1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# |
5 |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: drakpxelinux\n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:32+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Matteo Pasotti <svobodi@yahoo.it>\n" |
11 |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
15 |
"Language: it\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
17 |
|
18 |
#: ../drakpxelinux.pl:70 |
19 |
#, c-format |
20 |
msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" |
21 |
msgstr "Etichetta PXE: il nome che verrà mostrato nel menu PXE (una parola ASCII o un numero)" |
22 |
|
23 |
#: ../drakpxelinux.pl:71 |
24 |
#, c-format |
25 |
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" |
26 |
msgstr "Server: indirizzo IP del server che contiene la directory di installazione" |
27 |
|
28 |
#: ../drakpxelinux.pl:72 |
29 |
#, c-format |
30 |
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" |
31 |
msgstr "Kernel: memdisk o vmlinuz" |
32 |
|
33 |
#: ../drakpxelinux.pl:73 |
34 |
#, c-format |
35 |
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" |
36 |
msgstr "Initrd: immagine di avvio da rete (network.img) o all.rdz" |
37 |
|
38 |
#: ../drakpxelinux.pl:74 |
39 |
#, c-format |
40 |
msgid "Interface: network interface used for the installation process" |
41 |
msgstr "Interface: interfaccia di rete utilizzata per il processo di installazione" |
42 |
|
43 |
#: ../drakpxelinux.pl:75 |
44 |
#, c-format |
45 |
msgid "Network: DHCP or an IP address" |
46 |
msgstr "Network: DHCP o un indirizzo IP" |
47 |
|
48 |
#: ../drakpxelinux.pl:76 |
49 |
#, c-format |
50 |
msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory" |
51 |
msgstr "Directory: percorso completo alla cartella di installazione di Mageia Linux sul server" |
52 |
|
53 |
#: ../drakpxelinux.pl:77 |
54 |
#, c-format |
55 |
msgid "Installation method: NFS or HTTP" |
56 |
msgstr "Metodo di installazione: NFS o HTTP" |
57 |
|
58 |
#: ../drakpxelinux.pl:78 |
59 |
#, c-format |
60 |
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" |
61 |
msgstr "Ramsize: parametro ramsize per immagine di boot" |
62 |
|
63 |
#: ../drakpxelinux.pl:79 |
64 |
#, c-format |
65 |
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
66 |
msgstr "Display: esporta il display su un altro computer (ad esempio: 10.0.1.33:0)" |
67 |
|
68 |
#: ../drakpxelinux.pl:80 |
69 |
#, c-format |
70 |
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" |
71 |
msgstr "VGA: se incontrate qualsiasi problema con la VGA, per favore contatta" |
72 |
|
73 |
#: ../drakpxelinux.pl:85 |
74 |
#, c-format |
75 |
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" |
76 |
msgstr "imaggine di avvio da rete (network.img) o all.rdz" |
77 |
|
78 |
#: ../drakpxelinux.pl:86 |
79 |
#, c-format |
80 |
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" |
81 |
msgstr "memdisk nel caso di network.img, o vmlinuz" |
82 |
|
83 |
#: ../drakpxelinux.pl:87 |
84 |
#, c-format |
85 |
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" |
86 |
msgstr "Se incontri qualche problema con la VGA, per favore contatta" |
87 |
|
88 |
#: ../drakpxelinux.pl:88 |
89 |
#, c-format |
90 |
msgid "network interface used for the installation process" |
91 |
msgstr "interfaccia di rete utilizzata per il processo di installazione" |
92 |
|
93 |
#: ../drakpxelinux.pl:89 |
94 |
#, c-format |
95 |
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" |
96 |
msgstr "Le informazioni visualizzate nella guida di PXE (tasto F1)" |
97 |
|
98 |
#: ../drakpxelinux.pl:90 |
99 |
#, c-format |
100 |
msgid "DHCP or an IP address" |
101 |
msgstr "DHCP o un indirizzo IP" |
102 |
|
103 |
#: ../drakpxelinux.pl:91 |
104 |
#, c-format |
105 |
msgid "full path to Mageia Linux install server directory" |
106 |
msgstr "percorso completo alla cartella di installazione di Mageia Linux sul server" |
107 |
|
108 |
#: ../drakpxelinux.pl:92 |
109 |
#, c-format |
110 |
msgid "installation method: choose NFS or HTTP" |
111 |
msgstr "metodo di installazione: scegli NFS o HTTP" |
112 |
|
113 |
#: ../drakpxelinux.pl:93 |
114 |
#, c-format |
115 |
msgid "ramsize parameter on boot image" |
116 |
msgstr "parametro ramsize per immagine di avvio" |
117 |
|
118 |
#: ../drakpxelinux.pl:94 |
119 |
#, c-format |
120 |
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
121 |
msgstr "esporta il display su un altro computer (ad esempio: 10.0.1.33:0)" |
122 |
|
123 |
#: ../drakpxelinux.pl:96 |
124 |
#, c-format |
125 |
msgid "IP address of server, that contains the installation directory" |
126 |
msgstr "indirizzo IP del server che contiene la directory di installazione" |
127 |
|
128 |
#: ../drakpxelinux.pl:97 |
129 |
#, c-format |
130 |
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" |
131 |
msgstr "elenca tutte le voci PXE, quella selezionata è l'avvio di default" |
132 |
|
133 |
#: ../drakpxelinux.pl:98 |
134 |
#, c-format |
135 |
msgid "launches a wizard to setup a PXE server" |
136 |
msgstr "avvia una procedura guidata per configurare un server PXE" |
137 |
|
138 |
#: ../drakpxelinux.pl:99 |
139 |
#, c-format |
140 |
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" |
141 |
msgstr "modifica la voce PXE selezionata con una finestra di dialogo" |
142 |
|
143 |
#: ../drakpxelinux.pl:100 |
144 |
#, c-format |
145 |
msgid "removes the selected PXE entry" |
146 |
msgstr "rimuove la voce PXE selezionata" |
147 |
|
148 |
#: ../drakpxelinux.pl:101 |
149 |
#, c-format |
150 |
msgid "apply change to configuration file" |
151 |
msgstr "applica la modifica al file di configurazione" |
152 |
|
153 |
#: ../drakpxelinux.pl:102 |
154 |
#, c-format |
155 |
msgid "launches a wizard to add a PXE entry " |
156 |
msgstr "avvia una procedura guidata per aggiungere una voce PXE" |
157 |
|
158 |
#: ../drakpxelinux.pl:103 |
159 |
#, c-format |
160 |
msgid "get help from online documentation" |
161 |
msgstr "ottenere aiuto dalla documentazione online" |
162 |
|
163 |
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 |
164 |
#, c-format |
165 |
msgid "Error" |
166 |
msgstr "Errore" |
167 |
|
168 |
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 |
169 |
#, c-format |
170 |
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" |
171 |
msgstr "La procedura guidata server PXE ha fallito in modo imprevisto:" |
172 |
|
173 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 |
174 |
#, c-format |
175 |
msgid "PXE server" |
176 |
msgstr "PXE server" |
177 |
|
178 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 |
179 |
#, c-format |
180 |
msgid "Restarting PXE server..." |
181 |
msgstr "Riavvio server PXE..." |
182 |
|
183 |
#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 |
184 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 |
185 |
#: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 |
186 |
#: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 |
187 |
#: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727 |
188 |
#, c-format |
189 |
msgid "Error!" |
190 |
msgstr "Errore!" |
191 |
|
192 |
#: ../drakpxelinux.pl:136 |
193 |
#, c-format |
194 |
msgid "Error Restarting PXE server" |
195 |
msgstr "Errore Riavviando il server PXE" |
196 |
|
197 |
#: ../drakpxelinux.pl:146 |
198 |
#, c-format |
199 |
msgid "" |
200 |
"missing %s\n" |
201 |
"\n" |
202 |
"Please install the pxe package." |
203 |
msgstr "" |
204 |
"%s mancante\n" |
205 |
"\n" |
206 |
"Per favore installa il pacchetto pxe." |
207 |
|
208 |
#: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 |
209 |
#, c-format |
210 |
msgid "Add a PXE entry" |
211 |
msgstr "Aggiungere una voce PXE" |
212 |
|
213 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
214 |
#, c-format |
215 |
msgid "Add an all.rdz boot image" |
216 |
msgstr "Aggiungere una immagine di avvio all.rdz" |
217 |
|
218 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
219 |
#, c-format |
220 |
msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE." |
221 |
msgstr "Per avviare il sistema attraverso la rete, il computer collegato alla rete ha bisogno di una immagine di avvio. Inoltre abbiamo bisogno di dare un nome questa immagine, in modo che ogni immagine di avvio sia legata ad un nome nel menu PXE. Così, l'utente può scegliere con quale immagine vuole fare il boot tramite PXE." |
222 |
|
223 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
224 |
#, c-format |
225 |
msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)." |
226 |
msgstr "Per motivi tecnici, in caso di immagini di avvio multiplo, è più semplice avviare il computer collegato alla rete attraverso un kernel (vmlinuz), e fornire un unico file con tutti i driver necessari (nel nostro caso all.rdz)." |
227 |
|
228 |
#: ../drakpxelinux.pl:314 |
229 |
#, c-format |
230 |
msgid "" |
231 |
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n" |
232 |
"%s.\n" |
233 |
"\n" |
234 |
"The PXE menu list will be updated with this new entry." |
235 |
msgstr "" |
236 |
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n" |
237 |
"%s.\n" |
238 |
"\n" |
239 |
"The PXE menu list will be updated with this new entry." |
240 |
|
241 |
#: ../drakpxelinux.pl:316 |
242 |
#, c-format |
243 |
msgid "PXE label:" |
244 |
msgstr "Etichetta PXE:" |
245 |
|
246 |
#: ../drakpxelinux.pl:317 |
247 |
#, c-format |
248 |
msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)" |
249 |
msgstr "nome visualizzato nel menu PXE (si prega di fornire una parola ASCII o un numero, senza spazi)" |
250 |
|
251 |
#: ../drakpxelinux.pl:318 |
252 |
#, c-format |
253 |
msgid "PXE information:" |
254 |
msgstr "Informazioni PXE:" |
255 |
|
256 |
#: ../drakpxelinux.pl:319 |
257 |
#, c-format |
258 |
msgid "" |
259 |
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" |
260 |
"e.g.:\n" |
261 |
"Mageia Linux 10 rescue disk\n" |
262 |
"Mageia Linux cooker install via http" |
263 |
msgstr "" |
264 |
"Le informazioni PXE vengono utilizzate per spiegare il ruolo della immagine di avvio, \n" |
265 |
"ad esempio:\n" |
266 |
"Mageia Linux 10 disco di emergenza\n" |
267 |
"Mageia Linux cauldron installa via http" |
268 |
|
269 |
#: ../drakpxelinux.pl:320 |
270 |
#, c-format |
271 |
msgid "Full path to all.rdz image source:" |
272 |
msgstr "Percorso completo alla fonte dell'immagine all.rdz:" |
273 |
|
274 |
#: ../drakpxelinux.pl:321 |
275 |
#, c-format |
276 |
msgid "Provide the full path to all.rdz image location" |
277 |
msgstr "Fornire il percorso completo della posizione dell'immagine all.rdz" |
278 |
|
279 |
#: ../drakpxelinux.pl:322 |
280 |
#, c-format |
281 |
msgid "Full path to vmlinuz source:" |
282 |
msgstr "Percorso completo alla fonte di vmlinuz:" |
283 |
|
284 |
#: ../drakpxelinux.pl:323 |
285 |
#, c-format |
286 |
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" |
287 |
msgstr "Fornire il percorso completo della posizione del kernel vmlinuz" |
288 |
|
289 |
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 |
290 |
#, c-format |
291 |
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" |
292 |
msgstr "L'etichetta PXE dovrebbe essere una parola ASCII/numero senza spazi. Si prega di adeguare" |
293 |
|
294 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 |
295 |
#, c-format |
296 |
msgid "Please enter a correct path to all.rdz" |
297 |
msgstr "Si prega di inserire un percorso corretto a all.rdz" |
298 |
|
299 |
#: ../drakpxelinux.pl:334 |
300 |
#, c-format |
301 |
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" |
302 |
msgstr "Si prega di inserire un percorso corretto a vmlinuz" |
303 |
|
304 |
#: ../drakpxelinux.pl:339 |
305 |
#, c-format |
306 |
msgid "add a PXE entry" |
307 |
msgstr "aggiungere una voce PXE" |
308 |
|
309 |
#: ../drakpxelinux.pl:339 |
310 |
#, c-format |
311 |
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." |
312 |
msgstr "aggiungere una voce PXE nella tua configurazione del server PXE..." |
313 |
|
314 |
#: ../drakpxelinux.pl:370 |
315 |
#, c-format |
316 |
msgid "Congratulations" |
317 |
msgstr "Congratulazioni" |
318 |
|
319 |
#: ../drakpxelinux.pl:371 |
320 |
#, c-format |
321 |
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." |
322 |
msgstr "La procedura guidata ha aggiunto l'immagine di avvio PXE." |
323 |
|
324 |
#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 |
325 |
#, c-format |
326 |
msgid "Local" |
327 |
msgstr "Local" |
328 |
|
329 |
#: ../drakpxelinux.pl:395 |
330 |
#, c-format |
331 |
msgid "You can't remove local entry." |
332 |
msgstr "Non è possibile rimuovere la voce locale." |
333 |
|
334 |
#: ../drakpxelinux.pl:420 |
335 |
#, c-format |
336 |
msgid "" |
337 |
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" |
338 |
"Choose another label please" |
339 |
msgstr "" |
340 |
"Trovata una voce simile nella lista PXE etichettata come: %s.\n" |
341 |
"Scegli un'altra etichetta per favore" |
342 |
|
343 |
#: ../drakpxelinux.pl:433 |
344 |
#, c-format |
345 |
msgid "Clone %s entry" |
346 |
msgstr "Clona la voce %s" |
347 |
|
348 |
#: ../drakpxelinux.pl:475 |
349 |
#, c-format |
350 |
msgid "You can't modify local entry." |
351 |
msgstr "Non è possibile modificare la voce locale." |
352 |
|
353 |
#: ../drakpxelinux.pl:491 |
354 |
#, c-format |
355 |
msgid "Selection" |
356 |
msgstr "Selezione" |
357 |
|
358 |
#: ../drakpxelinux.pl:497 |
359 |
#, c-format |
360 |
msgid "Should be a directory." |
361 |
msgstr "Dovrebbe essere una directory." |
362 |
|
363 |
#: ../drakpxelinux.pl:499 |
364 |
#, c-format |
365 |
msgid "Should be a file" |
366 |
msgstr "Dovrebbe essere un file" |
367 |
|
368 |
#: ../drakpxelinux.pl:503 |
369 |
#, c-format |
370 |
msgid "Should be a boot sector file" |
371 |
msgstr "Dovrebbe essere un file del settore di avvio" |
372 |
|
373 |
#: ../drakpxelinux.pl:509 |
374 |
#, c-format |
375 |
msgid "Should be an initrd file" |
376 |
msgstr "Dovrebbe essere un file initrd" |
377 |
|
378 |
#: ../drakpxelinux.pl:517 |
379 |
#, c-format |
380 |
msgid "Should be a perl script" |
381 |
msgstr "Dovrebbe essere uno script perl" |
382 |
|
383 |
#: ../drakpxelinux.pl:541 |
384 |
#, c-format |
385 |
msgid "Select kernel to boot" |
386 |
msgstr "Selezionare il kernel da avviare" |
387 |
|
388 |
#: ../drakpxelinux.pl:558 |
389 |
#, c-format |
390 |
msgid "Select associated initrd" |
391 |
msgstr "Seleziona initrd associato" |
392 |
|
393 |
#: ../drakpxelinux.pl:586 |
394 |
#, c-format |
395 |
msgid "Select directory" |
396 |
msgstr "Selezionare la directory" |
397 |
|
398 |
#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 |
399 |
#, c-format |
400 |
msgid "DHCP or IP address" |
401 |
msgstr "DHCP o indirizzo IP" |
402 |
|
403 |
#: ../drakpxelinux.pl:641 |
404 |
#, c-format |
405 |
msgid "PXE entry" |
406 |
msgstr "Voce PXE" |
407 |
|
408 |
#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 |
409 |
#, c-format |
410 |
msgid "Label" |
411 |
msgstr "Etichetta" |
412 |
|
413 |
#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 |
414 |
#, c-format |
415 |
msgid "Entry description" |
416 |
msgstr "Descrizione della voce" |
417 |
|
418 |
#: ../drakpxelinux.pl:646 |
419 |
#, c-format |
420 |
msgid "Kernel image: " |
421 |
msgstr "Immagine del kernel: " |
422 |
|
423 |
#: ../drakpxelinux.pl:647 |
424 |
#, c-format |
425 |
msgid "Initrd image: " |
426 |
msgstr "immagine initrd: " |
427 |
|
428 |
#: ../drakpxelinux.pl:651 |
429 |
#, c-format |
430 |
msgid "Mageia Linux installer options" |
431 |
msgstr "Opzioni dell'installatore di Mageia Linux" |
432 |
|
433 |
#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 |
434 |
#, c-format |
435 |
msgid "Ramdisk size" |
436 |
msgstr "Dimensione Ramdisk" |
437 |
|
438 |
#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 |
439 |
#, c-format |
440 |
msgid "Custom options" |
441 |
msgstr "Opzioni personalizzate" |
442 |
|
443 |
#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 |
444 |
#, c-format |
445 |
msgid "Frame buffer resolution" |
446 |
msgstr "Risoluzione del frame buffer" |
447 |
|
448 |
#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 |
449 |
#, c-format |
450 |
msgid "Remote IP of X server" |
451 |
msgstr "IP remoto del server X" |
452 |
|
453 |
#: ../drakpxelinux.pl:657 |
454 |
#, c-format |
455 |
msgid "Automatic Options" |
456 |
msgstr "Opzioni automatiche" |
457 |
|
458 |
#: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870 |
459 |
#, c-format |
460 |
msgid "Installation method" |
461 |
msgstr "Metodo di installazione" |
462 |
|
463 |
#: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870 |
464 |
#, c-format |
465 |
msgid "Network interface" |
466 |
msgstr "Interfaccia di rete" |
467 |
|
468 |
#: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870 |
469 |
#, c-format |
470 |
msgid "Remote server name" |
471 |
msgstr "Nome del server remoto" |
472 |
|
473 |
#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 |
474 |
#, c-format |
475 |
msgid "Remote installation directory" |
476 |
msgstr "Directory di installazione remota" |
477 |
|
478 |
#: ../drakpxelinux.pl:689 |
479 |
#, c-format |
480 |
msgid "Please enter a valid IP address." |
481 |
msgstr "Si prega di inserire un indirizzo IP valido." |
482 |
|
483 |
#: ../drakpxelinux.pl:716 |
484 |
#, c-format |
485 |
msgid "online PXE documentation" |
486 |
msgstr "documentazione PXE online" |
487 |
|
488 |
#: ../drakpxelinux.pl:727 |
489 |
#, c-format |
490 |
msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it." |
491 |
msgstr "Il tuo %s non corrisponde alla tua configurazione attuale dell'indirizzo IP. Riavvia la procedura guidata del server PXE per riaggiustare." |
492 |
|
493 |
#: ../drakpxelinux.pl:741 |
494 |
#, c-format |
495 |
msgid "PXE Wizard" |
496 |
msgstr "Procedura guidata PXE" |
497 |
|
498 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
499 |
#, c-format |
500 |
msgid "PXE wizard" |
501 |
msgstr "Procedura guidata PXE" |
502 |
|
503 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
504 |
#, c-format |
505 |
msgid "Set a PXE server." |
506 |
msgstr "Imposta un server PXE." |
507 |
|
508 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
509 |
#, c-format |
510 |
msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." |
511 |
msgstr "Questa procedura guidata ti aiuterà nella configurazione del server PXE e nella gestione delle immagini di avvio di PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) è un protocollo progettato da Intel che permette ai computer di avviarsi tramite la rete. PXE è memorizzato nelle ROM delle schede di rete di nuova generazione. Quando il computer si avvia, il BIOS carica la ROM di PXE nella memoria e la esegue. Un menu viene mostrato, permettendo al computer di avviare un sistema operativo caricato attraverso la rete." |
512 |
|
513 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
514 |
#, c-format |
515 |
msgid "Set PXE server" |
516 |
msgstr "Imposta il server PXE" |
517 |
|
518 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
519 |
#, c-format |
520 |
msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server." |
521 |
msgstr "Abbiamo bisogno di usare uno speciale file dhcpd.conf con parametro PXE. Per impostare un server DHCP, avvia la procedura guidata DHCP e spunta 'Attiva PXE'. Se non lo fai, l'interrogazione PXE non avrà risposta dal server." |
522 |
|
523 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
524 |
#, c-format |
525 |
msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network." |
526 |
msgstr "Ora la procedura guidata configurerà tutti i file di configurazione di default necessari al fine di consentire ai computer di avviarsi attraverso la rete." |
527 |
|
528 |
#: ../drakpxelinux.pl:755 |
529 |
#, c-format |
530 |
msgid "PXE server Interface" |
531 |
msgstr "Interfaccia server PXE" |
532 |
|
533 |
#: ../drakpxelinux.pl:763 |
534 |
#, c-format |
535 |
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" |
536 |
msgstr "La procedura guidata ora preparerà tutti i file di default per configurare il server PXE" |
537 |
|
538 |
#: ../drakpxelinux.pl:768 |
539 |
#, c-format |
540 |
msgid "TFTP directory: %s" |
541 |
msgstr "Cartella TFTP: %s" |
542 |
|
543 |
#: ../drakpxelinux.pl:769 |
544 |
#, c-format |
545 |
msgid "Boot image path: %s" |
546 |
msgstr "Percorso all'immagine di avvio: %s" |
547 |
|
548 |
#: ../drakpxelinux.pl:770 |
549 |
#, c-format |
550 |
msgid "PXE config file: %s" |
551 |
msgstr "File di configurazione PXE: %s" |
552 |
|
553 |
#: ../drakpxelinux.pl:771 |
554 |
#, c-format |
555 |
msgid "PXE help file: %s" |
556 |
msgstr "File di aiuto PXE: %s" |
557 |
|
558 |
#: ../drakpxelinux.pl:778 |
559 |
#, c-format |
560 |
msgid "End of PXE server configuration" |
561 |
msgstr "Fine della configurazione del server PXE" |
562 |
|
563 |
#: ../drakpxelinux.pl:779 |
564 |
#, c-format |
565 |
msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry." |
566 |
msgstr "La procedura guidata ha configurato il server PXE. Ora puoi configurare la voce del menu PXE." |
567 |
|
568 |
#: ../drakpxelinux.pl:825 |
569 |
#, c-format |
570 |
msgid "Configuring a PXE server on your system..." |
571 |
msgstr "Configurando un server PXE sul tuo sistema..." |
572 |
|
573 |
#: ../drakpxelinux.pl:870 |
574 |
#, c-format |
575 |
msgid "Kernel image" |
576 |
msgstr "Immagine del kernel" |
577 |
|
578 |
#: ../drakpxelinux.pl:870 |
579 |
#, c-format |
580 |
msgid "Initrd image" |
581 |
msgstr "Immagine initrd" |
582 |
|
583 |
#: ../drakpxelinux.pl:880 |
584 |
#, c-format |
585 |
msgid "MAC address" |
586 |
msgstr "Indirizzo MAC" |
587 |
|
588 |
#: ../drakpxelinux.pl:881 |
589 |
#, c-format |
590 |
msgid "Installation profile" |
591 |
msgstr "Profilo di installazione" |
592 |
|
593 |
#: ../drakpxelinux.pl:882 |
594 |
#, c-format |
595 |
msgid "Boot profile" |
596 |
msgstr "Profilo di avvio" |
597 |
|
598 |
#: ../drakpxelinux.pl:883 |
599 |
#, c-format |
600 |
msgid "Computer Name" |
601 |
msgstr "Nome del Computer" |
602 |
|
603 |
#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 |
604 |
#, c-format |
605 |
msgid "None" |
606 |
msgstr "Nessuno" |
607 |
|
608 |
#: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171 |
609 |
#, c-format |
610 |
msgid "Add profile" |
611 |
msgstr "Aggiungi profilo" |
612 |
|
613 |
#: ../drakpxelinux.pl:1049 |
614 |
#, c-format |
615 |
msgid "The %s profile already exists!" |
616 |
msgstr "Il profilo %s esiste già!" |
617 |
|
618 |
#: ../drakpxelinux.pl:1106 |
619 |
#, c-format |
620 |
msgid "Please configure a PXE server" |
621 |
msgstr "Per favore configura un server PXE" |
622 |
|
623 |
#: ../drakpxelinux.pl:1106 |
624 |
#, c-format |
625 |
msgid "" |
626 |
"It seems this is the first time you run this tool.\n" |
627 |
"A wizard will appear to configure your PXE server." |
628 |
msgstr "" |
629 |
"Sembra che questa sia la prima volta che si esegue questo strumento.\n" |
630 |
"Una procedura guidata apparirà per configurare il tuo server PXE." |
631 |
|
632 |
#: ../drakpxelinux.pl:1124 |
633 |
#, c-format |
634 |
msgid "Drakpxelinux" |
635 |
msgstr "Drakpxelinux" |
636 |
|
637 |
#: ../drakpxelinux.pl:1160 |
638 |
#, c-format |
639 |
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" |
640 |
msgstr "Drakpxelinux gestisce il tuo server PXE" |
641 |
|
642 |
#: ../drakpxelinux.pl:1163 |
643 |
#, c-format |
644 |
msgid "PXE configuration file" |
645 |
msgstr "File di configurazione PXE" |
646 |
|
647 |
#: ../drakpxelinux.pl:1168 |
648 |
#, c-format |
649 |
msgid "Profiles list" |
650 |
msgstr "Lista profili" |
651 |
|
652 |
#: ../drakpxelinux.pl:1172 |
653 |
#, c-format |
654 |
msgid "Clone profile" |
655 |
msgstr "Clona profilo" |
656 |
|
657 |
#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 |
658 |
#, c-format |
659 |
msgid "Info" |
660 |
msgstr "Informazioni" |
661 |
|
662 |
#: ../drakpxelinux.pl:1174 |
663 |
#, c-format |
664 |
msgid "No need to clone local profile." |
665 |
msgstr "Non c'è bisogno di clonare il profilo locale." |
666 |
|
667 |
#: ../drakpxelinux.pl:1178 |
668 |
#, c-format |
669 |
msgid "Remove profile" |
670 |
msgstr "Rimuovi profilo" |
671 |
|
672 |
#: ../drakpxelinux.pl:1180 |
673 |
#, c-format |
674 |
msgid "Can't remove local profile." |
675 |
msgstr "Impossibile rimuovere il profilo locale." |
676 |
|
677 |
#: ../drakpxelinux.pl:1187 |
678 |
#, c-format |
679 |
msgid "Default boot:" |
680 |
msgstr "Avvio di default:" |
681 |
|
682 |
#: ../drakpxelinux.pl:1199 |
683 |
#, c-format |
684 |
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." |
685 |
msgstr "Il profilo locale è speciale e non ha bisogno di una nuova voce." |
686 |
|
687 |
#: ../drakpxelinux.pl:1207 |
688 |
#, c-format |
689 |
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" |
690 |
msgstr "La procedura guidata delle voci PXE ha fallito in modo imprevisto:" |
691 |
|
692 |
#: ../drakpxelinux.pl:1210 |
693 |
#, c-format |
694 |
msgid "Remove PXE entry" |
695 |
msgstr "Rimuovi voce PXE" |
696 |
|
697 |
#: ../drakpxelinux.pl:1215 |
698 |
#, c-format |
699 |
msgid "Edit PXE entry" |
700 |
msgstr "Modifica una voce PXE" |
701 |
|
702 |
#: ../drakpxelinux.pl:1220 |
703 |
#, c-format |
704 |
msgid "Clone PXE entry" |
705 |
msgstr "Clona una voce PXE" |
706 |
|
707 |
#: ../drakpxelinux.pl:1226 |
708 |
#, c-format |
709 |
msgid "Systems" |
710 |
msgstr "Sistemi" |
711 |
|
712 |
#: ../drakpxelinux.pl:1232 |
713 |
#, c-format |
714 |
msgid "Set installation profile" |
715 |
msgstr "Imposta il profilo di installazione" |
716 |
|
717 |
#: ../drakpxelinux.pl:1242 |
718 |
#, c-format |
719 |
msgid "Set boot profile" |
720 |
msgstr "Imposta il profilo di avvio" |
721 |
|
722 |
#: ../drakpxelinux.pl:1253 |
723 |
#, c-format |
724 |
msgid "Log" |
725 |
msgstr "Log" |