1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# |
5 |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: drakpxelinux\n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 00:18+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n" |
11 |
"Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n" |
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
15 |
"Language: es\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
17 |
|
18 |
#: ../drakpxelinux.pl:70 |
19 |
#, c-format |
20 |
msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" |
21 |
msgstr "Etiqueta PXE: el nombre que se mostrará en el menú PXE (una palabra o número ASCII)" |
22 |
|
23 |
#: ../drakpxelinux.pl:71 |
24 |
#, c-format |
25 |
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" |
26 |
msgstr "Servidor: dirección IP del servidor, que contiene el directorio de instalación" |
27 |
|
28 |
#: ../drakpxelinux.pl:72 |
29 |
#, c-format |
30 |
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" |
31 |
msgstr "Kernel: memdisk o vmlinuz" |
32 |
|
33 |
#: ../drakpxelinux.pl:73 |
34 |
#, c-format |
35 |
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" |
36 |
msgstr "Initrd: la imagen de arranque de red (network.img) o all.rdz" |
37 |
|
38 |
#: ../drakpxelinux.pl:74 |
39 |
#, c-format |
40 |
msgid "Interface: network interface used for the installation process" |
41 |
msgstr "Interfaz: interfaz de red utilizada para el proceso de instalación" |
42 |
|
43 |
#: ../drakpxelinux.pl:75 |
44 |
#, c-format |
45 |
msgid "Network: DHCP or an IP address" |
46 |
msgstr "Red: DHCP o una dirección IP" |
47 |
|
48 |
#: ../drakpxelinux.pl:76 |
49 |
#, c-format |
50 |
msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory" |
51 |
msgstr "Directorio: ruta completa al directorio del servidor de instalación de Mageia Linux" |
52 |
|
53 |
#: ../drakpxelinux.pl:77 |
54 |
#, c-format |
55 |
msgid "Installation method: NFS or HTTP" |
56 |
msgstr "Método de la instalación: NFS o HTTP" |
57 |
|
58 |
#: ../drakpxelinux.pl:78 |
59 |
#, c-format |
60 |
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" |
61 |
msgstr "Ramsize: parámetro ramsize en la imagen de arranque" |
62 |
|
63 |
#: ../drakpxelinux.pl:79 |
64 |
#, c-format |
65 |
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
66 |
msgstr "Pantalla: pantalla de exportación a otro equipo (por ejemplo: 10.0.1.33:0)" |
67 |
|
68 |
#: ../drakpxelinux.pl:80 |
69 |
#, c-format |
70 |
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" |
71 |
msgstr "VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste" |
72 |
|
73 |
#: ../drakpxelinux.pl:85 |
74 |
#, c-format |
75 |
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" |
76 |
msgstr "imagen de arranque de red (network.img) o all.rdz" |
77 |
|
78 |
#: ../drakpxelinux.pl:86 |
79 |
#, c-format |
80 |
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" |
81 |
msgstr "memdisk en caso de network.img o vmlinuz" |
82 |
|
83 |
#: ../drakpxelinux.pl:87 |
84 |
#, c-format |
85 |
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" |
86 |
msgstr "si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste" |
87 |
|
88 |
#: ../drakpxelinux.pl:88 |
89 |
#, c-format |
90 |
msgid "network interface used for the installation process" |
91 |
msgstr "interfaz de red utilizada para el proceso de instalación" |
92 |
|
93 |
#: ../drakpxelinux.pl:89 |
94 |
#, c-format |
95 |
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" |
96 |
msgstr "Información que se muestra en la ayuda de PXE (tecla F1)" |
97 |
|
98 |
#: ../drakpxelinux.pl:90 |
99 |
#, c-format |
100 |
msgid "DHCP or an IP address" |
101 |
msgstr "DHCP o una dirección IP" |
102 |
|
103 |
#: ../drakpxelinux.pl:91 |
104 |
#, c-format |
105 |
msgid "full path to Mageia Linux install server directory" |
106 |
msgstr "ruta completa al directorio del servidor de instalación de Mageia Linux" |
107 |
|
108 |
#: ../drakpxelinux.pl:92 |
109 |
#, c-format |
110 |
msgid "installation method: choose NFS or HTTP" |
111 |
msgstr "método de instalación: escoger NFS o HTTP" |
112 |
|
113 |
#: ../drakpxelinux.pl:93 |
114 |
#, c-format |
115 |
msgid "ramsize parameter on boot image" |
116 |
msgstr "parámetro ramsize en la imagen de arranque" |
117 |
|
118 |
#: ../drakpxelinux.pl:94 |
119 |
#, c-format |
120 |
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
121 |
msgstr "exportar pantalla en otro equipo (ej: 10.0.1.33:0)" |
122 |
|
123 |
#: ../drakpxelinux.pl:96 |
124 |
#, c-format |
125 |
msgid "IP address of server, that contains the installation directory" |
126 |
msgstr "Dirección IP del servidor, que contiene el directorio de instalación" |
127 |
|
128 |
#: ../drakpxelinux.pl:97 |
129 |
#, c-format |
130 |
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" |
131 |
msgstr "lista todas las entradas PXE, el arranque por defecto es la seleccionada" |
132 |
|
133 |
#: ../drakpxelinux.pl:98 |
134 |
#, c-format |
135 |
msgid "launches a wizard to setup a PXE server" |
136 |
msgstr "lanza un asistente para configurar un servidor PXE" |
137 |
|
138 |
#: ../drakpxelinux.pl:99 |
139 |
#, c-format |
140 |
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" |
141 |
msgstr "ediciones de la entrada PXE seleccionada con un cuadro de diálogo" |
142 |
|
143 |
#: ../drakpxelinux.pl:100 |
144 |
#, c-format |
145 |
msgid "removes the selected PXE entry" |
146 |
msgstr "elimina la entrada PXE seleccionada" |
147 |
|
148 |
#: ../drakpxelinux.pl:101 |
149 |
#, c-format |
150 |
msgid "apply change to configuration file" |
151 |
msgstr "aplicar el cambio al archivo de configuración" |
152 |
|
153 |
#: ../drakpxelinux.pl:102 |
154 |
#, c-format |
155 |
msgid "launches a wizard to add a PXE entry " |
156 |
msgstr "lanza un asistente para añadir una entrada de PXE " |
157 |
|
158 |
#: ../drakpxelinux.pl:103 |
159 |
#, c-format |
160 |
msgid "get help from online documentation" |
161 |
msgstr "obtener ayuda de la documentación en línea" |
162 |
|
163 |
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 |
164 |
#, c-format |
165 |
msgid "Error" |
166 |
msgstr "Error" |
167 |
|
168 |
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 |
169 |
#, c-format |
170 |
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" |
171 |
msgstr "El asistente de servidor PXE ha fallado inesperadamente:" |
172 |
|
173 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 |
174 |
#, c-format |
175 |
msgid "PXE server" |
176 |
msgstr "Servidor PXE" |
177 |
|
178 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 |
179 |
#, c-format |
180 |
msgid "Restarting PXE server..." |
181 |
msgstr "Reiniciando el servidor PXE ..." |
182 |
|
183 |
#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 |
184 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 |
185 |
#: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 |
186 |
#: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 |
187 |
#: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727 |
188 |
#, c-format |
189 |
msgid "Error!" |
190 |
msgstr "¡Error!" |
191 |
|
192 |
#: ../drakpxelinux.pl:136 |
193 |
#, c-format |
194 |
msgid "Error Restarting PXE server" |
195 |
msgstr "Error al reiniciar el servidor PXE" |
196 |
|
197 |
#: ../drakpxelinux.pl:146 |
198 |
#, c-format |
199 |
msgid "" |
200 |
"missing %s\n" |
201 |
"\n" |
202 |
"Please install the pxe package." |
203 |
msgstr "" |
204 |
"falta %s\n" |
205 |
"\n" |
206 |
"Por favor instale el paquete pxe." |
207 |
|
208 |
#: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 |
209 |
#, c-format |
210 |
msgid "Add a PXE entry" |
211 |
msgstr "Añadir una entrada PXE" |
212 |
|
213 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
214 |
#, c-format |
215 |
msgid "Add an all.rdz boot image" |
216 |
msgstr "Añadir una imagen de arranque all.rdz" |
217 |
|
218 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
219 |
#, c-format |
220 |
msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE." |
221 |
msgstr "Para arrancar a través de la red, el equipo de red necesita una imagen de arranque. Mas aún, necesitamos nombrar esta imagen, por lo que cada imagen de arranque está relacionada con un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede elegir la imagen que quiere arrancar a través de PXE." |
222 |
|
223 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
224 |
#, c-format |
225 |
msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)." |
226 |
msgstr "Por razones técnicas, en caso de múltiples imágenes de arranque, es más sencillo iniciar el equipo en red a través de un núcleo (vmlinuz), y proporcionar un archivo con todos los controladores necesarios (en nuestro caso all.rdz)." |
227 |
|
228 |
#: ../drakpxelinux.pl:314 |
229 |
#, c-format |
230 |
msgid "" |
231 |
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n" |
232 |
"%s.\n" |
233 |
"\n" |
234 |
"The PXE menu list will be updated with this new entry." |
235 |
msgstr "" |
236 |
"Cuando el asistente haya finalizado, la imagen all.rdz y el núcleo vmlinuz serán copiados en\n" |
237 |
"%s.\n" |
238 |
"\n" |
239 |
"La lista del menú PXE se actualizará con esta nueva entrada." |
240 |
|
241 |
#: ../drakpxelinux.pl:316 |
242 |
#, c-format |
243 |
msgid "PXE label:" |
244 |
msgstr "Etiqueta PXE:" |
245 |
|
246 |
#: ../drakpxelinux.pl:317 |
247 |
#, c-format |
248 |
msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)" |
249 |
msgstr "nombre que se muestra en el menú PXE (por favor indique una palabra ASCII o un número, sin espacios)" |
250 |
|
251 |
#: ../drakpxelinux.pl:318 |
252 |
#, c-format |
253 |
msgid "PXE information:" |
254 |
msgstr "Información PXE:" |
255 |
|
256 |
#: ../drakpxelinux.pl:319 |
257 |
#, c-format |
258 |
msgid "" |
259 |
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" |
260 |
"e.g.:\n" |
261 |
"Mageia Linux 10 rescue disk\n" |
262 |
"Mageia Linux cooker install via http" |
263 |
msgstr "" |
264 |
"La información PXE se utiliza para explicar el papel de la imagen de arranque,\n" |
265 |
"ej:\n" |
266 |
"Disco de rescate de Mageia Linux 10\n" |
267 |
"Installación de Mageia Linux cooker a través de http" |
268 |
|
269 |
#: ../drakpxelinux.pl:320 |
270 |
#, c-format |
271 |
msgid "Full path to all.rdz image source:" |
272 |
msgstr "Ruta completa a la fuente de la imagen all.rdz:" |
273 |
|
274 |
#: ../drakpxelinux.pl:321 |
275 |
#, c-format |
276 |
msgid "Provide the full path to all.rdz image location" |
277 |
msgstr "Proporcionar la ruta completa de la ubicación de la imagen all.rdz" |
278 |
|
279 |
#: ../drakpxelinux.pl:322 |
280 |
#, c-format |
281 |
msgid "Full path to vmlinuz source:" |
282 |
msgstr "Ruta completa a la fuente de vmlinuz:" |
283 |
|
284 |
#: ../drakpxelinux.pl:323 |
285 |
#, c-format |
286 |
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" |
287 |
msgstr "Proporcionar la ruta completa al lugar del kernel vmlinuz" |
288 |
|
289 |
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 |
290 |
#, c-format |
291 |
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" |
292 |
msgstr "La etiqueta PXE debe ser una palabra/número ASCII sin espacio. Por favor cambiar" |
293 |
|
294 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 |
295 |
#, c-format |
296 |
msgid "Please enter a correct path to all.rdz" |
297 |
msgstr "Por favor, introduzca la ruta correcta de all.rdz" |
298 |
|
299 |
#: ../drakpxelinux.pl:334 |
300 |
#, c-format |
301 |
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" |
302 |
msgstr "Por favor, introduzca la ruta correcta de vmlinuz" |
303 |
|
304 |
#: ../drakpxelinux.pl:339 |
305 |
#, c-format |
306 |
msgid "add a PXE entry" |
307 |
msgstr "añadir una entrada de PXE" |
308 |
|
309 |
#: ../drakpxelinux.pl:339 |
310 |
#, c-format |
311 |
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." |
312 |
msgstr "añadir una entrada de PXE en la configuración del servidor PXE..." |
313 |
|
314 |
#: ../drakpxelinux.pl:370 |
315 |
#, c-format |
316 |
msgid "Congratulations" |
317 |
msgstr "Felicitaciones" |
318 |
|
319 |
#: ../drakpxelinux.pl:371 |
320 |
#, c-format |
321 |
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." |
322 |
msgstr "El asistente de agregado con éxito la imagen de arranque PXE." |
323 |
|
324 |
#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 |
325 |
#, c-format |
326 |
msgid "Local" |
327 |
msgstr "Local" |
328 |
|
329 |
#: ../drakpxelinux.pl:395 |
330 |
#, c-format |
331 |
msgid "You can't remove local entry." |
332 |
msgstr "No se puede quitar la entrada local." |
333 |
|
334 |
#: ../drakpxelinux.pl:420 |
335 |
#, c-format |
336 |
msgid "" |
337 |
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" |
338 |
"Choose another label please" |
339 |
msgstr "" |
340 |
"Se encontró una entrada similar en la lista de PXE etiquetada :%s.\n" |
341 |
"Por favor elija otra etiqueta" |
342 |
|
343 |
#: ../drakpxelinux.pl:433 |
344 |
#, c-format |
345 |
msgid "Clone %s entry" |
346 |
msgstr "Clonar la entrada %s" |
347 |
|
348 |
#: ../drakpxelinux.pl:475 |
349 |
#, c-format |
350 |
msgid "You can't modify local entry." |
351 |
msgstr "No se puede modificar la entrada local." |
352 |
|
353 |
#: ../drakpxelinux.pl:491 |
354 |
#, c-format |
355 |
msgid "Selection" |
356 |
msgstr "Selección" |
357 |
|
358 |
#: ../drakpxelinux.pl:497 |
359 |
#, c-format |
360 |
msgid "Should be a directory." |
361 |
msgstr "Debe ser un directorio." |
362 |
|
363 |
#: ../drakpxelinux.pl:499 |
364 |
#, c-format |
365 |
msgid "Should be a file" |
366 |
msgstr "Debe ser un archivo" |
367 |
|
368 |
#: ../drakpxelinux.pl:503 |
369 |
#, c-format |
370 |
msgid "Should be a boot sector file" |
371 |
msgstr "Debe ser un archivo de sector de arranque" |
372 |
|
373 |
#: ../drakpxelinux.pl:509 |
374 |
#, c-format |
375 |
msgid "Should be an initrd file" |
376 |
msgstr "Debe ser un archivo initrd" |
377 |
|
378 |
#: ../drakpxelinux.pl:517 |
379 |
#, c-format |
380 |
msgid "Should be a perl script" |
381 |
msgstr "En caso de ser un script en perl" |
382 |
|
383 |
#: ../drakpxelinux.pl:541 |
384 |
#, c-format |
385 |
msgid "Select kernel to boot" |
386 |
msgstr "Seleccione el kernel a arrancar" |
387 |
|
388 |
#: ../drakpxelinux.pl:558 |
389 |
#, c-format |
390 |
msgid "Select associated initrd" |
391 |
msgstr "Seleccione el initrd asociado" |
392 |
|
393 |
#: ../drakpxelinux.pl:586 |
394 |
#, c-format |
395 |
msgid "Select directory" |
396 |
msgstr "Seleccione el directorio" |
397 |
|
398 |
#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 |
399 |
#, c-format |
400 |
msgid "DHCP or IP address" |
401 |
msgstr "DHCP o dirección IP" |
402 |
|
403 |
#: ../drakpxelinux.pl:641 |
404 |
#, c-format |
405 |
msgid "PXE entry" |
406 |
msgstr "Entrada PXE" |
407 |
|
408 |
#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 |
409 |
#, c-format |
410 |
msgid "Label" |
411 |
msgstr "Etiqueta" |
412 |
|
413 |
#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 |
414 |
#, c-format |
415 |
msgid "Entry description" |
416 |
msgstr "Descripción de entrada" |
417 |
|
418 |
#: ../drakpxelinux.pl:646 |
419 |
#, c-format |
420 |
msgid "Kernel image: " |
421 |
msgstr "Imagen del núcleo: " |
422 |
|
423 |
#: ../drakpxelinux.pl:647 |
424 |
#, c-format |
425 |
msgid "Initrd image: " |
426 |
msgstr "Imagen de initrd: " |
427 |
|
428 |
#: ../drakpxelinux.pl:651 |
429 |
#, c-format |
430 |
msgid "Mageia Linux installer options" |
431 |
msgstr "Opciones de instalación de Mageia Linux" |
432 |
|
433 |
#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 |
434 |
#, c-format |
435 |
msgid "Ramdisk size" |
436 |
msgstr "Tamaño del disco ram" |
437 |
|
438 |
#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 |
439 |
#, c-format |
440 |
msgid "Custom options" |
441 |
msgstr "Opciones personalizadas" |
442 |
|
443 |
#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 |
444 |
#, c-format |
445 |
msgid "Frame buffer resolution" |
446 |
msgstr "Resolución del framebúfer" |
447 |
|
448 |
#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 |
449 |
#, c-format |
450 |
msgid "Remote IP of X server" |
451 |
msgstr "IP remota del servidor X" |
452 |
|
453 |
#: ../drakpxelinux.pl:657 |
454 |
#, c-format |
455 |
msgid "Automatic Options" |
456 |
msgstr "Opciones automáticas" |
457 |
|
458 |
#: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870 |
459 |
#, c-format |
460 |
msgid "Installation method" |
461 |
msgstr "Método de instalación" |
462 |
|
463 |
#: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870 |
464 |
#, c-format |
465 |
msgid "Network interface" |
466 |
msgstr "Interfaz de red" |
467 |
|
468 |
#: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870 |
469 |
#, c-format |
470 |
msgid "Remote server name" |
471 |
msgstr "Nombre del servidor remoto" |
472 |
|
473 |
#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 |
474 |
#, c-format |
475 |
msgid "Remote installation directory" |
476 |
msgstr "Directorio de instalación remota" |
477 |
|
478 |
#: ../drakpxelinux.pl:689 |
479 |
#, c-format |
480 |
msgid "Please enter a valid IP address." |
481 |
msgstr "Por favor, introduzca una dirección IP válida." |
482 |
|
483 |
#: ../drakpxelinux.pl:716 |
484 |
#, c-format |
485 |
msgid "online PXE documentation" |
486 |
msgstr "Documentación de PXE en línea" |
487 |
|
488 |
#: ../drakpxelinux.pl:727 |
489 |
#, c-format |
490 |
msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it." |
491 |
msgstr "Su %s no coincide con la configuración de su dirección IP real. Relanzando el asistente del servidor PXE para reajustar." |
492 |
|
493 |
#: ../drakpxelinux.pl:741 |
494 |
#, c-format |
495 |
msgid "PXE Wizard" |
496 |
msgstr "Asistente PXE" |
497 |
|
498 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
499 |
#, c-format |
500 |
msgid "PXE wizard" |
501 |
msgstr "asistente PXE" |
502 |
|
503 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
504 |
#, c-format |
505 |
msgid "Set a PXE server." |
506 |
msgstr "Configurar un servidor PXE." |
507 |
|
508 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
509 |
#, c-format |
510 |
msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." |
511 |
msgstr "Este asistente le ayudará a configurar el servidor PXE, y la gestión de imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot Execution Environment) es un protocolo diseñado por Intel que permite a los equipos para arrancar a través de la red. PXE se almacena en la ROM de la nueva generación de tarjetas de red. Cuando la computadora se enciende, el BIOS carga la ROM PXE en la memoria y la ejecuta. Se muestra un menú, lo que permite el equipo iniciar el sistema operativo cargado a través de la red." |
512 |
|
513 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
514 |
#, c-format |
515 |
msgid "Set PXE server" |
516 |
msgstr "Configurar servidor PXE" |
517 |
|
518 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
519 |
#, c-format |
520 |
msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server." |
521 |
msgstr "Necesitamos utilizar un archivo dhcpd.conf especial con el parámetro PXE. Para configurar tal servidor DHCP, inicie el asistente DHCP y habilite la casilla \"Habilitar PXE'. Si no lo hace, las consultas PXE no serán respondidas por este servidor." |
522 |
|
523 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
524 |
#, c-format |
525 |
msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network." |
526 |
msgstr "Ahora, el asistente configurará todos los archivos de configuración predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen a través de la red." |
527 |
|
528 |
#: ../drakpxelinux.pl:755 |
529 |
#, c-format |
530 |
msgid "PXE server Interface" |
531 |
msgstr "Interfaz de servidor PXE" |
532 |
|
533 |
#: ../drakpxelinux.pl:763 |
534 |
#, c-format |
535 |
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" |
536 |
msgstr "El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para configurar su servidor PXE" |
537 |
|
538 |
#: ../drakpxelinux.pl:768 |
539 |
#, c-format |
540 |
msgid "TFTP directory: %s" |
541 |
msgstr "Directorio TFTP: %s" |
542 |
|
543 |
#: ../drakpxelinux.pl:769 |
544 |
#, c-format |
545 |
msgid "Boot image path: %s" |
546 |
msgstr "Ruta de imagen de arranque: %s" |
547 |
|
548 |
#: ../drakpxelinux.pl:770 |
549 |
#, c-format |
550 |
msgid "PXE config file: %s" |
551 |
msgstr "Archivo de configuración PXE: %s" |
552 |
|
553 |
#: ../drakpxelinux.pl:771 |
554 |
#, c-format |
555 |
msgid "PXE help file: %s" |
556 |
msgstr "Archivo de ayuda de PXE: %s" |
557 |
|
558 |
#: ../drakpxelinux.pl:778 |
559 |
#, c-format |
560 |
msgid "End of PXE server configuration" |
561 |
msgstr "Fin de la configuración del servidor PXE" |
562 |
|
563 |
#: ../drakpxelinux.pl:779 |
564 |
#, c-format |
565 |
msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry." |
566 |
msgstr "El asistente ha configurado correctamente el servidor PXE. Ahora usted puede configurar la entrada del menú PXE." |
567 |
|
568 |
#: ../drakpxelinux.pl:825 |
569 |
#, c-format |
570 |
msgid "Configuring a PXE server on your system..." |
571 |
msgstr "Configurando un servidor PXE en su sistema..." |
572 |
|
573 |
#: ../drakpxelinux.pl:870 |
574 |
#, c-format |
575 |
msgid "Kernel image" |
576 |
msgstr "Imagen del núcleo" |
577 |
|
578 |
#: ../drakpxelinux.pl:870 |
579 |
#, c-format |
580 |
msgid "Initrd image" |
581 |
msgstr "Imagen initrd" |
582 |
|
583 |
#: ../drakpxelinux.pl:880 |
584 |
#, c-format |
585 |
msgid "MAC address" |
586 |
msgstr "Dirección MAC" |
587 |
|
588 |
#: ../drakpxelinux.pl:881 |
589 |
#, c-format |
590 |
msgid "Installation profile" |
591 |
msgstr "Perfil de instalación" |
592 |
|
593 |
#: ../drakpxelinux.pl:882 |
594 |
#, c-format |
595 |
msgid "Boot profile" |
596 |
msgstr "Perfil de arranque" |
597 |
|
598 |
#: ../drakpxelinux.pl:883 |
599 |
#, c-format |
600 |
msgid "Computer Name" |
601 |
msgstr "Nombre del equipo" |
602 |
|
603 |
#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 |
604 |
#, c-format |
605 |
msgid "None" |
606 |
msgstr "Ninguno" |
607 |
|
608 |
#: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171 |
609 |
#, c-format |
610 |
msgid "Add profile" |
611 |
msgstr "Añadir perfil" |
612 |
|
613 |
#: ../drakpxelinux.pl:1049 |
614 |
#, c-format |
615 |
msgid "The %s profile already exists!" |
616 |
msgstr "¡El perfil %s ya existe!" |
617 |
|
618 |
#: ../drakpxelinux.pl:1106 |
619 |
#, c-format |
620 |
msgid "Please configure a PXE server" |
621 |
msgstr "Por favor, configure un servidor PXE" |
622 |
|
623 |
#: ../drakpxelinux.pl:1106 |
624 |
#, c-format |
625 |
msgid "" |
626 |
"It seems this is the first time you run this tool.\n" |
627 |
"A wizard will appear to configure your PXE server." |
628 |
msgstr "" |
629 |
"Parece que esta es la primera vez que ejecute esta herramienta.\n" |
630 |
"Aparecerá un asistente para configurar su servidor PXE." |
631 |
|
632 |
#: ../drakpxelinux.pl:1124 |
633 |
#, c-format |
634 |
msgid "Drakpxelinux" |
635 |
msgstr "Drakpxelinux" |
636 |
|
637 |
#: ../drakpxelinux.pl:1160 |
638 |
#, c-format |
639 |
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" |
640 |
msgstr "Drakpxelinux administra su servidor PXE" |
641 |
|
642 |
#: ../drakpxelinux.pl:1163 |
643 |
#, c-format |
644 |
msgid "PXE configuration file" |
645 |
msgstr "Archivo de configuración PXE" |
646 |
|
647 |
#: ../drakpxelinux.pl:1168 |
648 |
#, c-format |
649 |
msgid "Profiles list" |
650 |
msgstr "Lista de perfiles" |
651 |
|
652 |
#: ../drakpxelinux.pl:1172 |
653 |
#, c-format |
654 |
msgid "Clone profile" |
655 |
msgstr "Clonar perfil" |
656 |
|
657 |
#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 |
658 |
#, c-format |
659 |
msgid "Info" |
660 |
msgstr "Info" |
661 |
|
662 |
#: ../drakpxelinux.pl:1174 |
663 |
#, c-format |
664 |
msgid "No need to clone local profile." |
665 |
msgstr "No se necesita clonar el perfil local." |
666 |
|
667 |
#: ../drakpxelinux.pl:1178 |
668 |
#, c-format |
669 |
msgid "Remove profile" |
670 |
msgstr "Eliminar el perfil" |
671 |
|
672 |
#: ../drakpxelinux.pl:1180 |
673 |
#, c-format |
674 |
msgid "Can't remove local profile." |
675 |
msgstr "No se puede eliminar el perfil local." |
676 |
|
677 |
#: ../drakpxelinux.pl:1187 |
678 |
#, c-format |
679 |
msgid "Default boot:" |
680 |
msgstr "Arranque predeterminado:" |
681 |
|
682 |
#: ../drakpxelinux.pl:1199 |
683 |
#, c-format |
684 |
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." |
685 |
msgstr "El perfil local es especial, y no necesita una nueva entrada." |
686 |
|
687 |
#: ../drakpxelinux.pl:1207 |
688 |
#, c-format |
689 |
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" |
690 |
msgstr "El asistente de entradas de PXE ha fallado inesperadamente:" |
691 |
|
692 |
#: ../drakpxelinux.pl:1210 |
693 |
#, c-format |
694 |
msgid "Remove PXE entry" |
695 |
msgstr "Quitar entrada PXE" |
696 |
|
697 |
#: ../drakpxelinux.pl:1215 |
698 |
#, c-format |
699 |
msgid "Edit PXE entry" |
700 |
msgstr "Editar entrada PXE" |
701 |
|
702 |
#: ../drakpxelinux.pl:1220 |
703 |
#, c-format |
704 |
msgid "Clone PXE entry" |
705 |
msgstr "Clonar entrada PXE" |
706 |
|
707 |
#: ../drakpxelinux.pl:1226 |
708 |
#, c-format |
709 |
msgid "Systems" |
710 |
msgstr "Sistemas" |
711 |
|
712 |
#: ../drakpxelinux.pl:1232 |
713 |
#, c-format |
714 |
msgid "Set installation profile" |
715 |
msgstr "Establecer el perfil de instalación" |
716 |
|
717 |
#: ../drakpxelinux.pl:1242 |
718 |
#, c-format |
719 |
msgid "Set boot profile" |
720 |
msgstr "Establecer el perfil de arranque" |
721 |
|
722 |
#: ../drakpxelinux.pl:1253 |
723 |
#, c-format |
724 |
msgid "Log" |
725 |
msgstr "Registro" |