/[soft]/drakpxelinux/trunk/po/es.po
ViewVC logotype

Diff of /drakpxelinux/trunk/po/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1187 by dmorgan, Thu Feb 3 20:52:20 2011 UTC revision 1188 by jacen, Mon May 9 00:21:20 2011 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of drakpxelinux-es.po to Spanish  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2  # translation of es.po to  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3  # translation of es.po to Español  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4  # Fabian Mandelbaum <fmandelbaum@hotmail.com>, 2003.  #
 # Fabian Mandelbaum <fabman@mandriva.com>, 2003, 2004.  
 # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2004, 2006.  
 # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2005.  
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: drakpxelinux-es\n"  "Project-Id-Version: drakpxelinux\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  
8  "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"
9  "PO-Revision-Date: 2005-01-21 23:01+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-09 00:18+0000\n"
10  "Last-Translator: Jaime Crespo <505201@unizar.es>\n"  "Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n"
11  "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"  "Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n"
 "Language: es\n"  
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15  "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"  "Language: es\n"
16  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
17    
18  #: ../drakpxelinux.pl:70  #: ../drakpxelinux.pl:70
19  #, c-format  #, c-format
20  msgid ""  msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
21  "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"  msgstr "Etiqueta PXE: el nombre que se mostrará en el menú PXE (una palabra o número ASCII)"
 msgstr ""  
 "Nombre PXE: el nombre que se muestra en el menú PXE (una palabra ASCII o "  
 "número, sin espacios)"  
22    
23  #: ../drakpxelinux.pl:71  #: ../drakpxelinux.pl:71
24  #, c-format  #, c-format
25  msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"  msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
26  msgstr ""  msgstr "Servidor: dirección IP del servidor, que contiene el directorio de instalación"
 "IP del servidor: dirección IP del servidor que contiene el directorio de "  
 "instalación."  
27    
28  #: ../drakpxelinux.pl:72  #: ../drakpxelinux.pl:72
29  #, c-format  #, c-format
30  msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"  msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
31  msgstr "Núcleo: memdisk o vmlinuz"  msgstr "Kernel: memdisk o vmlinuz"
32    
33  #: ../drakpxelinux.pl:73  #: ../drakpxelinux.pl:73
34  #, c-format  #, c-format
35  msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"  msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
36  msgstr "Initrd: imagen de arranque por red (network.img) o all.rdz"  msgstr "Initrd: la imagen de arranque de red (network.img) o all.rdz"
37    
38  #: ../drakpxelinux.pl:74  #: ../drakpxelinux.pl:74
39  #, c-format  #, c-format
40  msgid "Interface: network interface used for the installation process"  msgid "Interface: network interface used for the installation process"
41  msgstr "Interfaz de red: qué interfaz a usar para el proceso de instalación."  msgstr "Interfaz: interfaz de red utilizada para el proceso de instalación"
42    
43  #: ../drakpxelinux.pl:75  #: ../drakpxelinux.pl:75
44  #, c-format  #, c-format
# Line 56  msgid "Network: DHCP or an IP address" Line 46  msgid "Network: DHCP or an IP address"
46  msgstr "Red: DHCP o una dirección IP"  msgstr "Red: DHCP o una dirección IP"
47    
48  #: ../drakpxelinux.pl:76  #: ../drakpxelinux.pl:76
49  #, fuzzy, c-format  #, c-format
50  msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory"  msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory"
51  msgstr ""  msgstr "Directorio: ruta completa al directorio del servidor de instalación de Mageia Linux"
 "Directorio de instalación: el camino completo al directorio del servidor de "  
 "instalación Mandriva Linux"  
52    
53  #: ../drakpxelinux.pl:77  #: ../drakpxelinux.pl:77
54  #, c-format  #, c-format
55  msgid "Installation method: NFS or HTTP"  msgid "Installation method: NFS or HTTP"
56  msgstr "Método de instalación: elija NFS o HTTP."  msgstr "Método de la instalación: NFS o HTTP"
57    
58  #: ../drakpxelinux.pl:78  #: ../drakpxelinux.pl:78
59  #, c-format  #, c-format
60  msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"  msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
61  msgstr "Ramsize: ajustar el parámetro ramsize en el disco de arranque."  msgstr "Ramsize: parámetro ramsize en la imagen de arranque"
62    
63  #: ../drakpxelinux.pl:79  #: ../drakpxelinux.pl:79
64  #, c-format  #, c-format
65  msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"  msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
66  msgstr ""  msgstr "Pantalla: pantalla de exportación a otro equipo (por ejemplo: 10.0.1.33:0)"
 "Pantalla: exportar la pantalla hacia otra computadora (ej: 10.0.1.33:0)"  
67    
68  #: ../drakpxelinux.pl:80  #: ../drakpxelinux.pl:80
69  #, c-format  #, c-format
70  msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"  msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
71  msgstr "Opción VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. "  msgstr "VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste"
72    
73  #: ../drakpxelinux.pl:85  #: ../drakpxelinux.pl:85
74  #, c-format  #, c-format
75  msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"  msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
76  msgstr "imagen de arranque por red (network.img) o all.rdz"  msgstr "imagen de arranque de red (network.img) o all.rdz"
77    
78  #: ../drakpxelinux.pl:86  #: ../drakpxelinux.pl:86
79  #, c-format  #, c-format
80  msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"  msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
81  msgstr "memdisk en el caso de network.img, o sino vmlinuz"  msgstr "memdisk en caso de network.img o vmlinuz"
82    
83  #: ../drakpxelinux.pl:87  #: ../drakpxelinux.pl:87
84  #, c-format  #, c-format
85  msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"  msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
86  msgstr "si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. "  msgstr "si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste"
87    
88  #: ../drakpxelinux.pl:88  #: ../drakpxelinux.pl:88
89  #, c-format  #, c-format
90  msgid "network interface used for the installation process"  msgid "network interface used for the installation process"
91  msgstr "interfaz de red a usar para el proceso de instalación."  msgstr "interfaz de red utilizada para el proceso de instalación"
92    
93  #: ../drakpxelinux.pl:89  #: ../drakpxelinux.pl:89
94  #, c-format  #, c-format
95  msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"  msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
96  msgstr "Información mostrada en la ayuda PXE (tecla F1)"  msgstr "Información que se muestra en la ayuda de PXE (tecla F1)"
97    
98  #: ../drakpxelinux.pl:90  #: ../drakpxelinux.pl:90
99  #, c-format  #, c-format
100  msgid "DHCP or an IP address"  msgid "DHCP or an IP address"
101  msgstr "dhcp o una dirección IP"  msgstr "DHCP o una dirección IP"
102    
103  #: ../drakpxelinux.pl:91  #: ../drakpxelinux.pl:91
104  #, fuzzy, c-format  #, c-format
105  msgid "full path to Mageia Linux install server directory"  msgid "full path to Mageia Linux install server directory"
106  msgstr ""  msgstr "ruta completa al directorio del servidor de instalación de Mageia Linux"
 "el camino completo al directorio del servidor de instalación Mandriva Linux"  
107    
108  #: ../drakpxelinux.pl:92  #: ../drakpxelinux.pl:92
109  #, c-format  #, c-format
110  msgid "installation method: choose NFS or HTTP"  msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
111  msgstr "método de instalación: elija NFS o HTTP."  msgstr "método de instalación: escoger NFS o HTTP"
112    
113  #: ../drakpxelinux.pl:93  #: ../drakpxelinux.pl:93
114  #, c-format  #, c-format
115  msgid "ramsize parameter on boot image"  msgid "ramsize parameter on boot image"
116  msgstr "parámetro ramsize en el disco de arranque."  msgstr "parámetro ramsize en la imagen de arranque"
117    
118  #: ../drakpxelinux.pl:94  #: ../drakpxelinux.pl:94
119  #, c-format  #, c-format
120  msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"  msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
121  msgstr "exportar la pantalla hacia otra computadora (ej: 10.0.1.33:0)"  msgstr "exportar pantalla en otro equipo (ej: 10.0.1.33:0)"
122    
123  #: ../drakpxelinux.pl:96  #: ../drakpxelinux.pl:96
124  #, c-format  #, c-format
125  msgid "IP address of server, that contains the installation directory"  msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
126  msgstr "dirección IP del servidor que contiene el directorio de instalación."  msgstr "Dirección IP del servidor, que contiene el directorio de instalación"
127    
128  #: ../drakpxelinux.pl:97  #: ../drakpxelinux.pl:97
129  #, c-format  #, c-format
130  msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"  msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
131  msgstr ""  msgstr "lista todas las entradas PXE, el arranque por defecto es la seleccionada"
 "listado de todas las entradas PXE, la que está seleccionada es la que "  
 "arranca por defecto"  
132    
133  #: ../drakpxelinux.pl:98  #: ../drakpxelinux.pl:98
134  #, c-format  #, c-format
135  msgid "launches a wizard to setup a PXE server"  msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
136  msgstr "lanzar un asistente para configurar un servidor PXE"  msgstr "lanza un asistente para configurar un servidor PXE"
137    
138  #: ../drakpxelinux.pl:99  #: ../drakpxelinux.pl:99
139  #, c-format  #, c-format
140  msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"  msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
141  msgstr "editar la entrada PXE seleccionada"  msgstr "ediciones de la entrada PXE seleccionada con un cuadro de diálogo"
142    
143  #: ../drakpxelinux.pl:100  #: ../drakpxelinux.pl:100
144  #, c-format  #, c-format
145  msgid "removes the selected PXE entry"  msgid "removes the selected PXE entry"
146  msgstr "quitar la entrada PXE seleccionada"  msgstr "elimina la entrada PXE seleccionada"
147    
148  #: ../drakpxelinux.pl:101  #: ../drakpxelinux.pl:101
149  #, c-format  #, c-format
150  msgid "apply change to configuration file"  msgid "apply change to configuration file"
151  msgstr "aplicar cambios al archivo de configuración"  msgstr "aplicar el cambio al archivo de configuración"
152    
153  #: ../drakpxelinux.pl:102  #: ../drakpxelinux.pl:102
154  #, c-format  #, c-format
155  msgid "launches a wizard to add a PXE entry "  msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
156  msgstr "lanzar un asistente para añadir una entrada PXE "  msgstr "lanza un asistente para añadir una entrada de PXE "
157    
158  #: ../drakpxelinux.pl:103  #: ../drakpxelinux.pl:103
159  #, c-format  #, c-format
160  msgid "get help from online documentation"  msgid "get help from online documentation"
161  msgstr "obtener ayuda de la documentación en linea"  msgstr "obtener ayuda de la documentación en línea"
162    
163  #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207  #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207
164  #, c-format  #, c-format
# Line 184  msgstr "Error" Line 168  msgstr "Error"
168  #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117  #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117
169  #, c-format  #, c-format
170  msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"  msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
171  msgstr "El asistente de servidor PXE falló inesperadamente:"  msgstr "El asistente de servidor PXE ha fallado inesperadamente:"
172    
173  #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825  #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825
174  #, c-format  #, c-format
# Line 194  msgstr "Servidor PXE" Line 178  msgstr "Servidor PXE"
178  #: ../drakpxelinux.pl:135  #: ../drakpxelinux.pl:135
179  #, c-format  #, c-format
180  msgid "Restarting PXE server..."  msgid "Restarting PXE server..."
181  msgstr "Reiniciando el servidor PXE..."  msgstr "Reiniciando el servidor PXE ..."
182    
183  #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328  #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328
184  #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420  #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420
# Line 233  msgstr "Añadir una imagen de arranque a Line 217  msgstr "Añadir una imagen de arranque a
217    
218  #: ../drakpxelinux.pl:309  #: ../drakpxelinux.pl:309
219  #, c-format  #, c-format
220  msgid ""  msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE."
221  "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "  msgstr "Para arrancar a través de la red, el equipo de red necesita una imagen de arranque. Mas aún, necesitamos nombrar esta imagen, por lo que cada imagen de arranque está relacionada con un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede elegir la imagen que quiere arrancar a través de PXE."
 "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "  
 "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "  
 "through PXE."  
 msgstr ""  
 "Para arrancar por la red, la computadora necesita una imagen de arranque. Es "  
 "más, se necesita el nombre de esta imagen, de forma tal que cada imagen de "  
 "arranque está asociada a un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede "  
 "elegir qué imagen desea arrancar por medio de PXE."  
222    
223  #: ../drakpxelinux.pl:309  #: ../drakpxelinux.pl:309
224  #, c-format  #, c-format
225  msgid ""  msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)."
226  "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "  msgstr "Por razones técnicas, en caso de múltiples imágenes de arranque, es más sencillo iniciar el equipo en red a través de un núcleo (vmlinuz), y proporcionar un archivo con todos los controladores necesarios (en nuestro caso all.rdz)."
 "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "  
 "with all needed drivers (in our case all.rdz)."  
 msgstr ""  
 "Por motivos técnicos, en caso de imágenes de arranque múltiples, es más "  
 "simple arrancar la computadora de red por medio de un núcleo (vmlinuz), y "  
 "brindar un archivo con todos los controladores necesarios (all.rdz)."  
227    
228  #: ../drakpxelinux.pl:314  #: ../drakpxelinux.pl:314
229  #, c-format  #, c-format
230  msgid ""  msgid ""
231  "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "  "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n"
 "copied into \n"  
232  "%s.\n"  "%s.\n"
233  "\n"  "\n"
234  "The PXE menu list will be updated with this new entry."  "The PXE menu list will be updated with this new entry."
235  msgstr ""  msgstr ""
236  "Cuando este asistente haya terminado, la imagen all.rdz y el núcleo vmlinuz "  "Cuando el asistente haya finalizado, la imagen all.rdz y el núcleo vmlinuz serán copiados en\n"
 "habran sido copiados en \n"  
237  "%s.\n"  "%s.\n"
238  "\n"  "\n"
239  "El menú PXE será actualizado añadiendole esta nueva entrada."  "La lista del menú PXE se actualizará con esta nueva entrada."
240    
241  #: ../drakpxelinux.pl:316  #: ../drakpxelinux.pl:316
242  #, c-format  #, c-format
243  msgid "PXE label:"  msgid "PXE label:"
244  msgstr "Nombre PXE:"  msgstr "Etiqueta PXE:"
245    
246  #: ../drakpxelinux.pl:317  #: ../drakpxelinux.pl:317
247  #, c-format  #, c-format
248  msgid ""  msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)"
249  "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "  msgstr "nombre que se muestra en el menú PXE (por favor indique una palabra ASCII o un número, sin espacios)"
 "without spaces)"  
 msgstr ""  
 "nombre que se muestra en el menú PXE (una palabra ASCII o número, sin "  
 "espacios)"  
250    
251  #: ../drakpxelinux.pl:318  #: ../drakpxelinux.pl:318
252  #, c-format  #, c-format
253  msgid "PXE information:"  msgid "PXE information:"
254  msgstr "Descripción PXE:"  msgstr "Información PXE:"
255    
256  #: ../drakpxelinux.pl:319  #: ../drakpxelinux.pl:319
257  #, fuzzy, c-format  #, c-format
258  msgid ""  msgid ""
259  "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"  "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
260  "e.g.:\n"  "e.g.:\n"
261  "Mageia Linux 10 rescue disk\n"  "Mageia Linux 10 rescue disk\n"
262  "Mageia Linux cooker install via http"  "Mageia Linux cooker install via http"
263  msgstr ""  msgstr ""
264  "La descripción PXE se usa para explicar el rol de la imagen de arranque,\n"  "La información PXE se utiliza para explicar el papel de la imagen de arranque,\n"
265  "ej:\n"  "ej:\n"
266  "disco de rescate Mandriva Linux 10,\n"  "Disco de rescate de Mageia Linux 10\n"
267  "instalación de Mandriva Linux Cooker por http"  "Installación de Mageia Linux cooker a través de http"
268    
269  #: ../drakpxelinux.pl:320  #: ../drakpxelinux.pl:320
270  #, c-format  #, c-format
271  msgid "Full path to all.rdz image source:"  msgid "Full path to all.rdz image source:"
272  msgstr "Camino a la imagen all.rdz fuente:"  msgstr "Ruta completa a la fuente de la imagen all.rdz:"
273    
274  #: ../drakpxelinux.pl:321  #: ../drakpxelinux.pl:321
275  #, c-format  #, c-format
276  msgid "Provide the full path to all.rdz image location"  msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
277  msgstr "Proporcione el camino completo a la imagen all.rdz"  msgstr "Proporcionar la ruta completa de la ubicación de la imagen all.rdz"
278    
279  #: ../drakpxelinux.pl:322  #: ../drakpxelinux.pl:322
280  #, c-format  #, c-format
281  msgid "Full path to vmlinuz source:"  msgid "Full path to vmlinuz source:"
282  msgstr "Camino completo al vmlinuz fuente:"  msgstr "Ruta completa a la fuente de vmlinuz:"
283    
284  #: ../drakpxelinux.pl:323  #: ../drakpxelinux.pl:323
285  #, c-format  #, c-format
286  msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"  msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
287  msgstr "Indique el camino completo a la fuente del núcleo vmlinuz"  msgstr "Proporcionar la ruta completa al lugar del kernel vmlinuz"
288    
289  #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438  #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438
290  #, c-format  #, c-format
291  msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"  msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
292  msgstr ""  msgstr "La etiqueta PXE debe ser una palabra/número ASCII sin espacio. Por favor cambiar"
 "El nombre PXE tiene que ser una palabra ASCII o número, sin tildes ni "  
 "espacios. Corrija por favor"  
293    
294  #: ../drakpxelinux.pl:331  #: ../drakpxelinux.pl:331
295  #, c-format  #, c-format
296  msgid "Please enter a correct path to all.rdz"  msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
297  msgstr "Por favor, introduzca un camino correcto a all.rdz"  msgstr "Por favor, introduzca la ruta correcta de all.rdz"
298    
299  #: ../drakpxelinux.pl:334  #: ../drakpxelinux.pl:334
300  #, c-format  #, c-format
301  msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"  msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
302  msgstr "Por favor, introduzca un camino correcto a vmlinuz"  msgstr "Por favor, introduzca la ruta correcta de vmlinuz"
303    
304  #: ../drakpxelinux.pl:339  #: ../drakpxelinux.pl:339
305  #, c-format  #, c-format
306  msgid "add a PXE entry"  msgid "add a PXE entry"
307  msgstr "añadir una entrada PXE"  msgstr "añadir una entrada de PXE"
308    
309  #: ../drakpxelinux.pl:339  #: ../drakpxelinux.pl:339
310  #, c-format  #, c-format
311  msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."  msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
312  msgstr "añadir una entrada PXE a la configuración de su servidor PXE..."  msgstr "añadir una entrada de PXE en la configuración del servidor PXE..."
313    
314  #: ../drakpxelinux.pl:370  #: ../drakpxelinux.pl:370
315  #, c-format  #, c-format
316  msgid "Congratulations"  msgid "Congratulations"
317  msgstr "Felicidades"  msgstr "Felicitaciones"
318    
319  #: ../drakpxelinux.pl:371  #: ../drakpxelinux.pl:371
320  #, c-format  #, c-format
321  msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."  msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
322  msgstr "El asistente añadió exitosamente la imagen de arranque PXE."  msgstr "El asistente de agregado con éxito la imagen de arranque PXE."
323    
324  #: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475  #: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475
325  #, c-format  #, c-format
# Line 367  msgstr "Local" Line 329  msgstr "Local"
329  #: ../drakpxelinux.pl:395  #: ../drakpxelinux.pl:395
330  #, c-format  #, c-format
331  msgid "You can't remove local entry."  msgid "You can't remove local entry."
332  msgstr "No puede quitar una entrada local."  msgstr "No se puede quitar la entrada local."
333    
334  #: ../drakpxelinux.pl:420  #: ../drakpxelinux.pl:420
335  #, c-format  #, c-format
# Line 375  msgid "" Line 337  msgid ""
337  "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"  "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
338  "Choose another label please"  "Choose another label please"
339  msgstr ""  msgstr ""
340  "Se encontró una entrada similar en la lista PXE, con el nombre: %s.\n"  "Se encontró una entrada similar en la lista de PXE etiquetada :%s.\n"
341  "Elija otro nombre por favor"  "Por favor elija otra etiqueta"
342    
343  #: ../drakpxelinux.pl:433  #: ../drakpxelinux.pl:433
344  #, c-format  #, c-format
# Line 386  msgstr "Clonar la entrada %s" Line 348  msgstr "Clonar la entrada %s"
348  #: ../drakpxelinux.pl:475  #: ../drakpxelinux.pl:475
349  #, c-format  #, c-format
350  msgid "You can't modify local entry."  msgid "You can't modify local entry."
351  msgstr "No puede modificar una entrada local."  msgstr "No se puede modificar la entrada local."
352    
353  #: ../drakpxelinux.pl:491  #: ../drakpxelinux.pl:491
354  #, c-format  #, c-format
# Line 396  msgstr "Selección" Line 358  msgstr "Selección"
358  #: ../drakpxelinux.pl:497  #: ../drakpxelinux.pl:497
359  #, c-format  #, c-format
360  msgid "Should be a directory."  msgid "Should be a directory."
361  msgstr "Debería ser un directorio."  msgstr "Debe ser un directorio."
362    
363  #: ../drakpxelinux.pl:499  #: ../drakpxelinux.pl:499
364  #, c-format  #, c-format
365  msgid "Should be a file"  msgid "Should be a file"
366  msgstr "Debería ser un archivo"  msgstr "Debe ser un archivo"
367    
368  #: ../drakpxelinux.pl:503  #: ../drakpxelinux.pl:503
369  #, c-format  #, c-format
370  msgid "Should be a boot sector file"  msgid "Should be a boot sector file"
371  msgstr "Debería ser un archivo de sector de arranque"  msgstr "Debe ser un archivo de sector de arranque"
372    
373  #: ../drakpxelinux.pl:509  #: ../drakpxelinux.pl:509
374  #, c-format  #, c-format
375  msgid "Should be an initrd file"  msgid "Should be an initrd file"
376  msgstr "Debería ser un archivo initrd"  msgstr "Debe ser un archivo initrd"
377    
378  #: ../drakpxelinux.pl:517  #: ../drakpxelinux.pl:517
379  #, c-format  #, c-format
380  msgid "Should be a perl script"  msgid "Should be a perl script"
381  msgstr "Debería ser un script perl"  msgstr "En caso de ser un script en perl"
382    
383  #: ../drakpxelinux.pl:541  #: ../drakpxelinux.pl:541
384  #, c-format  #, c-format
385  msgid "Select kernel to boot"  msgid "Select kernel to boot"
386  msgstr "Seleccionar un núcleo de arranque"  msgstr "Seleccione el kernel a arrancar"
387    
388  #: ../drakpxelinux.pl:558  #: ../drakpxelinux.pl:558
389  #, c-format  #, c-format
390  msgid "Select associated initrd"  msgid "Select associated initrd"
391  msgstr "Seleccionar el initrd asociado"  msgstr "Seleccione el initrd asociado"
392    
393  #: ../drakpxelinux.pl:586  #: ../drakpxelinux.pl:586
394  #, c-format  #, c-format
395  msgid "Select directory"  msgid "Select directory"
396  msgstr "Seleccionar el directorio"  msgstr "Seleccione el directorio"
397    
398  #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870  #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870
399  #, c-format  #, c-format
# Line 451  msgstr "Etiqueta" Line 413  msgstr "Etiqueta"
413  #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870  #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870
414  #, c-format  #, c-format
415  msgid "Entry description"  msgid "Entry description"
416  msgstr "Descripción de la entrada"  msgstr "Descripción de entrada"
417    
418  #: ../drakpxelinux.pl:646  #: ../drakpxelinux.pl:646
419  #, c-format  #, c-format
# Line 461  msgstr "Imagen del núcleo: " Line 423  msgstr "Imagen del núcleo: "
423  #: ../drakpxelinux.pl:647  #: ../drakpxelinux.pl:647
424  #, c-format  #, c-format
425  msgid "Initrd image: "  msgid "Initrd image: "
426  msgstr "Imagen initrd: "  msgstr "Imagen de initrd: "
427    
428  #: ../drakpxelinux.pl:651  #: ../drakpxelinux.pl:651
429  #, fuzzy, c-format  #, c-format
430  msgid "Mageia Linux installer options"  msgid "Mageia Linux installer options"
431  msgstr "Opciones del instalador Mandriva Linux"  msgstr "Opciones de instalación de Mageia Linux"
432    
433  #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870  #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870
434  #, c-format  #, c-format
435  msgid "Ramdisk size"  msgid "Ramdisk size"
436  msgstr "Tamaño ramdisk"  msgstr "Tamaño del disco ram"
437    
438  #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870  #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870
439  #, c-format  #, c-format
440  msgid "Custom options"  msgid "Custom options"
441  msgstr "Opciones personalisadas"  msgstr "Opciones personalizadas"
442    
443  #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870  #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870
444  #, c-format  #, c-format
445  msgid "Frame buffer resolution"  msgid "Frame buffer resolution"
446  msgstr "Resolución del framebuffer"  msgstr "Resolución del framebúfer"
447    
448  #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870  #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870
449  #, c-format  #, c-format
450  msgid "Remote IP of X server"  msgid "Remote IP of X server"
451  msgstr "Servidor X o dirección IP remota"  msgstr "IP remota del servidor X"
452    
453  #: ../drakpxelinux.pl:657  #: ../drakpxelinux.pl:657
454  #, c-format  #, c-format
# Line 511  msgstr "Nombre del servidor remoto" Line 473  msgstr "Nombre del servidor remoto"
473  #: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870  #: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870
474  #, c-format  #, c-format
475  msgid "Remote installation directory"  msgid "Remote installation directory"
476  msgstr "Directorio de instalación remoto"  msgstr "Directorio de instalación remota"
477    
478  #: ../drakpxelinux.pl:689  #: ../drakpxelinux.pl:689
479  #, c-format  #, c-format
480  msgid "Please enter a valid IP address."  msgid "Please enter a valid IP address."
481  msgstr "Indique una dirección IP válida por favor."  msgstr "Por favor, introduzca una dirección IP válida."
482    
483  #: ../drakpxelinux.pl:716  #: ../drakpxelinux.pl:716
484  #, c-format  #, c-format
485  msgid "online PXE documentation"  msgid "online PXE documentation"
486  msgstr "Documentación de PXE en linea"  msgstr "Documentación de PXE en línea"
487    
488  #: ../drakpxelinux.pl:727  #: ../drakpxelinux.pl:727
489  #, c-format  #, c-format
490  msgid ""  msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it."
491  "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "  msgstr "Su %s no coincide con la configuración de su dirección IP real. Relanzando el asistente del servidor PXE para reajustar."
 "PXE server wizard to readjust it."  
 msgstr ""  
 "Su %s no corresponde a su configuración de dirección IP actual. "  
 "Reiniciandose el asistente PXE para tomar en cuenta el cambio."  
492    
493  #: ../drakpxelinux.pl:741  #: ../drakpxelinux.pl:741
494  #, c-format  #, c-format
# Line 540  msgstr "Asistente PXE" Line 498  msgstr "Asistente PXE"
498  #: ../drakpxelinux.pl:745  #: ../drakpxelinux.pl:745
499  #, c-format  #, c-format
500  msgid "PXE wizard"  msgid "PXE wizard"
501  msgstr "Asistente PXE"  msgstr "asistente PXE"
502    
503  #: ../drakpxelinux.pl:745  #: ../drakpxelinux.pl:745
504  #, c-format  #, c-format
# Line 549  msgstr "Configurar un servidor PXE." Line 507  msgstr "Configurar un servidor PXE."
507    
508  #: ../drakpxelinux.pl:745  #: ../drakpxelinux.pl:745
509  #, c-format  #, c-format
510  msgid ""  msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
511  "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "  msgstr "Este asistente le ayudará a configurar el servidor PXE, y la gestión de imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot Execution Environment) es un protocolo diseñado por Intel que permite a los equipos para arrancar a través de la red. PXE se almacena en la ROM de la nueva generación de tarjetas de red. Cuando la computadora se enciende, el BIOS carga la ROM PXE en la memoria y la ejecuta. Se muestra un menú, lo que permite el equipo iniciar el sistema operativo cargado a través de la red."
 "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "  
 "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "  
 "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "  
 "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "  
 "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."  
 msgstr ""  
 "Este asistente lo ayudará a configurar el servidor PXE, y la administración "  
 "de imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) es un "  
 "protocolo diseñado por Intel que permite que las computadoras arranquen "  
 "desde la red. PXE se almacena en la ROM de las tarjetas de red de nueva "  
 "generación. Cuando arranca la computadora, el BIOS carga la ROM PXE en "  
 "memoria y la ejecuta. Se muestra un menú que permite que se arranque la "  
 "computadora con un sistema operativo cargado desde la red."  
512    
513  #: ../drakpxelinux.pl:750  #: ../drakpxelinux.pl:750
514  #, c-format  #, c-format
515  msgid "Set PXE server"  msgid "Set PXE server"
516  msgstr "Configurar un servidor PXE"  msgstr "Configurar servidor PXE"
517    
518  #: ../drakpxelinux.pl:750  #: ../drakpxelinux.pl:750
519  #, c-format  #, c-format
520  msgid ""  msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server."
521  "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "  msgstr "Necesitamos utilizar un archivo dhcpd.conf especial con el parámetro PXE. Para configurar tal servidor DHCP, inicie el asistente DHCP y habilite la casilla \"Habilitar PXE'. Si no lo hace, las consultas PXE no serán respondidas por este servidor."
 "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "  
 "don't do that, PXE query will not be answered by this server."  
 msgstr ""  
 "Se debe usar un archivo dhcpd.conf especial con un parámetro PXE. Para "  
 "configurar tal servidor DHCP, lance el asistente DHCP, y marque la casilla "  
 "'permitir PXE'. Si no lo hace, este servidor no contestará la consulta PXE."  
522    
523  #: ../drakpxelinux.pl:750  #: ../drakpxelinux.pl:750
524  #, c-format  #, c-format
525  msgid ""  msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network."
526  "Now the wizard will configure all needed default configuration files to "  msgstr "Ahora, el asistente configurará todos los archivos de configuración predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen a través de la red."
 "allow computers to boot through the network."  
 msgstr ""  
 "Ahora el asistente configurará todos los archivos de configuración "  
 "predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen por "  
 "medio de la red."  
527    
528  #: ../drakpxelinux.pl:755  #: ../drakpxelinux.pl:755
529  #, c-format  #, c-format
530  msgid "PXE server Interface"  msgid "PXE server Interface"
531  msgstr "Interfaz para el servidor PXE"  msgstr "Interfaz de servidor PXE"
532    
533  #: ../drakpxelinux.pl:763  #: ../drakpxelinux.pl:763
534  #, c-format  #, c-format
535  msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"  msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
536  msgstr ""  msgstr "El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para configurar su servidor PXE"
 "El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para "  
 "configurar su servidor PXE"  
537    
538  #: ../drakpxelinux.pl:768  #: ../drakpxelinux.pl:768
539  #, c-format  #, c-format
540  msgid "TFTP directory:        %s"  msgid "TFTP directory:        %s"
541  msgstr "Directorio TFTP:                %s"  msgstr "Directorio TFTP:        %s"
542    
543  #: ../drakpxelinux.pl:769  #: ../drakpxelinux.pl:769
544  #, c-format  #, c-format
545  msgid "Boot image path:       %s"  msgid "Boot image path:       %s"
546  msgstr "Camino a la imagen de arranque: %s"  msgstr "Ruta de imagen de arranque:       %s"
547    
548  #: ../drakpxelinux.pl:770  #: ../drakpxelinux.pl:770
549  #, c-format  #, c-format
550  msgid "PXE config file:       %s"  msgid "PXE config file:       %s"
551  msgstr "Archivo de configuración PXE:   %s"  msgstr "Archivo de configuración PXE:       %s"
552    
553  #: ../drakpxelinux.pl:771  #: ../drakpxelinux.pl:771
554  #, c-format  #, c-format
555  msgid "PXE help file:       %s"  msgid "PXE help file:       %s"
556  msgstr "Archivo de ayuda PXE:           %s"  msgstr "Archivo de ayuda de PXE:       %s"
557    
558  #: ../drakpxelinux.pl:778  #: ../drakpxelinux.pl:778
559  #, c-format  #, c-format
# Line 630  msgstr "Fin de la configuración del ser Line 562  msgstr "Fin de la configuración del ser
562    
563  #: ../drakpxelinux.pl:779  #: ../drakpxelinux.pl:779
564  #, c-format  #, c-format
565  msgid ""  msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry."
566  "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "  msgstr "El asistente ha configurado correctamente el servidor PXE. Ahora usted puede configurar la entrada del menú PXE."
 "the PXE menu entry."  
 msgstr ""  
 "El asistente configuró exitosamente su servidor PXE. Ahora puede configurar "  
 "la entrada del menú PXE."  
567    
568  #: ../drakpxelinux.pl:825  #: ../drakpxelinux.pl:825
569  #, c-format  #, c-format
570  msgid "Configuring a PXE server on your system..."  msgid "Configuring a PXE server on your system..."
571  msgstr "Configurando servidor PXE en su sistema..."  msgstr "Configurando un servidor PXE en su sistema..."
572    
573  #: ../drakpxelinux.pl:870  #: ../drakpxelinux.pl:870
574  #, c-format  #, c-format
# Line 670  msgstr "Perfil de arranque" Line 598  msgstr "Perfil de arranque"
598  #: ../drakpxelinux.pl:883  #: ../drakpxelinux.pl:883
599  #, c-format  #, c-format
600  msgid "Computer Name"  msgid "Computer Name"
601  msgstr "Nombre del ordenador"  msgstr "Nombre del equipo"
602    
603  #: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949  #: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949
604  #, c-format  #, c-format
# Line 690  msgstr "¡El perfil %s ya existe!" Line 618  msgstr "¡El perfil %s ya existe!"
618  #: ../drakpxelinux.pl:1106  #: ../drakpxelinux.pl:1106
619  #, c-format  #, c-format
620  msgid "Please configure a PXE server"  msgid "Please configure a PXE server"
621  msgstr "Configurar un servidor PXE por favor"  msgstr "Por favor, configure un servidor PXE"
622    
623  #: ../drakpxelinux.pl:1106  #: ../drakpxelinux.pl:1106
624  #, c-format  #, c-format
# Line 698  msgid "" Line 626  msgid ""
626  "It seems this is the first time you run this tool.\n"  "It seems this is the first time you run this tool.\n"
627  "A wizard will appear to configure your PXE server."  "A wizard will appear to configure your PXE server."
628  msgstr ""  msgstr ""
629  "Al parecer esta es la primera vez que lanza esta herramienta.\n"  "Parece que esta es la primera vez que ejecute esta herramienta.\n"
630  "Un asistente aparecerá para la configuración de su servidor PXE."  "Aparecerá un asistente para configurar su servidor PXE."
631    
632  #: ../drakpxelinux.pl:1124  #: ../drakpxelinux.pl:1124
633  #, c-format  #, c-format
# Line 709  msgstr "Drakpxelinux" Line 637  msgstr "Drakpxelinux"
637  #: ../drakpxelinux.pl:1160  #: ../drakpxelinux.pl:1160
638  #, c-format  #, c-format
639  msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"  msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
640  msgstr "Drakpxelinux adminuistra su servidor PXE"  msgstr "Drakpxelinux administra su servidor PXE"
641    
642  #: ../drakpxelinux.pl:1163  #: ../drakpxelinux.pl:1163
643  #, c-format  #, c-format
# Line 729  msgstr "Clonar perfil" Line 657  msgstr "Clonar perfil"
657  #: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199  #: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199
658  #, c-format  #, c-format
659  msgid "Info"  msgid "Info"
660  msgstr "Información"  msgstr "Info"
661    
662  #: ../drakpxelinux.pl:1174  #: ../drakpxelinux.pl:1174
663  #, c-format  #, c-format
664  msgid "No need to clone local profile."  msgid "No need to clone local profile."
665  msgstr "No es necesario clonar el perfil local."  msgstr "No se necesita clonar el perfil local."
666    
667  #: ../drakpxelinux.pl:1178  #: ../drakpxelinux.pl:1178
668  #, c-format  #, c-format
669  msgid "Remove profile"  msgid "Remove profile"
670  msgstr "Quitar perfil"  msgstr "Eliminar el perfil"
671    
672  #: ../drakpxelinux.pl:1180  #: ../drakpxelinux.pl:1180
673  #, c-format  #, c-format
674  msgid "Can't remove local profile."  msgid "Can't remove local profile."
675  msgstr "No se puede quitar un perfil local."  msgstr "No se puede eliminar el perfil local."
676    
677  #: ../drakpxelinux.pl:1187  #: ../drakpxelinux.pl:1187
678  #, c-format  #, c-format
679  msgid "Default boot:"  msgid "Default boot:"
680  msgstr "Arranque por omisión:"  msgstr "Arranque predeterminado:"
681    
682  #: ../drakpxelinux.pl:1199  #: ../drakpxelinux.pl:1199
683  #, c-format  #, c-format
# Line 759  msgstr "El perfil local es especial, y n Line 687  msgstr "El perfil local es especial, y n
687  #: ../drakpxelinux.pl:1207  #: ../drakpxelinux.pl:1207
688  #, c-format  #, c-format
689  msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"  msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
690  msgstr "El asistente de entradas PXE falló inesperadamente:"  msgstr "El asistente de entradas de PXE ha fallado inesperadamente:"
691    
692  #: ../drakpxelinux.pl:1210  #: ../drakpxelinux.pl:1210
693  #, c-format  #, c-format
694  msgid "Remove PXE entry"  msgid "Remove PXE entry"
695  msgstr "Quitar una entrada PXE"  msgstr "Quitar entrada PXE"
696    
697  #: ../drakpxelinux.pl:1215  #: ../drakpxelinux.pl:1215
698  #, c-format  #, c-format
699  msgid "Edit PXE entry"  msgid "Edit PXE entry"
700  msgstr "Editar una entrada PXE"  msgstr "Editar entrada PXE"
701    
702  #: ../drakpxelinux.pl:1220  #: ../drakpxelinux.pl:1220
703  #, c-format  #, c-format
704  msgid "Clone PXE entry"  msgid "Clone PXE entry"
705  msgstr "Clonar una entrada PXE"  msgstr "Clonar entrada PXE"
706    
707  #: ../drakpxelinux.pl:1226  #: ../drakpxelinux.pl:1226
708  #, c-format  #, c-format
# Line 784  msgstr "Sistemas" Line 712  msgstr "Sistemas"
712  #: ../drakpxelinux.pl:1232  #: ../drakpxelinux.pl:1232
713  #, c-format  #, c-format
714  msgid "Set installation profile"  msgid "Set installation profile"
715  msgstr "Definif perfil de instalación"  msgstr "Establecer el perfil de instalación"
716    
717  #: ../drakpxelinux.pl:1242  #: ../drakpxelinux.pl:1242
718  #, c-format  #, c-format
719  msgid "Set boot profile"  msgid "Set boot profile"
720  msgstr "Definir perfil de arranque"  msgstr "Establecer el perfil de arranque"
721    
722  #: ../drakpxelinux.pl:1253  #: ../drakpxelinux.pl:1253
723  #, c-format  #, c-format

Legend:
Removed from v.1187  
changed lines
  Added in v.1188

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30