/[soft]/drakwizard/trunk/po/nl.po
ViewVC logotype

Contents of /drakwizard/trunk/po/nl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1570 - (show annotations) (download)
Fri May 27 18:54:49 2011 UTC (12 years, 10 months ago) by ennael
File size: 92816 byte(s)
remove Mandriva references

1 # Nederlandse vertaling van Drakwizard.
2 # Copyright (C) 2011 Mageia
3 # Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2002.
4 # Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2003.
5 # Reinout van Schouwen <reinout@gmail.com>, 2003-2004, 2008, 2009
6 # Peter van Zaanen <petrvz@gmx.net>, 2004.
7 # Hans Chung <hkc@i-detect.com>, 2004
8 # Remco Rijnders <remco@webconquest.com>, 2011
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: drakwizard-nl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-05-01 13:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Remco Rijnders <remco@webconquest.com>\n"
17 "Language-Team: Dutch <i18n-nl@ml.mageia.org>\n"
18 "Language: nl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../Wiztemplate.pm:31
25 msgid "configuration wizard"
26 msgstr "Configuratiewizard"
27
28 #: ../Wiztemplate.pm:60
29 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136
30 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
31 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101
32 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131
33 #: ../time_wizard/Ntp.pm:138
34 #: ../web_wizard/Apache.pm:90
35 msgid "Warning."
36 msgstr "Waarschuwing."
37
38 #: ../Wiztemplate.pm:64
39 #: ../dns_wizard/Bind.pm:225
40 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141
41 msgid "Error."
42 msgstr "Fout."
43
44 #: ../Wiztemplate.pm:78
45 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97
46 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128
47 #: ../dns_wizard/Bind.pm:283
48 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289
49 #: ../dns_wizard/Bind.pm:296
50 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168
51 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185
52 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295
53 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307
54 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:319
55 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324
56 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192
57 #: ../web_wizard/Apache.pm:149
58 msgid "Congratulations"
59 msgstr "Gefeliciteerd"
60
61 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38
62 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
63 msgid "DNS Client Wizard"
64 msgstr "DNS client wizard"
65
66 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47
67 msgid "You must first run the DNS server wizard"
68 msgstr "U dient eerst de DNS server wizard uit te voeren"
69
70 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
71 msgid "A client of your local network is a machine connected to the network having its own name and IP address."
72 msgstr "Een client in uw lokale netwerk is een machine die verbonden is met het netwerk en die een eigen naam en IP adres heeft."
73
74 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
75 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard."
76 msgstr "Druk op volgende om te beginnen of annuleren om deze wizard te verlaten."
77
78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
79 msgid "The server will use the information you enter here to make the name of the client available to other machines into your network."
80 msgstr "De server zal de gegevens die u hier invoert, gebruiken om de naam van de client beschikbaar te maken voor andere machines in uw netwerk."
81
82 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
83 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS."
84 msgstr "Deze wizard helpt u bij het toevoegen van een nieuwe client aan uw lokale DNS."
85
86 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61
87 msgid "(you don't need to type the domain after the name)"
88 msgstr "(u hoeft achter de naam geen domein op te geven)"
89
90 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61
91 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133
92 msgid "Client identification:"
93 msgstr "Client-identificatie:"
94
95 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61
96 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133
97 msgid "Note that the given IP address and client name should be unique in the network."
98 msgstr "Let erop dat het opgegeven IP adres en de clientnaam uniek zijn voor uw netwerk."
99
100 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61
101 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133
102 msgid "Your client on the network will be identified by name, as in clientname.company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, in the usual dotted syntax."
103 msgstr "Uw client computer wordt in het netwerk herkend aan de hand van de naam, zoals bijvoorbeeld clientnaam.bedrijf.net. Iedere machine in het netwerk moet een (uniek) IP adres hebben, genoteerd als: x.x.x.x., waarbij de x vervangen dient te worden door cijfers."
104
105 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67
106 #: ../dns_wizard/Bind.pm:137
107 msgid "Name of the machine:"
108 msgstr "Naam van de computer:"
109
110 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68
111 #: ../dns_wizard/Bind.pm:138
112 msgid "IP address of the machine:"
113 msgstr "IP adres van de computer:"
114
115 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73
116 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93
117 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103
118 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220
119 msgid "Warning"
120 msgstr "Waarschuwing"
121
122 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73
123 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93
124 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220
125 #: ../web_wizard/Apache.pm:90
126 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration."
127 msgstr "U heeft voor DHCP gekozen, de server werkt misschien niet goed met uw instellingen."
128
129 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78
130 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83
131 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98
132 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108
133 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72
134 #: ../drakwizard.pl:84
135 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92
136 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111
137 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114
138 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132
139 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67
140 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93
141 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150
142 #: ../web_wizard/Apache.pm:113
143 #: ../web_wizard/Apache.pm:128
144 msgid "Error"
145 msgstr "Fout opgetreden"
146
147 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78
148 msgid "System error, no configuration done"
149 msgstr "Systeemfout, er is geen configuratie doorgevoerd"
150
151 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83
152 msgid "This is not a valid address... press next to continue"
153 msgstr "Dit is geen geldig adres... klik op Volgende om verder te gaan"
154
155 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
156 msgid "Adding a new client to your network"
157 msgstr "Een nieuwe client toevoegen aan uw netwerk"
158
159 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
160 msgid "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your network:"
161 msgstr "De wizard heeft de volgende instellingen gevonden die nodig zijn om een client toe te voegen aan uw netwerk: "
162
163 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
164 msgid "To accept these values, and add your client, click the Next button or use the Back button to correct them."
165 msgstr "Om deze instellingen te accepteren, en uw client toe te voegen, klikt u op Volgende. Klik op Vorige om wijzigingen aan te brengen."
166
167 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90
168 msgid "Client name"
169 msgstr "Clientnaam"
170
171 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91
172 msgid "Client IP:"
173 msgstr "IP adres client:"
174
175 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97
176 msgid "The wizard successfully added the client."
177 msgstr "De wizard heeft de client succesvol toegevoegd."
178
179 #: ../common/Wizcommon.pm:57
180 msgid "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name"
181 msgstr "U dient uw hostnaam aan te passen. ‘localhost’ is geen correcte hostnaam voor een DNS-server. De hostnaam dient een volledig gekwalificeerde domeinnaam (FQDN) te zijn."
182
183 #: ../common/Wizcommon.pm:60
184 msgid "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it."
185 msgstr "U dient uw domeinnaam aan te passen. Voor een DNS server heeft u een correcte domeinnaam nodig, die niet gelijk is aan localdomain of none (geen). De hostnaam moet een FQDN: Fully Qualified Domain Name (volledig gekwalificeerd domeinnaam) zijn. Start drakconnect om de domeinnaam aan te passen."
186
187 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38
188 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
189 msgid "DHCP Wizard"
190 msgstr "DHCP Wizard"
191
192 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
193 msgid "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your workstations."
194 msgstr "DHCP is een service die automatisch netwerkadressen toewijst aan uw werkstations."
195
196 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
197 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server."
198 msgstr "Deze wizard helpt u bij het configureren van de DHCP services op uw server."
199
200 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58
201 msgid "Interface the dhcp server must listen to"
202 msgstr "De interface waarnaar de DHCP server dient te luisteren"
203
204 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73
205 msgid "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the network)."
206 msgstr "Indien u PXE wilt inschakelen in uw DHCP-server, kruis dan het vakje aan.(Pre-boot eXecution Environment is een protocol dat computers laat opstarten via het netwerk)."
207
208 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73
209 msgid "Range of addresses used by DHCP"
210 msgstr "Bereik van adressen die door DHCP gebruikt worden"
211
212 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73
213 msgid "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)"
214 msgstr "Kies het bereik van de adressen die u aan de werkstations wilt toewijzen via de DHCP service; tenzij u speciale eisen heeft, kunt u de voorgestelde waardes accepteren. (bijv. 192.168.100.20 192.168.100.40)"
215
216 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84
217 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118
218 msgid "Lowest IP address:"
219 msgstr "Laagste IP adres:"
220
221 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85
222 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119
223 msgid "Highest IP address:"
224 msgstr "Hoogste IP adres:"
225
226 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86
227 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120
228 msgid "Gateway IP address:"
229 msgstr "Gateway IP adres:"
230
231 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87
232 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122
233 msgid "Enable PXE:"
234 msgstr "PXE gebruiken:"
235
236 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98
237 msgid "The IP range specified is not correct."
238 msgstr "Het aangegeven IP-bereik is niet correct."
239
240 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103
241 msgid "The IP range specified is not in server address range."
242 msgstr "Het aangegeven IP-bereik ligt niet binnen het netwerk-adresbereik van de server."
243
244 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108
245 msgid "The IP of the server must not be in range."
246 msgstr "Het IP-adres van de server mag niet binnen het bereik liggen."
247
248 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113
249 msgid "Configuring the DHCP server"
250 msgstr "Bezig met configureren van de DHCP server"
251
252 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113
253 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP service:"
254 msgstr "De wizard heeft de volgende instellingen verzameld om uw DHCP service in te stellen:"
255
256 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115
257 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148
258 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149
259 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150
260 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151
261 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152
262 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153
263 #: ../web_wizard/Apache.pm:136
264 #: ../web_wizard/Apache.pm:137
265 msgid "disabled"
266 msgstr "uitgezet"
267
268 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115
269 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148
270 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149
271 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150
272 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151
273 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152
274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153
275 #: ../web_wizard/Apache.pm:136
276 #: ../web_wizard/Apache.pm:137
277 msgid "enabled"
278 msgstr "aangezet"
279
280 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121
281 msgid "Interface:"
282 msgstr "Interface:"
283
284 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128
285 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services."
286 msgstr "De wizard heeft de DHCP-dienst op uw server succesvol ingesteld."
287
288 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133
289 #: ../dns_wizard/Bind.pm:303
290 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174
291 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:190
292 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331
293 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:198
294 #: ../web_wizard/Apache.pm:154
295 msgid "Failed"
296 msgstr "Mislukt"
297
298 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134
299 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:191
300 #: ../web_wizard/Apache.pm:155
301 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
302 msgstr "Start drakwizard opnieuw en probeer het met andere gegevens."
303
304 #: ../dns_wizard/Bind.pm:82
305 #: ../dns_wizard/Bind.pm:836
306 msgid "Master DNS server"
307 msgstr "Primaire DNS server"
308
309 #: ../dns_wizard/Bind.pm:83
310 #: ../dns_wizard/Bind.pm:160
311 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850
312 msgid "Slave DNS server"
313 msgstr "Secundaire DNS server"
314
315 #: ../dns_wizard/Bind.pm:84
316 msgid "Add host in DNS"
317 msgstr "Computer toevoegen aan DNS"
318
319 #: ../dns_wizard/Bind.pm:85
320 msgid "Remove host in DNS"
321 msgstr "Computer verwijderen uit DNS"
322
323 #: ../dns_wizard/Bind.pm:104
324 msgid "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine with an internet host name."
325 msgstr "DNS (Domein Naam Server) is de dienst die een machine koppelt aan een computernaam op het internet."
326
327 #: ../dns_wizard/Bind.pm:104
328 msgid "DNS Master configuration wizard"
329 msgstr "DNS Master-configuratiewizard"
330
331 #: ../dns_wizard/Bind.pm:104
332 msgid "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This configuration will provide a local DNS service for local computers names, with non-local requests forwarded to an outside DNS."
333 msgstr "Deze wizard helpt u met het instellen van de DNS service op uw server. Deze configuratie zal een lokale DNS service bieden voor lokale computernamen, terwijl niet-lokale namen worden doorgestuurd naar een externe DNS."
334
335 #: ../dns_wizard/Bind.pm:125
336 msgid "DNS server Interface"
337 msgstr "DNS-serverinterface"
338
339 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133
340 msgid "(You don't need to add the domain after the name)"
341 msgstr "(U hoeft achter de naam geen domein op te geven)"
342
343 #: ../dns_wizard/Bind.pm:135
344 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255
345 msgid "Server:"
346 msgstr "Server:"
347
348 #: ../dns_wizard/Bind.pm:136
349 #: ../dns_wizard/Bind.pm:256
350 msgid "DNS Domainname:"
351 msgstr "DNS domeinnaam:"
352
353 #: ../dns_wizard/Bind.pm:152
354 msgid "Choose the host you want to remove in the following list."
355 msgstr "Kies de computer die u wilt verwijderen uit de volgende lijst."
356
357 #: ../dns_wizard/Bind.pm:152
358 msgid "Remove a host in existing DNS configuration."
359 msgstr "Een computer uit de bestaande DNS configuratie verwijderen."
360
361 #: ../dns_wizard/Bind.pm:152
362 msgid "Remove host:"
363 msgstr "Computer verwijderen:"
364
365 #: ../dns_wizard/Bind.pm:154
366 msgid "Computer Name:"
367 msgstr "Naam van de computer:"
368
369 #: ../dns_wizard/Bind.pm:160
370 msgid "A slave name server will take some of the burden away from your primary name server, and will also function as a backup server, in case your master server is unreachable."
371 msgstr "Een secundaire name server neemt een gedeelte van de belasing van uw primaire name server over en dient tevens als een backup server indien uw primaire name server niet bereikbaar is."
372
373 #: ../dns_wizard/Bind.pm:162
374 #: ../dns_wizard/Bind.pm:247
375 msgid "IP Address of the master DNS server:"
376 msgstr "Het IP adres van de primaire DNS server:"
377
378 #: ../dns_wizard/Bind.pm:177
379 msgid "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not authoritative and does not have the answer in its cache."
380 msgstr "Doorsturen gebeurt alleen met verzoeken waarvoor de server niet gezaghebbend is en het antwoord niet in de cache heeft."
381
382 #: ../dns_wizard/Bind.pm:177
383 msgid "IP of your forwarder"
384 msgstr "Het IP adres van uw doorstuurserver"
385
386 #: ../dns_wizard/Bind.pm:177
387 msgid "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you dont know leave it blank"
388 msgstr "Als u dit nodig heeft en u weet het IP adres van uw doorstuurserver, vul het dan hier in; als u het niet weet vul dan niets in"
389
390 #: ../dns_wizard/Bind.pm:183
391 #: ../dns_wizard/Bind.pm:276
392 msgid "External DNS:"
393 msgstr "Externe DNS:"
394
395 #: ../dns_wizard/Bind.pm:197
396 msgid "Add search domain"
397 msgstr "Zoekdomein toevoegen"
398
399 #: ../dns_wizard/Bind.pm:197
400 msgid "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add it here."
401 msgstr "De domeinnaam van deze server wordt automatisch toegevoegd en u hoeft deze hier niet aan te geven."
402
403 #: ../dns_wizard/Bind.pm:197
404 msgid "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined from the local domain name; by default, it contains only the local domain name. This may be changed by listing the desired domain search path following the search keyword"
405 msgstr "Zoeklijst voor het vinden van computernamen. De zoeklijst word gewoonlijk bepaald door de lokale domeinnaam; standaard bevat deze alleen de lokale domainnaam. Dit kan aangepast worden door het gewenste domein zoekpad aan te geven na het zoekwoord"
406
407 #: ../dns_wizard/Bind.pm:200
408 #: ../dns_wizard/Bind.pm:277
409 msgid "Default domain name to search:"
410 msgstr "Standaard zoekdomein naam:"
411
412 #: ../dns_wizard/Bind.pm:205
413 msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
414 msgstr "Dit is geen geldig IP adres voor uw doorstuurserver... klik op Volgende om verder te gaan"
415
416 #: ../dns_wizard/Bind.pm:210
417 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue"
418 msgstr "Dit is geen geldig adres voor een primaire DNS server... klik op Volgende om verder te gaan"
419
420 #: ../dns_wizard/Bind.pm:215
421 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue"
422 msgstr "Dit is geen geldig IP adres... klik op Volgende om verder te gaan"
423
424 #: ../dns_wizard/Bind.pm:225
425 msgid "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to continue"
426 msgstr "Het lijkt erop dat deze computer al in uw DNS configuratie is opgenomen. Klik op Volgende om verder te gaan"
427
428 #: ../dns_wizard/Bind.pm:230
429 msgid "Error:"
430 msgstr "Fout opgetreden:"
431
432 #: ../dns_wizard/Bind.pm:230
433 msgid "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to continue"
434 msgstr "Waarschijnlijk is dit niet aanwezig is in uw DNS configuratie... klik op Volgende om verder te gaan"
435
436 #: ../dns_wizard/Bind.pm:235
437 msgid "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS wizard: Master DNS server."
438 msgstr "Waarschijnlijk is er geen DNS server ingesteld met behulp van de wizard. Voer de DNS wizard: Primaire DNS server uit."
439
440 #: ../dns_wizard/Bind.pm:240
441 msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
442 msgstr "Waarschijnlijk bent u geen primaire DNS server, maar een secundaire. Ik kan geen computer toevoegen of verwijderen."
443
444 #: ../dns_wizard/Bind.pm:245
445 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration"
446 msgstr "De wizard zal nu uw secundaire DNS configuratie opzetten"
447
448 #: ../dns_wizard/Bind.pm:245
449 msgid "with this configuration:"
450 msgstr "met deze gegevens:"
451
452 #: ../dns_wizard/Bind.pm:253
453 msgid "Client with this identification will be added to your DNS"
454 msgstr "Een client met deze identificatie zal aan uw DNS worden toegevoegd"
455
456 #: ../dns_wizard/Bind.pm:257
457 #: ../dns_wizard/Bind.pm:266
458 msgid "Computer name:"
459 msgstr "Naam van de computer:"
460
461 #: ../dns_wizard/Bind.pm:258
462 msgid "Computer IP address:"
463 msgstr "IP-adres van de computer:"
464
465 #: ../dns_wizard/Bind.pm:264
466 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS"
467 msgstr "De client met deze identificatie zal uit uw DNS verwijderd worden"
468
469 #: ../dns_wizard/Bind.pm:272
470 msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration"
471 msgstr "De DNS server zal worden geconfigureerd met de volgende gegevens"
472
473 #: ../dns_wizard/Bind.pm:274
474 msgid "Server Hostname:"
475 msgstr "Naam van de server:"
476
477 #: ../dns_wizard/Bind.pm:275
478 msgid "Domainname:"
479 msgstr "Domeinnaam:"
480
481 #: ../dns_wizard/Bind.pm:284
482 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS."
483 msgstr "De wizard heeft de client succesvol aan uw DNS toegevoegd."
484
485 #: ../dns_wizard/Bind.pm:290
486 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS."
487 msgstr "De wizard heeft de client succesvol uit uw DNS verwijderd."
488
489 #: ../dns_wizard/Bind.pm:297
490 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server."
491 msgstr "De wizard heeft de DNS service op uw server succesvol geconfigureerd."
492
493 #: ../dns_wizard/Bind.pm:304
494 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
495 msgstr "Start drakwizard opnieuw en probeer het met andere gegevens."
496
497 #: ../dns_wizard/Bind.pm:836
498 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..."
499 msgstr "Uw systeem configureren als primaire DNS server…"
500
501 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850
502 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..."
503 msgstr "Uw systeem configureren als secundaire DNS server…"
504
505 #: ../drakwizard.pl:42
506 msgid "Apache2 web server"
507 msgstr "Apache2 web server"
508
509 #: ../drakwizard.pl:51
510 msgid "Proxy"
511 msgstr "Proxy"
512
513 #: ../drakwizard.pl:52
514 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73
515 msgid "OpenSSH daemon configuration"
516 msgstr "Configuratie van OpenSSH-voorziening"
517
518 #: ../drakwizard.pl:53
519 msgid "Time server"
520 msgstr "Tijd server"
521
522 #: ../drakwizard.pl:54
523 msgid "DHCP server"
524 msgstr "DHCP server"
525
526 #: ../drakwizard.pl:55
527 msgid "DNS server"
528 msgstr "DNS server"
529
530 #: ../drakwizard.pl:59
531 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85
532 msgid "FTP server"
533 msgstr "FTP server"
534
535 #: ../drakwizard.pl:72
536 msgid "Drakwizard wizard selection"
537 msgstr "Drakwizard wizard selecteren"
538
539 #: ../drakwizard.pl:73
540 msgid "Please select a wizard"
541 msgstr "Kies een wizard"
542
543 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40
544 msgid "FTP wizard"
545 msgstr "FTP wizard"
546
547 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
548 msgid "FTP server configuration wizard"
549 msgstr "FTP-server configuratiewizard"
550
551 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
552 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network."
553 msgstr "Deze wizard helpt u met het instellen van de FTP server voor uw netwerk."
554
555 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85
556 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:"
557 msgstr "Kies het soort FTP service dat u wilt activeren:"
558
559 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85
560 msgid "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) and as an FTP server for the Internet."
561 msgstr "Uw server kan dienen als een FTP server voor uw interne netwerk (intranet) en als een FTP server voor internet."
562
563 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87
564 msgid "Enable the FTP server for the intranet"
565 msgstr "Activeer de FTP server voor het intranet"
566
567 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
568 msgid "Enable the FTP server for the Internet"
569 msgstr "Activeer de FTP server voor het internet"
570
571 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92
572 msgid "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or external hosts."
573 msgstr "Geef aan of connecties van computers van het interne of externe netwerk zijn toegestaan."
574
575 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99
576 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator."
577 msgstr "Admin e-mail: e-mailadres van de FTP-beheerder."
578
579 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99
580 msgid "FTP Proftpd server options, step 1"
581 msgstr "FTP Proftpd serveropties, stap 1"
582
583 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99
584 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server."
585 msgstr "Root-aanmelding toestaan: root toestaan om zich op de FTP server aan te melden."
586
587 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105
588 msgid "Server name:"
589 msgstr "Naam van de server:"
590
591 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106
592 msgid "Admin email:"
593 msgstr "Admin e-mail:"
594
595 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107
596 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88
597 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184
598 msgid "Permit root login:"
599 msgstr "Aanmelden van root toestaan:"
600
601 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111
602 msgid "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! Please correct."
603 msgstr "Bash komt niet voor in de lijst van shells. U heeft het blijkbaar met de hand aangepast! Corrigeer dit alstublieft."
604
605 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114
606 msgid "Need a server name"
607 msgstr "Servernaam is vereist"
608
609 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
610 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server."
611 msgstr "FTP hervatten toestaan: sta het hervatten van uploaden of downloaden van de FTP server toe."
612
613 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
614 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP."
615 msgstr "FXP toestaan: sta een bestandsoverdracht via een andere FTP toe."
616
617 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
618 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory."
619 msgstr "Chroot Home gebruiker: de gebruikers kunnen alleen hun eigen persoonlijke map zien."
620
621 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
622 msgid "FTP server options, step 2"
623 msgstr "FTP Proftpd serveropties, stap 2"
624
625 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127
626 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156
627 msgid "FTP Port:"
628 msgstr "FTP-poort:"
629
630 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128
631 msgid "Chroot home user:"
632 msgstr "Chroot-persoonlijke map gebruiker:"
633
634 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129
635 msgid "Allow FTP resume:"
636 msgstr "FTP hervatten toestaan:"
637
638 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130
639 msgid "Allow FXP:"
640 msgstr "FXP toestaan:"
641
642 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132
643 msgid "FTP Port should be a number."
644 msgstr "FTP-poort dient een getal te zijn."
645
646 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136
647 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration."
648 msgstr "U bevindt zich in DHCP, de server werkt misschien niet goed met uw instellingen."
649
650 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141
651 msgid "Sorry, you must be root to do this..."
652 msgstr "Helaas, u dient root te zijn om dit te kunnen uitvoeren…"
653
654 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146
655 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP server"
656 msgstr "De wizard heeft de volgende instellingen verzameld om uw FTP server in te stellen"
657
658 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146
659 msgid "To accept those values, and configure your server, click the next button or use the back button to correct them"
660 msgstr "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren."
661
662 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157
663 msgid "Intranet FTP server:"
664 msgstr "Intranet FTP server:"
665
666 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158
667 msgid "Internet FTP server:"
668 msgstr "Internet FTP server:"
669
670 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159
671 msgid "Permit root Login"
672 msgstr "Aanmelden van root toestaan"
673
674 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160
675 msgid "Chroot Home user"
676 msgstr "Chroot-persoonlijke map gebruiker"
677
678 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161
679 msgid "Allow FTP resume"
680 msgstr "FTP hervatten toestaan"
681
682 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162
683 msgid "Allow FXP"
684 msgstr "FXP toestaan"
685
686 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168
687 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server"
688 msgstr "De wizard heeft uw intranet/internet FTP server succesvol geconfigureerd"
689
690 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175
691 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332
692 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199
693 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
694 msgstr "Start drakwizard opnieuw en probeer het met andere gegevens."
695
696 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42
697 msgid "All - No access restriction"
698 msgstr "Allen - Geen restricties op de toegangsrechten"
699
700 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43
701 msgid "Local Network - access for local network (recommended)"
702 msgstr "Lokaal Netwerk - toegang voor het lokale netwerk (aanbevolen)"
703
704 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44
705 msgid "Localhost - access restricted to this server only"
706 msgstr "Localhost - toegang beperkt tot alleen deze server"
707
708 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47
709 msgid "No upper level proxy (recommended)"
710 msgstr "Geen hoogste-niveau proxy instellen (aanbevolen)"
711
712 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48
713 msgid "Define an upper level proxy"
714 msgstr "Een proxy op het hoogste niveau definiëren"
715
716 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52
717 msgid "Squid wizard"
718 msgstr "Squid-wizard"
719
720 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78
721 msgid "Proxy Configuration Wizard"
722 msgstr "Proxy-configuratiewizard"
723
724 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78
725 msgid "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your local network."
726 msgstr "Squid is een web-caching proxy server, dit maakt snellere internet toegang vanuit uw lokale netwerk mogelijk."
727
728 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78
729 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server."
730 msgstr "Deze wizard helpt u bij het instellen van een proxy server."
731
732 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
733 msgid "Proxy Port"
734 msgstr "Proxy-poort"
735
736 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
737 msgid "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value needs to be greater than 1024."
738 msgstr "Het Proxy poort nummer stelt in op welke poort de proxy server luistert voor http aanvragen. De standaard is 3128, een andere, veel voorkomende, waarde is 8080; het poort nummer moet groter dan 1024 zijn."
739
740 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89
741 msgid "Proxy port:"
742 msgstr "Proxy-poort:"
743
744 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
745 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
746 msgstr "Kies Volgende als u deze waarde wilt behouden, of kies Vorige om uw keuze te wijzigen."
747
748 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
749 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:"
750 msgstr "U heeft een poort opgegeven die gebruikt kan worden door deze service:"
751
752 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101
753 msgid "Press back to change the value."
754 msgstr "Kies Vorige om de waarde te veranderen."
755
756 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101
757 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
758 msgstr "U dient een poortnummer hoger dan 1024 en lager dan 65535 te kiezen"
759
760 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
761 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
762 msgstr "Disk cache is de hoeveelheid schijfruimte die kan worden gebruikt voor bufferen op harde schijf."
763
764 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
765 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:"
766 msgstr "Hier is, ter informatie, de ruimte die /var/spool/squid inneemt op de schijf:"
767
768 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
769 msgid "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note that actual memory usage of the whole squid process is bigger)."
770 msgstr "Geheugencache is de hoeveelheid RAM die gereserveerd wordt voor bufferoperaties op het geheugen (opmerking: de gebruikte hoeveelheid geheugen die Squid gebruikt is groter)."
771
772 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
773 msgid "Proxy Cache Size"
774 msgstr "Proxycache-grootte"
775
776 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111
777 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:164
778 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177
779 msgid "Memory cache (MB):"
780 msgstr "Geheugencache (in MB):"
781
782 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112
783 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:165
784 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178
785 msgid "Disk space (MB):"
786 msgstr "Schijfruimte (in MB):"
787
788 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117
789 msgid "Access Control"
790 msgstr "Toegangscontrole"
791
792 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117
793 msgid "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not secure."
794 msgstr "Kies een niveau dat voldoet aan u eisen. Als u niet weet wat te kiezen, voldoet het lokale netwerk niveau in de meeste gevallen. Pas op: het 'Allen niveau' is waarschijnlijk niet veilig."
795
796 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117
797 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels"
798 msgstr "De proxy kan worden ingesteld om verschillende toegangs niveaus te gebruiken."
799
800 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130
801 msgid "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information found about your current local network, you can modify it if needed."
802 msgstr "Toegang wordt verleend aan servers in het netwerk. Hier zijn de gegevens die gevonden zijn over uw lokale netwerk, u kunt ze wijzigen als dat nodig mocht zijn."
803
804 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130
805 msgid "Grant access on local network"
806 msgstr "Geef toegang vanaf het lokale netwerk"
807
808 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130
809 msgid "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\""
810 msgstr "U kunt een numeriek formaat kiezen, als \"192.168.1.0/255.255.255.0\" of een tekst formaat zoals \"domein.net\""
811
812 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135
813 msgid "Authorized network:"
814 msgstr "Geautoriseerd netwerk:"
815
816 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135
817 msgid "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\""
818 msgstr "Gebruik een numeriek formaat zoals \"192.168.1.0/255.255.255.0\" of een tekst formaat zoals \"domein.net\""
819
820 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140
821 msgid "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new upper level proxy by specifying its hostname and port."
822 msgstr "U kunt Squid optioneel instellen als 'cascading proxy'. U kunt een nieuwe, hogere proxy instellen door de server naam en poort aan te geven."
823
824 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140
825 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153
826 msgid "Cache hierarchy"
827 msgstr "Cache-hiërarchie"
828
829 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140
830 msgid "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this feature."
831 msgstr "U kunt gerust \"Geen hoger niveau proxy instellen\" kiezen, wanneer u dit niet nodig heeft."
832
833 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153
834 msgid "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the proxy to use."
835 msgstr "Geef de servernaam op (in de vorm \"cache.domein.net\") en de poort die de proxy moet gebruiken."
836
837 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155
838 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167
839 msgid "Upper level proxy hostname:"
840 msgstr "Hoger niveau proxy server naam:"
841
842 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156
843 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:168
844 msgid "Upper level proxy port:"
845 msgstr "Hoger niveau proxy poort:"
846
847 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161
848 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174
849 msgid "Configuring the Proxy"
850 msgstr "De proxy configureren"
851
852 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161
853 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174
854 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
855 msgstr "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw proxy te configureren:"
856
857 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161
858 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174
859 #: ../web_wizard/Apache.pm:134
860 msgid "To accept these values, and configure your server, click the Next button or use the Back button to correct them."
861 msgstr "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren."
862
863 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163
864 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:176
865 msgid "Port:"
866 msgstr "Poort:"
867
868 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166
869 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179
870 msgid "Access Control:"
871 msgstr "Toegangscontrole:"
872
873 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185
874 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server."
875 msgstr "De wizard heeft uw proxy server succesvol geconfigureerd."
876
877 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237
878 #: ../web_wizard/Apache.pm:252
879 #, perl-format
880 msgid "Start %s server on boot"
881 msgstr "%s-server activeren bij opstarten"
882
883 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237
884 #: ../web_wizard/Apache.pm:252
885 #, perl-format
886 msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?"
887 msgstr "Wilt u de %s-dienst automatisch activeren elke keer bij het opstarten?"
888
889 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242
890 msgid "Configuring your system as a Proxy server..."
891 msgstr "Het systeem wordt geconfigureerd als proxy server…"
892
893 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242
894 msgid "Squid proxy"
895 msgstr "Squid proxy"
896
897 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60
898 msgid "PXE Wizard"
899 msgstr "PXE wizard"
900
901 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78
902 msgid "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. Please launch drakconnect to adjust it."
903 msgstr "U dient uw domeinnaam aan te passen zodanig dat die niet gelijk is aan localdomain of none. Start drakconnect om de domeinnaam aan te passen."
904
905 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85
906 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
907 msgid "Set PXE server"
908 msgstr "PXE server opgeven"
909
910 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87
911 msgid "Remove boot image in PXE"
912 msgstr "Opstartbeeldbestand uit PXE verwijderen"
913
914 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88
915 msgid "Modify boot image in PXE"
916 msgstr "Opstartbeeldbestand in PXE aanpassen"
917
918 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89
919 msgid "Add all.rdz image (Mageia release )"
920 msgstr "Alle all.rdz beeldbestanden toevoegen (Mageia versie )"
921
922 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
923 msgid "PXE wizard"
924 msgstr "PXE wizard"
925
926 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
927 msgid "Set a PXE server."
928 msgstr "PXE server instellen."
929
930 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
931 msgid "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
932 msgstr "Deze wizard helpt u een PXE server te configureren, alsmede PXE-opstartbeeldbeheer. PXE (Pre-boot Execution Environment) is een protocol dat is ontworpen door Intel en stelt computers in staat om via het netwerk op te starten. PXE is opgeslagen in de ROM van nieuwere netwerkkaarten. Als de computer opstart laadt de BIOS de PXE ROM in het geheugen en voert het uit. Er wordt een menu getoond en de computer kan vervolgens een besturingssysteem opstarten dat via het netwerk wordt geladen."
933
934 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126
935 msgid "What do you want to do:"
936 msgstr "Wat wilt u doen:"
937
938 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
939 msgid "Add a boot image"
940 msgstr "Opstart-beeldbestand toevoegen"
941
942 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
943 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
944 msgid "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia 1 image, Mageia cauldron image.."
945 msgstr "PXE-beschrijving wordt gebruikt om de functie van het opstartbeeldbestand uit te leggen, bijv.: Mageia 1-beeld, Mageia cauldron-beeld..."
946
947 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
948 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
949 msgid "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, with no spaces)"
950 msgstr "PXE naam: naam in het PXE menu (geef een woord of getal, geen spaties)"
951
952 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
953 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"
954 msgstr "Pad naar het beeld: geef het volledige pad naar het netwerkbeeldbestand"
955
956 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
957 msgid "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
958 msgstr "Om via het netwerk op te starten, heeft de computer een opstartbeeld nodig. Bovendien dienen we dit beeldbestand een naam te geven, zodat elk opstartbeeld correspondeert met een naam in het PXE-menu. De gebruiker kan dan kiezen welk beeld zij via PXE wil opstarten."
959
960 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
961 msgid "Add all.rdz boot image"
962 msgstr "all.rdz-beeldbestand toevoegen"
963
964 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
965 msgid "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with all drivers needed (in our case all.rdz)."
966 msgstr "Om technische redenen is het eenvoudiger om in het geval van meerdere opstartbeelden de netwerkcomputer via een kernel te booten (vmlinuz) en één bestand te bieden met alle benodigde stuurprogramma's (in ons geval all.rdz)."
967
968 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
969 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
970 msgstr "Pad naar all.rdz: geef het volledige pad naar all.rdz-beeldbestand"
971
972 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
973 msgid "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE."
974 msgstr "Om via het netwerk op te starten, heeft de computer een opstartbeeld nodig. Bovendien dienen we dit beeldbestand een naam te geven, zodat elk opstartbeeld correspondeert met een naam in het PXE-menu. De gebruiker kan dan kiezen welk beeld zij via PXE wil opstarten."
975
976 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
977 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
978 msgstr "Kies een PXE-opstartbeeld dat u van de PXE-server wilt verwijderen."
979
980 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
981 msgid "Remove a boot image"
982 msgstr "Een opstart-beeldbestand verwijderen"
983
984 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
985 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."
986 msgstr "Het PXE-opstartbeeld en het overeenkomstige item in het PXE-menu worden verwijderd."
987
988 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155
989 msgid "Boot image to remove:"
990 msgstr "Te verwijderen opstartbeeld:"
991
992 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
993 msgid "Add options to boot image"
994 msgstr "Opties toevoegen aan opstartbeeld"
995
996 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
997 msgid "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
998 msgstr "In sommige gevallen wilt u enkele opties meegeven aan het PXE-opstartbeeld. Deze wizard biedt een eenvoudige manier om een aangepast opstartbeeld te maken met algemene parameters."
999
1000 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
1001 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
1002 msgstr "Kies uit de onderstaande lijst het PXE opstartbeeld dat uw wilt aanpassen"
1003
1004 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163
1005 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:172
1006 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:250
1007 msgid "Boot image to modify:"
1008 msgstr "Aan te passen opstartbeeld:"
1009
1010 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
1011 msgid "Add option to the PXE boot image"
1012 msgstr "Optie toevoegen aan PXE-opstartbeeldbestand"
1013
1014 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
1015 msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory"
1016 msgstr "Installatiemap: volledig pad naar de Mageia installatieserver-map"
1017
1018 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
1019 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
1020 msgstr "Installatiemethode: kies uit NFS of HTTP."
1021
1022 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
1023 msgid "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. You can create one with Mageia install server wizard."
1024 msgstr "Server IP: IP adres van de server die de installatiemap bevat. U kunt een installatiemap creëren met de Mageia installatie server wizard."
1025
1026 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173
1027 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:251
1028 msgid "Server IP:"
1029 msgstr "Server IP:"
1030
1031 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174
1032 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:252
1033 msgid "Install directory:"
1034 msgstr "Installatie map:"
1035
1036 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175
1037 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:253
1038 msgid "Installation method:"
1039 msgstr "Installatiemethode:"
1040
1041 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
1042 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface"
1043 msgstr "ACPI optie: Advanced Configuration and Power Interface"
1044
1045 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
1046 msgid "Network client interface: the network interface used for the installation process."
1047 msgstr "Netwerk client interface: de netwerkinterface gebruikt voor het installatieproces."
1048
1049 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
1050 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image."
1051 msgstr "RAM-grootte: pas de omvang van de ramsize-parameter op de opstartschijf aan."
1052
1053 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
1054 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. "
1055 msgstr "VGA optie: als u een probleem met VGA ondervindt, pas dit dan aan."
1056
1057 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182
1058 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:254
1059 msgid "Network client interface:"
1060 msgstr "Netwerk client interface:"
1061
1062 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183
1063 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:255
1064 msgid "Ramsize:"
1065 msgstr "RAM-grootte:"
1066
1067 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184
1068 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:256
1069 msgid "VGA option:"
1070 msgstr "VGA optie:"
1071
1072 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185
1073 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257
1074 msgid "ACPI option:"
1075 msgstr "ACPI optie:"
1076
1077 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186
1078 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:258
1079 msgid "APIC option:"
1080 msgstr "APIC optie:"
1081
1082 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187
1083 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259
1084 msgid "Custom option:"
1085 msgstr "Aangepaste optie:"
1086
1087 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
1088 msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network."
1089 msgstr "Alle benodigde configuratiebestanden zullen nu worden geconfigureerd om een computers over het netwerk te kunnen laten opstarten."
1090
1091 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
1092 msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server."
1093 msgstr "Het is nodig om een speciaal dhcpd.conf-bestand met een PXE parameter te gebruiken. Om zo'n DHCP-server in te stellen, start u de DHCP-wizard en kruist u het vakje 'PXE inschakelen' aan. Indien u dit niet doet, dan zal een PXE-aanvraag niet door deze server beantwoord worden."
1094
1095 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196
1096 msgid "Please provide a bootable image. To boot through a network, network computers need a boot image."
1097 msgstr "Voorziet u alstublieft in een opstartbaar beeldbestand. Om via een netwerk op te starten, benodigen netwerkcomputers een opstartbeeld."
1098
1099 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
1100 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
1101 msgstr "We hebben een all.rdz of een netwerk.img beeldbestand nodig. Voeg er één toe."
1102
1103 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
1104 msgid "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ directory."
1105 msgstr "Voorzie alstublieft in een all.rdz-beeldbestand, welke alle stuurprogramma's bevat. U kunt er één vinden op de eerste CD van uw Mageia-distributie, in de map /isolinux/alt0/."
1106
1107 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212
1108 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
1109 #, perl-format
1110 msgid "Please choose an image from a different directory than %s."
1111 msgstr "Kies een beeldbestand uit een andere map dan %s."
1112
1113 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220
1114 msgid "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no spaces."
1115 msgstr "Geef een correcte PXE-naam op: één woord of getal zonder spaties."
1116
1117 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
1118 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
1119 msgstr "Om een PXE opstart-beeldbestand toe te voegen/te verwijderen/aan te passen, dient u eerst het commando 'Set PXE server' uit te voeren."
1120
1121 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229
1122 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
1123 msgid "A similar name is already used in PXE menu"
1124 msgstr "Een hierop lijkende naam is al in gebruik in het PXE menu"
1125
1126 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229
1127 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
1128 msgid "Please provide another one."
1129 msgstr "Geef een andere naam."
1130
1131 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
1132 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
1133 msgstr "Nu zullen alle standaard bestanden worden voorbereid om de PXE server in te stellen"
1134
1135 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239
1136 msgid "TFTP directory:"
1137 msgstr "TFTP map:"
1138
1139 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240
1140 msgid "Boot image path:"
1141 msgstr "Pad naar opstart-beeldbestand:"
1142
1143 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241
1144 msgid "PXE 'default' file:"
1145 msgstr "'Standaard' PXE bestand:"
1146
1147 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242
1148 msgid "PXE 'help' file:"
1149 msgstr "PXE 'help' bestand:"
1150
1151 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248
1152 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:"
1153 msgstr "Nu zullen de opstartopties met deze parameters worden aangepast:"
1154
1155 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265
1156 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image"
1157 msgstr "De wizard zal nu dit PXE opstartbeeld verwijderen"
1158
1159 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267
1160 msgid "PXE entry to remove:"
1161 msgstr "PXE ingang welke verwijderd dient te worden:"
1162
1163 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274
1164 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:284
1165 msgid "The wizard will now add this PXE boot image"
1166 msgstr "De wizard zal nu dit PXE-opstartbeeld toegevoegen"
1167
1168 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296
1169 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
1170 msgstr "De wizard heeft succesvol het PXE opstartbeeld toegevoegd."
1171
1172 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308
1173 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image."
1174 msgstr "De wizard heeft succesvol een PXE opstart-beeldbestand verwijderd."
1175
1176 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320
1177 msgid "The wizard successfully modified the boot option."
1178 msgstr "De wizard heeft succesvol de opstartoptie gewijzigd."
1179
1180 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325
1181 msgid "The wizard successfully configured your PXE server."
1182 msgstr "De wizard heeft uw PXE server succesvol ingesteld."
1183
1184 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
1185 msgid "Configuring PXE server on your system..."
1186 msgstr "De PXE server op ow computer wordt geconfigureerd..."
1187
1188 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
1189 msgid "PXE server"
1190 msgstr "PXE server"
1191
1192 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67
1193 msgid "Newbie - classical options"
1194 msgstr "Leek - gebruikelijke opties"
1195
1196 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68
1197 msgid "Expert - advanced ssh options"
1198 msgstr "Expert - gevorderde ssh-opties"
1199
1200 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73
1201 msgid "Which type of configuration do you want to do:"
1202 msgstr "Welk type configuratie wilt u uitvoeren:"
1203
1204 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81
1205 msgid "SSH server, classical options"
1206 msgstr "SSH-server, gebruikelijke opties"
1207
1208 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89
1209 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:185
1210 msgid "Listen address:"
1211 msgstr "Afstemadres:"
1212
1213 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89
1214 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on."
1215 msgstr "Geeft het lokale adres aan waarop sshd dient af te stemmen."
1216
1217 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90
1218 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:186
1219 msgid "Port number:"
1220 msgstr "Poortnummer:"
1221
1222 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90
1223 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22."
1224 msgstr "Geeft het poortnummer aan waar sshd op afstemt. Standaard is dit 22."
1225
1226 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93
1227 msgid "Port should be a number"
1228 msgstr "Poort dient een getal te zijn"
1229
1230 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104
1231 msgid "Authentication Method"
1232 msgstr "Methode voor aanmeldingscontrole:"
1233
1234 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114
1235 msgid "RSA auth:"
1236 msgstr "RSA-autorisatie:"
1237
1238 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115
1239 msgid "PubKey auth:"
1240 msgstr "PubKey-autoriatie:"
1241
1242 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116
1243 msgid "Auth key file:"
1244 msgstr "Autorisatie-sleutelbestand:"
1245
1246 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117
1247 msgid "Password auth:"
1248 msgstr "Wachtwoordautorisatie:"
1249
1250 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118
1251 msgid "Ignore rhosts file:"
1252 msgstr "Rhosts-bestand negeren:"
1253
1254 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119
1255 msgid "Permit empty password:"
1256 msgstr "Leeg wachtwoord toestaan:"
1257
1258 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124
1259 msgid "Log"
1260 msgstr "Logboek"
1261
1262 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124
1263 msgid "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from sshd."
1264 msgstr "Logniveau: geeft de mate van uitgebreidheid voor het loggen van meldingen van sshd."
1265
1266 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124
1267 msgid "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages from sshd"
1268 msgstr "Syslog-faciliteit: geeft de faciliteitscode die gebruikt wordt voor het schrijven van sshd-meldingen in het log"
1269
1270 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130
1271 msgid "Syslog facility:"
1272 msgstr "Systeemlog-voorziening:"
1273
1274 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131
1275 msgid "Log level:"
1276 msgstr "Logniveau:"
1277
1278 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136
1279 msgid "Login options"
1280 msgstr "Aanmeldopties"
1281
1282 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136
1283 msgid "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user last logged in"
1284 msgstr "Laatste logmelding afdrukken: of sshd de datum en tijd dient af te drukken van de laatste keer dat de gebruiker zich aanmeldde."
1285
1286 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144
1287 msgid "Login Grace time:"
1288 msgstr "Aanmeld-verlooptijd:"
1289
1290 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144
1291 msgid "The server disconnects after this time if the user has not successfully logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 seconds."
1292 msgstr "De server verbreekt de verbinding na het verstrijken van deze tijd als de gebruiker niet succesvol is aangemeld. Als de waarde op 0 staat dan is er geen limiet. De standaardwaarde is 120 seconden."
1293
1294 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145
1295 msgid "Keep alive:"
1296 msgstr "In leven houden:"
1297
1298 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146
1299 msgid "Print motd:"
1300 msgstr "Dagelijks bericht (motd) afdrukken:"
1301
1302 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147
1303 msgid "Print last log:"
1304 msgstr "Laatste logmelding afdrukken:"
1305
1306 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150
1307 msgid "Login grace time should be a number"
1308 msgstr "Verlooptijd voor aanmelden dient een getal te zijn"
1309
1310 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155
1311 msgid "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership of the user's files and home directory before accepting login. This is normally desirable because novices sometimes accidentally leave their directory or files world-writable"
1312 msgstr "Strikte modi: geeft aan of sshd bestandsmodus en eigendom van de gebruikersbestanden moet nagaan voordat het de aanmelding accepteert. Dit is normaal gesproken wenselijk omdat onervaren gebruikers hun mappen of bestanden soms wereld-schrijfbaar laten."
1313
1314 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155
1315 msgid "User Login options"
1316 msgstr "Gebruikersaanmeldopties"
1317
1318 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163
1319 msgid "Strict modes:"
1320 msgstr "Strikte modi:"
1321
1322 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164
1323 msgid "Allow users:"
1324 msgstr "Gebruikers toestaan:"
1325
1326 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164
1327 msgid "If specified, login is allowed only for user names that match one of the patterns. ie: erwan aginies guibo"
1328 msgstr "Als dit is gespecificeerd dan is aanmelden alleen toegestaan voor gebruikersnamen die overeenkomen met één van de patronen. Bijv.: erwan aginies guibo"
1329
1330 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165
1331 msgid "Deny users:"
1332 msgstr "Gebruikers weigeren:"
1333
1334 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165
1335 msgid "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: pirate guillomovitch"
1336 msgstr "Aanmelding is verboden voor gebruikersnamen die met één van de patronen overeenkomen. Bijv.: piraat piet"
1337
1338 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170
1339 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed."
1340 msgstr "Compressie: Geeft aan of compressie is toegesteaan."
1341
1342 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170
1343 msgid "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, as users can always install their own forwarders."
1344 msgstr "X11 forwarding: geeft aan of het doorsturen van X11 is toegestaan. Merk op dat het uitschakelen van X11 forwarding gebruikers niet tegenhoudt om X11-verkeer door te sturen, omdat gebruikers altijd hun eigen forwarders kunnen installeren."
1345
1346 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176
1347 msgid "Compression:"
1348 msgstr "Compressie:"
1349
1350 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177
1351 msgid "X11 forwarding:"
1352 msgstr "X11 doorsturen:"
1353
1354 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182
1355 msgid "Summary of OpenSSH configuration."
1356 msgstr "Overzicht van OpenSSH-configuratie."
1357
1358 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192
1359 msgid "The wizard successfully configured your SSH server."
1360 msgstr "De wizard heeft uw SSH-server succesvol ingesteld."
1361
1362 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252
1363 msgid "Configuring your OpenSSH server..."
1364 msgstr "Uw OpenSSH-server wordt geconfigureerd…"
1365
1366 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252
1367 msgid "OpenSSH server"
1368 msgstr "OpenSSH-server"
1369
1370 #: ../time_wizard/Ntp.pm:37
1371 msgid "Time wizard"
1372 msgstr "Tijdwizard"
1373
1374 #: ../time_wizard/Ntp.pm:51
1375 msgid "Try again"
1376 msgstr "Opnieuw proberen"
1377
1378 #: ../time_wizard/Ntp.pm:52
1379 msgid "Save config without test"
1380 msgstr "Instellingen opslaan zonder te testen"
1381
1382 #: ../time_wizard/Ntp.pm:73
1383 msgid "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with an external time server."
1384 msgstr "Deze wizard helpt u bij het instellen van de tijd op uw server, gesynchroniseerd met een externe tijdserver."
1385
1386 #: ../time_wizard/Ntp.pm:73
1387 msgid "Thus your server will be the local time server for your network."
1388 msgstr "Uw server zal dan dienen als lokale tijdserver voor uw netwerk."
1389
1390 #: ../time_wizard/Ntp.pm:73
1391 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"
1392 msgstr "Kies Volgende om te beginnen, of Annuleren om deze wizard te beëindigen"
1393
1394 #: ../time_wizard/Ntp.pm:78
1395 msgid "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly points to available time servers)"
1396 msgstr "(we raden aan om in beide gevallen de pool.ntp.org server te gebruiken omdat deze server willekeurig naar beschikbare tijdservers verwijst)"
1397
1398 #: ../time_wizard/Ntp.pm:78
1399 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list."
1400 msgstr "Kies een primaire, secundaire en tertiaire server uit de lijst."
1401
1402 #: ../time_wizard/Ntp.pm:78
1403 msgid "Time servers"
1404 msgstr "Tijdservers"
1405
1406 #: ../time_wizard/Ntp.pm:85
1407 #: ../time_wizard/Ntp.pm:123
1408 msgid "Primary time server:"
1409 msgstr "Primaire tijdserver:"
1410
1411 #: ../time_wizard/Ntp.pm:86
1412 #: ../time_wizard/Ntp.pm:124
1413 msgid "Secondary time server:"
1414 msgstr "Secundaire tijdserver:"
1415
1416 #: ../time_wizard/Ntp.pm:87
1417 #: ../time_wizard/Ntp.pm:125
1418 msgid "Third time server:"
1419 msgstr "Derde tijdserver:"
1420
1421 #: ../time_wizard/Ntp.pm:92
1422 #: ../time_wizard/Ntp.pm:107
1423 msgid "Choose a timezone"
1424 msgstr "Kies een tijdzone:"
1425
1426 #: ../time_wizard/Ntp.pm:99
1427 msgid "Choose a region:"
1428 msgstr "Kies een regio:"
1429
1430 #: ../time_wizard/Ntp.pm:112
1431 msgid "Choose a city:"
1432 msgstr "Kies een stad:"
1433
1434 #: ../time_wizard/Ntp.pm:117
1435 msgid "If the time server is not immediately available (network or other reason), there will be about a 30 second delay."
1436 msgstr "Wanneer de tijdserver niet meteen beschikbaar is (vanwege het netwerk of iets anders), is er een vertraging van ongeveer 30 seconden."
1437
1438 #: ../time_wizard/Ntp.pm:117
1439 msgid "Press next to start the time servers test."
1440 msgstr "Klik op Volgende om de tijdservertest te starten."
1441
1442 #: ../time_wizard/Ntp.pm:117
1443 msgid "Testing the time servers availability"
1444 msgstr "Testen van de beschikbaarheid van de tijdservers"
1445
1446 #: ../time_wizard/Ntp.pm:126
1447 msgid "Time zone:"
1448 msgstr "Tijdzone:"
1449
1450 #: ../time_wizard/Ntp.pm:139
1451 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:"
1452 msgstr "De tijdservers reageren niet. De redenen hiervoor kunnen zijn:"
1453
1454 #: ../time_wizard/Ntp.pm:140
1455 msgid "- non existent time servers"
1456 msgstr "- niet bestaande tijdservers"
1457
1458 #: ../time_wizard/Ntp.pm:141
1459 msgid "- no outside network"
1460 msgstr "- geen extern netwerk"
1461
1462 #: ../time_wizard/Ntp.pm:142
1463 msgid "- other reasons..."
1464 msgstr "- andere redenen..."
1465
1466 #: ../time_wizard/Ntp.pm:143
1467 msgid "- You can try again to contact time servers, or save configuration without actually setting time."
1468 msgstr "U kunt upnieuw proberen contact op te nemen met een tijdserver, of de configuratie bewaren zonder de tijd in te stellen."
1469
1470 #: ../time_wizard/Ntp.pm:159
1471 msgid "Time server configuration saved"
1472 msgstr "Tijd server configuratie bewaard"
1473
1474 #: ../time_wizard/Ntp.pm:159
1475 msgid "Your server can now act as a time server for your local network."
1476 msgstr "Uw server kan nu dienen als tijdserver voor uw lokale netwerk."
1477
1478 #: ../web_wizard/Apache.pm:40
1479 msgid "Web wizard"
1480 msgstr "Web wizard"
1481
1482 #: ../web_wizard/Apache.pm:64
1483 #, perl-format
1484 msgid "%s does not exist."
1485 msgstr "%s bestaat niet."
1486
1487 #: ../web_wizard/Apache.pm:72
1488 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."
1489 msgstr "Deze wizard helpt u bij het configureren van de web server voor uw netwerk."
1490
1491 #: ../web_wizard/Apache.pm:72
1492 msgid "Web server configuration wizard"
1493 msgstr "Web server configuratiewizard"
1494
1495 #: ../web_wizard/Apache.pm:78
1496 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server."
1497 msgstr "Kruis geen enkel vak aan als u geen web server wilt activeren."
1498
1499 #: ../web_wizard/Apache.pm:78
1500 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:"
1501 msgstr "Kies het soort webservice dat u wilt activeren:"
1502
1503 #: ../web_wizard/Apache.pm:78
1504 msgid "Web server"
1505 msgstr "Web server"
1506
1507 #: ../web_wizard/Apache.pm:78
1508 msgid "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) and as a Web server for the Internet."
1509 msgstr "Uw server kan dienen als web server voor uw interne netwerk (intranet) en als een web server voor internet."
1510
1511 #: ../web_wizard/Apache.pm:84
1512 msgid "Enable the Web server for the intranet"
1513 msgstr "Activeer de web server voor het Intranet"
1514
1515 #: ../web_wizard/Apache.pm:85
1516 msgid "Enable the Web server for the Internet"
1517 msgstr "Activeer de webserver voor het internet"
1518
1519 #: ../web_wizard/Apache.pm:95
1520 msgid "* User module: allows users to have a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will be asked for the name of this directory afterward."
1521 msgstr "* Gebruikersmodule: laat gebruikers een map in hun persoonlijke map aanmaken die op uw http server beschikbaar is via http://www.uwserver.com/~gebruiker. U zult later worden gevraagd naar de naam van deze map."
1522
1523 #: ../web_wizard/Apache.pm:95
1524 msgid "Modules:"
1525 msgstr "Modules:"
1526
1527 #: ../web_wizard/Apache.pm:98
1528 msgid "Allows users to get a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user."
1529 msgstr "Staat gebruikers toe om een map in hun persoonlijke mappen beschikbaar te maken op uw http-server via http://www.uwserver.tld/~user."
1530
1531 #: ../web_wizard/Apache.pm:104
1532 #: ../web_wizard/Apache.pm:116
1533 msgid "Type the name of the directory users should create in their homes (without ~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"
1534 msgstr "Voer de naam in van de map die gebruikers moeten aanmaken in hun persoonlijke map (zonder ~/) om hem bereikbaar te maken via http://www.uwserver.com/~gebruiker"
1535
1536 #: ../web_wizard/Apache.pm:113
1537 msgid "You must specify a user directory."
1538 msgstr "U dient een gebruikersmap op te geven."
1539
1540 #: ../web_wizard/Apache.pm:116
1541 msgid "user http sub-directory: ~/"
1542 msgstr "http sub-directory gebruiker: ~/"
1543
1544 #: ../web_wizard/Apache.pm:121
1545 msgid "Type the path of the directory you want being the document root."
1546 msgstr "Voer het pad van de map in dat u als document hoofdmap wilt instellen."
1547
1548 #: ../web_wizard/Apache.pm:124
1549 #: ../web_wizard/Apache.pm:142
1550 msgid "Document root:"
1551 msgstr "Document hoofdmap:"
1552
1553 #: ../web_wizard/Apache.pm:128
1554 msgid "The path you entered does not exist."
1555 msgstr "Het ingevoerde pad bestaat niet."
1556
1557 #: ../web_wizard/Apache.pm:134
1558 msgid "Configuring the Web server"
1559 msgstr "De webserver configureren"
1560
1561 #: ../web_wizard/Apache.pm:134
1562 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web server"
1563 msgstr "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw web server te configureren"
1564
1565 #: ../web_wizard/Apache.pm:140
1566 msgid "Intranet web server:"
1567 msgstr "Intranet webserver:"
1568
1569 #: ../web_wizard/Apache.pm:141
1570 msgid "Internet web server:"
1571 msgstr "Internet webserver:"
1572
1573 #: ../web_wizard/Apache.pm:143
1574 msgid "User directory:"
1575 msgstr "Gebruikersmap:"
1576
1577 #: ../web_wizard/Apache.pm:149
1578 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server"
1579 msgstr "De wizard heeft uw intranet/internet web server succesvol geconfigureerd"
1580
1581 #: ../web_wizard/Apache.pm:257
1582 msgid "Apache server"
1583 msgstr "Apache webserver:"
1584
1585 #: ../web_wizard/Apache.pm:257
1586 msgid "Configuring your system as Apache server ..."
1587 msgstr "De computer wordt als Apache webserver geconfigureerd ..."
1588
1589 #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)"
1590 #~ msgstr "Opstartbeeldbestand toevoegen (Mageia versie < 9.2)"
1591 #~ msgid "Samba server"
1592 #~ msgstr "Samba server"
1593 #~ msgid "Manage Samba share"
1594 #~ msgstr "Gedeelde Samba-mappen beheren"
1595 #~ msgid "Mail server"
1596 #~ msgstr "Mail server"
1597 #~ msgid "NIS server autofs map"
1598 #~ msgstr "NIS server autofs map"
1599
1600 #, fuzzy
1601 #~ msgid "Linux Install server"
1602 #~ msgstr "Mageia installatieserver"
1603 #~ msgid "ldap server"
1604 #~ msgstr "ldap server"
1605 #~ msgid "NFS server"
1606 #~ msgstr "NFS server"
1607
1608 #, fuzzy
1609 #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)"
1610 #~ msgstr "Een Mageia installatieserver configureren (via NFS en http)"
1611
1612 #, fuzzy
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP "
1615 #~ "access."
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "Eenvoudig een Mageia server installatie map met NFS en HTTP "
1618 #~ "toegang, configureren"
1619
1620 #, fuzzy
1621 #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "Bestemmingsmap: naar welke map dient het bestand gecopiëerd te worden?"
1624 #~ msgid "Install server configuration"
1625 #~ msgstr "Configuratie van de installatie server"
1626
1627 #, fuzzy
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux "
1630 #~ "installation."
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Pad naar de gegevens: specificeer uw bronmap, dit dient de basis van een "
1633 #~ "Mageia installatie te zijn."
1634 #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"
1635 #~ msgstr "De bestemmingsmap kan niet '/var/install/' zijn."
1636 #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release"
1637 #~ msgstr "Gebruik bijv.: /var/install/mdk-release"
1638
1639 #, fuzzy
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation "
1642 #~ "directory."
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Fout, het bronpad dient een map met een volledige Mageia "
1645 #~ "installatiemap te zijn."
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one."
1648 #~ msgstr "De bestemmingsmap is al in gebruik, kies een andere map."
1649 #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters"
1650 #~ msgstr "Uw installatie server wordt met de volgende gegevens geconfigureerd"
1651 #~ msgid "Enable NFS install server:"
1652 #~ msgstr "NFS-installatieserver inschakelen:"
1653 #~ msgid "Enable HTTP install server:"
1654 #~ msgstr "HTTP-installatieserver inschakelen:"
1655 #~ msgid "Configuring your system, please wait..."
1656 #~ msgstr "Bezig met uw systeem te configureren, even geduld..."
1657
1658 #, fuzzy
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a "
1661 #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy "
1662 #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your "
1663 #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server."
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "Gefeliciteerd, de Mageia installatieserver is gereed. U kunt nu "
1666 #~ "een DHCP server configureren met PXE-ondersteuning, alsmede een PXE-"
1667 #~ "server. Het zal op deze manier erg gemakkelijk zijn om Mageia via "
1668 #~ "een netwerk te installeren."
1669 #~ msgid "Kolab configuration wizard"
1670 #~ msgstr "Kolab-configuratiewizard"
1671
1672 #, fuzzy
1673 #~ msgid "Master kolab server"
1674 #~ msgstr "Primaire DNS server"
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the "
1677 #~ "major features include: a web administration interface, a shared address "
1678 #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as "
1679 #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Kolab is een veilig, schaalbaar en betrouwbare groupware server. Enkele "
1682 #~ "van de meest belangrijke onderdelen zijn onder anderen: Een Web beheer "
1683 #~ "interface, een gedeelde adresboek met oog op zowel mailbox gebruikers als "
1684 #~ "contacten en een POP3 en IMAP4(rev1) toegang tot mail"
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, "
1687 #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your "
1688 #~ "previous configuration files for these services."
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Waarschuwing: Kolab moet vele andere diensten configureren: Proftpd, "
1691 #~ "LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. De wizard zal een reservekopie van "
1692 #~ "all uw voorgaande configuratiebestanden van deze diensten aanmaken "
1693 #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."
1694 #~ msgstr "Welkom bij de Kolab Groupware server-configuratiewizard"
1695
1696 #, fuzzy
1697 #~ msgid "Master or slave Kolab server"
1698 #~ msgstr "Primaire DNS server"
1699
1700 #, fuzzy
1701 #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server."
1702 #~ msgstr "U heeft uw Ldap server reeds geconfigureerd."
1703
1704 #, fuzzy
1705 #~ msgid "Slave kolab server:"
1706 #~ msgstr "Secundaire DNS server"
1707
1708 #, fuzzy
1709 #~ msgid "Kolab Domain"
1710 #~ msgstr "Domeinnaam:"
1711
1712 #, fuzzy
1713 #~ msgid "Domain:"
1714 #~ msgstr "Domeinnaam:"
1715
1716 #, fuzzy
1717 #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server."
1718 #~ msgstr "Voer het wachtwoord voor de manager-account van de Kolab server in"
1719 #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct."
1720 #~ msgstr "Wachtwoord is niet correct, voer wachtwoord opnieuw in"
1721 #~ msgid "Password:"
1722 #~ msgstr "Wachtwoord:"
1723 #~ msgid "Password again:"
1724 #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals):"
1725
1726 #, fuzzy
1727 #~ msgid "Organisation name:"
1728 #~ msgstr "Voornaam:"
1729
1730 #, fuzzy
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for "
1733 #~ "the Kolab server."
1734 #~ msgstr "U heeft uw Ldap server reeds geconfigureerd."
1735
1736 #, fuzzy
1737 #~ msgid "CA passphrase again:"
1738 #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals):"
1739 #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"
1740 #~ msgstr "De wizard zal de Kolab-server nu configureren met deze parameters"
1741 #~ msgid "Hostname:"
1742 #~ msgstr "Computernaam:"
1743 #~ msgid "Done"
1744 #~ msgstr "Klaar"
1745
1746 #, fuzzy
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password "
1749 #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "De Kolab-server is nu geconfigureerd en actief. Meldt u aan als 'manager' "
1752 #~ "met het wachtwoord dat u heeft ingevoerd op https://127.0.0.1/kolab/admin/"
1753 #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..."
1754 #~ msgstr "Bezig met configureren van de Kolab server op uw systeem..."
1755 #~ msgid "Kolab server"
1756 #~ msgstr "Kolab server"
1757 #~ msgid "Ldap wizard"
1758 #~ msgstr "Ldap wizard"
1759 #~ msgid "Show Ldap configuration"
1760 #~ msgstr "Weergeven Ldap confuiguratie"
1761 #~ msgid "Add user in Ldap server"
1762 #~ msgstr "Gebruiker toevoegen aan de LDAP server"
1763 #~ msgid "Delete Ldap configuration"
1764 #~ msgstr "LDAP Configuratie verwijderen"
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, "
1767 #~ "specifically X.500-based directory services."
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Dit is een lichtgewicht protocol voor toegang tot mapdiensten, specifiek "
1770 #~ "gericht op de X 500 gebaseerde map diensten"
1771 #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol."
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "LDAP staat voor /\"Lightweight Directory Access Protocol/"
1774 #~ "\" (Lichtegewicht map toegang protocol)"
1775 #~ msgid "Ldap configuration wizard"
1776 #~ msgstr "LDAP Configuratie wizard"
1777 #~ msgid "You must setup an Ldap server first."
1778 #~ msgstr "U dient eerst een LDAP server te configureren"
1779 #~ msgid "Your choice:"
1780 #~ msgstr "Uw keuze:"
1781 #~ msgid "Delete configuration"
1782 #~ msgstr "Configuratie verwijderen"
1783 #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff"
1784 #~ msgstr "Bezig met opslaan van bestaande basis in /root/ldap-sav.ldiff"
1785 #~ msgid "LDAP Adding User"
1786 #~ msgstr "LDAP toevoegen gebruiker"
1787 #~ msgid "User Created in: %s, %s"
1788 #~ msgstr "Gebruiker toegevoegd in: %s, %s"
1789 #~ msgid "First Name:"
1790 #~ msgstr "Voornaam:"
1791 #~ msgid "Name:"
1792 #~ msgstr "Naam:"
1793 #~ msgid "User Login:"
1794 #~ msgstr "Aanmeldnaam gebruiker:"
1795 #~ msgid "You must enter a valid First Name."
1796 #~ msgstr "U moet een geldige voornaam invoeren"
1797 #~ msgid "You must enter a valid Name."
1798 #~ msgstr "U moet een geldige naam invoeren"
1799 #~ msgid "You must enter a valid User Name."
1800 #~ msgstr "U moet een geldige gebruikersnaam invoeren"
1801 #~ msgid "LDAP User Password"
1802 #~ msgstr "LDAP gebruiker wachtwoord"
1803 #~ msgid "passwords must match"
1804 #~ msgstr "wachtwoorden moeten gelijk zijn"
1805 #~ msgid "Password (again):"
1806 #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals):"
1807 #~ msgid "You must enter a password for LDAP."
1808 #~ msgstr "U moet een wachtwoord invoeren voor LDAP"
1809 #~ msgid "The passwords do not match"
1810 #~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
1811 #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database"
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "De beheerder is een power user met toegangs rechten tot de LDAP database"
1814 #~ msgid "Administrator,%s"
1815 #~ msgstr "Beheerder,%s"
1816 #~ msgid "Configuring LDAP Server"
1817 #~ msgstr "Bezig met configureren van de LDAP server"
1818 #~ msgid "Domain name: %s"
1819 #~ msgstr "Domeinnaam:%s"
1820 #~ msgid "LDAP Administrator"
1821 #~ msgstr "LDAP beheerder"
1822 #~ msgid "LDAP directory tree"
1823 #~ msgstr "LDAP map boomstructuur:"
1824 #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition"
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "De DNS benaming wordt gebruikt voor de LDAP map boom-structuur definitie "
1827 #~ msgid "LDAP directory tree:"
1828 #~ msgstr "LDAP map boomstructuur:"
1829 #~ msgid "LDAP Administrator:"
1830 #~ msgstr "LDAP beheerder:"
1831 #~ msgid "LDAP Password:"
1832 #~ msgstr "LDAP wachtwoord:"
1833 #~ msgid "LDAP Password (again):"
1834 #~ msgstr "LDAP wachtwoord (nogmaals):"
1835 #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree."
1836 #~ msgstr "U moet een geldig LDAP map boomstructuur invoeren:"
1837 #~ msgid "Confirmation of the user to create"
1838 #~ msgstr "Bevestiging van de aan te maken gebruiker"
1839 #~ msgid "First name:"
1840 #~ msgstr "Voornaam:"
1841 #~ msgid "User Name:"
1842 #~ msgstr "Gebruikersnaam:"
1843 #~ msgid "Create in:"
1844 #~ msgstr "Aanmaken in:"
1845 #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server"
1846 #~ msgstr "Informatie bevestiging om een LDAP server aan te maken"
1847 #~ msgid "Users Container:"
1848 #~ msgstr "Gebruikerscontainer:"
1849 #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP."
1850 #~ msgstr "De wizard heeft de LDAP succesvol ingesteld."
1851 #~ msgid "Successfully added User"
1852 #~ msgstr "Gebruiker succesvol toegevoegd"
1853 #~ msgid "Error when adding user in Ldap database"
1854 #~ msgstr "Fout tijdens toevoegen van gebruiker aan de Ldap database"
1855 #~ msgid "Server already configured"
1856 #~ msgstr "De server is reeds geconfigureerd"
1857 #~ msgid "You have already configured your Ldap Server"
1858 #~ msgstr "U heeft uw Ldap server reeds geconfigureerd."
1859 #~ msgid "%s Failed"
1860 #~ msgstr "%s Mislukt"
1861 #~ msgid "Error!"
1862 #~ msgstr "Fout!"
1863 #~ msgid "News Wizard"
1864 #~ msgstr "News-wizard"
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your "
1867 #~ "network."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Deze wizard helpt u met het configureren van een internet nieuws service "
1870 #~ "voor uw netwerk."
1871 #~ msgid "Welcome to the News Wizard"
1872 #~ msgstr "Welkom bij de newswizard"
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
1875 #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server "
1876 #~ "is usually \"news.provider.com\"."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Internet computernamen moeten de vorm van bijvoorbeeld \"server.domein."
1879 #~ "domeintype\" hebben; als uw provider bijvoorbeeld \"provider.nl\" heet, "
1880 #~ "dan is de nieuws server waarschijnlijk \"news.provider.nl\"."
1881 #~ msgid "News server"
1882 #~ msgstr "Newsserver"
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news "
1885 #~ "to your network; the name is usually provided by your provider."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "De newsservernaam is de naam van de server die het internet nieuws aan uw "
1888 #~ "netwerk levert; de naam wordt meestal aangeleverd door uw provider."
1889 #~ msgid "News server name:"
1890 #~ msgstr "Newsservernaam:"
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "
1893 #~ "polling period can change between 6 and 24 hours."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Afhankelijk van het soort internet verbinding dat u heeft, kan een "
1896 #~ "opvraag periode variëren tussen de 6 en 24 uur."
1897 #~ msgid "Polling period"
1898 #~ msgstr "Opvraagperiode:"
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "
1901 #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two "
1902 #~ "consecutive attempts."
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "Uw server vraagt regelmatig de nieuws server om het laatste internet "
1905 #~ "nieuws; de opvraag periode is de interval tussen twee achtereenvolgende "
1906 #~ "opvragen."
1907 #~ msgid "Polling period (hours):"
1908 #~ msgstr "Opvraagperiode (in uren):"
1909 #~ msgid "The news server name is not correct"
1910 #~ msgstr "De newsservernaam is niet correct"
1911 #~ msgid "The polling period is not correct"
1912 #~ msgstr "De opvraagperiode is niet correct"
1913 #~ msgid "Configuring the Internet News"
1914 #~ msgstr "Het internetnieuws configureren"
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
1917 #~ "Internet News service:"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "De wizard heeft de volgende gegevens\n"
1920 #~ "verzameld om uw internet nieuws service mee te configureren:"
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button "
1923 #~ "or use the back button to correct them."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de "
1926 #~ "knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren."
1927 #~ msgid "News server:"
1928 #~ msgstr "Newsserver:"
1929 #~ msgid "Polling interval:"
1930 #~ msgstr "Opvraaginterval:"
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your "
1933 #~ "server."
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "De wizard heeft de internet nieuws service succesvol op uw server "
1936 #~ "ingesteld."
1937 #~ msgid "NFS Wizard"
1938 #~ msgstr "NFS wizard"
1939 #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard"
1940 #~ msgstr "NFS server configuratiewizard"
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "Deze wizard helpt u met het instellen van de NFS server voor uw netwerk."
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
1947 #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes "
1948 #~ "to the filesystem."
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "De map die naar de NFS clienten zal worden ge-exporteerd. Deze map in "
1951 #~ "alleen-lezen modus worden ge-exporteerd. Het zal alle aanvragen weigeren "
1952 #~ "die veranderingen in het bestandsysteem benodigen"
1953 #~ msgid "Directory:"
1954 #~ msgstr "Directory:"
1955
1956 #, fuzzy
1957 #~ msgid "Create directory if it doesn't exist"
1958 #~ msgstr "Gedeelde map aanmaken, indien het nog niet is aangemaakt"
1959 #~ msgid "Access control"
1960 #~ msgstr "Toegangscontrole"
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local "
1963 #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level "
1964 #~ "may be not secure."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "Kies een niveau dat voldoet aan u eisen. Als u niet weet wat te kiezen, "
1967 #~ "voldoet het lokale netwerk niveau in de meeste gevallen. Pas op: het "
1968 #~ "'Allen niveau' is waarschijnlijk niet veilig."
1969 #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
1970 #~ msgstr "NFS kan worden beperkt tot een bepaalde ip klasse"
1971 #~ msgid "The wizard collected the following parameters."
1972 #~ msgstr "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld."
1973 #~ msgid "Exported dir:"
1974 #~ msgstr "Geëxporteerde map:"
1975 #~ msgid "Access:"
1976 #~ msgstr "Toegang:"
1977 #~ msgid "Netmask:"
1978 #~ msgstr "Netmask:"
1979 #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
1980 #~ msgstr "De wizard heeft uw NFS server succesvol ingesteld."
1981 #~ msgid "NIS server with autofs map"
1982 #~ msgstr "NIS server met autofs folder"
1983 #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Configureer een NIS server met autofs folder, auto.home en auto.master "
1986 #~ "bestanden."
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log "
1989 #~ "on a NIS client computer network."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Gebruikers koppelen automatisch hun persoonlijke map van de server "
1992 #~ "wanneer zij zich aanmelden op een NIS-client netwerk."
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard "
1995 #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to "
1996 #~ "automount their home directory on a NIS client computer."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Een NIS-server is handig om een database aan te leggen van gebruikers en "
1999 #~ "computernamen. De wizard bouwt ook een autofs-plattegrond, dat wil zeggen "
2000 #~ "dat het de NIS-gebruiker de mogelijkheid biedt om haar persoonlijke map "
2001 #~ "automatisch te koppelen op een NIS client-computer."
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "NIS domein: te gebruiken NIS domein (meestal dezelfde als uw DNS-"
2006 #~ "domeinnaam)."
2007 #~ msgid "NIS server: name of your computer."
2008 #~ msgstr "NIS server: de naam van uw computer."
2009 #~ msgid "NIS server:"
2010 #~ msgstr "NIS server:"
2011 #~ msgid "NIS domainname:"
2012 #~ msgstr "NIS domeinnaam:"
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory "
2015 #~ "will be exported through NFS server."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Home NIS: persoonlijke map voor gebruikers op een NIS server. Deze map "
2018 #~ "wordt via de NFS server geëxporteerd."
2019 #~ msgid "Home NIS:"
2020 #~ msgstr "Home NIS:"
2021
2022 #, fuzzy
2023 #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist"
2024 #~ msgstr "Gedeelde map aanmaken, indien het nog niet is aangemaakt"
2025 #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
2026 #~ msgstr "De wizard stelt uw NIS server in met autofs-mapping"
2027 #~ msgid "NIS directory:"
2028 #~ msgstr "NIS map:"
2029 #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'."
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Er is een fout opgetreden, nisdomeinnaam mag niet 'none' of 'localdomain' "
2032 #~ "zijn."
2033 #~ msgid "Please adjust it."
2034 #~ msgstr "Pas dit aan."
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
2037 #~ "autofs map."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "De wizard heeft uw computer succesvol als NIS-server met autofs mapping "
2040 #~ "geconfigureerd."
2041 #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
2042 #~ msgstr "Uw computer wordt geconfigureerd als NIS server met autofs map..."
2043 #~ msgid "NIS with Autofs map"
2044 #~ msgstr "NIS met autofs map"
2045 #~ msgid "Postfix wizard"
2046 #~ msgstr "Postfix wizard"
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
2049 #~ "drakconnect and choose static IP address."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Fout, de hostnaam kan niet gevonden worden in /etc/hosts. Deze applicatie "
2052 #~ "zal worden afgesloten. Herstart drakconnect and kies voor: vast IP adres"
2053
2054 #, fuzzy
2055 #~ msgid "Main mail server"
2056 #~ msgstr "Mail server"
2057
2058 #, fuzzy
2059 #~ msgid "Relay mail server"
2060 #~ msgstr "Externe e-mailserver"
2061 #~ msgid "Internet mail configuration wizard"
2062 #~ msgstr "Internet mail configuratiewizard"
2063
2064 #, fuzzy
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix "
2067 #~ "mail relay."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Deze wizard helpt u met het instellen van de FTP server voor uw netwerk."
2070 #~ msgid "Information"
2071 #~ msgstr "Informatie"
2072
2073 #, fuzzy
2074 #~ msgid "Global postfix configuration"
2075 #~ msgstr "Configuratie verwijderen"
2076
2077 #, fuzzy
2078 #~ msgid "Smtpd banner:"
2079 #~ msgstr "Server banner:"
2080
2081 #, fuzzy
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: "
2084 #~ "mydomain = mydomain"
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "De myorigin-parameter geeft het domein aan waar de lokale mail "
2087 #~ "waarschijnlijk vandaan komt"
2088
2089 #, fuzzy
2090 #~ msgid "Origin:"
2091 #~ msgstr "myorigin:"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail "
2096 #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "De myorigin-parameter geeft het domein aan waar de lokale mail "
2099 #~ "waarschijnlijk vandaan komt"
2100
2101 #, fuzzy
2102 #~ msgid "Please provide an Smtpd banner."
2103 #~ msgstr "Geef een andere naam."
2104
2105 #, fuzzy
2106 #~ msgid "Main Postfix server"
2107 #~ msgstr "Postfix-server"
2108
2109 #, fuzzy
2110 #~ msgid "Masquerade domains"
2111 #~ msgstr "Masquerade-domeinnaam:"
2112
2113 #, fuzzy
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
2116 #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain "
2117 #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes "
2118 #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Adres-maskering is een methode om alle hosts binnen een domein achter hun "
2121 #~ "mail gateway te verbergen en zodoende het te laten lijken of alle mail "
2122 #~ "van de gateway zelf komen in plaats van individuele machines "
2123
2124 #, fuzzy
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade."
2127 #~ "com with_this_domain.com\"!"
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Masquerade dient een geldige domeinnaam te zijn zoals \"mijndomein.com\"!"
2130
2131 #, fuzzy
2132 #~ msgid "Relay server"
2133 #~ msgstr "ldap server"
2134
2135 #, fuzzy
2136 #~ msgid "Relay host:"
2137 #~ msgstr "Computers niet toelaten:"
2138
2139 #, fuzzy
2140 #~ msgid "Relay domains:"
2141 #~ msgstr "E-maildomein:"
2142
2143 #, fuzzy
2144 #~ msgid "inet interfaces:"
2145 #~ msgstr "Interface:"
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or "
2148 #~ "configuring Postfix"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Er is een fout opgetreden. Sendmail is geïnstaller, verwijder dit eerst "
2151 #~ "voordat u Postfix installeert en configureert."
2152
2153 #, fuzzy
2154 #~ msgid "Configuring your relay mail server"
2155 #~ msgstr "De Samba server wordt geconfigureerd..."
2156
2157 #, fuzzy
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
2160 #~ "relay mail server:"
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw externe e-mailserver "
2163 #~ "te configureren:"
2164
2165 #, fuzzy
2166 #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server."
2167 #~ msgstr "De wizard zal nu een interne e-mailserver configureren. "
2168
2169 #, fuzzy
2170 #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server."
2171 #~ msgstr "De wizard heeft uw PXE server succesvol ingesteld."
2172 #~ msgid "Postfix Server"
2173 #~ msgstr "Postfix-server"
2174 #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
2175 #~ msgstr "Bezig sendmail te verwijderen om conflicten te vermijden..."
2176 #~ msgid "Configuring your Postfix server....."
2177 #~ msgstr "De Postfix server wordt geconfigureerd..."
2178
2179 #, fuzzy
2180 #~ msgid "Standalone - standalone server"
2181 #~ msgstr "Mageia installatieserver"
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for "
2184 #~ "workstations running non-Linux systems."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Samba laat uw server zich gedragen ale een bestands- en printer-server "
2187 #~ "voor werkstations die geen Linux draaien."
2188
2189 #, fuzzy
2190 #~ msgid "Samba server configuration Wizard"
2191 #~ msgstr "Web server configuratiewizard"
2192
2193 #, fuzzy
2194 #~ msgid "Domain logons:"
2195 #~ msgstr "Domeinnaam:"
2196
2197 #, fuzzy
2198 #~ msgid "Domain master:"
2199 #~ msgstr "Domeinnaam:"
2200
2201 #, fuzzy
2202 #~ msgid "Os level:"
2203 #~ msgstr "Toegangs niveau:"
2204
2205 #, fuzzy
2206 #~ msgid "The domain is wrong."
2207 #~ msgstr "De Werkgroep is niet juist"
2208
2209 #, fuzzy
2210 #~ msgid "Wins server:"
2211 #~ msgstr "Print server:"
2212
2213 #, fuzzy
2214 #~ msgid "Domain master"
2215 #~ msgstr "Domeinnaam:"
2216
2217 #, fuzzy
2218 #~ msgid "Preferred master"
2219 #~ msgstr "Newsservernaam:"
2220
2221 #, fuzzy
2222 #~ msgid "Domain logons"
2223 #~ msgstr "Domeinnaam:%s"
2224
2225 #, fuzzy
2226 #~ msgid "Member of a domain"
2227 #~ msgstr "E-maildomein:"
2228
2229 #, fuzzy
2230 #~ msgid "Password server"
2231 #~ msgstr "Wachtwoord:"
2232
2233 #, fuzzy
2234 #~ msgid "Please provide the password server."
2235 #~ msgstr "Geef een andere naam."
2236
2237 #, fuzzy
2238 #~ msgid "LDAP administrator"
2239 #~ msgstr "LDAP beheerder"
2240
2241 #, fuzzy
2242 #~ msgid "LDAP password"
2243 #~ msgstr "LDAP wachtwoord:"
2244
2245 #, fuzzy
2246 #~ msgid "LDAP password check:"
2247 #~ msgstr "LDAP wachtwoord:"
2248
2249 #, fuzzy
2250 #~ msgid "Please provide an LDAP suffix."
2251 #~ msgstr "Geef een andere naam."
2252
2253 #, fuzzy
2254 #~ msgid "Please enter an LDAP administrator."
2255 #~ msgstr "LDAP beheerder"
2256
2257 #, fuzzy
2258 #~ msgid "Passwords do not match."
2259 #~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
2260 #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
2261 #~ msgstr "Samba moet weten welke Windows Werkgroep het gaat bedienen."
2262 #~ msgid "Workgroup"
2263 #~ msgstr "Werkgroep"
2264 #~ msgid "Workgroup:"
2265 #~ msgstr "Werkgroep:"
2266
2267 #, fuzzy
2268 #~ msgid "Netbios name:"
2269 #~ msgstr "gedeeltenaam"
2270
2271 #, fuzzy
2272 #~ msgid "The Workgroup is wrong."
2273 #~ msgstr "De Werkgroep is niet juist"
2274
2275 #, fuzzy
2276 #~ msgid "Server Banner."
2277 #~ msgstr "Server Banner."
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows "
2280 #~ "workstations."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "De banner is de omschrijving van deze server voor de Windows werkstations."
2283 #~ msgid "Banner:"
2284 #~ msgstr "Banner:"
2285
2286 #, fuzzy
2287 #~ msgid "The Server Banner is incorrect."
2288 #~ msgstr "De server banner is niet correct"
2289 #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om Samba te configureren."
2292
2293 #, fuzzy
2294 #~ msgid "Samba type:"
2295 #~ msgstr "Samba server"
2296 #~ msgid "Server banner:"
2297 #~ msgstr "Server banner:"
2298 #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
2299 #~ msgstr "De wizard heeft uw Samba server succesvol geconfigureerd."
2300 #~ msgid "Configuring your Samba server..."
2301 #~ msgstr "De Samba server wordt geconfigureerd..."
2302
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "Enable printers in Samba?"
2305 #~ msgstr "Gebruik alle printers"
2306 #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Selecteer welke printers bereikbaar mogen zijn voor bekende gebruikers"
2309 #~ msgid "Enable all printers"
2310 #~ msgstr "Gebruik alle printers"
2311 #~ msgid "Comment:"
2312 #~ msgstr "Opmerking:"
2313 #~ msgid "Browseable:"
2314 #~ msgstr "Doorbladerbaar:"
2315 #~ msgid "Guest ok:"
2316 #~ msgstr "Gast ok:"
2317
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "Configuring Samba printers"
2320 #~ msgstr "Samba configureren"
2321 #~ msgid "Create mode:"
2322 #~ msgstr "Aanmaak modus:"
2323
2324 #, fuzzy
2325 #~ msgid "Disable Samba printers"
2326 #~ msgstr "Gebruik alle printers"
2327
2328 #, fuzzy
2329 #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer."
2330 #~ msgstr "De wizard heeft uw Samba server succesvol geconfigureerd."
2331
2332 #, fuzzy
2333 #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts"
2334 #~ msgstr "Mijn regels - vraag mij de toegelaten en geweigerde computers"
2335
2336 #, fuzzy
2337 #~ msgid "Public share"
2338 #~ msgstr "Samba server"
2339
2340 #, fuzzy
2341 #~ msgid "User share"
2342 #~ msgstr "Gebruikersnaam:"
2343 #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share"
2344 #~ msgstr "Speciale- of publieke gedeelde mappen beheren en aanmaken"
2345 #~ msgid "What do you want to do?"
2346 #~ msgstr "Wat wilt u doen?"
2347
2348 #, fuzzy
2349 #~ msgid "What do you want to do with your share?"
2350 #~ msgstr "Wat wilt u doen?"
2351
2352 #, fuzzy
2353 #~ msgid "Please choose the share you want to remove."
2354 #~ msgstr "Kies een PXE-opstartbeeld dat u van de PXE-server wilt verwijderen."
2355
2356 #, fuzzy
2357 #~ msgid "Please choose the share you want to modify."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Kies uit de onderstaande lijst het PXE opstartbeeld dat uw wilt aanpassen"
2360 #~ msgid "Writable:"
2361 #~ msgstr "Schrijfbaar:"
2362
2363 #, fuzzy
2364 #~ msgid "Create mask:"
2365 #~ msgstr "Aanmaken in:"
2366
2367 #, fuzzy
2368 #~ msgid "Directory mask:"
2369 #~ msgstr "Directory:"
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755."
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "Aanmaakmasker, aanmaakmodus en mapmasker dienen een getal te zijn, "
2374 #~ "bijvoorbeeld: 0755."
2375 #~ msgid "Name of the share:"
2376 #~ msgstr "Naam van de gedeelde map:"
2377 #~ msgid "Path:"
2378 #~ msgstr "Pad:"
2379 #~ msgid "Public:"
2380 #~ msgstr "Publiek:"
2381 #~ msgid "Read list:"
2382 #~ msgstr "lees lijst:"
2383 #~ msgid "Write list:"
2384 #~ msgstr "Schrijflijst:"
2385
2386 #, fuzzy
2387 #~ msgid "User own directory:"
2388 #~ msgstr "Gebruikersmap:"
2389
2390 #, fuzzy
2391 #~ msgid "valid users"
2392 #~ msgstr "Computers niet toelaten:"
2393
2394 #, fuzzy
2395 #~ msgid "admin users"
2396 #~ msgstr "Computers niet toelaten:"
2397
2398 #, fuzzy
2399 #~ msgid "Please provide a system user, %s not present."
2400 #~ msgstr "Geef een andere naam."
2401
2402 #, fuzzy
2403 #~ msgid "force directory mode"
2404 #~ msgstr "Gedeelde map:"
2405
2406 #, fuzzy
2407 #~ msgid "force group"
2408 #~ msgstr "Werkgroep"
2409
2410 #, fuzzy
2411 #~ msgid "preserve case"
2412 #~ msgstr "Newsservernaam:"
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose "
2415 #~ "another name."
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Gedeelde map met dezelfde naam bestaat al of het naamveld is leeg, kies "
2418 #~ "een andere naam."
2419 #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path."
2420 #~ msgstr "Map kan niet aangemaakt worden, voer een correct pad in."
2421
2422 #, fuzzy
2423 #~ msgid "Add a user share"
2424 #~ msgstr "Gebruiker toevoegen aan de LDAP server"
2425 #~ msgid "WARNING"
2426 #~ msgstr "WAARSCHUWING"
2427
2428 #, fuzzy
2429 #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755."
2430 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden. Dit moet een map zijn"
2431
2432 #, fuzzy
2433 #~ msgid "Users home options"
2434 #~ msgstr "Aangepaste optie:"
2435 #~ msgid ""
2436 #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba "
2437 #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password."
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "U heeft ervoor gekozen om alle gebruikers toegang te geven tot hun "
2440 #~ "persoonlijke mappen via Samba, maar u/zij moeten smbpasswd gebruiken om "
2441 #~ "een wachtwoord aan te maken."
2442
2443 #, fuzzy
2444 #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755."
2445 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden. Dit moet een map zijn"
2446
2447 #, fuzzy
2448 #~ msgid "Guest access:"
2449 #~ msgstr "Toegang:"
2450
2451 #, fuzzy
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the "
2454 #~ "Back button."
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Om deze instellingen te accepteren, en uw client toe te voegen, klikt u "
2457 #~ "op Volgende. Klik op Vorige om wijzigingen aan te brengen."
2458
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the "
2462 #~ "Back button."
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de "
2465 #~ "knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren."
2466 #~ msgid "CDROM"
2467 #~ msgstr "CD-ROM"
2468
2469 #, fuzzy
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the "
2472 #~ "Back button."
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de "
2475 #~ "knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren."
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the "
2480 #~ "Back button."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de "
2483 #~ "knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren."
2484
2485 #, fuzzy
2486 #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba."
2487 #~ msgstr "De wizard heeft uw Samba server succesvol geconfigureerd."
2488
2489 #, fuzzy
2490 #~ msgid "The wizard successfully modified your share."
2491 #~ msgstr "De wizard heeft uw PXE server succesvol ingesteld."
2492
2493 #, fuzzy
2494 #~ msgid "The wizard successfully added your share."
2495 #~ msgstr "De wizard heeft uw NFS server succesvol ingesteld."
2496
2497 #, fuzzy
2498 #~ msgid "The wizard successfully added your user share."
2499 #~ msgstr "De wizard heeft uw NFS server succesvol ingesteld."
2500
2501 #, fuzzy
2502 #~ msgid "The wizard successfully added your public share."
2503 #~ msgstr "De wizard heeft uw NFS server succesvol ingesteld."
2504
2505 #, fuzzy
2506 #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share."
2507 #~ msgstr "De wizard heeft uw NFS server succesvol ingesteld."
2508
2509 #, fuzzy
2510 #~ msgid "The wizard successfully removed your share."
2511 #~ msgstr "De wizard heeft uw PXE server succesvol ingesteld."
2512
2513 #, fuzzy
2514 #~ msgid "Samba share"
2515 #~ msgstr "Samba server"
2516
2517 #, fuzzy
2518 #~ msgid "Samba homes share"
2519 #~ msgstr "Samba server"
2520

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30