/[web]/www/trunk/langs/el/4.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/el/4.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3244 - (show annotations) (download)
Wed May 7 17:31:30 2014 UTC (9 years, 11 months ago) by leuhmanu
File size: 18595 byte(s)
add warning about unetbootin
1 # gettext catalog for 4 web page(s)
2 # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3 # This file is distributed under the same license as
4 # the content of the corresponding web page(s).
5 #
6 # Generated by extract2gettext.php
7 # Domain: 4
8 #
9 # include translation strings from:
10 # en/4/download_index.php
11 # en/4/nav.php
12 # en/4/index.php
13 #
14 # Translators:
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Mageia\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-05-07 12:46:56+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:39+0000\n"
21 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
22 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/el/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: el\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: "/web/en/4/download_index.php +21"
30 msgid "32bit"
31 msgstr "32bit"
32
33 #: "/web/en/4/download_index.php +24"
34 msgid "64bit"
35 msgstr "64bit"
36
37 #: "/web/en/4/download_index.php +27"
38 msgid "dualarch"
39 msgstr "dualarch"
40
41 #: "/web/en/4/download_index.php +34"
42 msgid "forthcoming"
43 msgstr "προσεχώς"
44
45 #: "/web/en/4/download_index.php +48"
46 msgid "Download"
47 msgstr "Λήψη"
48
49 #: "/web/en/4/download_index.php +49"
50 msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
51 msgstr "Λήψη εικόνων ISO της Mageia 4 για DVD, CD, LiveCD, και εγκατάσταση δικτύου."
52
53 #: "/web/en/4/download_index.php +50"
54 msgid ""
55 "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
56 " bittorrent"
57 msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, ελεύθερο, δωρεάν"
58
59 #: "/web/en/4/download_index.php +65"
60 msgid "If you want to put the ISO on USB key, <span class=\"warn\">please DO NOT use Unetbootin</span>. Have a look <a href=\"%s\">here</a> for the alternative."
61 msgstr ""
62
63 #: "/web/en/4/download_index.php +66"
64 msgid "Classical Installation Flavours"
65 msgstr "Κλασσική εγκατάσταση"
66
67 #: "/web/en/4/download_index.php +70"
68 msgid "Format"
69 msgstr "Τύπος"
70
71 #: "/web/en/4/download_index.php +71"
72 msgid "size"
73 msgstr "μέγεθος"
74
75 #: "/web/en/4/download_index.php +72"
76 msgid "link"
77 msgstr "δεσμός"
78
79 #: "/web/en/4/download_index.php +73"
80 msgid "BitTorrent"
81 msgstr "BitTorrent"
82
83 #: "/web/en/4/download_index.php +79"
84 msgid "Desktop"
85 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
86
87 #: "/web/en/4/download_index.php +104"
88 msgid "Notes:"
89 msgstr "Σημειώσεις:"
90
91 #: "/web/en/4/download_index.php +107"
92 msgid "Up to 167 locales are supported:"
93 msgstr "Υποστηρίζονται 167 γλώσσες:"
94
95 #: "/web/en/4/download_index.php +110"
96 msgid "and so much more!"
97 msgstr "και ακόμα περισσότερα!"
98
99 #: "/web/en/4/download_index.php +111"
100 msgid "See the comprehensive list"
101 msgstr "Δείτε την αναλυτική λίστα"
102
103 #: "/web/en/4/download_index.php +113"
104 msgid ""
105 "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
106 msgstr "Αυτές οι εικόνες ISO DVD και CD περιέχουν Ελεύθερο Λογισμικό και μερικούς ιδιόκτητους οδηγούς."
107
108 #: "/web/en/4/download_index.php +114"
109 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
110 msgstr "Θα ερωτηθείτε για τον τύπο του λογισμικού που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε."
111
112 #: "/web/en/4/download_index.php +116"
113 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
114 msgstr "Το dualarch DVD περιέχει έναν περιορισμένο αριθμό πακέτων."
115
116 #: "/web/en/4/download_index.php +121"
117 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
118 msgstr "LiveCD και LiveDVD"
119
120 #: "/web/en/4/download_index.php +122"
121 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
122 msgstr "Χρησιμοποιήστε τα LiveCD και LiveDVD ΜΟΝΟ για μια νέα εγκατάσταση."
123
124 #: "/web/en/4/download_index.php +123"
125 msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
126 msgstr "ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε ένα LiveCD ή LiveDVDs για αναβάθμιση από τη Mageia 3!"
127
128 #: "/web/en/4/download_index.php +124"
129 msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
130 msgstr "Χρησιμοποιήστε τα παραπάνω DVD ή CD και ανατρέξτε στον <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">οδηγό αναβάθμισης</a>."
131
132 #: "/web/en/4/download_index.php +137"
133 msgid "All languages"
134 msgstr "Όλες οι γλώσσες"
135
136 #: "/web/en/4/download_index.php +164"
137 msgid "English only"
138 msgstr "Μόνο αγγλικά"
139
140 #: "/web/en/4/download_index.php +188"
141 msgid "Wired Network-based Installation CD"
142 msgstr "CD εγκατάστασης σε ενσύρματο δίκτυο"
143
144 #: "/web/en/4/download_index.php +189"
145 msgid ""
146 "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
147 "network or a local disk."
148 msgstr "Για γρήγορη λήψη και εκκίνηση σε λειτουργία εγκατάστασης από ένα ενσύρματο <em>δίκτυο<em> ή έναν τοπικό δίσκο."
149
150 #: "/web/en/4/download_index.php +201"
151 msgid "Network installer, Free Software CD"
152 msgstr "Εγκαταστάτης δικτύου, μόνο ελεύθερο λογισμικό"
153
154 #: "/web/en/4/download_index.php +209"
155 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
156 msgstr "Εγκαταστάτης δικτύου + μη ελέύθερα firmware"
157
158 #: "/web/en/4/download_index.php +210"
159 msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
160 msgstr "απαραίτητα για μερικούς ελεγκτές δίσκων ή καρτών δικτύου, κλπ."
161
162 #: "/web/en/4/download_index.php +224"
163 msgid "February 1<sup>st</sup> 2014"
164 msgstr "1<sup>η</sup> Φεβρουαρίου 2014"
165
166 #: "/web/en/4/download_index.php +226"
167 msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
168 msgstr "<a href=\"%s\">Σημειώσεις έκδοσης</a>"
169
170 #: "/web/en/4/download_index.php +227"
171 msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
172 msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"
173
174 #: "/web/en/4/download_index.php +228"
175 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
176 msgstr "<a href=\"%s\">Ποια λήψη να επιλέξω;</a>"
177
178 #: "/web/en/4/download_index.php +229"
179 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
180 msgstr "<a href=\"%s\">Βάλτε το ISO σε ένα USB stick</a>"
181
182 #: "/web/en/4/download_index.php +230"
183 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
184 msgstr "Νεοέλθων-ούσα; <a href=\"%s\">Εδώ υπάρχει μια ιστοσελίδα wiki για εσάς.</a>"
185
186 #: "/web/en/4/download_index.php +234"
187 msgid "Upgrading<br>from Mageia 3?"
188 msgstr "Αναβάθμιση<br>από της Mageia 3;"
189
190 #: "/web/en/4/download_index.php +236"
191 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
192 msgstr "<strong>μην</strong> χρησιμοποιήσετε LiveCD;"
193
194 #: "/web/en/4/download_index.php +237"
195 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
196 msgstr "ανατρέξτε στον <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">οδηγό αναβάθμισης</a>"
197
198 #: "/web/en/4/download_index.php +242"
199 msgid "Looking for Mageia 3?"
200 msgstr "Ψάχνετε για τη Mageia 3;"
201
202 #: "/web/en/4/download_index.php +244"
203 msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
204 msgstr "Θα τη βρείτε <a href=\"%s\">εδώ</a>."
205
206 #: "/web/en/4/download_index.php +245"
207 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
208 msgstr "Αλλά μην ξεχνάτε ότι έχει φτάσει ήδη στο <a href=\"%s\">τέλος της ζωής της (EOL)</a>."
209
210 #: "/web/en/4/download_index.php +250"
211 msgid "Need more challenge?"
212 msgstr "Θέλετε περισσότερη δράση;"
213
214 #: "/web/en/4/download_index.php +251"
215 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on Mageia 5</a>."
216 msgstr "Μπορείτε να μας <a href=\"%s\">βοηθήσετε</a> για τη <a href=\"%s\">Mageia 5</a>."
217
218 #: "/web/en/4/nav.php +2"
219 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
220 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
221
222 #: "/web/en/4/nav.php +3"
223 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
224 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
225
226 #: "/web/en/4/nav.php +4"
227 msgid ""
228 "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
229 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
230
231 #: "/web/en/4/nav.php +7"
232 msgid "Mageia&nbsp;4"
233 msgstr "Mageia&nbsp;4"
234
235 #: "/web/en/4/nav.php +9"
236 msgid "Release notes"
237 msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
238
239 #: "/web/en/4/nav.php +10"
240 msgid "Errata"
241 msgstr "Errata"
242
243 #: "/web/en/4/index.php +12"
244 msgid "Mageia 4"
245 msgstr "Mageia 4"
246
247 #: "/web/en/4/index.php +14"
248 msgid ""
249 "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
250 "project."
251 msgstr "Η Mageia 4 είναι η νέα σταθερή διανομή Linux από το έργο Mageia."
252
253 #: "/web/en/4/index.php +32"
254 msgid "About Mageia 4"
255 msgstr "Σχετικά με τη Mageia 4"
256
257 #: "/web/en/4/index.php +34"
258 msgid ""
259 "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
260 "href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
261 "the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
262 msgstr "Η Mageia 4 είναι μια διανομή GNU/Linux για τον υπολογιστή σας, η οποία εκδίδεται από την <a href=\"%s\">κοινότητα της Mageia</a>. Μπορεί να εγκατασταθεί με διάφορους τρόπους, με τα κλασσικά ή τα Live ISO να είναι οι πιο δημοφιλείς."
263
264 #: "/web/en/4/index.php +36"
265 msgid "Download it right away!"
266 msgstr "Κάντε λήψη αμέσως !"
267
268 #: "/web/en/4/index.php +38"
269 msgid ""
270 "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
271 " instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
272 "can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the "
273 "graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
274 msgstr "Τα Live ISO σας επιτρέπουν να δοκιμάσετε τη Mageia χωρίς να την εγκαταστήσετε. Χρησιμοποιήστε <a href=\"%s\">αυτές τις οδηγίες</a> για να αντιγράψετε το Live ISO σε ένα CD, DVD ή USB stick. Στη συνέχεια μπορείτε να εκτελέσετε απευθείας από το μέσο που επιλέξατε τη Mageia 4, και να τη δοκιμάσετε χρησιμοποιώντας ένα από τα γραφικά περιβάλλοντα όπως GNOME ή KDE."
275
276 #: "/web/en/4/index.php +39"
277 msgid ""
278 "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
279 "your hard drive from the Live media."
280 msgstr "Αν είστε ικανοποιημένος-η με την εμπειρία αυτή με τη Mageia, μπορείτε έπειτα να την εγκαταστήσετε στον σκληρό σας δίσκο από το Live μέσο."
281
282 #: "/web/en/4/index.php +41"
283 msgid ""
284 "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
285 "Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
286 "installer."
287 msgstr "Το κλασικό ISO είναι και ο πιο παραδοσιακός τρόπος για την απευθείας εγκατάσταση της Mageia. Ανατρέξτε στην πλήρης <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> για τον συγκεκριμένο εγκαταστάτη."
288
289 #: "/web/en/4/index.php +43"
290 msgid ""
291 "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate,"
292 " and Cinnamon."
293 msgstr "Η Mageia 4 συμπεριλαμβάνει διάφορα περιβάλλοντα μεταξύ των: KDE, Gnome, XFCE, Mate και Cinnamon."
294
295 #: "/web/en/4/index.php +45"
296 msgid ""
297 "There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
298 "look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
299 " list of packages inside Mageia."
300 msgstr "Υπάρχουν πολλές εφαρμογές στα επίσημα αποθετήρια. Ανατρέξτε στην <a href=\"%s\">Βάση εφαρμογών Mageia</a> για μια πλήρης λίστα των πακέτων της Mageia."
301
302 #: "/web/en/4/index.php +47"
303 msgid "What's new?"
304 msgstr "Τι νέο υπάρχει;"
305
306 #: "/web/en/4/index.php +49"
307 msgid ""
308 "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see "
309 "the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
310 "exposé."
311 msgstr "Υπάρχουν πολλά νέα χαρακτηριστικά στη Mageia 4, τα οποία δεν μπορούμε να συμπεριλάβουμε εδώ - ανατρέξτε στις σημειώσεις έκδοσης <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> για την αναλυτική λίστα."
312
313 #: "/web/en/4/index.php +51"
314 msgid ""
315 "To help users configure and use Mageia, and to provide some information "
316 "about the community and the project, we've added the new <a "
317 "href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens "
318 "for the first time in any of the graphical environments."
319 msgstr "Για τη διευκόλυνση των χρηστών στη χρήση της Mageia, και για την πληροφόρηση σχετικά με την κοινότητα και το έργο, προσθέσαμε το νέο <a href=\"%s\">Καλώς ήλθατε στη Mageia</a>. Εκκινείται αυτόματα σε κάθε νέα συνεδρία σε κάθε γραφικό περιβάλλον."
320
321 #: "/web/en/4/index.php +54"
322 msgid ""
323 "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available "
324 "from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored "
325 "the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
326 msgstr "Προστέθηκαν δυο νέα γραφικά περιβάλλοντα: Το Mate και το Cinnamon, και τα δυο διαθέσιμα από τον κλασικό εγκαταστάτη του DVD/ISO. Για μια πιο φιλική προσέγγιση ανασχεδιάσαμε την <a href=\"%s\">επιλογή προσαρμοσμένης επιφάνειας εργασίας</a>."
327
328 #: "/web/en/4/index.php +56"
329 msgid ""
330 "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were "
331 "ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported "
332 "all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are "
333 "needed."
334 msgstr "Έγιναν πολλές εργασίες στο λογισμικό της Mageia. Πολλά πακέτα μεταφέρθηκαν από Gtk2 σε Gtk3, για τη χρήση των πιο σύγχρονων συστατικών. Επίσης μεταφέραμε όλα τα εργαλεία από το ξεπερασμένο usermode στο polkit όταν απαιτούν δικαιώματα διαχειριστή."
335
336 #: "/web/en/4/index.php +58"
337 msgid ""
338 "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's "
339 "separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
340 msgstr "Το TexLive χρησιμοποιούσε περίπου 1GB κατά την εγκατάσταση - τώρα διαχωρίστηκε σε 3 πακέτα το οποίο σημαίνει και λιγότερη καταβολή χώρου."
341
342 #: "/web/en/4/index.php +78"
343 msgid "Mageia Control Center"
344 msgstr "Κέντρο Ελέγχου Mageia"
345
346 #: "/web/en/4/index.php +85"
347 msgid "Mageia in context"
348 msgstr "Σχετικά με τη Mageia"
349
350 #: "/web/en/4/index.php +87"
351 msgid ""
352 "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our"
353 " fourth release."
354 msgstr "Η Mageia είναι μια κοινοτική διανομή Linux, με τη Mageia 4 να είναι η τέταρτή μας κυκλοφορία."
355
356 #: "/web/en/4/index.php +89"
357 msgid ""
358 "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
359 "organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
360 "contributors."
361 msgstr "Η Mageia 4 υποστηρίζεται από την <a href=\"%s\">μη κερδοσκοπική οργάνωση Mageia.orgn</a>, η οποία διοικείται από ένα σώμα αναγνωρισμένων και εκλεγμένων συνεισφερόντων."
362
363 #: "/web/en/4/index.php +91"
364 msgid ""
365 "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all "
366 "around the world</a>."
367 msgstr "Η Mageia 4 δημιουργήθηκε από πάνω από <a href=\"%s\">100 ανθρώπους από διάφορα σημεία του πλανήτη</a>."
368
369 #: "/web/en/4/index.php +93"
370 msgid ""
371 "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
372 "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
373 "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
374 "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
375 "and businesses."
376 msgstr "Η εργασία μας προστίθεται στην εκλεκτή εργασία των ευρέων κοινοτήτων του Linux και του Ελεύθερου Λογισμικού. Στόχος μας είναι να συνδυάσουμε το εξαιρετικό έργο της κοινότητας, προσθέτοντας τα ειδικά συστατικά της Mageia, ώστε να σας προσφέρουμε το καλύτερο, σταθερότερο, αξιόπιστο και με μια απολαυστική εμπειρία για τους απλούς χρήστες, τους προγραμματιστές και τους επαγγελματίες."
377
378 #: "/web/en/4/index.php +95"
379 msgid ""
380 "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
381 "make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
382 "us</a>."
383 msgstr "Καλωσορίζουμε νέους συνεισφέροντες σε κάθε ομάδα που αποτελούν την κοινότητα της Mageia, και σας ενθαρρύνουμε να <a href=\"%s\">λάβετε μέρος</a>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30