1 |
# translation of drakpxelinux-es.po to Spanish |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# translation of es.po to |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# translation of es.po to Español |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# Fabian Mandelbaum <fmandelbaum@hotmail.com>, 2003. |
# |
|
# Fabian Mandelbaum <fabman@mandriva.com>, 2003, 2004. |
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2004, 2006. |
|
|
# Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2005. |
|
5 |
msgid "" |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: drakpxelinux-es\n" |
"Project-Id-Version: drakpxelinux\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
8 |
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2005-01-21 23:01+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 00:18+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Jaime Crespo <505201@unizar.es>\n" |
"Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n" |
11 |
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
"Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n" |
|
"Language: es\n" |
|
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
15 |
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
"Language: es\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
17 |
|
|
18 |
#: ../drakpxelinux.pl:70 |
#: ../drakpxelinux.pl:70 |
19 |
#, c-format |
#, c-format |
20 |
msgid "" |
msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" |
21 |
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" |
msgstr "Etiqueta PXE: el nombre que se mostrará en el menú PXE (una palabra o número ASCII)" |
|
msgstr "" |
|
|
"Nombre PXE: el nombre que se muestra en el menú PXE (una palabra ASCII o " |
|
|
"número, sin espacios)" |
|
22 |
|
|
23 |
#: ../drakpxelinux.pl:71 |
#: ../drakpxelinux.pl:71 |
24 |
#, c-format |
#, c-format |
25 |
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" |
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" |
26 |
msgstr "" |
msgstr "Servidor: dirección IP del servidor, que contiene el directorio de instalación" |
|
"IP del servidor: dirección IP del servidor que contiene el directorio de " |
|
|
"instalación." |
|
27 |
|
|
28 |
#: ../drakpxelinux.pl:72 |
#: ../drakpxelinux.pl:72 |
29 |
#, c-format |
#, c-format |
30 |
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" |
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" |
31 |
msgstr "Núcleo: memdisk o vmlinuz" |
msgstr "Kernel: memdisk o vmlinuz" |
32 |
|
|
33 |
#: ../drakpxelinux.pl:73 |
#: ../drakpxelinux.pl:73 |
34 |
#, c-format |
#, c-format |
35 |
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" |
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" |
36 |
msgstr "Initrd: imagen de arranque por red (network.img) o all.rdz" |
msgstr "Initrd: la imagen de arranque de red (network.img) o all.rdz" |
37 |
|
|
38 |
#: ../drakpxelinux.pl:74 |
#: ../drakpxelinux.pl:74 |
39 |
#, c-format |
#, c-format |
40 |
msgid "Interface: network interface used for the installation process" |
msgid "Interface: network interface used for the installation process" |
41 |
msgstr "Interfaz de red: qué interfaz a usar para el proceso de instalación." |
msgstr "Interfaz: interfaz de red utilizada para el proceso de instalación" |
42 |
|
|
43 |
#: ../drakpxelinux.pl:75 |
#: ../drakpxelinux.pl:75 |
44 |
#, c-format |
#, c-format |
46 |
msgstr "Red: DHCP o una dirección IP" |
msgstr "Red: DHCP o una dirección IP" |
47 |
|
|
48 |
#: ../drakpxelinux.pl:76 |
#: ../drakpxelinux.pl:76 |
49 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
50 |
msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory" |
msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory" |
51 |
msgstr "" |
msgstr "Directorio: ruta completa al directorio del servidor de instalación de Mageia Linux" |
|
"Directorio de instalación: el camino completo al directorio del servidor de " |
|
|
"instalación Mandriva Linux" |
|
52 |
|
|
53 |
#: ../drakpxelinux.pl:77 |
#: ../drakpxelinux.pl:77 |
54 |
#, c-format |
#, c-format |
55 |
msgid "Installation method: NFS or HTTP" |
msgid "Installation method: NFS or HTTP" |
56 |
msgstr "Método de instalación: elija NFS o HTTP." |
msgstr "Método de la instalación: NFS o HTTP" |
57 |
|
|
58 |
#: ../drakpxelinux.pl:78 |
#: ../drakpxelinux.pl:78 |
59 |
#, c-format |
#, c-format |
60 |
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" |
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" |
61 |
msgstr "Ramsize: ajustar el parámetro ramsize en el disco de arranque." |
msgstr "Ramsize: parámetro ramsize en la imagen de arranque" |
62 |
|
|
63 |
#: ../drakpxelinux.pl:79 |
#: ../drakpxelinux.pl:79 |
64 |
#, c-format |
#, c-format |
65 |
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
66 |
msgstr "" |
msgstr "Pantalla: pantalla de exportación a otro equipo (por ejemplo: 10.0.1.33:0)" |
|
"Pantalla: exportar la pantalla hacia otra computadora (ej: 10.0.1.33:0)" |
|
67 |
|
|
68 |
#: ../drakpxelinux.pl:80 |
#: ../drakpxelinux.pl:80 |
69 |
#, c-format |
#, c-format |
70 |
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" |
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" |
71 |
msgstr "Opción VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. " |
msgstr "VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste" |
72 |
|
|
73 |
#: ../drakpxelinux.pl:85 |
#: ../drakpxelinux.pl:85 |
74 |
#, c-format |
#, c-format |
75 |
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" |
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" |
76 |
msgstr "imagen de arranque por red (network.img) o all.rdz" |
msgstr "imagen de arranque de red (network.img) o all.rdz" |
77 |
|
|
78 |
#: ../drakpxelinux.pl:86 |
#: ../drakpxelinux.pl:86 |
79 |
#, c-format |
#, c-format |
80 |
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" |
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" |
81 |
msgstr "memdisk en el caso de network.img, o sino vmlinuz" |
msgstr "memdisk en caso de network.img o vmlinuz" |
82 |
|
|
83 |
#: ../drakpxelinux.pl:87 |
#: ../drakpxelinux.pl:87 |
84 |
#, c-format |
#, c-format |
85 |
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" |
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" |
86 |
msgstr "si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. " |
msgstr "si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste" |
87 |
|
|
88 |
#: ../drakpxelinux.pl:88 |
#: ../drakpxelinux.pl:88 |
89 |
#, c-format |
#, c-format |
90 |
msgid "network interface used for the installation process" |
msgid "network interface used for the installation process" |
91 |
msgstr "interfaz de red a usar para el proceso de instalación." |
msgstr "interfaz de red utilizada para el proceso de instalación" |
92 |
|
|
93 |
#: ../drakpxelinux.pl:89 |
#: ../drakpxelinux.pl:89 |
94 |
#, c-format |
#, c-format |
95 |
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" |
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" |
96 |
msgstr "Información mostrada en la ayuda PXE (tecla F1)" |
msgstr "Información que se muestra en la ayuda de PXE (tecla F1)" |
97 |
|
|
98 |
#: ../drakpxelinux.pl:90 |
#: ../drakpxelinux.pl:90 |
99 |
#, c-format |
#, c-format |
100 |
msgid "DHCP or an IP address" |
msgid "DHCP or an IP address" |
101 |
msgstr "dhcp o una dirección IP" |
msgstr "DHCP o una dirección IP" |
102 |
|
|
103 |
#: ../drakpxelinux.pl:91 |
#: ../drakpxelinux.pl:91 |
104 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
105 |
msgid "full path to Mageia Linux install server directory" |
msgid "full path to Mageia Linux install server directory" |
106 |
msgstr "" |
msgstr "ruta completa al directorio del servidor de instalación de Mageia Linux" |
|
"el camino completo al directorio del servidor de instalación Mandriva Linux" |
|
107 |
|
|
108 |
#: ../drakpxelinux.pl:92 |
#: ../drakpxelinux.pl:92 |
109 |
#, c-format |
#, c-format |
110 |
msgid "installation method: choose NFS or HTTP" |
msgid "installation method: choose NFS or HTTP" |
111 |
msgstr "método de instalación: elija NFS o HTTP." |
msgstr "método de instalación: escoger NFS o HTTP" |
112 |
|
|
113 |
#: ../drakpxelinux.pl:93 |
#: ../drakpxelinux.pl:93 |
114 |
#, c-format |
#, c-format |
115 |
msgid "ramsize parameter on boot image" |
msgid "ramsize parameter on boot image" |
116 |
msgstr "parámetro ramsize en el disco de arranque." |
msgstr "parámetro ramsize en la imagen de arranque" |
117 |
|
|
118 |
#: ../drakpxelinux.pl:94 |
#: ../drakpxelinux.pl:94 |
119 |
#, c-format |
#, c-format |
120 |
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
121 |
msgstr "exportar la pantalla hacia otra computadora (ej: 10.0.1.33:0)" |
msgstr "exportar pantalla en otro equipo (ej: 10.0.1.33:0)" |
122 |
|
|
123 |
#: ../drakpxelinux.pl:96 |
#: ../drakpxelinux.pl:96 |
124 |
#, c-format |
#, c-format |
125 |
msgid "IP address of server, that contains the installation directory" |
msgid "IP address of server, that contains the installation directory" |
126 |
msgstr "dirección IP del servidor que contiene el directorio de instalación." |
msgstr "Dirección IP del servidor, que contiene el directorio de instalación" |
127 |
|
|
128 |
#: ../drakpxelinux.pl:97 |
#: ../drakpxelinux.pl:97 |
129 |
#, c-format |
#, c-format |
130 |
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" |
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" |
131 |
msgstr "" |
msgstr "lista todas las entradas PXE, el arranque por defecto es la seleccionada" |
|
"listado de todas las entradas PXE, la que está seleccionada es la que " |
|
|
"arranca por defecto" |
|
132 |
|
|
133 |
#: ../drakpxelinux.pl:98 |
#: ../drakpxelinux.pl:98 |
134 |
#, c-format |
#, c-format |
135 |
msgid "launches a wizard to setup a PXE server" |
msgid "launches a wizard to setup a PXE server" |
136 |
msgstr "lanzar un asistente para configurar un servidor PXE" |
msgstr "lanza un asistente para configurar un servidor PXE" |
137 |
|
|
138 |
#: ../drakpxelinux.pl:99 |
#: ../drakpxelinux.pl:99 |
139 |
#, c-format |
#, c-format |
140 |
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" |
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" |
141 |
msgstr "editar la entrada PXE seleccionada" |
msgstr "ediciones de la entrada PXE seleccionada con un cuadro de diálogo" |
142 |
|
|
143 |
#: ../drakpxelinux.pl:100 |
#: ../drakpxelinux.pl:100 |
144 |
#, c-format |
#, c-format |
145 |
msgid "removes the selected PXE entry" |
msgid "removes the selected PXE entry" |
146 |
msgstr "quitar la entrada PXE seleccionada" |
msgstr "elimina la entrada PXE seleccionada" |
147 |
|
|
148 |
#: ../drakpxelinux.pl:101 |
#: ../drakpxelinux.pl:101 |
149 |
#, c-format |
#, c-format |
150 |
msgid "apply change to configuration file" |
msgid "apply change to configuration file" |
151 |
msgstr "aplicar cambios al archivo de configuración" |
msgstr "aplicar el cambio al archivo de configuración" |
152 |
|
|
153 |
#: ../drakpxelinux.pl:102 |
#: ../drakpxelinux.pl:102 |
154 |
#, c-format |
#, c-format |
155 |
msgid "launches a wizard to add a PXE entry " |
msgid "launches a wizard to add a PXE entry " |
156 |
msgstr "lanzar un asistente para añadir una entrada PXE " |
msgstr "lanza un asistente para añadir una entrada de PXE " |
157 |
|
|
158 |
#: ../drakpxelinux.pl:103 |
#: ../drakpxelinux.pl:103 |
159 |
#, c-format |
#, c-format |
160 |
msgid "get help from online documentation" |
msgid "get help from online documentation" |
161 |
msgstr "obtener ayuda de la documentación en linea" |
msgstr "obtener ayuda de la documentación en línea" |
162 |
|
|
163 |
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 |
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 |
164 |
#, c-format |
#, c-format |
168 |
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 |
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 |
169 |
#, c-format |
#, c-format |
170 |
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" |
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" |
171 |
msgstr "El asistente de servidor PXE falló inesperadamente:" |
msgstr "El asistente de servidor PXE ha fallado inesperadamente:" |
172 |
|
|
173 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 |
174 |
#, c-format |
#, c-format |
178 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 |
179 |
#, c-format |
#, c-format |
180 |
msgid "Restarting PXE server..." |
msgid "Restarting PXE server..." |
181 |
msgstr "Reiniciando el servidor PXE..." |
msgstr "Reiniciando el servidor PXE ..." |
182 |
|
|
183 |
#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 |
#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 |
184 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 |
217 |
|
|
218 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
219 |
#, c-format |
#, c-format |
220 |
msgid "" |
msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE." |
221 |
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " |
msgstr "Para arrancar a través de la red, el equipo de red necesita una imagen de arranque. Mas aún, necesitamos nombrar esta imagen, por lo que cada imagen de arranque está relacionada con un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede elegir la imagen que quiere arrancar a través de PXE." |
|
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " |
|
|
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " |
|
|
"through PXE." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Para arrancar por la red, la computadora necesita una imagen de arranque. Es " |
|
|
"más, se necesita el nombre de esta imagen, de forma tal que cada imagen de " |
|
|
"arranque está asociada a un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede " |
|
|
"elegir qué imagen desea arrancar por medio de PXE." |
|
222 |
|
|
223 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
224 |
#, c-format |
#, c-format |
225 |
msgid "" |
msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)." |
226 |
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " |
msgstr "Por razones técnicas, en caso de múltiples imágenes de arranque, es más sencillo iniciar el equipo en red a través de un núcleo (vmlinuz), y proporcionar un archivo con todos los controladores necesarios (en nuestro caso all.rdz)." |
|
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " |
|
|
"with all needed drivers (in our case all.rdz)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Por motivos técnicos, en caso de imágenes de arranque múltiples, es más " |
|
|
"simple arrancar la computadora de red por medio de un núcleo (vmlinuz), y " |
|
|
"brindar un archivo con todos los controladores necesarios (all.rdz)." |
|
227 |
|
|
228 |
#: ../drakpxelinux.pl:314 |
#: ../drakpxelinux.pl:314 |
229 |
#, c-format |
#, c-format |
230 |
msgid "" |
msgid "" |
231 |
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " |
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n" |
|
"copied into \n" |
|
232 |
"%s.\n" |
"%s.\n" |
233 |
"\n" |
"\n" |
234 |
"The PXE menu list will be updated with this new entry." |
"The PXE menu list will be updated with this new entry." |
235 |
msgstr "" |
msgstr "" |
236 |
"Cuando este asistente haya terminado, la imagen all.rdz y el núcleo vmlinuz " |
"Cuando el asistente haya finalizado, la imagen all.rdz y el núcleo vmlinuz serán copiados en\n" |
|
"habran sido copiados en \n" |
|
237 |
"%s.\n" |
"%s.\n" |
238 |
"\n" |
"\n" |
239 |
"El menú PXE será actualizado añadiendole esta nueva entrada." |
"La lista del menú PXE se actualizará con esta nueva entrada." |
240 |
|
|
241 |
#: ../drakpxelinux.pl:316 |
#: ../drakpxelinux.pl:316 |
242 |
#, c-format |
#, c-format |
243 |
msgid "PXE label:" |
msgid "PXE label:" |
244 |
msgstr "Nombre PXE:" |
msgstr "Etiqueta PXE:" |
245 |
|
|
246 |
#: ../drakpxelinux.pl:317 |
#: ../drakpxelinux.pl:317 |
247 |
#, c-format |
#, c-format |
248 |
msgid "" |
msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)" |
249 |
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " |
msgstr "nombre que se muestra en el menú PXE (por favor indique una palabra ASCII o un número, sin espacios)" |
|
"without spaces)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"nombre que se muestra en el menú PXE (una palabra ASCII o número, sin " |
|
|
"espacios)" |
|
250 |
|
|
251 |
#: ../drakpxelinux.pl:318 |
#: ../drakpxelinux.pl:318 |
252 |
#, c-format |
#, c-format |
253 |
msgid "PXE information:" |
msgid "PXE information:" |
254 |
msgstr "Descripción PXE:" |
msgstr "Información PXE:" |
255 |
|
|
256 |
#: ../drakpxelinux.pl:319 |
#: ../drakpxelinux.pl:319 |
257 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
258 |
msgid "" |
msgid "" |
259 |
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" |
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" |
260 |
"e.g.:\n" |
"e.g.:\n" |
261 |
"Mageia Linux 10 rescue disk\n" |
"Mageia Linux 10 rescue disk\n" |
262 |
"Mageia Linux cooker install via http" |
"Mageia Linux cooker install via http" |
263 |
msgstr "" |
msgstr "" |
264 |
"La descripción PXE se usa para explicar el rol de la imagen de arranque,\n" |
"La información PXE se utiliza para explicar el papel de la imagen de arranque,\n" |
265 |
"ej:\n" |
"ej:\n" |
266 |
"disco de rescate Mandriva Linux 10,\n" |
"Disco de rescate de Mageia Linux 10\n" |
267 |
"instalación de Mandriva Linux Cooker por http" |
"Installación de Mageia Linux cooker a través de http" |
268 |
|
|
269 |
#: ../drakpxelinux.pl:320 |
#: ../drakpxelinux.pl:320 |
270 |
#, c-format |
#, c-format |
271 |
msgid "Full path to all.rdz image source:" |
msgid "Full path to all.rdz image source:" |
272 |
msgstr "Camino a la imagen all.rdz fuente:" |
msgstr "Ruta completa a la fuente de la imagen all.rdz:" |
273 |
|
|
274 |
#: ../drakpxelinux.pl:321 |
#: ../drakpxelinux.pl:321 |
275 |
#, c-format |
#, c-format |
276 |
msgid "Provide the full path to all.rdz image location" |
msgid "Provide the full path to all.rdz image location" |
277 |
msgstr "Proporcione el camino completo a la imagen all.rdz" |
msgstr "Proporcionar la ruta completa de la ubicación de la imagen all.rdz" |
278 |
|
|
279 |
#: ../drakpxelinux.pl:322 |
#: ../drakpxelinux.pl:322 |
280 |
#, c-format |
#, c-format |
281 |
msgid "Full path to vmlinuz source:" |
msgid "Full path to vmlinuz source:" |
282 |
msgstr "Camino completo al vmlinuz fuente:" |
msgstr "Ruta completa a la fuente de vmlinuz:" |
283 |
|
|
284 |
#: ../drakpxelinux.pl:323 |
#: ../drakpxelinux.pl:323 |
285 |
#, c-format |
#, c-format |
286 |
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" |
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" |
287 |
msgstr "Indique el camino completo a la fuente del núcleo vmlinuz" |
msgstr "Proporcionar la ruta completa al lugar del kernel vmlinuz" |
288 |
|
|
289 |
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 |
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 |
290 |
#, c-format |
#, c-format |
291 |
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" |
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" |
292 |
msgstr "" |
msgstr "La etiqueta PXE debe ser una palabra/número ASCII sin espacio. Por favor cambiar" |
|
"El nombre PXE tiene que ser una palabra ASCII o número, sin tildes ni " |
|
|
"espacios. Corrija por favor" |
|
293 |
|
|
294 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 |
295 |
#, c-format |
#, c-format |
296 |
msgid "Please enter a correct path to all.rdz" |
msgid "Please enter a correct path to all.rdz" |
297 |
msgstr "Por favor, introduzca un camino correcto a all.rdz" |
msgstr "Por favor, introduzca la ruta correcta de all.rdz" |
298 |
|
|
299 |
#: ../drakpxelinux.pl:334 |
#: ../drakpxelinux.pl:334 |
300 |
#, c-format |
#, c-format |
301 |
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" |
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" |
302 |
msgstr "Por favor, introduzca un camino correcto a vmlinuz" |
msgstr "Por favor, introduzca la ruta correcta de vmlinuz" |
303 |
|
|
304 |
#: ../drakpxelinux.pl:339 |
#: ../drakpxelinux.pl:339 |
305 |
#, c-format |
#, c-format |
306 |
msgid "add a PXE entry" |
msgid "add a PXE entry" |
307 |
msgstr "añadir una entrada PXE" |
msgstr "añadir una entrada de PXE" |
308 |
|
|
309 |
#: ../drakpxelinux.pl:339 |
#: ../drakpxelinux.pl:339 |
310 |
#, c-format |
#, c-format |
311 |
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." |
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." |
312 |
msgstr "añadir una entrada PXE a la configuración de su servidor PXE..." |
msgstr "añadir una entrada de PXE en la configuración del servidor PXE..." |
313 |
|
|
314 |
#: ../drakpxelinux.pl:370 |
#: ../drakpxelinux.pl:370 |
315 |
#, c-format |
#, c-format |
316 |
msgid "Congratulations" |
msgid "Congratulations" |
317 |
msgstr "Felicidades" |
msgstr "Felicitaciones" |
318 |
|
|
319 |
#: ../drakpxelinux.pl:371 |
#: ../drakpxelinux.pl:371 |
320 |
#, c-format |
#, c-format |
321 |
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." |
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." |
322 |
msgstr "El asistente añadió exitosamente la imagen de arranque PXE." |
msgstr "El asistente de agregado con éxito la imagen de arranque PXE." |
323 |
|
|
324 |
#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 |
#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 |
325 |
#, c-format |
#, c-format |
329 |
#: ../drakpxelinux.pl:395 |
#: ../drakpxelinux.pl:395 |
330 |
#, c-format |
#, c-format |
331 |
msgid "You can't remove local entry." |
msgid "You can't remove local entry." |
332 |
msgstr "No puede quitar una entrada local." |
msgstr "No se puede quitar la entrada local." |
333 |
|
|
334 |
#: ../drakpxelinux.pl:420 |
#: ../drakpxelinux.pl:420 |
335 |
#, c-format |
#, c-format |
337 |
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" |
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" |
338 |
"Choose another label please" |
"Choose another label please" |
339 |
msgstr "" |
msgstr "" |
340 |
"Se encontró una entrada similar en la lista PXE, con el nombre: %s.\n" |
"Se encontró una entrada similar en la lista de PXE etiquetada :%s.\n" |
341 |
"Elija otro nombre por favor" |
"Por favor elija otra etiqueta" |
342 |
|
|
343 |
#: ../drakpxelinux.pl:433 |
#: ../drakpxelinux.pl:433 |
344 |
#, c-format |
#, c-format |
348 |
#: ../drakpxelinux.pl:475 |
#: ../drakpxelinux.pl:475 |
349 |
#, c-format |
#, c-format |
350 |
msgid "You can't modify local entry." |
msgid "You can't modify local entry." |
351 |
msgstr "No puede modificar una entrada local." |
msgstr "No se puede modificar la entrada local." |
352 |
|
|
353 |
#: ../drakpxelinux.pl:491 |
#: ../drakpxelinux.pl:491 |
354 |
#, c-format |
#, c-format |
358 |
#: ../drakpxelinux.pl:497 |
#: ../drakpxelinux.pl:497 |
359 |
#, c-format |
#, c-format |
360 |
msgid "Should be a directory." |
msgid "Should be a directory." |
361 |
msgstr "Debería ser un directorio." |
msgstr "Debe ser un directorio." |
362 |
|
|
363 |
#: ../drakpxelinux.pl:499 |
#: ../drakpxelinux.pl:499 |
364 |
#, c-format |
#, c-format |
365 |
msgid "Should be a file" |
msgid "Should be a file" |
366 |
msgstr "Debería ser un archivo" |
msgstr "Debe ser un archivo" |
367 |
|
|
368 |
#: ../drakpxelinux.pl:503 |
#: ../drakpxelinux.pl:503 |
369 |
#, c-format |
#, c-format |
370 |
msgid "Should be a boot sector file" |
msgid "Should be a boot sector file" |
371 |
msgstr "Debería ser un archivo de sector de arranque" |
msgstr "Debe ser un archivo de sector de arranque" |
372 |
|
|
373 |
#: ../drakpxelinux.pl:509 |
#: ../drakpxelinux.pl:509 |
374 |
#, c-format |
#, c-format |
375 |
msgid "Should be an initrd file" |
msgid "Should be an initrd file" |
376 |
msgstr "Debería ser un archivo initrd" |
msgstr "Debe ser un archivo initrd" |
377 |
|
|
378 |
#: ../drakpxelinux.pl:517 |
#: ../drakpxelinux.pl:517 |
379 |
#, c-format |
#, c-format |
380 |
msgid "Should be a perl script" |
msgid "Should be a perl script" |
381 |
msgstr "Debería ser un script perl" |
msgstr "En caso de ser un script en perl" |
382 |
|
|
383 |
#: ../drakpxelinux.pl:541 |
#: ../drakpxelinux.pl:541 |
384 |
#, c-format |
#, c-format |
385 |
msgid "Select kernel to boot" |
msgid "Select kernel to boot" |
386 |
msgstr "Seleccionar un núcleo de arranque" |
msgstr "Seleccione el kernel a arrancar" |
387 |
|
|
388 |
#: ../drakpxelinux.pl:558 |
#: ../drakpxelinux.pl:558 |
389 |
#, c-format |
#, c-format |
390 |
msgid "Select associated initrd" |
msgid "Select associated initrd" |
391 |
msgstr "Seleccionar el initrd asociado" |
msgstr "Seleccione el initrd asociado" |
392 |
|
|
393 |
#: ../drakpxelinux.pl:586 |
#: ../drakpxelinux.pl:586 |
394 |
#, c-format |
#, c-format |
395 |
msgid "Select directory" |
msgid "Select directory" |
396 |
msgstr "Seleccionar el directorio" |
msgstr "Seleccione el directorio" |
397 |
|
|
398 |
#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 |
#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 |
399 |
#, c-format |
#, c-format |
413 |
#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 |
#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 |
414 |
#, c-format |
#, c-format |
415 |
msgid "Entry description" |
msgid "Entry description" |
416 |
msgstr "Descripción de la entrada" |
msgstr "Descripción de entrada" |
417 |
|
|
418 |
#: ../drakpxelinux.pl:646 |
#: ../drakpxelinux.pl:646 |
419 |
#, c-format |
#, c-format |
423 |
#: ../drakpxelinux.pl:647 |
#: ../drakpxelinux.pl:647 |
424 |
#, c-format |
#, c-format |
425 |
msgid "Initrd image: " |
msgid "Initrd image: " |
426 |
msgstr "Imagen initrd: " |
msgstr "Imagen de initrd: " |
427 |
|
|
428 |
#: ../drakpxelinux.pl:651 |
#: ../drakpxelinux.pl:651 |
429 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
430 |
msgid "Mageia Linux installer options" |
msgid "Mageia Linux installer options" |
431 |
msgstr "Opciones del instalador Mandriva Linux" |
msgstr "Opciones de instalación de Mageia Linux" |
432 |
|
|
433 |
#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 |
#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 |
434 |
#, c-format |
#, c-format |
435 |
msgid "Ramdisk size" |
msgid "Ramdisk size" |
436 |
msgstr "Tamaño ramdisk" |
msgstr "Tamaño del disco ram" |
437 |
|
|
438 |
#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 |
#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 |
439 |
#, c-format |
#, c-format |
440 |
msgid "Custom options" |
msgid "Custom options" |
441 |
msgstr "Opciones personalisadas" |
msgstr "Opciones personalizadas" |
442 |
|
|
443 |
#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 |
#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 |
444 |
#, c-format |
#, c-format |
445 |
msgid "Frame buffer resolution" |
msgid "Frame buffer resolution" |
446 |
msgstr "Resolución del framebuffer" |
msgstr "Resolución del framebúfer" |
447 |
|
|
448 |
#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 |
#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 |
449 |
#, c-format |
#, c-format |
450 |
msgid "Remote IP of X server" |
msgid "Remote IP of X server" |
451 |
msgstr "Servidor X o dirección IP remota" |
msgstr "IP remota del servidor X" |
452 |
|
|
453 |
#: ../drakpxelinux.pl:657 |
#: ../drakpxelinux.pl:657 |
454 |
#, c-format |
#, c-format |
473 |
#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 |
#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 |
474 |
#, c-format |
#, c-format |
475 |
msgid "Remote installation directory" |
msgid "Remote installation directory" |
476 |
msgstr "Directorio de instalación remoto" |
msgstr "Directorio de instalación remota" |
477 |
|
|
478 |
#: ../drakpxelinux.pl:689 |
#: ../drakpxelinux.pl:689 |
479 |
#, c-format |
#, c-format |
480 |
msgid "Please enter a valid IP address." |
msgid "Please enter a valid IP address." |
481 |
msgstr "Indique una dirección IP válida por favor." |
msgstr "Por favor, introduzca una dirección IP válida." |
482 |
|
|
483 |
#: ../drakpxelinux.pl:716 |
#: ../drakpxelinux.pl:716 |
484 |
#, c-format |
#, c-format |
485 |
msgid "online PXE documentation" |
msgid "online PXE documentation" |
486 |
msgstr "Documentación de PXE en linea" |
msgstr "Documentación de PXE en línea" |
487 |
|
|
488 |
#: ../drakpxelinux.pl:727 |
#: ../drakpxelinux.pl:727 |
489 |
#, c-format |
#, c-format |
490 |
msgid "" |
msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it." |
491 |
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " |
msgstr "Su %s no coincide con la configuración de su dirección IP real. Relanzando el asistente del servidor PXE para reajustar." |
|
"PXE server wizard to readjust it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Su %s no corresponde a su configuración de dirección IP actual. " |
|
|
"Reiniciandose el asistente PXE para tomar en cuenta el cambio." |
|
492 |
|
|
493 |
#: ../drakpxelinux.pl:741 |
#: ../drakpxelinux.pl:741 |
494 |
#, c-format |
#, c-format |
498 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
499 |
#, c-format |
#, c-format |
500 |
msgid "PXE wizard" |
msgid "PXE wizard" |
501 |
msgstr "Asistente PXE" |
msgstr "asistente PXE" |
502 |
|
|
503 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
504 |
#, c-format |
#, c-format |
507 |
|
|
508 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
509 |
#, c-format |
#, c-format |
510 |
msgid "" |
msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." |
511 |
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " |
msgstr "Este asistente le ayudará a configurar el servidor PXE, y la gestión de imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot Execution Environment) es un protocolo diseñado por Intel que permite a los equipos para arrancar a través de la red. PXE se almacena en la ROM de la nueva generación de tarjetas de red. Cuando la computadora se enciende, el BIOS carga la ROM PXE en la memoria y la ejecuta. Se muestra un menú, lo que permite el equipo iniciar el sistema operativo cargado a través de la red." |
|
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " |
|
|
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " |
|
|
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " |
|
|
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " |
|
|
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Este asistente lo ayudará a configurar el servidor PXE, y la administración " |
|
|
"de imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) es un " |
|
|
"protocolo diseñado por Intel que permite que las computadoras arranquen " |
|
|
"desde la red. PXE se almacena en la ROM de las tarjetas de red de nueva " |
|
|
"generación. Cuando arranca la computadora, el BIOS carga la ROM PXE en " |
|
|
"memoria y la ejecuta. Se muestra un menú que permite que se arranque la " |
|
|
"computadora con un sistema operativo cargado desde la red." |
|
512 |
|
|
513 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
514 |
#, c-format |
#, c-format |
515 |
msgid "Set PXE server" |
msgid "Set PXE server" |
516 |
msgstr "Configurar un servidor PXE" |
msgstr "Configurar servidor PXE" |
517 |
|
|
518 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
519 |
#, c-format |
#, c-format |
520 |
msgid "" |
msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server." |
521 |
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " |
msgstr "Necesitamos utilizar un archivo dhcpd.conf especial con el parámetro PXE. Para configurar tal servidor DHCP, inicie el asistente DHCP y habilite la casilla \"Habilitar PXE'. Si no lo hace, las consultas PXE no serán respondidas por este servidor." |
|
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " |
|
|
"don't do that, PXE query will not be answered by this server." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Se debe usar un archivo dhcpd.conf especial con un parámetro PXE. Para " |
|
|
"configurar tal servidor DHCP, lance el asistente DHCP, y marque la casilla " |
|
|
"'permitir PXE'. Si no lo hace, este servidor no contestará la consulta PXE." |
|
522 |
|
|
523 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
524 |
#, c-format |
#, c-format |
525 |
msgid "" |
msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network." |
526 |
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to " |
msgstr "Ahora, el asistente configurará todos los archivos de configuración predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen a través de la red." |
|
"allow computers to boot through the network." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ahora el asistente configurará todos los archivos de configuración " |
|
|
"predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen por " |
|
|
"medio de la red." |
|
527 |
|
|
528 |
#: ../drakpxelinux.pl:755 |
#: ../drakpxelinux.pl:755 |
529 |
#, c-format |
#, c-format |
530 |
msgid "PXE server Interface" |
msgid "PXE server Interface" |
531 |
msgstr "Interfaz para el servidor PXE" |
msgstr "Interfaz de servidor PXE" |
532 |
|
|
533 |
#: ../drakpxelinux.pl:763 |
#: ../drakpxelinux.pl:763 |
534 |
#, c-format |
#, c-format |
535 |
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" |
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" |
536 |
msgstr "" |
msgstr "El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para configurar su servidor PXE" |
|
"El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para " |
|
|
"configurar su servidor PXE" |
|
537 |
|
|
538 |
#: ../drakpxelinux.pl:768 |
#: ../drakpxelinux.pl:768 |
539 |
#, c-format |
#, c-format |
540 |
msgid "TFTP directory: %s" |
msgid "TFTP directory: %s" |
541 |
msgstr "Directorio TFTP: %s" |
msgstr "Directorio TFTP: %s" |
542 |
|
|
543 |
#: ../drakpxelinux.pl:769 |
#: ../drakpxelinux.pl:769 |
544 |
#, c-format |
#, c-format |
545 |
msgid "Boot image path: %s" |
msgid "Boot image path: %s" |
546 |
msgstr "Camino a la imagen de arranque: %s" |
msgstr "Ruta de imagen de arranque: %s" |
547 |
|
|
548 |
#: ../drakpxelinux.pl:770 |
#: ../drakpxelinux.pl:770 |
549 |
#, c-format |
#, c-format |
550 |
msgid "PXE config file: %s" |
msgid "PXE config file: %s" |
551 |
msgstr "Archivo de configuración PXE: %s" |
msgstr "Archivo de configuración PXE: %s" |
552 |
|
|
553 |
#: ../drakpxelinux.pl:771 |
#: ../drakpxelinux.pl:771 |
554 |
#, c-format |
#, c-format |
555 |
msgid "PXE help file: %s" |
msgid "PXE help file: %s" |
556 |
msgstr "Archivo de ayuda PXE: %s" |
msgstr "Archivo de ayuda de PXE: %s" |
557 |
|
|
558 |
#: ../drakpxelinux.pl:778 |
#: ../drakpxelinux.pl:778 |
559 |
#, c-format |
#, c-format |
562 |
|
|
563 |
#: ../drakpxelinux.pl:779 |
#: ../drakpxelinux.pl:779 |
564 |
#, c-format |
#, c-format |
565 |
msgid "" |
msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry." |
566 |
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " |
msgstr "El asistente ha configurado correctamente el servidor PXE. Ahora usted puede configurar la entrada del menú PXE." |
|
"the PXE menu entry." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"El asistente configuró exitosamente su servidor PXE. Ahora puede configurar " |
|
|
"la entrada del menú PXE." |
|
567 |
|
|
568 |
#: ../drakpxelinux.pl:825 |
#: ../drakpxelinux.pl:825 |
569 |
#, c-format |
#, c-format |
570 |
msgid "Configuring a PXE server on your system..." |
msgid "Configuring a PXE server on your system..." |
571 |
msgstr "Configurando servidor PXE en su sistema..." |
msgstr "Configurando un servidor PXE en su sistema..." |
572 |
|
|
573 |
#: ../drakpxelinux.pl:870 |
#: ../drakpxelinux.pl:870 |
574 |
#, c-format |
#, c-format |
598 |
#: ../drakpxelinux.pl:883 |
#: ../drakpxelinux.pl:883 |
599 |
#, c-format |
#, c-format |
600 |
msgid "Computer Name" |
msgid "Computer Name" |
601 |
msgstr "Nombre del ordenador" |
msgstr "Nombre del equipo" |
602 |
|
|
603 |
#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 |
#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 |
604 |
#, c-format |
#, c-format |
618 |
#: ../drakpxelinux.pl:1106 |
#: ../drakpxelinux.pl:1106 |
619 |
#, c-format |
#, c-format |
620 |
msgid "Please configure a PXE server" |
msgid "Please configure a PXE server" |
621 |
msgstr "Configurar un servidor PXE por favor" |
msgstr "Por favor, configure un servidor PXE" |
622 |
|
|
623 |
#: ../drakpxelinux.pl:1106 |
#: ../drakpxelinux.pl:1106 |
624 |
#, c-format |
#, c-format |
626 |
"It seems this is the first time you run this tool.\n" |
"It seems this is the first time you run this tool.\n" |
627 |
"A wizard will appear to configure your PXE server." |
"A wizard will appear to configure your PXE server." |
628 |
msgstr "" |
msgstr "" |
629 |
"Al parecer esta es la primera vez que lanza esta herramienta.\n" |
"Parece que esta es la primera vez que ejecute esta herramienta.\n" |
630 |
"Un asistente aparecerá para la configuración de su servidor PXE." |
"Aparecerá un asistente para configurar su servidor PXE." |
631 |
|
|
632 |
#: ../drakpxelinux.pl:1124 |
#: ../drakpxelinux.pl:1124 |
633 |
#, c-format |
#, c-format |
637 |
#: ../drakpxelinux.pl:1160 |
#: ../drakpxelinux.pl:1160 |
638 |
#, c-format |
#, c-format |
639 |
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" |
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" |
640 |
msgstr "Drakpxelinux adminuistra su servidor PXE" |
msgstr "Drakpxelinux administra su servidor PXE" |
641 |
|
|
642 |
#: ../drakpxelinux.pl:1163 |
#: ../drakpxelinux.pl:1163 |
643 |
#, c-format |
#, c-format |
657 |
#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 |
#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 |
658 |
#, c-format |
#, c-format |
659 |
msgid "Info" |
msgid "Info" |
660 |
msgstr "Información" |
msgstr "Info" |
661 |
|
|
662 |
#: ../drakpxelinux.pl:1174 |
#: ../drakpxelinux.pl:1174 |
663 |
#, c-format |
#, c-format |
664 |
msgid "No need to clone local profile." |
msgid "No need to clone local profile." |
665 |
msgstr "No es necesario clonar el perfil local." |
msgstr "No se necesita clonar el perfil local." |
666 |
|
|
667 |
#: ../drakpxelinux.pl:1178 |
#: ../drakpxelinux.pl:1178 |
668 |
#, c-format |
#, c-format |
669 |
msgid "Remove profile" |
msgid "Remove profile" |
670 |
msgstr "Quitar perfil" |
msgstr "Eliminar el perfil" |
671 |
|
|
672 |
#: ../drakpxelinux.pl:1180 |
#: ../drakpxelinux.pl:1180 |
673 |
#, c-format |
#, c-format |
674 |
msgid "Can't remove local profile." |
msgid "Can't remove local profile." |
675 |
msgstr "No se puede quitar un perfil local." |
msgstr "No se puede eliminar el perfil local." |
676 |
|
|
677 |
#: ../drakpxelinux.pl:1187 |
#: ../drakpxelinux.pl:1187 |
678 |
#, c-format |
#, c-format |
679 |
msgid "Default boot:" |
msgid "Default boot:" |
680 |
msgstr "Arranque por omisión:" |
msgstr "Arranque predeterminado:" |
681 |
|
|
682 |
#: ../drakpxelinux.pl:1199 |
#: ../drakpxelinux.pl:1199 |
683 |
#, c-format |
#, c-format |
687 |
#: ../drakpxelinux.pl:1207 |
#: ../drakpxelinux.pl:1207 |
688 |
#, c-format |
#, c-format |
689 |
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" |
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" |
690 |
msgstr "El asistente de entradas PXE falló inesperadamente:" |
msgstr "El asistente de entradas de PXE ha fallado inesperadamente:" |
691 |
|
|
692 |
#: ../drakpxelinux.pl:1210 |
#: ../drakpxelinux.pl:1210 |
693 |
#, c-format |
#, c-format |
694 |
msgid "Remove PXE entry" |
msgid "Remove PXE entry" |
695 |
msgstr "Quitar una entrada PXE" |
msgstr "Quitar entrada PXE" |
696 |
|
|
697 |
#: ../drakpxelinux.pl:1215 |
#: ../drakpxelinux.pl:1215 |
698 |
#, c-format |
#, c-format |
699 |
msgid "Edit PXE entry" |
msgid "Edit PXE entry" |
700 |
msgstr "Editar una entrada PXE" |
msgstr "Editar entrada PXE" |
701 |
|
|
702 |
#: ../drakpxelinux.pl:1220 |
#: ../drakpxelinux.pl:1220 |
703 |
#, c-format |
#, c-format |
704 |
msgid "Clone PXE entry" |
msgid "Clone PXE entry" |
705 |
msgstr "Clonar una entrada PXE" |
msgstr "Clonar entrada PXE" |
706 |
|
|
707 |
#: ../drakpxelinux.pl:1226 |
#: ../drakpxelinux.pl:1226 |
708 |
#, c-format |
#, c-format |
712 |
#: ../drakpxelinux.pl:1232 |
#: ../drakpxelinux.pl:1232 |
713 |
#, c-format |
#, c-format |
714 |
msgid "Set installation profile" |
msgid "Set installation profile" |
715 |
msgstr "Definif perfil de instalación" |
msgstr "Establecer el perfil de instalación" |
716 |
|
|
717 |
#: ../drakpxelinux.pl:1242 |
#: ../drakpxelinux.pl:1242 |
718 |
#, c-format |
#, c-format |
719 |
msgid "Set boot profile" |
msgid "Set boot profile" |
720 |
msgstr "Definir perfil de arranque" |
msgstr "Establecer el perfil de arranque" |
721 |
|
|
722 |
#: ../drakpxelinux.pl:1253 |
#: ../drakpxelinux.pl:1253 |
723 |
#, c-format |
#, c-format |