/[soft]/drakx/trunk/perl-install/install/share/po/fr.po
ViewVC logotype

Diff of /drakx/trunk/perl-install/install/share/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1070 by ennael, Sun Apr 24 23:04:19 2011 UTC revision 1071 by akien, Mon May 2 10:06:33 2011 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of DrakX-fr.po to Français  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2  # Translation file of Mandriva Linux graphic install  # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3  # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4  #  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5  # Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être  #
 # certain tant de vos traductions que de votre grammaire et  
 # de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent  
 # approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et  
 # des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire  
 # perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est  
 # imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger  
 # vos éventuelles fautes).  
 #  
 # VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE !  
 # Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez  
 # les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et  
 # le point, espace insécables avant les points d'interrogation,  
 # d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après  
 # le point virgule).  
 # N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de  
 # phrase; vous devez respecter la version originale.  Dans ce type de  
 # cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher  
 # quelque chose d'autre à la fin.  En enlevant l'espace, vous allez  
 # accoller deux mots.  
 #  
 # ESPACES INSÉCABLES  
 # Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut  
 # pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le  
 # point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les  
 # "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g").  
 # L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace  
 # insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode  
 # livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un  
 # fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché  
 # précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des  
 # éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant  
 # deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez  
 # donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier  
 # avec la commande suivante :  
 #   xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key'  
 #  
 # Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante  
 # « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est  
 # précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser  
 # la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x).  
 #  
 # Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions  
 # n'ont aucun sens en français.  
 #  
 # MOTS À ÉVITER  
 #  - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est  
 #    préférable de le remplacer par le mot "programme".  
 #  
 # Nous vous remercions de votre compréhension.  
 #  
 #  
 #  
 # Stéphane Teletchéa, 2005.  
 # David BAUDENS <baudens@mandriva.com>, 1999-2004.  
 # David ODIN <odin@mandriva.com>, 2000.  
 # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2001, 2005.  
 # KAtiOS <katios@nolabel.net>, 2001.  
 # Guillaume Cottenceau <gc@mandriva.com>, 2001-2002.  
 # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2004.  
 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2002,2003.  
 # Adrien REZER <monsieurdidi@free.fr>, 2003.  
 # RICHARD Nicolas <richardnicolas22@yahoo.fr>, 2004.  
 # Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004.  
 # Teletchéa <steletch@free.fr>, 2004, 2005.  
 # Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.  
 # Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2005.  
 # Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005.  
 # Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>, 2009.  
6  msgid ""  msgid ""
7  msgstr ""  msgstr ""
8  "Project-Id-Version: DrakX-fr\n"  "Project-Id-Version: drakx_install\n"
9  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10  "POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:50+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2011-04-07 19:29+0200\n"
11  "PO-Revision-Date: 2009-09-26 10:55+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-02 09:59+0000\n"
12  "Last-Translator: Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>\n"  "Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n"
13  "Language-Team: French <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: fr\n"  
14  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
15  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"  "Language: fr\n"
18  "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
   
 #: ../../advertising/IM_flash.pl:1  
 #, c-format  
 msgid "Your desktop on a USB key"  
 msgstr "Votre Bureau sur une clé USB"  
   
 #: ../../advertising/IM_free.pl:1  
 #, c-format  
 msgid "The 100%% open source Mageia distribution"  
 msgstr "La distribution Mageia 100%% open source"  
   
 #: ../../advertising/IM_one.pl:1  
 #, c-format  
 msgid "Explore Linux easily with Mageia One"  
 msgstr "Explorez Linux facilement avec Mageia One"  
   
 #: ../../advertising/IM_pwp.pl:1  
 #, c-format  
 msgid "A full Mageia desktop, with support"  
 msgstr "Un Bureau Mageia complet, avec support"  
19    
20  #: ../../advertising/IM_range.pl:1  #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1
21    #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1
22  #, c-format  #, c-format
23  msgid "Mageia: distributions for everybody's needs"  msgid "Mageia, the new Linux distribution"
24  msgstr "Mageia : des distributions pour les besoins de chacun"  msgstr "Mageia, la nouvelle distribution Linux"
25    
26  #: any.pm:109  #: any.pm:109
27  #, c-format  #, c-format
28  msgid "Do you have further supplementary media?"  msgid "Do you have further supplementary media?"
29  msgstr "Possédez-vous d'autres média supplémentaires ?"  msgstr "Possédez-vous d'autres médias supplémentaires ?"
30    
31  #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX  #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
32    #. LaTeX
33  #: any.pm:112  #: any.pm:112
34  #, c-format  #, c-format
35  msgid ""  msgid ""
# Line 125  msgid "" Line 38  msgid ""
38  "\n"  "\n"
39  "Do you have a supplementary installation medium to configure?"  "Do you have a supplementary installation medium to configure?"
40  msgstr ""  msgstr ""
41  "Les média suivants ont été trouvés et seront utilisés pendant "  "Les médias suivants ont été trouvés et seront utilisés pendant l'installation : %s.\n"
 "l'installation : %s.\n"  
42  "\n"  "\n"
43  "\n"  "\n"
44  "Souhaitez-vous configurer un autre média d'installation ?"  "Souhaitez-vous configurer un autre média d'installation ?"
# Line 163  msgstr "L'URL doit commencer par ftp:// Line 75  msgstr "L'URL doit commencer par ftp://
75    
76  #: any.pm:182  #: any.pm:182
77  #, c-format  #, c-format
78  msgid ""  msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..."
79  "Contacting Mageia web site to get the list of available mirrors..."  msgstr "Récupération de la liste des miroirs disponibles sur le site Web %s…"
 msgstr ""  
 "Connexion au site Web de Mageia pour obtenir la liste des serveurs "  
 "miroirs disponibles..."  
80    
81  #: any.pm:187  #: any.pm:187
82  #, c-format  #, c-format
83  msgid ""  msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors"
84  "Failed contacting Mageia web site to get the list of available mirrors"  msgstr "La tentative de récupération de la liste des miroirs disponibles sur le site Web %s a échoué"
 msgstr ""  
 "Échec de la connexion au site web de Mageia pour obtenir la liste des "  
 "miroirs disponibles"  
85    
86  #: any.pm:197  #: any.pm:197
87  #, c-format  #, c-format
# Line 190  msgstr "Configuration NFS" Line 96  msgstr "Configuration NFS"
96  #: any.pm:228  #: any.pm:228
97  #, c-format  #, c-format
98  msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"  msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
99  msgstr "Veuillez entrer le nom de machine et le répertoire de votre média NFS"  msgstr "Veuillez entrer le nom d'hôte et le répertoire de votre média NFS"
100    
101  #: any.pm:232  #: any.pm:232
102  #, c-format  #, c-format
103  msgid "Hostname missing"  msgid "Hostname missing"
104  msgstr "Le nom d'hôte manque"  msgstr "Il manque le nom d'hôte"
105    
106  #: any.pm:233  #: any.pm:233
107  #, c-format  #, c-format
# Line 222  msgstr "Supplémentaire" Line 128  msgstr "Supplémentaire"
128  msgid ""  msgid ""
129  "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "  "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
130  "correct."  "correct."
131  msgstr ""  msgstr "Ne peut trouver le fichier de liste des paquetages sur ce miroir. Vérifiez que l'emplacement est correct."
 "Ne peut trouver le fichier de liste de paquets sur ce miroir. Vérifiez que "  
 "l'emplacement est correct."  
132    
133  #: any.pm:334  #: any.pm:334
134  #, c-format  #, c-format
135  msgid "Looking at packages already installed..."  msgid "Looking at packages already installed..."
136  msgstr "Recherche des paquetages déjà installés..."  msgstr "Recherche des paquetages déjà installés…"
137    
138  #: any.pm:369  #: any.pm:369
139  #, c-format  #, c-format
140  msgid "Finding packages to upgrade..."  msgid "Finding packages to upgrade..."
141  msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..."  msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour…"
142    
143  #: any.pm:388  #: any.pm:388
144  #, c-format  #, c-format
145  msgid "Removing packages prior to upgrade..."  msgid "Removing packages prior to upgrade..."
146  msgstr "Suppression des paquetages avant la mise à jour ..."  msgstr "Suppression des paquetages avant la mise à jour…"
147    
148  #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX  #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
149    #. LaTeX
150  #: any.pm:594  #: any.pm:594
151  #, c-format  #, c-format
152  msgid ""  msgid ""
# Line 250  msgid "" Line 155  msgid ""
155  "\n"  "\n"
156  "Do you really want to remove these packages?\n"  "Do you really want to remove these packages?\n"
157  msgstr ""  msgstr ""
158  "Les paquetages suivants seront désinstallés pour permettre la mise à jour : "  "Les paquetages suivants seront désinstallés pour permettre la mise à jour : %s\n"
 "%s\n"  
159  "\n"  "\n"
160  "\n"  "\n"
161  "Souhaitez-vous réellement les désinstaller ?\n"  "Souhaitez-vous réellement les désinstaller ?\n"
# Line 347  msgid "" Line 251  msgid ""
251  "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"  "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
252  "You can find some information about them at: %s"  "You can find some information about them at: %s"
253  msgstr ""  msgstr ""
254  "Certains périphériques présents sur votre système nécessitent des\n"  "Certains périphériques présents sur votre système requièrent des pilotes « propriétaires » pour pouvoir fonctionner.\n"
255  "pilotes « propriétaires » pour pouvoir fonctionner. Vous pouvez\n"  "Vous pouvez trouver plus d'informations les concernant ici : %s"
 "trouver plus d'informations les concernant ici : %s"  
256    
257  #: interactive.pm:22  #: interactive.pm:22
258  #, c-format  #, c-format
259  msgid "Bringing up the network"  msgid "Bringing up the network"
260  msgstr "Démarrage de l'interface réseau..."  msgstr "Démarrage de l'interface réseau"
261    
262  #: interactive.pm:27  #: interactive.pm:27
263  #, c-format  #, c-format
264  msgid "Bringing down the network"  msgid "Bringing down the network"
265  msgstr "Arrêt de l'interface réseau..."  msgstr "Arrêt de l'interface réseau"
266    
267  #: media.pm:399  #: media.pm:399
268  #, c-format  #, c-format
269  msgid "Please wait, retrieving file"  msgid "Please wait, retrieving file"
270  msgstr "Veuillez patienter, récupération du fichier en cours"  msgstr "Veuillez patienter, récupération du fichier en cours"
271    
272  #: media.pm:717  #: media.pm:715
273  #, c-format  #, c-format
274  msgid "unable to add medium"  msgid "unable to add medium"
275  msgstr "impossible d'ajouter le média"  msgstr "impossible d'ajouter le média"
276    
277  #: media.pm:757  #: media.pm:755
278  #, c-format  #, c-format
279  msgid "Copying some packages on disks for future use"  msgid "Copying some packages on disks for future use"
280  msgstr ""  msgstr "Copie de certains paquetages sur les disques pour une utilisation future"
 "Copie de certains paquetages sur les disques pour une utilisation future"  
281    
282  #: media.pm:810  #: media.pm:808
283  #, c-format  #, c-format
284  msgid "Copying in progress"  msgid "Copying in progress"
285  msgstr "Copie en cours"  msgstr "Copie en cours"
# Line 429  msgstr "%d transactions ont échoué" Line 331  msgstr "%d transactions ont échoué"
331  #: pkgs.pm:815  #: pkgs.pm:815
332  #, c-format  #, c-format
333  msgid "Installation of packages failed:"  msgid "Installation of packages failed:"
334  msgstr "L'installation des paquets a échoué :"  msgstr "L'installation des paquetages a échoué :"
335    
336  #: share/meta-task/compssUsers.pl:13  #: share/meta-task/compssUsers.pl:13
337  #, c-format  #, c-format
# Line 446  msgstr "Poste bureautique" Line 348  msgstr "Poste bureautique"
348  msgid ""  msgid ""
349  "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "  "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "
350  "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"  "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
351  msgstr ""  msgstr "Programmes pour la bureautique : traitements de texte (OpenOffice.org Writer, Kword), tableurs (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualiseur PDF, etc"
 "Programmes pour la bureautique : traitements de texte (OpenOffice.org "  
 "Writer, Kword), tableurs (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualiseur PDF, etc"  
352    
353  #: share/meta-task/compssUsers.pl:22  #: share/meta-task/compssUsers.pl:22
354  #, c-format  #, c-format
# Line 458  msgstr "Jeux" Line 358  msgstr "Jeux"
358  #: share/meta-task/compssUsers.pl:23  #: share/meta-task/compssUsers.pl:23
359  #, c-format  #, c-format
360  msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"  msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
361  msgstr ""  msgstr "Programmes de divertissement : jeux d'arcade, de plateau, de stratégie, etc"
 "Programmes de divertissement : jeux d'arcade, de plateau, de stratégie, etc"  
362    
363  #: share/meta-task/compssUsers.pl:26  #: share/meta-task/compssUsers.pl:26
364  #, c-format  #, c-format
# Line 469  msgstr "Multimédia" Line 368  msgstr "Multimédia"
368  #: share/meta-task/compssUsers.pl:27  #: share/meta-task/compssUsers.pl:27
369  #, c-format  #, c-format
370  msgid "Sound and video playing/editing programs"  msgid "Sound and video playing/editing programs"
371  msgstr "Programmes pour jouer/éditer du son et de la vidéo"  msgstr "Programmes de lecture/édition du son et de la vidéo"
372    
373  #: share/meta-task/compssUsers.pl:32  #: share/meta-task/compssUsers.pl:32
374  #, c-format  #, c-format
# Line 481  msgstr "Internet" Line 380  msgstr "Internet"
380  msgid ""  msgid ""
381  "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "  "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
382  "Web"  "Web"
383  msgstr ""  msgstr "Ensemble d'outils pour lire et envoyer des courriers électroniques et des messages de forums (mutt, tin, …), ainsi que pour naviguer sur Internet"
 "Ensemble d'outils pour lire et envoyer des courriers électroniques et des "  
 "messages de forums (mutt, tin, ...), ainsi que pour naviguer sur Internet"  
384    
385  #: share/meta-task/compssUsers.pl:38  #: share/meta-task/compssUsers.pl:38
386  #, c-format  #, c-format
# Line 519  msgstr "Développement" Line 416  msgstr "Développement"
416  #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159  #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159
417  #, c-format  #, c-format
418  msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"  msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
419  msgstr ""  msgstr "Bibliothèques de développement C et C++, programmes et fichiers d'en-tête"
 "Bibliothèques de développement C et C++, programmes et fichiers d'en-tête"  
420    
421  #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163  #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163
422  #, c-format  #, c-format
# Line 530  msgstr "Documentation" Line 426  msgstr "Documentation"
426  #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164  #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164
427  #, c-format  #, c-format
428  msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"  msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
429  msgstr "Livres et Howto's sur Linux et le Logiciel Libre"  msgstr "Livres et tutoriels sur Linux et le Logiciel Libre"
430    
431  #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167  #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167
432  #, c-format  #, c-format
# Line 555  msgstr "Apache" Line 451  msgstr "Apache"
451  #: share/meta-task/compssUsers.pl:76  #: share/meta-task/compssUsers.pl:76
452  #, c-format  #, c-format
453  msgid "Groupware"  msgid "Groupware"
454  msgstr "Groupware"  msgstr "Logiciel de groupe de travail"
455    
456  #: share/meta-task/compssUsers.pl:77  #: share/meta-task/compssUsers.pl:77
457  #, c-format  #, c-format
# Line 570  msgstr "Pare Feu/Routeur" Line 466  msgstr "Pare Feu/Routeur"
466  #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122  #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122
467  #, c-format  #, c-format
468  msgid "Internet gateway"  msgid "Internet gateway"
469  msgstr "Passerelle internet"  msgstr "Passerelle Internet"
470    
471  #: share/meta-task/compssUsers.pl:84  #: share/meta-task/compssUsers.pl:84
472  #, c-format  #, c-format
# Line 605  msgstr "DNS/NIS" Line 501  msgstr "DNS/NIS"
501  #: share/meta-task/compssUsers.pl:97  #: share/meta-task/compssUsers.pl:97
502  #, c-format  #, c-format
503  msgid "Domain Name and Network Information Server"  msgid "Domain Name and Network Information Server"
504  msgstr "Serveur de noms de domaine et d'information réseaux"  msgstr "Serveur de nom de domaine et d'information réseau"
505    
506  #: share/meta-task/compssUsers.pl:100  #: share/meta-task/compssUsers.pl:100
507  #, c-format  #, c-format
# Line 620  msgstr "Serveur NFS, Serveur Samba" Line 516  msgstr "Serveur NFS, Serveur Samba"
516  #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117  #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117
517  #, c-format  #, c-format
518  msgid "Database"  msgid "Database"
519  msgstr "Base de Données"  msgstr "Base de données"
520    
521  #: share/meta-task/compssUsers.pl:105  #: share/meta-task/compssUsers.pl:105
522  #, c-format  #, c-format
523  msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"  msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
524  msgstr "Serveurs de bases de données PostgreSQL ou MySQL"  msgstr "Serveur de bases de données PostgreSQL et MySQL"
525    
526  #: share/meta-task/compssUsers.pl:109  #: share/meta-task/compssUsers.pl:109
527  #, c-format  #, c-format
# Line 635  msgstr "Web/FTP" Line 531  msgstr "Web/FTP"
531  #: share/meta-task/compssUsers.pl:110  #: share/meta-task/compssUsers.pl:110
532  #, c-format  #, c-format
533  msgid "Apache, Pro-ftpd"  msgid "Apache, Pro-ftpd"
534  msgstr "Apache et Pro-ftpd"  msgstr "Apache, Pro-ftpd"
535    
536  #: share/meta-task/compssUsers.pl:113  #: share/meta-task/compssUsers.pl:113
537  #, c-format  #, c-format
# Line 650  msgstr "Serveur de courrier Postfix" Line 546  msgstr "Serveur de courrier Postfix"
546  #: share/meta-task/compssUsers.pl:118  #: share/meta-task/compssUsers.pl:118
547  #, c-format  #, c-format
548  msgid "PostgreSQL or MySQL database server"  msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
549  msgstr "Serveurs de bases de données PostgreSQL ou MySQL"  msgstr "Serveur de bases de données PostgreSQL ou MySQL"
550    
551  #: share/meta-task/compssUsers.pl:125  #: share/meta-task/compssUsers.pl:125
552  #, c-format  #, c-format
553  msgid "Network Computer server"  msgid "Network Computer server"
554  msgstr "Serveur réseau"  msgstr "Serveur d'ordinateur réseau"
555    
556  #: share/meta-task/compssUsers.pl:126  #: share/meta-task/compssUsers.pl:126
557  #, c-format  #, c-format
# Line 677  msgstr "Station de travail KDE" Line 573  msgstr "Station de travail KDE"
573  msgid ""  msgid ""
574  "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "  "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
575  "of accompanying tools"  "of accompanying tools"
576  msgstr ""  msgstr "L'environnement de bureau graphique KDE (K Desktop Environment) avec sa collection d'outils"
 "L'environnement graphique KDE (K Desktop Environment) avec sa collection "  
 "d'outils"  
577    
578  #: share/meta-task/compssUsers.pl:139  #: share/meta-task/compssUsers.pl:139
579  #, c-format  #, c-format
# Line 691  msgstr "Station de travail GNOME" Line 585  msgstr "Station de travail GNOME"
585  msgid ""  msgid ""
586  "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "  "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
587  "tools"  "tools"
588  msgstr ""  msgstr "Un environnement de bureau avec un ensemble de programmes et d'outils intuitifs"
 "Un environnement de bureau avec un ensemble de programmes et d'outils "  
 "intuitifs"  
589    
590  #: share/meta-task/compssUsers.pl:144  #: share/meta-task/compssUsers.pl:144
591  #, c-format  #, c-format
# Line 705  msgstr "Bureau LXDE" Line 597  msgstr "Bureau LXDE"
597  msgid ""  msgid ""
598  "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "  "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "
599  "applications and desktop tools"  "applications and desktop tools"
600  msgstr ""  msgstr "Un environnement graphique léger et rapide avec un ensemble de programmes et d'outils intuitifs"
 "Un environnement de bureau léger et rapide avec un ensemble de programmes et "  
 "d'outils intuitifs"  
601    
602  #: share/meta-task/compssUsers.pl:149  #: share/meta-task/compssUsers.pl:149
603  #, c-format  #, c-format
604  msgid "Other Graphical Desktops"  msgid "Other Graphical Desktops"
605  msgstr "Autres Environnements de Bureau"  msgstr "Autres environnements de bureau"
606    
607  #: share/meta-task/compssUsers.pl:150  #: share/meta-task/compssUsers.pl:150
608  #, c-format  #, c-format
609  msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"  msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
610  msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"  msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc."
611    
612  #: share/meta-task/compssUsers.pl:173  #: share/meta-task/compssUsers.pl:173
613  #, c-format  #, c-format
# Line 747  msgstr "Utilitaires réseau/Surveillance Line 637  msgstr "Utilitaires réseau/Surveillance
637  #: share/meta-task/compssUsers.pl:186  #: share/meta-task/compssUsers.pl:186
638  #, c-format  #, c-format
639  msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."  msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
640  msgstr "Outils de surveillance, gestion de processus, tcpdump, nmap, ..."  msgstr "Outils de surveillance, gestion des processus, tcpdump, nmap, …"
641    
642  #: share/meta-task/compssUsers.pl:190  #: share/meta-task/compssUsers.pl:190
643  #, c-format  #, c-format
# Line 776  msgid "" Line 666  msgid ""
666  "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"  "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
667  "\"\n"  "\"\n"
668  msgstr ""  msgstr ""
669  "Quelques paquetages importants n'ont pas été correctement installés. Il se\n"  "Quelques paquetages importants n'ont pas été correctement installés.\n"
670  "peut que le lecteur de CD-ROM ou le CD-ROM lui-même soit défectueux. Vous\n"  "Il se peut que le lecteur de CD-ROM ou le CD-ROM lui-même soit défectueux.\n"
671  "pouvez vous assurer du bon état de ce dernier en exécutant la commande "  "Vous pouvez vous assurer du bon état de ce dernier en exécutant la commande suivante sur un ordinateur fonctionnel : « rpm -qpl media/main/*.rpm »\n"
 "suivante\n"  
 "sur un ordinateur fonctionnant correctement : « rpm -qpl media/main/*.rpm »\n"  
672    
673  #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27  #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
674  #, c-format  #, c-format
# Line 789  msgstr "Démarrage de l'étape « %s  Line 677  msgstr "Démarrage de l'étape « %s Â
677    
678  #: steps_curses.pm:22  #: steps_curses.pm:22
679  #, c-format  #, c-format
680  msgid "Mageia Installation %s"  msgid "%s Installation %s"
681  msgstr "Installation de Mageia %s"  msgstr "%s Installation %s"
682    
683  #: steps_curses.pm:32  #: steps_curses.pm:32
684  #, c-format  #, c-format
# Line 800  msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre éléments Line 688  msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre éléments
688  #: steps_gtk.pm:89  #: steps_gtk.pm:89
689  #, c-format  #, c-format
690  msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."  msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
691  msgstr "Le serveur Xorg est lent à démarrer. Veuillez patienter..."  msgstr "Le serveur Xorg est lent à démarrer. Veuillez patienter…"
692    
693  #: steps_gtk.pm:206  #: steps_gtk.pm:206
694  #, c-format  #, c-format
695  msgid ""  msgid ""
696  "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"  "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
697  "Mageia. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"  "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
698  "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."  "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
699  msgstr ""  msgstr ""
700  "Votre ordinateur dispose de ressources limitées. Vous pouvez rencontrer\n"  "Les ressources de votre système sont limitées. Vous pouvez rencontrer des problèmes\n"
701  "des problèmes lors de l'installation de Mageia. Dans ce cas, vous\n"  "lors de l'installation de %s. Si c'est le cas, vous pouvez essayer une installation en mode texte.\n"
702  "pouvez essayer l'installation en mode texte. Pour cela, appuyez sur la "  "Pour cela, appuyez sur « F1 » lors du démarrage sur le CD-ROM, puis entrez « text »."
 "touche\n"  
 "« F1 » après l'amorçage sur CD-ROM puis entrez « text »."  
703    
704  #: steps_gtk.pm:239  #: steps_gtk.pm:239
705  #, c-format  #, c-format
706  msgid "Install Mageia KDE Desktop"  msgid "Install %s KDE Desktop"
707  msgstr "Installer le bureau KDE de Mageia"  msgstr "Installer le bureau KDE %s"
708    
709  #: steps_gtk.pm:240  #: steps_gtk.pm:240
710  #, c-format  #, c-format
711  msgid "Install Mageia GNOME Desktop"  msgid "Install %s GNOME Desktop"
712  msgstr "Installer le bureau GNOME de Mageia"  msgstr "Installer le bureau GNOME %s"
713    
714  #: steps_gtk.pm:241  #: steps_gtk.pm:241
715  #, c-format  #, c-format
# Line 853  msgstr "Voici un aperçu du bureau « % Line 739  msgstr "Voici un aperçu du bureau « %
739  #: steps_gtk.pm:298  #: steps_gtk.pm:298
740  #, c-format  #, c-format
741  msgid "Click on images in order to see a bigger preview"  msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
742  msgstr "Veuillez cliquer sur l'image afin d'agrandir l'aperçu"  msgstr "Cliquez sur l'image afin d'agrandir l'aperçu"
743    
744  #: steps_gtk.pm:316 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30  #: steps_gtk.pm:316 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30
745  #, c-format  #, c-format
# Line 913  msgstr "car %s n'est pas résolu" Line 799  msgstr "car %s n'est pas résolu"
799  #: steps_gtk.pm:447  #: steps_gtk.pm:447
800  #, c-format  #, c-format
801  msgid "trying to promote %s"  msgid "trying to promote %s"
802  msgstr "Tentative de promouvoir %s"  msgstr "tentative de promouvoir %s"
803    
804  #: steps_gtk.pm:448  #: steps_gtk.pm:448
805  #, c-format  #, c-format
# Line 925  msgstr "afin de conserver %s" Line 811  msgstr "afin de conserver %s"
811  msgid ""  msgid ""
812  "You cannot select this package as there is not enough space left to install "  "You cannot select this package as there is not enough space left to install "
813  "it"  "it"
814  msgstr "Il n'y a pas assez de place pour installer ce paquetage"  msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour installer ce paquetage"
815    
816  #: steps_gtk.pm:456  #: steps_gtk.pm:456
817  #, c-format  #, c-format
# Line 950  msgstr "Vous ne pouvez pas désélection Line 836  msgstr "Vous ne pouvez pas désélection
836  #: steps_gtk.pm:486  #: steps_gtk.pm:486
837  #, c-format  #, c-format
838  msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded"  msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded"
839  msgstr ""  msgstr "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage, car il doit être mis à jour"
 "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage, il doit être mis à jour."  
840    
841  #: steps_gtk.pm:490  #: steps_gtk.pm:490
842  #, c-format  #, c-format
# Line 981  msgstr "Installation minimale" Line 866  msgstr "Installation minimale"
866  #: steps_gtk.pm:518  #: steps_gtk.pm:518
867  #, c-format  #, c-format
868  msgid "Software Management"  msgid "Software Management"
869  msgstr "Gestion des paquetages"  msgstr "Gestion des logiciels"
870    
871  #: steps_gtk.pm:518 steps_interactive.pm:431  #: steps_gtk.pm:518 steps_interactive.pm:431
872  #, c-format  #, c-format
# Line 1006  msgstr "Temps restant :" Line 891  msgstr "Temps restant :"
891  #: steps_gtk.pm:585  #: steps_gtk.pm:585
892  #, c-format  #, c-format
893  msgid "(estimating...)"  msgid "(estimating...)"
894  msgstr "(estimation en cours...)"  msgstr "(estimation en cours…)"
895    
896  #: steps_gtk.pm:615  #: steps_gtk.pm:615
897  #, c-format  #, c-format
# Line 1033  msgstr "non configuré" Line 918  msgstr "non configuré"
918  #: steps_gtk.pm:740  #: steps_gtk.pm:740
919  #, c-format  #, c-format
920  msgid "Media Selection"  msgid "Media Selection"
921  msgstr "Sélection des média"  msgstr "Sélection des médias"
922    
923  #: steps_gtk.pm:749 steps_interactive.pm:332  #: steps_gtk.pm:749 steps_interactive.pm:332
924  #, c-format  #, c-format
# Line 1041  msgid "" Line 926  msgid ""
926  "The following installation media have been found.\n"  "The following installation media have been found.\n"
927  "If you want to skip some of them, you can unselect them now."  "If you want to skip some of them, you can unselect them now."
928  msgstr ""  msgstr ""
929  "Les média d'installation suivants ont été trouvés.\n"  "Les médias d'installation suivants ont été trouvés.\n"
930  "Si vous ne désirez pas utiliser certains d'entre eux, vous pouvez les "  "Si vous ne désirez pas utiliser certains d'entre eux, vous pouvez les désélectionner maintenant."
 "désélectionner maintenant."  
931    
932  #: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338  #: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338
933  #, c-format  #, c-format
# Line 1053  msgid "" Line 937  msgid ""
937  "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "  "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "
938  "available once the system is fully installed."  "available once the system is fully installed."
939  msgstr ""  msgstr ""
940  "Vous avez la possibilité de copier le contenu des CDs sur le disque dur "  "Vous avez la possibilité de copier le contenu des CD sur le disque dur avant l'installation.\n"
941  "avant l'installation.\n"  "Celle-ci s'effectuera alors à partir du disque dur et les paquetages resteront disponibles une fois le système installé."
 "Celle-ci s'effectuera alors à partir du disque dur et les paquetages "  
 "resteront disponibles une fois le système installé."  
942    
943  #: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340  #: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340
944  #, c-format  #, c-format
945  msgid "Copy whole CDs"  msgid "Copy whole CDs"
946  msgstr "Copier entièrement les CDs"  msgstr "Copier entièrement les CD"
947    
948  #: steps_interactive.pm:39  #: steps_interactive.pm:39
949  #, c-format  #, c-format
# Line 1071  msgstr "Une erreur est survenue" Line 953  msgstr "Une erreur est survenue"
953  #: steps_interactive.pm:104  #: steps_interactive.pm:104
954  #, c-format  #, c-format
955  msgid "Please choose your keyboard layout"  msgid "Please choose your keyboard layout"
956  msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier"  msgstr "Veuillez choisir votre disposition de clavier"
957    
958  #: steps_interactive.pm:108  #: steps_interactive.pm:108
959  #, c-format  #, c-format
# Line 1118  msgstr "Nouvelle installation" Line 1000  msgstr "Nouvelle installation"
1000  #: steps_interactive.pm:207  #: steps_interactive.pm:207
1001  #, c-format  #, c-format
1002  msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"  msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
1003  msgstr "Mettre à jour la précédente installation (non recommandé)"  msgstr "Mettre à jour l'installation précédente (non recommandé)"
1004    
1005  #: steps_interactive.pm:211  #: steps_interactive.pm:211
1006  #, c-format  #, c-format
1007  msgid ""  msgid ""
1008  "Installer has detected that your installed Mageia system could not\n"  "Installer has detected that your installed Linux system could not\n"
1009  "safely be upgraded to %s.\n"  "safely be upgraded to %s.\n"
1010  "\n"  "\n"
1011  "New installation replacing your previous one is recommended.\n"  "New installation replacing your previous one is recommended.\n"
# Line 1131  msgid "" Line 1013  msgid ""
1013  "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"  "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
1014  "Installation\"."  "Installation\"."
1015  msgstr ""  msgstr ""
1016  "L'assistant d'installation a détecté que votre système Mageia installé\n"  "L'assistant d'installation a détecté que votre système Linux installé\n"
1017  "ne peut être migré vers %s en toute sécurité.\n"  "ne peut être migré vers %s en toute sécurité.\n"
1018  "\n"  "\n"
1019  "Une nouvelle installation remplaçant l'ancienne est recommandée.\n"  "Une nouvelle installation remplaçant l'ancienne est recommandée.\n"
1020  "\n"  "\n"
1021  "Attention, vous devriez sauvegarder vos informations personnelles\n"  "Attention, vous devriez sauvegarder vos données personnelles\n"
1022  "avant de choisir « Nouvelle installation »."  "avant de choisir « Nouvelle installation »."
1023    
1024  #: steps_interactive.pm:253  #: steps_interactive.pm:253
# Line 1154  msgstr "Configuration IDE" Line 1036  msgstr "Configuration IDE"
1036  msgid ""  msgid ""
1037  "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "  "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
1038  "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"  "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
1039  msgstr ""  msgstr "Pas de place libre pour la partition d'amorçage de 1 Mo ! L'installation va continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin de créer la partition d'amorçage avec DiskDrake"
 "Pas de place libre pour la partition d'amorçage (bootstrap) de 1 Mo."  
 "L'installation va\n"  
 "continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin "  
 "de\n"  
 "créer la partition d'amorçage avec DiskDrake."  
1040    
1041  #: steps_interactive.pm:295  #: steps_interactive.pm:295
1042  #, c-format  #, c-format
# Line 1168  msgid "" Line 1045  msgid ""
1045  "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "  "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
1046  "DiskDrake"  "DiskDrake"
1047  msgstr ""  msgstr ""
1048  "Pas de place libre pour la partition d'amorçage (PPC PReP Boot bootstrap) de "  "Vous devez créer une partition d'amorçage (PPC PReP Boot bootstrap) ! L'installation va continuer, mais pour que\n"
1049  "1 Mo.L'installation va\n"  "votre système puisse démarrer, vous aurez besoin de\n"
1050  "continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin "  "créer la partition d'amorçage avec DiskDrake"
 "de\n"  
 "créer la partition d'amorçage avec DiskDrake."  
1051    
1052  #: steps_interactive.pm:371  #: steps_interactive.pm:371
1053  #, c-format  #, c-format
# Line 1183  msgid "" Line 1058  msgid ""
1058  "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."  "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
1059  msgstr ""  msgstr ""
1060  "Changez de CD-ROM !\n"  "Changez de CD-ROM !\n"
1061  "Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur puis cliquez sur "  "Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur puis cliquez sur « OK ».\n"
1062  "« OK ».\n"  "Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler » afin de ne rien installer à partir de ce CD-ROM."
 "Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler » afin de ne rien "  
 "installer à partir de ce CD-ROM."  
1063    
1064  #: steps_interactive.pm:388  #: steps_interactive.pm:388
1065  #, c-format  #, c-format
1066  msgid "Looking for available packages..."  msgid "Looking for available packages..."
1067  msgstr "Recherche des paquetages disponibles..."  msgstr "Recherche des paquetages disponibles…"
1068    
1069  #: steps_interactive.pm:396  #: steps_interactive.pm:396
1070  #, c-format  #, c-format
1071  msgid ""  msgid ""
1072  "Your system does not have enough space left for installation or upgrade "  "Your system does not have enough space left for installation or upgrade "
1073  "(%dMB > %dMB)"  "(%dMB > %dMB)"
1074  msgstr ""  msgstr "Votre système n'a pas assez d'espace libre pour l'installation ou la mise à jour (%dMo > %dMo)"
 "Votre système n'a pas assez d'espace libre pour installer ou de mettre à "  
 "jour (%dMo > %dMo)"  
1075    
1076  #: steps_interactive.pm:443  #: steps_interactive.pm:443
1077  #, c-format  #, c-format
# Line 1208  msgid "" Line 1079  msgid ""
1079  "Please choose load or save package selection.\n"  "Please choose load or save package selection.\n"
1080  "The format is the same as auto_install generated files."  "The format is the same as auto_install generated files."
1081  msgstr ""  msgstr ""
1082  "Veuillez choisir entre le chargement ou la sauvegarde de la\n"  "Veuillez choisir entre le chargement ou la sauvegarde de la sélection des paquetages.\n"
1083  "sélection des paquetages. Le format est le même que celui de l'installation "  "Le format est le même que celui de l'installation automatisée (auto_install)."
 "automatisée (auto_install)."  
1084    
1085  #: steps_interactive.pm:445  #: steps_interactive.pm:445
1086  #, c-format  #, c-format
# Line 1245  msgstr "Sélection du bureau" Line 1115  msgstr "Sélection du bureau"
1115  #: steps_interactive.pm:474  #: steps_interactive.pm:474
1116  #, c-format  #, c-format
1117  msgid "You can choose your workstation desktop profile."  msgid "You can choose your workstation desktop profile."
1118  msgstr "Vous pouvez choisir un profil de bureau de station de travail ."  msgstr "Vous pouvez choisir un profil de bureau de station de travail."
1119    
1120  #: steps_interactive.pm:560  #: steps_interactive.pm:560
1121  #, c-format  #, c-format
# Line 1339  msgstr "Configuration post-installation" Line 1209  msgstr "Configuration post-installation"
1209  #: steps_interactive.pm:709  #: steps_interactive.pm:709
1210  #, c-format  #, c-format
1211  msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"  msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
1212  msgstr ""  msgstr "Assurez-vous que le média de mise à jour des modules est dans le lecteur %s"
 "Assurez vous que le média de mise à jour des modules est dans le lecteur %s"  
1213    
1214  #: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47  #: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47
1215  #, c-format  #, c-format
# Line 1359  msgid "" Line 1228  msgid ""
1228  "\n"  "\n"
1229  "Do you want to install the updates?"  "Do you want to install the updates?"
1230  msgstr ""  msgstr ""
1231  "Vous avez maintenant la possibilité de télécharger les mises à jour\n"  "Vous avez maintenant la possibilité de télécharger les paquetages mis à jour\n"
1232  "créées depuis la sortie de cette distribution. Il peut y avoir des "  "depuis la sortie de cette distribution. Il peut y avoir des correctifs de\n"
 "correctifs de\n"  
1233  "sécurité ou des résolutions d'anomalies.\n"  "sécurité ou des résolutions d'anomalies.\n"
1234  "\n"  "\n"
1235  "Vous devez avoir une connexion internet pour les télécharger.\n"  "Vous devez avoir une connexion Internet pour les télécharger.\n"
1236  "\n"  "\n"
1237  "Souhaitez-vous installer les mises à jour ?"  "Souhaitez-vous installer les mises à jour ?"
1238    
# Line 1394  msgstr "Possédez-vous une carte son ISA Line 1262  msgstr "Possédez-vous une carte son ISA
1262  msgid ""  msgid ""
1263  "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "  "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
1264  "card"  "card"
1265  msgstr ""  msgstr "Lancez « alsaconf » ou « sndconfig » après l'installation pour configurer la carte son"
 "Lancez « alsaconf » ou « sndconfig » après l'installation pour configurer la "  
 "carte son"  
1266    
1267  #: steps_interactive.pm:923  #: steps_interactive.pm:923
1268  #, c-format  #, c-format
1269  msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"  msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
1270  msgstr ""  msgstr "Aucune carte son détectée. Essayez avec « harddrake » après l'installation"
 "Aucune carte son détectée. Essayez avec « harddrake » après l'installation"  
1271    
1272  #: steps_interactive.pm:931  #: steps_interactive.pm:931
1273  #, c-format  #, c-format
# Line 1417  msgstr "Réseau et Internet" Line 1282  msgstr "Réseau et Internet"
1282  #: steps_interactive.pm:949  #: steps_interactive.pm:949
1283  #, c-format  #, c-format
1284  msgid "Proxies"  msgid "Proxies"
1285  msgstr "Proxys"  msgstr "Proxies (serveurs mandataires)"
1286    
1287  #: steps_interactive.pm:950  #: steps_interactive.pm:950
1288  #, c-format  #, c-format
# Line 1432  msgstr "Niveau de sécurité" Line 1297  msgstr "Niveau de sécurité"
1297  #: steps_interactive.pm:979  #: steps_interactive.pm:979
1298  #, c-format  #, c-format
1299  msgid "Firewall"  msgid "Firewall"
1300  msgstr "Pare Feu"  msgstr "Pare-feu"
1301    
1302  #: steps_interactive.pm:983  #: steps_interactive.pm:983
1303  #, c-format  #, c-format
# Line 1447  msgstr "désactivé" Line 1312  msgstr "désactivé"
1312  #: steps_interactive.pm:997  #: steps_interactive.pm:997
1313  #, c-format  #, c-format
1314  msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"  msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
1315  msgstr ""  msgstr "Vous n'avez pas configuré le serveur d'affichage X. Êtes-vous sûr que c'est ce que vous désirez ?"
 "Vous n'avez pas configuré le serveur d'affichage (X11). Êtes-vous sûr de ce "  
 "que vous faites ?"  
1316    
1317  #: steps_interactive.pm:1026  #: steps_interactive.pm:1026
1318  #, c-format  #, c-format
1319  msgid "Preparing bootloader..."  msgid "Preparing bootloader..."
1320  msgstr "Préparation du programme d'amorçage..."  msgstr "Préparation du chargeur d'amorçage…"
1321    
1322  #: steps_interactive.pm:1027  #: steps_interactive.pm:1027
1323  #, c-format  #, c-format
1324  msgid "Be patient, this may take a while..."  msgid "Be patient, this may take a while..."
1325  msgstr "Merci d'être patient, cela peut prendre quelques minutes..."  msgstr "Merci d'être patient, cela peut prendre quelques minutes…"
1326    
1327  #: steps_interactive.pm:1038  #: steps_interactive.pm:1038
1328  #, c-format  #, c-format
# Line 1469  msgid "" Line 1332  msgid ""
1332  "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "  "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
1333  "root fs is: root=%s"  "root fs is: root=%s"
1334  msgstr ""  msgstr ""
1335  "Il semble que votre machine ne soit pas dotée de l'architecture "  "Il semble que votre machine ne soit pas dotée de l'architecture « NewWorld ». Le programme d'amorçage « yaboot » ne fonctionnera pas. L'installation va continuer, mais vous aurez besoin de « BootX » ou\n"
1336  "« NewWorld ».\n"  "d'une autre méthode pour démarrer votre machine. Le paramètre pour la racine du noyau est : root=%s"
 "Le programme d'amorçage « yaboot » ne fonctionnera pas.\n"  
 "L'installation va continuer, mais vous aurez besoin de « BootX » ou\n"  
 "d'une autre méthode pour démarrer votre machine. Le paramètre pour la racine "  
 "du noyau est : root=%s"  
1337    
1338  #: steps_interactive.pm:1051  #: steps_interactive.pm:1051
1339  #, c-format  #, c-format
1340  msgid ""  msgid ""
1341  "In this security level, access to the files in the Windows partition is "  "In this security level, access to the files in the Windows partition is "
1342  "restricted to the administrator."  "restricted to the administrator."
1343  msgstr ""  msgstr "A ce niveau de sécurité, l'accès aux fichiers de la partition Windows sera restreint à l'administrateur."
 "A ce niveau de sécurité, l'accès aux fichiers de la partition Windows sera "  
 "restreint à l'administrateur."  
1344    
1345  #: steps_interactive.pm:1083  #: steps_interactive.pm:1083
1346  #, c-format  #, c-format
# Line 1493  msgstr "Insérez une disquette vierge da Line 1350  msgstr "Insérez une disquette vierge da
1350  #: steps_interactive.pm:1085  #: steps_interactive.pm:1085
1351  #, c-format  #, c-format
1352  msgid "Creating auto install floppy..."  msgid "Creating auto install floppy..."
1353  msgstr "Création de la disquette d'auto-installation..."  msgstr "Création de la disquette d'auto-installation…"
1354    
1355  #: steps_interactive.pm:1096  #: steps_interactive.pm:1096
1356  #, c-format  #, c-format
# Line 1516  msgstr "Félicitations" Line 1373  msgstr "Félicitations"
1373  msgid "Reboot"  msgid "Reboot"
1374  msgstr "Redémarrage"  msgstr "Redémarrage"
1375    
1376  #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!  #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the
1377    #. left list of the installer!!!
1378  #: steps_list.pm:16  #: steps_list.pm:16
1379  #, c-format  #, c-format
1380  msgid ""  msgid ""
# Line 1547  msgstr "Souris" Line 1405  msgstr "Souris"
1405  #, c-format  #, c-format
1406  msgid ""  msgid ""
1407  "_: Keep these entry short\n"  "_: Keep these entry short\n"
1408  "Hard disk drive detection"  "Hard drive detection"
1409  msgstr "Détection des disques durs"  msgstr "Détection des disques durs"
1410    
1411  #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22  #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
# Line 1654  msgid "" Line 1512  msgid ""
1512  "_: Keep these entry short\n"  "_: Keep these entry short\n"
1513  "Exit"  "Exit"
1514  msgstr "Quitter"  msgstr "Quitter"
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, "  
 #~ "gnumeric), pdf viewers, etc"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Programmes pour la bureautique : traitements de texte (kword, abiword), "  
 #~ "tableurs (kspread, gnumeric), visualiseur PDF, etc"  

Legend:
Removed from v.1070  
changed lines
  Added in v.1071

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30