1 |
# DrakX-sv - Swedish Translation |
2 |
# |
3 |
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
4 |
# Copyright (c) 2000 Mandriva |
5 |
# Kenneth Krekula, 2005. |
6 |
# Fuad Sabanovic <manijak@telia.com>, 2000. |
7 |
# Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2001, 2002. |
8 |
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001, 2002,2003. |
9 |
# Magnus Björklöf <bjorklof@nic.fi>, 2003. |
10 |
# Lars Westergren <lars.westergren@home.se>, 2003, 2004, 2005. |
11 |
# Thomas Backlund <tmb@mandriva.org>, 2004, 2005. |
12 |
# Thomas Backlund <tmb@mageia.org>, 2011. |
13 |
# |
14 |
msgid "" |
15 |
msgstr "" |
16 |
"Project-Id-Version: DrakX-sv\n" |
17 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
18 |
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n" |
19 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-24 21:52+0200\n" |
20 |
"Last-Translator: Thomas Backlund <tmb@mageia.org>\n" |
21 |
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" |
22 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
23 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
24 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
25 |
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" |
26 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
27 |
|
28 |
#: ../help.pm:14 |
29 |
#, c-format |
30 |
msgid "" |
31 |
"Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" |
32 |
"covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n" |
33 |
"terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" |
34 |
"button will reboot your computer." |
35 |
msgstr "" |
36 |
"Innan du fortsätter bör du noga läsa licensen. Den täcker hela\n" |
37 |
"Mageia-distributionen. Om du samtycker med den,\n" |
38 |
"kryssa i rutan \"%s\". Om du ej samtycker så klicka på \"%s\"\n" |
39 |
"knappen så kommer installationen avbrytas och din dator att\n" |
40 |
"startas om." |
41 |
|
42 |
#: ../help.pm:20 |
43 |
#, c-format |
44 |
msgid "" |
45 |
"GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" |
46 |
"own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" |
47 |
"system administrator, the users you add at this point will not be " |
48 |
"authorized\n" |
49 |
"to change anything except their own files and their own configurations,\n" |
50 |
"protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" |
51 |
"impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" |
52 |
"user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" |
53 |
"day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" |
54 |
"anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" |
55 |
"mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" |
56 |
"serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" |
57 |
"lose some information, but you will not affect the entire system.\n" |
58 |
"\n" |
59 |
"The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" |
60 |
"-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" |
61 |
"you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" |
62 |
"this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" |
63 |
"the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" |
64 |
"From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" |
65 |
"not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" |
66 |
"by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" |
67 |
"at risk.\n" |
68 |
"\n" |
69 |
"Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" |
70 |
"of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" |
71 |
"finished adding users.\n" |
72 |
"\n" |
73 |
"Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" |
74 |
"that user (bash by default).\n" |
75 |
"\n" |
76 |
"When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" |
77 |
"will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" |
78 |
"you're interested in that feature (and do not care much about local\n" |
79 |
"security), choose the desired user and window manager, then click on\n" |
80 |
"\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." |
81 |
msgstr "" |
82 |
"GNU/Linux är ett fleranvändarsystem, med detta menas att varje användare\n" |
83 |
"kan ha sina egna inställningar, sina egna filer och så vidare. Du kan\n" |
84 |
"läsa i användarmanualen för att lära dig mer. Men olikt \"root\", som\n" |
85 |
"är administratör, kan användarna som du lägger till här inte ändra\n" |
86 |
"någonting förutom sina egna filer och sina egna inställningar. Detta\n" |
87 |
"skyddar systemet från att skadas av misstag eller avsiktliga attacker.\n" |
88 |
"Du måste skapa åtminstone en vanlig användare åt dig själv.\n" |
89 |
"Det kontot ska du använda i ditt dagliga arbete. Det är i och för\n" |
90 |
"sig väldigt praktiskt att logga in som \"root\" varje dag men det kan\n" |
91 |
"också vara väldigt farligt. Det minsta misstag kan innebära att\n" |
92 |
"systemet inte fungerar längre. Om du gör ett allvarligt misstag som en\n" |
93 |
"vanlig användare förlorar du bara viss information och inte hela systemet.\n" |
94 |
"\n" |
95 |
"Först måste du ange ditt riktiga namn. Det här är inte obligatoriskt,\n" |
96 |
"du kan faktiskt skriva vad du vill. DrakX kommer att ta det första \n" |
97 |
"ordet som du skrev in i rutan och flytta över det till fältet \"%s\".\n" |
98 |
"Detta är namnet som den här användaren kommer att använda för att logga\n" |
99 |
"in på systemet. Du kan ändra det om du vill. Du måste sedan ange ett\n" |
100 |
"lösenord. En icke-privilegierad (vanlig) användares lösenord är inte\n" |
101 |
"lika viktigt som \"roots\" sett ur säkerhetssynpunkt, men det finns\n" |
102 |
"ingen anledning att ignorera det, det är ju trots allt dina filer som\n" |
103 |
"står på spel.\n" |
104 |
"\n" |
105 |
"Efter det att du klickat på \"%s\" kan du sedan lägga\n" |
106 |
"till andra användare. Lägg till en användare för varje kompis som\n" |
107 |
"du har eller din pappa eller din syster till exempel. När du har lagt till " |
108 |
"alla\n" |
109 |
"användare som du vill ha, välj \"%s\".\n" |
110 |
"\n" |
111 |
"Om du klickar på \"%s\" kan du ändra det förvalda \"skalet\"\n" |
112 |
"för den användaren (bash är förvalt).\n" |
113 |
"\n" |
114 |
"När du är färdig med att sätta till alla användare, kommer du att få välja\n" |
115 |
"en användare som kan logga in automatiskt på systemet då datorn\n" |
116 |
"startar upp. Om du är intresserad av den funktionen (och du inte bryr\n" |
117 |
"dig speciellt mycket om lokal säkerhet), välj den önskade användaren\n" |
118 |
"och fönsterhanteraren och klicka sedan på \"%s\". Om du inte är\n" |
119 |
"intresserad av denna funktion, kryssa av rutan \"%s\"" |
120 |
|
121 |
#: ../help.pm:54 |
122 |
#, c-format |
123 |
msgid "User name" |
124 |
msgstr "Användarnamn" |
125 |
|
126 |
#: ../help.pm:54 |
127 |
#, c-format |
128 |
msgid "Accept user" |
129 |
msgstr "Acceptera användare" |
130 |
|
131 |
#: ../help.pm:54 |
132 |
#, c-format |
133 |
msgid "Do you want to use this feature?" |
134 |
msgstr "Vill du använda den här funktionen?" |
135 |
|
136 |
#: ../help.pm:57 |
137 |
#, c-format |
138 |
msgid "" |
139 |
"Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk drive.\n" |
140 |
"You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" |
141 |
"common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" |
142 |
"root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" |
143 |
"be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" |
144 |
"separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" |
145 |
"(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" |
146 |
"\n" |
147 |
"Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" |
148 |
"\n" |
149 |
"\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" |
150 |
"\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" |
151 |
"\n" |
152 |
"\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard disk drive and\n" |
153 |
"\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" |
154 |
"\n" |
155 |
"\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" |
156 |
"hard disk drives:\n" |
157 |
"\n" |
158 |
" * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" |
159 |
"\n" |
160 |
" * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" |
161 |
"\n" |
162 |
" * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" |
163 |
"\n" |
164 |
" * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" |
165 |
"\n" |
166 |
"With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" |
167 |
"\"second lowest SCSI ID\", etc." |
168 |
msgstr "" |
169 |
"Listat ovan är de existerande Linux-partitionerna som hittats på\n" |
170 |
"hårddisken. Du kan behålla valen som gjorts av guiden, de passar de flesta\n" |
171 |
"vanliga installationer. Om du gör några ändringar måste du åtminstone\n" |
172 |
"definiera en rotpartition (\"/\"). Välj inte en för liten partition för\n" |
173 |
"då kommer du inte kunna installera tillräckligt med mjukvara. Om du vill\n" |
174 |
"lagra dina data på en separat partition, behöver du också skapa en " |
175 |
"partition\n" |
176 |
"för /home (endast möjligt om du har mer än en Linux-partition tillgänglig).\n" |
177 |
"\n" |
178 |
"Varje partition listas som följer: \"Namn\", \"Kapacitet\".\n" |
179 |
"\n" |
180 |
"\"Namn\" är strukturerad på följande vis: \"hårddisktyp\", \n" |
181 |
" \"hårddisknummer\", \"partitionsnummer\" (till exempel, \"hda1\").\n" |
182 |
"\n" |
183 |
"\"Hårddisktyp\" är \"hd\" om hårddisken är en IDE-hårddisk och\n" |
184 |
"\"sd\" om det är en SCSI-hårddisk.\n" |
185 |
"\n" |
186 |
"\"Hårddisknummer\" är alltid en bokstav efter \"hd\" eller \"sd\". För IDE-\n" |
187 |
"hårddiskar:\n" |
188 |
"\n" |
189 |
" * \"a\" betyder \"master-hårddisk på den primära IDE-kontrollern\",\n" |
190 |
"\n" |
191 |
" * \"b\" betyder \"slavhårddisk på den primära IDE-kontrollern\",\n" |
192 |
"\n" |
193 |
" * \"c\" betyder \"master-hårddisk på den sekundära IDE-kontrollern\",\n" |
194 |
"\n" |
195 |
" * \"d\" betyder \"slavhårddisk på den sekundära IDE-kontrollern\".\n" |
196 |
"\n" |
197 |
"Med SCSI-hårddiskar betyder ett \"a\" \"lägsta SCSI-ID\", ett \"b\" betyder\n" |
198 |
"\"andra lägsta SCSI-ID\", etc." |
199 |
|
200 |
#: ../help.pm:88 |
201 |
#, c-format |
202 |
msgid "" |
203 |
"The Mageia installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" |
204 |
"selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" |
205 |
"CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" |
206 |
"CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" |
207 |
"installed." |
208 |
msgstr "" |
209 |
"Installationen av Mageia är utspridd på flera cd-skivor. DrakX\n" |
210 |
"vet om ett valt paket finns på en annan cd-skiva och kommer att mata ut\n" |
211 |
"den aktuella cd:n och be dig sätta in en annan om det blir nödvändigt.\n" |
212 |
"Om du inte har efterfrågad CD tillgänglig, klicka på \"%s\" så hoppas\n" |
213 |
"installationen av motsvarande paket över." |
214 |
|
215 |
#: ../help.pm:95 |
216 |
#, c-format |
217 |
msgid "" |
218 |
"It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" |
219 |
"There are thousands of packages available for Mageia, and to make it\n" |
220 |
"simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" |
221 |
"applications.\n" |
222 |
"\n" |
223 |
"Mageia sorts package groups in four categories. You can mix and\n" |
224 |
"match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" |
225 |
"installation can still have applications from the ``Server'' category\n" |
226 |
"installed.\n" |
227 |
"\n" |
228 |
" * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" |
229 |
"more of the groups in the workstation category.\n" |
230 |
"\n" |
231 |
" * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" |
232 |
"appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" |
233 |
"configure your system so that it complies as much as possible with the\n" |
234 |
"Linux Standard Base specifications.\n" |
235 |
"\n" |
236 |
" Selecting the \"LSB\" group will ensure 100%%-LSB compliance\n" |
237 |
"of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" |
238 |
"still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" |
239 |
"\n" |
240 |
" * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" |
241 |
"more common services you wish to install on your machine.\n" |
242 |
"\n" |
243 |
" * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" |
244 |
"environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" |
245 |
"interface available.\n" |
246 |
"\n" |
247 |
"Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" |
248 |
"text about that group.\n" |
249 |
"\n" |
250 |
"You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" |
251 |
"packages being offered or if you want to have total control over what will\n" |
252 |
"be installed.\n" |
253 |
"\n" |
254 |
"If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" |
255 |
"and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" |
256 |
"repairing or updating an existing system.\n" |
257 |
"\n" |
258 |
"If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" |
259 |
"opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" |
260 |
"for a minimal installation:\n" |
261 |
"\n" |
262 |
" * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" |
263 |
"working graphical desktop.\n" |
264 |
"\n" |
265 |
" * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" |
266 |
"documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" |
267 |
"\n" |
268 |
" * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" |
269 |
"to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" |
270 |
"command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" |
271 |
"megabytes." |
272 |
msgstr "" |
273 |
"Det är nu dags att ange vilka program du vill installera på\n" |
274 |
"systemet. Det finns flera tusen paket tillgängliga för Mageia och\n" |
275 |
"för att det ska bli enklare att hantera paketen har de placerats i grupper\n" |
276 |
"om liknande program.\n" |
277 |
"\n" |
278 |
"Paketen är sorterade i grupper som motsvarar olika användningsområden\n" |
279 |
"för din dator. Mageia har fyra fördefinierade kategorier\n" |
280 |
" tillgängliga. Du kan blanda program från olika kategorier så att \n" |
281 |
"t ex en arbetsstationsinstallation fortfarande kan ha program från \n" |
282 |
"kategorin Utveckling installerade.\n" |
283 |
"\n" |
284 |
" * \"%s\": om du ska använda datorn som arbetsstation,\n" |
285 |
"välj en eller flera av paketen som är i denna grupp.\n" |
286 |
"\n" |
287 |
"* \"%s\": om datorn ska användas för programmering välj \n" |
288 |
"lämpliga paket från denna grupp. Den speciall \"LSB\" gruppen\n" |
289 |
"kommer att konfigurera ditt system så att det överensstämmer\n" |
290 |
"med Linux Standard Base specifikationen så mycket som möjligt.\n" |
291 |
"(En specifikation som försöker eftersträva en standard för Linux- \n" |
292 |
"distributioner, till exempel var viktiga systemfiler är placerade, så \n" |
293 |
"att program utvecklade på en distribution även\n" |
294 |
"kommer att fungera på andra distributioner.)\n" |
295 |
" Om du väljer \"LSB\" gruppen kommer 2.4 kernel serien installeras\n" |
296 |
"istället för 2.6 som annars är standard för Mageia. Detta är\n" |
297 |
"för att uppfylla LSB stöd maximalt. Om du inte väljer \"LSB\" \n" |
298 |
"kommer du ändå att ha ett system som är LSB kompatibelt nästan\n" |
299 |
"till 100%%.\n" |
300 |
"\n" |
301 |
"* \"%s\": om datorn ska användas som server, kan du här\n" |
302 |
"välja de tjänster som du vill ha installerade på den.\n" |
303 |
"\n" |
304 |
" * \"%s\": här väljer du den grafiska miljö som du vill använda. \n" |
305 |
"Du måste välja åtminstone en om du vill ha ett grafiskt gränssnitt på\n" |
306 |
"din arbetsstation.\n" |
307 |
"\n" |
308 |
"Om du flyttar muspekaren över ett gruppnamn får du se en kort\n" |
309 |
"beskrivande text för just den gruppen.\n" |
310 |
"\n" |
311 |
"Du kan markera \"%s\" som är användbart om du vet vilka\n" |
312 |
"paket du vill ha installerade eller om du vill ha fullständig kontroll över\n" |
313 |
"vad som blir installerat.\n" |
314 |
"\n" |
315 |
"Om du startar installationen i \"%s\" läge kan du avmarkera alla\n" |
316 |
"grupper för att undvika installation av nya paket. Detta är\n" |
317 |
"användbart vid reparation eller uppdatering av ett existerande\n" |
318 |
"system.\n" |
319 |
" \n" |
320 |
"Om du inte väljer någon grupp när\n" |
321 |
"du installerar (till skillnad från när du uppdaterar), kommer en \n" |
322 |
"dialogruta att visas och föreslå olika minimala installationer.\n" |
323 |
"\n" |
324 |
" * \"%s\": Installera det minsta antalet paket som behövs för att få en\n" |
325 |
"fungerande grafisk skrivbordsmiljö.\n" |
326 |
"\n" |
327 |
" * \"%s\": Installerar grundsystemet plus\n" |
328 |
"grundläggande verktyg och dess dokumentation. Denna installation lämpar\n" |
329 |
"sig för en server.\n" |
330 |
"\n" |
331 |
"* \"%s\": Installerar det absolut minsta antalet paket\n" |
332 |
"som behövs för ett fungerande Linux-system. Med denna installation kommer\n" |
333 |
"du ej att ha tillgång till några grafiska system. Denna\n" |
334 |
"installation är ca 65Mb stor." |
335 |
|
336 |
#: ../help.pm:149 ../help.pm:591 |
337 |
#, c-format |
338 |
msgid "Upgrade" |
339 |
msgstr "Uppdatera" |
340 |
|
341 |
#: ../help.pm:149 |
342 |
#, c-format |
343 |
msgid "With basic documentation" |
344 |
msgstr "Med grundläggande dokumentation" |
345 |
|
346 |
#: ../help.pm:149 |
347 |
#, c-format |
348 |
msgid "Truly minimal install" |
349 |
msgstr "Extremt minimal installation" |
350 |
|
351 |
#: ../help.pm:152 |
352 |
#, c-format |
353 |
msgid "" |
354 |
"If you choose to install packages individually, the installer will present\n" |
355 |
"a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" |
356 |
"browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" |
357 |
"packages.\n" |
358 |
"\n" |
359 |
"Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" |
360 |
"right to let you know the purpose of that package.\n" |
361 |
"\n" |
362 |
"!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" |
363 |
"chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" |
364 |
"you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" |
365 |
"installed. By default Mageia will automatically start any installed\n" |
366 |
"services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" |
367 |
"the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" |
368 |
"security holes were discovered after this version of Mageia was\n" |
369 |
"finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " |
370 |
"or\n" |
371 |
"why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" |
372 |
"the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" |
373 |
"\n" |
374 |
"The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" |
375 |
"whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" |
376 |
"dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" |
377 |
"one particular package may require the installation of another package. The\n" |
378 |
"installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" |
379 |
"to successfully complete the installation.\n" |
380 |
"\n" |
381 |
"The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" |
382 |
"package list created during a previous installation. This is useful if you\n" |
383 |
"have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" |
384 |
"on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" |
385 |
"another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" |
386 |
"such a floppy." |
387 |
msgstr "" |
388 |
"Om du valde att installera enskilda paket kommer du\n" |
389 |
"att få se ett träd innehållande alla paket klassificerade efter grupper och\n" |
390 |
"undergrupper. Om du bläddrar i trädet kan du välja hela grupper,\n" |
391 |
"undergrupper eller enskilda paket.\n" |
392 |
"\n" |
393 |
"När du väljer ett paket i trädet, visas en beskrivning till höger.\n" |
394 |
"\n" |
395 |
"Om det skulle visa sig att ett serverpaket har valts antingen\n" |
396 |
"oavsiktligt eller om det var med i en hel grupp, kommer du att få bekräfta\n" |
397 |
"att du verkligen vill att dessa servrar ska installeras. Under Mandriva\n" |
398 |
"Linux startas installerade servrar vid uppstart. Även fast de är säkra när\n" |
399 |
"den här distributionen släpps, kan det hända att säkerhetsluckor hittats\n" |
400 |
"i efterhand. Om du inte vet vad en specifik tjänst gör eller varför den\n" |
401 |
"blir installerad, klicka \"%s\" här. Om du klickar \"%s\" kommer de\n" |
402 |
"listade tjänsterna att installeras och startas automatiskt.\n" |
403 |
"\n" |
404 |
"Alternativet \"%s\" inaktiverar helt enkelt\n" |
405 |
"varningsdialogrutan som visas när installationsprogrammet automatiskt\n" |
406 |
"väljer ett paket. Detta inträffar därför att det har upptäckts att ett\n" |
407 |
"beroende med ett annat paket måste tillfredsställas för att detta paket\n" |
408 |
"ska kunna installeras ordentligt. Installationsprogrammet kan\n" |
409 |
"avgöra vilka paket som krävs för att lösa ett beroende.\n" |
410 |
"\n" |
411 |
"Den lilla diskettikonen i slutet på listan låter dig ladda en paketlista\n" |
412 |
"som du kan ha gjort vid en tidigare installation. Detta är användbart\n" |
413 |
"om du har ett antal datorer som skall ha en identisk konfiguration.\n" |
414 |
"När du klickar på den ikonen kommer du att bli ombedd om att stoppa i\n" |
415 |
"en diskett som du tidigare skapat vid slutet av en annan\n" |
416 |
"installation. Se det andra tipset i det sista steget hur du gör för att\n" |
417 |
"skapa en sådan diskett." |
418 |
|
419 |
#: ../help.pm:183 |
420 |
#, c-format |
421 |
msgid "Automatic dependencies" |
422 |
msgstr "Automatiska beroenden" |
423 |
|
424 |
#: ../help.pm:185 |
425 |
#, c-format |
426 |
msgid "" |
427 |
"This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" |
428 |
"time.\n" |
429 |
"\n" |
430 |
"DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" |
431 |
"each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" |
432 |
"time.\n" |
433 |
"\n" |
434 |
"A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" |
435 |
"selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" |
436 |
"it is safer to leave the default behavior.\n" |
437 |
"\n" |
438 |
"!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" |
439 |
"server: you probably do not want to start any services which you do not " |
440 |
"need.\n" |
441 |
"Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" |
442 |
"server. In general, select only those services you really need. !!" |
443 |
msgstr "" |
444 |
"Denna dialog används för att välja vilka tjänster du vill starta vid " |
445 |
"uppstart.\n" |
446 |
"\n" |
447 |
"Här visas alla tjänster tillgängliga med den aktuella installationen.\n" |
448 |
"Titta igenom dem och avmarkera dem du inte behöver vid start.\n" |
449 |
"\n" |
450 |
"Du kan få en kort förklaringstext om en tjänst genom att välja den\n" |
451 |
"specifika tjänsten. Om du är osäker på om en tjänst är användabar eller\n" |
452 |
"inte är det säkrast att lämna den tjänsten orörd.\n" |
453 |
"\n" |
454 |
"!! Var extra försiktig i dina val om den här datorn ska användas som en\n" |
455 |
"server: du vill antagligen inte starta tjänster som du inte behöver.\n" |
456 |
"Kom ihåg att flera tjänster kan innebära en risk om de aktiveras på\n" |
457 |
"en server. Som generell regel, välj bara de tjänster du verkligen behöver. !!" |
458 |
|
459 |
#: ../help.pm:209 |
460 |
#, c-format |
461 |
msgid "" |
462 |
"GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" |
463 |
"local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" |
464 |
"motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" |
465 |
"\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" |
466 |
"hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" |
467 |
"also hosts another operating system.\n" |
468 |
"\n" |
469 |
"The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" |
470 |
"connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" |
471 |
"work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" |
472 |
"choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" |
473 |
"server which can be used by other machines on your local network as well." |
474 |
msgstr "" |
475 |
"GNU/Linux utgår från GMT (Greenwich Mean Time) och översätter det till\n" |
476 |
"lokal tid enligt den tidszon du har valt. Om hårdvaruklockan på ditt\n" |
477 |
"moderkort är utgår från lokal tid kan du inaktivera detta genom att \n" |
478 |
"avmarkera \"%s\" så att hårdvaruklockan blir samma som systemklockan.\n" |
479 |
"Det är användbart när datorn är värd för andra operativsystem som t ex \n" |
480 |
"Windows.\n" |
481 |
"\n" |
482 |
"Alternativet \"%s\" gör så att klockan ställs\n" |
483 |
"automatiskt genom att datorn kontaktar en server på Internet. I den lista\n" |
484 |
"som sedan presenteras väljer du den server som ligger närmast dig.\n" |
485 |
"Naturligtvis måste du vara uppkopplad mot Internet för att detta ska\n" |
486 |
"fungera. Det läggs in en tidserver på din dator och den kan, om så\n" |
487 |
"önskas, användas av andra datorer i ditt lokala nätverk." |
488 |
|
489 |
#: ../help.pm:213 |
490 |
#, c-format |
491 |
msgid "Hardware clock set to GMT" |
492 |
msgstr "Hårdvaruklocka satt till GMT" |
493 |
|
494 |
#: ../help.pm:213 |
495 |
#, c-format |
496 |
msgid "Automatic time synchronization" |
497 |
msgstr "Automatisk tidsynkronisering" |
498 |
|
499 |
#: ../help.pm:223 |
500 |
#, c-format |
501 |
msgid "" |
502 |
"Graphic Card\n" |
503 |
"\n" |
504 |
" The installer will normally automatically detect and configure the\n" |
505 |
"graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" |
506 |
"choose from this list the card you actually have installed.\n" |
507 |
"\n" |
508 |
" In the situation where different servers are available for your card,\n" |
509 |
"with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" |
510 |
"best suits your needs." |
511 |
msgstr "" |
512 |
"Grafikkort\n" |
513 |
"\n" |
514 |
" Installationsprogrammet kan vanligtvis automatiskt identifiera och\n" |
515 |
"konfigurera grafikkortet i datorn. Om det misslyckas kan du välja\n" |
516 |
"det korrekta kortet i den här listan.\n" |
517 |
"\n" |
518 |
" Om olika servrar finns tillgängliga för ditt kort, utan eller\n" |
519 |
"med 3D-acceleration, väljer du den server som bäst passar dina\n" |
520 |
"behov. " |
521 |
|
522 |
#: ../help.pm:234 |
523 |
#, c-format |
524 |
msgid "" |
525 |
"X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" |
526 |
"on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" |
527 |
"WindowMaker, etc.) bundled with Mageia rely upon.\n" |
528 |
"\n" |
529 |
"You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" |
530 |
"graphical display.\n" |
531 |
"\n" |
532 |
"Graphic Card\n" |
533 |
"\n" |
534 |
" The installer will normally automatically detect and configure the\n" |
535 |
"graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" |
536 |
"choose from this list the card you actually have installed.\n" |
537 |
"\n" |
538 |
" In the situation where different servers are available for your card,\n" |
539 |
"with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" |
540 |
"best suits your needs.\n" |
541 |
"\n" |
542 |
"\n" |
543 |
"\n" |
544 |
"Monitor\n" |
545 |
"\n" |
546 |
" Normally the installer will automatically detect and configure the\n" |
547 |
"monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" |
548 |
"from this list the monitor which is connected to your computer.\n" |
549 |
"\n" |
550 |
"\n" |
551 |
"\n" |
552 |
"Resolution\n" |
553 |
"\n" |
554 |
" Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" |
555 |
"graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" |
556 |
"able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" |
557 |
"configuration is shown in the monitor picture.\n" |
558 |
"\n" |
559 |
"\n" |
560 |
"\n" |
561 |
"Test\n" |
562 |
"\n" |
563 |
" Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" |
564 |
"\n" |
565 |
" The system will try to open a graphical screen at the desired\n" |
566 |
"resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" |
567 |
"then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" |
568 |
"means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" |
569 |
"the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" |
570 |
"menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" |
571 |
"\n" |
572 |
"\n" |
573 |
"\n" |
574 |
"Options\n" |
575 |
"\n" |
576 |
" This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" |
577 |
"automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" |
578 |
"want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" |
579 |
"not successful in getting the display configured." |
580 |
msgstr "" |
581 |
"X (som står för X Window System) är hjärtat i det grafiska gränssnittet\n" |
582 |
"i GNU/Linux. Alla grafiska miljöer som följer med Mageia\n" |
583 |
"(KDE, GNOME, AfterStep, WindowMaker osv) är beroende av det\n" |
584 |
"för att fungera.\n" |
585 |
"\n" |
586 |
"Du kommer att kunna välja ett antal parametrar för att få den optimala\n" |
587 |
"grafiska bilden: \n" |
588 |
"\n" |
589 |
"Grafikkort\n" |
590 |
"\n" |
591 |
" Installationsprogrammet kommer vanligtvis automatiskt att\n" |
592 |
"känna av och konfigurera grafikkortet som är installerat på\n" |
593 |
"datorn. Om detta är inte fungerar så kan du välja ditt kort från\n" |
594 |
"en lista.\n" |
595 |
"\n" |
596 |
" Om det finns flera servrar tillgängliga för ditt kort, med eller utan\n" |
597 |
"3D-acceleration, kommer du att ombedas välja den server som\n" |
598 |
"bäst passar dina behov.\n" |
599 |
"\n" |
600 |
"\n" |
601 |
"\n" |
602 |
"Skärm\n" |
603 |
"\n" |
604 |
" Installationsprogrammet kommer vanligtvis automatiskt att\n" |
605 |
"känna av och konfigurera vilken skärm som är kopplad till\n" |
606 |
"datorn. Om detta är inte fungerar så kan du välja din skärm från\n" |
607 |
"en lista.\n" |
608 |
"\n" |
609 |
"\n" |
610 |
"\n" |
611 |
"Upplösning\n" |
612 |
"\n" |
613 |
" Här kan du välja vilken upplösning och antal färger som din\n" |
614 |
"hårdvara ska använda. Välj den som bäst passar dina behov\n" |
615 |
"(du kan alltid ändra det när installationen är klar). Ett exempel\n" |
616 |
"av den valda konfigurationen visas i bildskärmen.\n" |
617 |
"\n" |
618 |
"\n" |
619 |
"\n" |
620 |
"Testa\n" |
621 |
"\n" |
622 |
" Beroende på vilken hårdvara du har kan detta val inte dyka upp.\n" |
623 |
"\n" |
624 |
" Systemet kommer att försöka öppna en grafisk skärm med önskad\n" |
625 |
"upplösning. Om du kan se meddelandet under testet och svara \"%s\"\n" |
626 |
"kommer DrakX att gå vidare till nästa steg. Om du inte kan se\n" |
627 |
"meddelandet så betyder det att någonting var fel med den automatiska\n" |
628 |
"konfigureringen och testet kommer automatiskt att avslutas efter 12 " |
629 |
"sekunder\n" |
630 |
"och du kommer tillbaka till menyn. Ändra inställningarna tills du får en\n" |
631 |
"korrekt konfigurerad grafisk bild.\n" |
632 |
"\n" |
633 |
"\n" |
634 |
"\n" |
635 |
"Alternativ\n" |
636 |
"\n" |
637 |
"Här kan du välja om du vill att datorn automatiskt ska starta ett grafiskt\n" |
638 |
"gränssnitt vid uppstart. Du bör kryssa för \"%s\" om din dator ska\n" |
639 |
"agera som server, eller om du inte lyckades med att konfigurera\n" |
640 |
"bilden." |
641 |
|
642 |
#: ../help.pm:291 |
643 |
#, c-format |
644 |
msgid "" |
645 |
"Monitor\n" |
646 |
"\n" |
647 |
" Normally the installer will automatically detect and configure the\n" |
648 |
"monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" |
649 |
"from this list the monitor which is connected to your computer." |
650 |
msgstr "" |
651 |
"Bildskärm\n" |
652 |
"\n" |
653 |
" Installationsprogrammet kan vanligtvis automatiskt identifiera och\n" |
654 |
"konfigurera din bildskärm. Om så inte är fallet kan du från denna lista\n" |
655 |
"välja den bildskärm som faktiskt är ansluten till datorn." |
656 |
|
657 |
#: ../help.pm:298 |
658 |
#, c-format |
659 |
msgid "" |
660 |
"Resolution\n" |
661 |
"\n" |
662 |
" Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" |
663 |
"graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" |
664 |
"able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" |
665 |
"configuration is shown in the monitor picture." |
666 |
msgstr "" |
667 |
"Upplösning\n" |
668 |
"\n" |
669 |
" Du kan här välja mellan de olika alternativ för upplösning och färgdjup\n" |
670 |
"som finns tillgängliga för din hårdvara. Välj det som bäst är anpassat för\n" |
671 |
"dina behov. (du kommer dock att ha möjlighet att ändra detta efter\n" |
672 |
"installationen). I bildskärmsbilen kan du se hur konfigurationen kommer att\n" |
673 |
"se ut. " |
674 |
|
675 |
#: ../help.pm:306 |
676 |
#, c-format |
677 |
msgid "" |
678 |
"In the situation where different servers are available for your card, with\n" |
679 |
"or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" |
680 |
"suits your needs." |
681 |
msgstr "" |
682 |
"Om det finns olika servrar tillgängliga för ditt kort, med eller\n" |
683 |
"utan 3D-acceleration, kommer du att få möjlighet att välja den server\n" |
684 |
"som bäst är anpassad för dina behov." |
685 |
|
686 |
#: ../help.pm:311 |
687 |
#, c-format |
688 |
msgid "" |
689 |
"Options\n" |
690 |
"\n" |
691 |
" This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" |
692 |
"automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" |
693 |
"want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" |
694 |
"not successful in getting the display configured." |
695 |
msgstr "" |
696 |
"Alternativ\n" |
697 |
"\n" |
698 |
" Här kan du välja om du vill att din dator automatiskt ska starta\n" |
699 |
"ett grafiskt användargränssnitt vid uppstart. Du bör välja \"%s\" om\n" |
700 |
"din dator ska användas som server, eller om du inte lyckades att\n" |
701 |
"konfigurera bildskärmen korrekt." |
702 |
|
703 |
#: ../help.pm:319 |
704 |
#, c-format |
705 |
msgid "" |
706 |
"You now need to decide where you want to install the Mageia\n" |
707 |
"operating system on your hard disk drive. If your hard disk drive is empty or if an\n" |
708 |
"existing operating system is using all the available space you will have to\n" |
709 |
"partition the drive. Basically, partitioning a hard disk drive means to\n" |
710 |
"logically divide it to create the space needed to install your new\n" |
711 |
"Mageia system.\n" |
712 |
"\n" |
713 |
"Because the process of partitioning a hard disk drive is usually irreversible\n" |
714 |
"and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" |
715 |
"for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" |
716 |
"simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" |
717 |
"rest of this section and above all, take your time.\n" |
718 |
"\n" |
719 |
"Depending on the configuration of your hard disk drive, several options are\n" |
720 |
"available:\n" |
721 |
"\n" |
722 |
" * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" |
723 |
"drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" |
724 |
"\n" |
725 |
" * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" |
726 |
"your hard disk drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" |
727 |
"be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" |
728 |
"The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" |
729 |
"a good idea to keep them.\n" |
730 |
"\n" |
731 |
" * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard disk drive and takes\n" |
732 |
"all the space available on it, you will have to create free space for\n" |
733 |
"GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" |
734 |
"data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" |
735 |
"FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" |
736 |
"data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" |
737 |
"Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" |
738 |
"recommended if you want to use both Mageia and Microsoft Windows on\n" |
739 |
"the same computer.\n" |
740 |
"\n" |
741 |
" Before choosing this option, please understand that after this\n" |
742 |
"procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" |
743 |
"than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" |
744 |
"to store your data or to install new software.\n" |
745 |
"\n" |
746 |
" * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" |
747 |
"your hard disk drive and replace them with your new Mageia system, choose\n" |
748 |
"this option. Be careful, because you will not be able to undo this " |
749 |
"operation\n" |
750 |
"after you confirm.\n" |
751 |
"\n" |
752 |
" !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" |
753 |
"\n" |
754 |
" * \"%s\". This option appears when the hard disk drive is entirely taken by\n" |
755 |
"Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" |
756 |
"drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" |
757 |
"\n" |
758 |
" !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" |
759 |
"\n" |
760 |
" * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" |
761 |
"drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" |
762 |
"easily lose all your data. That's why this option is really only\n" |
763 |
"recommended if you have done something like this before and have some\n" |
764 |
"experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" |
765 |
"refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." |
766 |
msgstr "" |
767 |
"Nu måste du välja var på hårddisken du vill installera Mandriva\n" |
768 |
"Linux. Om den är tom eller om ett befintligt operativsystem använder\n" |
769 |
"allt tillgängligt utrymme behöver du partitionera den. Att partitionera en\n" |
770 |
"hårddisk går ut på att man delar upp den i logiska enheter för att skapa \n" |
771 |
"utrymmen åt det nya Mageia-systemet.\n" |
772 |
"\n" |
773 |
"Eftersom resultatet av en partitionering vanligtvis inte går att ångra\n" |
774 |
"kan partitionering kännas skrämmande om du är en ovan användare.\n" |
775 |
"Denna guide förenklar processen. Innan du börjar, titta i manualen\n" |
776 |
"och ta den tid du behöver.\n" |
777 |
"\n" |
778 |
"Beroende på hårddiskkonfigurationen är flera alternativ tillgängliga:\n" |
779 |
"\n" |
780 |
" \"%s\": detta leder till en automatisk\n" |
781 |
"partitionering av den tomma disken. Du kommer inte att få några fler\n" |
782 |
"frågor.\n" |
783 |
"\n" |
784 |
" * \"%s\": guiden har hittat en eller flera\n" |
785 |
"Linux-partitioner på hårddisken. Om du vill använda dem, välj detta\n" |
786 |
"alternativ. Du uppmanas att välja monteringspunkterna som\n" |
787 |
"är associerade med varje partition. De gamla monteringspunkterna väljs\n" |
788 |
"som förval och vanligen bör du behålla dem.\n" |
789 |
"\n" |
790 |
" * \"%s\": Om Microsoft Windows\n" |
791 |
"är installerat på hårddisken och tar upp allt tillgängligt utrymme, måste\n" |
792 |
"du skapa ledigt utrymme för GNU/Linux. För att göra det kan du ta bort\n" |
793 |
"Microsoft Windows-partitionen och all data (se lösningen \"Radera hela\n" |
794 |
"hårddisken\") eller ändra storlek på Microsoft Windows-FAT partitionen.\n" |
795 |
"Ändring av storlek kan utföras utan att förlora data, under förutsättning\n" |
796 |
"att du nyligen defragmenterat Windows-partitionen och att den använder.\n" |
797 |
"formatet FAT. Du rekommenderas dock starkt att först säkerhetskopiera \n" |
798 |
"data från Windows-partitionen. Denna lösning rekommenderas om du vill\n" |
799 |
" använda både Mageia och Microsoft Windows på samma dator.\n" |
800 |
"\n" |
801 |
" Innan du väljer denna lösning måste du vara införstådd med att\n" |
802 |
" storleken på Microsoft Windows-partitionen kommer att bli mindre\n" |
803 |
" än den är för närvarande. Det betyder att du kommer att ha mindre\n" |
804 |
" utrymme under Microsoft Windows för att lagra data eller installera\n" |
805 |
" ny mjukvara.\n" |
806 |
"\n" |
807 |
" * \"%s\": Om du vill ta bort alla data och alla\n" |
808 |
"partitioner som finns på hårddisken och ersätta dem med ditt nya\n" |
809 |
"Mageia-system, väljer du detta alternativ. Var försiktig med\n" |
810 |
"detta alternativ eftersom du kan inte ångra dig efteråt.\n" |
811 |
"\n" |
812 |
" !! Om du väljer detta alternativ kommer alla data på disken att tas " |
813 |
"bort. !!\n" |
814 |
"\n" |
815 |
" * \"%s\": tar helt enkelt bort allt på disken och startar en\n" |
816 |
"fräsch partitionering från grunden. Alla data på disken kommer att tas\n" |
817 |
"bort.\n" |
818 |
"\n" |
819 |
" !!Om du väljer detta alternativ kommer all data på disken att tas " |
820 |
"bort.!!\n" |
821 |
"\n" |
822 |
" * \"%s\": välj detta alternativ om du vill partitionera\n" |
823 |
"hårddisken manuellt. Var försiktig - det är ett kraftfullt men farligt\n" |
824 |
"alternativ. Du kan väldigt enkelt förlora allt data. Därför, välj\n" |
825 |
"inte detta om du inte är helt säker på vad du gör. För att veta hur du ska\n" |
826 |
"använda DiskDrake-verktyget som används här, se kapitlet \"Managing Your\n" |
827 |
"Partitions\" i \"Starter Guide\"." |
828 |
|
829 |
#: ../help.pm:377 |
830 |
#, c-format |
831 |
msgid "Use existing partition" |
832 |
msgstr "Använd existerande partition" |
833 |
|
834 |
#: ../help.pm:370 |
835 |
#, c-format |
836 |
msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" |
837 |
msgstr "Använd ledigt utrymme på Microsoft Windows® partitionen" |
838 |
|
839 |
#: ../help.pm:370 |
840 |
#, c-format |
841 |
msgid "Erase entire disk" |
842 |
msgstr "Radera hela hårddisken" |
843 |
|
844 |
#: ../help.pm:380 |
845 |
#, c-format |
846 |
msgid "" |
847 |
"There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" |
848 |
"ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" |
849 |
"to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" |
850 |
"should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" |
851 |
"boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" |
852 |
"\n" |
853 |
"The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" |
854 |
"\n" |
855 |
" * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" |
856 |
"automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" |
857 |
"similar to the installation you've just configured.\n" |
858 |
"\n" |
859 |
" Note that two different options are available after clicking on that\n" |
860 |
"button:\n" |
861 |
"\n" |
862 |
" * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" |
863 |
"step is the only interactive procedure.\n" |
864 |
"\n" |
865 |
" * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" |
866 |
"rewritten, all data is lost.\n" |
867 |
"\n" |
868 |
" This feature is very handy when installing on a number of similar\n" |
869 |
"machines. See the Auto install section on our web site for more\n" |
870 |
"information.\n" |
871 |
"\n" |
872 |
" * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" |
873 |
"To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" |
874 |
"start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" |
875 |
"defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" |
876 |
"\n" |
877 |
"(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" |
878 |
"\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" |
879 |
"/dev/fd0\"." |
880 |
msgstr "" |
881 |
"Installationen är nu färdig och GNU/Linux-systemet är klart\n" |
882 |
"att användas. Klicka på \"%s\" för att starta om systemet. Det\n" |
883 |
"första du bör se efter det att datorn har gjort hårdvarutesterna är\n" |
884 |
"startmenyn där du kan välja vilket operativsystem du vill starta.\n" |
885 |
"\n" |
886 |
"Knappen \"%s\" visar ytterligare två knappar som är till för att:\n" |
887 |
"\n" |
888 |
" * \"%s\": för att skapa en\n" |
889 |
"installationsdiskett som automatiskt utför en hel installation utan\n" |
890 |
"hjälp av en operatör, liknande installationen du just utfört.\n" |
891 |
"\n" |
892 |
" Observera att två olika alternativ finns tillgängliga när du klickar på\n" |
893 |
"knappen:\n" |
894 |
"\n" |
895 |
" * \"%s\". Det här är en delvis automatisk installation eftersom\n" |
896 |
"partitioneringssteget (och endast detta) fortfarande är interaktivt.\n" |
897 |
"\n" |
898 |
" * \"%s\". Helt automatisk installation: allt innehåll på\n" |
899 |
"hårddisken skrivs om och all data går förlorad.\n" |
900 |
"\n" |
901 |
" Den här funktionen är väldigt praktisk om du ska installera ett större\n" |
902 |
"antal likande datorer. Se sektionen \"Auto install\" på vår hemsida.\n" |
903 |
"\n" |
904 |
" * \"%s\"(*): sparar föregående paketval.\n" |
905 |
"För att använda detta paketval vid en senare installation, sätt in \n" |
906 |
"disketten i diskettstationen. Vid prompten, tryck på \n" |
907 |
"[F1], och skriv >>linux defcfg=\"floppy\"<< och tryck på [Enter] knappen.\n" |
908 |
"\n" |
909 |
"(*) Du behöver en FAT-formaterad diskett. För att skapa en under\n" |
910 |
"GNU/Linux, skriv \"mformat a:\", eller \"fdformat /dev/fd0\" följt av\n" |
911 |
" \"mkfs.vfat /dev/fd0\"." |
912 |
|
913 |
#: ../help.pm:412 |
914 |
#, c-format |
915 |
msgid "Generate auto-install floppy" |
916 |
msgstr "Generera automatisk installationsdiskett" |
917 |
|
918 |
#: ../help.pm:405 |
919 |
#, c-format |
920 |
msgid "Replay" |
921 |
msgstr "Spela igen" |
922 |
|
923 |
#: ../help.pm:405 |
924 |
#, c-format |
925 |
msgid "Automated" |
926 |
msgstr "Automatiserad" |
927 |
|
928 |
#: ../help.pm:405 |
929 |
#, c-format |
930 |
msgid "Save packages selection" |
931 |
msgstr "Spara paketval" |
932 |
|
933 |
#: ../help.pm:408 |
934 |
#, c-format |
935 |
msgid "" |
936 |
"If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" |
937 |
"reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" |
938 |
"select those partitions as well.\n" |
939 |
"\n" |
940 |
"Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" |
941 |
"partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" |
942 |
"system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " |
943 |
"reformat\n" |
944 |
"partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" |
945 |
"\n" |
946 |
"Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" |
947 |
"completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" |
948 |
"will not be able to recover it.\n" |
949 |
"\n" |
950 |
"Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" |
951 |
"\n" |
952 |
"Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" |
953 |
"Mageia operating system installation.\n" |
954 |
"\n" |
955 |
"Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" |
956 |
"bad blocks on the disk." |
957 |
msgstr "" |
958 |
"Om du önskar återanvända utrymmet på några gamla GNU/Linux\n" |
959 |
"partitioner kan du omformatera dem för att rensa dem på data. \n" |
960 |
"Om du vill göra det, välj de partitioner du vill formatera.\n" |
961 |
"\n" |
962 |
"Observera att det inte är nödvändigt att omformatera alla existerande\n" |
963 |
"partitioner. Du måste omformatera de partitioner som innehåller själva\n" |
964 |
"operativsystemet. (som t ex \"/\", \"/usr\" eller \"/var\") men du behöver\n" |
965 |
"inte formatera partitioner som innehåller data du vill behålla\n" |
966 |
"(vanligtvis /home).\n" |
967 |
"\n" |
968 |
"Var försiktig när du väljer partitioner, för efter formatering kommer all\n" |
969 |
"data på valda partitioner att vara raderat och du kommer inte att kunna \n" |
970 |
"återskapa någonting.\n" |
971 |
"\n" |
972 |
"Klicka på \"%s\" när du är redo att formatera partitionerna.\n" |
973 |
"\n" |
974 |
"Klicka på \"%s\" om du vill välja andra partitioner att installera ditt\n" |
975 |
"nya Mageia-system på.\n" |
976 |
"\n" |
977 |
"Klicka på \"%s\" för att välja på vilka partitioner du vill leta\n" |
978 |
"efter felaktiga block." |
979 |
|
980 |
#: ../help.pm:437 |
981 |
#, c-format |
982 |
msgid "" |
983 |
"By the time you install Mageia, it's likely that some packages will\n" |
984 |
"have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" |
985 |
"security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" |
986 |
"you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" |
987 |
"have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" |
988 |
"updated packages later.\n" |
989 |
"\n" |
990 |
"Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" |
991 |
"be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" |
992 |
"will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" |
993 |
"the selected package(s), or \"%s\" to abort." |
994 |
msgstr "" |
995 |
"Sedan denna version av Mageia gavs ut är det troligt att\n" |
996 |
"några paket har uppdaterats. Fel kan ha rättats till och\n" |
997 |
"säkerhetsrelaterade problem kan ha lösts. För att du ska kunna ta\n" |
998 |
"del av dessa uppdateringar ges du nu möjligheten att ladda ner dem\n" |
999 |
"från Internet. Välj \"%s\" om du har en fungerande \n" |
1000 |
"Internetuppkoppling, eller \"%s\" om du vill installera uppdaterade\n" |
1001 |
" paket senare.\n" |
1002 |
"\n" |
1003 |
"När du väljer \"%s\" visas en lista på webplatser som det går att hämta\n" |
1004 |
"paketen från. Du bör välja det som ligger närmast dig. Sedan visas en\n" |
1005 |
"trädvy där det går att välja paket. Gå igenom valen och klicka sedan\n" |
1006 |
"på \"%s\" för att hämta och installera valda paket, eller \"%s\" för att\n" |
1007 |
" avbryta." |
1008 |
|
1009 |
#: ../help.pm:450 |
1010 |
#, c-format |
1011 |
msgid "" |
1012 |
"At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" |
1013 |
"for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" |
1014 |
"higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" |
1015 |
"exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" |
1016 |
"generally obtained at the expense of ease of use.\n" |
1017 |
"\n" |
1018 |
"If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" |
1019 |
"to change it later with the draksec tool, which is part of Mageia\n" |
1020 |
"Control Center.\n" |
1021 |
"\n" |
1022 |
"Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" |
1023 |
"security. Security messages will be sent to that address." |
1024 |
msgstr "" |
1025 |
"Nu är det dags att välja vilken säkerhetsnivå som ska tillämpas på\n" |
1026 |
"datorn. En tumregel är säkerhetsnivån bör sättas högre om den \n" |
1027 |
"kommer att innehålla viktig data eller om den kommer att vara \n" |
1028 |
"tillgänglig från Internet. Det bör dock nämnas att nivån på säkerheten\n" |
1029 |
"påverkar hur lättanvänd datorn blir.\n" |
1030 |
"Om du inte är säker på vad du ska välja, behåll det förvalda alternativet.\n" |
1031 |
"Du kan ändra det senare med draksec verktyget, vilket är en del av av\n" |
1032 |
"Mageia Control Center.\n" |
1033 |
"\n" |
1034 |
"Skriv in email adressen till personen som är ansvarig för säkerheten\n" |
1035 |
"i \"%s\" fältet. Säkerhetsmeddelanden kommer att mailas till den\n" |
1036 |
"adressen." |
1037 |
|
1038 |
#: ../help.pm:461 |
1039 |
#, c-format |
1040 |
msgid "Security Administrator" |
1041 |
msgstr "Säkerhetsadministratör" |
1042 |
|
1043 |
#: ../help.pm:464 |
1044 |
#, c-format |
1045 |
msgid "" |
1046 |
"At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" |
1047 |
"installation of your Mageia system. If partitions have already been\n" |
1048 |
"defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" |
1049 |
"partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard disk drive\n" |
1050 |
"partitions must be defined.\n" |
1051 |
"\n" |
1052 |
"To create partitions, you must first select a hard disk drive. You can select\n" |
1053 |
"the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" |
1054 |
"``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" |
1055 |
"\n" |
1056 |
"To partition the selected hard disk drive, you can use these options:\n" |
1057 |
"\n" |
1058 |
" * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard disk drive\n" |
1059 |
"\n" |
1060 |
" * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" |
1061 |
"partitions in the free space of your hard disk drive\n" |
1062 |
"\n" |
1063 |
"\"%s\": gives access to additional features:\n" |
1064 |
"\n" |
1065 |
" * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" |
1066 |
"partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" |
1067 |
"perform this step.\n" |
1068 |
"\n" |
1069 |
" * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" |
1070 |
"floppy disk.\n" |
1071 |
"\n" |
1072 |
" * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" |
1073 |
"using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" |
1074 |
"work.\n" |
1075 |
"\n" |
1076 |
" * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" |
1077 |
"originally on the hard disk drive.\n" |
1078 |
"\n" |
1079 |
" * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" |
1080 |
"unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" |
1081 |
"\n" |
1082 |
" * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" |
1083 |
"hard disk drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" |
1084 |
"partitioning.\n" |
1085 |
"\n" |
1086 |
" * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" |
1087 |
"\n" |
1088 |
" * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" |
1089 |
"and gives more information about the hard disk drive.\n" |
1090 |
"\n" |
1091 |
" * \"%s\": when you are finished partitioning your hard disk drive, this will\n" |
1092 |
"save your changes back to disk.\n" |
1093 |
"\n" |
1094 |
"When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" |
1095 |
"size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" |
1096 |
"\n" |
1097 |
"Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" |
1098 |
"partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" |
1099 |
"\n" |
1100 |
"When a partition is selected, you can use:\n" |
1101 |
"\n" |
1102 |
" * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" |
1103 |
"\n" |
1104 |
" * Ctrl-d to delete a partition\n" |
1105 |
"\n" |
1106 |
" * Ctrl-m to set the mount point\n" |
1107 |
"\n" |
1108 |
"To get information about the different filesystem types available, please\n" |
1109 |
"read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" |
1110 |
"\n" |
1111 |
"If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" |
1112 |
"``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" |
1113 |
"bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" |
1114 |
"may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" |
1115 |
"emergency boot situations." |
1116 |
msgstr "" |
1117 |
"Nu måste du välja vilka partitioner som ska användas för installationen av\n" |
1118 |
"Mageia-systemet. Om partitioner redan har definierats, antingen\n" |
1119 |
"från en tidigare installation av GNU/Linux eller av ett annat\n" |
1120 |
"partitionsverktyg, kan du använda dessa. Annars måste hårddiskpartitioner\n" |
1121 |
"definieras.\n" |
1122 |
"\n" |
1123 |
"För att skapa partitioner måste du först välja en hårddisk. Du kan välja\n" |
1124 |
"disken som ska partitioneras genom att klicka på \"hda\" för den första\n" |
1125 |
"IDE-disken, \"hdb\" för den andra, \"sda\" för den första SCSI-disken\n" |
1126 |
"och så vidare.\n" |
1127 |
"\n" |
1128 |
"För att partitionera den valda disken kan du använda dessa alternativ:\n" |
1129 |
"\n" |
1130 |
" * \"%s\": det här alternativet tar bort alla partitioner på\n" |
1131 |
"den valda hårddisken.\n" |
1132 |
"\n" |
1133 |
" * \"%s\": det här alternativet låter dig automatiskt\n" |
1134 |
"skapa Ext3- och växlingspartitioner på det lediga utrymmet på hårddisken.\n" |
1135 |
"\n" |
1136 |
" * \"%s\": ger tillgång till ytterligare funktioner:\n" |
1137 |
"\n" |
1138 |
" * \"%s\" sparar partitionstabellen på diskett. Användbart för eventuell " |
1139 |
"framtida återskapning av partitionstabell. Du rekommenderas\n" |
1140 |
"att utföra detta steg.\n" |
1141 |
"\n" |
1142 |
" * \"%s\": tillåter återskapning av partitionstabell som sparats på " |
1143 |
"diskett.\n" |
1144 |
"\n" |
1145 |
" * \"%s\": om partitionstabellen är skadad, kan du\n" |
1146 |
"försöka reparera den med detta alternativ. Var försiktig och ha i åtanke\n" |
1147 |
"att det kan misslyckas.\n" |
1148 |
"\n" |
1149 |
" * \"%s\": bortser från alla ändringar och laddar din\n" |
1150 |
"ursprungliga partitionstabell.\n" |
1151 |
"\n" |
1152 |
" * \"%s\": avmarkering av detta\n" |
1153 |
"alternativ tvingar användarna att manuellt montera och avmontera \n" |
1154 |
"flyttbar media som disketter och cd-skivor.\n" |
1155 |
"\n" |
1156 |
" * \"%s\": använd det här alternativet om du vill använda en guide för\n" |
1157 |
"att partitionera hårddisken. Det rekommenderas om du inte har god kunskap\n" |
1158 |
"om partitionering.\n" |
1159 |
"\n" |
1160 |
" * \"%s\": välj detta för att ångra ändringarna.\n" |
1161 |
"\n" |
1162 |
" * \"%s\": tillåter ytterligare åtgärder för partitionering\n" |
1163 |
"(Typ, alternativ, format) och ger mer information.\n" |
1164 |
"\n" |
1165 |
" * \"%s\": när du har partitionerat klart hårddisken, kommer detta\n" |
1166 |
"att spara ändringarna till disk.\n" |
1167 |
"\n" |
1168 |
"När du bestämmer storleken på en partition kan du finjustera storleken\n" |
1169 |
"genom att använda piltangenterna på tangentbordet.\n" |
1170 |
"\n" |
1171 |
"Observera: du kan hoppa till vilket alternativ som helst med tangentbordet.\n" |
1172 |
"Navigera genom partitionerna med tangenten tabb och upp- och nerpilarna.\n" |
1173 |
"\n" |
1174 |
"När en partition är vald kan du använda:\n" |
1175 |
"\n" |
1176 |
" * Ctrl+c för att skapa en ny partition (när en tom partition är vald).\n" |
1177 |
"\n" |
1178 |
" * Ctrl+d för att ta bort en partition;\n" |
1179 |
"\n" |
1180 |
" * Ctrl+m för att ange monteringspunkten.\n" |
1181 |
"\n" |
1182 |
"För att få information om de olika typerna av filsystem, läs kapitlet\n" |
1183 |
"ext2FS i \"Reference Manual\".\n" |
1184 |
"\n" |
1185 |
"Om du installerar på en PPC-dator bör du skapa en en liten HFS-\n" |
1186 |
"partition (\"bootstrap\") på åtminstone 1 MB. Den kommer att användas av\n" |
1187 |
"starthanteraren Yaboot. Om du gör partitionen lite större, t ex 50 MB,\n" |
1188 |
"har du ett bra ställe att lagra en reservkärna och ramdiskar för nödlägen." |
1189 |
|
1190 |
#: ../help.pm:526 |
1191 |
#, c-format |
1192 |
msgid "Save partition table" |
1193 |
msgstr "Spara partitionstabellen" |
1194 |
|
1195 |
#: ../help.pm:526 |
1196 |
#, c-format |
1197 |
msgid "Restore partition table" |
1198 |
msgstr "Återställ partitionstabellen" |
1199 |
|
1200 |
#: ../help.pm:526 |
1201 |
#, c-format |
1202 |
msgid "Rescue partition table" |
1203 |
msgstr "Rädda partitionstabellen" |
1204 |
|
1205 |
#: ../help.pm:526 |
1206 |
#, c-format |
1207 |
msgid "Removable media auto-mounting" |
1208 |
msgstr "Automatisk montering av flyttningsbar media" |
1209 |
|
1210 |
#: ../help.pm:526 |
1211 |
#, c-format |
1212 |
msgid "Wizard" |
1213 |
msgstr "Guide" |
1214 |
|
1215 |
#: ../help.pm:526 |
1216 |
#, c-format |
1217 |
msgid "Undo" |
1218 |
msgstr "Ångra" |
1219 |
|
1220 |
#: ../help.pm:526 |
1221 |
#, c-format |
1222 |
msgid "Toggle between normal/expert mode" |
1223 |
msgstr "Byt mellan normal/expert läge" |
1224 |
|
1225 |
#: ../help.pm:536 |
1226 |
#, c-format |
1227 |
msgid "" |
1228 |
"More than one Microsoft partition has been detected on your hard disk drive.\n" |
1229 |
"Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" |
1230 |
"Mageia operating system.\n" |
1231 |
"\n" |
1232 |
"Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" |
1233 |
"\"Capacity\".\n" |
1234 |
"\n" |
1235 |
"\"Linux name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" |
1236 |
"\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" |
1237 |
"\n" |
1238 |
"\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard disk drive and\n" |
1239 |
"\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" |
1240 |
"\n" |
1241 |
"\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" |
1242 |
"hard disk drives:\n" |
1243 |
"\n" |
1244 |
" * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" |
1245 |
"\n" |
1246 |
" * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" |
1247 |
"\n" |
1248 |
" * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" |
1249 |
"\n" |
1250 |
" * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" |
1251 |
"\n" |
1252 |
"With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" |
1253 |
"\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" |
1254 |
"\n" |
1255 |
"\"Windows name\" is the letter of your hard disk drive under Windows (the first\n" |
1256 |
"disk or partition is called \"C:\")." |
1257 |
msgstr "" |
1258 |
"Fler än en Microsoft Windows-partition har hittats på hårddisken.\n" |
1259 |
"Välj vilken av dem du vill ändra storlek på för att kunna installera\n" |
1260 |
"operativsystemet Mageia.\n" |
1261 |
"\n" |
1262 |
"Varje partition listas som följer: \"Linux-namn\", \"Windows-namn\"\n" |
1263 |
"\"Kapacitet\".\n" |
1264 |
"\n" |
1265 |
"\"Linux-namn\" är strukturerad på följande vis: \"hårddisktyp\", " |
1266 |
"\"hårddisknummer\",\n" |
1267 |
"\"partitionsnummer\" (till exempel, \"hda1\").\n" |
1268 |
"\n" |
1269 |
"\"Hårddisktyp\" är \"hd\" om hårddisken är en IDE-hårddisk och\n" |
1270 |
"\"sd\" om det är en SCSI-hårddisk.\n" |
1271 |
"\n" |
1272 |
"\"Hårddisknummer\" är alltid en bokstav efter \"hd\" eller \"sd\". Med IDE-\n" |
1273 |
"hårddiskar:\n" |
1274 |
"\n" |
1275 |
" * \"a\" betyder \"master-hårddisk på den primära IDE-kontrollern\",\n" |
1276 |
"\n" |
1277 |
" * \"b\" betyder \"slavhårddisk på den primära IDE-kontrollern\",\n" |
1278 |
"\n" |
1279 |
" * \"c\" betyder \"master-hårddisk på den sekundära IDE-kontrollern\",\n" |
1280 |
"\n" |
1281 |
" * \"d\" betyder \"slavhårddisk på den sekundära IDE-kontrollern\".\n" |
1282 |
"\n" |
1283 |
"Med SCSI-hårddiskar, betyder \"a\" \"lägsta SCSI-ID\", ett \"b\" betyder\n" |
1284 |
"\"andra lägsta SCSI-ID\", etc.\n" |
1285 |
"\n" |
1286 |
"\"Windows-namn\" är bokstaven på hårddisken under Windows (den första\n" |
1287 |
"disken eller partitionen kallas \"C:\"). " |
1288 |
|
1289 |
#: ../help.pm:567 |
1290 |
#, c-format |
1291 |
msgid "" |
1292 |
"\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" |
1293 |
"click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " |
1294 |
"the\n" |
1295 |
"list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." |
1296 |
msgstr "" |
1297 |
" * \"%s\": kontrollera valet av land. Om du inte finns i detta land,\n" |
1298 |
"klicka på knappen \"%s\" och välj ett annat. Om ditt land\n" |
1299 |
"inte finns i den första listan som visas, klicka på \"%s\" för att få\n" |
1300 |
"den fullständiga listan på länder." |
1301 |
|
1302 |
#: ../help.pm:572 |
1303 |
#, c-format |
1304 |
msgid "" |
1305 |
"This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" |
1306 |
"found on your machine.\n" |
1307 |
"\n" |
1308 |
"DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" |
1309 |
"upgrade of an existing Mageia system:\n" |
1310 |
"\n" |
1311 |
" * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" |
1312 |
"However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" |
1313 |
"your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" |
1314 |
"If you wish to change how your hard disk drives are partitioned, or to change\n" |
1315 |
"the filesystem, you should use this option.\n" |
1316 |
"\n" |
1317 |
" * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" |
1318 |
"currently installed on your Mageia system. Your current partitioning\n" |
1319 |
"scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" |
1320 |
"steps remain available and are similar to a standard installation.\n" |
1321 |
"\n" |
1322 |
"Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mageia systems\n" |
1323 |
"running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" |
1324 |
"to Mageia version \"8.1\" is not recommended." |
1325 |
msgstr "" |
1326 |
"Detta steg startas endast om en gammal GNU/Linux-partition har hittats\n" |
1327 |
"på datorn.\n" |
1328 |
"\n" |
1329 |
"DrakX behöver veta om du önskar starta en ny installation eller uppdatera\n" |
1330 |
"ett redan existerande Mageia-system:\n" |
1331 |
"\n" |
1332 |
" * \"%s\" Detta raderar oftast helt det gamla systemet. Om du vill ändra\n" |
1333 |
"hur hårddiskarna är partitionerade eller ändra filsystemet ska du använda\n" |
1334 |
"detta alternativ. Beroende på hur du har valt att partitionera är det " |
1335 |
"möjligt\n" |
1336 |
"att förhindra viss data från att skrivas över (förslagsvis innehållet i \n" |
1337 |
"\"home\" katalogen).\n" |
1338 |
"\n" |
1339 |
" * \"%s\" detta installationsalternativ uppdaterar de paket som är " |
1340 |
"installerade\n" |
1341 |
"på ditt Mageia-system. Dina nuvarande partitioner och dina\n" |
1342 |
"användares data kommer inte att förändras. De flesta installationssteg\n" |
1343 |
"kommer att vara tillgängliga precis som på en vanlig installation.\n" |
1344 |
"\n" |
1345 |
"Uppdateringsalternativet bör fungera utmärkt på Mageia-system\n" |
1346 |
"som är version \"8.1\" eller senare. Att göra en uppdatering av tidigare\n" |
1347 |
"versioner än \"8.1\" rekommenderas ej." |
1348 |
|
1349 |
#: ../help.pm:594 |
1350 |
#, c-format |
1351 |
msgid "" |
1352 |
"Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" |
1353 |
"particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" |
1354 |
"you or choose another keyboard layout.\n" |
1355 |
"\n" |
1356 |
"Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" |
1357 |
"language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" |
1358 |
"have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" |
1359 |
"you may find yourself in the same situation where your native language and\n" |
1360 |
"country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" |
1361 |
"will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" |
1362 |
"\n" |
1363 |
"Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" |
1364 |
"\n" |
1365 |
"If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" |
1366 |
"dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" |
1367 |
"keyboard between the Latin and non-Latin layouts." |
1368 |
msgstr "" |
1369 |
"I de flesta fall väljer DrakX rätt tangentbord åt dig (beroende på vilket\n" |
1370 |
"språk du har valt) och det hela sker automatiskt. Kontrollera att \n" |
1371 |
"det förvalda tangentbordet passar dig eller välj ett annat tangentbord.\n" |
1372 |
"\n" |
1373 |
"Det kan även hända\n" |
1374 |
"att du har ett tangentbord som inte helt motsvarar ditt språk: om du\n" |
1375 |
"till exempel är en engelsktalande schweizare kanske du ändå vill att\n" |
1376 |
"ditt tangentbord är schweiziskt. Eller om du talar engelska och bor i\n" |
1377 |
"Quebec kan du befinna dig i en liknande situation. I båda fallen behöver\n" |
1378 |
"du gå tillbaka till detta installationssteg och välja önskat tangentbord\n" |
1379 |
"ur listan.\n" |
1380 |
"\n" |
1381 |
"Klicka på \"%s\" för en komplett lista över tillgängliga tangentbord.\n" |
1382 |
"\n" |
1383 |
"Om du väljer en tangentbordslayout som inte är baserad på ett icke-latinskt\n" |
1384 |
"alfabet kommer du i nästa dialogruta uppmanas att välja snabbtangenterna \n" |
1385 |
"som ska användas för att byta mellan den latinska layouten och \n" |
1386 |
"den icke-latinska." |
1387 |
|
1388 |
#: ../help.pm:612 |
1389 |
#, c-format |
1390 |
msgid "" |
1391 |
"The first step is to choose your preferred language.\n" |
1392 |
"\n" |
1393 |
"Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" |
1394 |
"documentation, and the system in general. First select the region you're\n" |
1395 |
"located in, then the language you speak.\n" |
1396 |
"\n" |
1397 |
"Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" |
1398 |
"be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" |
1399 |
"files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" |
1400 |
"users are to use your machine, select English as the default language in\n" |
1401 |
"the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" |
1402 |
"\n" |
1403 |
"About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" |
1404 |
"cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" |
1405 |
"still under development. For that reason, Mageia's use of UTF-8 will\n" |
1406 |
"depend on the user's choices:\n" |
1407 |
"\n" |
1408 |
" * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" |
1409 |
"languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" |
1410 |
"iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" |
1411 |
"\n" |
1412 |
" * Other languages will use unicode by default;\n" |
1413 |
"\n" |
1414 |
" * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" |
1415 |
"the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" |
1416 |
"\n" |
1417 |
" * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" |
1418 |
"user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" |
1419 |
"languages were been chosen.\n" |
1420 |
"\n" |
1421 |
"Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" |
1422 |
"may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" |
1423 |
"Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" |
1424 |
"etc. will also be installed for that language.\n" |
1425 |
"\n" |
1426 |
"To switch between the various languages installed on your system, you can\n" |
1427 |
"launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" |
1428 |
"by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" |
1429 |
"change the language settings for that particular user." |
1430 |
msgstr "" |
1431 |
"Första steget är att välja språk.\n" |
1432 |
"\n" |
1433 |
"Det språk du väljer kommer att påverka språket i dokumentationen, " |
1434 |
"installationsprogrammet och systemet i allmänhet. Välj först den region du " |
1435 |
"bor i och sedan det språk som du talar.\n" |
1436 |
"\n" |
1437 |
"Om du klickar på %s kan du välja andra språk som du vill\n" |
1438 |
"ha installerade på datorn. Genom att välja andra språk så kommer\n" |
1439 |
"språkspecifika filer för systemdokumentation och program att installeras.\n" |
1440 |
"Om du till exempel får besök av personer från Spanien som behöver använda\n" |
1441 |
"datorn, välj ditt eget språk som huvudspråket i trädvyn och under den\n" |
1442 |
"avancerade sektionen klicka på den ruta som motsvarar\n" |
1443 |
"\"%s\".\n" |
1444 |
"\n" |
1445 |
"Beträffande UTF-8 (Unicode) stöd: Unicode är en internationell\n" |
1446 |
"standard för teckenkoder som har som mål att täcka alla\n" |
1447 |
"existerande språk. Unicode i GNU/Linux fungerar, men\n" |
1448 |
"är fortfarande under utveckling. Användandet av Unicode \n" |
1449 |
"kommer därför att vara beroende på vilka språk du väljer.\n" |
1450 |
"\n" |
1451 |
" * Om du väljer ett språk med starkt stöd för äldre teckenkoder \n" |
1452 |
"(latin1 språk, ryska, japanska, kinesiska, koreanska, thailändska, \n" |
1453 |
"grekiska, turkiska, de flesta iso8859-2 språk) så kommer\n" |
1454 |
"den äldre teckenkoden att väljas som standard. \n" |
1455 |
"\n" |
1456 |
" * Alla andra språk kommer att få Unicode som standard.\n" |
1457 |
"\n" |
1458 |
" * Om två eller flera språk har valts och dessa språk använder\n" |
1459 |
"olika teckenkoder så kommer Unicode att väljas som standard \n" |
1460 |
"för hela systemet.\n" |
1461 |
"\n" |
1462 |
" * Slutligen kan användaren tvinga hela systemet att använda\n" |
1463 |
"Unicode oberoende av vilka språk som har valts genom att välja \n" |
1464 |
"alternativet \"%s\" .\n" |
1465 |
"\n" |
1466 |
"Observera att flera språk kan installeras. Du kan till och med installera \n" |
1467 |
"dem alla genom att välja \"%s\". Om du väljer stöd för ett språk\n" |
1468 |
"betyder det att översättningar, teckensnitt, stavningskontroll etc. för \n" |
1469 |
"språket kommer att installeras. \n" |
1470 |
"För att välja mellan de olika språken installerade på systemet kan du\n" |
1471 |
"starta kommandot \"localedrake\" som root för att ändra språket\n" |
1472 |
"för hela systemet. Kör du kommandot som en vanlig användare kommer\n" |
1473 |
"du att ändra språket för bara den användaren." |
1474 |
|
1475 |
#: ../help.pm:650 |
1476 |
#, c-format |
1477 |
msgid "Espanol" |
1478 |
msgstr "Spanska" |
1479 |
|
1480 |
#: ../help.pm:643 |
1481 |
#, c-format |
1482 |
msgid "Use Unicode by default" |
1483 |
msgstr "Använd Unicode som standard" |
1484 |
|
1485 |
#: ../help.pm:646 |
1486 |
#, c-format |
1487 |
msgid "" |
1488 |
"Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" |
1489 |
"mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" |
1490 |
"configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" |
1491 |
"two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" |
1492 |
"right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" |
1493 |
"a PS/2, serial or USB interface.\n" |
1494 |
"\n" |
1495 |
"If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" |
1496 |
"mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" |
1497 |
"wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" |
1498 |
"pointer up and down.\n" |
1499 |
"\n" |
1500 |
"If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" |
1501 |
"from the list provided.\n" |
1502 |
"\n" |
1503 |
"You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" |
1504 |
"will work with nearly all mice.\n" |
1505 |
"\n" |
1506 |
"If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" |
1507 |
"displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" |
1508 |
"correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" |
1509 |
"working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" |
1510 |
"you will be returned to the mouse list.\n" |
1511 |
"\n" |
1512 |
"Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" |
1513 |
"select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" |
1514 |
"the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" |
1515 |
"pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" |
1516 |
"Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" |
1517 |
"scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" |
1518 |
"Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" |
1519 |
"move your mouse about." |
1520 |
msgstr "" |
1521 |
"DrakX identifierar vanligen hur många knappar din mus har. Om inte\n" |
1522 |
"antar den att du har en mus med två knappar och kommer att ställa in\n" |
1523 |
"den för knapp 3-emulering. Den tredje knappen på en två-knappars\n" |
1524 |
"mus kan användas genom att trycka på vänstra och högra\n" |
1525 |
"musknappen samtidigt . DrakX kommer automatiskt att veta\n" |
1526 |
"om musen är av typ PS/2, seriell eller USB.\n" |
1527 |
"\n" |
1528 |
"Om du har en mus med tre knappar utan hjul kan du välj en \"%s\"\n" |
1529 |
"mus. DrakX kommer då ställa in den så du kan simulera ett hjul\n" |
1530 |
"med den. Tryck in mittenknappen och rör muspekaren upp eller\n" |
1531 |
"ner för att simulera användandet av ett mushjul.\n" |
1532 |
"\n" |
1533 |
"Om du vill specificera en annan mustyp välj då den i listan\n" |
1534 |
"som visas.\n" |
1535 |
"\n" |
1536 |
"Du kan välja \"%s\" för att specifiera en \"generisk\" mustyp som\n" |
1537 |
"kommer att fungera med nästan alla olika möss.\n" |
1538 |
"\n" |
1539 |
"Om du väljer en annan mus än den förvalda kommer en testskärm att\n" |
1540 |
"visas. Använd musknapparna och hjulet för att verifiera att inställningarna\n" |
1541 |
"är korrekt. Om musen inte fungerar ordentligt tryck på mellanslag eller\n" |
1542 |
"Enter för att avbryta och välja igen.\n" |
1543 |
"\n" |
1544 |
"Ibland identifieras inte hjulmöss automatiskt. Du måste manuellt välja\n" |
1545 |
"korrekt mus i listan. Se till så att du väljer den som motsvarar porten den\n" |
1546 |
"är ansluten till. När du valt en mus och har klickat \"%s\" kommer en \n" |
1547 |
"musbild att visas. Du måste då röra på hjulet för att aktivera det, och\n" |
1548 |
"du kommer se mushjulet på skärmen röra sig. \n" |
1549 |
"Testa sedan att alla knappar och musrörelsen fungerar korrekt, muspekaren\n" |
1550 |
"skall röra sig på skärmen om allt fungerar." |
1551 |
|
1552 |
#: ../help.pm:684 |
1553 |
#, c-format |
1554 |
msgid "with Wheel emulation" |
1555 |
msgstr "med hjulemulering" |
1556 |
|
1557 |
#: ../help.pm:684 |
1558 |
#, c-format |
1559 |
msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" |
1560 |
msgstr "Universal | Valfri PS/2- eller USB-mus" |
1561 |
|
1562 |
#: ../help.pm:687 |
1563 |
#, c-format |
1564 |
msgid "" |
1565 |
"Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" |
1566 |
"Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." |
1567 |
msgstr "" |
1568 |
"Välj den korrekta porten. Exempel: porten som kallas \"COM1\" i\n" |
1569 |
"Windows heter \"ttyS0\" i GNU/Linux." |
1570 |
|
1571 |
#: ../help.pm:684 |
1572 |
#, c-format |
1573 |
msgid "" |
1574 |
"A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" |
1575 |
"time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" |
1576 |
"loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" |
1577 |
"sector and act according to what it finds there:\n" |
1578 |
"\n" |
1579 |
" * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" |
1580 |
"boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" |
1581 |
"OS installed on your machine.\n" |
1582 |
"\n" |
1583 |
" * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" |
1584 |
"\n" |
1585 |
"If DrakX cannot determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" |
1586 |
"where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" |
1587 |
"Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " |
1588 |
"you\n" |
1589 |
"know what you're doing." |
1590 |
msgstr "" |
1591 |
"LILO och grub är starthanterare, små program som körs av din dator\n" |
1592 |
"vid uppstart. De ansvarar för att starta systemet och ladda ett valfritt\n" |
1593 |
"operativsystem. Detta steg är vanligtvis\n" |
1594 |
"helt automatiserat. DrakX kommer att analysera diskens startsektor\n" |
1595 |
"och agera efter vad den hittar där:\n" |
1596 |
"\n" |
1597 |
" * Om en Windows-startsektor hittas kommer den att ersättas med en\n" |
1598 |
"Grub/Lilo-startsektor. Du kommer då varje gång du startar datorn att\n" |
1599 |
"kunna välja att ladda antingen GNU/Linux eller andra operativsystem.\n" |
1600 |
"\n" |
1601 |
" * Om en Grub- eller Lilo-startsektor hittas kommer den att ersättas\n" |
1602 |
"med en ny.\n" |
1603 |
"\n" |
1604 |
"Om den inte kan avgöra lämplig åtgärd kommer DrakX att fråga dig\n" |
1605 |
"var starthanteraren ska placeras. Generellt är \"%s\" det säkraste\n" |
1606 |
"valet. Om du väljer \"%s\" kommer ingen starthanterare att\n" |
1607 |
"installeras. Välj endast detta om du är en erfaren användare som\n" |
1608 |
"vet vad det innebär." |
1609 |
|
1610 |
#: ../help.pm:745 |
1611 |
#, c-format |
1612 |
msgid "" |
1613 |
"Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" |
1614 |
"operating systems may offer you one, but Mageia offers two. Each of\n" |
1615 |
"the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" |
1616 |
"\n" |
1617 |
" * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" |
1618 |
"if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" |
1619 |
"panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" |
1620 |
"will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" |
1621 |
"within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" |
1622 |
"first experience with GNU/Linux.\n" |
1623 |
"\n" |
1624 |
" * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" |
1625 |
"choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" |
1626 |
"planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" |
1627 |
"the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" |
1628 |
"operating systems which may still need print services. While quite\n" |
1629 |
"powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" |
1630 |
"emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" |
1631 |
"\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" |
1632 |
"options and for managing the printer.\n" |
1633 |
"\n" |
1634 |
"If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" |
1635 |
"system you may change it by running PrinterDrake from the Mageia\n" |
1636 |
"Control Center and clicking on the \"%s\" button." |
1637 |
msgstr "" |
1638 |
"Här väljer du vilket skrivarsystem du ska använda. Andra operativsystem\n" |
1639 |
"erbjuder dig kanske bara ett, men Mageia erbjuder dig två.\n" |
1640 |
"Vilket skrivarsystem som är lämpligast är beroende på vilken \n" |
1641 |
"systemkonfiguration du har.\n" |
1642 |
"\n" |
1643 |
" * \"%s\" - vilket betyder \"print, do not queue\" (skriv direkt utan att \n" |
1644 |
"använda köer), är det du ska välja om\n" |
1645 |
"du har en direkt anslutning till din skrivare och vill ha möjligheten att\n" |
1646 |
"stoppa utskrifter, och om du inte har några nätverksskrivare. \"%s\" " |
1647 |
"hanterar\n" |
1648 |
"bara enkla nätverksfall och är ganska långsamt över nätverk. Välj\n" |
1649 |
"\"pdq\" om GNU/Linux är nytt för dig.\n" |
1650 |
"\n" |
1651 |
" * \"%s\" - ``Common Unix Printing System\" är mycket bra på att skriva\n" |
1652 |
"ut både till lokala skrivare eller till skrivare som kan vara placerade \n" |
1653 |
"på andra sidan jorden. Det är enkelt att anpassa och kan\n" |
1654 |
"agera som en server eller klient för det gamla skrivarsystemet \"lpd\", det\n" |
1655 |
"är alltså kompatibelt med gamla skrivarsystem. Det är mycket kraftfullt,\n" |
1656 |
"men den grundläggande installationen är nästan lika enkel som med \"pdq\".\n" |
1657 |
"Om du ska använda emulera en \"lpd\"-server måste du aktivera\n" |
1658 |
"demonen \"cups-lpd\". \"%s\" har grafiska gränssnitt för utskrift, för olika " |
1659 |
"utskriftsalternativ, och för att styra skrivare.\n" |
1660 |
"\n" |
1661 |
"Om du gör ett val nu och senare kommer fram till att du inte gillar\n" |
1662 |
"skrivarsystemet kan du alltid ändra dig efter installationen genom att\n" |
1663 |
"använda PrinterdDrake i Mageias kontrollcentral, och där klicka på\n" |
1664 |
"knappen \"%s\"." |
1665 |
|
1666 |
#: ../help.pm:768 |
1667 |
#, c-format |
1668 |
msgid "pdq" |
1669 |
msgstr "pdq" |
1670 |
|
1671 |
#: ../help.pm:724 |
1672 |
#, c-format |
1673 |
msgid "CUPS" |
1674 |
msgstr "CUPS" |
1675 |
|
1676 |
#: ../help.pm:724 |
1677 |
#, c-format |
1678 |
msgid "Expert" |
1679 |
msgstr "Expert" |
1680 |
|
1681 |
#: ../help.pm:771 |
1682 |
#, c-format |
1683 |
msgid "" |
1684 |
"DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" |
1685 |
"also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" |
1686 |
"found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" |
1687 |
"\n" |
1688 |
"Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" |
1689 |
"your hard disk drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" |
1690 |
"\n" |
1691 |
"If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" |
1692 |
"want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" |
1693 |
"hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" |
1694 |
"adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" |
1695 |
"issues.\n" |
1696 |
"\n" |
1697 |
"If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" |
1698 |
"which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" |
1699 |
"configure the driver." |
1700 |
msgstr "" |
1701 |
"DrakX letar nu efter IDE-enheter i datorn. DrakX kommer också att\n" |
1702 |
"leta efter PCI SCSI-kort på systemet. Om DrakX hittar ett SCSI-kort\n" |
1703 |
"och känner till rätt drivrutin, kommer kortet att installeras automatiskt.\n" |
1704 |
"\n" |
1705 |
"Eftersom hårdvaruidentifieringen inte alltid hittar all hårdvara, kan du\n" |
1706 |
"bli tvungen att ange din hårdvara för hand.\n" |
1707 |
"\n" |
1708 |
"Om du blir tvungen att manuellt specificera kortet kommer DrakX att\n" |
1709 |
"fråga om du vill ange alternativ för det. Du bör tillåta DrakX att själv\n" |
1710 |
"undersöka hårdvaran efter alternativ. Detta fungerar oftast bra.\n" |
1711 |
"\n" |
1712 |
"Om DrakX inte klarar av att undersöka hårdvaran kommer du att \n" |
1713 |
"behöva konfigurera drivrutinen manuellt." |
1714 |
|
1715 |
#: ../help.pm:789 |
1716 |
#, c-format |
1717 |
msgid "" |
1718 |
"\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" |
1719 |
"here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" |
1720 |
"system, you can click on the button and choose a different driver." |
1721 |
msgstr "" |
1722 |
"\"%s\": om ett ljudkort identifierats i datorn visas det här.\n" |
1723 |
"Om du märker att det ljudkort som visas inte är det samma som finns\n" |
1724 |
"i din dator så kan du klicka på knappen för att välja en annan drivrutin." |
1725 |
|
1726 |
#: ../help.pm:794 |
1727 |
#, c-format |
1728 |
msgid "" |
1729 |
"As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" |
1730 |
"about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" |
1731 |
"may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" |
1732 |
"hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" |
1733 |
"configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" |
1734 |
"\n" |
1735 |
" * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" |
1736 |
"necessary.\n" |
1737 |
"\n" |
1738 |
" * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" |
1739 |
"country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" |
1740 |
"is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" |
1741 |
"country list.\n" |
1742 |
"\n" |
1743 |
" * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" |
1744 |
"you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" |
1745 |
"correct.\n" |
1746 |
"\n" |
1747 |
" * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" |
1748 |
"to change it if necessary.\n" |
1749 |
"\n" |
1750 |
" * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" |
1751 |
"here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" |
1752 |
"system, you can click on the button and choose a different driver.\n" |
1753 |
"\n" |
1754 |
" * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" |
1755 |
"configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" |
1756 |
"detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" |
1757 |
"\n" |
1758 |
" * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" |
1759 |
"the card if you feel the configuration is wrong.\n" |
1760 |
"\n" |
1761 |
" * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" |
1762 |
"\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" |
1763 |
"\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" |
1764 |
"\n" |
1765 |
" * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" |
1766 |
"you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" |
1767 |
"Mageia Control Center after the installation has finished to benefit\n" |
1768 |
"from full in-line help.\n" |
1769 |
"\n" |
1770 |
" * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" |
1771 |
"you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" |
1772 |
"\n" |
1773 |
" * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" |
1774 |
"previous step ().\n" |
1775 |
"\n" |
1776 |
" * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" |
1777 |
"idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" |
1778 |
"the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" |
1779 |
"firewall settings.\n" |
1780 |
"\n" |
1781 |
" * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" |
1782 |
"button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" |
1783 |
"documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" |
1784 |
"Mageia Control Center.\n" |
1785 |
"\n" |
1786 |
" * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" |
1787 |
"on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" |
1788 |
"idea to review this setup." |
1789 |
msgstr "" |
1790 |
"För att möjliggöra en förhandsgranskning, så presenterar DrakX en\n" |
1791 |
"sammanfattning av ditt system. Beroende på vilken hårdvara du har \n" |
1792 |
"installerad så kan du ha några eller alla av de följande kategorierna.\n" |
1793 |
"Varje kategori består av vad som konfigurerats, följt av en enkel\n" |
1794 |
"sammanfattning av aktuell konfigurering.\n" |
1795 |
"Klicka på motsvarande \"%s\"-knapp för att ändra konfigurationen.\n" |
1796 |
"\n" |
1797 |
" * \"%s\": kontrollera aktuella tangentbordsinställning och ändra om\n" |
1798 |
"så önskas.\n" |
1799 |
"\n" |
1800 |
" * \"%s\": kontrollera förvalt land. Om du inte bor i detta land, välj \n" |
1801 |
"knappen \"%s\" och ändra. Om ditt land inte finns med i den första\n" |
1802 |
"listan som visas, klicka på knappen \"%s\" för att få en fullständig lista\n" |
1803 |
"över länder.\n" |
1804 |
"\n" |
1805 |
" * \"%s\": DrakX väljer automatiskt en tidszon baserat på vilket land\n" |
1806 |
"du har valt. Om detta val inte är korrekt kan du korrigera det genom\n" |
1807 |
"att klicka på knappen \"%s\".\n" |
1808 |
"\n" |
1809 |
" * \"%s\": kontrollera aktuell muskonfiguration och klicka på knappen för\n" |
1810 |
"att ändra den om så önskas.\n" |
1811 |
"\n" |
1812 |
" * \"%s\": om ett ljudkort hittats på ditt system så visas det här. Om du\n" |
1813 |
"upptäcker att ljudkortet som visas inte stämmer överens med det som\n" |
1814 |
"i själva verket finns på din dator så kan du klicka på knappen och\n" |
1815 |
"välja en ny drivrutin.\n" |
1816 |
"\n" |
1817 |
" * \"%s\": om ett TV-kort hittats på systemet så visas det här. \n" |
1818 |
"Om du har ett TV-kort och det inte har hittats, klicka på \"%s\" för\n" |
1819 |
"att försöka konfigurera det manuellt.\n" |
1820 |
"\n" |
1821 |
" * \"%s\": du kan klicka på \"%s\" för att ändra parametrar till\n" |
1822 |
"kortet om det inte är korrekt inställt.\n" |
1823 |
"\n" |
1824 |
" * \"%s\": DrakX ställer som förval in ditt grafiska gränssnitt till " |
1825 |
"upplösningen \"800x600\" eller \"1024x768\". Om detta inte passar dig, \n" |
1826 |
"klicka på \"%s\" för att ändra inställningarna. \n" |
1827 |
"\n" |
1828 |
" * \"%s\": konfigurera din anslutning till Internet eller ett\n" |
1829 |
"lokalt nätverk. Använd eventuell tryckt dokumentation eller använd\n" |
1830 |
"Mageia Control Center efter installationen har slutförts för att\n" |
1831 |
"få tillgång till dokumentation och hjälp med inställningar.\n" |
1832 |
"\n" |
1833 |
" * \"%s\" ställa in HTTP- och FTP-proxy inställingar om din\n" |
1834 |
"dator använder sig av en proxyserver för att nå nätet.\n" |
1835 |
"\n" |
1836 |
" * \"%s\": omdefiniera säkerhetsnivån som\n" |
1837 |
"valdes i ett tidigare steg av installationen.\n" |
1838 |
"\n" |
1839 |
" * \"%s\": om du tänker koppla upp din dator till Internet så är\n" |
1840 |
"det en god ide att skydda dig från intrång genom att konfigurera\n" |
1841 |
"en brandvägg. Läs i motsvarande kapitel av \"Starter Guide\" för\n" |
1842 |
"mer detaljerad beskrivning av konfigurering av brandväggar.\n" |
1843 |
"\n" |
1844 |
" * \"%s\" ändra konfigurationen av din starthanterare.\n" |
1845 |
" Detta bör endast göras av erfarna användare. \n" |
1846 |
"Använd tryckt dokumentation eller den inbyggda hjälpen i Mageia\n" |
1847 |
"Control Center för konfiguration av starthanterare\n" |
1848 |
".\n" |
1849 |
" * \"%s\": här kan du ställa in i detalj vilka tjänster som körs på din\n" |
1850 |
"dator. Om du tänker använda din dator som server är det en god ide att\n" |
1851 |
"se över dessa inställningar." |
1852 |
|
1853 |
#: ../help.pm:809 |
1854 |
#, c-format |
1855 |
msgid "TV card" |
1856 |
msgstr "TV-kort" |
1857 |
|
1858 |
#: ../help.pm:809 |
1859 |
#, c-format |
1860 |
msgid "ISDN card" |
1861 |
msgstr "ISDN-kort" |
1862 |
|
1863 |
#: ../help.pm:858 |
1864 |
#, c-format |
1865 |
msgid "Graphical Interface" |
1866 |
msgstr "Grafiskt gränssnitt" |
1867 |
|
1868 |
#: ../help.pm:861 |
1869 |
#, c-format |
1870 |
msgid "" |
1871 |
"Choose the hard disk drive you want to erase in order to install your new\n" |
1872 |
"Mageia partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" |
1873 |
"and will not be recoverable!" |
1874 |
msgstr "" |
1875 |
"Välj vilken hårddisk du vill radera för att kunna installera din nya\n" |
1876 |
"Mageia-partition. Var försiktig, alla data som för tillfället\n" |
1877 |
"finns på partitionen kommer att gå förlorad och kommer inte att kunna \n" |
1878 |
"återställas!" |
1879 |
|
1880 |
#: ../help.pm:866 |
1881 |
#, c-format |
1882 |
msgid "" |
1883 |
"Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" |
1884 |
"this hard disk drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" |
1885 |
"to recover any data and partitions present on this hard disk drive, including\n" |
1886 |
"any Windows data.\n" |
1887 |
"\n" |
1888 |
"Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" |
1889 |
"present on this hard disk drive." |
1890 |
msgstr "" |
1891 |
"Klicka på \"%s\" om du vill ta bort alla data och alla partitioner som\n" |
1892 |
"finns på denna hårddisk. Var försiktig, efter det att du klickat på \"%s\" \n" |
1893 |
"kommer du inte att kunna återställa någon data eller några partitioner på\n" |
1894 |
"denna hårddisk, inkluderande Windows-data.\n" |
1895 |
"\n" |
1896 |
"Klicka på \"%s\" för att avbryta denna operation utan att förlora \n" |
1897 |
"någon data eller några partitioner på denna hårddisk." |
1898 |
|
1899 |
#: ../help.pm:872 |
1900 |
#, c-format |
1901 |
msgid "Next ->" |
1902 |
msgstr "Nästa ->" |
1903 |
|
1904 |
#: ../help.pm:872 |
1905 |
#, c-format |
1906 |
msgid "<- Previous" |
1907 |
msgstr "<- Föregående" |
1908 |
|
1909 |
#~ msgid "" |
1910 |
#~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer " |
1911 |
#~ "configuration\n" |
1912 |
#~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for " |
1913 |
#~ "more\n" |
1914 |
#~ "information on how to set up a new printer. The interface presented in " |
1915 |
#~ "our\n" |
1916 |
#~ "manual is similar to the one used during installation." |
1917 |
#~ msgstr "" |
1918 |
#~ "\"%s\": om du klickar på \"%s\" startar skrivarguiden.\n" |
1919 |
#~ "Se motsvarande kapitel i \"Starter Guide\" för mer information om hur du\n" |
1920 |
#~ "ska göra för att installera en ny skrivare. Gränssnittet som visas där\n" |
1921 |
#~ "liknar det som används vid installationen." |
1922 |
|
1923 |
#~ msgid "" |
1924 |
#~ "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/" |
1925 |
#~ "Linux\n" |
1926 |
#~ "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" |
1927 |
#~ "administrator and is the only user authorized to make updates, add " |
1928 |
#~ "users,\n" |
1929 |
#~ "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" " |
1930 |
#~ "can\n" |
1931 |
#~ "do everything! That's why you must choose a password which is difficult " |
1932 |
#~ "to\n" |
1933 |
#~ "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As " |
1934 |
#~ "you\n" |
1935 |
#~ "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" |
1936 |
#~ "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" |
1937 |
#~ "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" |
1938 |
#~ "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" |
1939 |
#~ "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" |
1940 |
#~ "\"root\".\n" |
1941 |
#~ "\n" |
1942 |
#~ "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least " |
1943 |
#~ "8\n" |
1944 |
#~ "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it " |
1945 |
#~ "far\n" |
1946 |
#~ "too easy to compromise your system.\n" |
1947 |
#~ "\n" |
1948 |
#~ "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " |
1949 |
#~ "you\n" |
1950 |
#~ "must be able to remember it!\n" |
1951 |
#~ "\n" |
1952 |
#~ "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce " |
1953 |
#~ "the\n" |
1954 |
#~ "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. " |
1955 |
#~ "If\n" |
1956 |
#~ "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use " |
1957 |
#~ "this\n" |
1958 |
#~ "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" |
1959 |
#~ "\n" |
1960 |
#~ "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" |
1961 |
#~ "click on the \"%s\" button.\n" |
1962 |
#~ "\n" |
1963 |
#~ "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain " |
1964 |
#~ "authentication\n" |
1965 |
#~ "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know " |
1966 |
#~ "which\n" |
1967 |
#~ "one to use, you should ask your network administrator.\n" |
1968 |
#~ "\n" |
1969 |
#~ "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" |
1970 |
#~ "computer will never be connected to the Internet and you absolutely " |
1971 |
#~ "trust\n" |
1972 |
#~ "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." |
1973 |
#~ msgstr "" |
1974 |
#~ "Det här är det viktigaste steget för säkerheten i ditt GNU/Linux-system:\n" |
1975 |
#~ "du ska ange \"root\"-lösenordet. \"root\" är systemets administratör och\n" |
1976 |
#~ "den enda som har behörighet att göra uppdateringar, lägga till " |
1977 |
#~ "användare,\n" |
1978 |
#~ "ändra på systemets övergripande konfiguration, osv. Kort sagt, \"root\" " |
1979 |
#~ "kan\n" |
1980 |
#~ "göra allt. Därför måste du välja ett lösenord som är svårt att lista ut.\n" |
1981 |
#~ "DrakX talar om för dig om du väljer ett lösenord som är för lätt. Som du\n" |
1982 |
#~ "ser har du möjlighet att inte ange något lösenord alls, men vi avråder " |
1983 |
#~ "från\n" |
1984 |
#~ "det. Det är lika lätt att begå misstag i GNU/Linux som i andra " |
1985 |
#~ "operativsystem.\n" |
1986 |
#~ "Eftersom \"root\" kan gå förbi alla begränsningar och oavsiktligt radera\n" |
1987 |
#~ "alla data på partitioner genom att vara oförsiktig är det viktigt att det " |
1988 |
#~ "är\n" |
1989 |
#~ "svårt att bli \"root\".\n" |
1990 |
#~ "\n" |
1991 |
#~ "Lösenordet bör vara en blandning av numeriska tecken och bokstäver och\n" |
1992 |
#~ "minst åtta tecken långt. Skriv aldrig ner \"root\"-lösenordet - det\n" |
1993 |
#~ "ökar risken för ett intrång i systemet.\n" |
1994 |
#~ "\n" |
1995 |
#~ "Gör dock inte lösenordet för långt och komplicerat, för du måste\n" |
1996 |
#~ "kunna komma ihåg det utan allt för mycket besvär.\n" |
1997 |
#~ "\n" |
1998 |
#~ "Lösenordet visas inte på skärmen när du skriver in det. Det är därför\n" |
1999 |
#~ "du får skriva det två gånger, för att undvika att du skriver fel. Om du\n" |
2000 |
#~ "gör samma skrivfel två gånger måste du använda detta \"felaktiga\"\n" |
2001 |
#~ "lösenord första gången du loggar in.\n" |
2002 |
#~ "\n" |
2003 |
#~ "Tänk på att om du byter språk för tangentbordsinställningar efter att du\n" |
2004 |
#~ "har skrivit in ditt lösenord så kommer kanske vissa bokstäver eller\n" |
2005 |
#~ "specialtecken att tolkas annorlunda fast du trycker på exakt samma\n" |
2006 |
#~ "tangent som tidigare. Detta kan göra det svårt att skriva in lösenordet\n" |
2007 |
#~ "korrekt eftersom det inte visas på skärmen medan du skriver. Det kan\n" |
2008 |
#~ "därför vara en god ide att undvika att använda specialtecken i ditt\n" |
2009 |
#~ "lösenord.\n" |
2010 |
#~ "\n" |
2011 |
#~ "Om du önskar att tillgången till denna dator ska kontrolleras av en\n" |
2012 |
#~ "autentiseringsserver, klicka på knappen \"%s\".\n" |
2013 |
#~ "\n" |
2014 |
#~ "Om ditt nätverk använder LDAP, NIS eller en Windows PDC för " |
2015 |
#~ "autentisering,\n" |
2016 |
#~ "välj motsvarande för \"%s\". Om du är osäker, fråga\n" |
2017 |
#~ "din nätverksadministratör.\n" |
2018 |
#~ "\n" |
2019 |
#~ "Om du har problem med att komma ihåg lösenord kan du välja att ha\n" |
2020 |
#~ "\"%s\", om din dator inte kommer att vara uppkopplad mot\n" |
2021 |
#~ "Internet och du litar på alla som har tillgång till den." |
2022 |
|
2023 |
#~ msgid "authentication" |
2024 |
#~ msgstr "autentisering" |