1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# |
5 |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: drakpxelinux\n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 09:58+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n" |
11 |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
15 |
"Language: fr\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
17 |
|
18 |
#: ../drakpxelinux.pl:70 |
19 |
#, c-format |
20 |
msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" |
21 |
msgstr "Nom PXE : nom dans le menu PXE (un mot avec des lettres ou chiffres, sans accent ni espace)." |
22 |
|
23 |
#: ../drakpxelinux.pl:71 |
24 |
#, c-format |
25 |
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" |
26 |
msgstr "Serveur : l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire d'installation." |
27 |
|
28 |
#: ../drakpxelinux.pl:72 |
29 |
#, c-format |
30 |
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" |
31 |
msgstr "Noyau : memdisk ou vmlinuz" |
32 |
|
33 |
#: ../drakpxelinux.pl:73 |
34 |
#, c-format |
35 |
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" |
36 |
msgstr "Initrd : image de démarrage réseau (network.img) ou all.rdz" |
37 |
|
38 |
#: ../drakpxelinux.pl:74 |
39 |
#, c-format |
40 |
msgid "Interface: network interface used for the installation process" |
41 |
msgstr "Interface : interface réseau utilisée pour l'installation." |
42 |
|
43 |
#: ../drakpxelinux.pl:75 |
44 |
#, c-format |
45 |
msgid "Network: DHCP or an IP address" |
46 |
msgstr "Réseau : DHCP ou une adresse IP" |
47 |
|
48 |
#: ../drakpxelinux.pl:76 |
49 |
#, c-format |
50 |
msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory" |
51 |
msgstr "Répertoire d'installation : chemin complet du répertoire sur le serveur d'installation de Mageia Linux." |
52 |
|
53 |
#: ../drakpxelinux.pl:77 |
54 |
#, c-format |
55 |
msgid "Installation method: NFS or HTTP" |
56 |
msgstr "Méthode d'installation : choisissez NFS ou HTTP." |
57 |
|
58 |
#: ../drakpxelinux.pl:78 |
59 |
#, c-format |
60 |
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" |
61 |
msgstr "Taille de la RAM : taille du disque virtuel en mémoire pour le disque d'amorçage." |
62 |
|
63 |
#: ../drakpxelinux.pl:79 |
64 |
#, c-format |
65 |
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
66 |
msgstr "Affichage : déporter l'affichage sur un autre ordinateur (par exemple : 10.0.1.33:0)" |
67 |
|
68 |
#: ../drakpxelinux.pl:80 |
69 |
#, c-format |
70 |
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" |
71 |
msgstr "VGA : mode d'affichage VGA. Ajuster en cas de problème d'affichage." |
72 |
|
73 |
#: ../drakpxelinux.pl:85 |
74 |
#, c-format |
75 |
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" |
76 |
msgstr "image de démarrage réseau (network.img) ou all.rdz" |
77 |
|
78 |
#: ../drakpxelinux.pl:86 |
79 |
#, c-format |
80 |
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" |
81 |
msgstr "memdisk dans le cas de network.img ou vmlinuz" |
82 |
|
83 |
#: ../drakpxelinux.pl:87 |
84 |
#, c-format |
85 |
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" |
86 |
msgstr "ajustez si vous rencontrez un problème d'affichage." |
87 |
|
88 |
#: ../drakpxelinux.pl:88 |
89 |
#, c-format |
90 |
msgid "network interface used for the installation process" |
91 |
msgstr "interface réseau utilisée pour l'installation." |
92 |
|
93 |
#: ../drakpxelinux.pl:89 |
94 |
#, c-format |
95 |
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" |
96 |
msgstr "Informations affichées dans l'aide PXE (touche F1)" |
97 |
|
98 |
#: ../drakpxelinux.pl:90 |
99 |
#, c-format |
100 |
msgid "DHCP or an IP address" |
101 |
msgstr "DHCP ou une adresse IP" |
102 |
|
103 |
#: ../drakpxelinux.pl:91 |
104 |
#, c-format |
105 |
msgid "full path to Mageia Linux install server directory" |
106 |
msgstr "chemin complet au répertoire du serveur d'installation de Mageia Linux." |
107 |
|
108 |
#: ../drakpxelinux.pl:92 |
109 |
#, c-format |
110 |
msgid "installation method: choose NFS or HTTP" |
111 |
msgstr "méthode d'installation : choisissez NFS ou HTTP." |
112 |
|
113 |
#: ../drakpxelinux.pl:93 |
114 |
#, c-format |
115 |
msgid "ramsize parameter on boot image" |
116 |
msgstr "taille du disque virtuel en mémoire pour le disque d'amorçage." |
117 |
|
118 |
#: ../drakpxelinux.pl:94 |
119 |
#, c-format |
120 |
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
121 |
msgstr "déport de l'affichage vers un autre ordinateur (par exemple : 10.0.1.33:0)" |
122 |
|
123 |
#: ../drakpxelinux.pl:96 |
124 |
#, c-format |
125 |
msgid "IP address of server, that contains the installation directory" |
126 |
msgstr "l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire d'installation." |
127 |
|
128 |
#: ../drakpxelinux.pl:97 |
129 |
#, c-format |
130 |
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" |
131 |
msgstr "affiche toutes les entrées PXE, celle de démarrage par défaut est celle qui est sélectionnée" |
132 |
|
133 |
#: ../drakpxelinux.pl:98 |
134 |
#, c-format |
135 |
msgid "launches a wizard to setup a PXE server" |
136 |
msgstr "lancer l'assistant pour configurer un serveur PXE" |
137 |
|
138 |
#: ../drakpxelinux.pl:99 |
139 |
#, c-format |
140 |
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" |
141 |
msgstr "modifier l'entrée sélectionnée à l'aide d'une boite de dialogue" |
142 |
|
143 |
#: ../drakpxelinux.pl:100 |
144 |
#, c-format |
145 |
msgid "removes the selected PXE entry" |
146 |
msgstr "supprimer l'entrée PXE sélectionnée" |
147 |
|
148 |
#: ../drakpxelinux.pl:101 |
149 |
#, c-format |
150 |
msgid "apply change to configuration file" |
151 |
msgstr "Appliquer les modifications au fichier de configuration" |
152 |
|
153 |
#: ../drakpxelinux.pl:102 |
154 |
#, c-format |
155 |
msgid "launches a wizard to add a PXE entry " |
156 |
msgstr "lancer l'assistant pour ajouter une entrée PXE" |
157 |
|
158 |
#: ../drakpxelinux.pl:103 |
159 |
#, c-format |
160 |
msgid "get help from online documentation" |
161 |
msgstr "lire la documentation en ligne" |
162 |
|
163 |
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 |
164 |
#, c-format |
165 |
msgid "Error" |
166 |
msgstr "Erreur" |
167 |
|
168 |
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 |
169 |
#, c-format |
170 |
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" |
171 |
msgstr "L'assistant de configuration de serveur PXE a échoué de manière imprévue : " |
172 |
|
173 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 |
174 |
#, c-format |
175 |
msgid "PXE server" |
176 |
msgstr "Serveur PXE" |
177 |
|
178 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 |
179 |
#, c-format |
180 |
msgid "Restarting PXE server..." |
181 |
msgstr "Redémarrage du serveur PXE…" |
182 |
|
183 |
#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 |
184 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 |
185 |
#: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 |
186 |
#: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 |
187 |
#: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727 |
188 |
#, c-format |
189 |
msgid "Error!" |
190 |
msgstr "Erreur ! " |
191 |
|
192 |
#: ../drakpxelinux.pl:136 |
193 |
#, c-format |
194 |
msgid "Error Restarting PXE server" |
195 |
msgstr "Erreur lors du redémarrage du serveur PXE" |
196 |
|
197 |
#: ../drakpxelinux.pl:146 |
198 |
#, c-format |
199 |
msgid "" |
200 |
"missing %s\n" |
201 |
"\n" |
202 |
"Please install the pxe package." |
203 |
msgstr "" |
204 |
"%s manquant\n" |
205 |
"\n" |
206 |
"Veuillez installer le paquetage pxe." |
207 |
|
208 |
#: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 |
209 |
#, c-format |
210 |
msgid "Add a PXE entry" |
211 |
msgstr "Ajouter une entrée PXE" |
212 |
|
213 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
214 |
#, c-format |
215 |
msgid "Add an all.rdz boot image" |
216 |
msgstr "Ajouter une image de démarrage « all.rdz »." |
217 |
|
218 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
219 |
#, c-format |
220 |
msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE." |
221 |
msgstr "" |
222 |
"Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de démarrage. Nous\n" |
223 |
"allons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur pourra donc choisir\n" |
224 |
"l'image qu'il voudra démarrer par PXE." |
225 |
|
226 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
227 |
#, c-format |
228 |
msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)." |
229 |
msgstr "" |
230 |
"Dans certain cas, il est plus simple de démarrer l'ordinateur sur un noyau (vmlinuz), et de fournir\n" |
231 |
"un fichier contenant tous les pilotes nécessaires (dans notre cas all.rdz)." |
232 |
|
233 |
#: ../drakpxelinux.pl:314 |
234 |
#, c-format |
235 |
msgid "" |
236 |
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n" |
237 |
"%s.\n" |
238 |
"\n" |
239 |
"The PXE menu list will be updated with this new entry." |
240 |
msgstr "" |
241 |
"Quand cet assistant aura terminé, l'image all.rdz et le noyau vmlinuz seront copiés dans\n" |
242 |
"%s.\n" |
243 |
"\n" |
244 |
"Le menu PXE sera mis à jour avec cette nouvelle entrée." |
245 |
|
246 |
#: ../drakpxelinux.pl:316 |
247 |
#, c-format |
248 |
msgid "PXE label:" |
249 |
msgstr "Nom PXE : " |
250 |
|
251 |
#: ../drakpxelinux.pl:317 |
252 |
#, c-format |
253 |
msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)" |
254 |
msgstr "nom dans le menu PXE (lettres ou chiffres, sans accents ni espaces)." |
255 |
|
256 |
#: ../drakpxelinux.pl:318 |
257 |
#, c-format |
258 |
msgid "PXE information:" |
259 |
msgstr "Information PXE : " |
260 |
|
261 |
#: ../drakpxelinux.pl:319 |
262 |
#, c-format |
263 |
msgid "" |
264 |
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" |
265 |
"e.g.:\n" |
266 |
"Mageia Linux 10 rescue disk\n" |
267 |
"Mageia Linux cooker install via http" |
268 |
msgstr "" |
269 |
"La description PXE est utilisée pour expliquer le rôle de l'image d'amorçage, par exemple :\n" |
270 |
"disque de dépannage de Mageia Linux 10\n" |
271 |
"installation via http de Mageia Linux cauldron" |
272 |
|
273 |
#: ../drakpxelinux.pl:320 |
274 |
#, c-format |
275 |
msgid "Full path to all.rdz image source:" |
276 |
msgstr "Chemin complet jusqu'à l'image all.rdz d'origine : " |
277 |
|
278 |
#: ../drakpxelinux.pl:321 |
279 |
#, c-format |
280 |
msgid "Provide the full path to all.rdz image location" |
281 |
msgstr "Indiquez le chemin complet jusqu'à l'emplacement de l'image all.rdz" |
282 |
|
283 |
#: ../drakpxelinux.pl:322 |
284 |
#, c-format |
285 |
msgid "Full path to vmlinuz source:" |
286 |
msgstr "Chemin complet vers la source de vmlinuz : " |
287 |
|
288 |
#: ../drakpxelinux.pl:323 |
289 |
#, c-format |
290 |
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" |
291 |
msgstr "Indiquez le chemin complet vers le noyau vmlinuz" |
292 |
|
293 |
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 |
294 |
#, c-format |
295 |
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" |
296 |
msgstr "Le nom PXE doit être composé de lettres ou de chiffres sans accents ni espaces. Merci de corriger" |
297 |
|
298 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 |
299 |
#, c-format |
300 |
msgid "Please enter a correct path to all.rdz" |
301 |
msgstr "Veuillez entrer le chemin correct jusqu'à all.rdz" |
302 |
|
303 |
#: ../drakpxelinux.pl:334 |
304 |
#, c-format |
305 |
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" |
306 |
msgstr "Veuillez entrer le chemin correct vers vmlinuz" |
307 |
|
308 |
#: ../drakpxelinux.pl:339 |
309 |
#, c-format |
310 |
msgid "add a PXE entry" |
311 |
msgstr "ajouter une entrée PXE" |
312 |
|
313 |
#: ../drakpxelinux.pl:339 |
314 |
#, c-format |
315 |
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." |
316 |
msgstr "ajouter une entrée PXE dans la configuration de votre serveur PXE…" |
317 |
|
318 |
#: ../drakpxelinux.pl:370 |
319 |
#, c-format |
320 |
msgid "Congratulations" |
321 |
msgstr "Félicitations" |
322 |
|
323 |
#: ../drakpxelinux.pl:371 |
324 |
#, c-format |
325 |
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." |
326 |
msgstr "L'assistant a ajouté avec succès l'image d'amorçage de PXE." |
327 |
|
328 |
#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 |
329 |
#, c-format |
330 |
msgid "Local" |
331 |
msgstr "Local" |
332 |
|
333 |
#: ../drakpxelinux.pl:395 |
334 |
#, c-format |
335 |
msgid "You can't remove local entry." |
336 |
msgstr "Vous ne pouvez pas enlever l'entrée locale." |
337 |
|
338 |
#: ../drakpxelinux.pl:420 |
339 |
#, c-format |
340 |
msgid "" |
341 |
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" |
342 |
"Choose another label please" |
343 |
msgstr "" |
344 |
"Une entrée similaire a été trouvée dans le menu avec le nom : %s. \n" |
345 |
"Merci de choisir un autre nom" |
346 |
|
347 |
#: ../drakpxelinux.pl:433 |
348 |
#, c-format |
349 |
msgid "Clone %s entry" |
350 |
msgstr "Dupliquer l'entrée %s" |
351 |
|
352 |
#: ../drakpxelinux.pl:475 |
353 |
#, c-format |
354 |
msgid "You can't modify local entry." |
355 |
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier l'entrée locale." |
356 |
|
357 |
#: ../drakpxelinux.pl:491 |
358 |
#, c-format |
359 |
msgid "Selection" |
360 |
msgstr "Sélection" |
361 |
|
362 |
#: ../drakpxelinux.pl:497 |
363 |
#, c-format |
364 |
msgid "Should be a directory." |
365 |
msgstr "Ce doit être un répertoire." |
366 |
|
367 |
#: ../drakpxelinux.pl:499 |
368 |
#, c-format |
369 |
msgid "Should be a file" |
370 |
msgstr "Ce doit être un fichier" |
371 |
|
372 |
#: ../drakpxelinux.pl:503 |
373 |
#, c-format |
374 |
msgid "Should be a boot sector file" |
375 |
msgstr "Ce doit être un secteur d'amorçage" |
376 |
|
377 |
#: ../drakpxelinux.pl:509 |
378 |
#, c-format |
379 |
msgid "Should be an initrd file" |
380 |
msgstr "Ce doit être un fichier initrd" |
381 |
|
382 |
#: ../drakpxelinux.pl:517 |
383 |
#, c-format |
384 |
msgid "Should be a perl script" |
385 |
msgstr "Ce doit être un script perl" |
386 |
|
387 |
#: ../drakpxelinux.pl:541 |
388 |
#, c-format |
389 |
msgid "Select kernel to boot" |
390 |
msgstr "Sélectionnez le noyau à démarrer" |
391 |
|
392 |
#: ../drakpxelinux.pl:558 |
393 |
#, c-format |
394 |
msgid "Select associated initrd" |
395 |
msgstr "Sélectionnez l'image initrd associée" |
396 |
|
397 |
#: ../drakpxelinux.pl:586 |
398 |
#, c-format |
399 |
msgid "Select directory" |
400 |
msgstr "Choisissez un répertoire" |
401 |
|
402 |
#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 |
403 |
#, c-format |
404 |
msgid "DHCP or IP address" |
405 |
msgstr "DHCP ou adresse IP" |
406 |
|
407 |
#: ../drakpxelinux.pl:641 |
408 |
#, c-format |
409 |
msgid "PXE entry" |
410 |
msgstr "Entrée PXE" |
411 |
|
412 |
#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 |
413 |
#, c-format |
414 |
msgid "Label" |
415 |
msgstr "Label" |
416 |
|
417 |
#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 |
418 |
#, c-format |
419 |
msgid "Entry description" |
420 |
msgstr "Description de l'entrée" |
421 |
|
422 |
#: ../drakpxelinux.pl:646 |
423 |
#, c-format |
424 |
msgid "Kernel image: " |
425 |
msgstr "Image du noyau : " |
426 |
|
427 |
#: ../drakpxelinux.pl:647 |
428 |
#, c-format |
429 |
msgid "Initrd image: " |
430 |
msgstr "Image initrd : " |
431 |
|
432 |
#: ../drakpxelinux.pl:651 |
433 |
#, c-format |
434 |
msgid "Mageia Linux installer options" |
435 |
msgstr "Options du programme d'installation de Mageia Linux" |
436 |
|
437 |
#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 |
438 |
#, c-format |
439 |
msgid "Ramdisk size" |
440 |
msgstr "Taille du disque virtuel en mémoire" |
441 |
|
442 |
#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 |
443 |
#, c-format |
444 |
msgid "Custom options" |
445 |
msgstr "Options personnalisées" |
446 |
|
447 |
#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 |
448 |
#, c-format |
449 |
msgid "Frame buffer resolution" |
450 |
msgstr "Résolution du framebuffer" |
451 |
|
452 |
#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 |
453 |
#, c-format |
454 |
msgid "Remote IP of X server" |
455 |
msgstr "IP distante du serveur X" |
456 |
|
457 |
#: ../drakpxelinux.pl:657 |
458 |
#, c-format |
459 |
msgid "Automatic Options" |
460 |
msgstr "Options automatiques" |
461 |
|
462 |
#: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870 |
463 |
#, c-format |
464 |
msgid "Installation method" |
465 |
msgstr "Méthode d'installation" |
466 |
|
467 |
#: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870 |
468 |
#, c-format |
469 |
msgid "Network interface" |
470 |
msgstr "Interface réseau" |
471 |
|
472 |
#: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870 |
473 |
#, c-format |
474 |
msgid "Remote server name" |
475 |
msgstr "Nom du serveur distant" |
476 |
|
477 |
#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 |
478 |
#, c-format |
479 |
msgid "Remote installation directory" |
480 |
msgstr "Répertoire distant d'installation" |
481 |
|
482 |
#: ../drakpxelinux.pl:689 |
483 |
#, c-format |
484 |
msgid "Please enter a valid IP address." |
485 |
msgstr "Veuillez entrer une adresse IP valide." |
486 |
|
487 |
#: ../drakpxelinux.pl:716 |
488 |
#, c-format |
489 |
msgid "online PXE documentation" |
490 |
msgstr "documentation PXE en ligne" |
491 |
|
492 |
#: ../drakpxelinux.pl:727 |
493 |
#, c-format |
494 |
msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it." |
495 |
msgstr "Votre %s ne correspond pas à la configuration actuelle de votre adresse IP. Redémarrage de l'assistant de serveur PXE pour la réajuster." |
496 |
|
497 |
#: ../drakpxelinux.pl:741 |
498 |
#, c-format |
499 |
msgid "PXE Wizard" |
500 |
msgstr "Assistant PXE" |
501 |
|
502 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
503 |
#, c-format |
504 |
msgid "PXE wizard" |
505 |
msgstr "assistant PXE" |
506 |
|
507 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
508 |
#, c-format |
509 |
msgid "Set a PXE server." |
510 |
msgstr "Configurer un serveur PXE." |
511 |
|
512 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
513 |
#, c-format |
514 |
msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." |
515 |
msgstr "Cet assistant vous aidera à configurer le serveur PXE. PXE (pour l'anglais Pre-boot eXecution Environnement, soit environnement d'exécution avant amorçage) est un protocole conçu par Intel et qui permet aux systèmes de démarrer via le réseau. PXE est enregistré dans la mémoire ROM des cartes réseau de nouvelle génération. Lorsque l'ordinateur démarre, le BIOS charge la ROM PXE dans sa mémoire et l'exécute. Un menu est alors affiché, permettant à l'ordinateur d'amorcer à distance un système d'exploitation via le réseau." |
516 |
|
517 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
518 |
#, c-format |
519 |
msgid "Set PXE server" |
520 |
msgstr "Configurer un serveur PXE" |
521 |
|
522 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
523 |
#, c-format |
524 |
msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server." |
525 |
msgstr "Nous avons besoin d'utiliser un fichier dhcpd.conf spécial supportant PXE. Pour le configurer un tel serveur DHCP, lancez l'assistant DHCP et cochez la case « activer le support PXE ». Dans le cas contraire, le serveur ne répondra pas aux requêtes PXE." |
526 |
|
527 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
528 |
#, c-format |
529 |
msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network." |
530 |
msgstr "L'assistant va maintenant configurer tous les fichiers de configuration nécessaires au démarrage des ordinateurs via le réseau." |
531 |
|
532 |
#: ../drakpxelinux.pl:755 |
533 |
#, c-format |
534 |
msgid "PXE server Interface" |
535 |
msgstr "Interface du serveur PXE" |
536 |
|
537 |
#: ../drakpxelinux.pl:763 |
538 |
#, c-format |
539 |
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" |
540 |
msgstr "L'assistant va préparer tous les fichiers par défaut pour l'installation du serveur PXE" |
541 |
|
542 |
#: ../drakpxelinux.pl:768 |
543 |
#, c-format |
544 |
msgid "TFTP directory: %s" |
545 |
msgstr "Répertoire TFTP : %s" |
546 |
|
547 |
#: ../drakpxelinux.pl:769 |
548 |
#, c-format |
549 |
msgid "Boot image path: %s" |
550 |
msgstr "Chemin de l'image d'amorçage : %s" |
551 |
|
552 |
#: ../drakpxelinux.pl:770 |
553 |
#, c-format |
554 |
msgid "PXE config file: %s" |
555 |
msgstr "Fichier de configuration PXE : %s" |
556 |
|
557 |
#: ../drakpxelinux.pl:771 |
558 |
#, c-format |
559 |
msgid "PXE help file: %s" |
560 |
msgstr "Fichier d'aide PXE : %s" |
561 |
|
562 |
#: ../drakpxelinux.pl:778 |
563 |
#, c-format |
564 |
msgid "End of PXE server configuration" |
565 |
msgstr "Fin de la configuration du serveur PXE" |
566 |
|
567 |
#: ../drakpxelinux.pl:779 |
568 |
#, c-format |
569 |
msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry." |
570 |
msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur PXE. Maintenant vous pouvez configurer les entrées du menu PXE." |
571 |
|
572 |
#: ../drakpxelinux.pl:825 |
573 |
#, c-format |
574 |
msgid "Configuring a PXE server on your system..." |
575 |
msgstr "Configurer un serveur PXE sur votre système…" |
576 |
|
577 |
#: ../drakpxelinux.pl:870 |
578 |
#, c-format |
579 |
msgid "Kernel image" |
580 |
msgstr "Image du noyau" |
581 |
|
582 |
#: ../drakpxelinux.pl:870 |
583 |
#, c-format |
584 |
msgid "Initrd image" |
585 |
msgstr "Image initrd" |
586 |
|
587 |
#: ../drakpxelinux.pl:880 |
588 |
#, c-format |
589 |
msgid "MAC address" |
590 |
msgstr "Adresse MAC" |
591 |
|
592 |
#: ../drakpxelinux.pl:881 |
593 |
#, c-format |
594 |
msgid "Installation profile" |
595 |
msgstr "Profil d'installation" |
596 |
|
597 |
#: ../drakpxelinux.pl:882 |
598 |
#, c-format |
599 |
msgid "Boot profile" |
600 |
msgstr "Profil d'amorçage" |
601 |
|
602 |
#: ../drakpxelinux.pl:883 |
603 |
#, c-format |
604 |
msgid "Computer Name" |
605 |
msgstr "Nom de l'ordinateur" |
606 |
|
607 |
#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 |
608 |
#, c-format |
609 |
msgid "None" |
610 |
msgstr "Aucun" |
611 |
|
612 |
#: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171 |
613 |
#, c-format |
614 |
msgid "Add profile" |
615 |
msgstr "Ajouter un profil" |
616 |
|
617 |
#: ../drakpxelinux.pl:1049 |
618 |
#, c-format |
619 |
msgid "The %s profile already exists!" |
620 |
msgstr "Le profil %s existe déjà !" |
621 |
|
622 |
#: ../drakpxelinux.pl:1106 |
623 |
#, c-format |
624 |
msgid "Please configure a PXE server" |
625 |
msgstr "Veuillez configurer un serveur PXE" |
626 |
|
627 |
#: ../drakpxelinux.pl:1106 |
628 |
#, c-format |
629 |
msgid "" |
630 |
"It seems this is the first time you run this tool.\n" |
631 |
"A wizard will appear to configure your PXE server." |
632 |
msgstr "" |
633 |
"Il semble que vous lancez cet outil pour la première fois.\n" |
634 |
"Un assistant va apparaître pour configurer votre serveur PXE." |
635 |
|
636 |
#: ../drakpxelinux.pl:1124 |
637 |
#, c-format |
638 |
msgid "Drakpxelinux" |
639 |
msgstr "Drakpxelinux" |
640 |
|
641 |
#: ../drakpxelinux.pl:1160 |
642 |
#, c-format |
643 |
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" |
644 |
msgstr "Drakpxelinux gère votre serveur PXE" |
645 |
|
646 |
#: ../drakpxelinux.pl:1163 |
647 |
#, c-format |
648 |
msgid "PXE configuration file" |
649 |
msgstr "Fichier de configuration PXE" |
650 |
|
651 |
#: ../drakpxelinux.pl:1168 |
652 |
#, c-format |
653 |
msgid "Profiles list" |
654 |
msgstr "Liste des profils" |
655 |
|
656 |
#: ../drakpxelinux.pl:1172 |
657 |
#, c-format |
658 |
msgid "Clone profile" |
659 |
msgstr "Dupliquer un profil" |
660 |
|
661 |
#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 |
662 |
#, c-format |
663 |
msgid "Info" |
664 |
msgstr "Info" |
665 |
|
666 |
#: ../drakpxelinux.pl:1174 |
667 |
#, c-format |
668 |
msgid "No need to clone local profile." |
669 |
msgstr "Inutile de dupliquer le profil local." |
670 |
|
671 |
#: ../drakpxelinux.pl:1178 |
672 |
#, c-format |
673 |
msgid "Remove profile" |
674 |
msgstr "Supprimer le profil" |
675 |
|
676 |
#: ../drakpxelinux.pl:1180 |
677 |
#, c-format |
678 |
msgid "Can't remove local profile." |
679 |
msgstr "Impossible de supprimer le profil local." |
680 |
|
681 |
#: ../drakpxelinux.pl:1187 |
682 |
#, c-format |
683 |
msgid "Default boot:" |
684 |
msgstr "Démarrage par défaut :" |
685 |
|
686 |
#: ../drakpxelinux.pl:1199 |
687 |
#, c-format |
688 |
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." |
689 |
msgstr "Le profil local est particulier et ne nécessite pas de nouvelle entrée." |
690 |
|
691 |
#: ../drakpxelinux.pl:1207 |
692 |
#, c-format |
693 |
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" |
694 |
msgstr "L'assistant d'ajout d'entrée PXE a échoué de manière imprévue :" |
695 |
|
696 |
#: ../drakpxelinux.pl:1210 |
697 |
#, c-format |
698 |
msgid "Remove PXE entry" |
699 |
msgstr "Supprimer une entrée PXE" |
700 |
|
701 |
#: ../drakpxelinux.pl:1215 |
702 |
#, c-format |
703 |
msgid "Edit PXE entry" |
704 |
msgstr "Éditer une entrée PXE" |
705 |
|
706 |
#: ../drakpxelinux.pl:1220 |
707 |
#, c-format |
708 |
msgid "Clone PXE entry" |
709 |
msgstr "Dupliquer une entrée PXE" |
710 |
|
711 |
#: ../drakpxelinux.pl:1226 |
712 |
#, c-format |
713 |
msgid "Systems" |
714 |
msgstr "Systèmes" |
715 |
|
716 |
#: ../drakpxelinux.pl:1232 |
717 |
#, c-format |
718 |
msgid "Set installation profile" |
719 |
msgstr "Définir le profil d'installation" |
720 |
|
721 |
#: ../drakpxelinux.pl:1242 |
722 |
#, c-format |
723 |
msgid "Set boot profile" |
724 |
msgstr "Définir le profil d'amorçage" |
725 |
|
726 |
#: ../drakpxelinux.pl:1253 |
727 |
#, c-format |
728 |
msgid "Log" |
729 |
msgstr "Journal" |