1 |
# translation of DrakX-fr.po to Français |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Translation file of Mandriva Linux graphic install |
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 |
# Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 |
# |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
5 |
# Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être |
# |
|
# certain tant de vos traductions que de votre grammaire et |
|
|
# de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent |
|
|
# approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et |
|
|
# des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire |
|
|
# perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est |
|
|
# imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger |
|
|
# vos éventuelles fautes). |
|
|
# |
|
|
# VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE ! |
|
|
# Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez |
|
|
# les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et |
|
|
# le point, espace insécables avant les points d'interrogation, |
|
|
# d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après |
|
|
# le point virgule). |
|
|
# N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de |
|
|
# phrase; vous devez respecter la version originale. Dans ce type de |
|
|
# cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher |
|
|
# quelque chose d'autre à la fin. En enlevant l'espace, vous allez |
|
|
# accoller deux mots. |
|
|
# |
|
|
# ESPACES INSÉCABLES |
|
|
# Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut |
|
|
# pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le |
|
|
# point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les |
|
|
# "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g"). |
|
|
# L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace |
|
|
# insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode |
|
|
# livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un |
|
|
# fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché |
|
|
# précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des |
|
|
# éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant |
|
|
# deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez |
|
|
# donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier |
|
|
# avec la commande suivante : |
|
|
# xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key' |
|
|
# |
|
|
# Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante |
|
|
# « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est |
|
|
# précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser |
|
|
# la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x). |
|
|
# |
|
|
# Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions |
|
|
# n'ont aucun sens en français. |
|
|
# |
|
|
# MOTS À ÉVITER |
|
|
# - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est |
|
|
# préférable de le remplacer par le mot "programme". |
|
|
# |
|
|
# Nous vous remercions de votre compréhension. |
|
|
# |
|
|
# |
|
|
# |
|
|
# Stéphane Teletchéa, 2005. |
|
|
# David BAUDENS <baudens@mandriva.com>, 1999-2004. |
|
|
# David ODIN <odin@mandriva.com>, 2000. |
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2001, 2005. |
|
|
# KAtiOS <katios@nolabel.net>, 2001. |
|
|
# Guillaume Cottenceau <gc@mandriva.com>, 2001-2002. |
|
|
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2004. |
|
|
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2002,2003. |
|
|
# Adrien REZER <monsieurdidi@free.fr>, 2003. |
|
|
# RICHARD Nicolas <richardnicolas22@yahoo.fr>, 2004. |
|
|
# Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004. |
|
|
# Teletchéa <steletch@free.fr>, 2004, 2005. |
|
|
# Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
|
|
# Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2005. |
|
|
# Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005. |
|
|
# Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>, 2009. |
|
6 |
msgid "" |
msgid "" |
7 |
msgstr "" |
msgstr "" |
8 |
"Project-Id-Version: DrakX-fr\n" |
"Project-Id-Version: drakx_install\n" |
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 |
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:50+0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 19:29+0200\n" |
11 |
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 10:55+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 09:59+0000\n" |
12 |
"Last-Translator: Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>\n" |
"Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n" |
13 |
"Language-Team: French <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"Language: fr\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
"Language: fr\n" |
18 |
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
|
|
|
|
#: ../../advertising/IM_flash.pl:1 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Your desktop on a USB key" |
|
|
msgstr "Votre Bureau sur une clé USB" |
|
|
|
|
|
#: ../../advertising/IM_free.pl:1 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "The 100%% open source Mageia distribution" |
|
|
msgstr "La distribution Mageia 100%% open source" |
|
|
|
|
|
#: ../../advertising/IM_one.pl:1 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Explore Linux easily with Mageia One" |
|
|
msgstr "Explorez Linux facilement avec Mageia One" |
|
|
|
|
|
#: ../../advertising/IM_pwp.pl:1 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "A full Mageia desktop, with support" |
|
|
msgstr "Un Bureau Mageia complet, avec support" |
|
19 |
|
|
20 |
#: ../../advertising/IM_range.pl:1 |
#: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 |
21 |
|
#: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 |
22 |
#, c-format |
#, c-format |
23 |
msgid "Mageia: distributions for everybody's needs" |
msgid "Mageia, the new Linux distribution" |
24 |
msgstr "Mageia : des distributions pour les besoins de chacun" |
msgstr "Mageia, la nouvelle distribution Linux" |
25 |
|
|
26 |
#: any.pm:109 |
#: any.pm:109 |
27 |
#, c-format |
#, c-format |
28 |
msgid "Do you have further supplementary media?" |
msgid "Do you have further supplementary media?" |
29 |
msgstr "Possédez-vous d'autres média supplémentaires ?" |
msgstr "Possédez-vous d'autres médias supplémentaires ?" |
30 |
|
|
31 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la |
32 |
|
#. LaTeX |
33 |
#: any.pm:112 |
#: any.pm:112 |
34 |
#, c-format |
#, c-format |
35 |
msgid "" |
msgid "" |
38 |
"\n" |
"\n" |
39 |
"Do you have a supplementary installation medium to configure?" |
"Do you have a supplementary installation medium to configure?" |
40 |
msgstr "" |
msgstr "" |
41 |
"Les média suivants ont été trouvés et seront utilisés pendant " |
"Les médias suivants ont été trouvés et seront utilisés pendant l'installation : %s.\n" |
|
"l'installation : %s.\n" |
|
42 |
"\n" |
"\n" |
43 |
"\n" |
"\n" |
44 |
"Souhaitez-vous configurer un autre média d'installation ?" |
"Souhaitez-vous configurer un autre média d'installation ?" |
75 |
|
|
76 |
#: any.pm:182 |
#: any.pm:182 |
77 |
#, c-format |
#, c-format |
78 |
msgid "" |
msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." |
79 |
"Contacting Mageia web site to get the list of available mirrors..." |
msgstr "Récupération de la liste des miroirs disponibles sur le site Web %s…" |
|
msgstr "" |
|
|
"Connexion au site Web de Mageia pour obtenir la liste des serveurs " |
|
|
"miroirs disponibles..." |
|
80 |
|
|
81 |
#: any.pm:187 |
#: any.pm:187 |
82 |
#, c-format |
#, c-format |
83 |
msgid "" |
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" |
84 |
"Failed contacting Mageia web site to get the list of available mirrors" |
msgstr "La tentative de récupération de la liste des miroirs disponibles sur le site Web %s a échoué" |
|
msgstr "" |
|
|
"Échec de la connexion au site web de Mageia pour obtenir la liste des " |
|
|
"miroirs disponibles" |
|
85 |
|
|
86 |
#: any.pm:197 |
#: any.pm:197 |
87 |
#, c-format |
#, c-format |
96 |
#: any.pm:228 |
#: any.pm:228 |
97 |
#, c-format |
#, c-format |
98 |
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" |
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" |
99 |
msgstr "Veuillez entrer le nom de machine et le répertoire de votre média NFS" |
msgstr "Veuillez entrer le nom d'hôte et le répertoire de votre média NFS" |
100 |
|
|
101 |
#: any.pm:232 |
#: any.pm:232 |
102 |
#, c-format |
#, c-format |
103 |
msgid "Hostname missing" |
msgid "Hostname missing" |
104 |
msgstr "Le nom d'hôte manque" |
msgstr "Il manque le nom d'hôte" |
105 |
|
|
106 |
#: any.pm:233 |
#: any.pm:233 |
107 |
#, c-format |
#, c-format |
128 |
msgid "" |
msgid "" |
129 |
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " |
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " |
130 |
"correct." |
"correct." |
131 |
msgstr "" |
msgstr "Ne peut trouver le fichier de liste des paquetages sur ce miroir. Vérifiez que l'emplacement est correct." |
|
"Ne peut trouver le fichier de liste de paquets sur ce miroir. Vérifiez que " |
|
|
"l'emplacement est correct." |
|
132 |
|
|
133 |
#: any.pm:334 |
#: any.pm:334 |
134 |
#, c-format |
#, c-format |
135 |
msgid "Looking at packages already installed..." |
msgid "Looking at packages already installed..." |
136 |
msgstr "Recherche des paquetages déjà installés..." |
msgstr "Recherche des paquetages déjà installés…" |
137 |
|
|
138 |
#: any.pm:369 |
#: any.pm:369 |
139 |
#, c-format |
#, c-format |
140 |
msgid "Finding packages to upgrade..." |
msgid "Finding packages to upgrade..." |
141 |
msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..." |
msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour…" |
142 |
|
|
143 |
#: any.pm:388 |
#: any.pm:388 |
144 |
#, c-format |
#, c-format |
145 |
msgid "Removing packages prior to upgrade..." |
msgid "Removing packages prior to upgrade..." |
146 |
msgstr "Suppression des paquetages avant la mise à jour ..." |
msgstr "Suppression des paquetages avant la mise à jour…" |
147 |
|
|
148 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la |
149 |
|
#. LaTeX |
150 |
#: any.pm:594 |
#: any.pm:594 |
151 |
#, c-format |
#, c-format |
152 |
msgid "" |
msgid "" |
155 |
"\n" |
"\n" |
156 |
"Do you really want to remove these packages?\n" |
"Do you really want to remove these packages?\n" |
157 |
msgstr "" |
msgstr "" |
158 |
"Les paquetages suivants seront désinstallés pour permettre la mise à jour : " |
"Les paquetages suivants seront désinstallés pour permettre la mise à jour : %s\n" |
|
"%s\n" |
|
159 |
"\n" |
"\n" |
160 |
"\n" |
"\n" |
161 |
"Souhaitez-vous réellement les désinstaller ?\n" |
"Souhaitez-vous réellement les désinstaller ?\n" |
251 |
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" |
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" |
252 |
"You can find some information about them at: %s" |
"You can find some information about them at: %s" |
253 |
msgstr "" |
msgstr "" |
254 |
"Certains périphériques présents sur votre système nécessitent des\n" |
"Certains périphériques présents sur votre système requièrent des pilotes « propriétaires » pour pouvoir fonctionner.\n" |
255 |
"pilotes « propriétaires » pour pouvoir fonctionner. Vous pouvez\n" |
"Vous pouvez trouver plus d'informations les concernant ici : %s" |
|
"trouver plus d'informations les concernant ici : %s" |
|
256 |
|
|
257 |
#: interactive.pm:22 |
#: interactive.pm:22 |
258 |
#, c-format |
#, c-format |
259 |
msgid "Bringing up the network" |
msgid "Bringing up the network" |
260 |
msgstr "Démarrage de l'interface réseau..." |
msgstr "Démarrage de l'interface réseau" |
261 |
|
|
262 |
#: interactive.pm:27 |
#: interactive.pm:27 |
263 |
#, c-format |
#, c-format |
264 |
msgid "Bringing down the network" |
msgid "Bringing down the network" |
265 |
msgstr "Arrêt de l'interface réseau..." |
msgstr "Arrêt de l'interface réseau" |
266 |
|
|
267 |
#: media.pm:399 |
#: media.pm:399 |
268 |
#, c-format |
#, c-format |
269 |
msgid "Please wait, retrieving file" |
msgid "Please wait, retrieving file" |
270 |
msgstr "Veuillez patienter, récupération du fichier en cours" |
msgstr "Veuillez patienter, récupération du fichier en cours" |
271 |
|
|
272 |
#: media.pm:717 |
#: media.pm:715 |
273 |
#, c-format |
#, c-format |
274 |
msgid "unable to add medium" |
msgid "unable to add medium" |
275 |
msgstr "impossible d'ajouter le média" |
msgstr "impossible d'ajouter le média" |
276 |
|
|
277 |
#: media.pm:757 |
#: media.pm:755 |
278 |
#, c-format |
#, c-format |
279 |
msgid "Copying some packages on disks for future use" |
msgid "Copying some packages on disks for future use" |
280 |
msgstr "" |
msgstr "Copie de certains paquetages sur les disques pour une utilisation future" |
|
"Copie de certains paquetages sur les disques pour une utilisation future" |
|
281 |
|
|
282 |
#: media.pm:810 |
#: media.pm:808 |
283 |
#, c-format |
#, c-format |
284 |
msgid "Copying in progress" |
msgid "Copying in progress" |
285 |
msgstr "Copie en cours" |
msgstr "Copie en cours" |
331 |
#: pkgs.pm:815 |
#: pkgs.pm:815 |
332 |
#, c-format |
#, c-format |
333 |
msgid "Installation of packages failed:" |
msgid "Installation of packages failed:" |
334 |
msgstr "L'installation des paquets a échoué :" |
msgstr "L'installation des paquetages a échoué :" |
335 |
|
|
336 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:13 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:13 |
337 |
#, c-format |
#, c-format |
348 |
msgid "" |
msgid "" |
349 |
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " |
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " |
350 |
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" |
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" |
351 |
msgstr "" |
msgstr "Programmes pour la bureautique : traitements de texte (OpenOffice.org Writer, Kword), tableurs (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualiseur PDF, etc" |
|
"Programmes pour la bureautique : traitements de texte (OpenOffice.org " |
|
|
"Writer, Kword), tableurs (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualiseur PDF, etc" |
|
352 |
|
|
353 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:22 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:22 |
354 |
#, c-format |
#, c-format |
358 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:23 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:23 |
359 |
#, c-format |
#, c-format |
360 |
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" |
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" |
361 |
msgstr "" |
msgstr "Programmes de divertissement : jeux d'arcade, de plateau, de stratégie, etc" |
|
"Programmes de divertissement : jeux d'arcade, de plateau, de stratégie, etc" |
|
362 |
|
|
363 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:26 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:26 |
364 |
#, c-format |
#, c-format |
368 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:27 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:27 |
369 |
#, c-format |
#, c-format |
370 |
msgid "Sound and video playing/editing programs" |
msgid "Sound and video playing/editing programs" |
371 |
msgstr "Programmes pour jouer/éditer du son et de la vidéo" |
msgstr "Programmes de lecture/édition du son et de la vidéo" |
372 |
|
|
373 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:32 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:32 |
374 |
#, c-format |
#, c-format |
380 |
msgid "" |
msgid "" |
381 |
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " |
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " |
382 |
"Web" |
"Web" |
383 |
msgstr "" |
msgstr "Ensemble d'outils pour lire et envoyer des courriers électroniques et des messages de forums (mutt, tin, …), ainsi que pour naviguer sur Internet" |
|
"Ensemble d'outils pour lire et envoyer des courriers électroniques et des " |
|
|
"messages de forums (mutt, tin, ...), ainsi que pour naviguer sur Internet" |
|
384 |
|
|
385 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:38 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:38 |
386 |
#, c-format |
#, c-format |
416 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 |
417 |
#, c-format |
#, c-format |
418 |
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" |
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" |
419 |
msgstr "" |
msgstr "Bibliothèques de développement C et C++, programmes et fichiers d'en-tête" |
|
"Bibliothèques de développement C et C++, programmes et fichiers d'en-tête" |
|
420 |
|
|
421 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 |
422 |
#, c-format |
#, c-format |
426 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 |
427 |
#, c-format |
#, c-format |
428 |
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" |
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" |
429 |
msgstr "Livres et Howto's sur Linux et le Logiciel Libre" |
msgstr "Livres et tutoriels sur Linux et le Logiciel Libre" |
430 |
|
|
431 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 |
432 |
#, c-format |
#, c-format |
451 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:76 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:76 |
452 |
#, c-format |
#, c-format |
453 |
msgid "Groupware" |
msgid "Groupware" |
454 |
msgstr "Groupware" |
msgstr "Logiciel de groupe de travail" |
455 |
|
|
456 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:77 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:77 |
457 |
#, c-format |
#, c-format |
466 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 |
467 |
#, c-format |
#, c-format |
468 |
msgid "Internet gateway" |
msgid "Internet gateway" |
469 |
msgstr "Passerelle internet" |
msgstr "Passerelle Internet" |
470 |
|
|
471 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:84 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:84 |
472 |
#, c-format |
#, c-format |
501 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:97 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:97 |
502 |
#, c-format |
#, c-format |
503 |
msgid "Domain Name and Network Information Server" |
msgid "Domain Name and Network Information Server" |
504 |
msgstr "Serveur de noms de domaine et d'information réseaux" |
msgstr "Serveur de nom de domaine et d'information réseau" |
505 |
|
|
506 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:100 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:100 |
507 |
#, c-format |
#, c-format |
516 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 |
517 |
#, c-format |
#, c-format |
518 |
msgid "Database" |
msgid "Database" |
519 |
msgstr "Base de Données" |
msgstr "Base de données" |
520 |
|
|
521 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:105 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:105 |
522 |
#, c-format |
#, c-format |
523 |
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" |
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" |
524 |
msgstr "Serveurs de bases de données PostgreSQL ou MySQL" |
msgstr "Serveur de bases de données PostgreSQL et MySQL" |
525 |
|
|
526 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:109 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:109 |
527 |
#, c-format |
#, c-format |
531 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:110 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:110 |
532 |
#, c-format |
#, c-format |
533 |
msgid "Apache, Pro-ftpd" |
msgid "Apache, Pro-ftpd" |
534 |
msgstr "Apache et Pro-ftpd" |
msgstr "Apache, Pro-ftpd" |
535 |
|
|
536 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:113 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:113 |
537 |
#, c-format |
#, c-format |
546 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:118 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:118 |
547 |
#, c-format |
#, c-format |
548 |
msgid "PostgreSQL or MySQL database server" |
msgid "PostgreSQL or MySQL database server" |
549 |
msgstr "Serveurs de bases de données PostgreSQL ou MySQL" |
msgstr "Serveur de bases de données PostgreSQL ou MySQL" |
550 |
|
|
551 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:125 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:125 |
552 |
#, c-format |
#, c-format |
553 |
msgid "Network Computer server" |
msgid "Network Computer server" |
554 |
msgstr "Serveur réseau" |
msgstr "Serveur d'ordinateur réseau" |
555 |
|
|
556 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:126 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:126 |
557 |
#, c-format |
#, c-format |
573 |
msgid "" |
msgid "" |
574 |
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " |
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " |
575 |
"of accompanying tools" |
"of accompanying tools" |
576 |
msgstr "" |
msgstr "L'environnement de bureau graphique KDE (K Desktop Environment) avec sa collection d'outils" |
|
"L'environnement graphique KDE (K Desktop Environment) avec sa collection " |
|
|
"d'outils" |
|
577 |
|
|
578 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:139 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:139 |
579 |
#, c-format |
#, c-format |
585 |
msgid "" |
msgid "" |
586 |
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " |
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " |
587 |
"tools" |
"tools" |
588 |
msgstr "" |
msgstr "Un environnement de bureau avec un ensemble de programmes et d'outils intuitifs" |
|
"Un environnement de bureau avec un ensemble de programmes et d'outils " |
|
|
"intuitifs" |
|
589 |
|
|
590 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:144 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:144 |
591 |
#, c-format |
#, c-format |
597 |
msgid "" |
msgid "" |
598 |
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " |
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " |
599 |
"applications and desktop tools" |
"applications and desktop tools" |
600 |
msgstr "" |
msgstr "Un environnement graphique léger et rapide avec un ensemble de programmes et d'outils intuitifs" |
|
"Un environnement de bureau léger et rapide avec un ensemble de programmes et " |
|
|
"d'outils intuitifs" |
|
601 |
|
|
602 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:149 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:149 |
603 |
#, c-format |
#, c-format |
604 |
msgid "Other Graphical Desktops" |
msgid "Other Graphical Desktops" |
605 |
msgstr "Autres Environnements de Bureau" |
msgstr "Autres environnements de bureau" |
606 |
|
|
607 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:150 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:150 |
608 |
#, c-format |
#, c-format |
609 |
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" |
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" |
610 |
msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" |
msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc." |
611 |
|
|
612 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:173 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:173 |
613 |
#, c-format |
#, c-format |
637 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:186 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:186 |
638 |
#, c-format |
#, c-format |
639 |
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." |
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." |
640 |
msgstr "Outils de surveillance, gestion de processus, tcpdump, nmap, ..." |
msgstr "Outils de surveillance, gestion des processus, tcpdump, nmap, …" |
641 |
|
|
642 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:190 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:190 |
643 |
#, c-format |
#, c-format |
666 |
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" |
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" |
667 |
"\"\n" |
"\"\n" |
668 |
msgstr "" |
msgstr "" |
669 |
"Quelques paquetages importants n'ont pas été correctement installés. Il se\n" |
"Quelques paquetages importants n'ont pas été correctement installés.\n" |
670 |
"peut que le lecteur de CD-ROM ou le CD-ROM lui-même soit défectueux. Vous\n" |
"Il se peut que le lecteur de CD-ROM ou le CD-ROM lui-même soit défectueux.\n" |
671 |
"pouvez vous assurer du bon état de ce dernier en exécutant la commande " |
"Vous pouvez vous assurer du bon état de ce dernier en exécutant la commande suivante sur un ordinateur fonctionnel : « rpm -qpl media/main/*.rpm »\n" |
|
"suivante\n" |
|
|
"sur un ordinateur fonctionnant correctement : « rpm -qpl media/main/*.rpm »\n" |
|
672 |
|
|
673 |
#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 |
#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 |
674 |
#, c-format |
#, c-format |
677 |
|
|
678 |
#: steps_curses.pm:22 |
#: steps_curses.pm:22 |
679 |
#, c-format |
#, c-format |
680 |
msgid "Mageia Installation %s" |
msgid "%s Installation %s" |
681 |
msgstr "Installation de Mageia %s" |
msgstr "%s Installation %s" |
682 |
|
|
683 |
#: steps_curses.pm:32 |
#: steps_curses.pm:32 |
684 |
#, c-format |
#, c-format |
688 |
#: steps_gtk.pm:89 |
#: steps_gtk.pm:89 |
689 |
#, c-format |
#, c-format |
690 |
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." |
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." |
691 |
msgstr "Le serveur Xorg est lent à démarrer. Veuillez patienter..." |
msgstr "Le serveur Xorg est lent à démarrer. Veuillez patienter…" |
692 |
|
|
693 |
#: steps_gtk.pm:206 |
#: steps_gtk.pm:206 |
694 |
#, c-format |
#, c-format |
695 |
msgid "" |
msgid "" |
696 |
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" |
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" |
697 |
"Mageia. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" |
"%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" |
698 |
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." |
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." |
699 |
msgstr "" |
msgstr "" |
700 |
"Votre ordinateur dispose de ressources limitées. Vous pouvez rencontrer\n" |
"Les ressources de votre système sont limitées. Vous pouvez rencontrer des problèmes\n" |
701 |
"des problèmes lors de l'installation de Mageia. Dans ce cas, vous\n" |
"lors de l'installation de %s. Si c'est le cas, vous pouvez essayer une installation en mode texte.\n" |
702 |
"pouvez essayer l'installation en mode texte. Pour cela, appuyez sur la " |
"Pour cela, appuyez sur « F1 » lors du démarrage sur le CD-ROM, puis entrez « text »." |
|
"touche\n" |
|
|
"« F1 » après l'amorçage sur CD-ROM puis entrez « text »." |
|
703 |
|
|
704 |
#: steps_gtk.pm:239 |
#: steps_gtk.pm:239 |
705 |
#, c-format |
#, c-format |
706 |
msgid "Install Mageia KDE Desktop" |
msgid "Install %s KDE Desktop" |
707 |
msgstr "Installer le bureau KDE de Mageia" |
msgstr "Installer le bureau KDE %s" |
708 |
|
|
709 |
#: steps_gtk.pm:240 |
#: steps_gtk.pm:240 |
710 |
#, c-format |
#, c-format |
711 |
msgid "Install Mageia GNOME Desktop" |
msgid "Install %s GNOME Desktop" |
712 |
msgstr "Installer le bureau GNOME de Mageia" |
msgstr "Installer le bureau GNOME %s" |
713 |
|
|
714 |
#: steps_gtk.pm:241 |
#: steps_gtk.pm:241 |
715 |
#, c-format |
#, c-format |
739 |
#: steps_gtk.pm:298 |
#: steps_gtk.pm:298 |
740 |
#, c-format |
#, c-format |
741 |
msgid "Click on images in order to see a bigger preview" |
msgid "Click on images in order to see a bigger preview" |
742 |
msgstr "Veuillez cliquer sur l'image afin d'agrandir l'aperçu" |
msgstr "Cliquez sur l'image afin d'agrandir l'aperçu" |
743 |
|
|
744 |
#: steps_gtk.pm:316 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30 |
#: steps_gtk.pm:316 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30 |
745 |
#, c-format |
#, c-format |
799 |
#: steps_gtk.pm:447 |
#: steps_gtk.pm:447 |
800 |
#, c-format |
#, c-format |
801 |
msgid "trying to promote %s" |
msgid "trying to promote %s" |
802 |
msgstr "Tentative de promouvoir %s" |
msgstr "tentative de promouvoir %s" |
803 |
|
|
804 |
#: steps_gtk.pm:448 |
#: steps_gtk.pm:448 |
805 |
#, c-format |
#, c-format |
811 |
msgid "" |
msgid "" |
812 |
"You cannot select this package as there is not enough space left to install " |
"You cannot select this package as there is not enough space left to install " |
813 |
"it" |
"it" |
814 |
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour installer ce paquetage" |
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour installer ce paquetage" |
815 |
|
|
816 |
#: steps_gtk.pm:456 |
#: steps_gtk.pm:456 |
817 |
#, c-format |
#, c-format |
836 |
#: steps_gtk.pm:486 |
#: steps_gtk.pm:486 |
837 |
#, c-format |
#, c-format |
838 |
msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" |
msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" |
839 |
msgstr "" |
msgstr "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage, car il doit être mis à jour" |
|
"Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage, il doit être mis à jour." |
|
840 |
|
|
841 |
#: steps_gtk.pm:490 |
#: steps_gtk.pm:490 |
842 |
#, c-format |
#, c-format |
866 |
#: steps_gtk.pm:518 |
#: steps_gtk.pm:518 |
867 |
#, c-format |
#, c-format |
868 |
msgid "Software Management" |
msgid "Software Management" |
869 |
msgstr "Gestion des paquetages" |
msgstr "Gestion des logiciels" |
870 |
|
|
871 |
#: steps_gtk.pm:518 steps_interactive.pm:431 |
#: steps_gtk.pm:518 steps_interactive.pm:431 |
872 |
#, c-format |
#, c-format |
891 |
#: steps_gtk.pm:585 |
#: steps_gtk.pm:585 |
892 |
#, c-format |
#, c-format |
893 |
msgid "(estimating...)" |
msgid "(estimating...)" |
894 |
msgstr "(estimation en cours...)" |
msgstr "(estimation en cours…)" |
895 |
|
|
896 |
#: steps_gtk.pm:615 |
#: steps_gtk.pm:615 |
897 |
#, c-format |
#, c-format |
918 |
#: steps_gtk.pm:740 |
#: steps_gtk.pm:740 |
919 |
#, c-format |
#, c-format |
920 |
msgid "Media Selection" |
msgid "Media Selection" |
921 |
msgstr "Sélection des média" |
msgstr "Sélection des médias" |
922 |
|
|
923 |
#: steps_gtk.pm:749 steps_interactive.pm:332 |
#: steps_gtk.pm:749 steps_interactive.pm:332 |
924 |
#, c-format |
#, c-format |
926 |
"The following installation media have been found.\n" |
"The following installation media have been found.\n" |
927 |
"If you want to skip some of them, you can unselect them now." |
"If you want to skip some of them, you can unselect them now." |
928 |
msgstr "" |
msgstr "" |
929 |
"Les média d'installation suivants ont été trouvés.\n" |
"Les médias d'installation suivants ont été trouvés.\n" |
930 |
"Si vous ne désirez pas utiliser certains d'entre eux, vous pouvez les " |
"Si vous ne désirez pas utiliser certains d'entre eux, vous pouvez les désélectionner maintenant." |
|
"désélectionner maintenant." |
|
931 |
|
|
932 |
#: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338 |
#: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338 |
933 |
#, c-format |
#, c-format |
937 |
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " |
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " |
938 |
"available once the system is fully installed." |
"available once the system is fully installed." |
939 |
msgstr "" |
msgstr "" |
940 |
"Vous avez la possibilité de copier le contenu des CDs sur le disque dur " |
"Vous avez la possibilité de copier le contenu des CD sur le disque dur avant l'installation.\n" |
941 |
"avant l'installation.\n" |
"Celle-ci s'effectuera alors à partir du disque dur et les paquetages resteront disponibles une fois le système installé." |
|
"Celle-ci s'effectuera alors à partir du disque dur et les paquetages " |
|
|
"resteront disponibles une fois le système installé." |
|
942 |
|
|
943 |
#: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340 |
#: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340 |
944 |
#, c-format |
#, c-format |
945 |
msgid "Copy whole CDs" |
msgid "Copy whole CDs" |
946 |
msgstr "Copier entièrement les CDs" |
msgstr "Copier entièrement les CD" |
947 |
|
|
948 |
#: steps_interactive.pm:39 |
#: steps_interactive.pm:39 |
949 |
#, c-format |
#, c-format |
953 |
#: steps_interactive.pm:104 |
#: steps_interactive.pm:104 |
954 |
#, c-format |
#, c-format |
955 |
msgid "Please choose your keyboard layout" |
msgid "Please choose your keyboard layout" |
956 |
msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier" |
msgstr "Veuillez choisir votre disposition de clavier" |
957 |
|
|
958 |
#: steps_interactive.pm:108 |
#: steps_interactive.pm:108 |
959 |
#, c-format |
#, c-format |
1000 |
#: steps_interactive.pm:207 |
#: steps_interactive.pm:207 |
1001 |
#, c-format |
#, c-format |
1002 |
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" |
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" |
1003 |
msgstr "Mettre à jour la précédente installation (non recommandé)" |
msgstr "Mettre à jour l'installation précédente (non recommandé)" |
1004 |
|
|
1005 |
#: steps_interactive.pm:211 |
#: steps_interactive.pm:211 |
1006 |
#, c-format |
#, c-format |
1007 |
msgid "" |
msgid "" |
1008 |
"Installer has detected that your installed Mageia system could not\n" |
"Installer has detected that your installed Linux system could not\n" |
1009 |
"safely be upgraded to %s.\n" |
"safely be upgraded to %s.\n" |
1010 |
"\n" |
"\n" |
1011 |
"New installation replacing your previous one is recommended.\n" |
"New installation replacing your previous one is recommended.\n" |
1013 |
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" |
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" |
1014 |
"Installation\"." |
"Installation\"." |
1015 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1016 |
"L'assistant d'installation a détecté que votre système Mageia installé\n" |
"L'assistant d'installation a détecté que votre système Linux installé\n" |
1017 |
"ne peut être migré vers %s en toute sécurité.\n" |
"ne peut être migré vers %s en toute sécurité.\n" |
1018 |
"\n" |
"\n" |
1019 |
"Une nouvelle installation remplaçant l'ancienne est recommandée.\n" |
"Une nouvelle installation remplaçant l'ancienne est recommandée.\n" |
1020 |
"\n" |
"\n" |
1021 |
"Attention, vous devriez sauvegarder vos informations personnelles\n" |
"Attention, vous devriez sauvegarder vos données personnelles\n" |
1022 |
"avant de choisir « Nouvelle installation »." |
"avant de choisir « Nouvelle installation »." |
1023 |
|
|
1024 |
#: steps_interactive.pm:253 |
#: steps_interactive.pm:253 |
1036 |
msgid "" |
msgid "" |
1037 |
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " |
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " |
1038 |
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" |
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" |
1039 |
msgstr "" |
msgstr "Pas de place libre pour la partition d'amorçage de 1 Mo ! L'installation va continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin de créer la partition d'amorçage avec DiskDrake" |
|
"Pas de place libre pour la partition d'amorçage (bootstrap) de 1 Mo." |
|
|
"L'installation va\n" |
|
|
"continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin " |
|
|
"de\n" |
|
|
"créer la partition d'amorçage avec DiskDrake." |
|
1040 |
|
|
1041 |
#: steps_interactive.pm:295 |
#: steps_interactive.pm:295 |
1042 |
#, c-format |
#, c-format |
1045 |
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " |
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " |
1046 |
"DiskDrake" |
"DiskDrake" |
1047 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1048 |
"Pas de place libre pour la partition d'amorçage (PPC PReP Boot bootstrap) de " |
"Vous devez créer une partition d'amorçage (PPC PReP Boot bootstrap) ! L'installation va continuer, mais pour que\n" |
1049 |
"1Â Mo.L'installation va\n" |
"votre système puisse démarrer, vous aurez besoin de\n" |
1050 |
"continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin " |
"créer la partition d'amorçage avec DiskDrake" |
|
"de\n" |
|
|
"créer la partition d'amorçage avec DiskDrake." |
|
1051 |
|
|
1052 |
#: steps_interactive.pm:371 |
#: steps_interactive.pm:371 |
1053 |
#, c-format |
#, c-format |
1058 |
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." |
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." |
1059 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1060 |
"Changez de CD-ROMÂ !\n" |
"Changez de CD-ROMÂ !\n" |
1061 |
"Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur puis cliquez sur " |
"Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur puis cliquez sur « OK ».\n" |
1062 |
"« OK ».\n" |
"Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler » afin de ne rien installer à partir de ce CD-ROM." |
|
"Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler » afin de ne rien " |
|
|
"installer à partir de ce CD-ROM." |
|
1063 |
|
|
1064 |
#: steps_interactive.pm:388 |
#: steps_interactive.pm:388 |
1065 |
#, c-format |
#, c-format |
1066 |
msgid "Looking for available packages..." |
msgid "Looking for available packages..." |
1067 |
msgstr "Recherche des paquetages disponibles..." |
msgstr "Recherche des paquetages disponibles…" |
1068 |
|
|
1069 |
#: steps_interactive.pm:396 |
#: steps_interactive.pm:396 |
1070 |
#, c-format |
#, c-format |
1071 |
msgid "" |
msgid "" |
1072 |
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade " |
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade " |
1073 |
"(%dMB > %dMB)" |
"(%dMB > %dMB)" |
1074 |
msgstr "" |
msgstr "Votre système n'a pas assez d'espace libre pour l'installation ou la mise à jour (%dMo > %dMo)" |
|
"Votre système n'a pas assez d'espace libre pour installer ou de mettre à " |
|
|
"jour (%dMo > %dMo)" |
|
1075 |
|
|
1076 |
#: steps_interactive.pm:443 |
#: steps_interactive.pm:443 |
1077 |
#, c-format |
#, c-format |
1079 |
"Please choose load or save package selection.\n" |
"Please choose load or save package selection.\n" |
1080 |
"The format is the same as auto_install generated files." |
"The format is the same as auto_install generated files." |
1081 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1082 |
"Veuillez choisir entre le chargement ou la sauvegarde de la\n" |
"Veuillez choisir entre le chargement ou la sauvegarde de la sélection des paquetages.\n" |
1083 |
"sélection des paquetages. Le format est le même que celui de l'installation " |
"Le format est le même que celui de l'installation automatisée (auto_install)." |
|
"automatisée (auto_install)." |
|
1084 |
|
|
1085 |
#: steps_interactive.pm:445 |
#: steps_interactive.pm:445 |
1086 |
#, c-format |
#, c-format |
1115 |
#: steps_interactive.pm:474 |
#: steps_interactive.pm:474 |
1116 |
#, c-format |
#, c-format |
1117 |
msgid "You can choose your workstation desktop profile." |
msgid "You can choose your workstation desktop profile." |
1118 |
msgstr "Vous pouvez choisir un profil de bureau de station de travail ." |
msgstr "Vous pouvez choisir un profil de bureau de station de travail." |
1119 |
|
|
1120 |
#: steps_interactive.pm:560 |
#: steps_interactive.pm:560 |
1121 |
#, c-format |
#, c-format |
1209 |
#: steps_interactive.pm:709 |
#: steps_interactive.pm:709 |
1210 |
#, c-format |
#, c-format |
1211 |
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" |
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" |
1212 |
msgstr "" |
msgstr "Assurez-vous que le média de mise à jour des modules est dans le lecteur %s" |
|
"Assurez vous que le média de mise à jour des modules est dans le lecteur %s" |
|
1213 |
|
|
1214 |
#: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47 |
#: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47 |
1215 |
#, c-format |
#, c-format |
1228 |
"\n" |
"\n" |
1229 |
"Do you want to install the updates?" |
"Do you want to install the updates?" |
1230 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1231 |
"Vous avez maintenant la possibilité de télécharger les mises à jour\n" |
"Vous avez maintenant la possibilité de télécharger les paquetages mis à jour\n" |
1232 |
"créées depuis la sortie de cette distribution. Il peut y avoir des " |
"depuis la sortie de cette distribution. Il peut y avoir des correctifs de\n" |
|
"correctifs de\n" |
|
1233 |
"sécurité ou des résolutions d'anomalies.\n" |
"sécurité ou des résolutions d'anomalies.\n" |
1234 |
"\n" |
"\n" |
1235 |
"Vous devez avoir une connexion internet pour les télécharger.\n" |
"Vous devez avoir une connexion Internet pour les télécharger.\n" |
1236 |
"\n" |
"\n" |
1237 |
"Souhaitez-vous installer les mises à jour ?" |
"Souhaitez-vous installer les mises à jour ?" |
1238 |
|
|
1262 |
msgid "" |
msgid "" |
1263 |
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " |
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " |
1264 |
"card" |
"card" |
1265 |
msgstr "" |
msgstr "Lancez « alsaconf » ou « sndconfig » après l'installation pour configurer la carte son" |
|
"Lancez « alsaconf » ou « sndconfig » après l'installation pour configurer la " |
|
|
"carte son" |
|
1266 |
|
|
1267 |
#: steps_interactive.pm:923 |
#: steps_interactive.pm:923 |
1268 |
#, c-format |
#, c-format |
1269 |
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" |
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" |
1270 |
msgstr "" |
msgstr "Aucune carte son détectée. Essayez avec « harddrake » après l'installation" |
|
"Aucune carte son détectée. Essayez avec « harddrake » après l'installation" |
|
1271 |
|
|
1272 |
#: steps_interactive.pm:931 |
#: steps_interactive.pm:931 |
1273 |
#, c-format |
#, c-format |
1282 |
#: steps_interactive.pm:949 |
#: steps_interactive.pm:949 |
1283 |
#, c-format |
#, c-format |
1284 |
msgid "Proxies" |
msgid "Proxies" |
1285 |
msgstr "Proxys" |
msgstr "Proxies (serveurs mandataires)" |
1286 |
|
|
1287 |
#: steps_interactive.pm:950 |
#: steps_interactive.pm:950 |
1288 |
#, c-format |
#, c-format |
1297 |
#: steps_interactive.pm:979 |
#: steps_interactive.pm:979 |
1298 |
#, c-format |
#, c-format |
1299 |
msgid "Firewall" |
msgid "Firewall" |
1300 |
msgstr "Pare Feu" |
msgstr "Pare-feu" |
1301 |
|
|
1302 |
#: steps_interactive.pm:983 |
#: steps_interactive.pm:983 |
1303 |
#, c-format |
#, c-format |
1312 |
#: steps_interactive.pm:997 |
#: steps_interactive.pm:997 |
1313 |
#, c-format |
#, c-format |
1314 |
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" |
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" |
1315 |
msgstr "" |
msgstr "Vous n'avez pas configuré le serveur d'affichage X. Êtes-vous sûr que c'est ce que vous désirez ?" |
|
"Vous n'avez pas configuré le serveur d'affichage (X11). Êtes-vous sûr de ce " |
|
|
"que vous faites ?" |
|
1316 |
|
|
1317 |
#: steps_interactive.pm:1026 |
#: steps_interactive.pm:1026 |
1318 |
#, c-format |
#, c-format |
1319 |
msgid "Preparing bootloader..." |
msgid "Preparing bootloader..." |
1320 |
msgstr "Préparation du programme d'amorçage..." |
msgstr "Préparation du chargeur d'amorçage…" |
1321 |
|
|
1322 |
#: steps_interactive.pm:1027 |
#: steps_interactive.pm:1027 |
1323 |
#, c-format |
#, c-format |
1324 |
msgid "Be patient, this may take a while..." |
msgid "Be patient, this may take a while..." |
1325 |
msgstr "Merci d'être patient, cela peut prendre quelques minutes..." |
msgstr "Merci d'être patient, cela peut prendre quelques minutes…" |
1326 |
|
|
1327 |
#: steps_interactive.pm:1038 |
#: steps_interactive.pm:1038 |
1328 |
#, c-format |
#, c-format |
1332 |
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " |
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " |
1333 |
"root fs is: root=%s" |
"root fs is: root=%s" |
1334 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1335 |
"Il semble que votre machine ne soit pas dotée de l'architecture " |
"Il semble que votre machine ne soit pas dotée de l'architecture « NewWorld ». Le programme d'amorçage « yaboot » ne fonctionnera pas. L'installation va continuer, mais vous aurez besoin de « BootX » ou\n" |
1336 |
"« NewWorld ».\n" |
"d'une autre méthode pour démarrer votre machine. Le paramètre pour la racine du noyau est : root=%s" |
|
"Le programme d'amorçage « yaboot » ne fonctionnera pas.\n" |
|
|
"L'installation va continuer, mais vous aurez besoin de « BootX » ou\n" |
|
|
"d'une autre méthode pour démarrer votre machine. Le paramètre pour la racine " |
|
|
"du noyau est : root=%s" |
|
1337 |
|
|
1338 |
#: steps_interactive.pm:1051 |
#: steps_interactive.pm:1051 |
1339 |
#, c-format |
#, c-format |
1340 |
msgid "" |
msgid "" |
1341 |
"In this security level, access to the files in the Windows partition is " |
"In this security level, access to the files in the Windows partition is " |
1342 |
"restricted to the administrator." |
"restricted to the administrator." |
1343 |
msgstr "" |
msgstr "A ce niveau de sécurité, l'accès aux fichiers de la partition Windows sera restreint à l'administrateur." |
|
"A ce niveau de sécurité, l'accès aux fichiers de la partition Windows sera " |
|
|
"restreint à l'administrateur." |
|
1344 |
|
|
1345 |
#: steps_interactive.pm:1083 |
#: steps_interactive.pm:1083 |
1346 |
#, c-format |
#, c-format |
1350 |
#: steps_interactive.pm:1085 |
#: steps_interactive.pm:1085 |
1351 |
#, c-format |
#, c-format |
1352 |
msgid "Creating auto install floppy..." |
msgid "Creating auto install floppy..." |
1353 |
msgstr "Création de la disquette d'auto-installation..." |
msgstr "Création de la disquette d'auto-installation…" |
1354 |
|
|
1355 |
#: steps_interactive.pm:1096 |
#: steps_interactive.pm:1096 |
1356 |
#, c-format |
#, c-format |
1373 |
msgid "Reboot" |
msgid "Reboot" |
1374 |
msgstr "Redémarrage" |
msgstr "Redémarrage" |
1375 |
|
|
1376 |
#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! |
#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the |
1377 |
|
#. left list of the installer!!! |
1378 |
#: steps_list.pm:16 |
#: steps_list.pm:16 |
1379 |
#, c-format |
#, c-format |
1380 |
msgid "" |
msgid "" |
1405 |
#, c-format |
#, c-format |
1406 |
msgid "" |
msgid "" |
1407 |
"_: Keep these entry short\n" |
"_: Keep these entry short\n" |
1408 |
"Hard disk drive detection" |
"Hard drive detection" |
1409 |
msgstr "Détection des disques durs" |
msgstr "Détection des disques durs" |
1410 |
|
|
1411 |
#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 |
#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 |
1512 |
"_: Keep these entry short\n" |
"_: Keep these entry short\n" |
1513 |
"Exit" |
"Exit" |
1514 |
msgstr "Quitter" |
msgstr "Quitter" |
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " |
|
|
#~ "gnumeric), pdf viewers, etc" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Programmes pour la bureautique : traitements de texte (kword, abiword), " |
|
|
#~ "tableurs (kspread, gnumeric), visualiseur PDF, etc" |
|