/[soft]/drakwizard/trunk/po/ja.po
ViewVC logotype

Contents of /drakwizard/trunk/po/ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1570 - (show annotations) (download)
Fri May 27 18:54:49 2011 UTC (12 years, 10 months ago) by ennael
File size: 127103 byte(s)
remove Mandriva references

1 # translation of drakwizard-ja.po to Japanese
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004.
5 # BANDO Yukiko <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: drakwizard-ja\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-13 06:30+0900\n"
13 "Last-Translator: BANDO Yukiko <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../Wiztemplate.pm:31
23 msgid "configuration wizard"
24 msgstr "設定ウィザード"
25
26 #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136
27 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101
28 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138
29 #: ../web_wizard/Apache.pm:90
30 msgid "Warning."
31 msgstr "警告"
32
33 #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141
34 msgid "Error."
35 msgstr "エラー"
36
37 #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97
38 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283
39 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296
40 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185
41 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319
42 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192
43 #: ../web_wizard/Apache.pm:149
44 msgid "Congratulations"
45 msgstr "おめでとうございます"
46
47 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55
48 msgid "DNS Client Wizard"
49 msgstr "DNSクライアントウィザード"
50
51 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47
52 msgid "You must first run the DNS server wizard"
53 msgstr "まずDNSサーバウィザードを起動してください。"
54
55 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
56 msgid ""
57 "A client of your local network is a machine connected to the network having "
58 "its own name and IP address."
59 msgstr ""
60 "ローカルネットワークのクライアントは、固有の名前とIPアドレスでネットワークに"
61 "接続します。"
62
63 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
64 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard."
65 msgstr "「次へ」を押すと開始します。「キャンセル」でウィザードを終了します。"
66
67 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
68 msgid ""
69 "The server will use the information you enter here to make the name of the "
70 "client available to other machines into your network."
71 msgstr ""
72 "サーバはここで入力された情報を使って、ネットワークの他のマシンからこのクライ"
73 "アントを利用できるようにします。"
74
75 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
76 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS."
77 msgstr ""
78 "このウィザードはローカルDNSに新規クライアントを追加するお手伝いをします。"
79
80 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61
81 msgid "(you don't need to type the domain after the name)"
82 msgstr "(名前の後のドメインは不要です)"
83
84 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133
85 msgid "Client identification:"
86 msgstr "クライアントのID:"
87
88 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133
89 msgid ""
90 "Note that the given IP address and client name should be unique in the "
91 "network."
92 msgstr "注意: IPアドレスとクライアント名は固有のものでなければいけません。"
93
94 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133
95 msgid ""
96 "Your client on the network will be identified by name, as in clientname."
97 "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, "
98 "in the usual dotted syntax."
99 msgstr ""
100 "ネットワークのクライアントは名前で識別されます。\n"
101 "(例: clientname.company.net)\n"
102 "また、それぞれのマシンには固有のIPアドレスが必要です。"
103
104 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137
105 msgid "Name of the machine:"
106 msgstr "マシンの名前:"
107
108 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138
109 msgid "IP address of the machine:"
110 msgstr "マシンのIPアドレス:"
111
112 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93
113 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220
114 msgid "Warning"
115 msgstr "警告"
116
117 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93
118 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90
119 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration."
120 msgstr ""
121 "現在DHCPを使われています。お使いの設定ではサーバが動かないかもしれません。"
122
123 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83
124 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108
125 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92
126 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114
127 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67
128 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150
129 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128
130 msgid "Error"
131 msgstr "エラー"
132
133 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78
134 msgid "System error, no configuration done"
135 msgstr "システムエラー。設定できませんでした。"
136
137 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83
138 msgid "This is not a valid address... press next to continue"
139 msgstr "無効なアドレスです。「次へ」を押すと設定を続けます。"
140
141 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
142 msgid "Adding a new client to your network"
143 msgstr "ネットワークに新規クライアントを追加"
144
145 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
146 msgid ""
147 "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your "
148 "network:"
149 msgstr ""
150 "ネットワークにクライアントを追加するために必要な以下の情報を集めました:"
151
152 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
153 msgid ""
154 "To accept these values, and add your client, click the Next button or use "
155 "the Back button to correct them."
156 msgstr ""
157 "内容に間違いがなければ「次へ」、修正する場合は「戻る」を押してください。"
158
159 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90
160 msgid "Client name"
161 msgstr "クライアント名"
162
163 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91
164 msgid "Client IP:"
165 msgstr "クライアントのIP:"
166
167 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97
168 msgid "The wizard successfully added the client."
169 msgstr "クライアントを追加しました。"
170
171 #: ../common/Wizcommon.pm:57
172 msgid ""
173 "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname "
174 "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name"
175 msgstr ""
176 "ドメイン名を修正する必要があります。'localhost'はDNSサーバーのホスト名には使"
177 "えません。ホスト名はFQDN(完全修飾ドメイン名)でなければいけません。"
178
179 #: ../common/Wizcommon.pm:60
180 msgid ""
181 "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct "
182 "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully "
183 "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it."
184 msgstr ""
185 "ドメイン名を修正する必要があります。DNSサーバには正しいドメイン名が必要です。"
186 "ローカルドメインや「なし」は使えません。また、ホストネームはFQDN(完全修飾ドメ"
187 "イン名)でなければいけません。drakconnectを起動して修正してください。"
188
189 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
190 msgid "DHCP Wizard"
191 msgstr "DHCPウィザード"
192
193 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
194 msgid ""
195 "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your "
196 "workstations."
197 msgstr ""
198 "DHCPはワークステーションにネットワークアドレスを自動的に割り当てるサービスで"
199 "す。"
200
201 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
202 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server."
203 msgstr "このウィザードではDHCPサービスを設定します。"
204
205 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58
206 msgid "Interface the dhcp server must listen to"
207 msgstr "DHCPサーバが参照するインタフェース"
208
209 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73
210 msgid ""
211 "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot "
212 "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the "
213 "network)."
214 msgstr ""
215 "DHCPサーバでPXEを有効にする場合はチェックを入れてください。\n"
216 "Pre-boot eXecution Environmentはネットワークブートを可能にするプロトコルで"
217 "す。"
218
219 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73
220 msgid "Range of addresses used by DHCP"
221 msgstr "DHCPで用いるアドレスの範囲"
222
223 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73
224 msgid ""
225 "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP "
226 "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed "
227 "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)"
228 msgstr ""
229 "DHCPサービスがワークステーションに割り当てるアドレスの範囲を指定してくださ"
230 "い。特別な必要がなければ、既定値のままで問題ありません。(例: 192.168.100.20 "
231 "192.168.100.40)"
232
233 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118
234 msgid "Lowest IP address:"
235 msgstr "下限のIPアドレス:"
236
237 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119
238 msgid "Highest IP address:"
239 msgstr "上限のIPアドレス:"
240
241 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120
242 msgid "Gateway IP address:"
243 msgstr "ゲートウェイのIPアドレス:"
244
245 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122
246 msgid "Enable PXE:"
247 msgstr "PXEを有効にする:"
248
249 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98
250 msgid "The IP range specified is not correct."
251 msgstr "指定されたIPの範囲は不正です。"
252
253 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103
254 msgid "The IP range specified is not in server address range."
255 msgstr "指定されたIPアドレスはサーバアドレスの範囲外です。"
256
257 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108
258 msgid "The IP of the server must not be in range."
259 msgstr "サーバのIPはこの範囲にあってはいけません。"
260
261 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113
262 msgid "Configuring the DHCP server"
263 msgstr "DHCPサーバを設定"
264
265 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113
266 msgid ""
267 "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP "
268 "service:"
269 msgstr "DHCPサービスの設定に必要な以下の情報を集めました:"
270
271 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148
272 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150
273 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152
274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136
275 #: ../web_wizard/Apache.pm:137
276 msgid "disabled"
277 msgstr "無効"
278
279 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148
280 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150
281 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152
282 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136
283 #: ../web_wizard/Apache.pm:137
284 msgid "enabled"
285 msgstr "有効"
286
287 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121
288 msgid "Interface:"
289 msgstr "インタフェース:"
290
291 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128
292 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services."
293 msgstr "DHCPサービスの設定が完了しました。"
294
295 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303
296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190
297 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198
298 #: ../web_wizard/Apache.pm:154
299 msgid "Failed"
300 msgstr "失敗しました。"
301
302 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191
303 #: ../web_wizard/Apache.pm:155
304 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
305 msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください。"
306
307 #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836
308 msgid "Master DNS server"
309 msgstr "マスターDNSサーバ"
310
311 #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160
312 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850
313 msgid "Slave DNS server"
314 msgstr "スレーブDNSサーバ"
315
316 #: ../dns_wizard/Bind.pm:84
317 msgid "Add host in DNS"
318 msgstr "DNSにホストを追加"
319
320 #: ../dns_wizard/Bind.pm:85
321 msgid "Remove host in DNS"
322 msgstr "DNSのホストを削除"
323
324 #: ../dns_wizard/Bind.pm:104
325 msgid ""
326 "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine "
327 "with an internet host name."
328 msgstr ""
329 "DNS(Domain Name Server)は、マシンのIPアドレスとインターネットのホスト名を関連"
330 "づけるサービスです。"
331
332 #: ../dns_wizard/Bind.pm:104
333 msgid "DNS Master configuration wizard"
334 msgstr "マスターDNSの設定ウィザード"
335
336 #: ../dns_wizard/Bind.pm:104
337 msgid ""
338 "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This "
339 "configuration will provide a local DNS service for local computers names, "
340 "with non-local requests forwarded to an outside DNS."
341 msgstr ""
342 "このウィザードではサーバのDNSサービスを設定します。このサービスは、ローカルマ"
343 "シン名にローカルDNSサービスを提供し、それ以外の問い合わせについては外部DNSへ"
344 "転送します。"
345
346 #: ../dns_wizard/Bind.pm:125
347 msgid "DNS server Interface"
348 msgstr "DNSサーバのインターフェース"
349
350 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133
351 msgid "(You don't need to add the domain after the name)"
352 msgstr "(名前の後のドメインは不要です)"
353
354 #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255
355 msgid "Server:"
356 msgstr "サーバ:"
357
358 #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256
359 msgid "DNS Domainname:"
360 msgstr "DNSドメイン名:"
361
362 #: ../dns_wizard/Bind.pm:152
363 msgid "Choose the host you want to remove in the following list."
364 msgstr "以下のリストから削除するホストを選んでください。"
365
366 #: ../dns_wizard/Bind.pm:152
367 msgid "Remove a host in existing DNS configuration."
368 msgstr "既存のDNSの設定からホストを削除"
369
370 #: ../dns_wizard/Bind.pm:152
371 msgid "Remove host:"
372 msgstr "ホストを削除:"
373
374 #: ../dns_wizard/Bind.pm:154
375 msgid "Computer Name:"
376 msgstr "コンピュータの名前:"
377
378 #: ../dns_wizard/Bind.pm:160
379 msgid ""
380 "A slave name server will take some of the burden away from your primary name "
381 "server, and will also function as a backup server, in case your master "
382 "server is unreachable."
383 msgstr ""
384 "スレーブネームサーバはプライマリネームサーバの負荷を分散すると同時に、マス"
385 "ターサーバが利用できない非常時にバックアップサーバの働きをします。"
386
387 #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247
388 msgid "IP Address of the master DNS server:"
389 msgstr "マスターDNSサーバのIPアドレス:"
390
391 #: ../dns_wizard/Bind.pm:177
392 msgid ""
393 "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not "
394 "authoritative and does not have the answer in its cache."
395 msgstr ""
396 "転送は、サーバが対応できない、またはキャッシュに答えが残っていない問い合わせ"
397 "についてのみ行なわれます。"
398
399 #: ../dns_wizard/Bind.pm:177
400 msgid "IP of your forwarder"
401 msgstr "forwarderのIP"
402
403 #: ../dns_wizard/Bind.pm:177
404 msgid ""
405 "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you "
406 "dont know leave it blank"
407 msgstr ""
408 "forwarderのIPが必要でアドレスがわかっている場合はIPアドレスを入力してくださ"
409 "い。わからない場合は空白のままにしておいてください。"
410
411 #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276
412 msgid "External DNS:"
413 msgstr "外部DNS:"
414
415 #: ../dns_wizard/Bind.pm:197
416 msgid "Add search domain"
417 msgstr "検索ドメインを追加"
418
419 #: ../dns_wizard/Bind.pm:197
420 msgid ""
421 "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add "
422 "it here."
423 msgstr "ドメイン名は自動的に追加されます。ここで追加する必要はありません。"
424
425 #: ../dns_wizard/Bind.pm:197
426 msgid ""
427 "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined "
428 "from the local domain name; by default, it contains only the local domain "
429 "name. This may be changed by listing the desired domain search path "
430 "following the search keyword"
431 msgstr ""
432 "ホスト名検索のためのリスト。検索リストは通常ローカルドメイン名によって決定さ"
433 "れます。デフォルトではローカルドメイン名のみが含まれますが、検索キーワードに"
434 "続いてドメイン検索パスを指定することによって変更することができます。"
435
436 #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277
437 msgid "Default domain name to search:"
438 msgstr "検索用のデフォルトドメイン名:"
439
440 #: ../dns_wizard/Bind.pm:205
441 msgid ""
442 "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
443 msgstr "forwarderには無効のIPアドレスです。「次へ」を押すと設定を続けます。"
444
445 #: ../dns_wizard/Bind.pm:210
446 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue"
447 msgstr "マスターDNSのIPアドレスが無効です。「次へ」を押すと設定を続けます。"
448
449 #: ../dns_wizard/Bind.pm:215
450 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue"
451 msgstr "無効なIPアドレスです。「次へ」を押すと設定を続けます。"
452
453 #: ../dns_wizard/Bind.pm:225
454 msgid ""
455 "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to "
456 "continue"
457 msgstr "ホストがすでにDNS設定にあるようです。「次へ」を押すと設定を続けます。"
458
459 #: ../dns_wizard/Bind.pm:230
460 msgid "Error:"
461 msgstr "エラー:"
462
463 #: ../dns_wizard/Bind.pm:230
464 msgid ""
465 "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to "
466 "continue"
467 msgstr "これはDNS設定に無いようです。「次へ」を押すと設定を続けます。"
468
469 #: ../dns_wizard/Bind.pm:235
470 msgid ""
471 "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS "
472 "wizard: Master DNS server."
473 msgstr ""
474 "DNSサーバが設定されていないようです。DNSウィザードでマスターDNSサーバの設定を"
475 "行なってください。"
476
477 #: ../dns_wizard/Bind.pm:240
478 msgid ""
479 "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
480 msgstr ""
481 "マスターDNSサーバではなくスレーブサーバのようです。ホストの追加/削除はできま"
482 "せん。"
483
484 #: ../dns_wizard/Bind.pm:245
485 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration"
486 msgstr "以下の内容でDNSスレーブを設定します:"
487
488 #: ../dns_wizard/Bind.pm:245
489 msgid "with this configuration:"
490 msgstr "-"
491
492 #: ../dns_wizard/Bind.pm:253
493 msgid "Client with this identification will be added to your DNS"
494 msgstr "このIDのクライアントをDNSに追加します。"
495
496 #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266
497 msgid "Computer name:"
498 msgstr "コンピュータの名前:"
499
500 #: ../dns_wizard/Bind.pm:258
501 msgid "Computer IP address:"
502 msgstr "コンピュータのIPアドレス:"
503
504 #: ../dns_wizard/Bind.pm:264
505 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS"
506 msgstr "このIDのクライアントをDNSから削除します。"
507
508 #: ../dns_wizard/Bind.pm:272
509 msgid ""
510 "The DNS server is about to be configured with the following configuration"
511 msgstr "以下の内容でDNSサーバを設定します。"
512
513 #: ../dns_wizard/Bind.pm:274
514 msgid "Server Hostname:"
515 msgstr "サーバのホスト名:"
516
517 #: ../dns_wizard/Bind.pm:275
518 msgid "Domainname:"
519 msgstr "ドメイン名:"
520
521 #: ../dns_wizard/Bind.pm:284
522 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS."
523 msgstr "お使いのDNSにホストを追加しました。"
524
525 #: ../dns_wizard/Bind.pm:290
526 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS."
527 msgstr "お使いのDNSからホストを削除しました。"
528
529 #: ../dns_wizard/Bind.pm:297
530 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server."
531 msgstr "DNSサービスの設定が完了しました。"
532
533 #: ../dns_wizard/Bind.pm:304
534 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
535 msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください。"
536
537 #: ../dns_wizard/Bind.pm:836
538 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..."
539 msgstr "システムをマスターDNSサーバとして設定..."
540
541 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850
542 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..."
543 msgstr "システムをスレーブDNSサーバとして設定..."
544
545 #: ../drakwizard.pl:42
546 msgid "Apache2 web server"
547 msgstr "Apache2ウェブサーバ"
548
549 #: ../drakwizard.pl:51
550 msgid "Proxy"
551 msgstr "プロクシ"
552
553 #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73
554 msgid "OpenSSH daemon configuration"
555 msgstr "OpenSSHデーモンの設定"
556
557 #: ../drakwizard.pl:53
558 msgid "Time server"
559 msgstr "タイムサーバ"
560
561 #: ../drakwizard.pl:54
562 msgid "DHCP server"
563 msgstr "DHCPサーバ"
564
565 #: ../drakwizard.pl:55
566 msgid "DNS server"
567 msgstr "DNSサーバ"
568
569 #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85
570 msgid "FTP server"
571 msgstr "FTPサーバ"
572
573 #: ../drakwizard.pl:72
574 msgid "Drakwizard wizard selection"
575 msgstr "Drakwizardのウィザード選択"
576
577 #: ../drakwizard.pl:73
578 msgid "Please select a wizard"
579 msgstr "ウィザードを選んでください"
580
581 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40
582 msgid "FTP wizard"
583 msgstr "FTPウィザード"
584
585 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
586 msgid "FTP server configuration wizard"
587 msgstr "FTPサーバ設定ウィザード"
588
589 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
590 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network."
591 msgstr "このウィザードではFTPサーバを設定します。"
592
593 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85
594 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:"
595 msgstr "有効にするFTPサービスを選んでください:"
596
597 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85
598 msgid ""
599 "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) "
600 "and as an FTP server for the Internet."
601 msgstr ""
602 "このサーバはイントラネット(内部ネットワーク)とインターネットのFTPサーバとして"
603 "使えます。"
604
605 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87
606 msgid "Enable the FTP server for the intranet"
607 msgstr "イントラネットFTPサーバを有効にする"
608
609 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
610 msgid "Enable the FTP server for the Internet"
611 msgstr "インターネットFTPサーバを有効にする"
612
613 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92
614 msgid ""
615 "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or "
616 "external hosts."
617 msgstr ""
618 "FTPサーバへの接続を内部ホストに制限するか、外部ホストに許可するかを選んでくだ"
619 "さい。"
620
621 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99
622 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator."
623 msgstr "管理者のEmail: FTP管理者のEmailアドレス"
624
625 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99
626 msgid "FTP Proftpd server options, step 1"
627 msgstr "FTP ProFTPDサーバのオプション - ステップ1"
628
629 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99
630 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server."
631 msgstr "rootログインを許可: rootでのFTPサーバへのログインを許可する"
632
633 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105
634 msgid "Server name:"
635 msgstr "サーバ名:"
636
637 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106
638 msgid "Admin email:"
639 msgstr "管理者のEmail:"
640
641 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88
642 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184
643 msgid "Permit root login:"
644 msgstr "rootログインを許可:"
645
646 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111
647 msgid ""
648 "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! "
649 "Please correct."
650 msgstr "シェルのリストにbashがありません。修正してください。"
651
652 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114
653 msgid "Need a server name"
654 msgstr "サーバ名が必要です。"
655
656 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
657 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server."
658 msgstr "FTPレジュームを許可: アップロード/ダウンロード時にレジュームを許可する"
659
660 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
661 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP."
662 msgstr "FXPを許可: 他のFTP経由のファイル転送を許可する"
663
664 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
665 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory."
666 msgstr ""
667 "Chrootホームユーザ: ユーザにホームディレクトリより上の階層の閲覧を禁止する"
668
669 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
670 msgid "FTP server options, step 2"
671 msgstr "FTP ProFTPDサーバのオプション - ステップ2"
672
673 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156
674 msgid "FTP Port:"
675 msgstr "FTPポート:"
676
677 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128
678 msgid "Chroot home user:"
679 msgstr "Chrootホームユーザ:"
680
681 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129
682 msgid "Allow FTP resume:"
683 msgstr "FTPレジュームを許可:"
684
685 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130
686 msgid "Allow FXP:"
687 msgstr "FXPを許可:"
688
689 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132
690 msgid "FTP Port should be a number."
691 msgstr "FTPポートは数字にしてください。"
692
693 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136
694 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration."
695 msgstr ""
696 "現在DHCPを使われています。お使いの設定ではサーバが動かないかもしれません。"
697
698 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141
699 msgid "Sorry, you must be root to do this..."
700 msgstr "root権限で実行してください。"
701
702 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146
703 msgid ""
704 "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP "
705 "server"
706 msgstr "FTPサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:"
707
708 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146
709 msgid ""
710 "To accept those values, and configure your server, click the next button or "
711 "use the back button to correct them"
712 msgstr ""
713 "内容に間違いがなければ「次へ」、修正する場合は「戻る」を押してください。"
714
715 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157
716 msgid "Intranet FTP server:"
717 msgstr "イントラネットFTPサーバ:"
718
719 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158
720 msgid "Internet FTP server:"
721 msgstr "インターネットFTPサーバ:"
722
723 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159
724 msgid "Permit root Login"
725 msgstr "rootログインを許可"
726
727 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160
728 msgid "Chroot Home user"
729 msgstr "Chrootホームユーザ"
730
731 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161
732 msgid "Allow FTP resume"
733 msgstr "FTPレジュームを許可"
734
735 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162
736 msgid "Allow FXP"
737 msgstr "FXPを許可"
738
739 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168
740 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server"
741 msgstr "イントラネット/インターネットFTPサーバの設定が完了しました。"
742
743 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332
744 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199
745 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
746 msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください。"
747
748 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42
749 msgid "All - No access restriction"
750 msgstr "全て - アクセス制限なし"
751
752 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43
753 msgid "Local Network - access for local network (recommended)"
754 msgstr "ローカルネットワーク - ローカルネットワークのアクセス(推奨)"
755
756 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44
757 msgid "Localhost - access restricted to this server only"
758 msgstr "ローカルホスト - アクセス許可をこのサーバのみに限定"
759
760 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47
761 msgid "No upper level proxy (recommended)"
762 msgstr "上位プロクシなし(推奨)"
763
764 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48
765 msgid "Define an upper level proxy"
766 msgstr "上位プロクシを定義"
767
768 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52
769 msgid "Squid wizard"
770 msgstr "Squidプロクシウィザード"
771
772 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78
773 msgid "Proxy Configuration Wizard"
774 msgstr "プロクシ設定ウィザード"
775
776 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78
777 msgid ""
778 "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your "
779 "local network."
780 msgstr ""
781 "Squidはウェブキャッシュプロクシサーバです。ウェブへのアクセスが速くなります。"
782
783 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78
784 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server."
785 msgstr "このウィザードではプロクシサーバを設定します。"
786
787 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
788 msgid "Proxy Port"
789 msgstr "プロクシポート"
790
791 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
792 msgid ""
793 "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http "
794 "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value "
795 "needs to be greater than 1024."
796 msgstr ""
797 "プロクシポートには、httpリクエストに対してプロクシサーバが参照するポート番号"
798 "を設定します。デフォルトは3128です。8080もよく使われます。ポート番号は1025以"
799 "上を指定してください。"
800
801 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89
802 msgid "Proxy port:"
803 msgstr "プロクシポート:"
804
805 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
806 msgid ""
807 "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
808 msgstr "この値でよければ「次へ」、変更する場合は「戻る」を押してください。"
809
810 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
811 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:"
812 msgstr "このサービスに利用できるポート番号が入力されました:"
813
814 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101
815 msgid "Press back to change the value."
816 msgstr "変更するには「戻る」を押してください。"
817
818 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101
819 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
820 msgstr "1025以上65534以下の数字を入力してください。"
821
822 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
823 msgid ""
824 "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
825 msgstr "ディスクキャッシュは、キャッシュに使うディスクの容量です。"
826
827 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
828 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:"
829 msgstr "参考: /var/spool/squidの利用できるディスク容量:"
830
831 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
832 msgid ""
833 "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note "
834 "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)."
835 msgstr ""
836 "メモリキャッシュは、メモリ操作をキャッシュするのに使うRAMの量です。(注意: "
837 "squidプロセスで実際に使用するメモリ量のほうが大きくなります)"
838
839 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
840 msgid "Proxy Cache Size"
841 msgstr "プロクシのキャッシュサイズ"
842
843 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164
844 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177
845 msgid "Memory cache (MB):"
846 msgstr "メモリキャッシュ(MB):"
847
848 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165
849 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178
850 msgid "Disk space (MB):"
851 msgstr "ディスク容量(MB):"
852
853 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117
854 msgid "Access Control"
855 msgstr "アクセス制限"
856
857 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117
858 msgid ""
859 "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network "
860 "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not "
861 "secure."
862 msgstr ""
863 "必要に適したものを選んでください。わからない場合はローカルネットワークを選ん"
864 "でください。'全て'はセキュリティ上問題があります。"
865
866 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117
867 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels"
868 msgstr "プロクシはさまざまなアクセス制限レベルで設定することができます。"
869
870 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130
871 msgid ""
872 "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information "
873 "found about your current local network, you can modify it if needed."
874 msgstr ""
875 "ネットワーク上のホストにアクセスを許可します。現在のローカルネットワークの情"
876 "報は次のとおりです。必要な場合は変更してください。"
877
878 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130
879 msgid "Grant access on local network"
880 msgstr "ローカルネットワークのアクセスを許可"
881
882 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130
883 msgid ""
884 "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a "
885 "text format like \".domain.net\""
886 msgstr ""
887 "数値形式(例: \"192.168.1.0/255.255.255.0\")もしくは\n"
888 "テキスト形式(例: \".domain.net\")を使うことができます"
889
890 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135
891 msgid "Authorized network:"
892 msgstr "許可するネットワーク:"
893
894 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135
895 msgid ""
896 "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like "
897 "\".domain.net\""
898 msgstr ""
899 "数値形式(例: \"192.168.1.0/255.255.255.0\")か\n"
900 "テキスト形式(例: \".domain.net\")を使ってください"
901
902 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140
903 msgid ""
904 "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new "
905 "upper level proxy by specifying its hostname and port."
906 msgstr ""
907 "オプションで、squidはプロクシを階層的に設定することができます。ホスト名とポー"
908 "トを指定して上位プロクシを追加できます。"
909
910 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153
911 msgid "Cache hierarchy"
912 msgstr "キャッシュ階層"
913
914 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140
915 msgid ""
916 "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this "
917 "feature."
918 msgstr "この機能が必要なければ\"上位プロクシなし\"を選んでください。"
919
920 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153
921 msgid ""
922 "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the "
923 "proxy to use."
924 msgstr ""
925 "使用するホスト名(例: \"cache.domain.net\")とプロクシポートを入れてください。"
926
927 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167
928 msgid "Upper level proxy hostname:"
929 msgstr "上位プロクシホスト名:"
930
931 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168
932 msgid "Upper level proxy port:"
933 msgstr "上位プロクシポート:"
934
935 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174
936 msgid "Configuring the Proxy"
937 msgstr "プロクシを設定"
938
939 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174
940 msgid ""
941 "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
942 msgstr "プロキシの設定に必要な以下の情報を集めました:"
943
944 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174
945 #: ../web_wizard/Apache.pm:134
946 msgid ""
947 "To accept these values, and configure your server, click the Next button or "
948 "use the Back button to correct them."
949 msgstr ""
950 "内容に間違いがなければ「次へ」、修正する場合は「戻る」を押してください。"
951
952 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176
953 msgid "Port:"
954 msgstr "ポート:"
955
956 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179
957 msgid "Access Control:"
958 msgstr "アクセス制限:"
959
960 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185
961 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server."
962 msgstr "プロクシサーバの設定が完了しました。"
963
964 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252
965 #, perl-format
966 msgid "Start %s server on boot"
967 msgstr ""
968
969 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252
970 #, perl-format
971 msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?"
972 msgstr ""
973
974 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242
975 msgid "Configuring your system as a Proxy server..."
976 msgstr "システムをプロキシサーバとして設定..."
977
978 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242
979 msgid "Squid proxy"
980 msgstr "Squidプロクシ"
981
982 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60
983 msgid "PXE Wizard"
984 msgstr "PXEウィザード"
985
986 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78
987 msgid ""
988 "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
989 "Please launch drakconnect to adjust it."
990 msgstr ""
991 "ドメイン名を修正する必要があります。ローカルドメインや「なし」は使えません。"
992 "drakconnectを起動して修正してください。"
993
994 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
995 msgid "Set PXE server"
996 msgstr "PXEサーバを設定"
997
998 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87
999 msgid "Remove boot image in PXE"
1000 msgstr "PXEのブートイメージを削除"
1001
1002 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88
1003 msgid "Modify boot image in PXE"
1004 msgstr "PXEのブートイメージを変更"
1005
1006 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Add all.rdz image (Mageia release )"
1009 msgstr "all.rdzイメージを追加(Mageiaバージョン < 10.0)"
1010
1011 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
1012 msgid "PXE wizard"
1013 msgstr "PXEウィザード"
1014
1015 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
1016 msgid "Set a PXE server."
1017 msgstr "PXEサーバを設定"
1018
1019 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
1020 msgid ""
1021 "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image "
1022 "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
1023 "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
1024 "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
1025 "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
1026 "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
1027 msgstr ""
1028 "このウィザードではPXEサーバの設定とPXEブートイメージの管理を行ないます。PXE"
1029 "(Pre-boot eXecution Environment)はIntelが開発したプロトコルでネットワークブー"
1030 "トを可能にします。PXEは新世代のネットワークカードのROMに保存されます。コン"
1031 "ピュータを起動するとBIOSがメモリーからPXE ROMをロードし実行します。メニューに"
1032 "ブートイメージが表示され、ネットワーク経由で起動するOSを選択することができま"
1033 "す。"
1034
1035 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126
1036 msgid "What do you want to do:"
1037 msgstr "何をしますか:"
1038
1039 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
1040 msgid "Add a boot image"
1041 msgstr "ブートイメージを追加"
1042
1043 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia "
1047 "1 image, Mageia cauldron image.."
1048 msgstr ""
1049 "PXEの説明はブートイメージの役割を説明するのに使います。例: Mageia 10 "
1050 "image, Mageia cooker image.."
1051
1052 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
1053 msgid ""
1054 "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a "
1055 "number, with no spaces)"
1056 msgstr "PXEの名前: PXEメニューに表示する名前(空白を含まないASCII文字か数字)"
1057
1058 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
1059 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"
1060 msgstr "イメージへのパス: ネットワークブートイメージへのフルパス"
1061
1062 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
1063 msgid ""
1064 "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover "
1065 "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
1066 "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
1067 msgstr ""
1068 "ネットワークブートを行なうためにはブートイメージが必要です。そしてこのイメー"
1069 "ジにはPXEメニューに表示する名前を付けなければいけません。ユーザはメニューから"
1070 "PXEで起動するイメージを選択することができます。"
1071
1072 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
1073 msgid "Add all.rdz boot image"
1074 msgstr "all.rdzブートイメージを追加"
1075
1076 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
1077 msgid ""
1078 "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to "
1079 "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with "
1080 "all drivers needed (in our case all.rdz)."
1081 msgstr ""
1082 "ブートイメージが複数ある場合は、kernel(vmlinuz)でネットワークコンピュータを起"
1083 "動し、必要なドライバーをひとつのファイル(all.rdz)で提供するほうが技術的に簡単"
1084 "です。"
1085
1086 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
1087 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
1088 msgstr "all.rdzへのパス: all.rdzイメージへのフルパス"
1089
1090 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
1091 msgid ""
1092 "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we "
1093 "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
1094 "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE."
1095 msgstr ""
1096 "ネットワークブートを行なうためにはブートイメージが必要です。そしてこのイメー"
1097 "ジにはPXEメニューに表示する名前を付けなければいけません。そうすることによって"
1098 "ユーザはメニューからPXEで起動するイメージを選択することができます。"
1099
1100 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
1101 msgid ""
1102 "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
1103 msgstr "PXEサーバから削除するPXEブートイメージを選んでください。"
1104
1105 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
1106 msgid "Remove a boot image"
1107 msgstr "ブートイメージを削除"
1108
1109 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
1110 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."
1111 msgstr "PXEブートイメージと、関連するPXEメニューの項目を削除します。"
1112
1113 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155
1114 msgid "Boot image to remove:"
1115 msgstr "削除するブートイメージ:"
1116
1117 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
1118 msgid "Add options to boot image"
1119 msgstr "ブートイメージにオプションを追加"
1120
1121 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
1122 msgid ""
1123 "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
1124 "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
1125 msgstr ""
1126 "このウィザードではPXEブートイメージにオプションを付けることができます。"
1127
1128 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
1129 msgid ""
1130 "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
1131 msgstr "リストの中から変更するPXEブートイメージを選んでください。"
1132
1133 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250
1134 msgid "Boot image to modify:"
1135 msgstr "変更するブートイメージ:"
1136
1137 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
1138 msgid "Add option to the PXE boot image"
1139 msgstr "PXEブートイメージにオプションを追加"
1140
1141 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory"
1144 msgstr "インストールディレクトリ: Mageiaサーバインストールのフルパス"
1145
1146 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
1147 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
1148 msgstr "インストール方法: NFSかHTTPを選択"
1149
1150 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
1151 #, fuzzy
1152 msgid ""
1153 "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. "
1154 "You can create one with Mageia install server wizard."
1155 msgstr ""
1156 "サーバのIP: インストールディレクトリがあるサーバのIPアドレス。Mageia"
1157 "インストールサーバウィザードで作成できます。"
1158
1159 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251
1160 msgid "Server IP:"
1161 msgstr "サーバのIP:"
1162
1163 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252
1164 msgid "Install directory:"
1165 msgstr "インストールディレクトリ:"
1166
1167 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253
1168 msgid "Installation method:"
1169 msgstr "インストール方法:"
1170
1171 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
1172 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface"
1173 msgstr "ACPIオプション: Advanced Configuration and Power Interface"
1174
1175 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
1176 msgid ""
1177 "Network client interface: the network interface used for the installation "
1178 "process."
1179 msgstr ""
1180 "ネットワーククライアントインタフェース: インストールに使用するクライアントイ"
1181 "ンターフェース"
1182
1183 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
1184 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image."
1185 msgstr "Ramサイズ: ブートディスクのRamサイズを設定"
1186
1187 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
1188 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. "
1189 msgstr "VGAオプション: VGAに問題がある場合は設定してください。 "
1190
1191 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254
1192 msgid "Network client interface:"
1193 msgstr "ネットワーククライアントインタフェース:"
1194
1195 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255
1196 msgid "Ramsize:"
1197 msgstr "Ramサイズ:"
1198
1199 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256
1200 msgid "VGA option:"
1201 msgstr "VGAオプション:"
1202
1203 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257
1204 msgid "ACPI option:"
1205 msgstr "ACPIオプション:"
1206
1207 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258
1208 msgid "APIC option:"
1209 msgstr "APICオプション:"
1210
1211 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259
1212 msgid "Custom option:"
1213 msgstr "カスタムオプション:"
1214
1215 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
1216 msgid ""
1217 "Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
1218 "allow computers to boot through the network."
1219 msgstr ""
1220 "このウィザードではネットワークブートに必要な全てのデフォルト設定ファイルを作"
1221 "成します。"
1222
1223 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
1224 msgid ""
1225 "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
1226 "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
1227 "don't do that, PXE query will not be answered by this server."
1228 msgstr ""
1229 "PXEを使うためにはPXEに対応したdhcpd.confファイルが必要です。DHCPサーバをその"
1230 "ように設定するには、DHCPウィザードを起動し'PXEを有効にする'にチェックを入れて"
1231 "ください。無効になっているとPXEの要求に応答できません。"
1232
1233 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196
1234 msgid ""
1235 "Please provide a bootable image. To boot through a network, network "
1236 "computers need a boot image."
1237 msgstr ""
1238 "ブータブルイメージを指定してください。ネットワークブートを行なうためにはブー"
1239 "トイメージが必要です。"
1240
1241 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
1242 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
1243 msgstr "all.rdzまたはnetwork.imgが必要です。追加してください。"
1244
1245 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find "
1249 "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ "
1250 "directory."
1251 msgstr ""
1252 "全てのドライバを含んだall.rdzイメージを指定してください。Mageia製品の1枚目"
1253 "のCD(/isolinux/alt0/)にあります。"
1254
1255 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
1256 #, perl-format
1257 msgid "Please choose an image from a different directory than %s."
1258 msgstr "%s 以外のディレクトリからイメージを選んでください"
1259
1260 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220
1261 msgid ""
1262 "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no "
1263 "spaces."
1264 msgstr "正しいPXE名を指定してください(空白を含まないASCII文字か数字)"
1265
1266 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
1267 msgid ""
1268 "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
1269 msgstr ""
1270 "PXEブートイメージを追加/削除/変更するには、先に'PXEサーバを設定'を実行してく"
1271 "ださい。"
1272
1273 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
1274 msgid "A similar name is already used in PXE menu"
1275 msgstr "よく似た名前がすでにPXEメニューにあります。"
1276
1277 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
1278 msgid "Please provide another one."
1279 msgstr "別のものを指定してください。"
1280
1281 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
1282 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
1283 msgstr ""
1284 "このウィザードではPXEサーバの設定に必要なデフォルトファイルを準備します。"
1285
1286 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239
1287 msgid "TFTP directory:"
1288 msgstr "TFTPディレクトリ:"
1289
1290 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240
1291 msgid "Boot image path:"
1292 msgstr "ブートイメージのパス:"
1293
1294 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241
1295 msgid "PXE 'default' file:"
1296 msgstr "PXEの'デフォルト'ファイル:"
1297
1298 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242
1299 msgid "PXE 'help' file:"
1300 msgstr "PXEの'ヘルプ'ファイル:"
1301
1302 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248
1303 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:"
1304 msgstr "このパラメータでブートオプションを変更します:"
1305
1306 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265
1307 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image"
1308 msgstr "PXEブートイメージを削除します。"
1309
1310 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267
1311 msgid "PXE entry to remove:"
1312 msgstr "削除するPXEの項目:"
1313
1314 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284
1315 msgid "The wizard will now add this PXE boot image"
1316 msgstr "PXEブートイメージを追加します。"
1317
1318 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296
1319 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
1320 msgstr "PXEブートイメージを追加しました。"
1321
1322 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308
1323 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image."
1324 msgstr "PXEブートイメージを削除しました。"
1325
1326 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320
1327 msgid "The wizard successfully modified the boot option."
1328 msgstr "ブートオプションを変更しました。"
1329
1330 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325
1331 msgid "The wizard successfully configured your PXE server."
1332 msgstr "PXEサーバの設定が完了しました。"
1333
1334 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
1335 msgid "Configuring PXE server on your system..."
1336 msgstr "システムのPXEサーバを設定..."
1337
1338 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
1339 msgid "PXE server"
1340 msgstr "PXEサーバ"
1341
1342 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67
1343 msgid "Newbie - classical options"
1344 msgstr "初心者 - 標準的なオプション"
1345
1346 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68
1347 msgid "Expert - advanced ssh options"
1348 msgstr "上級 - SSHの詳細オプション"
1349
1350 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73
1351 msgid "Which type of configuration do you want to do:"
1352 msgstr "どのタイプの設定をしますか:"
1353
1354 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81
1355 msgid "SSH server, classical options"
1356 msgstr "SSHサーバ - 標準的オプション"
1357
1358 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185
1359 msgid "Listen address:"
1360 msgstr "listenするアドレス:"
1361
1362 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89
1363 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on."
1364 msgstr "sshdがlistenするローカルアドレスを指定します。"
1365
1366 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186
1367 msgid "Port number:"
1368 msgstr "ポート番号:"
1369
1370 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90
1371 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22."
1372 msgstr "sshdがlistenするポート番号を指定します。デフォルトは22です。"
1373
1374 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93
1375 msgid "Port should be a number"
1376 msgstr "ポートは数字で指定してください。"
1377
1378 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104
1379 msgid "Authentication Method"
1380 msgstr "認証方法"
1381
1382 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114
1383 msgid "RSA auth:"
1384 msgstr "RSA認証:"
1385
1386 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115
1387 msgid "PubKey auth:"
1388 msgstr "公開鍵認証:"
1389
1390 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116
1391 msgid "Auth key file:"
1392 msgstr "認証鍵ファイル:"
1393
1394 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117
1395 msgid "Password auth:"
1396 msgstr "パスワード認証:"
1397
1398 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118
1399 msgid "Ignore rhosts file:"
1400 msgstr "rhostsファイルを無視:"
1401
1402 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119
1403 msgid "Permit empty password:"
1404 msgstr "空白のパスワードを認める:"
1405
1406 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124
1407 msgid "Log"
1408 msgstr "ログ"
1409
1410 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124
1411 msgid ""
1412 "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from "
1413 "sshd."
1414 msgstr "ログレベル: sshdからのメッセージを記録する際の詳細レベルを指定"
1415
1416 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124
1417 msgid ""
1418 "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages "
1419 "from sshd"
1420 msgstr ""
1421 "syslog facility: sshdからのメッセージを記録する時に使用される facility code "
1422 "を提供します。"
1423
1424 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130
1425 msgid "Syslog facility:"
1426 msgstr "Syslog facility:"
1427
1428 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131
1429 msgid "Log level:"
1430 msgstr "ログレベル:"
1431
1432 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136
1433 msgid "Login options"
1434 msgstr "ログインのオプション"
1435
1436 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136
1437 msgid ""
1438 "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user "
1439 "last logged in"
1440 msgstr ""
1441 "前回のログを表示: sshdにユーザが前回ログインした日付と時間を表示させるかどう"
1442 "か。"
1443
1444 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144
1445 msgid "Login Grace time:"
1446 msgstr "ログイン猶予時間:"
1447
1448 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144
1449 msgid ""
1450 "The server disconnects after this time if the user has not successfully "
1451 "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 "
1452 "seconds."
1453 msgstr ""
1454 "ユーザがここで指定した時間内にログインできなかった場合にサーバとの接続を切断"
1455 "します。値をゼロにすると時間制限なしになります。デフォルトは120秒です。"
1456
1457 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145
1458 msgid "Keep alive:"
1459 msgstr "接続を保つ:"
1460
1461 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146
1462 msgid "Print motd:"
1463 msgstr "motdを表示:"
1464
1465 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147
1466 msgid "Print last log:"
1467 msgstr "前回のログをプリント:"
1468
1469 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150
1470 msgid "Login grace time should be a number"
1471 msgstr "ログイン猶予時間は数字にしてください。"
1472
1473 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155
1474 msgid ""
1475 "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership "
1476 "of the user's files and home directory before accepting login. This is "
1477 "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their "
1478 "directory or files world-writable"
1479 msgstr ""
1480 "厳格モード: ログインを許可する前にsshdにユーザのファイルとホームディレクトリ"
1481 "の属性・所有者をチェックさせるかどうかを指定します。初心者は誤ってディレクト"
1482 "リやファイルをworld-writableにしていることがあるので、一般的にはこのオプショ"
1483 "ンを有効にすることをお勧めします。"
1484
1485 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155
1486 msgid "User Login options"
1487 msgstr "ユーザログインのオプション"
1488
1489 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163
1490 msgid "Strict modes:"
1491 msgstr "厳格モード:"
1492
1493 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164
1494 msgid "Allow users:"
1495 msgstr "許可するユーザ:"
1496
1497 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164
1498 msgid ""
1499 "If specified, login is allowed only for user names that match one of the "
1500 "patterns. ie: erwan aginies guibo"
1501 msgstr ""
1502 "ユーザ名が指定したパターンのいずれかに合致したユーザにだけログインを許可しま"
1503 "す。(例: taro hanako)"
1504
1505 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165
1506 msgid "Deny users:"
1507 msgstr "拒否するユーザ:"
1508
1509 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165
1510 msgid ""
1511 "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: "
1512 "pirate guillomovitch"
1513 msgstr ""
1514 "ユーザ名が指定したパターンのいずれかに合致したユーザのログインを拒否します。"
1515 "(例: kaizoku)"
1516
1517 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170
1518 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed."
1519 msgstr "圧縮: 圧縮を許可するかどうかを指定します。"
1520
1521 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170
1522 msgid ""
1523 "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that "
1524 "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, "
1525 "as users can always install their own forwarders."
1526 msgstr ""
1527 "X11転送: X11転送を許可するかどうかを指定します。但し、X11転送を無効にしても、"
1528 "ユーザはいつでも自分自身のforwarderをインストールできるので、ユーザがX11転送"
1529 "を行なうことを止めることはできません。"
1530
1531 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176
1532 msgid "Compression:"
1533 msgstr "圧縮:"
1534
1535 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177
1536 msgid "X11 forwarding:"
1537 msgstr "X11転送:"
1538
1539 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182
1540 msgid "Summary of OpenSSH configuration."
1541 msgstr "OpenSSH設定のまとめ"
1542
1543 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192
1544 msgid "The wizard successfully configured your SSH server."
1545 msgstr "SSHサーバの設定が完了しました。"
1546
1547 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252
1548 msgid "Configuring your OpenSSH server..."
1549 msgstr "OpenSSHサーバを設定..."
1550
1551 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252
1552 msgid "OpenSSH server"
1553 msgstr "OpenSSHサーバ"
1554
1555 #: ../time_wizard/Ntp.pm:37
1556 msgid "Time wizard"
1557 msgstr "タイムウィザード"
1558
1559 #: ../time_wizard/Ntp.pm:51
1560 msgid "Try again"
1561 msgstr "やり直す"
1562
1563 #: ../time_wizard/Ntp.pm:52
1564 msgid "Save config without test"
1565 msgstr "このまま保存"
1566
1567 #: ../time_wizard/Ntp.pm:73
1568 msgid ""
1569 "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with "
1570 "an external time server."
1571 msgstr "このウィザードでは外部タイムサーバとこのサーバの時刻を同期させます。"
1572
1573 #: ../time_wizard/Ntp.pm:73
1574 msgid "Thus your server will be the local time server for your network."
1575 msgstr ""
1576 "そうすることによって、このサーバはネットワークのローカルタイムサーバになりま"
1577 "す。"
1578
1579 #: ../time_wizard/Ntp.pm:73
1580 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"
1581 msgstr "「次へ」を押すと開始します。「キャンセル」でウィザードを終了します。"
1582
1583 #: ../time_wizard/Ntp.pm:78
1584 msgid ""
1585 "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly "
1586 "points to available time servers)"
1587 msgstr ""
1588 "(pool.ntp.orgを2回使うことをおすすめします。このサーバは利用可能なタイムサー"
1589 "バーをランダムに返します。"
1590
1591 #: ../time_wizard/Ntp.pm:78
1592 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list."
1593 msgstr "プライマリ/セカンダリ/サードサーバをリストから選んでください。"
1594
1595 #: ../time_wizard/Ntp.pm:78
1596 msgid "Time servers"
1597 msgstr "タイムサーバ"
1598
1599 #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123
1600 msgid "Primary time server:"
1601 msgstr "プライマリタイムサーバ:"
1602
1603 #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124
1604 msgid "Secondary time server:"
1605 msgstr "セカンダリタイムサーバ:"
1606
1607 #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125
1608 msgid "Third time server:"
1609 msgstr "サードタイムサーバ:"
1610
1611 #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107
1612 msgid "Choose a timezone"
1613 msgstr "タイムゾーンを選んでください"
1614
1615 #: ../time_wizard/Ntp.pm:99
1616 msgid "Choose a region:"
1617 msgstr "地域を選んでください:"
1618
1619 #: ../time_wizard/Ntp.pm:112
1620 msgid "Choose a city:"
1621 msgstr "都市を選んでください:"
1622
1623 #: ../time_wizard/Ntp.pm:117
1624 msgid ""
1625 "If the time server is not immediately available (network or other reason), "
1626 "there will be about a 30 second delay."
1627 msgstr ""
1628 "タイムサーバがネットワークその他の理由ですぐに応答しない場合は、約30秒の間隔"
1629 "をおきます。"
1630
1631 #: ../time_wizard/Ntp.pm:117
1632 msgid "Press next to start the time servers test."
1633 msgstr "「次へ」を押すとタイムサーバのテストを開始します。"
1634
1635 #: ../time_wizard/Ntp.pm:117
1636 msgid "Testing the time servers availability"
1637 msgstr "タイムサーバをテスト"
1638
1639 #: ../time_wizard/Ntp.pm:126
1640 msgid "Time zone:"
1641 msgstr "タイムゾーン:"
1642
1643 #: ../time_wizard/Ntp.pm:139
1644 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:"
1645 msgstr "タイムサーバが応答しません。以下の理由が考えられます:"
1646
1647 #: ../time_wizard/Ntp.pm:140
1648 msgid "- non existent time servers"
1649 msgstr "- タイムサーバがない"
1650
1651 #: ../time_wizard/Ntp.pm:141
1652 msgid "- no outside network"
1653 msgstr "- 外部ネットワークがない"
1654
1655 #: ../time_wizard/Ntp.pm:142
1656 msgid "- other reasons..."
1657 msgstr "- その他..."
1658
1659 #: ../time_wizard/Ntp.pm:143
1660 msgid ""
1661 "- You can try again to contact time servers, or save configuration without "
1662 "actually setting time."
1663 msgstr "- もう1度やり直すか、時刻を設定せずに設定を保存してください。"
1664
1665 #: ../time_wizard/Ntp.pm:159
1666 msgid "Time server configuration saved"
1667 msgstr "タイムサーバの設定を保存しました。"
1668
1669 #: ../time_wizard/Ntp.pm:159
1670 msgid "Your server can now act as a time server for your local network."
1671 msgstr "これでサーバがローカルネットワークのタイムサーバとして働きます。"
1672
1673 #: ../web_wizard/Apache.pm:40
1674 msgid "Web wizard"
1675 msgstr "ウェブウィザード"
1676
1677 #: ../web_wizard/Apache.pm:64
1678 #, perl-format
1679 msgid "%s does not exist."
1680 msgstr "%s はありません"
1681
1682 #: ../web_wizard/Apache.pm:72
1683 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."
1684 msgstr "このウィザードではウェブサーバを設定します。"
1685
1686 #: ../web_wizard/Apache.pm:72
1687 msgid "Web server configuration wizard"
1688 msgstr "ウェブサーバの設定ウィザード"
1689
1690 #: ../web_wizard/Apache.pm:78
1691 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server."
1692 msgstr "ウェブサーバを有効にしない場合は全てのチェックを外してください。"
1693
1694 #: ../web_wizard/Apache.pm:78
1695 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:"
1696 msgstr "有効にするウェブサービスを選んでください:"
1697
1698 #: ../web_wizard/Apache.pm:78
1699 msgid "Web server"
1700 msgstr "ウェブサーバ"
1701
1702 #: ../web_wizard/Apache.pm:78
1703 msgid ""
1704 "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) "
1705 "and as a Web server for the Internet."
1706 msgstr ""
1707 "このサーバはイントラネット(内部ネットワーク)とインターネットのウェブサーバと"
1708 "して使えます。"
1709
1710 #: ../web_wizard/Apache.pm:84
1711 msgid "Enable the Web server for the intranet"
1712 msgstr "イントラネット用のウェブサーバを有効にする"
1713
1714 #: ../web_wizard/Apache.pm:85
1715 msgid "Enable the Web server for the Internet"
1716 msgstr "インターネット用のウェブサーバを有効にする"
1717
1718 #: ../web_wizard/Apache.pm:95
1719 msgid ""
1720 "* User module: allows users to have a directory in their home directories "
1721 "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "
1722 "be asked for the name of this directory afterward."
1723 msgstr ""
1724 "* ユーザモジュール: http://www.yourserver.com/~user経由で利用できるHTTPサーバ"
1725 "のホームディレクトリでユーザにディレクトリの所有を許可します。このディレクト"
1726 "リの名前は後で設定します。"
1727
1728 #: ../web_wizard/Apache.pm:95
1729 msgid "Modules:"
1730 msgstr "モジュール: "
1731
1732 #: ../web_wizard/Apache.pm:98
1733 msgid ""
1734 "Allows users to get a directory in their home directories available on your "
1735 "http server via http://www.yourserver.com/~user."
1736 msgstr ""
1737 "http://www.yourserver.com/~user経由で利用できるHTTPサーバのホームディレクトリ"
1738 "でユーザにディレクトリの所有を許可します。"
1739
1740 #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116
1741 msgid ""
1742 "Type the name of the directory users should create in their homes (without "
1743 "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"
1744 msgstr ""
1745 "ユーザがホームに作成するディレクトリの名前を ~/ を付けずに入力してください。"
1746 "http://www.yourserver.com/~user経由で利用できるようになります。"
1747
1748 #: ../web_wizard/Apache.pm:113
1749 msgid "You must specify a user directory."
1750 msgstr "ユーザディレクトリを指定してください。"
1751
1752 #: ../web_wizard/Apache.pm:116
1753 msgid "user http sub-directory: ~/"
1754 msgstr "ユーザのHTTPサブディレクトリ: ~/"
1755
1756 #: ../web_wizard/Apache.pm:121
1757 msgid "Type the path of the directory you want being the document root."
1758 msgstr "Document Rootにするディレクトリのパスを入力してください。"
1759
1760 #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142
1761 msgid "Document root:"
1762 msgstr "Document root:"
1763
1764 #: ../web_wizard/Apache.pm:128
1765 msgid "The path you entered does not exist."
1766 msgstr "入力されたパスはありません。"
1767
1768 #: ../web_wizard/Apache.pm:134
1769 msgid "Configuring the Web server"
1770 msgstr "ウェブサーバを設定"
1771
1772 #: ../web_wizard/Apache.pm:134
1773 msgid ""
1774 "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web "
1775 "server"
1776 msgstr "ウェブサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:"
1777
1778 #: ../web_wizard/Apache.pm:140
1779 msgid "Intranet web server:"
1780 msgstr "イントラネットウェブサーバ:"
1781
1782 #: ../web_wizard/Apache.pm:141
1783 msgid "Internet web server:"
1784 msgstr "インターネットウェブサーバ:"
1785
1786 #: ../web_wizard/Apache.pm:143
1787 msgid "User directory:"
1788 msgstr "ユーザのディレクトリ:"
1789
1790 #: ../web_wizard/Apache.pm:149
1791 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server"
1792 msgstr "イントラネット/インターネットウェブサーバの設定が完了しました。"
1793
1794 #: ../web_wizard/Apache.pm:257
1795 msgid "Apache server"
1796 msgstr "Apacheサーバ"
1797
1798 #: ../web_wizard/Apache.pm:257
1799 msgid "Configuring your system as Apache server ..."
1800 msgstr "システムをApacheサーバとして設定..."
1801
1802 #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)"
1803 #~ msgstr "ブートイメージを追加(Mageiaバージョン < 9.2)"
1804
1805 #~ msgid "Samba server"
1806 #~ msgstr "Sambaサーバ"
1807
1808 #~ msgid "Manage Samba share"
1809 #~ msgstr "Samba共有を管理"
1810
1811 #~ msgid "Mail server"
1812 #~ msgstr "メールサーバ"
1813
1814 #~ msgid "NIS server autofs map"
1815 #~ msgstr "NISサーバ autofs map"
1816
1817 #~ msgid "Linux Install server"
1818 #~ msgstr "Linuxインストールサーバ"
1819
1820 #~ msgid "ldap server"
1821 #~ msgstr "LDAPサーバ"
1822
1823 #~ msgid "NFS server"
1824 #~ msgstr "NFSサーバ"
1825
1826 #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)"
1827 #~ msgstr "インストールサーバ(NFS/HTTP経由)を設定"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP "
1831 #~ "access."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "NFSとHTTPアクセスを使うサーバインストールディレクトリを簡単に設定します。"
1834
1835 #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?"
1836 #~ msgstr "対象ディレクトリ: どのディレクトリにファイルをコピーしますか?"
1837
1838 #~ msgid "Install server configuration"
1839 #~ msgstr "インストールサーバの設定"
1840
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux "
1843 #~ "installation."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "データのパス: ソースディレクトリを指定します。Linuxインストールのベースと"
1846 #~ "なる場所です。"
1847
1848 #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk"
1849 #~ msgstr "Mandrivaインストールディスクのパスを指定してください。"
1850
1851 #~ msgid "Files will be copied in this place."
1852 #~ msgstr "ファイルはこの場所にコピーされます。"
1853
1854 #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"
1855 #~ msgstr "対象ディレクトリは'/var/install/'のようにはできません。"
1856
1857 #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release"
1858 #~ msgstr "正しい例: /var/install/mdk-release"
1859
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation "
1862 #~ "directory."
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "エラー: ソースのパスは完全なLinuxインストールディレクトリのあるディレクト"
1865 #~ "リにしてください。"
1866
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "対象ディレクトリはすでに使用されています。別のものを選んでください。"
1871
1872 #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters"
1873 #~ msgstr "以下の内容でインストールサーバを設定します。"
1874
1875 #~ msgid "Enable NFS install server:"
1876 #~ msgstr "NFSインストールサーバを有効にする:"
1877
1878 #~ msgid "Enable HTTP install server:"
1879 #~ msgstr "HTTPインストールサーバを有効にする:"
1880
1881 #~ msgid "Configuring your system, please wait..."
1882 #~ msgstr "システムを設定しています。お待ちください..."
1883
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a "
1886 #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy "
1887 #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your "
1888 #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "おめでとうございます。インストールサーバの準備ができましたので、DHCPサーバ"
1891 #~ "のPXEサポートを有効にし、PXEサーバを設定できます。これによってネットワーク"
1892 #~ "経由で簡単にLinuxのインストールができるようになります。PXEサーバとDHCPD"
1893 #~ "サーバの設定にはdrakpxelinuxとdrakwizard DHCPをそれぞれ使ってください。"
1894
1895 #~ msgid "Kolab configuration wizard"
1896 #~ msgstr "Kolabの設定ウィザード"
1897
1898 #~ msgid "Master kolab server"
1899 #~ msgstr "マスターKolabサーバ"
1900
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the "
1903 #~ "major features include: a web administration interface, a shared address "
1904 #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as "
1905 #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Kolabは安全かつ拡張可能な信頼できるグループウェア・サーバです。Webインター"
1908 #~ "フェースによる管理、アドレス帳・連絡先の共有、POP3とIMAP4メールへのアクセ"
1909 #~ "ス等の機能を備えています。"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, "
1913 #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your "
1914 #~ "previous configuration files for these services."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "警告: Kolabを使用するためには次のサービスを設定する必要があります: "
1917 #~ "ProFTPD, LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth。このウィザードはこれらの"
1918 #~ "サービスの既存の設定ファイルのバックアップを作成します。"
1919
1920 #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."
1921 #~ msgstr "Kolabグループウェアサーバの設定ウィザードへようこそ"
1922
1923 #~ msgid "Master or slave Kolab server"
1924 #~ msgstr "マスター/スレーブKolabサーバ"
1925
1926 #~ msgid "You choose a Master Kolab server"
1927 #~ msgstr "マスターKolabサーバを選ばれました。"
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain."
1931 #~ "tld (leave empty if none)."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "スレーブKolabサーバのFQDN(完全装飾ドメイン名)を thishost.domain.tld のよう"
1934 #~ "に入力してください。ない場合は空白にしておいてください。"
1935
1936 #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server."
1937 #~ msgstr "マスターKolabサーバを設定することを選ばれました。"
1938
1939 #~ msgid "Slave kolab server:"
1940 #~ msgstr "スレーブKolabサーバ:"
1941
1942 #~ msgid "Kolab Domain"
1943 #~ msgstr "Kolabドメイン:"
1944
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use "
1947 #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type "
1948 #~ "user@yourdomain"
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "メールドメインを入力してください。メールドメインがわからない場合は上のFQDN"
1951 #~ "を使ってください。Kolabのプライマリメールアドレスは user@yourdomain のよう"
1952 #~ "になります。"
1953
1954 #~ msgid "Domain:"
1955 #~ msgstr "ドメイン:"
1956
1957 #~ msgid "You need a Kolab domain"
1958 #~ msgstr "Kolabドメインが必要です。"
1959
1960 #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server."
1961 #~ msgstr "Kolabサーバの'manager'アカウントのパスワードを入力してください。"
1962
1963 #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct."
1964 #~ msgstr "パスワードが一致していません。修正してください。"
1965
1966 #~ msgid "Password:"
1967 #~ msgstr "パスワード:"
1968
1969 #~ msgid "Password again:"
1970 #~ msgstr "パスワード確認:"
1971
1972 #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit"
1973 #~ msgstr "組織名と組織単位を入力してください。"
1974
1975 #~ msgid "Organisation name:"
1976 #~ msgstr "組織名:"
1977
1978 #~ msgid "Organisational unit:"
1979 #~ msgstr "組織単位:"
1980
1981 #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit"
1982 #~ msgstr "組織名と組織単位を入力してください。"
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
1986 #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "KolabはCA(認証局)を作成・管理することができます。このCAはKolab環境で使用す"
1989 #~ "るためのSSL証明書の発行に利用できます。"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for "
1993 #~ "the Kolab server."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "すでにKolabサーバの証明書をお持ちの場合は、このセクションは省略してもかま"
1996 #~ "いません。"
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
2000 #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the "
2001 #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "KolabはKolab環境で使用するためのSSL証明書を発行するCA(認証局)を作成・管理"
2004 #~ "することができます。CAのパスフレーズとRSAキーのパスフレーズを入力してくだ"
2005 #~ "さい。"
2006
2007 #~ msgid "CA passphrase:"
2008 #~ msgstr "CAのパスフレーズ:"
2009
2010 #~ msgid "CA passphrase again:"
2011 #~ msgstr "CAのパスフレーズ確認:"
2012
2013 #~ msgid "RSA key passphrase:"
2014 #~ msgstr "RSAキーのパスフレーズ:"
2015
2016 #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"
2017 #~ msgstr "以下のパラメータでKolabサーバを設定します。"
2018
2019 #~ msgid "Hostname:"
2020 #~ msgstr "ホスト名:"
2021
2022 #~ msgid "Organisationnal unit:"
2023 #~ msgstr "組織単位:"
2024
2025 #~ msgid "With CA"
2026 #~ msgstr "CA付き"
2027
2028 #~ msgid "Done"
2029 #~ msgstr "完了"
2030
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password "
2033 #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Kolabサーバの設定が完了しました。先程入力されたパスワードで次のアドレス"
2036 #~ "に'manager'でログインしてください。https://127.0.0.1/kolab/admin/"
2037
2038 #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..."
2039 #~ msgstr "システムのKolabサーバを設定..."
2040
2041 #~ msgid "Kolab server"
2042 #~ msgstr "Kolabサーバ"
2043
2044 #~ msgid "Ldap wizard"
2045 #~ msgstr "LDAPウィザード"
2046
2047 #~ msgid "Show Ldap configuration"
2048 #~ msgstr "LDAPの設定を表示"
2049
2050 #~ msgid "Add user in Ldap server"
2051 #~ msgstr "LDAPサーバにユーザを追加"
2052
2053 #~ msgid "Delete Ldap configuration"
2054 #~ msgstr "LDAPの設定を削除"
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, "
2058 #~ "specifically X.500-based directory services."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "LDAPはディレクトリサービス(特にX.500ベースのディレクトリサービス)にアクセ"
2061 #~ "スするための軽量プロトコルです。"
2062
2063 #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol."
2064 #~ msgstr "LDAPは'Lightweight Directory Access Protocol'の略です。"
2065
2066 #~ msgid "Ldap configuration wizard"
2067 #~ msgstr "LDAP設定ウィザード"
2068
2069 #~ msgid "You must setup an Ldap server first."
2070 #~ msgstr "まずLDAPサーバを設定してください。"
2071
2072 #~ msgid "Your choice:"
2073 #~ msgstr "選択:"
2074
2075 #~ msgid "Delete configuration"
2076 #~ msgstr "設定を削除"
2077
2078 #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff"
2079 #~ msgstr "既存のbaseを/root/ldap-sav.ldiffに保存"
2080
2081 #~ msgid "LDAP Adding User"
2082 #~ msgstr "LDAP: ユーザを追加"
2083
2084 #~ msgid "User Created in: %s, %s"
2085 #~ msgstr "ユーザを次に作成: %s, %s"
2086
2087 #~ msgid "First Name:"
2088 #~ msgstr "下の名前:"
2089
2090 #~ msgid "Name:"
2091 #~ msgstr "名前:"
2092
2093 #~ msgid "User Login:"
2094 #~ msgstr "ユーザログイン:"
2095
2096 #~ msgid "You must enter a valid First Name."
2097 #~ msgstr "有効な下の名前を入れてください。"
2098
2099 #~ msgid "You must enter a valid Name."
2100 #~ msgstr "有効な名前を入れてください。"
2101
2102 #~ msgid "You must enter a valid User Name."
2103 #~ msgstr "有効なユーザ名を入れてください。"
2104
2105 #~ msgid "LDAP User Password"
2106 #~ msgstr "LDAPユーザパスワード"
2107
2108 #~ msgid "passwords must match"
2109 #~ msgstr "パスワードを一致させてください。"
2110
2111 #~ msgid "Password (again):"
2112 #~ msgstr "パスワード確認:"
2113
2114 #~ msgid "You must enter a password for LDAP."
2115 #~ msgstr "LDAPのパスワードを入力してください。"
2116
2117 #~ msgid "The passwords do not match"
2118 #~ msgstr "パスワードが一致しません。"
2119
2120 #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database"
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "管理者はLDAPデータベースへのアクセス権限を持ったスーパーユーザです。"
2123
2124 #~ msgid "Administrator,%s"
2125 #~ msgstr "管理者,%s"
2126
2127 #~ msgid "Configuring LDAP Server"
2128 #~ msgstr "LDAPサーバの設定"
2129
2130 #~ msgid "Domain name: %s"
2131 #~ msgstr "ドメイン名: %s"
2132
2133 #~ msgid "LDAP Administrator"
2134 #~ msgstr "LDAP管理者"
2135
2136 #~ msgid "LDAP directory tree"
2137 #~ msgstr "LDAPディレクトリツリー:"
2138
2139 #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition"
2140 #~ msgstr "DNSのネーミングはLDAPディレクトリツリーの定義に使います。"
2141
2142 #~ msgid "LDAP directory tree:"
2143 #~ msgstr "LDAPディレクトリツリー:"
2144
2145 #~ msgid "LDAP Administrator:"
2146 #~ msgstr "LDAP管理者"
2147
2148 #~ msgid "LDAP Password:"
2149 #~ msgstr "LDAPパスワード:"
2150
2151 #~ msgid "LDAP Password (again):"
2152 #~ msgstr "LDAPパスワード確認:"
2153
2154 #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree."
2155 #~ msgstr "有効なLDAPディレクトリツリーを入れてください。"
2156
2157 #~ msgid "Confirmation of the user to create"
2158 #~ msgstr "作成するユーザの確認"
2159
2160 #~ msgid "First name:"
2161 #~ msgstr "下の名前:"
2162
2163 #~ msgid "User Name:"
2164 #~ msgstr "ユーザ名:"
2165
2166 #~ msgid "Create in:"
2167 #~ msgstr "次に作成:"
2168
2169 #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server"
2170 #~ msgstr "LDAPサーバを作成するための情報を確認"
2171
2172 #~ msgid "Users Container:"
2173 #~ msgstr "Usersコンテナ:"
2174
2175 #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP."
2176 #~ msgstr "LDAPの設定が完了しました。"
2177
2178 #~ msgid "Successfully added User"
2179 #~ msgstr "ユーザを追加しました。"
2180
2181 #~ msgid "Error when adding user in Ldap database"
2182 #~ msgstr "LDAPデータベースにユーザを追加中にエラーが発生しました。"
2183
2184 #~ msgid "Server already configured"
2185 #~ msgstr "サーバはすでに設定されています。"
2186
2187 #~ msgid "You have already configured your Ldap Server"
2188 #~ msgstr "LDAPサーバはすでに設定されています。"
2189
2190 #~ msgid "%s Failed"
2191 #~ msgstr "%s 失敗"
2192
2193 #~ msgid "Error!"
2194 #~ msgstr "エラー"
2195
2196 #~ msgid "News Wizard"
2197 #~ msgstr "ニュースウィザード"
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your "
2201 #~ "network."
2202 #~ msgstr "このウィザードではインターネットニュースサービスを設定します。"
2203
2204 #~ msgid "Welcome to the News Wizard"
2205 #~ msgstr "ニュースウィザードへようこそ"
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
2209 #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server "
2210 #~ "is usually \"news.provider.com\"."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "インターネットホスト名は\"host.domain.domaintype\"のようになります。例えば"
2213 #~ "お使いのプロバイダが\"provider.com\"のときは、インターネットニュースサーバ"
2214 #~ "は通常\"news.provider.com\"のようになります。"
2215
2216 #~ msgid "News server"
2217 #~ msgstr "ニュースサーバ"
2218
2219 #~ msgid ""
2220 #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news "
2221 #~ "to your network; the name is usually provided by your provider."
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "ニュースサーバ名は、ネットワークにインターネットニュースを提供するホストの"
2224 #~ "名前です。たいていお使いのプロバイダが提供しています。"
2225
2226 #~ msgid "News server name:"
2227 #~ msgstr "ニュースサーバ名:"
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "
2231 #~ "polling period can change between 6 and 24 hours."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "お使いのインターネット接続にもよりますが、ポーリング間隔は6〜24時間が適当"
2234 #~ "です。"
2235
2236 #~ msgid "Polling period"
2237 #~ msgstr "ポーリング間隔"
2238
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "
2241 #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two "
2242 #~ "consecutive attempts."
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "サーバは最新のインターネットニュースを取得するために定期的にニュースサーバ"
2245 #~ "をチェックしにいきます。ポーリング間隔はこのチェックを行う間隔を設定しま"
2246 #~ "す。"
2247
2248 #~ msgid "Polling period (hours):"
2249 #~ msgstr "ポーリング間隔(時間):"
2250
2251 #~ msgid "The news server name is not correct"
2252 #~ msgstr "ニュースサーバ名が正しくありません。"
2253
2254 #~ msgid "The polling period is not correct"
2255 #~ msgstr "ポーリング間隔が不正です。"
2256
2257 #~ msgid "Configuring the Internet News"
2258 #~ msgstr "インターネットニュースを設定"
2259
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
2262 #~ "Internet News service:"
2263 #~ msgstr "インターネットニュースサービスの設定に必要な以下の情報を集めました:"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button "
2267 #~ "or use the back button to correct them."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "内容に間違いがなければ「次へ」、修正する場合は「戻る」を押してください。"
2270
2271 #~ msgid "News server:"
2272 #~ msgstr "ニュースサーバ:"
2273
2274 #~ msgid "Polling interval:"
2275 #~ msgstr "ポーリング間隔:"
2276
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your "
2279 #~ "server."
2280 #~ msgstr "インターネットニュースサービスの設定が完了しました。"
2281
2282 #~ msgid "NFS Wizard"
2283 #~ msgstr "NFSウィザード"
2284
2285 #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard"
2286 #~ msgstr "NFSサーバの設定ウィザード"
2287
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
2290 #~ msgstr "このウィザードではNFSサーバを設定します。"
2291
2292 #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share."
2293 #~ msgstr "draknfs を使ってあなたのNFS共有を設定してください。"
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
2297 #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes "
2298 #~ "to the filesystem."
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "NFSクライアントにエクスポートするディレクトリ。このディレクトリは読み取り"
2301 #~ "専用でエクスポートされます。ファイルシステムを変更する要求はすべて拒否しま"
2302 #~ "す。"
2303
2304 #~ msgid "Directory:"
2305 #~ msgstr "ディレクトリ:"
2306
2307 #~ msgid "Create directory if it doesn't exist"
2308 #~ msgstr "ディレクトリが存在しなければ作成する"
2309
2310 #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually."
2311 #~ msgstr "ディレクトリが存在しません。手動で作成してください。"
2312
2313 #~ msgid "Access control"
2314 #~ msgstr "アクセス制限"
2315
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local "
2318 #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level "
2319 #~ "may be not secure."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "必要に適したものを選んでください。わからない場合はローカルネットワークを選"
2322 #~ "んでください。'全て'はセキュリティ上問題があります。"
2323
2324 #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
2325 #~ msgstr "NFSは特定のIPクラスに制限できます。"
2326
2327 #~ msgid "The wizard collected the following parameters."
2328 #~ msgstr "このウィザードで以下の情報を集めました:"
2329
2330 #~ msgid "Exported dir:"
2331 #~ msgstr "エクスポートDir:"
2332
2333 #~ msgid "Access:"
2334 #~ msgstr "アクセス: "
2335
2336 #~ msgid "Netmask:"
2337 #~ msgstr "ネットマスク: "
2338
2339 #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
2340 #~ msgstr "NFSサーバの設定が完了しました。"
2341
2342 #~ msgid "NIS server with autofs map"
2343 #~ msgstr "autofs mapのNISサーバ"
2344
2345 #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
2346 #~ msgstr "NISサーバをautofs map, auto.home, auto.masterファイルで設定"
2347
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log "
2350 #~ "on a NIS client computer network."
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "ユーザはNISクライアントネットワークにログオンした時にサーバからホームディ"
2353 #~ "レクトリを自動的にマウントします。"
2354
2355 #~ msgid ""
2356 #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard "
2357 #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to "
2358 #~ "automount their home directory on a NIS client computer."
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "NISサーバはユーザ/ホスト名/データベースを作成するのに有用です。ウィザード"
2361 #~ "はautofs mapを作成し、これによってNISユーザはNISクライアントマシンでホーム"
2362 #~ "ディレクトリをオートマウントできるようになります。"
2363
2364 #~ msgid ""
2365 #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
2366 #~ msgstr "NISドメイン: 使用するNISドメイン(一般的にはDNSドメイン名と同じ)"
2367
2368 #~ msgid "NIS server: name of your computer."
2369 #~ msgstr "NISサーバ: コンピュータの名前"
2370
2371 #~ msgid "NIS server:"
2372 #~ msgstr "NISサーバ:"
2373
2374 #~ msgid "NIS domainname:"
2375 #~ msgstr "NISドメイン名:"
2376
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory "
2379 #~ "will be exported through NFS server."
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "ホームNIS: NISサーバのユーザのホームベースディレクトリ。このディレクトリは"
2382 #~ "NFSサーバ経由でエクスポートされます。"
2383
2384 #~ msgid "Home NIS:"
2385 #~ msgstr "Home NIS:"
2386
2387 #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist"
2388 #~ msgstr "Home NIS ディレクトリが存在しなければ作成"
2389
2390 #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
2391 #~ msgstr "このウィザードではautofs mapのNISサーバを設定します。"
2392
2393 #~ msgid "NIS directory:"
2394 #~ msgstr "NISディレクトリ:"
2395
2396 #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'."
2397 #~ msgstr "エラー:NISドメイン名に「なし」やローカルドメインは使えません。"
2398
2399 #~ msgid "Please adjust it."
2400 #~ msgstr "修正してください。"
2401
2402 #~ msgid ""
2403 #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
2404 #~ "autofs map."
2405 #~ msgstr "マシンをautofs mapのNISサーバとして設定しました。"
2406
2407 #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
2408 #~ msgstr "システムを autofs map のNISサーバとして設定..."
2409
2410 #~ msgid "NIS with Autofs map"
2411 #~ msgstr "autofs mapのNIS"
2412
2413 #~ msgid "Postfix wizard"
2414 #~ msgstr "Postfixウィザード"
2415
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
2418 #~ "drakconnect and choose static IP address."
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "エラー:ホスト名が/etc/hostsにありません。終了します。drakconnectを起動して"
2421 #~ "固定IPアドレスを選んでください。"
2422
2423 #~ msgid "Main mail server"
2424 #~ msgstr "メインメールサーバ"
2425
2426 #~ msgid "Relay mail server"
2427 #~ msgstr "リレーメールサーバ"
2428
2429 #~ msgid "Expert - advanced options"
2430 #~ msgstr "上級者 - 詳細オプション"
2431
2432 #~ msgid "Internet mail configuration wizard"
2433 #~ msgstr "インターネットメールの設定ウィザード"
2434
2435 #~ msgid ""
2436 #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix "
2437 #~ "mail relay."
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "このウィザードはpostfixメールサーバまたはpostfixメールリレーの設定をお手伝"
2440 #~ "いします。"
2441
2442 #~ msgid "Information"
2443 #~ msgstr "情報"
2444
2445 #~ msgid ""
2446 #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will "
2447 #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you "
2448 #~ "choose"
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "以前にpostfixを設定されているようです。このウィザードは古い設定を読み込ん"
2451 #~ "で選択されたpostfixサーバのタイプを表示します。"
2452
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration"
2455 #~ msgstr "これよりpostfixサーバの設定について確認を行ないます。"
2456
2457 #~ msgid "What kind of user are you:"
2458 #~ msgstr "あなたはどのようなユーザですか:"
2459
2460 #~ msgid "Global postfix configuration"
2461 #~ msgstr "postfixの全体設定"
2462
2463 #~ msgid "Smtpd banner:"
2464 #~ msgstr "smtpdのバナー:"
2465
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail "
2468 #~ "system. ie: myhostname = myhostname"
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "myhostnameパラメーターはこのメールシステムのインターネットホストネームを指"
2471 #~ "定します。(例: myhostname = myhostname)"
2472
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: "
2475 #~ "mydomain = mydomain"
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "mydomainパラメータはローカルインターネットドメイン名を指定します。\n"
2478 #~ "(例: mydomain = mydomain)"
2479
2480 #~ msgid "Origin:"
2481 #~ msgstr "Origin:"
2482
2483 #~ msgid ""
2484 #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail "
2485 #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname"
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "myoriginパラメータはローカルに送信されたメールに表示される送信元ドメインを"
2488 #~ "指定します。(例: myorigin = $myhostname)"
2489
2490 #~ msgid "Please provide an Smtpd banner."
2491 #~ msgstr "smtpdのバナーを指定してください。"
2492
2493 #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system."
2494 #~ msgstr "このメールシステムのインターネットホストネームを指定してください。"
2495
2496 #~ msgid "You must specify the local internet domain name."
2497 #~ msgstr "ローカルインターネットドメイン名を指定してください。"
2498
2499 #~ msgid "Main Postfix server"
2500 #~ msgstr "メインpostfixサーバ"
2501
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email "
2504 #~ "addresses."
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "verifyコマンド: これを用いるとメールアドレスを収集する技法の一部を阻止する"
2507 #~ "ことができます。"
2508
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the "
2511 #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "heloを要求: SMTPセッションに開始にあたってリモートSMTPクライアントはHELOま"
2514 #~ "たはEHLOコマンドで自己紹介する必要があります。"
2515
2516 #~ msgid "helo required:"
2517 #~ msgstr "heloを要求:"
2518
2519 #~ msgid "Disable verify command:"
2520 #~ msgstr "verifyコマンドを無効にする:"
2521
2522 #~ msgid "Masquerade domains"
2523 #~ msgstr "マスカレードドメイン"
2524
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
2527 #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain "
2528 #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes "
2529 #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines."
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "これは受信メールに使用するアドレスと一貫して選択してください。アドレスマス"
2532 #~ "カレードはメールゲートウェイの背後にあるドメイン内のすべてのホストを隠す手"
2533 #~ "法です。メールをそれぞれのマシンからではなくゲートウェイから送信されたよう"
2534 #~ "に見せます。"
2535
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade."
2538 #~ "com with_this_domain.com\"!"
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "マスカレードは有効なドメイン名にしてください(例: domain_to_masquerade.com "
2541 #~ "with_this_domain.com)"
2542
2543 #~ msgid ""
2544 #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this "
2545 #~ "system will relay mail to."
2546 #~ msgstr ""
2547 #~ "リレードメイン: このシステムがメールをリレーする相手先ドメイン(とそのサブ"
2548 #~ "ドメイン)を指定します。"
2549
2550 #~ msgid "Relay server"
2551 #~ msgstr "リレーサーバ"
2552
2553 #~ msgid "Relay host:"
2554 #~ msgstr "リレーホスト:"
2555
2556 #~ msgid "Relay domains:"
2557 #~ msgstr "リレードメイン:"
2558
2559 #~ msgid ""
2560 #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay "
2561 #~ "mail to. ie: mydomain.com"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "このシステムがメールをリレーする相手先ドメインとそのサブドメイン(例: "
2564 #~ "mydomain.com)"
2565
2566 #~ msgid "Need a relayhost."
2567 #~ msgstr "リレーホストが必要です。"
2568
2569 #~ msgid "Network config"
2570 #~ msgstr "ネットワークの設定"
2571
2572 #~ msgid ""
2573 #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. "
2574 #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: "
2575 #~ "all"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "このメールシステムがメールを受信するネットワークインターフェースのアドレ"
2578 #~ "ス。デフォルトでは、ソフトウェアはマシン上で使用されている全てのインター"
2579 #~ "フェースを有効にします。(例: all)"
2580
2581 #~ msgid "inet interfaces:"
2582 #~ msgstr "inetインタフェース:"
2583
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail "
2586 #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/"
2587 #~ "destinations"
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "$loacl_transport経由で配信されるドメインのリスト(例: $myhostname, "
2590 #~ "localhost.$mydomain, /etc/postfix/destinations)"
2591
2592 #~ msgid "my destination:"
2593 #~ msgstr "相手先:"
2594
2595 #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
2596 #~ msgstr "信頼するSMTPクライアントのリスト(例: 127.0.0./32, 192.168.1.0/24)"
2597
2598 #~ msgid "my networks:"
2599 #~ msgstr "自分のネットワーク:"
2600
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please "
2603 #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "これは信頼するSMTPクライアントのリストです。セキュリティのために、ひとつ提"
2606 #~ "供してください。(例: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24)"
2607
2608 #~ msgid "Message options"
2609 #~ msgstr "メッセージのオプション"
2610
2611 #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..."
2612 #~ msgstr "メッセージに関する様々なオプション(キュー・遅延・サイズ等)"
2613
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is "
2616 #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "メッセージを配信不能と見なすまでにキューに残す日数を指定します。デフォルト"
2619 #~ "は5日(5d)です。"
2620
2621 #~ msgid "Maximal queue life:"
2622 #~ msgstr "キューの最長日数:"
2623
2624 #~ msgid "Maximum size of a message in Kb"
2625 #~ msgstr "メッセージの最大サイズ(Kb)"
2626
2627 #~ msgid "Message size limit:"
2628 #~ msgstr "メッセージのサイズ制限:"
2629
2630 #~ msgid "Delay warning time:"
2631 #~ msgstr "警告の遅延時間:"
2632
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent "
2635 #~ "that mail has not yet been delivered."
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "警告の遅延時間は、メールを配信できなかった場合の警告を何時間後に送るかを指"
2638 #~ "定します。"
2639
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or "
2642 #~ "configuring Postfix"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "エラー:sendmailがインストールされています。postfixをインストール/設定する"
2645 #~ "前に削除してください。"
2646
2647 #~ msgid "Configuring your relay mail server"
2648 #~ msgstr "リレーメールサーバを設定"
2649
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
2652 #~ "relay mail server:"
2653 #~ msgstr "リレーメールサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:"
2654
2655 #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server."
2656 #~ msgstr "これよりpostfixメールサーバを設定します。"
2657
2658 #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server."
2659 #~ msgstr "postfixメールサーバの設定が完了しました。"
2660
2661 #~ msgid "Postfix Server"
2662 #~ msgstr "postfixサーバ"
2663
2664 #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
2665 #~ msgstr "競合を避けるためsendmailを削除..."
2666
2667 #~ msgid "Configuring your Postfix server....."
2668 #~ msgstr "postfixサーバを設定..."
2669
2670 #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)"
2671 #~ msgstr "BDC - バックアップ・ドメインコントローラ(PDC+LDAPが必要)"
2672
2673 #~ msgid "PDC - primary domain controller"
2674 #~ msgstr "PDC - プライマリ・ドメインコントローラ"
2675
2676 #~ msgid "Standalone - standalone server"
2677 #~ msgstr "単独型 - 単独型サーバ"
2678
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for "
2681 #~ "workstations running non-Linux systems."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Sambaを使うとあなたのサーバをLinux以外のワークステーションに対してファイ"
2684 #~ "ル/プリンタサーバとして稼動させることができます。"
2685
2686 #~ msgid "Samba server configuration Wizard"
2687 #~ msgstr "Sambaサーバの設定ウィザード"
2688
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc "
2691 #~ "name>1B. This name will be recognized by other servers."
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Domain master = yes にするとサーバにNetBIOS名(PDC名)<1B>が登録されます。こ"
2694 #~ "の名前は他のサーバによって認識されます。"
2695
2696 #~ msgid "PDC server: primary domain controller"
2697 #~ msgstr "PDCサーバ: プライマリ・ドメインコントローラ"
2698
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication "
2701 #~ "throughout the domain."
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "PDCとして設定されたサーバはドメインの全域でWindowsの認証を受け持ちます。"
2704
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "単一サーバインストールの場合はsmbpasswdまたはtdbsamパスワードバックエンド"
2709 #~ "を使用してもかまいません。"
2710
2711 #~ msgid "Domain logons:"
2712 #~ msgstr "ドメインログオン:"
2713
2714 #~ msgid "Domain master:"
2715 #~ msgstr "ドメインマスター:"
2716
2717 #~ msgid "Security:"
2718 #~ msgstr "セキュリティ:"
2719
2720 #~ msgid "Wins support:"
2721 #~ msgstr "Winsサポート:"
2722
2723 #~ msgid "admin users:"
2724 #~ msgstr "管理者ユーザ:"
2725
2726 #~ msgid "root @adm"
2727 #~ msgstr "root @adm"
2728
2729 #~ msgid "Os level:"
2730 #~ msgstr "OSレベル:"
2731
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "The global os level option dictates the operating system level at which "
2734 #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have "
2735 #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the "
2736 #~ "level above that of the operating system on your network with the highest "
2737 #~ "current value. ie: os level = 34"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "全体のOSレベルはSambaがブラウザ選択中にどのようなOSレベルでマスカレードす"
2740 #~ "るかを指定します。Sambaに勝利させてマスターブラウザにする場合は、現在ネッ"
2741 #~ "トワーク上で最も高い値を持つOSより更に高い数値にこのレベルを設定してくださ"
2742 #~ "い。(例: os level = 34)"
2743
2744 #~ msgid "The domain is wrong."
2745 #~ msgstr "ドメインが不正です。"
2746
2747 #~ msgid "BDC server: backup domain controller"
2748 #~ msgstr "BDCサーバ: バックアップ・ドメインコントローラ"
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on "
2752 #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the "
2753 #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, "
2754 #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "これはネットワークへのログオン要求の多くをBDCに処理させるオプションです。"
2757 #~ "PDCがローカルネットワークでビジーになると、ローカルセグメントのBDCのいずれ"
2758 #~ "かがログオン要求に応答します。ひとつのセグメントの負荷が大きくなると別のセ"
2759 #~ "グメントのBDCまたはPDCに負荷が分散されます。"
2760
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of "
2763 #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS "
2764 #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP."
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "これはnmdb(8)が登録するWINSサーバのIPアドレス(またはDNS名: 好みのIPアドレ"
2767 #~ "ス)を指定します。ネットワーク上にWINSサーバがある場合は、この値をWINSサー"
2768 #~ "バのIPアドレスに設定してください。"
2769
2770 #~ msgid "Wins server:"
2771 #~ msgstr "Winsサーバ:"
2772
2773 #~ msgid "Wins name resolve order:"
2774 #~ msgstr "Wins名前解決の順序:"
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave "
2778 #~ "blank Wins Support entry."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "あなたのサーバはWinsをサポートしていません。Winsサーバを指定するか、または"
2781 #~ "Winsサポートの欄を空白にしておいてください。"
2782
2783 #~ msgid "BDC server: needed fixed options"
2784 #~ msgstr "BDCサーバ: 必要な固定オプション"
2785
2786 #~ msgid "Local master:"
2787 #~ msgstr "ローカルマスター:"
2788
2789 #~ msgid "Domain master"
2790 #~ msgstr "ドメインマスター"
2791
2792 #~ msgid "Preferred master"
2793 #~ msgstr "優先するマスター"
2794
2795 #~ msgid "Domain logons"
2796 #~ msgstr "ドメインログオン"
2797
2798 #~ msgid "Member of a domain"
2799 #~ msgstr "ドメインのメンバ"
2800
2801 #~ msgid "Please enter the domain you want to join."
2802 #~ msgstr "加わりたいドメインを入力してください。"
2803
2804 #~ msgid "Share data, users home or printers."
2805 #~ msgstr "データ、ユーザのホームまたはプリンタを共有。"
2806
2807 #~ msgid "Password server"
2808 #~ msgstr "パスワードサーバ"
2809
2810 #~ msgid "Use LDAP Passdb backend"
2811 #~ msgstr "LDAP Passdb バックエンドを使用"
2812
2813 #~ msgid "Please provide the password server."
2814 #~ msgstr "パスワードサーバを指定してください。"
2815
2816 #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling"
2817 #~ msgstr "ドメインコントロールのためのLDAP設定"
2818
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account "
2821 #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba "
2822 #~ "the password for this dn."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "sambaがLDAPサーバにアクセスする際に使用するアカウント(dn)。このアカウント"
2825 #~ "にはLDAPツリーへの書き込み権限が必要です。また、sambaにこのdnのパスワード"
2826 #~ "を提供する必要があります。"
2827
2828 #~ msgid "Passdb backend"
2829 #~ msgstr "Passdbバックエンド"
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba "
2833 #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: "
2834 #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "LDAP管理者dnはSambaがユーザのアカウント情報を取得するためにLDAPサーバに問"
2837 #~ "い合わせる時に使う区別名(DN=Distinguished Name)です。(例: cn=Manager,"
2838 #~ "dc=mydomain,dc=com)"
2839
2840 #~ msgid "LDAP administrator"
2841 #~ msgstr "LDAP管理者"
2842
2843 #~ msgid "LDAP suffix"
2844 #~ msgstr "LDAP接尾辞"
2845
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be "
2848 #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as "
2849 #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "ユーザとマシンのアカウントをツリーのどこに追加するかを指定します。但し、"
2852 #~ "LDAPユーザ接尾辞とLDAPマシン接尾辞によって覆される場合があります。また、こ"
2853 #~ "れは全てのLDAP検索のベースdnとしても使われます。(例: dc=$DOMAINNAME,"
2854 #~ "dc=com)"
2855
2856 #~ msgid "LDAP password"
2857 #~ msgstr "LDAPパスワード"
2858
2859 #~ msgid "LDAP password check:"
2860 #~ msgstr "LDAPパスワード確認:"
2861
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: "
2864 #~ "ou=Computers"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "マシンをLDAPツリーのどこに追加するかを指定します。(例: ou=Computers)"
2867
2868 #~ msgid "LDAP machine suffix:"
2869 #~ msgstr "LDAPマシン接尾辞:"
2870
2871 #~ msgid "LDAP user suffix:"
2872 #~ msgstr "LDAPユーザ接尾辞:"
2873
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this "
2876 #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used."
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "このパラメーターはユーザをツリーのどこに追加するかを指定します。指定がない"
2879 #~ "場合はLDAP接尾辞の値が使われます。"
2880
2881 #~ msgid "LDAP group suffix:"
2882 #~ msgstr "LDAPグループ接尾辞:"
2883
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these "
2886 #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups"
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "このパラメーターはLDAPディレクトリにグループを追加する際に使用される接尾辞"
2889 #~ "を指定します。(例: ou=Groups)"
2890
2891 #~ msgid "Please provide an LDAP suffix."
2892 #~ msgstr "LDAP接尾辞を指定してください。"
2893
2894 #~ msgid "Please enter an LDAP administrator."
2895 #~ msgstr "LDAP管理者を入力してください。"
2896
2897 #~ msgid "Please enter an LDAP password."
2898 #~ msgstr "LDAPパスワードを入力してください。"
2899
2900 #~ msgid "Passwords do not match."
2901 #~ msgstr "パスワードが一致しません。"
2902
2903 #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "Sambaはサービスを提供するWindowsワークグループを知る必要があります。"
2906
2907 #~ msgid "Workgroup"
2908 #~ msgstr "ワークグループ"
2909
2910 #~ msgid "Workgroup:"
2911 #~ msgstr "ワークグループ:"
2912
2913 #~ msgid "Netbios name:"
2914 #~ msgstr "NetBIOS 名:"
2915
2916 #~ msgid "The Workgroup is wrong."
2917 #~ msgstr "ワークグループが不正です。"
2918
2919 #~ msgid "Server Banner."
2920 #~ msgstr "サーバのバナー"
2921
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows "
2924 #~ "workstations."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "バナーはこのサーバをWindowsのワークステーションでどのように認識させるかを"
2927 #~ "指定します。"
2928
2929 #~ msgid "Banner:"
2930 #~ msgstr "バナー:"
2931
2932 #~ msgid "The Server Banner is incorrect."
2933 #~ msgstr "サーバのバナーが不正です。"
2934
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that "
2937 #~ "connects"
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "ログファイル: 接続する各マシンごとに別々のログファイルを作成する場合は"
2940 #~ "file.%mを使用。"
2941
2942 #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)"
2943 #~ msgstr "ログレベル: ログの詳細レベルを設定 (0 <= ログレベル <=10)"
2944
2945 #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)."
2946 #~ msgstr "ログの最大サイズ(Kb): ログファイルのサイズを制限します。"
2947
2948 #~ msgid "Samba Log"
2949 #~ msgstr "Sambaのログ"
2950
2951 #~ msgid "Log file:"
2952 #~ msgstr "ログファイル:"
2953
2954 #~ msgid "Max log size:"
2955 #~ msgstr "ログの最大サイズ:"
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this "
2959 #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares."
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "以前に作成された共有があれば、この設定に表示されます。共有を管理するには次"
2962 #~ "を実行してください: drakwizard sambashare"
2963
2964 #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
2965 #~ msgstr "Sambaの設定に必要な以下の情報を集めました:"
2966
2967 #~ msgid "Samba type:"
2968 #~ msgstr "Sambaのタイプ:"
2969
2970 #~ msgid "Server banner:"
2971 #~ msgstr "サーバのバナー:"
2972
2973 #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
2974 #~ msgstr "Sambaサーバの設定が完了しました。"
2975
2976 #~ msgid "Configuring your Samba server..."
2977 #~ msgstr "Sambaサーバを設定..."
2978
2979 #~ msgid "Printers - configure your printers"
2980 #~ msgstr "プリンタ - プリンタを設定"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration."
2984 #~ msgstr "Sambaサーバの設定でプリンタを有効・無効にできます。"
2985
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba "
2988 #~ "server with Samba wizard before manage your shares."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Sambaサーバが設定されていないようです。共有を管理する前にSambaウィザードで"
2991 #~ "Sambaサーバを設定してください。"
2992
2993 #~ msgid "Enable printers in Samba?"
2994 #~ msgstr "Sambaのプリンタを有効にしますか?"
2995
2996 #~ msgid "Printers are available."
2997 #~ msgstr "プリンタが利用できます。"
2998
2999 #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
3000 #~ msgstr "既知のユーザにアクセスを許可するプリンタを選んでください。"
3001
3002 #~ msgid "Enable all printers"
3003 #~ msgstr "全てのプリンタを有効にする"
3004
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you "
3007 #~ "know what your are doing."
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "これより印刷サービスの設定を行なえます。値は本当に意味を理解されている場合"
3010 #~ "にのみ変更してください。"
3011
3012 #~ msgid "Comment:"
3013 #~ msgstr "説明:"
3014
3015 #~ msgid "Browseable:"
3016 #~ msgstr "閲覧可能:"
3017
3018 #~ msgid "Guest ok:"
3019 #~ msgstr "ゲストOK:"
3020
3021 #~ msgid "Configuring Samba printers"
3022 #~ msgstr "Sambaプリンタを設定"
3023
3024 #~ msgid "Create mode:"
3025 #~ msgstr "作成モード:"
3026
3027 #~ msgid "Disable Samba printers"
3028 #~ msgstr "Sambaプリンタを無効にする"
3029
3030 #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer."
3031 #~ msgstr "Sambaプリンタの設定が完了しました。"
3032
3033 #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts"
3034 #~ msgstr "自分のルール - 許可/拒否するホストを尋ねる"
3035
3036 #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)"
3037 #~ msgstr "共有を追加/削除/変更(上級者のみ)"
3038
3039 #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)"
3040 #~ msgstr "特殊な共有(CDROM/Home/プロファイル) "
3041
3042 #~ msgid "Public share"
3043 #~ msgstr "公開共有"
3044
3045 #~ msgid "User share"
3046 #~ msgstr "ユーザ共有"
3047
3048 #~ msgid "CDrom - share a CDrom"
3049 #~ msgstr "CDROM - CDROMを共有"
3050
3051 #~ msgid "Homes - share home user dir"
3052 #~ msgstr "ホーム - ユーザのホームディレクトリを共有"
3053
3054 #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly"
3055 #~ msgstr "Profiles - ディレクトリをオンザフライでプロファイルする"
3056
3057 #~ msgid "Add - add a share"
3058 #~ msgstr "追加 - 共有を追加"
3059
3060 #~ msgid "Remove - remove a share"
3061 #~ msgstr "削除 - 共有を削除"
3062
3063 #~ msgid "Modify - modify a share"
3064 #~ msgstr "変更 - 共有を変更"
3065
3066 #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share"
3067 #~ msgstr "特殊な共有の作成・管理と公開/ユーザ共有の作成"
3068
3069 #~ msgid "What do you want to do?"
3070 #~ msgstr "何をしますか?"
3071
3072 #~ msgid "What do you want to do with your share?"
3073 #~ msgstr "共有をどうしますか?"
3074
3075 #~ msgid "add/remove/modify a share"
3076 #~ msgstr "共有を追加/削除/変更"
3077
3078 #~ msgid "Create a special share, what kind?"
3079 #~ msgstr "どの種類の特殊な共有を作成しますか?"
3080
3081 #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration"
3082 #~ msgstr "これよりSambaサーバの設定について確認を行ないます。"
3083
3084 #~ msgid "Delete which share?"
3085 #~ msgstr "どの共有を削除しますか?"
3086
3087 #~ msgid "Please choose the share you want to remove."
3088 #~ msgstr "削除する共有を選んでください。"
3089
3090 #~ msgid "Modify which share?"
3091 #~ msgstr "どの共有を変更しますか?"
3092
3093 #~ msgid "Please choose the share you want to modify."
3094 #~ msgstr "変更する共有を選んでください。"
3095
3096 #~ msgid "Modify Homes share"
3097 #~ msgstr "home共有を変更"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a "
3101 #~ "queries the server"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "これはクライアントがサーバに問い合わせをした時に共有の横に表示されるテキス"
3104 #~ "トです。"
3105
3106 #~ msgid "Writable:"
3107 #~ msgstr "書き込み可能:"
3108
3109 #~ msgid "Create mask:"
3110 #~ msgstr "Create mask:"
3111
3112 #~ msgid "Directory mask:"
3113 #~ msgstr "Directory mask:"
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755."
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "create mask/create mode/directory mask は数字で指定してください。(例: "
3119 #~ "0755)"
3120
3121 #~ msgid "Modify a share"
3122 #~ msgstr "共有を変更"
3123
3124 #~ msgid "There is no share to modify, please add one."
3125 #~ msgstr "変更する共有がありません。追加してください。"
3126
3127 #~ msgid "Please enter a share comment."
3128 #~ msgstr "共有の説明を入力してください。"
3129
3130 #~ msgid "Name of the share:"
3131 #~ msgstr "共有の名前:"
3132
3133 #~ msgid "Path:"
3134 #~ msgstr "パス:"
3135
3136 #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share."
3137 #~ msgstr "共有を共有リストに表示させる。"
3138
3139 #~ msgid "Public:"
3140 #~ msgstr "公開:"
3141
3142 #~ msgid "Advanced options, step 1"
3143 #~ msgstr "上級オプション - ステップ1"
3144
3145 #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing."
3146 #~ msgstr "上級オプション。意味を理解されている場合にのみ設定してください。"
3147
3148 #~ msgid ""
3149 #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without "
3150 #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password."
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "書き込みリストを選ぶとウィザードはパスワードなしのsambaユーザを作成しま"
3153 #~ "す。sambaユーザのパスワードを再定義するには次を実行してください: "
3154 #~ "smbpasswd [username]"
3155
3156 #~ msgid "Read list:"
3157 #~ msgstr "読み込みリスト:"
3158
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
3161 #~ "ie: anne"
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "書き込み可能な共有で読み込みのみ可能なアクセス権限を持つユーザを指定(例: "
3164 #~ "jun)"
3165
3166 #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred"
3167 #~ msgstr "共有で読み書き可能なアクセス権限を持つユーザを指定(例: kenji)"
3168
3169 #~ msgid "Write list:"
3170 #~ msgstr "書き込みリスト:"
3171
3172 #~ msgid "User own directory:"
3173 #~ msgstr "ユーザ所有のディレクトリ:"
3174
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the "
3177 #~ "default) then any user can login. ie: guibo"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "共有を特定のユーザに限定する。デフォルトの設定のままここを空白にしておくと"
3180 #~ "どのユーザでもログインできます。(例: guibo)"
3181
3182 #~ msgid "valid users"
3183 #~ msgstr "有効なユーザ"
3184
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on "
3187 #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-"
3188 #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in "
3189 #~ "this list will be able to do anything they like on the share, "
3190 #~ "irrespective of file permissions."
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "これは共有で管理者の権限を付与されるユーザのリストです。つまり全てのファイ"
3193 #~ "ル操作をスーパーユーザ(root)として実行するユーザです。このリストに記載され"
3194 #~ "たユーザはファイルのパーミッションに関係なく共有であらゆることを実行できる"
3195 #~ "ようになるので、このオプションは慎重に使用してください。"
3196
3197 #~ msgid "admin users"
3198 #~ msgstr "管理者ユーザ"
3199
3200 #~ msgid "Hide files:"
3201 #~ msgstr "ファイルを隠す:"
3202
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns "
3205 #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file "
3206 #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "ファイルを隠すオプションはSambaにディレクトリまたはファイル名のパターンを"
3209 #~ "提供し、パターンに合致したファイルをクライアントには隠しファイルとして見せ"
3210 #~ "ないようにします。(例: /.icewm/)"
3211
3212 #~ msgid "Hide dot files:"
3213 #~ msgstr "ドットファイルを隠す:"
3214
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a "
3217 #~ "dot (.)"
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "ドットファイルを隠すオプションを有効にすると、サーバ上のドット(.)で始まる"
3220 #~ "ファイルが表示されません。"
3221
3222 #~ msgid "Please provide a system user, %s not present."
3223 #~ msgstr "システムのユーザを指定してください。%s は存在しません。"
3224
3225 #~ msgid "Advanced options, step 2"
3226 #~ msgstr "上級オプション - ステップ2"
3227
3228 #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing."
3229 #~ msgstr "上級オプション。意味を理解されている場合にのみ設定してください。"
3230
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will "
3233 #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing "
3234 #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having "
3235 #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) "
3236 #~ "000. ie: force create mode = 0700 "
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "このパラメーターはSambaによって作成されるファイルに常にセットされるUNIXの"
3239 #~ "パーミッションを指定します。作成またはパーミッションが変更されたファイルの"
3240 #~ "属性はここで指定したビットをOR演算することによって得られます。このパラメー"
3241 #~ "ターのデフォルトは8進法で 000 です。(例: force create mode = 0700)"
3242
3243 #~ msgid "force create mode"
3244 #~ msgstr "force create mode"
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will "
3248 #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise "
3249 #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being "
3250 #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not "
3251 #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory "
3252 #~ "mode = 0755"
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "このパラメーターはSambaによって作成されるディレクトリに常にセットされる"
3255 #~ "UNIXのパーミッションを指定します。作成されたディレクトリの属性は、ここで指"
3256 #~ "定したビットをOR演算することによって得られます。このパラメーターのデフォル"
3257 #~ "トは8進法で0000で、作成されたディレクトリにこれ以外の権限に関するビットは"
3258 #~ "追加しません。(例: force directory mode = 0755)"
3259
3260 #~ msgid "force directory mode"
3261 #~ msgstr "force directory mode"
3262
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default "
3265 #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful "
3266 #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will "
3267 #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = "
3268 #~ "agroup"
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "これはこのサービスに接続する全てのユーザにデフォルトのプライマリグループと"
3271 #~ "して割り当てられるUNIXのグループ名を指定します。サービス内の全てのファイル"
3272 #~ "へのアクセスに関して同じグループを権限の確認に使用することができるので、"
3273 #~ "ファイルの共有に役立ちます。(例: force group = agroup)"
3274
3275 #~ msgid "force group"
3276 #~ msgstr "グループを強制"
3277
3278 #~ msgid "default case"
3279 #~ msgstr "デフォルトの文字種別"
3280
3281 #~ msgid "lower or upper"
3282 #~ msgstr "大文字または小文字"
3283
3284 #~ msgid ""
3285 #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client "
3286 #~ "passes, or if they are forced to be the default case"
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "これは新しいファイル名をクライアントから送られてきた文字種別によって作成す"
3289 #~ "るか、デフォルトの文字種別を強制するかを決めます。"
3290
3291 #~ msgid "preserve case"
3292 #~ msgstr "文字種別を保存"
3293
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be "
3296 #~ "numeric. ie: 0755."
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "create mask/force directory mode/force create mode は数字で指定してくださ"
3299 #~ "い。例: 0755"
3300
3301 #~ msgid "Add a share"
3302 #~ msgstr "共有を追加"
3303
3304 #~ msgid "Browseable: view share"
3305 #~ msgstr "閲覧可能: 共有を見る"
3306
3307 #~ msgid "Comment: description of the share"
3308 #~ msgstr "説明: 共有の説明"
3309
3310 #~ msgid "Writable: user can write in the share"
3311 #~ msgstr "書き込み可能: ユーザに共有で書き込みを許可する。"
3312
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose "
3315 #~ "another name."
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "同じ名前の共有が既に存在するか空白になっています。別の名前を選んでくださ"
3318 #~ "い。"
3319
3320 #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path."
3321 #~ msgstr "ディレクトリを作成できません。正しいパスを入力してください。"
3322
3323 #~ msgid "Please enter a comment for this share."
3324 #~ msgstr "この共有の説明を入力してください。"
3325
3326 #~ msgid "Share a CDROM"
3327 #~ msgstr "CDROMを共有"
3328
3329 #~ msgid "CDrom path:"
3330 #~ msgstr "CDROMのパス:"
3331
3332 #~ msgid "Root preexec:"
3333 #~ msgstr "Root preexec:"
3334
3335 #~ msgid "Root postexec:"
3336 #~ msgstr "Root postexec:"
3337
3338 #~ msgid "Add a user share"
3339 #~ msgstr "ユーザ共有を追加"
3340
3341 #~ msgid "Add a public share"
3342 #~ msgstr "公開共有を追加"
3343
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will "
3346 #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home "
3347 #~ "directory !"
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "注意: 公開共有を書き込み可能にされています!パーミッションがnobody.usersに"
3350 #~ "変更されますので、この機能はhomeディレクトリには使用しないでください。"
3351
3352 #~ msgid "WARNING"
3353 #~ msgstr "警告"
3354
3355 #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank."
3356 #~ msgstr "このオプションのいずれかを使わない場合は空白にしておいてください。"
3357
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
3360 #~ "ie: aginies"
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "書き込み可能な共有で読み込みのみのアクセス権限を持つユーザを指定(例: "
3363 #~ "hanako)"
3364
3365 #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo"
3366 #~ msgstr "共有で読み書き可能なアクセス権限を持つユーザを指定(例: naomi)"
3367
3368 #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755."
3369 #~ msgstr "create mask は数字で指定してください。例: 0755"
3370
3371 #~ msgid "Comment: description of users home directory"
3372 #~ msgstr "説明: ユーザのホームディレクトリの説明"
3373
3374 #~ msgid "Create mode: man chmod for more info"
3375 #~ msgstr "作成モード: 詳しくは man chmod を参照"
3376
3377 #~ msgid "Users home options"
3378 #~ msgstr "ユーザhomeのオプション"
3379
3380 #~ msgid "Writable: user can write in their home"
3381 #~ msgstr "書き込み可能: ユーザはhomeで書き込みできます。"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba "
3385 #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "ユーザがSamba経由でホームディレクトリへアクセスできるようにされました。但"
3388 #~ "し、smbpasswdを使ってパスワードを設定する必要があります。"
3389
3390 #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755."
3391 #~ msgstr "create mode は数字で指定しください。例: 0755"
3392
3393 #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory"
3394 #~ msgstr "移動プロファイル共有を指定、ユーザのホームディレクトリを使用"
3395
3396 #~ msgid "Guest access:"
3397 #~ msgstr "ゲストアクセス:"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the "
3401 #~ "Back button."
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "この共有を追加する場合は「次へ」、修正する場合は「戻る」を押してください。"
3404
3405 #~ msgid "Summary add home share"
3406 #~ msgstr "ホーム共有追加のまとめ"
3407
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the "
3410 #~ "Back button."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "この共有を変更する場合は「次へ」、そうでなければ「戻る」を押してください。"
3413
3414 #~ msgid "Summary modify a share"
3415 #~ msgstr "共有変更のまとめ"
3416
3417 #~ msgid "CDROM"
3418 #~ msgstr "CDROM"
3419
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the "
3422 #~ "Back button."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "CDROMを本当に共有する場合は「次へ」、修正する場合は「戻る」を押してくださ"
3425 #~ "い。"
3426
3427 #~ msgid "Cdrom path:"
3428 #~ msgstr "CDROMのパス:"
3429
3430 #~ msgid "Summary add share"
3431 #~ msgstr "共有追加のまとめ"
3432
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the "
3435 #~ "Back button."
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "この共有を本当に削除する場合は「次へ」、修正する場合は「戻る」を押してくだ"
3438 #~ "さい。"
3439
3440 #~ msgid "Summary remove a share"
3441 #~ msgstr "共有削除のまとめ"
3442
3443 #~ msgid "Delete this share:"
3444 #~ msgstr "この共有を削除:"
3445
3446 #~ msgid "Comment for this share:"
3447 #~ msgstr "この共有の説明:"
3448
3449 #~ msgid "Summary of modify homes share"
3450 #~ msgstr "home共有変更のまとめ"
3451
3452 #~ msgid "Summary of add a user share"
3453 #~ msgstr "ユーザ共有追加のまとめ"
3454
3455 #~ msgid "Summary of add a public share"
3456 #~ msgstr "公開共有追加のまとめ"
3457
3458 #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba."
3459 #~ msgstr "Sambaサーバの設定が完了しました。"
3460
3461 #~ msgid "The wizard successfully modified your share."
3462 #~ msgstr "共有の変更が完了しました。"
3463
3464 #~ msgid "The wizard successfully added your share."
3465 #~ msgstr "共有の追加が完了しました。"
3466
3467 #~ msgid "The wizard successfully added your user share."
3468 #~ msgstr "ユーザ共有の追加が完了しました。"
3469
3470 #~ msgid "The wizard successfully added your public share."
3471 #~ msgstr "公開共有の追加が完了しました。"
3472
3473 #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share."
3474 #~ msgstr "Profiles共有の追加が完了しました。"
3475
3476 #~ msgid "The wizard successfully removed your share."
3477 #~ msgstr "共有の削除が完了しました。"
3478
3479 #~ msgid "Samba share"
3480 #~ msgstr "Samba共有"
3481
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory."
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "%s を作成できません。このディレクトリを作成できない原因を調べてください。"
3486
3487 #~ msgid "Samba homes share"
3488 #~ msgstr "Samba home共有"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30