1 |
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese |
2 |
# translation of drakwizard-pt_BR.po to |
3 |
# translation of drakwizard-pt_BR.po to Português do Brasil |
4 |
# translation of drakwizard-pt_BR.po to Brazilian Portuguese |
5 |
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
6 |
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>, 2002. |
7 |
# Dherik Barison <spook.corp@bol.com.br>, 2003. |
8 |
# Felipe Araújo Barros <tenfelipe@brturbo.com>, 2003. |
9 |
# Tiago Cruz <tiagocruz@linuxdicas.com.br>, 2003, 2004. |
10 |
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003. |
11 |
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003. |
12 |
# Deivi Lopes Kuhn <deivi@softwarelivre.org>, 2004, 2005. |
13 |
# Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005. |
14 |
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006. |
15 |
# |
16 |
msgid "" |
17 |
msgstr "" |
18 |
"Project-Id-Version: pt_BR\n" |
19 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
20 |
"POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" |
21 |
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 15:56+0100\n" |
22 |
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" |
23 |
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" |
24 |
"Language: pt_BR\n" |
25 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
26 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
27 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
28 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
29 |
|
30 |
#: ../Wiztemplate.pm:31 |
31 |
msgid "configuration wizard" |
32 |
msgstr "assistente de configuração" |
33 |
|
34 |
#: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 |
35 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 |
36 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 |
37 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:90 |
38 |
msgid "Warning." |
39 |
msgstr "Aviso." |
40 |
|
41 |
#: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 |
42 |
msgid "Error." |
43 |
msgstr "Erro." |
44 |
|
45 |
#: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 |
46 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 |
47 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 |
48 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 |
49 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 |
50 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 |
51 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:149 |
52 |
msgid "Congratulations" |
53 |
msgstr "Parabéns" |
54 |
|
55 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 |
56 |
msgid "DNS Client Wizard" |
57 |
msgstr "Assistente para Cliente DNS" |
58 |
|
59 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 |
60 |
msgid "You must first run the DNS server wizard" |
61 |
msgstr "Você deve primeiro executar o assistente de servidor DNS" |
62 |
|
63 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 |
64 |
msgid "" |
65 |
"A client of your local network is a machine connected to the network having " |
66 |
"its own name and IP address." |
67 |
msgstr "" |
68 |
"Um cliente de sua rede local é uma máquina conectada à rede que tem seu " |
69 |
"próprio nome e endereço de IP." |
70 |
|
71 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 |
72 |
msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." |
73 |
msgstr "" |
74 |
"Pressione próximo para começar, ou cancelar para sair deste assistente." |
75 |
|
76 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 |
77 |
msgid "" |
78 |
"The server will use the information you enter here to make the name of the " |
79 |
"client available to other machines into your network." |
80 |
msgstr "" |
81 |
"O servidor usará as informações que você digitar aqui para tornar o nome de " |
82 |
"cliente disponível a outras máquinas de sua rede." |
83 |
|
84 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 |
85 |
msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." |
86 |
msgstr "" |
87 |
"O assistente ajudará você a adicionar um novo cliente em seu DNS local." |
88 |
|
89 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 |
90 |
msgid "(you don't need to type the domain after the name)" |
91 |
msgstr "(você não precisa digitar o domínio após o nome)" |
92 |
|
93 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 |
94 |
msgid "Client identification:" |
95 |
msgstr "Identificação do Cliente:" |
96 |
|
97 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 |
98 |
msgid "" |
99 |
"Note that the given IP address and client name should be unique in the " |
100 |
"network." |
101 |
msgstr "" |
102 |
"Note que o endereço de IP e o nome do cliente devem ser únicos na rede." |
103 |
|
104 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 |
105 |
msgid "" |
106 |
"Your client on the network will be identified by name, as in clientname." |
107 |
"company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " |
108 |
"in the usual dotted syntax." |
109 |
msgstr "" |
110 |
"Seu cliente na rede será identificado pelo nome, como em nome-do-cliente." |
111 |
"empresa.net. Cada máquina na rede deve ter um endereço de IP único na " |
112 |
"sintaxe com pontos usual." |
113 |
|
114 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 |
115 |
msgid "Name of the machine:" |
116 |
msgstr "Nome da máquina:" |
117 |
|
118 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 |
119 |
msgid "IP address of the machine:" |
120 |
msgstr "Endereço de IP da máquina:" |
121 |
|
122 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 |
123 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 |
124 |
msgid "Warning" |
125 |
msgstr "Aviso" |
126 |
|
127 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 |
128 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 |
129 |
msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." |
130 |
msgstr "Você está em DHCP; o servidor pode não funcionar com sua configuração" |
131 |
|
132 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 |
133 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 |
134 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 |
135 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 |
136 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 |
137 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 |
138 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 |
139 |
msgid "Error" |
140 |
msgstr "Erro." |
141 |
|
142 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 |
143 |
msgid "System error, no configuration done" |
144 |
msgstr "Erro de sistema, nenhuma configuração feita." |
145 |
|
146 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 |
147 |
msgid "This is not a valid address... press next to continue" |
148 |
msgstr "Este não é um endereço válido... pressione próximo para continuar" |
149 |
|
150 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 |
151 |
msgid "Adding a new client to your network" |
152 |
msgstr "Adicionando um novo cliente a sua rede" |
153 |
|
154 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 |
155 |
msgid "" |
156 |
"The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " |
157 |
"network:" |
158 |
msgstr "" |
159 |
"O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para adicionar um " |
160 |
"cliente a sua rede:" |
161 |
|
162 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 |
163 |
msgid "" |
164 |
"To accept these values, and add your client, click the Next button or use " |
165 |
"the Back button to correct them." |
166 |
msgstr "" |
167 |
"Para aceitar estes valores e adicionar o cliente, clique no botão próximo ou " |
168 |
"clique no botão voltar para corrigir algo." |
169 |
|
170 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 |
171 |
msgid "Client name" |
172 |
msgstr "Nome do Cliente" |
173 |
|
174 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 |
175 |
msgid "Client IP:" |
176 |
msgstr "IP do cliente:" |
177 |
|
178 |
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 |
179 |
msgid "The wizard successfully added the client." |
180 |
msgstr "O assistente adicionou o cliente com sucesso." |
181 |
|
182 |
#: ../common/Wizcommon.pm:57 |
183 |
msgid "" |
184 |
"You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " |
185 |
"for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" |
186 |
msgstr "" |
187 |
"Você precisa reajustar o seu nome de domínio. 'localhost' não é um nome de " |
188 |
"domínio correto para um servidor DNS. O nome do domínio deve ser um FQDN: " |
189 |
"(Nome de Domínio plenamente qualificado)" |
190 |
|
191 |
#: ../common/Wizcommon.pm:60 |
192 |
msgid "" |
193 |
"You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " |
194 |
"domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " |
195 |
"Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." |
196 |
msgstr "" |
197 |
"Você precisa reajustar seu nome de domínio. Para o servidor DNS é necessário " |
198 |
"um nome de domínio correto, não igual ao domínio local ou em branco. O nome " |
199 |
"do domínio precisa ser um nome DNS completo (FQDN). Execute o drakconnect " |
200 |
"para ajustar isso." |
201 |
|
202 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 |
203 |
msgid "DHCP Wizard" |
204 |
msgstr "Assistente DHCP" |
205 |
|
206 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 |
207 |
msgid "" |
208 |
"DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " |
209 |
"workstations." |
210 |
msgstr "" |
211 |
"DHCP é um serviço que atribui automaticamente endereços de rede as suas " |
212 |
"estações de trabalho." |
213 |
|
214 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 |
215 |
msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." |
216 |
msgstr "" |
217 |
"Este assistente ajudará você a configurar o serviço DHCP de seu servidor." |
218 |
|
219 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 |
220 |
msgid "Interface the dhcp server must listen to" |
221 |
msgstr "Interface que o servidor dhcp deve escutar" |
222 |
|
223 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 |
224 |
msgid "" |
225 |
"If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " |
226 |
"eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " |
227 |
"network)." |
228 |
msgstr "" |
229 |
"Se você deseja permitir PXE no seu servidor DHCP favor marcar a caixa (Pre-" |
230 |
"boot eXecution Enviroment, um protocolo que permite computadores " |
231 |
"inicializarem através da rede)" |
232 |
|
233 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 |
234 |
msgid "Range of addresses used by DHCP" |
235 |
msgstr "Intervalo de endereços usados pelo dhcp" |
236 |
|
237 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 |
238 |
msgid "" |
239 |
"Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " |
240 |
"service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " |
241 |
"values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" |
242 |
msgstr "" |
243 |
"Selecione o intervalo de endereços atribuídos às estações de trabalho pelo " |
244 |
"serviço de DHCP. A menos que você tenha necessidades especiais, você pode " |
245 |
"aceitar os valores propostos com segurança. (ex: 192.168.100.200 " |
246 |
"192.168.100.40)" |
247 |
|
248 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 |
249 |
msgid "Lowest IP address:" |
250 |
msgstr "Menor endereço IP" |
251 |
|
252 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 |
253 |
msgid "Highest IP address:" |
254 |
msgstr "Maior endereço IP" |
255 |
|
256 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 |
257 |
msgid "Gateway IP address:" |
258 |
msgstr "Endereço IP do Gateway:" |
259 |
|
260 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 |
261 |
msgid "Enable PXE:" |
262 |
msgstr "Habilitar PXE:" |
263 |
|
264 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 |
265 |
msgid "The IP range specified is not correct." |
266 |
msgstr "O intervalo de IP especificado não está correto" |
267 |
|
268 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 |
269 |
msgid "The IP range specified is not in server address range." |
270 |
msgstr "" |
271 |
"O intervalo de IP especificado não está no intervalo de endereço da rede do " |
272 |
"servidor" |
273 |
|
274 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 |
275 |
msgid "The IP of the server must not be in range." |
276 |
msgstr "O IP do servidor não pode estar no intervalo de endereços" |
277 |
|
278 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 |
279 |
msgid "Configuring the DHCP server" |
280 |
msgstr "Configurando o servidor DHCP" |
281 |
|
282 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 |
283 |
msgid "" |
284 |
"The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " |
285 |
"service:" |
286 |
msgstr "" |
287 |
"O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " |
288 |
"serviço de DHCP:" |
289 |
|
290 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 |
291 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 |
292 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 |
293 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 |
294 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:137 |
295 |
msgid "disabled" |
296 |
msgstr "desabilitado" |
297 |
|
298 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 |
299 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 |
300 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 |
301 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 |
302 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:137 |
303 |
msgid "enabled" |
304 |
msgstr "habilitado" |
305 |
|
306 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 |
307 |
msgid "Interface:" |
308 |
msgstr "Interface:" |
309 |
|
310 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 |
311 |
msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." |
312 |
msgstr "O assistente configurou com sucesso os serviços DHCP." |
313 |
|
314 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 |
315 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 |
316 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 |
317 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:154 |
318 |
msgid "Failed" |
319 |
msgstr "Falha" |
320 |
|
321 |
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 |
322 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:155 |
323 |
msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." |
324 |
msgstr "Reinicie o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros" |
325 |
|
326 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 |
327 |
msgid "Master DNS server" |
328 |
msgstr "Servidor DNS mestre" |
329 |
|
330 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 |
331 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:850 |
332 |
msgid "Slave DNS server" |
333 |
msgstr "Servidor DNS escravo" |
334 |
|
335 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:84 |
336 |
msgid "Add host in DNS" |
337 |
msgstr "Adicionar host ao DNS" |
338 |
|
339 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:85 |
340 |
msgid "Remove host in DNS" |
341 |
msgstr "Remover hosts no DNS" |
342 |
|
343 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:104 |
344 |
msgid "" |
345 |
"DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " |
346 |
"with an internet host name." |
347 |
msgstr "" |
348 |
"DNS (Servidor de Nomes de Domínio) é o serviço que relaciona um endereço IP " |
349 |
"com um nome de domínio na internet." |
350 |
|
351 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:104 |
352 |
msgid "DNS Master configuration wizard" |
353 |
msgstr "Assistente de Configuração DNS Mestre" |
354 |
|
355 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:104 |
356 |
msgid "" |
357 |
"This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " |
358 |
"configuration will provide a local DNS service for local computers names, " |
359 |
"with non-local requests forwarded to an outside DNS." |
360 |
msgstr "" |
361 |
"Este assistente ajudará você a configurar o serviço DNS do seu servidor. " |
362 |
"Esta configuração proverá um serviço local de DNS para os nomes de " |
363 |
"computadores locais. Requisições não locais são enviadas a um DNS externo." |
364 |
|
365 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:125 |
366 |
msgid "DNS server Interface" |
367 |
msgstr "Interface do servidor DNS" |
368 |
|
369 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:133 |
370 |
msgid "(You don't need to add the domain after the name)" |
371 |
msgstr "(Você não precisa adicionar o domínio após o nome)" |
372 |
|
373 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 |
374 |
msgid "Server:" |
375 |
msgstr "Servidor:" |
376 |
|
377 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 |
378 |
msgid "DNS Domainname:" |
379 |
msgstr "Nome de domínio DNS:" |
380 |
|
381 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:152 |
382 |
msgid "Choose the host you want to remove in the following list." |
383 |
msgstr "Escolha o servidor que você deseja remover na lista:" |
384 |
|
385 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:152 |
386 |
msgid "Remove a host in existing DNS configuration." |
387 |
msgstr "Remove um servidor na configuração DNS existe." |
388 |
|
389 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:152 |
390 |
msgid "Remove host:" |
391 |
msgstr "Remover servidor:" |
392 |
|
393 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:154 |
394 |
msgid "Computer Name:" |
395 |
msgstr "Nome do Computador:" |
396 |
|
397 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:160 |
398 |
msgid "" |
399 |
"A slave name server will take some of the burden away from your primary name " |
400 |
"server, and will also function as a backup server, in case your master " |
401 |
"server is unreachable." |
402 |
msgstr "" |
403 |
"Um servidor de nomes escravo levará algumas das cargas longe do seu servidor " |
404 |
"de nomes primário, e também funcionará como um servidor backup, no caso do " |
405 |
"seu servidor mestre esteja inacessível." |
406 |
|
407 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 |
408 |
msgid "IP Address of the master DNS server:" |
409 |
msgstr "Endereço de IP do servidor de DNS mestre:" |
410 |
|
411 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:177 |
412 |
msgid "" |
413 |
"Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " |
414 |
"authoritative and does not have the answer in its cache." |
415 |
msgstr "" |
416 |
"O forwarding ocorre somente naquelas requisições para as quais o usuário não " |
417 |
"é autorizado e não tem a resposta em seu cache." |
418 |
|
419 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:177 |
420 |
msgid "IP of your forwarder" |
421 |
msgstr "End. IP do seu \"forwarder\"" |
422 |
|
423 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:177 |
424 |
msgid "" |
425 |
"If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " |
426 |
"dont know leave it blank" |
427 |
msgstr "" |
428 |
"Se você necessita e sabe o endereço IP responsável por encaminhar seus " |
429 |
"pacotes IPs (IP forwarder) entre com o endereço IP. Se você não sabe este " |
430 |
"endereço, deixe em branco." |
431 |
|
432 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 |
433 |
msgid "External DNS:" |
434 |
msgstr "DNS externo:" |
435 |
|
436 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:197 |
437 |
msgid "Add search domain" |
438 |
msgstr "Adicionar procura de domínio" |
439 |
|
440 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:197 |
441 |
msgid "" |
442 |
"Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " |
443 |
"it here." |
444 |
msgstr "" |
445 |
"Nome de domínio deste servidor é automaticamente adicionado, e você não " |
446 |
"precisa adicionar ele aqui." |
447 |
|
448 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:197 |
449 |
msgid "" |
450 |
"Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " |
451 |
"from the local domain name; by default, it contains only the local domain " |
452 |
"name. This may be changed by listing the desired domain search path " |
453 |
"following the search keyword" |
454 |
msgstr "" |
455 |
"Lista de pesquisa para resolução de nome. A lista de procura é determinada " |
456 |
"em cada domínio local. Por padrão ela contém apenas o domínio local. A lista " |
457 |
"pode ser alterada acrescentando-se os domínio desejados como novas chaves de " |
458 |
"pesquisa." |
459 |
|
460 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 |
461 |
msgid "Default domain name to search:" |
462 |
msgstr "Nome de domínio padrão para pesquisar:" |
463 |
|
464 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:205 |
465 |
msgid "" |
466 |
"This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" |
467 |
msgstr "" |
468 |
"Este não é um endereço de IP válido para seu encaminhador...\n" |
469 |
"pressione próximo para continuar" |
470 |
|
471 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:210 |
472 |
msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" |
473 |
msgstr "" |
474 |
"Este não é um endereço de IP válido do DNS mestre... pressione próximo para " |
475 |
"continuar" |
476 |
|
477 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:215 |
478 |
msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" |
479 |
msgstr "" |
480 |
"Este não é um endereço de IP válido... pressione próximo para continuar" |
481 |
|
482 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:225 |
483 |
msgid "" |
484 |
"It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " |
485 |
"continue" |
486 |
msgstr "" |
487 |
"Parece que este servidor já está na sua configuração de DNS... pressione " |
488 |
"próximo para continuar" |
489 |
|
490 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:230 |
491 |
msgid "Error:" |
492 |
msgstr "Erro:" |
493 |
|
494 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:230 |
495 |
msgid "" |
496 |
"It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " |
497 |
"continue" |
498 |
msgstr "" |
499 |
"Parece que isso não está presente na sua configuração DNS... pressione " |
500 |
"próximo para continuar" |
501 |
|
502 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:235 |
503 |
msgid "" |
504 |
"It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " |
505 |
"wizard: Master DNS server." |
506 |
msgstr "" |
507 |
"Parece que nenhum servidor DNS tem sido configurado através do assistente. " |
508 |
"Favor execute o assistente do DNS: Servidor DNS mestre." |
509 |
|
510 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:240 |
511 |
msgid "" |
512 |
"It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." |
513 |
msgstr "" |
514 |
"Parece que você não é um servidor DNS mestre. Então eu não posso adicionar/" |
515 |
"remover maquina." |
516 |
|
517 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:245 |
518 |
msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" |
519 |
msgstr "O Assistente irá construir sua configuração do DNS escravo" |
520 |
|
521 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:245 |
522 |
msgid "with this configuration:" |
523 |
msgstr "com esta configuração:" |
524 |
|
525 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:253 |
526 |
msgid "Client with this identification will be added to your DNS" |
527 |
msgstr "Cliente com esta identificação será adicionado ao seu DNS" |
528 |
|
529 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 |
530 |
msgid "Computer name:" |
531 |
msgstr "Nome do Computador:" |
532 |
|
533 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:258 |
534 |
msgid "Computer IP address:" |
535 |
msgstr "Endereço de IP do computador:" |
536 |
|
537 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:264 |
538 |
msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" |
539 |
msgstr "Cliente com esta identificação será removido do seu DNS" |
540 |
|
541 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:272 |
542 |
msgid "" |
543 |
"The DNS server is about to be configured with the following configuration" |
544 |
msgstr "O servidor DNS está para ser configurado com a seguinte configuração" |
545 |
|
546 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:274 |
547 |
msgid "Server Hostname:" |
548 |
msgstr "Nome da máquina servidora:" |
549 |
|
550 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:275 |
551 |
msgid "Domainname:" |
552 |
msgstr "Nome de domínio:" |
553 |
|
554 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:284 |
555 |
msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." |
556 |
msgstr "O assistente adicionou o host com sucesso em seu DNS." |
557 |
|
558 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:290 |
559 |
msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." |
560 |
msgstr "O assistente removeu o host com sucesso de seu DNS." |
561 |
|
562 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:297 |
563 |
msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." |
564 |
msgstr "O assistente configurou com sucesso o serviço de DNS do seu servidor." |
565 |
|
566 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:304 |
567 |
msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." |
568 |
msgstr "Favor reiniciar o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros." |
569 |
|
570 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:836 |
571 |
msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." |
572 |
msgstr "Configurando seu sistema como servidor de DNS mestre." |
573 |
|
574 |
#: ../dns_wizard/Bind.pm:850 |
575 |
msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." |
576 |
msgstr "Configurando seu sistema como um servidor DNS escravo..." |
577 |
|
578 |
#: ../drakwizard.pl:42 |
579 |
msgid "Apache2 web server" |
580 |
msgstr "Servidor web Apache2" |
581 |
|
582 |
#: ../drakwizard.pl:51 |
583 |
msgid "Proxy" |
584 |
msgstr "Proxy" |
585 |
|
586 |
#: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 |
587 |
msgid "OpenSSH daemon configuration" |
588 |
msgstr "Configurando serviço OpenSSH" |
589 |
|
590 |
#: ../drakwizard.pl:53 |
591 |
msgid "Time server" |
592 |
msgstr "Servidor de Hora" |
593 |
|
594 |
#: ../drakwizard.pl:54 |
595 |
msgid "DHCP server" |
596 |
msgstr "Servidor DHCP" |
597 |
|
598 |
#: ../drakwizard.pl:55 |
599 |
msgid "DNS server" |
600 |
msgstr "Servidor DNS" |
601 |
|
602 |
#: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 |
603 |
msgid "FTP server" |
604 |
msgstr "Servidor de FTP" |
605 |
|
606 |
#: ../drakwizard.pl:72 |
607 |
msgid "Drakwizard wizard selection" |
608 |
msgstr "Seleção de assistente Drakwizard" |
609 |
|
610 |
#: ../drakwizard.pl:73 |
611 |
msgid "Please select a wizard" |
612 |
msgstr "Favor selecionar um assistente" |
613 |
|
614 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 |
615 |
msgid "FTP wizard" |
616 |
msgstr "Assistente de FTP" |
617 |
|
618 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 |
619 |
msgid "FTP server configuration wizard" |
620 |
msgstr "Assistente de configuração para o servidor de FTP" |
621 |
|
622 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 |
623 |
msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." |
624 |
msgstr "" |
625 |
"Este assistente ajudará você a configurar um servidor FTP para sua rede." |
626 |
|
627 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 |
628 |
msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" |
629 |
msgstr "Selecione o tipo de serviço FTP que você quer ativar:" |
630 |
|
631 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 |
632 |
msgid "" |
633 |
"Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " |
634 |
"and as an FTP server for the Internet." |
635 |
msgstr "" |
636 |
"Seu servidor pode agir como um servidor de FTP para sua rede interna " |
637 |
"(intranet) e como um servidor de FTP para a Internet." |
638 |
|
639 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 |
640 |
msgid "Enable the FTP server for the intranet" |
641 |
msgstr "Habilita o servidor FTP para a Intranet" |
642 |
|
643 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 |
644 |
msgid "Enable the FTP server for the Internet" |
645 |
msgstr "Habilita o servidor de FTP para a Internet" |
646 |
|
647 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 |
648 |
msgid "" |
649 |
"Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " |
650 |
"external hosts." |
651 |
msgstr "" |
652 |
"Favor escolher a quem permitir acesso ao servidor FTP, da rede interna ou " |
653 |
"dos hosts externos." |
654 |
|
655 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 |
656 |
msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." |
657 |
msgstr "E-mail do Admin: endereço de e-mail do administrador do FTP." |
658 |
|
659 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 |
660 |
msgid "FTP Proftpd server options, step 1" |
661 |
msgstr "Opções do servidor de FTP Proftpd, passo 1" |
662 |
|
663 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 |
664 |
msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." |
665 |
msgstr "" |
666 |
"Permitir login do root: permite que o root faça login no servidor de FTP." |
667 |
|
668 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 |
669 |
msgid "Server name:" |
670 |
msgstr "Nome do servidor:" |
671 |
|
672 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 |
673 |
msgid "Admin email:" |
674 |
msgstr "E-mail do administrador:" |
675 |
|
676 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 |
677 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 |
678 |
msgid "Permit root login:" |
679 |
msgstr "Permitir login do root:" |
680 |
|
681 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 |
682 |
msgid "" |
683 |
"I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " |
684 |
"Please correct." |
685 |
msgstr "" |
686 |
"Não consigo encontrar 'bash' na lista de shells! Parece que você tem " |
687 |
"modificado-o manualmente! Favor corrigir." |
688 |
|
689 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 |
690 |
msgid "Need a server name" |
691 |
msgstr "É necessário o nome de um servidor" |
692 |
|
693 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 |
694 |
msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." |
695 |
msgstr "" |
696 |
"Permitir continuar no FTP: permitir continuar um upload ou download no " |
697 |
"servidor FTP." |
698 |
|
699 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 |
700 |
msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." |
701 |
msgstr "Permitir FXP: permite a transferência de aquivos via outro FTP." |
702 |
|
703 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 |
704 |
msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." |
705 |
msgstr "" |
706 |
"Diretório de usuário 'chroot': usuários irão apenas ver seu diretório home." |
707 |
|
708 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 |
709 |
msgid "FTP server options, step 2" |
710 |
msgstr "Opções do servidor de FTP Proftpd, passo 2" |
711 |
|
712 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 |
713 |
msgid "FTP Port:" |
714 |
msgstr "Porta FTP:" |
715 |
|
716 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 |
717 |
msgid "Chroot home user:" |
718 |
msgstr "Diretório de usuário 'chroot':" |
719 |
|
720 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 |
721 |
msgid "Allow FTP resume:" |
722 |
msgstr "Permitir continuar no FTP" |
723 |
|
724 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 |
725 |
msgid "Allow FXP:" |
726 |
msgstr "Permitir FXP:" |
727 |
|
728 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 |
729 |
msgid "FTP Port should be a number." |
730 |
msgstr "Porta FTP deve ser um número." |
731 |
|
732 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 |
733 |
msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." |
734 |
msgstr "Você está no DHCP, o servidor pode não funcionar com sua configuração" |
735 |
|
736 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 |
737 |
msgid "Sorry, you must be root to do this..." |
738 |
msgstr "Desculpe, você precisa ser root para esta operação..." |
739 |
|
740 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 |
741 |
msgid "" |
742 |
"The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " |
743 |
"server" |
744 |
msgstr "" |
745 |
"O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " |
746 |
"servidor FTP." |
747 |
|
748 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 |
749 |
msgid "" |
750 |
"To accept those values, and configure your server, click the next button or " |
751 |
"use the back button to correct them" |
752 |
msgstr "" |
753 |
"Para aceitar estes valores e configurar seu servidor, clique no botão " |
754 |
"próximo ou use o botão voltar para corrigir." |
755 |
|
756 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 |
757 |
msgid "Intranet FTP server:" |
758 |
msgstr "Servidor de FTP para intranet" |
759 |
|
760 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 |
761 |
msgid "Internet FTP server:" |
762 |
msgstr "Servidor Internet de FTP:" |
763 |
|
764 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 |
765 |
msgid "Permit root Login" |
766 |
msgstr "Permitir login do root" |
767 |
|
768 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 |
769 |
msgid "Chroot Home user" |
770 |
msgstr "Diretório de usuário 'chroot'" |
771 |
|
772 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 |
773 |
msgid "Allow FTP resume" |
774 |
msgstr "Permitir continuar no FTP" |
775 |
|
776 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 |
777 |
msgid "Allow FXP" |
778 |
msgstr "Permitir FXP" |
779 |
|
780 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 |
781 |
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" |
782 |
msgstr "" |
783 |
"O assistente configurou com sucesso seu servidor de FTP para internet/" |
784 |
"intranet" |
785 |
|
786 |
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 |
787 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 |
788 |
msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." |
789 |
msgstr "Favor reinicie o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros." |
790 |
|
791 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 |
792 |
msgid "All - No access restriction" |
793 |
msgstr "Todas - Sem restrição de acesso" |
794 |
|
795 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 |
796 |
msgid "Local Network - access for local network (recommended)" |
797 |
msgstr "Rede local - acesso para sua rede local (recomendado)" |
798 |
|
799 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 |
800 |
msgid "Localhost - access restricted to this server only" |
801 |
msgstr "Localhost - acesso restrito a este servidor apenas" |
802 |
|
803 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 |
804 |
msgid "No upper level proxy (recommended)" |
805 |
msgstr "Sem proxy de nível superior (recomendado)" |
806 |
|
807 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 |
808 |
msgid "Define an upper level proxy" |
809 |
msgstr "Defina um proxy de nível superior" |
810 |
|
811 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 |
812 |
msgid "Squid wizard" |
813 |
msgstr "Assistente do Squid" |
814 |
|
815 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 |
816 |
msgid "Proxy Configuration Wizard" |
817 |
msgstr "Assistente de configuração do proxy" |
818 |
|
819 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 |
820 |
msgid "" |
821 |
"Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " |
822 |
"local network." |
823 |
msgstr "" |
824 |
"O Squid é um servidor proxy com cache da web, por isso permite um acesso a " |
825 |
"web mais rápido para sua rede local." |
826 |
|
827 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 |
828 |
msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." |
829 |
msgstr "Este assistente ajuda você a configurar seu servidor proxy." |
830 |
|
831 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 |
832 |
msgid "Proxy Port" |
833 |
msgstr "Porta do Proxy" |
834 |
|
835 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 |
836 |
msgid "" |
837 |
"Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " |
838 |
"requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " |
839 |
"needs to be greater than 1024." |
840 |
msgstr "" |
841 |
"A porta do proxy define em qual porta o servidor escutará para atender as " |
842 |
"requisições de HTTP. O padrão é 3128, outro valor comum pode ser 8080. É " |
843 |
"necessário que a porta tenha um valor maior que 1024." |
844 |
|
845 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 |
846 |
msgid "Proxy port:" |
847 |
msgstr "Porta do Proxy:" |
848 |
|
849 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 |
850 |
msgid "" |
851 |
"Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." |
852 |
msgstr "" |
853 |
"Pressione Próximo se você quiser manter este valor, ou Voltar para corrigir " |
854 |
"sua escolha. " |
855 |
|
856 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 |
857 |
msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" |
858 |
msgstr "Você entrou com uma porta que deve servir para este serviço:" |
859 |
|
860 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 |
861 |
msgid "Press back to change the value." |
862 |
msgstr "Pressione voltar para mudar o valor." |
863 |
|
864 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 |
865 |
msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" |
866 |
msgstr "Você precisa escolher um porta maior que 1024 e menor que 65535" |
867 |
|
868 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 |
869 |
msgid "" |
870 |
"Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." |
871 |
msgstr "" |
872 |
"Cache de disco é um uma parte do disco rígido que pode ser usada para fazer " |
873 |
"cache." |
874 |
|
875 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 |
876 |
msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" |
877 |
msgstr "Para sua informação, aqui está o espaço de /var/spool/squid no disco:" |
878 |
|
879 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 |
880 |
msgid "" |
881 |
"Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " |
882 |
"that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." |
883 |
msgstr "" |
884 |
"A Memória Cache é a quantidade de RAM dedicada às operações de memória cache " |
885 |
"(note que o uso real de memória do processo squid é maior)." |
886 |
|
887 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 |
888 |
msgid "Proxy Cache Size" |
889 |
msgstr "Tamanho do cache do proxy" |
890 |
|
891 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 |
892 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 |
893 |
msgid "Memory cache (MB):" |
894 |
msgstr "Memória cache (MB):" |
895 |
|
896 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 |
897 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 |
898 |
msgid "Disk space (MB):" |
899 |
msgstr "Espaço em disco (MB):" |
900 |
|
901 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 |
902 |
msgid "Access Control" |
903 |
msgstr "Controle de acesso" |
904 |
|
905 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 |
906 |
msgid "" |
907 |
"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " |
908 |
"level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " |
909 |
"secure." |
910 |
msgstr "" |
911 |
"Escolha o nível que atenda suas necessidades. Se você não souber, o nível " |
912 |
"Rede Local geralmente é o mais apropriado. Somente o nível Todas pode não " |
913 |
"ser seguro." |
914 |
|
915 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 |
916 |
msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" |
917 |
msgstr "" |
918 |
"O proxy pode ser configurado para diferentes níveis de controle de acesso." |
919 |
|
920 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 |
921 |
msgid "" |
922 |
"Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " |
923 |
"found about your current local network, you can modify it if needed." |
924 |
msgstr "" |
925 |
"Acessos a hosts serão permitidos na rede. Aqui está a informação encontrada " |
926 |
"sobre sua rede local, você poderá modifica-la se necessário. " |
927 |
|
928 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 |
929 |
msgid "Grant access on local network" |
930 |
msgstr "Permitir acesso à rede local" |
931 |
|
932 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 |
933 |
msgid "" |
934 |
"You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " |
935 |
"text format like \".domain.net\"" |
936 |
msgstr "" |
937 |
"Você pode usar um formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ou um " |
938 |
"formato texto como \"dominio.net\"" |
939 |
|
940 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 |
941 |
msgid "Authorized network:" |
942 |
msgstr "Rede autorizada:" |
943 |
|
944 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 |
945 |
msgid "" |
946 |
"Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " |
947 |
"\".domain.net\"" |
948 |
msgstr "" |
949 |
"Você pode usar um formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ou um " |
950 |
"formato texto como \"dominio.net\"" |
951 |
|
952 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 |
953 |
msgid "" |
954 |
"As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " |
955 |
"upper level proxy by specifying its hostname and port." |
956 |
msgstr "" |
957 |
"Como opção, o Squid pode ser configurado através do proxy. Você pode " |
958 |
"adicionar um novo endereço proxy especificando o nome do domínio e porta." |
959 |
|
960 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 |
961 |
msgid "Cache hierarchy" |
962 |
msgstr "Hierarquia do cache" |
963 |
|
964 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 |
965 |
msgid "" |
966 |
"You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " |
967 |
"feature." |
968 |
msgstr "" |
969 |
"Você pode seguramente selecionar \"Sem proxy de nível superior\" se você " |
970 |
"não precisar deste serviço." |
971 |
|
972 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 |
973 |
msgid "" |
974 |
"Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " |
975 |
"proxy to use." |
976 |
msgstr "" |
977 |
"Digite um hostname qualificado (como \"cache.domain.net\") e a porta de uso " |
978 |
"do proxy." |
979 |
|
980 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 |
981 |
msgid "Upper level proxy hostname:" |
982 |
msgstr "Hostname do proxy de nível superior:" |
983 |
|
984 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 |
985 |
msgid "Upper level proxy port:" |
986 |
msgstr "Porta do proxy de nível superior:" |
987 |
|
988 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 |
989 |
msgid "Configuring the Proxy" |
990 |
msgstr "Configurando o proxy" |
991 |
|
992 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 |
993 |
msgid "" |
994 |
"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" |
995 |
msgstr "" |
996 |
"O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " |
997 |
"servidor proxy:" |
998 |
|
999 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 |
1000 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:134 |
1001 |
msgid "" |
1002 |
"To accept these values, and configure your server, click the Next button or " |
1003 |
"use the Back button to correct them." |
1004 |
msgstr "" |
1005 |
"Para aceitar estes valores e configurar seu servidor clique no botão próximo " |
1006 |
"ou então use o botão voltar para corrigir." |
1007 |
|
1008 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 |
1009 |
msgid "Port:" |
1010 |
msgstr "Porta:" |
1011 |
|
1012 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 |
1013 |
msgid "Access Control:" |
1014 |
msgstr "Controle de acesso:" |
1015 |
|
1016 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 |
1017 |
msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." |
1018 |
msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor proxy." |
1019 |
|
1020 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 |
1021 |
#, perl-format |
1022 |
msgid "Start %s server on boot" |
1023 |
msgstr "Iniciar o servidor %s no boot" |
1024 |
|
1025 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 |
1026 |
#, perl-format |
1027 |
msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" |
1028 |
msgstr "Gostaria de iniciar o serviço %s automaticamente em cada boot ?" |
1029 |
|
1030 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 |
1031 |
msgid "Configuring your system as a Proxy server..." |
1032 |
msgstr "Configurando seu sistema como um servidor de Proxy..." |
1033 |
|
1034 |
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 |
1035 |
msgid "Squid proxy" |
1036 |
msgstr "Proxy Squid" |
1037 |
|
1038 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 |
1039 |
msgid "PXE Wizard" |
1040 |
msgstr "Assistente do PXE" |
1041 |
|
1042 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 |
1043 |
msgid "" |
1044 |
"You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " |
1045 |
"Please launch drakconnect to adjust it." |
1046 |
msgstr "" |
1047 |
"Você precisa reajustar seu nome-de-domínio, não igual a 'localdomain' ou " |
1048 |
"a'nenhum'. Favor executar o drakconnect para ajustar isso." |
1049 |
|
1050 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 |
1051 |
msgid "Set PXE server" |
1052 |
msgstr "Definir servidor PXE" |
1053 |
|
1054 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 |
1055 |
msgid "Remove boot image in PXE" |
1056 |
msgstr "Remove imagem de boot no PXE" |
1057 |
|
1058 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 |
1059 |
msgid "Modify boot image in PXE" |
1060 |
msgstr "Modifica imagem de boot no PXE" |
1061 |
|
1062 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 |
1063 |
#, fuzzy |
1064 |
msgid "Add all.rdz image (Mageia release )" |
1065 |
msgstr "Adicionar a imagem all.rdz (Versão do Mageia maior que 10.0)" |
1066 |
|
1067 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 |
1068 |
msgid "PXE wizard" |
1069 |
msgstr "Assistente do PXE" |
1070 |
|
1071 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 |
1072 |
msgid "Set a PXE server." |
1073 |
msgstr "Definir o servidor PXE." |
1074 |
|
1075 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 |
1076 |
msgid "" |
1077 |
"This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " |
1078 |
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " |
1079 |
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " |
1080 |
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " |
1081 |
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " |
1082 |
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." |
1083 |
msgstr "" |
1084 |
"Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE e gerenciamento de " |
1085 |
"imagens de boot PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é um protocolo " |
1086 |
"projetado pela Intel que permitem computadores inicializem (boot) através da " |
1087 |
"rede. PXE está armazenado na ROM de placas de rede de nova geração. Quando o " |
1088 |
"computador inicializa, o BIOS carrega o ROM PXE na memória e o executa. Um " |
1089 |
"menu é mostrado, permitindo que o computador inicialize um sistema " |
1090 |
"operacional carregado através da rede." |
1091 |
|
1092 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 |
1093 |
msgid "What do you want to do:" |
1094 |
msgstr "O que você gostaria de fazer:" |
1095 |
|
1096 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 |
1097 |
msgid "Add a boot image" |
1098 |
msgstr "Adiciona imagem de boot" |
1099 |
|
1100 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 |
1101 |
#, fuzzy |
1102 |
msgid "" |
1103 |
"PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " |
1104 |
"1 image, Mageia cauldron image.." |
1105 |
msgstr "" |
1106 |
"A descrição PXE é usada para demonstrar o tipo de imagem de boot. Por " |
1107 |
"exemplo: Imagem Mageia 10, Imagem Mageia cooker..." |
1108 |
|
1109 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 |
1110 |
msgid "" |
1111 |
"PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " |
1112 |
"number, with no spaces)" |
1113 |
msgstr "" |
1114 |
"Nome PXE: o nome mostrado no menu PXE (favor fornecer uma palavra ou um " |
1115 |
"número, sem espaço)" |
1116 |
|
1117 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 |
1118 |
msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" |
1119 |
msgstr "" |
1120 |
"Caminho da imagem: fornece o caminho completo da imagem de boot de rede" |
1121 |
|
1122 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 |
1123 |
msgid "" |
1124 |
"To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " |
1125 |
"we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " |
1126 |
"menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." |
1127 |
msgstr "" |
1128 |
"Para dar boot pela rede, a rede de computadores precisa de uma imagem de " |
1129 |
"boot. Além do mais precisa do nome dessa imagem, então cada imagem de boot " |
1130 |
"está relacionada com um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual " |
1131 |
"imagem ele quer para dar boot através do PXE." |
1132 |
|
1133 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 |
1134 |
msgid "Add all.rdz boot image" |
1135 |
msgstr "Adiciona imagem de boot all.rdz" |
1136 |
|
1137 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 |
1138 |
msgid "" |
1139 |
"For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " |
1140 |
"boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " |
1141 |
"all drivers needed (in our case all.rdz)." |
1142 |
msgstr "" |
1143 |
"Por razões técnicas, no caso de imagens de boot múltiplas, é mais simples " |
1144 |
"dar boot no computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e fornecer um " |
1145 |
"arquivo com todos os drivers necessários (no nosso caso all.rdz)." |
1146 |
|
1147 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 |
1148 |
msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" |
1149 |
msgstr "Caminho para all.rdz: fornece o caminho completo para a imagem all.rdz" |
1150 |
|
1151 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 |
1152 |
msgid "" |
1153 |
"To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " |
1154 |
"need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " |
1155 |
"menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." |
1156 |
msgstr "" |
1157 |
"Para dar boot pela rede, a rede de computadores precisa de uma imagem de " |
1158 |
"boot. Além do mais precisa do nome dessa imagem, então cada imagem de boot " |
1159 |
"está relacionada com um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual " |
1160 |
"imagem ele quer para dar boot através do PXE." |
1161 |
|
1162 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 |
1163 |
msgid "" |
1164 |
"Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." |
1165 |
msgstr "" |
1166 |
"Favor escolher imagem de boot PXE que você quer remover do servidor PXE." |
1167 |
|
1168 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 |
1169 |
msgid "Remove a boot image" |
1170 |
msgstr "Remove uma imagem de boot" |
1171 |
|
1172 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 |
1173 |
msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." |
1174 |
msgstr "" |
1175 |
"A imagem de boot PXE e a entrada do menu PXE relacionada serão apagadas." |
1176 |
|
1177 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 |
1178 |
msgid "Boot image to remove:" |
1179 |
msgstr "Imagem de boot para remover:" |
1180 |
|
1181 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 |
1182 |
msgid "Add options to boot image" |
1183 |
msgstr "Adiciona opções para imagem de boot" |
1184 |
|
1185 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 |
1186 |
msgid "" |
1187 |
"In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " |
1188 |
"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." |
1189 |
msgstr "" |
1190 |
"Em alguns casos, você quer adicionar alguma opção para a imagem de boot PXE. " |
1191 |
"Este assistente fornece um caminho fácil para personalizar a imagem de boot " |
1192 |
"com parâmetros comuns." |
1193 |
|
1194 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 |
1195 |
msgid "" |
1196 |
"Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" |
1197 |
msgstr "Favor escolher, da lista abaixo, a imagem de boot PXE para modificar" |
1198 |
|
1199 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 |
1200 |
msgid "Boot image to modify:" |
1201 |
msgstr "Imagem de boot a modificar:" |
1202 |
|
1203 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 |
1204 |
msgid "Add option to the PXE boot image" |
1205 |
msgstr "Adicionar uma opção a imagem de boot PXE" |
1206 |
|
1207 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 |
1208 |
#, fuzzy |
1209 |
msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" |
1210 |
msgstr "" |
1211 |
"Diretório de Instalação: o caminho completo para instalação do servidor de " |
1212 |
"diretório Mageia" |
1213 |
|
1214 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 |
1215 |
msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." |
1216 |
msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP." |
1217 |
|
1218 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 |
1219 |
#, fuzzy |
1220 |
msgid "" |
1221 |
"Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " |
1222 |
"You can create one with Mageia install server wizard." |
1223 |
msgstr "" |
1224 |
"IP do servidor: endereço de IP do servidor, que contém o diretório de " |
1225 |
"instalação. Você pode criar um com o assistente de instalação de servidores " |
1226 |
"Mageia." |
1227 |
|
1228 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 |
1229 |
msgid "Server IP:" |
1230 |
msgstr "IP do servidor:" |
1231 |
|
1232 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 |
1233 |
msgid "Install directory:" |
1234 |
msgstr "Diretório de instalação:" |
1235 |
|
1236 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 |
1237 |
msgid "Installation method:" |
1238 |
msgstr "Método de instalação:" |
1239 |
|
1240 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 |
1241 |
msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" |
1242 |
msgstr "Opção ACPI: Interface de Energia e Configuração Avançada" |
1243 |
|
1244 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 |
1245 |
msgid "" |
1246 |
"Network client interface: the network interface used for the installation " |
1247 |
"process." |
1248 |
msgstr "" |
1249 |
"Interface de rede cliente: a interface de rede usada pelo processo de " |
1250 |
"instalação." |
1251 |
|
1252 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 |
1253 |
msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." |
1254 |
msgstr "Ramsize: ajusta o parâmetro ramsize no disco de boot." |
1255 |
|
1256 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 |
1257 |
msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " |
1258 |
msgstr "Opção VGA: se você encontrar algum problema com o VGA, favor ajustar." |
1259 |
|
1260 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 |
1261 |
msgid "Network client interface:" |
1262 |
msgstr "Interface de rede cliente:" |
1263 |
|
1264 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 |
1265 |
msgid "Ramsize:" |
1266 |
msgstr "Ramsize:" |
1267 |
|
1268 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 |
1269 |
msgid "VGA option:" |
1270 |
msgstr "Opção VGA:" |
1271 |
|
1272 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 |
1273 |
msgid "ACPI option:" |
1274 |
msgstr "Opção ACPI:" |
1275 |
|
1276 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 |
1277 |
msgid "APIC option:" |
1278 |
msgstr "Opção APIC:" |
1279 |
|
1280 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 |
1281 |
msgid "Custom option:" |
1282 |
msgstr "Opção personalizada:" |
1283 |
|
1284 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 |
1285 |
msgid "" |
1286 |
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to " |
1287 |
"allow computers to boot through the network." |
1288 |
msgstr "" |
1289 |
"Agora o assistente vai configurar todas os arquivos de configuração padrão " |
1290 |
"necessários para permitir que computadores inicializem (boot) através da " |
1291 |
"rede." |
1292 |
|
1293 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 |
1294 |
msgid "" |
1295 |
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " |
1296 |
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " |
1297 |
"don't do that, PXE query will not be answered by this server." |
1298 |
msgstr "" |
1299 |
"Precisa usar um arquivo especial dhcpd.conf com parâmetros PXE. Para " |
1300 |
"configura tal servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa " |
1301 |
"'Permita PXE'. Se você não fizer isso, a chamada do PXE não será respondida " |
1302 |
"por este servidor." |
1303 |
|
1304 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 |
1305 |
msgid "" |
1306 |
"Please provide a bootable image. To boot through a network, network " |
1307 |
"computers need a boot image." |
1308 |
msgstr "" |
1309 |
"Favor fornecer uma imagem de boot. Para dar boot pela rede, a rede de " |
1310 |
"computadores precisa de uma imagem de boot." |
1311 |
|
1312 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 |
1313 |
msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." |
1314 |
msgstr "Você necessita da imagem all.rdz ou network.img. Favor adicionar uma." |
1315 |
|
1316 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 |
1317 |
#, fuzzy |
1318 |
msgid "" |
1319 |
"Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " |
1320 |
"one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " |
1321 |
"directory." |
1322 |
msgstr "" |
1323 |
"Favor fornecer uma imagem all.rdz, que contenha todos os drivers. Você pode " |
1324 |
"encontrar uma no primeiro CD da distribuição Mageia, no diretório /" |
1325 |
"isolinux/alt0/." |
1326 |
|
1327 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 |
1328 |
#, perl-format |
1329 |
msgid "Please choose an image from a different directory than %s." |
1330 |
msgstr "Favor escolher uma imagem para o diretório diferente de %s." |
1331 |
|
1332 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 |
1333 |
msgid "" |
1334 |
"Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " |
1335 |
"spaces." |
1336 |
msgstr "" |
1337 |
"Favor fornecer um nome PXE correto: uma palavra ou um número sem espaço" |
1338 |
|
1339 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 |
1340 |
msgid "" |
1341 |
"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." |
1342 |
msgstr "" |
1343 |
"Para adicionar/remover/modificar imagens de boot PXE, você precisa antes " |
1344 |
"executar o 'Definir servidor PXE'." |
1345 |
|
1346 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 |
1347 |
msgid "A similar name is already used in PXE menu" |
1348 |
msgstr "Um nome similar está sendo usado no menu do PXE" |
1349 |
|
1350 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 |
1351 |
msgid "Please provide another one." |
1352 |
msgstr "Favor fornecer um outro." |
1353 |
|
1354 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 |
1355 |
msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" |
1356 |
msgstr "" |
1357 |
"O assistente vai preparar agora todos os arquivos padrões para configurar " |
1358 |
"seu servidor PXE" |
1359 |
|
1360 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 |
1361 |
msgid "TFTP directory:" |
1362 |
msgstr "Diretório TFTP:" |
1363 |
|
1364 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 |
1365 |
msgid "Boot image path:" |
1366 |
msgstr "Caminho da imagem de boot:" |
1367 |
|
1368 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 |
1369 |
msgid "PXE 'default' file:" |
1370 |
msgstr "Arquivo 'padrão' do PXE:" |
1371 |
|
1372 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 |
1373 |
msgid "PXE 'help' file:" |
1374 |
msgstr "Arquivo de 'ajuda' do PXE:" |
1375 |
|
1376 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 |
1377 |
msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" |
1378 |
msgstr "" |
1379 |
"O assistente vai modificar agora as opções de boot com estes parâmetros:" |
1380 |
|
1381 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 |
1382 |
msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" |
1383 |
msgstr "O assistente vai remover agora esta imagem de boot PXE." |
1384 |
|
1385 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 |
1386 |
msgid "PXE entry to remove:" |
1387 |
msgstr "Entrada PXE a remover:" |
1388 |
|
1389 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 |
1390 |
msgid "The wizard will now add this PXE boot image" |
1391 |
msgstr "O assistente vai adicionar agora esta imagem de boot PXE" |
1392 |
|
1393 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 |
1394 |
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." |
1395 |
msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE." |
1396 |
|
1397 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 |
1398 |
msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." |
1399 |
msgstr "O assistente removeu com sucesso o serviço PXE com a imagem de boot." |
1400 |
|
1401 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 |
1402 |
msgid "The wizard successfully modified the boot option." |
1403 |
msgstr "O assistente modificou com sucesso a opção de boot." |
1404 |
|
1405 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 |
1406 |
msgid "The wizard successfully configured your PXE server." |
1407 |
msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor PXE." |
1408 |
|
1409 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 |
1410 |
msgid "Configuring PXE server on your system..." |
1411 |
msgstr "Configurando o servidor PXE no seu sistema..." |
1412 |
|
1413 |
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 |
1414 |
msgid "PXE server" |
1415 |
msgstr "Servidor PXE" |
1416 |
|
1417 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 |
1418 |
msgid "Newbie - classical options" |
1419 |
msgstr "Novato - opções clássicas" |
1420 |
|
1421 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 |
1422 |
msgid "Expert - advanced ssh options" |
1423 |
msgstr "Expert - Opções avançadas de SSH" |
1424 |
|
1425 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 |
1426 |
msgid "Which type of configuration do you want to do:" |
1427 |
msgstr "Que tipo de configuração você quer fazer:" |
1428 |
|
1429 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 |
1430 |
msgid "SSH server, classical options" |
1431 |
msgstr "Servidor SSH, opções clássicas" |
1432 |
|
1433 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 |
1434 |
msgid "Listen address:" |
1435 |
msgstr "Endereço à escutar:" |
1436 |
|
1437 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 |
1438 |
msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." |
1439 |
msgstr "Especifica o endereço local que o sshd deve escutar." |
1440 |
|
1441 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 |
1442 |
msgid "Port number:" |
1443 |
msgstr "Número da porta:" |
1444 |
|
1445 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 |
1446 |
msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." |
1447 |
msgstr "Especifique o número da porta que o sshd deve escutar. O padrão é 22." |
1448 |
|
1449 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 |
1450 |
msgid "Port should be a number" |
1451 |
msgstr "Porta deve ser um número" |
1452 |
|
1453 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 |
1454 |
msgid "Authentication Method" |
1455 |
msgstr "Método de Autenticação:" |
1456 |
|
1457 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 |
1458 |
msgid "RSA auth:" |
1459 |
msgstr "Autenticação RSA:" |
1460 |
|
1461 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 |
1462 |
msgid "PubKey auth:" |
1463 |
msgstr "Autenticação PubKey:" |
1464 |
|
1465 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 |
1466 |
msgid "Auth key file:" |
1467 |
msgstr "Arquivo key para autenticação:" |
1468 |
|
1469 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 |
1470 |
msgid "Password auth:" |
1471 |
msgstr "Autenticação de senha:" |
1472 |
|
1473 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 |
1474 |
msgid "Ignore rhosts file:" |
1475 |
msgstr "Ignorar arquivo rhosts:" |
1476 |
|
1477 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 |
1478 |
msgid "Permit empty password:" |
1479 |
msgstr "Permitir senha em branco:" |
1480 |
|
1481 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 |
1482 |
msgid "Log" |
1483 |
msgstr "Log" |
1484 |
|
1485 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 |
1486 |
msgid "" |
1487 |
"Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " |
1488 |
"sshd." |
1489 |
msgstr "" |
1490 |
"Nível de Log. passa o nível de armazenamento que é usado quando armazenando " |
1491 |
"mensagens do sshhd." |
1492 |
|
1493 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 |
1494 |
msgid "" |
1495 |
"Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " |
1496 |
"from sshd" |
1497 |
msgstr "" |
1498 |
"Facilidades do Syslog: passa os os códigosusados quando armazenando " |
1499 |
"mensagens do sshd" |
1500 |
|
1501 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 |
1502 |
msgid "Syslog facility:" |
1503 |
msgstr "Facilidades do Syslog:" |
1504 |
|
1505 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 |
1506 |
msgid "Log level:" |
1507 |
msgstr "Nível do Log:" |
1508 |
|
1509 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 |
1510 |
msgid "Login options" |
1511 |
msgstr "Opções de login" |
1512 |
|
1513 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 |
1514 |
msgid "" |
1515 |
"Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " |
1516 |
"last logged in" |
1517 |
msgstr "" |
1518 |
"Imprimir último log: caso o sshd deva imprimir o data e a hora do último " |
1519 |
"acesso do usuário. " |
1520 |
|
1521 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 |
1522 |
msgid "Login Grace time:" |
1523 |
msgstr "Limite de tempo de login:" |
1524 |
|
1525 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 |
1526 |
msgid "" |
1527 |
"The server disconnects after this time if the user has not successfully " |
1528 |
"logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " |
1529 |
"seconds." |
1530 |
msgstr "" |
1531 |
"O servidor desconecta depois deste tempo se o usuário não se conectou com " |
1532 |
"sucesso. Se o valor é 0 não existe limite de tempo. O padrão é 120 segundos." |
1533 |
|
1534 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 |
1535 |
msgid "Keep alive:" |
1536 |
msgstr "Manter ativo:" |
1537 |
|
1538 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 |
1539 |
msgid "Print motd:" |
1540 |
msgstr "Print motd:" |
1541 |
|
1542 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 |
1543 |
msgid "Print last log:" |
1544 |
msgstr "Imprimir último login:" |
1545 |
|
1546 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 |
1547 |
msgid "Login grace time should be a number" |
1548 |
msgstr "Limite de tempo de login deve ser um númro" |
1549 |
|
1550 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 |
1551 |
msgid "" |
1552 |
"Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " |
1553 |
"of the user's files and home directory before accepting login. This is " |
1554 |
"normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " |
1555 |
"directory or files world-writable" |
1556 |
msgstr "" |
1557 |
"Strict modes: especifica se o sshd deve checar a propriedade e a permissão " |
1558 |
"dos arquivos e do diretório 'home' do usuário antes de aceitar um login. " |
1559 |
"Isto é, normalmente, desejável porque usuários inexperientes algumas vezes " |
1560 |
"deixam seu diretório e/ou arquivos com permissão de escrita para todos, " |
1561 |
"acidentalmente." |
1562 |
|
1563 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 |
1564 |
msgid "User Login options" |
1565 |
msgstr "Opções de Login do usuário:" |
1566 |
|
1567 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 |
1568 |
msgid "Strict modes:" |
1569 |
msgstr "Strict modes:" |
1570 |
|
1571 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 |
1572 |
msgid "Allow users:" |
1573 |
msgstr "Permitir usuários:" |
1574 |
|
1575 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 |
1576 |
msgid "" |
1577 |
"If specified, login is allowed only for user names that match one of the " |
1578 |
"patterns. ie: erwan aginies guibo" |
1579 |
msgstr "" |
1580 |
"se especificado, login só é permitido para nomes de usuário que casem com as " |
1581 |
"expressões. ex.: erwan aginies guibo" |
1582 |
|
1583 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 |
1584 |
msgid "Deny users:" |
1585 |
msgstr "Bloquear usuários:" |
1586 |
|
1587 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 |
1588 |
msgid "" |
1589 |
"Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " |
1590 |
"pirate guillomovitch" |
1591 |
msgstr "" |
1592 |
"Login não é permitido para usuários cujos nomes casam com as expressões. ex: " |
1593 |
"pirate guillomovitch" |
1594 |
|
1595 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 |
1596 |
msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." |
1597 |
msgstr "Compressão: Especifica se compressão está permitida." |
1598 |
|
1599 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 |
1600 |
msgid "" |
1601 |
"X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " |
1602 |
"disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " |
1603 |
"as users can always install their own forwarders." |
1604 |
msgstr "" |
1605 |
"X11 forwarding: especifica se o repasse do X11 é permitido. Note que " |
1606 |
"desabilitando X11 repasse não previne usuários de repassar o processamento " |
1607 |
"do X11, pois os usuários podem, sempre, instalar seus próprios repassadores." |
1608 |
|
1609 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 |
1610 |
msgid "Compression:" |
1611 |
msgstr "Compressão:" |
1612 |
|
1613 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 |
1614 |
msgid "X11 forwarding:" |
1615 |
msgstr "X11 forwarding:" |
1616 |
|
1617 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 |
1618 |
msgid "Summary of OpenSSH configuration." |
1619 |
msgstr "Sumário da configuração do OpenSSH." |
1620 |
|
1621 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 |
1622 |
msgid "The wizard successfully configured your SSH server." |
1623 |
msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor SSH" |
1624 |
|
1625 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 |
1626 |
msgid "Configuring your OpenSSH server..." |
1627 |
msgstr "Configurando seu servidor OpenSSH..." |
1628 |
|
1629 |
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 |
1630 |
msgid "OpenSSH server" |
1631 |
msgstr "Servidor OpenSSH" |
1632 |
|
1633 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:37 |
1634 |
msgid "Time wizard" |
1635 |
msgstr "Assistente de hora" |
1636 |
|
1637 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:51 |
1638 |
msgid "Try again" |
1639 |
msgstr "Tente novamente" |
1640 |
|
1641 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:52 |
1642 |
msgid "Save config without test" |
1643 |
msgstr "Salvar configuração sem testar" |
1644 |
|
1645 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:73 |
1646 |
msgid "" |
1647 |
"This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " |
1648 |
"an external time server." |
1649 |
msgstr "" |
1650 |
"Esse assistente ajudará você a configurar a hora do seu servidor " |
1651 |
"sincronizado com um servidor de hora externo." |
1652 |
|
1653 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:73 |
1654 |
msgid "Thus your server will be the local time server for your network." |
1655 |
msgstr "Dessa forma seu servidor será o servidor de hora local para sua rede" |
1656 |
|
1657 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:73 |
1658 |
msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" |
1659 |
msgstr "" |
1660 |
"pressione próximo para continuar, ou cancelar para sair deste assistente" |
1661 |
|
1662 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:78 |
1663 |
msgid "" |
1664 |
"(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " |
1665 |
"points to available time servers)" |
1666 |
msgstr "" |
1667 |
"(recomendamos você usar pool.ntp.org duplamente como servidor aleatório " |
1668 |
"apontando para os servidores de tempo disponíveis" |
1669 |
|
1670 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:78 |
1671 |
msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." |
1672 |
msgstr "Selecione um servidor primário, um secundário e um terciário da lista." |
1673 |
|
1674 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:78 |
1675 |
msgid "Time servers" |
1676 |
msgstr "Servidores de Hora" |
1677 |
|
1678 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 |
1679 |
msgid "Primary time server:" |
1680 |
msgstr "Servidor de Hora primário:" |
1681 |
|
1682 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 |
1683 |
msgid "Secondary time server:" |
1684 |
msgstr "Servidor de hora secundário:" |
1685 |
|
1686 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 |
1687 |
msgid "Third time server:" |
1688 |
msgstr "Servidor terciário:" |
1689 |
|
1690 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 |
1691 |
msgid "Choose a timezone" |
1692 |
msgstr "Escolha um fuso horário:" |
1693 |
|
1694 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:99 |
1695 |
msgid "Choose a region:" |
1696 |
msgstr "Escolha uma região:" |
1697 |
|
1698 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:112 |
1699 |
msgid "Choose a city:" |
1700 |
msgstr "Escolha um país:" |
1701 |
|
1702 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:117 |
1703 |
msgid "" |
1704 |
"If the time server is not immediately available (network or other reason), " |
1705 |
"there will be about a 30 second delay." |
1706 |
msgstr "" |
1707 |
"Se o servidor de hora não estiver imediatamente disponível (rede ou outras " |
1708 |
"razões), haverá um atraso de cerca de 30 segundos." |
1709 |
|
1710 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:117 |
1711 |
msgid "Press next to start the time servers test." |
1712 |
msgstr "Pressione próximo para iniciar o teste dos servidores de hora" |
1713 |
|
1714 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:117 |
1715 |
msgid "Testing the time servers availability" |
1716 |
msgstr "Testando a disponibilidade dos servidores de hora" |
1717 |
|
1718 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:126 |
1719 |
msgid "Time zone:" |
1720 |
msgstr "Fuso Horário:" |
1721 |
|
1722 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:139 |
1723 |
msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" |
1724 |
msgstr "Os servidores de hora não estão respondendo. As causas podem ser:" |
1725 |
|
1726 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:140 |
1727 |
msgid "- non existent time servers" |
1728 |
msgstr "- servidores de hora inexistentes" |
1729 |
|
1730 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:141 |
1731 |
msgid "- no outside network" |
1732 |
msgstr "- nenhuma rede externa" |
1733 |
|
1734 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:142 |
1735 |
msgid "- other reasons..." |
1736 |
msgstr "- outras razões..." |
1737 |
|
1738 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:143 |
1739 |
msgid "" |
1740 |
"- You can try again to contact time servers, or save configuration without " |
1741 |
"actually setting time." |
1742 |
msgstr "" |
1743 |
"- Você pode tentar contatar os servidores de hora novamente, ou salvar sem " |
1744 |
"ajustar a hora" |
1745 |
|
1746 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:159 |
1747 |
msgid "Time server configuration saved" |
1748 |
msgstr "Configuração do servidor de hora salva" |
1749 |
|
1750 |
#: ../time_wizard/Ntp.pm:159 |
1751 |
msgid "Your server can now act as a time server for your local network." |
1752 |
msgstr "" |
1753 |
"Seu servidor pode agora funcionar como um servidor de hora para sua rede " |
1754 |
"local." |
1755 |
|
1756 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:40 |
1757 |
msgid "Web wizard" |
1758 |
msgstr "Assistente Web" |
1759 |
|
1760 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:64 |
1761 |
#, perl-format |
1762 |
msgid "%s does not exist." |
1763 |
msgstr "%s não existe" |
1764 |
|
1765 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:72 |
1766 |
msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." |
1767 |
msgstr "O assistente ajudará você a configurar o Servidor de Web de sua rede." |
1768 |
|
1769 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:72 |
1770 |
msgid "Web server configuration wizard" |
1771 |
msgstr "Assistente de configuração do Servidor Web" |
1772 |
|
1773 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:78 |
1774 |
msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." |
1775 |
msgstr "Não escolha nenhuma opção caso não queira ativar seu servidor de Web." |
1776 |
|
1777 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:78 |
1778 |
msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" |
1779 |
msgstr "Selecione o tipo de serviço Web que você quer ativar:" |
1780 |
|
1781 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:78 |
1782 |
msgid "Web server" |
1783 |
msgstr "Servidor Web" |
1784 |
|
1785 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:78 |
1786 |
msgid "" |
1787 |
"Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " |
1788 |
"and as a Web server for the Internet." |
1789 |
msgstr "" |
1790 |
"Seu servidor pode agir como um Servidor de Web para a sua rede interna " |
1791 |
"(intranet) e como um Servidor de Web para a Internet." |
1792 |
|
1793 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:84 |
1794 |
msgid "Enable the Web server for the intranet" |
1795 |
msgstr "Habilita o Servidor Web para a Internet" |
1796 |
|
1797 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:85 |
1798 |
msgid "Enable the Web server for the Internet" |
1799 |
msgstr "Habilita o servidor Web para a Internet" |
1800 |
|
1801 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:95 |
1802 |
msgid "" |
1803 |
"* User module: allows users to have a directory in their home directories " |
1804 |
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " |
1805 |
"be asked for the name of this directory afterward." |
1806 |
msgstr "" |
1807 |
"Módulo de usuário: permite aos usuários ter um diretório em seus diretórios " |
1808 |
"principais, disponível no seu servidor HTTP via http://www.seuservidor.com/" |
1809 |
"~usuário. Você será perguntado pelo nome desse diretório posteriormente." |
1810 |
|
1811 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:95 |
1812 |
msgid "Modules:" |
1813 |
msgstr "Módulos" |
1814 |
|
1815 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:98 |
1816 |
msgid "" |
1817 |
"Allows users to get a directory in their home directories available on your " |
1818 |
"http server via http://www.yourserver.com/~user." |
1819 |
msgstr "" |
1820 |
"permite aos usuários ter um diretório em seus diretórios principais, " |
1821 |
"disponível no seu servidor HTTP via http://www.seuservidor.com/~usuário." |
1822 |
|
1823 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 |
1824 |
msgid "" |
1825 |
"Type the name of the directory users should create in their homes (without " |
1826 |
"~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" |
1827 |
msgstr "" |
1828 |
"Digite o nome do diretório onde os usuários devem criar seus próprios " |
1829 |
"diretórios (sem o ~/) para os terem disponíveis via http://seuservidor.com/" |
1830 |
"~usuário" |
1831 |
|
1832 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:113 |
1833 |
msgid "You must specify a user directory." |
1834 |
msgstr "Você deve especificar um diretório de usuário." |
1835 |
|
1836 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:116 |
1837 |
msgid "user http sub-directory: ~/" |
1838 |
msgstr "subdiretório http do usuário: ~/" |
1839 |
|
1840 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:121 |
1841 |
msgid "Type the path of the directory you want being the document root." |
1842 |
msgstr "" |
1843 |
"Digite o caminho do diretório que você quer que seja a raiz de documentos:" |
1844 |
|
1845 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 |
1846 |
msgid "Document root:" |
1847 |
msgstr "Caminho do documento:" |
1848 |
|
1849 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:128 |
1850 |
msgid "The path you entered does not exist." |
1851 |
msgstr "O caminho digitado não existe." |
1852 |
|
1853 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:134 |
1854 |
msgid "Configuring the Web server" |
1855 |
msgstr "Configurando o Servidor de Web" |
1856 |
|
1857 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:134 |
1858 |
msgid "" |
1859 |
"The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " |
1860 |
"server" |
1861 |
msgstr "" |
1862 |
"O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " |
1863 |
"servidor de Web" |
1864 |
|
1865 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:140 |
1866 |
msgid "Intranet web server:" |
1867 |
msgstr "Servidor Web de Intranet:" |
1868 |
|
1869 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:141 |
1870 |
msgid "Internet web server:" |
1871 |
msgstr "Servidor Web da Internet" |
1872 |
|
1873 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:143 |
1874 |
msgid "User directory:" |
1875 |
msgstr "Diretório de usuário:" |
1876 |
|
1877 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:149 |
1878 |
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" |
1879 |
msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor de Internet/Intranet" |
1880 |
|
1881 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:257 |
1882 |
msgid "Apache server" |
1883 |
msgstr "Servidor Apache" |
1884 |
|
1885 |
#: ../web_wizard/Apache.pm:257 |
1886 |
msgid "Configuring your system as Apache server ..." |
1887 |
msgstr "Configurando seu sistema como servidor Apache ..." |
1888 |
|
1889 |
#~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)" |
1890 |
#~ msgstr "Adicionar imagem de boot (versão do Mageia menor que 9,2)" |
1891 |
|
1892 |
#~ msgid "Start httpd server on boot" |
1893 |
#~ msgstr "Iniciar o servidor httpd no boot" |
1894 |
|
1895 |
#~ msgid "" |
1896 |
#~ "Would you like to start the httpd service automatically on every boot ?" |
1897 |
#~ msgstr "Gostaria de iniciar o serviço httpd automaticamente em cada boot ?" |
1898 |
|
1899 |
#~ msgid "Samba server" |
1900 |
#~ msgstr "Servidor Samba" |
1901 |
|
1902 |
#~ msgid "Manage Samba share" |
1903 |
#~ msgstr "Gerencia o compartilhamento Samba" |
1904 |
|
1905 |
#~ msgid "Mail server" |
1906 |
#~ msgstr "Servidor de e-mail" |
1907 |
|
1908 |
#~ msgid "NIS server autofs map" |
1909 |
#~ msgstr "Servidor NIS mapa autofs" |
1910 |
|
1911 |
#~ msgid "Linux Install server" |
1912 |
#~ msgstr "Servidor de Instalação Linux" |
1913 |
|
1914 |
#~ msgid "ldap server" |
1915 |
#~ msgstr "Servidor ldap" |
1916 |
|
1917 |
#~ msgid "NFS server" |
1918 |
#~ msgstr "Servidor NFS" |
1919 |
|
1920 |
#~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" |
1921 |
#~ msgstr "Configurar um serividor de instalação (via NFS e HTTP)" |
1922 |
|
1923 |
#~ msgid "" |
1924 |
#~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " |
1925 |
#~ "access." |
1926 |
#~ msgstr "" |
1927 |
#~ "Configure facilmente um diretório para o servidor de instalação, com " |
1928 |
#~ "acesso NFS e HTTP." |
1929 |
|
1930 |
#~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" |
1931 |
#~ msgstr "Diretório destino: copiar arquivos em qual diretório?" |
1932 |
|
1933 |
#~ msgid "Install server configuration" |
1934 |
#~ msgstr "Configuração do servidor de instalação" |
1935 |
|
1936 |
#~ msgid "" |
1937 |
#~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " |
1938 |
#~ "installation." |
1939 |
#~ msgstr "" |
1940 |
#~ "Caminho dos dados: especifique seu diretório fonte, deve ser a base da " |
1941 |
#~ "instalação do Linux" |
1942 |
|
1943 |
#~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" |
1944 |
#~ msgstr "Por favor, informe o caminho para o disco de instalação do Mandriva" |
1945 |
|
1946 |
#~ msgid "Files will be copied in this place." |
1947 |
#~ msgstr "Arquivos serão copiados neste espaço." |
1948 |
|
1949 |
#~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" |
1950 |
#~ msgstr "O diretório de destino não pode ser '/var/install/'" |
1951 |
|
1952 |
#~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" |
1953 |
#~ msgstr "ex. use: /var/install/mdk-release" |
1954 |
|
1955 |
#~ msgid "" |
1956 |
#~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " |
1957 |
#~ "directory." |
1958 |
#~ msgstr "" |
1959 |
#~ "Erro, o caminho para o fonte deve apontar para um diretório com a " |
1960 |
#~ "instalação completa do Mageia." |
1961 |
|
1962 |
#~ msgid "" |
1963 |
#~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." |
1964 |
#~ msgstr "O diretório de destino está em uso, favor escolher um outro." |
1965 |
|
1966 |
#~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" |
1967 |
#~ msgstr "Seu servidor de instalação será configurado com estes parâmetros" |
1968 |
|
1969 |
#~ msgid "Enable NFS install server:" |
1970 |
#~ msgstr "Habilita servidor de instalação NFS:" |
1971 |
|
1972 |
#~ msgid "Enable HTTP install server:" |
1973 |
#~ msgstr "Habilita servidor de instalação HTTP:" |
1974 |
|
1975 |
#~ msgid "Configuring your system, please wait..." |
1976 |
#~ msgstr "Configurando seu sistema, por favor aguarde ..." |
1977 |
|
1978 |
#~ msgid "" |
1979 |
#~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " |
1980 |
#~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " |
1981 |
#~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " |
1982 |
#~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." |
1983 |
#~ msgstr "" |
1984 |
#~ "Parabéns, o servidor de instalação está pronto. Você pode configurar " |
1985 |
#~ "agora um servidor DHCP com suporte PXE e um servidor PXE. Com isto será " |
1986 |
#~ "muito fácil instalar o Mageia através de uma rede. Use " |
1987 |
#~ "drakpxelinux para configurar seu servidor PXE, e drakwizard DHCP ara " |
1988 |
#~ "configurar um servidor DHCP." |
1989 |
|
1990 |
#~ msgid "Kolab configuration wizard" |
1991 |
#~ msgstr "Assistente de Configuração do Kolab" |
1992 |
|
1993 |
#~ msgid "Master kolab server" |
1994 |
#~ msgstr "Servidor kolab mestre" |
1995 |
|
1996 |
#~ msgid "" |
1997 |
#~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " |
1998 |
#~ "major features include: a web administration interface, a shared address " |
1999 |
#~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " |
2000 |
#~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" |
2001 |
#~ msgstr "" |
2002 |
#~ "Kolab é um grupware seguro, escalar e confiável. Algumas das " |
2003 |
#~ "características principais incluem: uma nterface de administração WEB, " |
2004 |
#~ "livro de endereços compartilhado com provisão para usuários da caixa " |
2005 |
#~ "postal assim como os contatos em POP3 e IMAP4 (rev1) e acesso ao correio" |
2006 |
|
2007 |
#~ msgid "" |
2008 |
#~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " |
2009 |
#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " |
2010 |
#~ "previous configuration files for these services." |
2011 |
#~ msgstr "" |
2012 |
#~ "Aviso: Kolab necessita configurar muitos outros serviços: Proftpd, LDAP, " |
2013 |
#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. O assistente fará um backup em todos os " |
2014 |
#~ "arquivos de configuração destes serviços." |
2015 |
|
2016 |
#~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." |
2017 |
#~ msgstr "Bem Vindo ao assistente de configuração do Kolab Groupware" |
2018 |
|
2019 |
#~ msgid "Master or slave Kolab server" |
2020 |
#~ msgstr "Servidor Kolab mestre ou escravo" |
2021 |
|
2022 |
#~ msgid "You choose a Master Kolab server" |
2023 |
#~ msgstr "Você escolheu um servidor Kolab mestre" |
2024 |
|
2025 |
#~ msgid "" |
2026 |
#~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." |
2027 |
#~ "tld (leave empty if none)." |
2028 |
#~ msgstr "" |
2029 |
#~ "Entre um hostname totalmente qualificado para o servidor kolab escravo. " |
2030 |
#~ "ex. estamaquina.domínio.tld (deixe vazio caso não exista)." |
2031 |
|
2032 |
#~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." |
2033 |
#~ msgstr "Você escolheu configurar um servidor Kolab mestre." |
2034 |
|
2035 |
#~ msgid "Slave kolab server:" |
2036 |
#~ msgstr "Servidor Kolab escravo:" |
2037 |
|
2038 |
#~ msgid "Kolab Domain" |
2039 |
#~ msgstr "Domínio Kolab:" |
2040 |
|
2041 |
#~ msgid "" |
2042 |
#~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " |
2043 |
#~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " |
2044 |
#~ "user@yourdomain" |
2045 |
#~ msgstr "" |
2046 |
#~ "Por favor entre seu domínio de e-mail - se você não sabe qual o seu " |
2047 |
#~ "domínio de e-mail use as informações acima. Endereço de e-mail primário " |
2048 |
#~ "Kolab será do tipo usuario@seudominio" |
2049 |
|
2050 |
#~ msgid "Domain:" |
2051 |
#~ msgstr "Domínio:" |
2052 |
|
2053 |
#~ msgid "You need a Kolab domain" |
2054 |
#~ msgstr "Você precisa de um domínio Kolab" |
2055 |
|
2056 |
#~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." |
2057 |
#~ msgstr "Entre com a senha para a conta 'manager' do servidor Kolab." |
2058 |
|
2059 |
#~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." |
2060 |
#~ msgstr "Senha errada ou nula, digite a senha correta." |
2061 |
|
2062 |
#~ msgid "Password:" |
2063 |
#~ msgstr "Senha:" |
2064 |
|
2065 |
#~ msgid "Password again:" |
2066 |
#~ msgstr "Senha novamente:" |
2067 |
|
2068 |
#~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" |
2069 |
#~ msgstr "Entre com o nome da organização e a unidade organizacional" |
2070 |
|
2071 |
#~ msgid "Organisation name:" |
2072 |
#~ msgstr "Nome da organização:" |
2073 |
|
2074 |
#~ msgid "Organisational unit:" |
2075 |
#~ msgstr "Unidade organizacional:" |
2076 |
|
2077 |
#~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" |
2078 |
#~ msgstr "" |
2079 |
#~ "Você precisa informar um nome de organização e uma unidade organizacional" |
2080 |
|
2081 |
#~ msgid "" |
2082 |
#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " |
2083 |
#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." |
2084 |
#~ msgstr "" |
2085 |
#~ "Kolab pode criar e gerenciar uma autoridade de certificado que pode ser " |
2086 |
#~ "usada para criar certificados SSL para uso no ambiente Kolab." |
2087 |
|
2088 |
#~ msgid "" |
2089 |
#~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " |
2090 |
#~ "the Kolab server." |
2091 |
#~ msgstr "" |
2092 |
#~ "Você pode escolher pular esta sessão se você já tem um certificado para o " |
2093 |
#~ "servidor Kolab." |
2094 |
|
2095 |
#~ msgid "" |
2096 |
#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " |
2097 |
#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " |
2098 |
#~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." |
2099 |
#~ msgstr "" |
2100 |
#~ "Kolab pode criar e gerenciar uma autoridade certificadora que pode ser " |
2101 |
#~ "usada para criar certificados SSL para uso no ambiente Kolab. Entre a " |
2102 |
#~ "senha para a CA e a senha para a chave RSA." |
2103 |
|
2104 |
#~ msgid "CA passphrase:" |
2105 |
#~ msgstr "Senha CA:" |
2106 |
|
2107 |
#~ msgid "CA passphrase again:" |
2108 |
#~ msgstr "Senha CA novamente:" |
2109 |
|
2110 |
#~ msgid "RSA key passphrase:" |
2111 |
#~ msgstr "Senha da chave RSA:" |
2112 |
|
2113 |
#~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" |
2114 |
#~ msgstr "O assistente irá configurar o usuário Kolab com estes parâmetros" |
2115 |
|
2116 |
#~ msgid "Hostname:" |
2117 |
#~ msgstr "Servidor:" |
2118 |
|
2119 |
#~ msgid "Organisationnal unit:" |
2120 |
#~ msgstr "Unidade organizacional:" |
2121 |
|
2122 |
#~ msgid "With CA" |
2123 |
#~ msgstr "Com CA" |
2124 |
|
2125 |
#~ msgid "Done" |
2126 |
#~ msgstr "Feito" |
2127 |
|
2128 |
#~ msgid "" |
2129 |
#~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " |
2130 |
#~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" |
2131 |
#~ msgstr "" |
2132 |
#~ "O servidor kolab está agora configurado. Logue como 'manager' com a senha " |
2133 |
#~ "fornecida em https://127.0.0.1/kolab/admin/" |
2134 |
|
2135 |
#~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." |
2136 |
#~ msgstr "Configurando o servidor Kolab no seu sistema..." |
2137 |
|
2138 |
#~ msgid "Kolab server" |
2139 |
#~ msgstr "Servidor Kolab" |
2140 |
|
2141 |
#~ msgid "Ldap wizard" |
2142 |
#~ msgstr "Assistente do LDAP" |
2143 |
|
2144 |
#~ msgid "Show Ldap configuration" |
2145 |
#~ msgstr "Ver configuração Ldap" |
2146 |
|
2147 |
#~ msgid "Add user in Ldap server" |
2148 |
#~ msgstr "Adicionar usuário no servidor Ldap" |
2149 |
|
2150 |
#~ msgid "Delete Ldap configuration" |
2151 |
#~ msgstr "Remover configuração Ldap" |
2152 |
|
2153 |
#~ msgid "" |
2154 |
#~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " |
2155 |
#~ "specifically X.500-based directory services." |
2156 |
#~ msgstr "" |
2157 |
#~ "É um protocolo leve para acesso a serviços de diretório, especialmente os " |
2158 |
#~ "baseados em X 500" |
2159 |
|
2160 |
#~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." |
2161 |
#~ msgstr "LDAP significa Lightweight Directory Access Protocol." |
2162 |
|
2163 |
#~ msgid "Ldap configuration wizard" |
2164 |
#~ msgstr "Assistente de configuração do LDAP" |
2165 |
|
2166 |
#~ msgid "You must setup an Ldap server first." |
2167 |
#~ msgstr "Você deve configurar um servidor de Ldap primeiro." |
2168 |
|
2169 |
#~ msgid "Your choice:" |
2170 |
#~ msgstr "Sua escolha:" |
2171 |
|
2172 |
#~ msgid "Delete configuration" |
2173 |
#~ msgstr "Remover configuração" |
2174 |
|
2175 |
#~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" |
2176 |
#~ msgstr "Armazenar a base existente em /root/ldap-sav.ldiff" |
2177 |
|
2178 |
#~ msgid "LDAP Adding User" |
2179 |
#~ msgstr "Adicionar usuário Ldap" |
2180 |
|
2181 |
#~ msgid "User Created in: %s, %s" |
2182 |
#~ msgstr "Usuário criado em: %s, %s" |
2183 |
|
2184 |
#~ msgid "First Name:" |
2185 |
#~ msgstr "Primeiro Nome:" |
2186 |
|
2187 |
#~ msgid "Name:" |
2188 |
#~ msgstr "Nome:" |
2189 |
|
2190 |
#~ msgid "User Login:" |
2191 |
#~ msgstr "Login do usuário:" |
2192 |
|
2193 |
#~ msgid "You must enter a valid First Name." |
2194 |
#~ msgstr "Você deve fornecer um primeiro nome válido." |
2195 |
|
2196 |
#~ msgid "You must enter a valid Name." |
2197 |
#~ msgstr "Você deve fornecer um nome válido." |
2198 |
|
2199 |
#~ msgid "You must enter a valid User Name." |
2200 |
#~ msgstr "Você deve fornecer um nome de usuário válido." |
2201 |
|
2202 |
#~ msgid "LDAP User Password" |
2203 |
#~ msgstr "Senha do usuário LDAP" |
2204 |
|
2205 |
#~ msgid "passwords must match" |
2206 |
#~ msgstr "as senhas precisam ser iguais" |
2207 |
|
2208 |
#~ msgid "Password (again):" |
2209 |
#~ msgstr "Senha (novamente):" |
2210 |
|
2211 |
#~ msgid "You must enter a password for LDAP." |
2212 |
#~ msgstr "Você deve fornecer a senha para o LDAP" |
2213 |
|
2214 |
#~ msgid "The passwords do not match" |
2215 |
#~ msgstr "As senhas não conferem" |
2216 |
|
2217 |
#~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" |
2218 |
#~ msgstr "" |
2219 |
#~ "Administrador é um usuário especial com direito de acesso a base de dados " |
2220 |
#~ "do LDAP" |
2221 |
|
2222 |
#~ msgid "Administrator,%s" |
2223 |
#~ msgstr "Administrador,%s" |
2224 |
|
2225 |
#~ msgid "Configuring LDAP Server" |
2226 |
#~ msgstr "Configurando o servidor LDAP" |
2227 |
|
2228 |
#~ msgid "Domain name: %s" |
2229 |
#~ msgstr "Nome do domínio: %s" |
2230 |
|
2231 |
#~ msgid "LDAP Administrator" |
2232 |
#~ msgstr "Administrador LDAP" |
2233 |
|
2234 |
#~ msgid "LDAP directory tree" |
2235 |
#~ msgstr "Árvore de diretório LDAP" |
2236 |
|
2237 |
#~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" |
2238 |
#~ msgstr "" |
2239 |
#~ "O nomenclatura DNS é utilizado para a definição da árvore de diretório " |
2240 |
#~ "LDAP" |
2241 |
|
2242 |
#~ msgid "LDAP directory tree:" |
2243 |
#~ msgstr "Árvore de diretório LDAP:" |
2244 |
|
2245 |
#~ msgid "LDAP Administrator:" |
2246 |
#~ msgstr "Administrador LDAP:" |
2247 |
|
2248 |
#~ msgid "LDAP Password:" |
2249 |
#~ msgstr "Senha LDAP:" |
2250 |
|
2251 |
#~ msgid "LDAP Password (again):" |
2252 |
#~ msgstr "Senha LDAP (novamente):" |
2253 |
|
2254 |
#~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." |
2255 |
#~ msgstr "Você deve fornecer uma árvore de diretório LDAP válida:" |
2256 |
|
2257 |
#~ msgid "Confirmation of the user to create" |
2258 |
#~ msgstr "Confirmação do usuário a ser criado" |
2259 |
|
2260 |
#~ msgid "First name:" |
2261 |
#~ msgstr "Primeiro Nome:" |
2262 |
|
2263 |
#~ msgid "User Name:" |
2264 |
#~ msgstr "Nome de usuário:" |
2265 |
|
2266 |
#~ msgid "Create in:" |
2267 |
#~ msgstr "Criar em:" |
2268 |
|
2269 |
#~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" |
2270 |
#~ msgstr "Confirmação das informações para criação do servidor LDAP" |
2271 |
|
2272 |
#~ msgid "Users Container:" |
2273 |
#~ msgstr "Recipiente:" |
2274 |
|
2275 |
#~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." |
2276 |
#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor LDAP" |
2277 |
|
2278 |
#~ msgid "Successfully added User" |
2279 |
#~ msgstr "Usuário adicionado com sucesso" |
2280 |
|
2281 |
#~ msgid "Error when adding user in Ldap database" |
2282 |
#~ msgstr "Erro ao adicionar usuário no banco de dados LDAP" |
2283 |
|
2284 |
#~ msgid "Server already configured" |
2285 |
#~ msgstr "Servidor já configurado" |
2286 |
|
2287 |
#~ msgid "You have already configured your Ldap Server" |
2288 |
#~ msgstr "Você já configurou o seu servidor LDAP" |
2289 |
|
2290 |
#~ msgid "%s Failed" |
2291 |
#~ msgstr "%s Falha" |
2292 |
|
2293 |
#~ msgid "Error!" |
2294 |
#~ msgstr "Erro!" |
2295 |
|
2296 |
#~ msgid "News Wizard" |
2297 |
#~ msgstr "Assistente de Notícias" |
2298 |
|
2299 |
#~ msgid "" |
2300 |
#~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " |
2301 |
#~ "network." |
2302 |
#~ msgstr "" |
2303 |
#~ "Este assistente ajudará você a configurar o serviço de Notícias na " |
2304 |
#~ "Internet para a sua rede." |
2305 |
|
2306 |
#~ msgid "Welcome to the News Wizard" |
2307 |
#~ msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Notícias" |
2308 |
|
2309 |
#~ msgid "" |
2310 |
#~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " |
2311 |
#~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " |
2312 |
#~ "is usually \"news.provider.com\"." |
2313 |
#~ msgstr "" |
2314 |
#~ "Os nomes dos hosts da Internet devem estar no formato \"host.dominio.tipo-" |
2315 |
#~ "de-domínio\"; por exemplo, se seu provedor for \"provedor.com\", o leitor " |
2316 |
#~ "de notícias da internet será \"news.provedor.com\"." |
2317 |
|
2318 |
#~ msgid "News server" |
2319 |
#~ msgstr "Servidor de Notícias" |
2320 |
|
2321 |
#~ msgid "" |
2322 |
#~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " |
2323 |
#~ "to your network; the name is usually provided by your provider." |
2324 |
#~ msgstr "" |
2325 |
#~ "O nome do servidor de notícias é o nome do domínio que provê as notícias " |
2326 |
#~ "da Internet para sua rede; este nome geralmente é fornecido pelo seu " |
2327 |
#~ "provedor." |
2328 |
|
2329 |
#~ msgid "News server name:" |
2330 |
#~ msgstr "Nome do Servidor de Notícias:" |
2331 |
|
2332 |
#~ msgid "" |
2333 |
#~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " |
2334 |
#~ "polling period can change between 6 and 24 hours." |
2335 |
#~ msgstr "" |
2336 |
#~ "Dependendo do tipo de conexão de internet que você tem, um período de " |
2337 |
#~ "checagem apropriado pode variar entre 6 e 24 horas." |
2338 |
|
2339 |
#~ msgid "Polling period" |
2340 |
#~ msgstr "Período de checagem" |
2341 |
|
2342 |
#~ msgid "" |
2343 |
#~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " |
2344 |
#~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " |
2345 |
#~ "consecutive attempts." |
2346 |
#~ msgstr "" |
2347 |
#~ "Seu servidor verificará regularmente o Servidor de Notícias afim de obter " |
2348 |
#~ "as notícias mais recentes na Internet; o \"período de checagem\" " |
2349 |
#~ "estabelece o intervalo entre duas verificações consecutivas" |
2350 |
|
2351 |
#~ msgid "Polling period (hours):" |
2352 |
#~ msgstr "Intervalo de Verificação (horas):" |
2353 |
|
2354 |
#~ msgid "The news server name is not correct" |
2355 |
#~ msgstr "O nome do servidor de notícias não está correto" |
2356 |
|
2357 |
#~ msgid "The polling period is not correct" |
2358 |
#~ msgstr "O período de checagem não está correto." |
2359 |
|
2360 |
#~ msgid "Configuring the Internet News" |
2361 |
#~ msgstr "Configurando as Notícias da Internet" |
2362 |
|
2363 |
#~ msgid "" |
2364 |
#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " |
2365 |
#~ "Internet News service:" |
2366 |
#~ msgstr "" |
2367 |
#~ "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários\n" |
2368 |
#~ "para configurar seu serviço de Notícias da Internet:" |
2369 |
|
2370 |
#~ msgid "" |
2371 |
#~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " |
2372 |
#~ "or use the back button to correct them." |
2373 |
#~ msgstr "" |
2374 |
#~ "Para aceitar estes valores e configurar seu servidor, clique no botão " |
2375 |
#~ "próximo ou então use o botão voltar para corrigir." |
2376 |
|
2377 |
#~ msgid "News server:" |
2378 |
#~ msgstr "Servidor de Notícias:" |
2379 |
|
2380 |
#~ msgid "Polling interval:" |
2381 |
#~ msgstr "Intervalo de checagem:" |
2382 |
|
2383 |
#~ msgid "" |
2384 |
#~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " |
2385 |
#~ "server." |
2386 |
#~ msgstr "" |
2387 |
#~ "O assistente configurou o serviço de Notícias da Internet do seu servidor " |
2388 |
#~ "com sucesso." |
2389 |
|
2390 |
#~ msgid "NFS Wizard" |
2391 |
#~ msgstr "Assistente NFS" |
2392 |
|
2393 |
#~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" |
2394 |
#~ msgstr "Assistente de configuração do servidor NFS" |
2395 |
|
2396 |
#~ msgid "" |
2397 |
#~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." |
2398 |
#~ msgstr "" |
2399 |
#~ "O assistente ajudará você a configurar o servidor de NFS para sua rede." |
2400 |
|
2401 |
#~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." |
2402 |
#~ msgstr "Você deve usar o draknfs para configurar compartilhamento NFS." |
2403 |
|
2404 |
#~ msgid "" |
2405 |
#~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " |
2406 |
#~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " |
2407 |
#~ "to the filesystem." |
2408 |
#~ msgstr "" |
2409 |
#~ "O diretório que será exportado para clientes do NFS. Este diretório será " |
2410 |
#~ "exportado somente na modalidade lida. Nega todos pedidos que requerem " |
2411 |
#~ "mudanças ao filesystem." |
2412 |
|
2413 |
#~ msgid "Directory:" |
2414 |
#~ msgstr "Diretório:" |
2415 |
|
2416 |
#~ msgid "Create directory if it doesn't exist" |
2417 |
#~ msgstr "Criar o diretório, caso ele não exista" |
2418 |
|
2419 |
#~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." |
2420 |
#~ msgstr "Diretório não existe. Por favor, crie ele manualmente." |
2421 |
|
2422 |
#~ msgid "Access control" |
2423 |
#~ msgstr "Controle de acesso" |
2424 |
|
2425 |
#~ msgid "" |
2426 |
#~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " |
2427 |
#~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " |
2428 |
#~ "may be not secure." |
2429 |
#~ msgstr "" |
2430 |
#~ "Escolha o nível que atenda suas necessidades. Se você não souber, o nível " |
2431 |
#~ "Rede Local geralmente é o mais apropriado. Somente o nível Todas pode não " |
2432 |
#~ "ser seguro." |
2433 |
|
2434 |
#~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" |
2435 |
#~ msgstr "NFS pode ser restringido para uma certa classe de IP" |
2436 |
|
2437 |
#~ msgid "The wizard collected the following parameters." |
2438 |
#~ msgstr "O assistente coletou os seguintes parâmetros" |
2439 |
|
2440 |
#~ msgid "Exported dir:" |
2441 |
#~ msgstr "Diretório exportado:" |
2442 |
|
2443 |
#~ msgid "Access:" |
2444 |
#~ msgstr "Acesso:" |
2445 |
|
2446 |
#~ msgid "Netmask:" |
2447 |
#~ msgstr "Máscara de rede:" |
2448 |
|
2449 |
#~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." |
2450 |
#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor NFS" |
2451 |
|
2452 |
#~ msgid "NIS server with autofs map" |
2453 |
#~ msgstr "Servidor de NIS com mapa autofs" |
2454 |
|
2455 |
#~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." |
2456 |
#~ msgstr "" |
2457 |
#~ "Configura um servidor NIS com mapa autofs, arquivo auto.home e arquivo " |
2458 |
#~ "auto.master" |
2459 |
|
2460 |
#~ msgid "" |
2461 |
#~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " |
2462 |
#~ "on a NIS client computer network." |
2463 |
#~ msgstr "" |
2464 |
#~ "Usuários automaticamente montam seus diretórios 'home' do servidor, " |
2465 |
#~ "quando eles fazem logon em uma rede de computadores clientes NIS." |
2466 |
|
2467 |
#~ msgid "" |
2468 |
#~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " |
2469 |
#~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " |
2470 |
#~ "automount their home directory on a NIS client computer." |
2471 |
#~ msgstr "" |
2472 |
#~ "Um servidor NIS é útil para criar usuário, base de dados no computador. O " |
2473 |
#~ "assistente também constrói mapa autofs, assim ele fornece as capacidades " |
2474 |
#~ "para usuário NIS automontar seu diretório 'home' num computador cliente " |
2475 |
#~ "NIS." |
2476 |
|
2477 |
#~ msgid "" |
2478 |
#~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." |
2479 |
#~ msgstr "" |
2480 |
#~ "Domínio NIS: domínio NIS para usar (geralmente o mesmo que o seu nome-de-" |
2481 |
#~ "domínio DNS)." |
2482 |
|
2483 |
#~ msgid "NIS server: name of your computer." |
2484 |
#~ msgstr "Servidor NIS: nome do seu computador." |
2485 |
|
2486 |
#~ msgid "NIS server:" |
2487 |
#~ msgstr "Servidor NIS:" |
2488 |
|
2489 |
#~ msgid "NIS domainname:" |
2490 |
#~ msgstr "Nome de domínio NIS:" |
2491 |
|
2492 |
#~ msgid "" |
2493 |
#~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " |
2494 |
#~ "will be exported through NFS server." |
2495 |
#~ msgstr "" |
2496 |
#~ "NIS Home: diretório 'home' para usuários no servidor NIS. Este diretório " |
2497 |
#~ "será exportado através do servidor NFS." |
2498 |
|
2499 |
#~ msgid "Home NIS:" |
2500 |
#~ msgstr "Home NIS:" |
2501 |
|
2502 |
#~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" |
2503 |
#~ msgstr "Criar diretório home NIS, caso ele não exista" |
2504 |
|
2505 |
#~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" |
2506 |
#~ msgstr "O assistente definirá seu servidor NIS com mapa autofs" |
2507 |
|
2508 |
#~ msgid "NIS directory:" |
2509 |
#~ msgstr "Diretório NIS:" |
2510 |
|
2511 |
#~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." |
2512 |
#~ msgstr "Erro, nome-de-domínio-nis não deveria ser 'nenhum' ou 'localdomain'" |
2513 |
|
2514 |
#~ msgid "Please adjust it." |
2515 |
#~ msgstr "Favor ajustá-lo." |
2516 |
|
2517 |
#~ msgid "" |
2518 |
#~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " |
2519 |
#~ "autofs map." |
2520 |
#~ msgstr "" |
2521 |
#~ "O assistente configurou com sucesso sua máquina como um servidor NIS com " |
2522 |
#~ "mapa autofs." |
2523 |
|
2524 |
#~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." |
2525 |
#~ msgstr "Configurando seu sistema como um servidor NIS com mapa Autofs..." |
2526 |
|
2527 |
#~ msgid "NIS with Autofs map" |
2528 |
#~ msgstr "NIS com mapa Autofs" |
2529 |
|
2530 |
#~ msgid "Postfix wizard" |
2531 |
#~ msgstr "Assistente do Postfix" |
2532 |
|
2533 |
#~ msgid "" |
2534 |
#~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " |
2535 |
#~ "drakconnect and choose static IP address." |
2536 |
#~ msgstr "" |
2537 |
#~ "Erro, não foi possível encontrar o nome da sua máquina em /etc/hosts. " |
2538 |
#~ "Saindo.Execute o drakconnect e escolha o IP ADDRESS estático." |
2539 |
|
2540 |
#~ msgid "Main mail server" |
2541 |
#~ msgstr "Servidor de e-mail principal" |
2542 |
|
2543 |
#~ msgid "Relay mail server" |
2544 |
#~ msgstr "Servidor de e-mail remoto" |
2545 |
|
2546 |
#~ msgid "Expert - advanced options" |
2547 |
#~ msgstr "Expert - opções avançadas" |
2548 |
|
2549 |
#~ msgid "Internet mail configuration wizard" |
2550 |
#~ msgstr "Assistente de configuração de Correio Eletrônico" |
2551 |
|
2552 |
#~ msgid "" |
2553 |
#~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " |
2554 |
#~ "mail relay." |
2555 |
#~ msgstr "" |
2556 |
#~ "Este assistente ajudará você a configurar um servidor de e-mail Postfix." |
2557 |
|
2558 |
#~ msgid "Information" |
2559 |
#~ msgstr "Informações" |
2560 |
|
2561 |
#~ msgid "" |
2562 |
#~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " |
2563 |
#~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " |
2564 |
#~ "choose" |
2565 |
#~ msgstr "" |
2566 |
#~ "Aparentemente você já configurou o Postfix anteriormente. Este assistente " |
2567 |
#~ "irá olhar essas configurações antigas, e mostrar qual o tipo de servidor " |
2568 |
#~ "Postfix que você escolheu" |
2569 |
|
2570 |
#~ msgid "" |
2571 |
#~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" |
2572 |
#~ msgstr "" |
2573 |
#~ "Agora eu preciso saber o seu conhecimento na configuração de um servidor " |
2574 |
#~ "Postfix" |
2575 |
|
2576 |
#~ msgid "What kind of user are you:" |
2577 |
#~ msgstr "Que tipo de usuário você é:" |
2578 |
|
2579 |
#~ msgid "Global postfix configuration" |
2580 |
#~ msgstr "Configurações globais do postfix" |
2581 |
|
2582 |
#~ msgid "Smtpd banner:" |
2583 |
#~ msgstr "Logotipo do Smtpd:" |
2584 |
|
2585 |
#~ msgid "" |
2586 |
#~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " |
2587 |
#~ "system. ie: myhostname = myhostname" |
2588 |
#~ msgstr "" |
2589 |
#~ "O parametro 'myhostname' especifica o nome desse sistema de e-mail na " |
2590 |
#~ "internet. ex: myhostname= nome.do.meu.servidor" |
2591 |
|
2592 |
#~ msgid "" |
2593 |
#~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " |
2594 |
#~ "mydomain = mydomain" |
2595 |
#~ msgstr "" |
2596 |
#~ "O parâmetro 'mydomain' especifica o nome do domínio local na internet. " |
2597 |
#~ "ex: mydomain = meudominio" |
2598 |
|
2599 |
#~ msgid "Origin:" |
2600 |
#~ msgstr "Origem:" |
2601 |
|
2602 |
#~ msgid "" |
2603 |
#~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " |
2604 |
#~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" |
2605 |
#~ msgstr "" |
2606 |
#~ "O parâmetro 'myorigin' especifica o domínio do qual os e-mails locally-" |
2607 |
#~ "posted parecem vir. ex: myorigin = $myhostname" |
2608 |
|
2609 |
#~ msgid "Please provide an Smtpd banner." |
2610 |
#~ msgstr "Favor fornecer um logotipo Smtpd." |
2611 |
|
2612 |
#~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." |
2613 |
#~ msgstr "" |
2614 |
#~ "Você precisa fornecer um nome de servidor na internet para este sistema " |
2615 |
#~ "de e-mail." |
2616 |
|
2617 |
#~ msgid "You must specify the local internet domain name." |
2618 |
#~ msgstr "Você deve especificar o nome do domínio local de internet." |
2619 |
|
2620 |
#~ msgid "Main Postfix server" |
2621 |
#~ msgstr "Servidor Postfix principal" |
2622 |
|
2623 |
#~ msgid "" |
2624 |
#~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " |
2625 |
#~ "addresses." |
2626 |
#~ msgstr "" |
2627 |
#~ "Verificar comando: isto para algumas técnicas usadas para coletar " |
2628 |
#~ "endereços de e-mail." |
2629 |
|
2630 |
#~ msgid "" |
2631 |
#~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " |
2632 |
#~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." |
2633 |
#~ msgstr "" |
2634 |
#~ "helo_required: requer que o cliente de SMTP remoto se apresente no início " |
2635 |
#~ "de uma sessão SMTP com o comando HELO ou EHLO." |
2636 |
|
2637 |
#~ msgid "helo required:" |
2638 |
#~ msgstr "helo_required:" |
2639 |
|
2640 |
#~ msgid "Disable verify command:" |
2641 |
#~ msgstr "Desabilita verificação de comandos:" |
2642 |
|
2643 |
#~ msgid "Masquerade domains" |
2644 |
#~ msgstr "Domínios sobre máscara" |
2645 |
|
2646 |
#~ msgid "" |
2647 |
#~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " |
2648 |
#~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " |
2649 |
#~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " |
2650 |
#~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." |
2651 |
#~ msgstr "" |
2652 |
#~ "Esta escolha deve ser consistente com o seu endereço de recebimento de e-" |
2653 |
#~ "mail.O mascaramento de endereço é um método para ocultar todos os hosts " |
2654 |
#~ "dentro de um domínio atrás de seu gateway, e para fazê-los aparecer como " |
2655 |
#~ "se o correio é enviado do próprio, em vez das máquinas individuais." |
2656 |
|
2657 |
#~ msgid "" |
2658 |
#~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." |
2659 |
#~ "com with_this_domain.com\"!" |
2660 |
#~ msgstr "" |
2661 |
#~ "Mascarado deve ser um nome de domínio válido tal como \"dominio_mascarado." |
2662 |
#~ "com com_este_dominio.com\"!" |
2663 |
|
2664 |
#~ msgid "" |
2665 |
#~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " |
2666 |
#~ "system will relay mail to." |
2667 |
#~ msgstr "" |
2668 |
#~ "Domínio de repasse: qual o domínio de destino (e subdomínios também) que " |
2669 |
#~ "o sistema repassará os e-mails." |
2670 |
|
2671 |
#~ msgid "Relay server" |
2672 |
#~ msgstr "Servidor de repasse" |
2673 |
|
2674 |
#~ msgid "Relay host:" |
2675 |
#~ msgstr "Máquina de repasse:" |
2676 |
|
2677 |
#~ msgid "Relay domains:" |
2678 |
#~ msgstr "Domínio de repasse:" |
2679 |
|
2680 |
#~ msgid "" |
2681 |
#~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " |
2682 |
#~ "mail to. ie: mydomain.com" |
2683 |
#~ msgstr "" |
2684 |
#~ "Qual o domínio de destino (e subdomínios também) que o sistema repassará " |
2685 |
#~ "os e-mails. ex.: mydomain.com" |
2686 |
|
2687 |
#~ msgid "Need a relayhost." |
2688 |
#~ msgstr "É necessário uma máquina para repasse." |
2689 |
|
2690 |
#~ msgid "Network config" |
2691 |
#~ msgstr "Configuração de rede" |
2692 |
|
2693 |
#~ msgid "" |
2694 |
#~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " |
2695 |
#~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " |
2696 |
#~ "all" |
2697 |
#~ msgstr "" |
2698 |
#~ "Os endereços da interface de rede que este servidor de mail recebe sua " |
2699 |
#~ "correspondência. Por padrão, o software utiliza todas as interfaces " |
2700 |
#~ "ativas nesta máquina. ex.: all" |
2701 |
|
2702 |
#~ msgid "inet interfaces:" |
2703 |
#~ msgstr "Interfaces inet:" |
2704 |
|
2705 |
#~ msgid "" |
2706 |
#~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " |
2707 |
#~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" |
2708 |
#~ "destinations" |
2709 |
#~ msgstr "" |
2710 |
#~ "A lista de domínios que são entregues através do sistema de entrega de e-" |
2711 |
#~ "mail $local_transport. ex.: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/" |
2712 |
#~ "postfix/destinations" |
2713 |
|
2714 |
#~ msgid "my destination:" |
2715 |
#~ msgstr "meu destino:" |
2716 |
|
2717 |
#~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" |
2718 |
#~ msgstr "" |
2719 |
#~ "A lista de clientes SMTP confiáveis. ex.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" |
2720 |
|
2721 |
#~ msgid "my networks:" |
2722 |
#~ msgstr "minhas redes:" |
2723 |
|
2724 |
#~ msgid "" |
2725 |
#~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " |
2726 |
#~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" |
2727 |
#~ msgstr "" |
2728 |
#~ "Esta é a lista de clientes SMTP confiáveis. Por razões de segurança, por " |
2729 |
#~ "favor forneça uma. ex.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" |
2730 |
|
2731 |
#~ msgid "Message options" |
2732 |
#~ msgstr "Opções de menssagens" |
2733 |
|
2734 |
#~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." |
2735 |
#~ msgstr "" |
2736 |
#~ "Várias opções para configurar sua fila de mensagens: atraso, tamanho ..." |
2737 |
|
2738 |
#~ msgid "" |
2739 |
#~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " |
2740 |
#~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" |
2741 |
#~ msgstr "" |
2742 |
#~ "Determina quanto tempo uma mensagem deve ficar na fila antes de ser " |
2743 |
#~ "considerada como não entregue. O padrão é 5 dias (5d)" |
2744 |
|
2745 |
#~ msgid "Maximal queue life:" |
2746 |
#~ msgstr "Vida máxima na fila:" |
2747 |
|
2748 |
#~ msgid "Maximum size of a message in Kb" |
2749 |
#~ msgstr "Tamanho máximo de uma mensagem em Kb" |
2750 |
|
2751 |
#~ msgid "Message size limit:" |
2752 |
#~ msgstr "Limite de tamanho da mensagem:" |
2753 |
|
2754 |
#~ msgid "Delay warning time:" |
2755 |
#~ msgstr "Tempo para aviso de atraso:" |
2756 |
|
2757 |
#~ msgid "" |
2758 |
#~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " |
2759 |
#~ "that mail has not yet been delivered." |
2760 |
#~ msgstr "" |
2761 |
#~ "O delay_warning_time específica após quantas horas um aviso será enviado " |
2762 |
#~ "para o e-mail que ainda não foi entregue." |
2763 |
|
2764 |
#~ msgid "" |
2765 |
#~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " |
2766 |
#~ "configuring Postfix" |
2767 |
#~ msgstr "" |
2768 |
#~ "Erro, sendmail está instalado, favor removê-lo antes da instalação e " |
2769 |
#~ "configure Postfix" |
2770 |
|
2771 |
#~ msgid "Configuring your relay mail server" |
2772 |
#~ msgstr "Configurando seu servidor de repasse de e-mail" |
2773 |
|
2774 |
#~ msgid "" |
2775 |
#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " |
2776 |
#~ "relay mail server:" |
2777 |
#~ msgstr "" |
2778 |
#~ "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar " |
2779 |
#~ "seu servidor de repasse de e-mails:" |
2780 |
|
2781 |
#~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." |
2782 |
#~ msgstr "O assistente vai configurar agora seu servidor de e-mail Postfix." |
2783 |
|
2784 |
#~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." |
2785 |
#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor de e-mail Postfix." |
2786 |
|
2787 |
#~ msgid "Postfix Server" |
2788 |
#~ msgstr "Servidor Postfix" |
2789 |
|
2790 |
#~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." |
2791 |
#~ msgstr "removendo Sendmail para evitar conflito...." |
2792 |
|
2793 |
#~ msgid "Configuring your Postfix server....." |
2794 |
#~ msgstr "Configurando seu servidor Postfix..." |
2795 |
|
2796 |
#~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" |
2797 |
#~ msgstr "BDC: Controle de domínio de Backup (necessário PDC+LDAP)" |
2798 |
|
2799 |
#~ msgid "PDC - primary domain controller" |
2800 |
#~ msgstr "PDC - Controlador de domínio primário" |
2801 |
|
2802 |
#~ msgid "Standalone - standalone server" |
2803 |
#~ msgstr "Standalone - servidor standalone" |
2804 |
|
2805 |
#~ msgid "" |
2806 |
#~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " |
2807 |
#~ "workstations running non-Linux systems." |
2808 |
#~ msgstr "" |
2809 |
#~ "O Samba permite que seu servidor comporte-se como um servidor de arquivos " |
2810 |
#~ "e impressão para estações de trabalho que rodam sistemas não-Linux." |
2811 |
|
2812 |
#~ msgid "Samba server configuration Wizard" |
2813 |
#~ msgstr "Assistente de configuração do Servidor Samba" |
2814 |
|
2815 |
#~ msgid "" |
2816 |
#~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc " |
2817 |
#~ "name>1B. This name will be recognized by other servers." |
2818 |
#~ msgstr "" |
2819 |
#~ "Domain master = yes, faz o servidor ser registrar o nome NetBIOS <pdc " |
2820 |
#~ "name>1B. Este nome será reconhecido por outros servidores." |
2821 |
|
2822 |
#~ msgid "PDC server: primary domain controller" |
2823 |
#~ msgstr "Servidor PDC: Controlador de domínio primário" |
2824 |
|
2825 |
#~ msgid "" |
2826 |
#~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " |
2827 |
#~ "throughout the domain." |
2828 |
#~ msgstr "" |
2829 |
#~ "Servidor configurado com um PDC é responsável pela autenticação Windows " |
2830 |
#~ "através do domínio." |
2831 |
|
2832 |
#~ msgid "" |
2833 |
#~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" |
2834 |
#~ msgstr "" |
2835 |
#~ "Instalações de servidores simples pode usar smbpasswd ou tsbsam como " |
2836 |
#~ "backends para senha" |
2837 |
|
2838 |
#~ msgid "Domain logons:" |
2839 |
#~ msgstr "Acessos ao Domínio:" |
2840 |
|
2841 |
#~ msgid "Domain master:" |
2842 |
#~ msgstr "Domínio mestre:" |
2843 |
|
2844 |
#~ msgid "Security:" |
2845 |
#~ msgstr "Segurança:" |
2846 |
|
2847 |
#~ msgid "Wins support:" |
2848 |
#~ msgstr "Suporte Windows:" |
2849 |
|
2850 |
#~ msgid "admin users:" |
2851 |
#~ msgstr "Usuários administradores:" |
2852 |
|
2853 |
#~ msgid "root @adm" |
2854 |
#~ msgstr "root @adm" |
2855 |
|
2856 |
#~ msgid "Os level:" |
2857 |
#~ msgstr "Nível Os:" |
2858 |
|
2859 |
#~ msgid "" |
2860 |
#~ "The global os level option dictates the operating system level at which " |
2861 |
#~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " |
2862 |
#~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " |
2863 |
#~ "level above that of the operating system on your network with the highest " |
2864 |
#~ "current value. ie: os level = 34" |
2865 |
#~ msgstr "" |
2866 |
#~ "As opções globais de nível OS ditam o nível do Sistema Operacional no " |
2867 |
#~ "qual o Samba irá mascarar durante a escolha do browser. Se você deseja " |
2868 |
#~ "que o Samba ganhe um escolha e se torne o navegador principal, você por " |
2869 |
#~ "escolher o nível abaixo que é atualmente o nível mais alto do sistema " |
2870 |
#~ "operacila na sua rede. ex.: os level = 34" |
2871 |
|
2872 |
#~ msgid "The domain is wrong." |
2873 |
#~ msgstr "O domínio está incorreto." |
2874 |
|
2875 |
#~ msgid "BDC server: backup domain controller" |
2876 |
#~ msgstr "Servidor BDC: Controle de domínio de Backup" |
2877 |
|
2878 |
#~ msgid "" |
2879 |
#~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " |
2880 |
#~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " |
2881 |
#~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " |
2882 |
#~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." |
2883 |
#~ msgstr "" |
2884 |
#~ "Isto habilita BDCs to carregar muito do processo de login na rede. Um BDC " |
2885 |
#~ "em um segmento local gerencia pedidos de login e autentica usuários " |
2886 |
#~ "quando o PDC está ocupado na rede local. Quando um segmento se torna " |
2887 |
#~ "muito carregado, a responsabilidade é repassada a outro segmento BDC ou " |
2888 |
#~ "ao PDC." |
2889 |
|
2890 |
#~ msgid "" |
2891 |
#~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " |
2892 |
#~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " |
2893 |
#~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." |
2894 |
#~ msgstr "" |
2895 |
#~ "Isto especifica o endereço IP (ou o nome DNS: endereço IP de preferência) " |
2896 |
#~ "do servidor Windows que o nmdb(8) deve registrar. Se você tem um servidor " |
2897 |
#~ "Windows na sua rede então você deve configurar isto com o IP do servidor " |
2898 |
#~ "Windows." |
2899 |
|
2900 |
#~ msgid "Wins server:" |
2901 |
#~ msgstr "Servidor Windows" |
2902 |
|
2903 |
#~ msgid "Wins name resolve order:" |
2904 |
#~ msgstr "Ordem de resolução de nome windows:" |
2905 |
|
2906 |
#~ msgid "" |
2907 |
#~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " |
2908 |
#~ "blank Wins Support entry." |
2909 |
#~ msgstr "" |
2910 |
#~ "Seu servidor não suporta Windows. Por favor forneça um servidor Windows, " |
2911 |
#~ "ou deixe em branco a opção referente a suporte Windows." |
2912 |
|
2913 |
#~ msgid "BDC server: needed fixed options" |
2914 |
#~ msgstr "Servidor BDC: Opções de correção necessárias" |
2915 |
|
2916 |
#~ msgid "Local master:" |
2917 |
#~ msgstr "Mestre local:" |
2918 |
|
2919 |
#~ msgid "Domain master" |
2920 |
#~ msgstr "Domínio mestre:" |
2921 |
|
2922 |
#~ msgid "Preferred master" |
2923 |
#~ msgstr "Mestre preferencial" |
2924 |
|
2925 |
#~ msgid "Domain logons" |
2926 |
#~ msgstr "Acessos ao Domínio" |
2927 |
|
2928 |
#~ msgid "Member of a domain" |
2929 |
#~ msgstr "Membro de um domínio:" |
2930 |
|
2931 |
#~ msgid "Please enter the domain you want to join." |
2932 |
#~ msgstr "favor informar o domínio que você quer fazer parte." |
2933 |
|
2934 |
#~ msgid "Share data, users home or printers." |
2935 |
#~ msgstr "Compartilhar informações, home de usuários ou impressoras." |
2936 |
|
2937 |
#~ msgid "Password server" |
2938 |
#~ msgstr "Senha do servidor" |
2939 |
|
2940 |
#~ msgid "Use LDAP Passdb backend" |
2941 |
#~ msgstr "Usar LDAP Passdb backend" |
2942 |
|
2943 |
#~ msgid "Please provide the password server." |
2944 |
#~ msgstr "Favor fornecer a senha do servidor." |
2945 |
|
2946 |
#~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" |
2947 |
#~ msgstr "Configuração LDAP para controle do domínio" |
2948 |
|
2949 |
#~ msgid "" |
2950 |
#~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " |
2951 |
#~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " |
2952 |
#~ "the password for this dn." |
2953 |
#~ msgstr "" |
2954 |
#~ "A conta (dn) que o Samba utiliza para acessar o servidor LDAP. Esta conta " |
2955 |
#~ "precisa ter acesso de escrita a árvore LDAP. Você precisará informar ao " |
2956 |
#~ "Samba a senha para este dn." |
2957 |
|
2958 |
#~ msgid "Passdb backend" |
2959 |
#~ msgstr "Passdb backend" |
2960 |
|
2961 |
#~ msgid "" |
2962 |
#~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " |
2963 |
#~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " |
2964 |
#~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" |
2965 |
#~ msgstr "" |
2966 |
#~ "O administrador Ldap define o Nome Distinto (DN) usado pelo Samba para " |
2967 |
#~ "contatar o servidor ldap quando estiver recuperando informações sobre a " |
2968 |
#~ "conta de um usuário. ex.: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" |
2969 |
|
2970 |
#~ msgid "LDAP administrator" |
2971 |
#~ msgstr "Administrador LDAP" |
2972 |
|
2973 |
#~ msgid "LDAP suffix" |
2974 |
#~ msgstr "Sufixo LDAP" |
2975 |
|
2976 |
#~ msgid "" |
2977 |
#~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " |
2978 |
#~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " |
2979 |
#~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" |
2980 |
#~ msgstr "" |
2981 |
#~ "Especifica onde as contas de usuário e de máquina são adicionadas a " |
2982 |
#~ "árvore. Pode ser sobreposto pelo sufixo de usuário ldap e pelo sufixo de " |
2983 |
#~ "máquina ldap. É também como a base dn para todas as buscas ldap. ex.: dc=" |
2984 |
#~ "$DOMAINNAME,dc=com" |
2985 |
|
2986 |
#~ msgid "LDAP password" |
2987 |
#~ msgstr "Senha LDAP" |
2988 |
|
2989 |
#~ msgid "LDAP password check:" |
2990 |
#~ msgstr "Checagem de senha LDAP:" |
2991 |
|
2992 |
#~ msgid "" |
2993 |
#~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " |
2994 |
#~ "ou=Computers" |
2995 |
#~ msgstr "" |
2996 |
#~ "Especifica onde máquinas devem ser inseridas em uma árvore ldap. ex.: " |
2997 |
#~ "ou=Computers" |
2998 |
|
2999 |
#~ msgid "LDAP machine suffix:" |
3000 |
#~ msgstr "Sufixo de máquina LDAP:" |
3001 |
|
3002 |
#~ msgid "LDAP user suffix:" |
3003 |
#~ msgstr "Sufixo de usuário LDAP:" |
3004 |
|
3005 |
#~ msgid "" |
3006 |
#~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " |
3007 |
#~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." |
3008 |
#~ msgstr "" |
3009 |
#~ "Este parametro especifica onde usuários são adicionados na árvore. Se " |
3010 |
#~ "este parametro não é especificado, o valor do sufixo ldap será utilizado." |
3011 |
|
3012 |
#~ msgid "LDAP group suffix:" |
3013 |
#~ msgstr "Sufixo de grupo LDAP:" |
3014 |
|
3015 |
#~ msgid "" |
3016 |
#~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " |
3017 |
#~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" |
3018 |
#~ msgstr "" |
3019 |
#~ "Este parametro especifica o sufixo que é usado para grupos quando estes " |
3020 |
#~ "são inseridos no diretório LDAP. ex.: ou=Groups" |
3021 |
|
3022 |
#~ msgid "Please provide an LDAP suffix." |
3023 |
#~ msgstr "Favor fornecer um sufixo LDAP." |
3024 |
|
3025 |
#~ msgid "Please enter an LDAP administrator." |
3026 |
#~ msgstr "Favor fornecer um administrador ao LDAP." |
3027 |
|
3028 |
#~ msgid "Please enter an LDAP password." |
3029 |
#~ msgstr "Favor fornecer uma senha ao LDAP." |
3030 |
|
3031 |
#~ msgid "Passwords do not match." |
3032 |
#~ msgstr "Senhas não conferem." |
3033 |
|
3034 |
#~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." |
3035 |
#~ msgstr "" |
3036 |
#~ "O Samba precisa saber o grupo de trabalho do windows que será servidor." |
3037 |
|
3038 |
#~ msgid "Workgroup" |
3039 |
#~ msgstr "Grupo de trabalho" |
3040 |
|
3041 |
#~ msgid "Workgroup:" |
3042 |
#~ msgstr "Grupo de trabalho:" |
3043 |
|
3044 |
#~ msgid "Netbios name:" |
3045 |
#~ msgstr "Nome Netbios:" |
3046 |
|
3047 |
#~ msgid "The Workgroup is wrong." |
3048 |
#~ msgstr "O grupo de trabalho está errado." |
3049 |
|
3050 |
#~ msgid "Server Banner." |
3051 |
#~ msgstr "Logotipo do Servidor." |
3052 |
|
3053 |
#~ msgid "" |
3054 |
#~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " |
3055 |
#~ "workstations." |
3056 |
#~ msgstr "" |
3057 |
#~ "O banner é a maneira como este servidor será descrito nas estações " |
3058 |
#~ "Windows." |
3059 |
|
3060 |
#~ msgid "Banner:" |
3061 |
#~ msgstr "Logo:" |
3062 |
|
3063 |
#~ msgid "The Server Banner is incorrect." |
3064 |
#~ msgstr "Esse logotipo do Servidor está incorreto." |
3065 |
|
3066 |
#~ msgid "" |
3067 |
#~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " |
3068 |
#~ "connects" |
3069 |
#~ msgstr "" |
3070 |
#~ "Arquivo de log: usar arquivo.%m para utilizar um arquivo de log separado " |
3071 |
#~ "para cada maquina que se conecte" |
3072 |
|
3073 |
#~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" |
3074 |
#~ msgstr "" |
3075 |
#~ "Nível de log: marca o nível do log (armazenamento) (0 <= nível do log " |
3076 |
#~ "<=10)" |
3077 |
|
3078 |
#~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." |
3079 |
#~ msgstr "" |
3080 |
#~ "Tamanho máximo do Log: Coloca um limite no tamanho dos arquivos de log " |
3081 |
#~ "(em Kb)." |
3082 |
|
3083 |
#~ msgid "Samba Log" |
3084 |
#~ msgstr "Log do Samba" |
3085 |
|
3086 |
#~ msgid "Log file:" |
3087 |
#~ msgstr "Arquivo de Log:" |
3088 |
|
3089 |
#~ msgid "Max log size:" |
3090 |
#~ msgstr "Tamanho máximo do log:" |
3091 |
|
3092 |
#~ msgid "" |
3093 |
#~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " |
3094 |
#~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." |
3095 |
#~ msgstr "" |
3096 |
#~ "Se você já criou algum compartilhamento anteriormente, ele aparecerá " |
3097 |
#~ "nesta configuração. Execute \"drakwizard samabashare\" para gerenciar " |
3098 |
#~ "seus compartilhamentos." |
3099 |
|
3100 |
#~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." |
3101 |
#~ msgstr "" |
3102 |
#~ "O assistente coletou os seguintes parâmetros para configurar o Samba." |
3103 |
|
3104 |
#~ msgid "Samba type:" |
3105 |
#~ msgstr "Tipo do Samba:" |
3106 |
|
3107 |
#~ msgid "Server banner:" |
3108 |
#~ msgstr "Logotipo do Servidor:" |
3109 |
|
3110 |
#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." |
3111 |
#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor Samba." |
3112 |
|
3113 |
#~ msgid "Configuring your Samba server..." |
3114 |
#~ msgstr "Configurando seu servidor Samba..." |
3115 |
|
3116 |
#~ msgid "Printers - configure your printers" |
3117 |
#~ msgstr "Impressoras - configure suas impressoras" |
3118 |
|
3119 |
#~ msgid "" |
3120 |
#~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." |
3121 |
#~ msgstr "" |
3122 |
#~ "Você pode habilitar ou desabilitar impressoras na configuração do seu " |
3123 |
#~ "servidor Samba." |
3124 |
|
3125 |
#~ msgid "" |
3126 |
#~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " |
3127 |
#~ "server with Samba wizard before manage your shares." |
3128 |
#~ msgstr "" |
3129 |
#~ "Parece que você não configurou um servidor Samba. Por favor, configure um " |
3130 |
#~ "servidor com o assistente Samba antes de gerenciar seus compartilhamentos." |
3131 |
|
3132 |
#~ msgid "Enable printers in Samba?" |
3133 |
#~ msgstr "Habilita impressoras no Samba?" |
3134 |
|
3135 |
#~ msgid "Printers are available." |
3136 |
#~ msgstr "Impressoras estão disponíveis." |
3137 |
|
3138 |
#~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" |
3139 |
#~ msgstr "" |
3140 |
#~ "Selecione quais impressoras você deseja que estejam acessíveis para os " |
3141 |
#~ "usuários conhecidos" |
3142 |
|
3143 |
#~ msgid "Enable all printers" |
3144 |
#~ msgstr "Habilita todas as impressoras" |
3145 |
|
3146 |
#~ msgid "" |
3147 |
#~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " |
3148 |
#~ "know what your are doing." |
3149 |
#~ msgstr "" |
3150 |
#~ "Agora você pode configurar seu serviço de impressão. Altere valores " |
3151 |
#~ "somente se você souber o que está fazendo." |
3152 |
|
3153 |
#~ msgid "Comment:" |
3154 |
#~ msgstr "Comentário:" |
3155 |
|
3156 |
#~ msgid "Browseable:" |
3157 |
#~ msgstr "Pesquisáveis: " |
3158 |
|
3159 |
#~ msgid "Guest ok:" |
3160 |
#~ msgstr "Permite convidados:" |
3161 |
|
3162 |
#~ msgid "Configuring Samba printers" |
3163 |
#~ msgstr "Configurando impressoras Samba" |
3164 |
|
3165 |
#~ msgid "Create mode:" |
3166 |
#~ msgstr "Criar modo:" |
3167 |
|
3168 |
#~ msgid "Disable Samba printers" |
3169 |
#~ msgstr "Desabilitar impressoras Samba" |
3170 |
|
3171 |
#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." |
3172 |
#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu serviço de impressão Samba." |
3173 |
|
3174 |
#~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" |
3175 |
#~ msgstr "Minhas regras - Pergunte-me sobre os hosts permitidos e proibidos" |
3176 |
|
3177 |
#~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" |
3178 |
#~ msgstr "adicionar/remover/ modificar compartilhamento (expert)" |
3179 |
|
3180 |
#~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" |
3181 |
#~ msgstr "Compartilhamento Especiais (CDrom, Homes, Perfis)" |
3182 |
|
3183 |
#~ msgid "Public share" |
3184 |
#~ msgstr "Compartilhamento público" |
3185 |
|
3186 |
#~ msgid "User share" |
3187 |
#~ msgstr "Usuário de compartilhamento" |
3188 |
|
3189 |
#~ msgid "CDrom - share a CDrom" |
3190 |
#~ msgstr "CDrom - compartilha um CD-Rom" |
3191 |
|
3192 |
#~ msgid "Homes - share home user dir" |
3193 |
#~ msgstr "Homes - Compartilha os diretórios \"home dos usuários" |
3194 |
|
3195 |
#~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" |
3196 |
#~ msgstr "Perfis - dretório com perfis em tempo de execução" |
3197 |
|
3198 |
#~ msgid "Add - add a share" |
3199 |
#~ msgstr "Adicionar - adiciona um compartilhamento" |
3200 |
|
3201 |
#~ msgid "Remove - remove a share" |
3202 |
#~ msgstr "Remover - remove um compartilhamento" |
3203 |
|
3204 |
#~ msgid "Modify - modify a share" |
3205 |
#~ msgstr "Modificar - modifica um compartilhamento" |
3206 |
|
3207 |
#~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" |
3208 |
#~ msgstr "" |
3209 |
#~ "Gerencia, cria compartilhamento especial, cria compartilhamento público/" |
3210 |
#~ "usuário" |
3211 |
|
3212 |
#~ msgid "What do you want to do?" |
3213 |
#~ msgstr "O que você deseja fazer?" |
3214 |
|
3215 |
#~ msgid "What do you want to do with your share?" |
3216 |
#~ msgstr "O que você deseja fazer com o seu compartilhamento?" |
3217 |
|
3218 |
#~ msgid "add/remove/modify a share" |
3219 |
#~ msgstr "adicionar/remover/ modificar um compartilhamento " |
3220 |
|
3221 |
#~ msgid "Create a special share, what kind?" |
3222 |
#~ msgstr "Criar um compartilhamento especial, de qual tipo?" |
3223 |
|
3224 |
#~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" |
3225 |
#~ msgstr "" |
3226 |
#~ "Agora eu preciso saber seu conhecimento na configuração de um servidor " |
3227 |
#~ "Samba" |
3228 |
|
3229 |
#~ msgid "Delete which share?" |
3230 |
#~ msgstr "Remover qual compartilhamento?" |
3231 |
|
3232 |
#~ msgid "Please choose the share you want to remove." |
3233 |
#~ msgstr "Favor escolher qual compartilhamento você quer remover." |
3234 |
|
3235 |
#~ msgid "Modify which share?" |
3236 |
#~ msgstr "Modificar qual compartilhamento?" |
3237 |
|
3238 |
#~ msgid "Please choose the share you want to modify." |
3239 |
#~ msgstr "Favor escolher qual compartilhamento você quer modificar." |
3240 |
|
3241 |
#~ msgid "Modify Homes share" |
3242 |
#~ msgstr "Modificar um compartilhamento de diretório Home" |
3243 |
|
3244 |
#~ msgid "" |
3245 |
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " |
3246 |
#~ "queries the server" |
3247 |
#~ msgstr "" |
3248 |
#~ "Este é um campo de texto que é visto próximo a um compartilhamento quando " |
3249 |
#~ "um cliente faz uma requisição ao servidor" |
3250 |
|
3251 |
#~ msgid "Writable:" |
3252 |
#~ msgstr "Permissão de escrita:" |
3253 |
|
3254 |
#~ msgid "Create mask:" |
3255 |
#~ msgstr "Criar máscara:" |
3256 |
|
3257 |
#~ msgid "Directory mask:" |
3258 |
#~ msgstr "Máscara do diretório:" |
3259 |
|
3260 |
#~ msgid "" |
3261 |
#~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." |
3262 |
#~ msgstr "" |
3263 |
#~ "Criar máscara, modo de criação e máscara do diretório devem ser " |
3264 |
#~ "numéricos. ex.: 0755" |
3265 |
|
3266 |
#~ msgid "Modify a share" |
3267 |
#~ msgstr "Modificar um compartilhamento" |
3268 |
|
3269 |
#~ msgid "There is no share to modify, please add one." |
3270 |
#~ msgstr "Não existe compartilhamento para modificar, por favor adicione um." |
3271 |
|
3272 |
#~ msgid "Please enter a share comment." |
3273 |
#~ msgstr "Por favor entre um comentário ao compartilhamento." |
3274 |
|
3275 |
#~ msgid "Name of the share:" |
3276 |
#~ msgstr "Nome do compartilhamento:" |
3277 |
|
3278 |
#~ msgid "Path:" |
3279 |
#~ msgstr "Caminho:" |
3280 |
|
3281 |
#~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." |
3282 |
#~ msgstr "" |
3283 |
#~ "Permite compartilhamentos de serem mostrados em uma lista de " |
3284 |
#~ "compartilhamento." |
3285 |
|
3286 |
#~ msgid "Public:" |
3287 |
#~ msgstr "Público:" |
3288 |
|
3289 |
#~ msgid "Advanced options, step 1" |
3290 |
#~ msgstr "Opções avançadas, passo 1" |
3291 |
|
3292 |
#~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." |
3293 |
#~ msgstr "opções avançadas, utiliza-las somente se souber o que está fazendo." |
3294 |
|
3295 |
#~ msgid "" |
3296 |
#~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " |
3297 |
#~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." |
3298 |
#~ msgstr "" |
3299 |
#~ "Se você escolher lista de escrita o assistente irá criar o usuário Samba " |
3300 |
#~ "sem senha. Use: smbpasswd [username] para redefinir a senha do usuário " |
3301 |
#~ "Samba." |
3302 |
|
3303 |
#~ msgid "Read list:" |
3304 |
#~ msgstr "Lista de leitura:" |
3305 |
|
3306 |
#~ msgid "" |
3307 |
#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " |
3308 |
#~ "ie: anne" |
3309 |
#~ msgstr "" |
3310 |
#~ "Especifique uma lista de usuários que tenham acesso somente a leitura de " |
3311 |
#~ "um compartilhamento com permissão de escrita. ex.: anne" |
3312 |
|
3313 |
#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" |
3314 |
#~ msgstr "" |
3315 |
#~ "Especifique um usuário que tenha acesso de escrita em um " |
3316 |
#~ "compartilhamento. ex.: fred" |
3317 |
|
3318 |
#~ msgid "Write list:" |
3319 |
#~ msgstr "Lista de escrita:" |
3320 |
|
3321 |
#~ msgid "User own directory:" |
3322 |
#~ msgstr "Diretório do usuário:" |
3323 |
|
3324 |
#~ msgid "" |
3325 |
#~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " |
3326 |
#~ "default) then any user can login. ie: guibo" |
3327 |
#~ msgstr "" |
3328 |
#~ "Para restringir o compartilhamento a um determinado usuário. Se estiver " |
3329 |
#~ "vazio (o padrão) então qualquer usuário poderá logar. ex.: guibo" |
3330 |
|
3331 |
#~ msgid "valid users" |
3332 |
#~ msgstr "usuários válidos" |
3333 |
|
3334 |
#~ msgid "" |
3335 |
#~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " |
3336 |
#~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" |
3337 |
#~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " |
3338 |
#~ "this list will be able to do anything they like on the share, " |
3339 |
#~ "irrespective of file permissions." |
3340 |
#~ msgstr "" |
3341 |
#~ "Esta é a lista de usuários que terão privilégios administrativos no " |
3342 |
#~ "compartilhamento. Isto significa que eles farão todas as operações como o " |
3343 |
#~ "super usuário (root). Você deve usar esta opção com bastante cuidado, " |
3344 |
#~ "pois qualquer usuário presente nesta lista estará habilitado a fazer o " |
3345 |
#~ "que quiser no compartilhamento, independente das permissões dos arquivos." |
3346 |
|
3347 |
#~ msgid "admin users" |
3348 |
#~ msgstr "Usuários administradores" |
3349 |
|
3350 |
#~ msgid "Hide files:" |
3351 |
#~ msgstr "Arquivos ocultos:" |
3352 |
|
3353 |
#~ msgid "" |
3354 |
#~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " |
3355 |
#~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " |
3356 |
#~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" |
3357 |
#~ msgstr "" |
3358 |
#~ "A opção arquivos ocultos fornece um ou mais diretórios, assim como " |
3359 |
#~ "expressões para nomes de arquivos. Qualquer arquivo que combine com a " |
3360 |
#~ "expressão será tratado como um arquivo oculto pela perspectiva do " |
3361 |
#~ "cliente. ex.: /.icewm " |
3362 |
|
3363 |
#~ msgid "Hide dot files:" |
3364 |
#~ msgstr "Arquivos ocultos:" |
3365 |
|
3366 |
#~ msgid "" |
3367 |
#~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " |
3368 |
#~ "dot (.)" |
3369 |
#~ msgstr "" |
3370 |
#~ "A opção ocultar arquivos com pontooculta qualquer arquivo no servidor que " |
3371 |
#~ "comece com um ponto (.)" |
3372 |
|
3373 |
#~ msgid "Please provide a system user, %s not present." |
3374 |
#~ msgstr "Favor fornecer um usuário do sistema, %s não foi encontrado" |
3375 |
|
3376 |
#~ msgid "Advanced options, step 2" |
3377 |
#~ msgstr "Opções avançadas, passo 2" |
3378 |
|
3379 |
#~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." |
3380 |
#~ msgstr "" |
3381 |
#~ "Opções avançadas, use elas apenas se você souber o que está fazendo." |
3382 |
|
3383 |
#~ msgid "" |
3384 |
#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " |
3385 |
#~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " |
3386 |
#~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " |
3387 |
#~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " |
3388 |
#~ "000. ie: force create mode = 0700 " |
3389 |
#~ msgstr "" |
3390 |
#~ "Este parametro especifica uma configuração para as permissões do UNIX que " |
3391 |
#~ "serão sempre utilizadas quando um arquivo for criado pelo Samba. Isto é " |
3392 |
#~ "feito, realizando uma operação 'OR' dos valores dessa opção com os " |
3393 |
#~ "valores de permissão do arquivo que está sendo criado ou tendo suas " |
3394 |
#~ "permissões alteradas. O valor padrão para este parametro é (em octal) " |
3395 |
#~ "000. ex.: force create mode = 0700" |
3396 |
|
3397 |
#~ msgid "force create mode" |
3398 |
#~ msgstr "force create mode" |
3399 |
|
3400 |
#~ msgid "" |
3401 |
#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " |
3402 |
#~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " |
3403 |
#~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " |
3404 |
#~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " |
3405 |
#~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " |
3406 |
#~ "mode = 0755" |
3407 |
#~ msgstr "" |
3408 |
#~ "Este parametro especifica uma configuração para as permissões do UNIX que " |
3409 |
#~ "serão sempre utilizadas quando um diretório for criado pelo Samba. Isto é " |
3410 |
#~ "feito, realizando uma operação 'OR' entre os bits dessa opção com os " |
3411 |
#~ "valores de permissão de um diretório que está sendo criado. O valor " |
3412 |
#~ "padrão para este parametro é (em octal) 000, o que não vai adicionar " |
3413 |
#~ "nenhuma permissão extra ao diretório criado. ex.: force directory mode = " |
3414 |
#~ "0755" |
3415 |
|
3416 |
#~ msgid "force directory mode" |
3417 |
#~ msgstr "force directory mode" |
3418 |
|
3419 |
#~ msgid "" |
3420 |
#~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " |
3421 |
#~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " |
3422 |
#~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " |
3423 |
#~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " |
3424 |
#~ "agroup" |
3425 |
#~ msgstr "" |
3426 |
#~ "Isto especifica o nome de um grupo no UNIX que será considerado o grupo " |
3427 |
#~ "primário padrão para todos os usuário conectando a este serviço. Isto é " |
3428 |
#~ "útil para o compartilhamento de arquivos, pois assegura que todos os " |
3429 |
#~ "acessos a arquivos em serviço terá o nome do grupo para checar as " |
3430 |
#~ "permissões. ex.: force group = umgrupo" |
3431 |
|
3432 |
#~ msgid "force group" |
3433 |
#~ msgstr "force group" |
3434 |
|
3435 |
#~ msgid "default case" |
3436 |
#~ msgstr "caso padrão" |
3437 |
|
3438 |
#~ msgid "lower or upper" |
3439 |
#~ msgstr "maiúsculas ou minúsculas " |
3440 |
|
3441 |
#~ msgid "" |
3442 |
#~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " |
3443 |
#~ "passes, or if they are forced to be the default case" |
3444 |
#~ msgstr "" |
3445 |
#~ "Esta opção controla se novos nomes de arquivo serão criados com a " |
3446 |
#~ "formatação que o cliente passou, ou se eles serão forçados a usar a " |
3447 |
#~ "formatação padrão" |
3448 |
|
3449 |
#~ msgid "preserve case" |
3450 |
#~ msgstr "preservar formatação" |
3451 |
|
3452 |
#~ msgid "" |
3453 |
#~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " |
3454 |
#~ "numeric. ie: 0755." |
3455 |
#~ msgstr "" |
3456 |
#~ "Criar máscara, 'force directory mode' e 'force create mode' devem ser " |
3457 |
#~ "numéricos. ex.: 0755" |
3458 |
|
3459 |
#~ msgid "Add a share" |
3460 |
#~ msgstr "Adicionar um compartilhamento" |
3461 |
|
3462 |
#~ msgid "Browseable: view share" |
3463 |
#~ msgstr "Pesquisáveis: ver compartilhamento" |
3464 |
|
3465 |
#~ msgid "Comment: description of the share" |
3466 |
#~ msgstr "Comentários: descrição do compartilhamento" |
3467 |
|
3468 |
#~ msgid "Writable: user can write in the share" |
3469 |
#~ msgstr "Permissão de escrita: usuário pode escrever no compartilhamento" |
3470 |
|
3471 |
#~ msgid "" |
3472 |
#~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " |
3473 |
#~ "another name." |
3474 |
#~ msgstr "" |
3475 |
#~ "Já existe um compartilhamento com o mesmo nome ou nome vazio, favor " |
3476 |
#~ "escolher outro nome." |
3477 |
|
3478 |
#~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." |
3479 |
#~ msgstr "Impossível criar o diretório, por favor entre o caminho correto." |
3480 |
|
3481 |
#~ msgid "Please enter a comment for this share." |
3482 |
#~ msgstr "Favor inserir um comentário para esse compartilhamento." |
3483 |
|
3484 |
#~ msgid "Share a CDROM" |
3485 |
#~ msgstr "Compartilhar um CD-ROM" |
3486 |
|
3487 |
#~ msgid "CDrom path:" |
3488 |
#~ msgstr "Caminho ao CD-ROM:" |
3489 |
|
3490 |
#~ msgid "Root preexec:" |
3491 |
#~ msgstr "Pré-execução do root:" |
3492 |
|
3493 |
#~ msgid "Root postexec:" |
3494 |
#~ msgstr "Pós-execução do root:" |
3495 |
|
3496 |
#~ msgid "Add a user share" |
3497 |
#~ msgstr "Adicionar um compartilhamento usuário" |
3498 |
|
3499 |
#~ msgid "Add a public share" |
3500 |
#~ msgstr "Adicionar um compartilhamento público" |
3501 |
|
3502 |
#~ msgid "" |
3503 |
#~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " |
3504 |
#~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " |
3505 |
#~ "directory !" |
3506 |
#~ msgstr "" |
3507 |
#~ "Cuidado quando definir permissão de escrita em um compartilhamento " |
3508 |
#~ "público. Este assistente irá alterar as perimissões aos ususário " |
3509 |
#~ "desconhecidos, então não utilize está opção em um diretório home !" |
3510 |
|
3511 |
#~ msgid "WARNING" |
3512 |
#~ msgstr "CUIDADO" |
3513 |
|
3514 |
#~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." |
3515 |
#~ msgstr "Se você não quiser usar alguma destas opções, deixe a em branco." |
3516 |
|
3517 |
#~ msgid "" |
3518 |
#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " |
3519 |
#~ "ie: aginies" |
3520 |
#~ msgstr "" |
3521 |
#~ "Específica uma lsita de usuário que só tem permissão de leitura em um " |
3522 |
#~ "compartilhamento. ex. aginies" |
3523 |
|
3524 |
#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" |
3525 |
#~ msgstr "" |
3526 |
#~ "Especifica um usuário que tem permissão de escrita e leitura no " |
3527 |
#~ "compartilhamento. ex.: guibo" |
3528 |
|
3529 |
#~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." |
3530 |
#~ msgstr "Máscara de criação deve ser um número. ex.: 0755." |
3531 |
|
3532 |
#~ msgid "Comment: description of users home directory" |
3533 |
#~ msgstr "Comentário: descrição do diretório 'home' dos usuários" |
3534 |
|
3535 |
#~ msgid "Create mode: man chmod for more info" |
3536 |
#~ msgstr "Modo de criação: 'man chmod' para mais informações" |
3537 |
|
3538 |
#~ msgid "Users home options" |
3539 |
#~ msgstr "Opções do diretório 'home' dos usuários" |
3540 |
|
3541 |
#~ msgid "Writable: user can write in their home" |
3542 |
#~ msgstr "Permissão de escrita: usuário pode escrever no seu diretório 'home'" |
3543 |
|
3544 |
#~ msgid "" |
3545 |
#~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " |
3546 |
#~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." |
3547 |
#~ msgstr "" |
3548 |
#~ "Você selecionou permitir o acesso dos usuários a seus diretórios home " |
3549 |
#~ "através do samba, mas você e eles devem usar o comando smbpasswd para " |
3550 |
#~ "ajustar uma senha." |
3551 |
|
3552 |
#~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." |
3553 |
#~ msgstr "Modo de criação deve ser um número. ex.: 0755." |
3554 |
|
3555 |
#~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" |
3556 |
#~ msgstr "Specific roving profile share, use the user's home directory" |
3557 |
|
3558 |
#~ msgid "Guest access:" |
3559 |
#~ msgstr "Acesso de convidados:" |
3560 |
|
3561 |
#~ msgid "" |
3562 |
#~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " |
3563 |
#~ "Back button." |
3564 |
#~ msgstr "" |
3565 |
#~ "Se você realmente quer adicionar este compartilhamento, clique no botão " |
3566 |
#~ "Próximo ou use o botão Voltar." |
3567 |
|
3568 |
#~ msgid "Summary add home share" |
3569 |
#~ msgstr "Sumário para adicionar compartilhamento de diretório 'home'" |
3570 |
|
3571 |
#~ msgid "" |
3572 |
#~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " |
3573 |
#~ "Back button." |
3574 |
#~ msgstr "" |
3575 |
#~ "Se você realmente quer modificar este compartilhamento, clique no botão " |
3576 |
#~ "Próximo ou então use o botão Voltar." |
3577 |
|
3578 |
#~ msgid "Summary modify a share" |
3579 |
#~ msgstr "Sumário para modificar um compartilhamento" |
3580 |
|
3581 |
#~ msgid "CDROM" |
3582 |
#~ msgstr "CD-ROM" |
3583 |
|
3584 |
#~ msgid "" |
3585 |
#~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " |
3586 |
#~ "Back button." |
3587 |
#~ msgstr "" |
3588 |
#~ "Se você realmente quer compartilhar um CD-ROM, clique no botão Próximo ou " |
3589 |
#~ "então use o botão Voltar." |
3590 |
|
3591 |
#~ msgid "Cdrom path:" |
3592 |
#~ msgstr "Caminho ao CD-ROM:" |
3593 |
|
3594 |
#~ msgid "Summary add share" |
3595 |
#~ msgstr "Sumário para adicionar compartilhamento" |
3596 |
|
3597 |
#~ msgid "" |
3598 |
#~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " |
3599 |
#~ "Back button." |
3600 |
#~ msgstr "" |
3601 |
#~ "Se você realmente quer remover este compartilhamento, clique no botão " |
3602 |
#~ "Próximo ou então use o botão Voltar." |
3603 |
|
3604 |
#~ msgid "Summary remove a share" |
3605 |
#~ msgstr "Sumário para remoção de um compartilhamento" |
3606 |
|
3607 |
#~ msgid "Delete this share:" |
3608 |
#~ msgstr "Remover este compartilhamento:" |
3609 |
|
3610 |
#~ msgid "Comment for this share:" |
3611 |
#~ msgstr "Comentário para este compartilhamento:" |
3612 |
|
3613 |
#~ msgid "Summary of modify homes share" |
3614 |
#~ msgstr "Sumário para modificar um compartilhamento de diretórios home" |
3615 |
|
3616 |
#~ msgid "Summary of add a user share" |
3617 |
#~ msgstr "Sumário para adicionar um compartilhamento entre usuários" |
3618 |
|
3619 |
#~ msgid "Summary of add a public share" |
3620 |
#~ msgstr "Sumário para adicionar um compartilhamento público" |
3621 |
|
3622 |
#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." |
3623 |
#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu Samba." |
3624 |
|
3625 |
#~ msgid "The wizard successfully modified your share." |
3626 |
#~ msgstr "O assistente modificou com sucesso seu compartilhamento." |
3627 |
|
3628 |
#~ msgid "The wizard successfully added your share." |
3629 |
#~ msgstr "O assistente adicionou com sucesso seu compartilhamento." |
3630 |
|
3631 |
#~ msgid "The wizard successfully added your user share." |
3632 |
#~ msgstr "" |
3633 |
#~ "O assistente adicionou com sucesso seu compartilhamento entre usuários." |
3634 |
|
3635 |
#~ msgid "The wizard successfully added your public share." |
3636 |
#~ msgstr "O assistente adicionou com sucesso seu compartilhamento público." |
3637 |
|
3638 |
#~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." |
3639 |
#~ msgstr "" |
3640 |
#~ "O assistente adicionou com sucesso o perfil do seu compartilhamento." |
3641 |
|
3642 |
#~ msgid "The wizard successfully removed your share." |
3643 |
#~ msgstr "O assistente removeu com sucesso seu compartilhamento." |
3644 |
|
3645 |
#~ msgid "Samba share" |
3646 |
#~ msgstr "Compartilhamento Samba" |
3647 |
|
3648 |
#~ msgid "" |
3649 |
#~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." |
3650 |
#~ msgstr "" |
3651 |
#~ "Impossível criar %s. Favor checar porque o assistente não pode criar este " |
3652 |
#~ "diretório." |
3653 |
|
3654 |
#~ msgid "Samba homes share" |
3655 |
#~ msgstr "Compartilhamento de diretórios home Samba" |
3656 |
|
3657 |
#~ msgid "Manage Samba print" |
3658 |
#~ msgstr "Gerencia a impressão Samba." |
3659 |
|
3660 |
#~ msgid "Configuring the FTP server" |
3661 |
#~ msgstr "Configurando o servidor de FTP" |
3662 |
|
3663 |
#~ msgid "Configuring Samba" |
3664 |
#~ msgstr "Configurando o Samba" |
3665 |
|
3666 |
#~ msgid "Select a primary and secondary server from the list." |
3667 |
#~ msgstr "Selecione um servidor primário e um secundário da lista" |
3668 |
|
3669 |
#~ msgid "" |
3670 |
#~ "%s is not installed\n" |
3671 |
#~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" |
3672 |
#~ msgstr "" |
3673 |
#~ "%s não está instalado\n" |
3674 |
#~ "Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" |
3675 |
|
3676 |
#~ msgid "Installation failed" |
3677 |
#~ msgstr "Falha na instalação" |
3678 |
|
3679 |
#~ msgid "" |
3680 |
#~ "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" |
3681 |
#~ msgstr "" |
3682 |
#~ "O comando continua sendo executado. Você deseja terminá-lo e sair do " |
3683 |
#~ "assistente?" |
3684 |
|
3685 |
#~ msgid "Close" |
3686 |
#~ msgstr "Fechar" |
3687 |
|
3688 |
#~ msgid "Slave kolab server" |
3689 |
#~ msgstr "Servidor kolab escravo" |
3690 |
|
3691 |
#~ msgid "Enter the passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." |
3692 |
#~ msgstr "Entre a senha para o CA, e a senha para a chave RSA." |