |
msgstr "" |
166 |
"Αυτή είναι η δισκέτα εκκίνησης %u.\n" |
167 |
"Παρακαλώ εισάγετε τη δισκέτα εκκίνησης %u." |
168 |
|
169 |
#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z |
170 |
#. txt_insert_disk3 |
171 |
#, c-format |
172 |
msgid "" |
173 |
"This is not a <product> boot disk.\n" |
174 |
"Insert boot disk %u." |
175 |
msgstr "" |
176 |
"Αυτή δεν είναι μια δισκέτα εκκίνησης για <product>.\n" |
177 |
"Παρακαλώ εισάγετε τη δισκέτα εκκίνησης %u." |
178 |
|
179 |
#. password dialog title |
180 |
#. txt_password_title |
181 |
msgid "Password" |
182 |
msgstr "Κωδικός πρόσβασης" |
183 |
|
184 |
#. txt_dud_ready |
185 |
msgid "Get your driver update floppy ready." |
186 |
msgstr "Ετοιμάστε την δισκέτα ενημέρωσης των οδηγών." |
187 |
|
188 |
#. dvd warning title |
189 |
#. txt_dvd_warning_title |
190 |
msgid "DVD Error" |
191 |
msgstr "Σφάλμα DVD" |
192 |
|
193 |
#. txt_dvd_warning2 |
194 |
msgid "" |
195 |
"This is a two-sided DVD. You have booted from the second side.\n" |
196 |
"\n" |
197 |
"Turn the DVD over then continue." |
198 |
msgstr "" |
199 |
"Αυτό είναι DVD δύο πλευρών. Έχετε κάνει εκκίνηση από την δεύτερη πλευρά.\n" |
200 |
"\n" |
201 |
"Γυρίστε το DVD και συνεχίστε." |
202 |
|
203 |
#. power off dialog title |
204 |
#. txt_power_off_title |
205 |
msgid "Power Off" |
206 |
msgstr "Διακοπή λειτουργίας" |
207 |
|
208 |
#. txt_power_off |
209 |
msgid "Halt the system now?" |
210 |
msgstr "Θέλετε να τερματίσετε το σύστημα τώρα;" |
211 |
|
212 |
#. menu entry for hard disk installation |
213 |
#. txt_harddisk |
214 |
msgid "Hard Disk" |
215 |
msgstr "Σκληρός δίσκος" |
216 |
|
217 |
#. dialog title for hard disk installation |
218 |
#. txt_harddisk_title |
219 |
msgid "Hard Disk Installation" |
220 |
msgstr "Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο" |
221 |
|
222 |
#. txt_hd_diskdevice |
223 |
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n" |
224 |
msgstr "Συσκευή δίσκου (αναζήτηση σε όλους τους δίσκους αν είναι κενό)\n" |
225 |
|
226 |
#. txt_directory |
227 |
msgid "Directory\n" |
228 |
msgstr "Κατάλογος\n" |
229 |
|
230 |
#. dialog title for ftp installation |
231 |
#. txt_ftp_title |
232 |
msgid "FTP Installation" |
233 |
msgstr "Εγκατάσταση FTP" |
234 |
|
235 |
#. txt_server |
236 |
msgid "Server\n" |
237 |
msgstr "Εξυπηρετητής\n" |
238 |
|
239 |
#. txt_password |
240 |
msgid "Password\n" |
241 |
msgstr "Κωδικός πρόσβασης\n" |
242 |
|
243 |
#. label for ftp user input |
244 |
#. txt_user1 |
245 |
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n" |
246 |
msgstr "Χρήστης (ανώνυμη σύνδεση αν είναι κενό)\n" |
247 |
|
248 |
#. dialog title for nfs installation |
249 |
#. txt_nfs_title |
250 |
msgid "NFS Installation" |
251 |
msgstr "Εγκατάσταση NFS" |
252 |
|
253 |
#. label for smb user input |
254 |
#. txt_user2 |
255 |
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n" |
256 |
msgstr "Χρήστης (χρήση του «guest» αν είναι κενό)\n" |
257 |
|
258 |
#. dialog title for smb installation |
259 |
#. txt_smb_title |
260 |
msgid "SMB (Windows Share) Installation" |
261 |
msgstr "Εγκατάσταση SMB (κοινή χρήση Windows)" |
262 |
|
263 |
#. dialog title for http installation |
264 |
#. txt_http_title |
265 |
msgid "HTTP Installation" |
266 |
msgstr "Εγκατάσταση HTTP" |
267 |
|
268 |
#. 'driver' as in '(hardware) driver update' |
269 |
#. txt_driver_update |
270 |
msgid "Driver" |
271 |
msgstr "Οδηγός" |
272 |
|
273 |
#. as in Windows Authentication Domain |
274 |
#. txt_domain |
275 |
msgid "Domain\n" |
276 |
msgstr "Τομέας\n" |
277 |
|
278 |
#. button label for other/more options |
279 |
#. txt_other_options |
280 |
msgid "Other Options" |
281 |
msgstr "Άλλες επιλογές" |
282 |
|
283 |
#. label for language selection |
284 |
#. txt_language |
285 |
msgid "Language" |
286 |
msgstr "Γλώσσα" |
287 |
|
288 |
#. txt_apic |
289 |
msgid "Installation--IOAPIC Enabled" |
290 |
msgstr "Εγκατάσταση - IOAPIC ενεργοποιημένο" |
291 |
|
292 |
#. txt_noapic_install |
293 |
msgid "Installation--IOAPIC Disabled" |
294 |
msgstr "Εγκατάσταση - IOAPIC απενεργοποιημένο" |
295 |
|
296 |
#. txt_nolapic_install |
297 |
msgid "Installation--Local APIC Disabled" |
298 |
msgstr "Εγκατάσταση - Τοπικό APIC απενεργοποιημένο" |
299 |
|
300 |
#. txt_yes |
301 |
msgid "Yes" |
302 |
msgstr "Ναι" |
303 |
|
304 |
#. txt_no |
305 |
msgid "No" |
306 |
msgstr "Όχι" |
307 |
|
308 |
#. menu item for selecting a file |
309 |
#. txt_file |
310 |
msgid "File" |
311 |
msgstr "Αρχείο" |
312 |
|
313 |
#. input label: share as in "Windows share" (SMB) |
314 |
#. txt_share |
315 |
msgid "Share\n" |
316 |
msgstr "Κοινή χρήση\n" |
317 |
|
318 |
#. txt_zenAuto |
319 |
msgid "Automatic Mode" |
320 |
msgstr "Αυτόματη λειτουργία" |
321 |
|
322 |
#. txt_zenManual |
323 |
msgid "Manual Mode" |
324 |
msgstr "Χειροκίνητη λειτουργία" |
325 |
|
326 |
#. txt_zenConfig |
327 |
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition" |
328 |
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων στην κατάτμηση ΖΕΝ" |
329 |
|
330 |
#. txt_zenInstall |
331 |
msgid "Install or Update ZEN Partition" |
332 |
msgstr "Εγκατάσταση ή ενημέρωση της κατάτμησης ΖΕΝ" |
333 |
|
334 |
#. txt_zenLilo |
335 |
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader" |
336 |
msgstr "Επανεγκατάσταση του προγράμματος εκκίνησης για την κατάτμηση ΖΕΝ" |
337 |
|
338 |
#. txt_zenDisable |
339 |
msgid "Disable ZEN Partition" |
340 |
msgstr "Απενεργοποίηση της κατάτμησης ΖΕΝ" |
341 |
|
342 |
#. txt_zenEnable |
343 |
msgid "Enable ZEN Partition" |
344 |
msgstr "Ενεργοποίηση της κατάτμησης ΖΕΝ" |
345 |
|
346 |
#. video mode menu item |
347 |
#. txt_text_mode |
348 |
msgid "Text Mode" |
349 |
msgstr "Λειτουργία κειμένου" |
350 |
|
351 |
#. menu item, like 'memory test' |
352 |
#. txt_firmware |
353 |
msgid "Firmware Test" |
354 |
msgstr "Δοκιμή του υλικολογισμικού (firmware)" |
355 |
|
356 |
#. txt_dud_file_msg |
357 |
#, wrap |
358 |
msgid "" |
359 |
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n" |
360 |
"enter the driver update file names (separated\n" |
361 |
"by commas ',') here:\n" |
362 |
msgstr "" |
363 |
"Για να φορτώσετε τις ενημερώσεις των οδηγών απευθείας από το CD-ROM,\n" |
364 |
"πρέπει να εισάγετε εδώ τα ονόματα των αρχείων των οδηγών ενημέρωσης " |
365 |
"χωρισμένα\n" |
366 |
"με κόμμα (,):\n" |
367 |
|
368 |
#. install source menu title |
369 |
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) ** |
370 |
#. txt_install_source |
371 |
msgid "Source" |
372 |
msgstr "Πηγή" |
373 |
|
374 |
#. video mode/display size menu title |
375 |
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) ** |
376 |
#. txt_video_mode |
377 |
msgid "Video Mode" |
378 |
msgstr "Λειτουργία βίντεο" |
379 |
|
380 |
#. driver update dialog title |
381 |
#. -> txt_dud_file_msg |
382 |
#. txt_driver_update2 |
383 |
msgid "Driver Update" |
384 |
msgstr "Ενημέρωση του οδηγού" |
385 |
|
386 |
#. menu label for selecting (cpu) architecture |
387 |
#. like i386, x86-64, ppc |
388 |
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) ** |
389 |
#. txt_arch |
390 |
msgid "Arch" |
391 |
msgstr "Αρχιτ." |
392 |
|
393 |
#. menu label for selecting some (linux) kernel variant |
394 |
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) ** |
395 |
#. txt_kernel |
396 |
msgid "Kernel Option" |
397 |
msgstr "Επιλογές πυρήνα" |
398 |
|
399 |
#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel) |
400 |
#. txt_kernel_default |
401 |
msgid "Default" |
402 |
msgstr "Προκαθορισμένο" |
403 |
|
404 |
#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel) |
405 |
#. -> like in txt_safe_linux |
406 |
#. txt_kernel_safe |
407 |
msgid "Safe Settings" |
408 |
msgstr "Ασφαλείς ρυθμίσεις" |
409 |
|
410 |
#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel) |
411 |
#. -> similar to txt_noacpi_install |
412 |
#. txt_kernel_noacpi |
413 |
msgid "No ACPI" |
414 |
msgstr "Χωρίς ACPI" |
415 |
|
416 |
#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel) |
417 |
#. -> similar to txt_nolapic_install |
418 |
#. txt_kernel_nolapic |
419 |
msgid "No Local APIC" |
420 |
msgstr "Χωρίς τοπικό ACPI" |
421 |
|
422 |
#. main menu: start in system repair mode |
423 |
#. txt_repain_system |
424 |
msgid "Repair Installed System" |
425 |
msgstr "Επισκευή του εγκατεστημένου συστήματος" |
426 |
|
427 |
#. menu item |
428 |
#. txt_mediacheck |
429 |
msgid "Check Installation Media" |
430 |
msgstr "Έλεγχος του μέσου εγκατάστασης" |
431 |
|
432 |
#. menu item for keyboard layout (please keep it short) |
433 |
#. txt_keyboard |
434 |
msgid "Keyboard" |
435 |
msgstr "Πληκτρολόγιο" |
436 |
|
437 |
#. menu title |
438 |
#. txt_dud_download |
439 |
msgid "Download Driver Update" |
440 |
msgstr "Λήψη της ενημέρωσης του οδηγού" |
441 |
|
442 |
#. input label |
443 |
#. txt_dud_enter_url |
444 |
msgid "Enter Driver Update URL\n" |
445 |
msgstr "Εισάγετε το URL ενημέρωσης του οδηγού\n" |
446 |
|
447 |
#. title of warning box when running a 64bit CD on a 32bit machine |
448 |
#. txt_wrong_arch |
449 |
msgid "Wrong architecture" |
450 |
msgstr "Λάθος αρχιτεκτονική" |
451 |
|
452 |
#. warning when running a 64bit CD on a 32bit machine |
453 |
#. txt_64bit_popup |
454 |
msgid "" |
455 |
"This is a 32-bit computer. You cannot use or install 64-bit software on it." |
456 |
msgstr "" |
457 |
"Έχετε έναν υπολογιστή 32-bit. Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε λογισμικό " |
458 |
"64-bit σε αυτόν." |
459 |
|
460 |
#. title of warning box when running a 32bit CD on a 64bit machine |
461 |
#. txt_warning |
462 |
msgid "Warning" |
463 |
msgstr "Προσοχή" |
464 |
|
465 |
#. warning when running a 32bit CD on a 64bit machine |
466 |
#. txt_32bit_popup |
467 |
msgid "You are about to install 32-bit software on a 64-bit computer." |
468 |
msgstr "Πρόκειται να εγκαταστήσετε λογισμικό 32-bit σε υπολογιστή 64-bit." |
469 |
|
470 |
#. insert CDROM with drivers |
471 |
#. txt_insert_driver_cd |
472 |
#, c-format |
473 |
msgid "" |
474 |
"Insert driver update CD-ROM for\n" |
475 |
"\"%s\"." |
476 |
msgstr "" |
477 |
"Εισάγετε το CD-ROM αναβάθμισης οδηγών\n" |
478 |
"για «%s»." |
479 |
|
480 |
#. insert Mageia CD back |
481 |
#. txt_insert_mdv_cd |
482 |
msgid "Put the Mageia CD-ROM back into the drive." |
483 |
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ξανά το CD-ROM Mageia στον οδηγό." |
484 |
|
485 |
#. bootloader entry to restore draksnapshot backups |
486 |
#. txt_restore |
487 |
msgid "Restore draksnapshot backup" |
488 |
msgstr "Επαναφορά των αντιγράφων ασφαλείας draksnapshot" |
489 |
|
490 |
|