1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
5 |
# |
6 |
msgid "" |
7 |
msgstr "" |
8 |
"Project-Id-Version: drakx_install\n" |
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 |
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 19:29+0200\n" |
11 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 09:59+0000\n" |
12 |
"Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n" |
13 |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 |
"Language: fr\n" |
18 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
19 |
|
20 |
#: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 |
21 |
#: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 |
22 |
#, c-format |
23 |
msgid "Mageia, the new Linux distribution" |
24 |
msgstr "Mageia, la nouvelle distribution Linux" |
25 |
|
26 |
#: any.pm:109 |
27 |
#, c-format |
28 |
msgid "Do you have further supplementary media?" |
29 |
msgstr "Possédez-vous d'autres médias supplémentaires ?" |
30 |
|
31 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la |
32 |
#. LaTeX |
33 |
#: any.pm:112 |
34 |
#, c-format |
35 |
msgid "" |
36 |
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n" |
37 |
"\n" |
38 |
"\n" |
39 |
"Do you have a supplementary installation medium to configure?" |
40 |
msgstr "" |
41 |
"Les médias suivants ont été trouvés et seront utilisés pendant l'installation : %s.\n" |
42 |
"\n" |
43 |
"\n" |
44 |
"Souhaitez-vous configurer un autre média d'installation ?" |
45 |
|
46 |
#: any.pm:120 |
47 |
#, c-format |
48 |
msgid "CD-ROM" |
49 |
msgstr "CD-ROM" |
50 |
|
51 |
#: any.pm:121 |
52 |
#, c-format |
53 |
msgid "Network (HTTP)" |
54 |
msgstr "Réseau (HTTP)" |
55 |
|
56 |
#: any.pm:122 |
57 |
#, c-format |
58 |
msgid "Network (FTP)" |
59 |
msgstr "Réseau (FTP)" |
60 |
|
61 |
#: any.pm:123 |
62 |
#, c-format |
63 |
msgid "Network (NFS)" |
64 |
msgstr "Réseau (NFS)" |
65 |
|
66 |
#: any.pm:165 |
67 |
#, c-format |
68 |
msgid "URL of the mirror?" |
69 |
msgstr "URL du miroir ?" |
70 |
|
71 |
#: any.pm:171 |
72 |
#, c-format |
73 |
msgid "URL must start with ftp:// or http://" |
74 |
msgstr "L'URL doit commencer par ftp:// ou http://" |
75 |
|
76 |
#: any.pm:182 |
77 |
#, c-format |
78 |
msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." |
79 |
msgstr "Récupération de la liste des miroirs disponibles sur le site Web %s…" |
80 |
|
81 |
#: any.pm:187 |
82 |
#, c-format |
83 |
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" |
84 |
msgstr "La tentative de récupération de la liste des miroirs disponibles sur le site Web %s a échoué" |
85 |
|
86 |
#: any.pm:197 |
87 |
#, c-format |
88 |
msgid "Choose a mirror from which to get the packages" |
89 |
msgstr "Choisissez un serveur miroir d'où télécharger les paquetages" |
90 |
|
91 |
#: any.pm:227 |
92 |
#, c-format |
93 |
msgid "NFS setup" |
94 |
msgstr "Configuration NFS" |
95 |
|
96 |
#: any.pm:228 |
97 |
#, c-format |
98 |
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" |
99 |
msgstr "Veuillez entrer le nom d'hôte et le répertoire de votre média NFS" |
100 |
|
101 |
#: any.pm:232 |
102 |
#, c-format |
103 |
msgid "Hostname missing" |
104 |
msgstr "Il manque le nom d'hôte" |
105 |
|
106 |
#: any.pm:233 |
107 |
#, c-format |
108 |
msgid "Directory must begin with \"/\"" |
109 |
msgstr "Le répertoire doit commencer par « / »" |
110 |
|
111 |
#: any.pm:237 |
112 |
#, c-format |
113 |
msgid "Hostname of the NFS mount ?" |
114 |
msgstr "Nom d'hôte du montage NFS ?" |
115 |
|
116 |
#: any.pm:238 |
117 |
#, c-format |
118 |
msgid "Directory" |
119 |
msgstr "Répertoire" |
120 |
|
121 |
#: any.pm:260 |
122 |
#, c-format |
123 |
msgid "Supplementary" |
124 |
msgstr "Supplémentaire" |
125 |
|
126 |
#: any.pm:295 |
127 |
#, c-format |
128 |
msgid "" |
129 |
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " |
130 |
"correct." |
131 |
msgstr "Ne peut trouver le fichier de liste des paquetages sur ce miroir. Vérifiez que l'emplacement est correct." |
132 |
|
133 |
#: any.pm:334 |
134 |
#, c-format |
135 |
msgid "Looking at packages already installed..." |
136 |
msgstr "Recherche des paquetages déjà installés…" |
137 |
|
138 |
#: any.pm:369 |
139 |
#, c-format |
140 |
msgid "Finding packages to upgrade..." |
141 |
msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour…" |
142 |
|
143 |
#: any.pm:388 |
144 |
#, c-format |
145 |
msgid "Removing packages prior to upgrade..." |
146 |
msgstr "Suppression des paquetages avant la mise à jour…" |
147 |
|
148 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la |
149 |
#. LaTeX |
150 |
#: any.pm:594 |
151 |
#, c-format |
152 |
msgid "" |
153 |
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" |
154 |
"\n" |
155 |
"\n" |
156 |
"Do you really want to remove these packages?\n" |
157 |
msgstr "" |
158 |
"Les paquetages suivants seront désinstallés pour permettre la mise à jour : %s\n" |
159 |
"\n" |
160 |
"\n" |
161 |
"Souhaitez-vous réellement les désinstaller ?\n" |
162 |
|
163 |
#: any.pm:813 |
164 |
#, c-format |
165 |
msgid "Error reading file %s" |
166 |
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s" |
167 |
|
168 |
#: any.pm:1020 |
169 |
#, c-format |
170 |
msgid "The following disk(s) were renamed:" |
171 |
msgstr "Les disques suivants ont été renommés :" |
172 |
|
173 |
#: any.pm:1022 |
174 |
#, c-format |
175 |
msgid "%s (previously named as %s)" |
176 |
msgstr "%s (précédemment nommé %s)" |
177 |
|
178 |
#: any.pm:1079 |
179 |
#, c-format |
180 |
msgid "HTTP" |
181 |
msgstr "HTTP" |
182 |
|
183 |
#: any.pm:1079 |
184 |
#, c-format |
185 |
msgid "FTP" |
186 |
msgstr "FTP" |
187 |
|
188 |
#: any.pm:1079 |
189 |
#, c-format |
190 |
msgid "NFS" |
191 |
msgstr "NFS" |
192 |
|
193 |
#: any.pm:1098 steps_interactive.pm:938 |
194 |
#, c-format |
195 |
msgid "Network" |
196 |
msgstr "Réseau" |
197 |
|
198 |
#: any.pm:1102 |
199 |
#, c-format |
200 |
msgid "Please choose a media" |
201 |
msgstr "Veuillez choisir un média" |
202 |
|
203 |
#: any.pm:1118 |
204 |
#, c-format |
205 |
msgid "File already exists. Overwrite it?" |
206 |
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" |
207 |
|
208 |
#: any.pm:1122 |
209 |
#, c-format |
210 |
msgid "Permission denied" |
211 |
msgstr "Permission refusée" |
212 |
|
213 |
#: any.pm:1170 |
214 |
#, c-format |
215 |
msgid "Bad NFS name" |
216 |
msgstr "Mauvais nom NFS" |
217 |
|
218 |
#: any.pm:1191 |
219 |
#, c-format |
220 |
msgid "Bad media %s" |
221 |
msgstr "Média %s incorrect" |
222 |
|
223 |
#: any.pm:1234 |
224 |
#, c-format |
225 |
msgid "Cannot make screenshots before partitioning" |
226 |
msgstr "Impossible de faire des captures d'écran avant le partitionnement" |
227 |
|
228 |
#: any.pm:1242 |
229 |
#, c-format |
230 |
msgid "Screenshots will be available after install in %s" |
231 |
msgstr "Les captures d'écran seront disponibles après l'installation dans %s" |
232 |
|
233 |
#: gtk.pm:131 |
234 |
#, c-format |
235 |
msgid "Installation" |
236 |
msgstr "Installation" |
237 |
|
238 |
#: gtk.pm:135 share/meta-task/compssUsers.pl:43 |
239 |
#, c-format |
240 |
msgid "Configuration" |
241 |
msgstr "Configuration" |
242 |
|
243 |
#: install2.pm:168 |
244 |
#, c-format |
245 |
msgid "You must also format %s" |
246 |
msgstr "Vous devez aussi formater %s" |
247 |
|
248 |
#: interactive.pm:16 |
249 |
#, c-format |
250 |
msgid "" |
251 |
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" |
252 |
"You can find some information about them at: %s" |
253 |
msgstr "" |
254 |
"Certains périphériques présents sur votre système requièrent des pilotes « propriétaires » pour pouvoir fonctionner.\n" |
255 |
"Vous pouvez trouver plus d'informations les concernant ici : %s" |
256 |
|
257 |
#: interactive.pm:22 |
258 |
#, c-format |
259 |
msgid "Bringing up the network" |
260 |
msgstr "Démarrage de l'interface réseau" |
261 |
|
262 |
#: interactive.pm:27 |
263 |
#, c-format |
264 |
msgid "Bringing down the network" |
265 |
msgstr "Arrêt de l'interface réseau" |
266 |
|
267 |
#: media.pm:399 |
268 |
#, c-format |
269 |
msgid "Please wait, retrieving file" |
270 |
msgstr "Veuillez patienter, récupération du fichier en cours" |
271 |
|
272 |
#: media.pm:715 |
273 |
#, c-format |
274 |
msgid "unable to add medium" |
275 |
msgstr "impossible d'ajouter le média" |
276 |
|
277 |
#: media.pm:755 |
278 |
#, c-format |
279 |
msgid "Copying some packages on disks for future use" |
280 |
msgstr "Copie de certains paquetages sur les disques pour une utilisation future" |
281 |
|
282 |
#: media.pm:808 |
283 |
#, c-format |
284 |
msgid "Copying in progress" |
285 |
msgstr "Copie en cours" |
286 |
|
287 |
#: pkgs.pm:32 |
288 |
#, c-format |
289 |
msgid "must have" |
290 |
msgstr "obligatoire" |
291 |
|
292 |
#: pkgs.pm:33 |
293 |
#, c-format |
294 |
msgid "important" |
295 |
msgstr "important" |
296 |
|
297 |
#: pkgs.pm:34 |
298 |
#, c-format |
299 |
msgid "very nice" |
300 |
msgstr "très utile" |
301 |
|
302 |
#: pkgs.pm:35 |
303 |
#, c-format |
304 |
msgid "nice" |
305 |
msgstr "utile" |
306 |
|
307 |
#: pkgs.pm:36 |
308 |
#, c-format |
309 |
msgid "maybe" |
310 |
msgstr "éventuellement" |
311 |
|
312 |
#: pkgs.pm:239 |
313 |
#, c-format |
314 |
msgid "" |
315 |
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n" |
316 |
"%s" |
317 |
msgstr "" |
318 |
"Certains paquetages requis par %s ne peuvent être installés :\n" |
319 |
"%s" |
320 |
|
321 |
#: pkgs.pm:327 |
322 |
#, c-format |
323 |
msgid "An error occurred:" |
324 |
msgstr "Une erreur est survenue :" |
325 |
|
326 |
#: pkgs.pm:814 |
327 |
#, c-format |
328 |
msgid "%d installation transactions failed" |
329 |
msgstr "%d transactions ont échoué" |
330 |
|
331 |
#: pkgs.pm:815 |
332 |
#, c-format |
333 |
msgid "Installation of packages failed:" |
334 |
msgstr "L'installation des paquetages a échoué :" |
335 |
|
336 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:13 |
337 |
#, c-format |
338 |
msgid "Workstation" |
339 |
msgstr "Station de travail" |
340 |
|
341 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:15 |
342 |
#, c-format |
343 |
msgid "Office Workstation" |
344 |
msgstr "Poste bureautique" |
345 |
|
346 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:17 |
347 |
#, c-format |
348 |
msgid "" |
349 |
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " |
350 |
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" |
351 |
msgstr "Programmes pour la bureautique : traitements de texte (OpenOffice.org Writer, Kword), tableurs (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualiseur PDF, etc" |
352 |
|
353 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:22 |
354 |
#, c-format |
355 |
msgid "Game station" |
356 |
msgstr "Jeux" |
357 |
|
358 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:23 |
359 |
#, c-format |
360 |
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" |
361 |
msgstr "Programmes de divertissement : jeux d'arcade, de plateau, de stratégie, etc" |
362 |
|
363 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:26 |
364 |
#, c-format |
365 |
msgid "Multimedia station" |
366 |
msgstr "Multimédia" |
367 |
|
368 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:27 |
369 |
#, c-format |
370 |
msgid "Sound and video playing/editing programs" |
371 |
msgstr "Programmes de lecture/édition du son et de la vidéo" |
372 |
|
373 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:32 |
374 |
#, c-format |
375 |
msgid "Internet station" |
376 |
msgstr "Internet" |
377 |
|
378 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:33 |
379 |
#, c-format |
380 |
msgid "" |
381 |
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " |
382 |
"Web" |
383 |
msgstr "Ensemble d'outils pour lire et envoyer des courriers électroniques et des messages de forums (mutt, tin, …), ainsi que pour naviguer sur Internet" |
384 |
|
385 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:38 |
386 |
#, c-format |
387 |
msgid "Network Computer (client)" |
388 |
msgstr "Ordinateur réseau (client)" |
389 |
|
390 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:39 |
391 |
#, c-format |
392 |
msgid "Clients for different protocols including ssh" |
393 |
msgstr "Clients pour différents protocoles, dont ssh" |
394 |
|
395 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:44 |
396 |
#, c-format |
397 |
msgid "Tools to ease the configuration of your computer" |
398 |
msgstr "Outils pour faciliter la configuration de votre ordinateur" |
399 |
|
400 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:48 |
401 |
#, c-format |
402 |
msgid "Console Tools" |
403 |
msgstr "Utilitaires console" |
404 |
|
405 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:49 |
406 |
#, c-format |
407 |
msgid "Editors, shells, file tools, terminals" |
408 |
msgstr "Éditeurs, interpréteurs, outils fichiers, terminaux" |
409 |
|
410 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 |
411 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:158 |
412 |
#, c-format |
413 |
msgid "Development" |
414 |
msgstr "Développement" |
415 |
|
416 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 |
417 |
#, c-format |
418 |
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" |
419 |
msgstr "Bibliothèques de développement C et C++, programmes et fichiers d'en-tête" |
420 |
|
421 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 |
422 |
#, c-format |
423 |
msgid "Documentation" |
424 |
msgstr "Documentation" |
425 |
|
426 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 |
427 |
#, c-format |
428 |
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" |
429 |
msgstr "Livres et tutoriels sur Linux et le Logiciel Libre" |
430 |
|
431 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 |
432 |
#, c-format |
433 |
msgid "LSB" |
434 |
msgstr "LSB" |
435 |
|
436 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 |
437 |
#, c-format |
438 |
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" |
439 |
msgstr "« Linux Standard Base ». Support des programmes tiers" |
440 |
|
441 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:72 |
442 |
#, c-format |
443 |
msgid "Web Server" |
444 |
msgstr "Serveur Web" |
445 |
|
446 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:73 |
447 |
#, c-format |
448 |
msgid "Apache" |
449 |
msgstr "Apache" |
450 |
|
451 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:76 |
452 |
#, c-format |
453 |
msgid "Groupware" |
454 |
msgstr "Logiciel de groupe de travail" |
455 |
|
456 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:77 |
457 |
#, c-format |
458 |
msgid "Kolab Server" |
459 |
msgstr "Serveur Kolab" |
460 |
|
461 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 |
462 |
#, c-format |
463 |
msgid "Firewall/Router" |
464 |
msgstr "Pare Feu/Routeur" |
465 |
|
466 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 |
467 |
#, c-format |
468 |
msgid "Internet gateway" |
469 |
msgstr "Passerelle Internet" |
470 |
|
471 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:84 |
472 |
#, c-format |
473 |
msgid "Mail/News" |
474 |
msgstr "Courriel/Nouvelles" |
475 |
|
476 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:85 |
477 |
#, c-format |
478 |
msgid "Postfix mail server, Inn news server" |
479 |
msgstr "Serveur de courrier Postfix, serveur de nouvelles lnn" |
480 |
|
481 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:88 |
482 |
#, c-format |
483 |
msgid "Directory Server" |
484 |
msgstr "Serveur d'annuaire" |
485 |
|
486 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:92 |
487 |
#, c-format |
488 |
msgid "FTP Server" |
489 |
msgstr "Serveur FTP" |
490 |
|
491 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:93 |
492 |
#, c-format |
493 |
msgid "ProFTPd" |
494 |
msgstr "ProFTPd" |
495 |
|
496 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:96 |
497 |
#, c-format |
498 |
msgid "DNS/NIS" |
499 |
msgstr "DNS/NIS" |
500 |
|
501 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:97 |
502 |
#, c-format |
503 |
msgid "Domain Name and Network Information Server" |
504 |
msgstr "Serveur de nom de domaine et d'information réseau" |
505 |
|
506 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:100 |
507 |
#, c-format |
508 |
msgid "File and Printer Sharing Server" |
509 |
msgstr "Serveur pour partage de fichiers et d'imprimantes" |
510 |
|
511 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:101 |
512 |
#, c-format |
513 |
msgid "NFS Server, Samba server" |
514 |
msgstr "Serveur NFS, Serveur Samba" |
515 |
|
516 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 |
517 |
#, c-format |
518 |
msgid "Database" |
519 |
msgstr "Base de données" |
520 |
|
521 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:105 |
522 |
#, c-format |
523 |
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" |
524 |
msgstr "Serveur de bases de données PostgreSQL et MySQL" |
525 |
|
526 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:109 |
527 |
#, c-format |
528 |
msgid "Web/FTP" |
529 |
msgstr "Web/FTP" |
530 |
|
531 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:110 |
532 |
#, c-format |
533 |
msgid "Apache, Pro-ftpd" |
534 |
msgstr "Apache, Pro-ftpd" |
535 |
|
536 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:113 |
537 |
#, c-format |
538 |
msgid "Mail" |
539 |
msgstr "Courriel" |
540 |
|
541 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:114 |
542 |
#, c-format |
543 |
msgid "Postfix mail server" |
544 |
msgstr "Serveur de courrier Postfix" |
545 |
|
546 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:118 |
547 |
#, c-format |
548 |
msgid "PostgreSQL or MySQL database server" |
549 |
msgstr "Serveur de bases de données PostgreSQL ou MySQL" |
550 |
|
551 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:125 |
552 |
#, c-format |
553 |
msgid "Network Computer server" |
554 |
msgstr "Serveur d'ordinateur réseau" |
555 |
|
556 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:126 |
557 |
#, c-format |
558 |
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" |
559 |
msgstr "Serveur NFS, serveur SMB, serveur Proxy (mandataire), serveur SSH" |
560 |
|
561 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:132 |
562 |
#, c-format |
563 |
msgid "Graphical Environment" |
564 |
msgstr "Environnement graphique" |
565 |
|
566 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:134 |
567 |
#, c-format |
568 |
msgid "KDE Workstation" |
569 |
msgstr "Station de travail KDE" |
570 |
|
571 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:135 |
572 |
#, c-format |
573 |
msgid "" |
574 |
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " |
575 |
"of accompanying tools" |
576 |
msgstr "L'environnement de bureau graphique KDE (K Desktop Environment) avec sa collection d'outils" |
577 |
|
578 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:139 |
579 |
#, c-format |
580 |
msgid "GNOME Workstation" |
581 |
msgstr "Station de travail GNOME" |
582 |
|
583 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:140 |
584 |
#, c-format |
585 |
msgid "" |
586 |
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " |
587 |
"tools" |
588 |
msgstr "Un environnement de bureau avec un ensemble de programmes et d'outils intuitifs" |
589 |
|
590 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:144 |
591 |
#, c-format |
592 |
msgid "LXDE Desktop" |
593 |
msgstr "Bureau LXDE" |
594 |
|
595 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:146 |
596 |
#, c-format |
597 |
msgid "" |
598 |
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " |
599 |
"applications and desktop tools" |
600 |
msgstr "Un environnement graphique léger et rapide avec un ensemble de programmes et d'outils intuitifs" |
601 |
|
602 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:149 |
603 |
#, c-format |
604 |
msgid "Other Graphical Desktops" |
605 |
msgstr "Autres environnements de bureau" |
606 |
|
607 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:150 |
608 |
#, c-format |
609 |
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" |
610 |
msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc." |
611 |
|
612 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:173 |
613 |
#, c-format |
614 |
msgid "Utilities" |
615 |
msgstr "Utilitaires" |
616 |
|
617 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 |
618 |
#, c-format |
619 |
msgid "SSH Server" |
620 |
msgstr "Serveur SSH" |
621 |
|
622 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:180 |
623 |
#, c-format |
624 |
msgid "Webmin" |
625 |
msgstr "Webmin" |
626 |
|
627 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:181 |
628 |
#, c-format |
629 |
msgid "Webmin Remote Configuration Server" |
630 |
msgstr "Serveur de configuration distante Webmin" |
631 |
|
632 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:185 |
633 |
#, c-format |
634 |
msgid "Network Utilities/Monitoring" |
635 |
msgstr "Utilitaires réseau/Surveillance du réseau" |
636 |
|
637 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:186 |
638 |
#, c-format |
639 |
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." |
640 |
msgstr "Outils de surveillance, gestion des processus, tcpdump, nmap, …" |
641 |
|
642 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:190 |
643 |
#, c-format |
644 |
msgid "Mageia Wizards" |
645 |
msgstr "Assistants Mageia" |
646 |
|
647 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:191 |
648 |
#, c-format |
649 |
msgid "Wizards to configure server" |
650 |
msgstr "Assistants pour configurer le serveur" |
651 |
|
652 |
#: steps.pm:85 |
653 |
#, c-format |
654 |
msgid "" |
655 |
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" |
656 |
"Continue at your own risk." |
657 |
msgstr "" |
658 |
"Une erreur est survenue et semble difficile à résoudre correctement.\n" |
659 |
"Vous pouvez continuer, mais à vos risques et périls." |
660 |
|
661 |
#: steps.pm:443 |
662 |
#, c-format |
663 |
msgid "" |
664 |
"Some important packages did not get installed properly.\n" |
665 |
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" |
666 |
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" |
667 |
"\"\n" |
668 |
msgstr "" |
669 |
"Quelques paquetages importants n'ont pas été correctement installés.\n" |
670 |
"Il se peut que le lecteur de CD-ROM ou le CD-ROM lui-même soit défectueux.\n" |
671 |
"Vous pouvez vous assurer du bon état de ce dernier en exécutant la commande suivante sur un ordinateur fonctionnel : « rpm -qpl media/main/*.rpm »\n" |
672 |
|
673 |
#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 |
674 |
#, c-format |
675 |
msgid "Entering step `%s'\n" |
676 |
msgstr "Démarrage de l'étape « %s »\n" |
677 |
|
678 |
#: steps_curses.pm:22 |
679 |
#, c-format |
680 |
msgid "%s Installation %s" |
681 |
msgstr "%s Installation %s" |
682 |
|
683 |
#: steps_curses.pm:32 |
684 |
#, c-format |
685 |
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements" |
686 |
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre éléments" |
687 |
|
688 |
#: steps_gtk.pm:89 |
689 |
#, c-format |
690 |
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." |
691 |
msgstr "Le serveur Xorg est lent à démarrer. Veuillez patienter…" |
692 |
|
693 |
#: steps_gtk.pm:206 |
694 |
#, c-format |
695 |
msgid "" |
696 |
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" |
697 |
"%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" |
698 |
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." |
699 |
msgstr "" |
700 |
"Les ressources de votre système sont limitées. Vous pouvez rencontrer des problèmes\n" |
701 |
"lors de l'installation de %s. Si c'est le cas, vous pouvez essayer une installation en mode texte.\n" |
702 |
"Pour cela, appuyez sur « F1 » lors du démarrage sur le CD-ROM, puis entrez « text »." |
703 |
|
704 |
#: steps_gtk.pm:239 |
705 |
#, c-format |
706 |
msgid "Install %s KDE Desktop" |
707 |
msgstr "Installer le bureau KDE %s" |
708 |
|
709 |
#: steps_gtk.pm:240 |
710 |
#, c-format |
711 |
msgid "Install %s GNOME Desktop" |
712 |
msgstr "Installer le bureau GNOME %s" |
713 |
|
714 |
#: steps_gtk.pm:241 |
715 |
#, c-format |
716 |
msgid "Custom install" |
717 |
msgstr "Installation personnalisée" |
718 |
|
719 |
#: steps_gtk.pm:262 |
720 |
#, c-format |
721 |
msgid "KDE Desktop" |
722 |
msgstr "Bureau KDE" |
723 |
|
724 |
#: steps_gtk.pm:263 |
725 |
#, c-format |
726 |
msgid "GNOME Desktop" |
727 |
msgstr "Bureau GNOME" |
728 |
|
729 |
#: steps_gtk.pm:264 |
730 |
#, c-format |
731 |
msgid "Custom Desktop" |
732 |
msgstr "Bureau personnalisé" |
733 |
|
734 |
#: steps_gtk.pm:270 |
735 |
#, c-format |
736 |
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." |
737 |
msgstr "Voici un aperçu du bureau « %s »." |
738 |
|
739 |
#: steps_gtk.pm:298 |
740 |
#, c-format |
741 |
msgid "Click on images in order to see a bigger preview" |
742 |
msgstr "Cliquez sur l'image afin d'agrandir l'aperçu" |
743 |
|
744 |
#: steps_gtk.pm:316 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30 |
745 |
#, c-format |
746 |
msgid "Package Group Selection" |
747 |
msgstr "Sélection des groupes de paquetages" |
748 |
|
749 |
#: steps_gtk.pm:337 steps_interactive.pm:626 |
750 |
#, c-format |
751 |
msgid "Individual package selection" |
752 |
msgstr "Sélection individuelle des paquetages" |
753 |
|
754 |
#: steps_gtk.pm:361 steps_interactive.pm:546 |
755 |
#, c-format |
756 |
msgid "Total size: %d / %d MB" |
757 |
msgstr "Taille totale : %d / %d Mo" |
758 |
|
759 |
#: steps_gtk.pm:403 |
760 |
#, c-format |
761 |
msgid "Bad package" |
762 |
msgstr "Mauvais paquetage" |
763 |
|
764 |
#: steps_gtk.pm:405 |
765 |
#, c-format |
766 |
msgid "Version: " |
767 |
msgstr "Version : " |
768 |
|
769 |
#: steps_gtk.pm:406 |
770 |
#, c-format |
771 |
msgid "Size: " |
772 |
msgstr "Taille : " |
773 |
|
774 |
#: steps_gtk.pm:406 |
775 |
#, c-format |
776 |
msgid "%d KB\n" |
777 |
msgstr "%d Ko\n" |
778 |
|
779 |
#: steps_gtk.pm:407 |
780 |
#, c-format |
781 |
msgid "Importance: " |
782 |
msgstr "Importance : " |
783 |
|
784 |
#: steps_gtk.pm:441 |
785 |
#, c-format |
786 |
msgid "You cannot select/unselect this package" |
787 |
msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner/désélectionner ce paquetage" |
788 |
|
789 |
#: steps_gtk.pm:445 |
790 |
#, c-format |
791 |
msgid "due to missing %s" |
792 |
msgstr "parce que %s manque" |
793 |
|
794 |
#: steps_gtk.pm:446 |
795 |
#, c-format |
796 |
msgid "due to unsatisfied %s" |
797 |
msgstr "car %s n'est pas résolu" |
798 |
|
799 |
#: steps_gtk.pm:447 |
800 |
#, c-format |
801 |
msgid "trying to promote %s" |
802 |
msgstr "tentative de promouvoir %s" |
803 |
|
804 |
#: steps_gtk.pm:448 |
805 |
#, c-format |
806 |
msgid "in order to keep %s" |
807 |
msgstr "afin de conserver %s" |
808 |
|
809 |
#: steps_gtk.pm:453 |
810 |
#, c-format |
811 |
msgid "" |
812 |
"You cannot select this package as there is not enough space left to install " |
813 |
"it" |
814 |
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour installer ce paquetage" |
815 |
|
816 |
#: steps_gtk.pm:456 |
817 |
#, c-format |
818 |
msgid "The following packages are going to be installed" |
819 |
msgstr "Les paquetages suivants vont être installés" |
820 |
|
821 |
#: steps_gtk.pm:457 |
822 |
#, c-format |
823 |
msgid "The following packages are going to be removed" |
824 |
msgstr "Les paquetages suivants vont être désinstallés" |
825 |
|
826 |
#: steps_gtk.pm:482 |
827 |
#, c-format |
828 |
msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" |
829 |
msgstr "Ce paquetage est nécessaire, vous ne pouvez pas le désélectionner" |
830 |
|
831 |
#: steps_gtk.pm:484 |
832 |
#, c-format |
833 |
msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" |
834 |
msgstr "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage. Il est déjà installé" |
835 |
|
836 |
#: steps_gtk.pm:486 |
837 |
#, c-format |
838 |
msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" |
839 |
msgstr "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage, car il doit être mis à jour" |
840 |
|
841 |
#: steps_gtk.pm:490 |
842 |
#, c-format |
843 |
msgid "Show automatically selected packages" |
844 |
msgstr "Montrer les paquetages sélectionnés automatiquement" |
845 |
|
846 |
#: steps_gtk.pm:496 |
847 |
#, c-format |
848 |
msgid "Install" |
849 |
msgstr "Installation" |
850 |
|
851 |
#: steps_gtk.pm:499 |
852 |
#, c-format |
853 |
msgid "Load/Save selection" |
854 |
msgstr "Charger/Sauvegarder la sélection" |
855 |
|
856 |
#: steps_gtk.pm:500 |
857 |
#, c-format |
858 |
msgid "Updating package selection" |
859 |
msgstr "Mise à jour de la sélection des paquetages" |
860 |
|
861 |
#: steps_gtk.pm:505 |
862 |
#, c-format |
863 |
msgid "Minimal install" |
864 |
msgstr "Installation minimale" |
865 |
|
866 |
#: steps_gtk.pm:518 |
867 |
#, c-format |
868 |
msgid "Software Management" |
869 |
msgstr "Gestion des logiciels" |
870 |
|
871 |
#: steps_gtk.pm:518 steps_interactive.pm:431 |
872 |
#, c-format |
873 |
msgid "Choose the packages you want to install" |
874 |
msgstr "Choisissez les paquetages que vous voulez installer" |
875 |
|
876 |
#: steps_gtk.pm:535 steps_interactive.pm:640 steps_list.pm:32 |
877 |
#, c-format |
878 |
msgid "Installing" |
879 |
msgstr "Installation" |
880 |
|
881 |
#: steps_gtk.pm:565 |
882 |
#, c-format |
883 |
msgid "No details" |
884 |
msgstr "Pas de détails" |
885 |
|
886 |
#: steps_gtk.pm:584 |
887 |
#, c-format |
888 |
msgid "Time remaining:" |
889 |
msgstr "Temps restant :" |
890 |
|
891 |
#: steps_gtk.pm:585 |
892 |
#, c-format |
893 |
msgid "(estimating...)" |
894 |
msgstr "(estimation en cours…)" |
895 |
|
896 |
#: steps_gtk.pm:615 |
897 |
#, c-format |
898 |
msgid "%d package" |
899 |
msgid_plural "%d packages" |
900 |
msgstr[0] "%d paquetage" |
901 |
msgstr[1] "%d paquetages" |
902 |
|
903 |
#: steps_gtk.pm:670 steps_interactive.pm:804 steps_list.pm:43 |
904 |
#, c-format |
905 |
msgid "Summary" |
906 |
msgstr "Résumé" |
907 |
|
908 |
#: steps_gtk.pm:689 |
909 |
#, c-format |
910 |
msgid "Configure" |
911 |
msgstr "Configurer" |
912 |
|
913 |
#: steps_gtk.pm:706 steps_interactive.pm:800 steps_interactive.pm:950 |
914 |
#, c-format |
915 |
msgid "not configured" |
916 |
msgstr "non configuré" |
917 |
|
918 |
#: steps_gtk.pm:740 |
919 |
#, c-format |
920 |
msgid "Media Selection" |
921 |
msgstr "Sélection des médias" |
922 |
|
923 |
#: steps_gtk.pm:749 steps_interactive.pm:332 |
924 |
#, c-format |
925 |
msgid "" |
926 |
"The following installation media have been found.\n" |
927 |
"If you want to skip some of them, you can unselect them now." |
928 |
msgstr "" |
929 |
"Les médias d'installation suivants ont été trouvés.\n" |
930 |
"Si vous ne désirez pas utiliser certains d'entre eux, vous pouvez les désélectionner maintenant." |
931 |
|
932 |
#: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338 |
933 |
#, c-format |
934 |
msgid "" |
935 |
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " |
936 |
"before installation.\n" |
937 |
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " |
938 |
"available once the system is fully installed." |
939 |
msgstr "" |
940 |
"Vous avez la possibilité de copier le contenu des CD sur le disque dur avant l'installation.\n" |
941 |
"Celle-ci s'effectuera alors à partir du disque dur et les paquetages resteront disponibles une fois le système installé." |
942 |
|
943 |
#: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340 |
944 |
#, c-format |
945 |
msgid "Copy whole CDs" |
946 |
msgstr "Copier entièrement les CD" |
947 |
|
948 |
#: steps_interactive.pm:39 |
949 |
#, c-format |
950 |
msgid "An error occurred" |
951 |
msgstr "Une erreur est survenue" |
952 |
|
953 |
#: steps_interactive.pm:104 |
954 |
#, c-format |
955 |
msgid "Please choose your keyboard layout" |
956 |
msgstr "Veuillez choisir votre disposition de clavier" |
957 |
|
958 |
#: steps_interactive.pm:108 |
959 |
#, c-format |
960 |
msgid "Here is the full list of available keyboards:" |
961 |
msgstr "Voici la liste complète des claviers disponibles :" |
962 |
|
963 |
#: steps_interactive.pm:146 |
964 |
#, c-format |
965 |
msgid "Install/Upgrade" |
966 |
msgstr "Installation/Mise à jour" |
967 |
|
968 |
#: steps_interactive.pm:150 |
969 |
#, c-format |
970 |
msgid "Is this an install or an upgrade?" |
971 |
msgstr "Désirez-vous faire une installation ou une mise à jour ?" |
972 |
|
973 |
#: steps_interactive.pm:152 |
974 |
#, c-format |
975 |
msgid "" |
976 |
"_: This is a noun:\n" |
977 |
"Install" |
978 |
msgstr "Installation" |
979 |
|
980 |
#: steps_interactive.pm:154 |
981 |
#, c-format |
982 |
msgid "Upgrade %s" |
983 |
msgstr "Mettre à jour %s" |
984 |
|
985 |
#: steps_interactive.pm:172 |
986 |
#, c-format |
987 |
msgid "Encryption key for %s" |
988 |
msgstr "Clé de chiffrement pour %s" |
989 |
|
990 |
#: steps_interactive.pm:205 |
991 |
#, c-format |
992 |
msgid "Cancel installation, reboot system" |
993 |
msgstr "Annuler l'installation, relancer le système" |
994 |
|
995 |
#: steps_interactive.pm:206 |
996 |
#, c-format |
997 |
msgid "New Installation" |
998 |
msgstr "Nouvelle installation" |
999 |
|
1000 |
#: steps_interactive.pm:207 |
1001 |
#, c-format |
1002 |
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" |
1003 |
msgstr "Mettre à jour l'installation précédente (non recommandé)" |
1004 |
|
1005 |
#: steps_interactive.pm:211 |
1006 |
#, c-format |
1007 |
msgid "" |
1008 |
"Installer has detected that your installed Linux system could not\n" |
1009 |
"safely be upgraded to %s.\n" |
1010 |
"\n" |
1011 |
"New installation replacing your previous one is recommended.\n" |
1012 |
"\n" |
1013 |
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" |
1014 |
"Installation\"." |
1015 |
msgstr "" |
1016 |
"L'assistant d'installation a détecté que votre système Linux installé\n" |
1017 |
"ne peut être migré vers %s en toute sécurité.\n" |
1018 |
"\n" |
1019 |
"Une nouvelle installation remplaçant l'ancienne est recommandée.\n" |
1020 |
"\n" |
1021 |
"Attention, vous devriez sauvegarder vos données personnelles\n" |
1022 |
"avant de choisir « Nouvelle installation »." |
1023 |
|
1024 |
#: steps_interactive.pm:253 |
1025 |
#, c-format |
1026 |
msgid "IDE" |
1027 |
msgstr "IDE" |
1028 |
|
1029 |
#: steps_interactive.pm:253 |
1030 |
#, c-format |
1031 |
msgid "Configuring IDE" |
1032 |
msgstr "Configuration IDE" |
1033 |
|
1034 |
#: steps_interactive.pm:290 |
1035 |
#, c-format |
1036 |
msgid "" |
1037 |
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " |
1038 |
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" |
1039 |
msgstr "Pas de place libre pour la partition d'amorçage de 1 Mo ! L'installation va continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin de créer la partition d'amorçage avec DiskDrake" |
1040 |
|
1041 |
#: steps_interactive.pm:295 |
1042 |
#, c-format |
1043 |
msgid "" |
1044 |
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " |
1045 |
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " |
1046 |
"DiskDrake" |
1047 |
msgstr "" |
1048 |
"Vous devez créer une partition d'amorçage (PPC PReP Boot bootstrap) ! L'installation va continuer, mais pour que\n" |
1049 |
"votre système puisse démarrer, vous aurez besoin de\n" |
1050 |
"créer la partition d'amorçage avec DiskDrake" |
1051 |
|
1052 |
#: steps_interactive.pm:371 |
1053 |
#, c-format |
1054 |
msgid "" |
1055 |
"Change your Cd-Rom!\n" |
1056 |
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " |
1057 |
"done.\n" |
1058 |
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." |
1059 |
msgstr "" |
1060 |
"Changez de CD-ROM !\n" |
1061 |
"Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur puis cliquez sur « OK ».\n" |
1062 |
"Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler » afin de ne rien installer à partir de ce CD-ROM." |
1063 |
|
1064 |
#: steps_interactive.pm:388 |
1065 |
#, c-format |
1066 |
msgid "Looking for available packages..." |
1067 |
msgstr "Recherche des paquetages disponibles…" |
1068 |
|
1069 |
#: steps_interactive.pm:396 |
1070 |
#, c-format |
1071 |
msgid "" |
1072 |
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade " |
1073 |
"(%dMB > %dMB)" |
1074 |
msgstr "Votre système n'a pas assez d'espace libre pour l'installation ou la mise à jour (%dMo > %dMo)" |
1075 |
|
1076 |
#: steps_interactive.pm:443 |
1077 |
#, c-format |
1078 |
msgid "" |
1079 |
"Please choose load or save package selection.\n" |
1080 |
"The format is the same as auto_install generated files." |
1081 |
msgstr "" |
1082 |
"Veuillez choisir entre le chargement ou la sauvegarde de la sélection des paquetages.\n" |
1083 |
"Le format est le même que celui de l'installation automatisée (auto_install)." |
1084 |
|
1085 |
#: steps_interactive.pm:445 |
1086 |
#, c-format |
1087 |
msgid "Load" |
1088 |
msgstr "Charger" |
1089 |
|
1090 |
#: steps_interactive.pm:445 |
1091 |
#, c-format |
1092 |
msgid "Save" |
1093 |
msgstr "Sauvegarder" |
1094 |
|
1095 |
#: steps_interactive.pm:453 |
1096 |
#, c-format |
1097 |
msgid "Bad file" |
1098 |
msgstr "Mauvais fichier" |
1099 |
|
1100 |
#: steps_interactive.pm:469 |
1101 |
#, c-format |
1102 |
msgid "KDE" |
1103 |
msgstr "KDE" |
1104 |
|
1105 |
#: steps_interactive.pm:470 |
1106 |
#, c-format |
1107 |
msgid "GNOME" |
1108 |
msgstr "GNOME" |
1109 |
|
1110 |
#: steps_interactive.pm:473 |
1111 |
#, c-format |
1112 |
msgid "Desktop Selection" |
1113 |
msgstr "Sélection du bureau" |
1114 |
|
1115 |
#: steps_interactive.pm:474 |
1116 |
#, c-format |
1117 |
msgid "You can choose your workstation desktop profile." |
1118 |
msgstr "Vous pouvez choisir un profil de bureau de station de travail." |
1119 |
|
1120 |
#: steps_interactive.pm:560 |
1121 |
#, c-format |
1122 |
msgid "Selected size is larger than available space" |
1123 |
msgstr "La taille sélectionnée est plus importante que la place disponible" |
1124 |
|
1125 |
#: steps_interactive.pm:576 |
1126 |
#, c-format |
1127 |
msgid "Type of install" |
1128 |
msgstr "Type d'installation" |
1129 |
|
1130 |
#: steps_interactive.pm:577 |
1131 |
#, c-format |
1132 |
msgid "" |
1133 |
"You have not selected any group of packages.\n" |
1134 |
"Please choose the minimal installation you want:" |
1135 |
msgstr "" |
1136 |
"Vous n'avez sélectionné aucun groupe de paquetages.\n" |
1137 |
"Veuillez choisir l'installation minimale désirée :" |
1138 |
|
1139 |
#: steps_interactive.pm:582 |
1140 |
#, c-format |
1141 |
msgid "With X" |
1142 |
msgstr "Avec X" |
1143 |
|
1144 |
#: steps_interactive.pm:583 |
1145 |
#, c-format |
1146 |
msgid "Install suggested packages" |
1147 |
msgstr "Installer les paquetages suggérés" |
1148 |
|
1149 |
#: steps_interactive.pm:584 |
1150 |
#, c-format |
1151 |
msgid "With basic documentation (recommended!)" |
1152 |
msgstr "Avec la documentation de base (recommandé !)" |
1153 |
|
1154 |
#: steps_interactive.pm:585 |
1155 |
#, c-format |
1156 |
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" |
1157 |
msgstr "Installation vraiment minimale (et en particulier pas d'urpmi)" |
1158 |
|
1159 |
#: steps_interactive.pm:641 |
1160 |
#, c-format |
1161 |
msgid "Preparing installation" |
1162 |
msgstr "Préparation de l'installation" |
1163 |
|
1164 |
#: steps_interactive.pm:649 |
1165 |
#, c-format |
1166 |
msgid "Installing package %s" |
1167 |
msgstr "Installation du paquetage %s" |
1168 |
|
1169 |
#: steps_interactive.pm:673 |
1170 |
#, c-format |
1171 |
msgid "There was an error ordering packages:" |
1172 |
msgstr "Erreur lors du tri des paquetages :" |
1173 |
|
1174 |
#: steps_interactive.pm:673 |
1175 |
#, c-format |
1176 |
msgid "Go on anyway?" |
1177 |
msgstr "Souhaitez-vous tout de même continuer ?" |
1178 |
|
1179 |
#: steps_interactive.pm:677 |
1180 |
#, c-format |
1181 |
msgid "Retry" |
1182 |
msgstr "Ré-essayer" |
1183 |
|
1184 |
#: steps_interactive.pm:678 |
1185 |
#, c-format |
1186 |
msgid "Skip this package" |
1187 |
msgstr "Ignorer ce paquetage" |
1188 |
|
1189 |
#: steps_interactive.pm:679 |
1190 |
#, c-format |
1191 |
msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" |
1192 |
msgstr "Ignorer tous les paquetages du média « %s »" |
1193 |
|
1194 |
#: steps_interactive.pm:680 |
1195 |
#, c-format |
1196 |
msgid "Go back to media and packages selection" |
1197 |
msgstr "Retourner à la sélection du média et des paquetages" |
1198 |
|
1199 |
#: steps_interactive.pm:683 |
1200 |
#, c-format |
1201 |
msgid "There was an error installing package %s." |
1202 |
msgstr "Erreur lors de l'installation du paquetage %s." |
1203 |
|
1204 |
#: steps_interactive.pm:702 |
1205 |
#, c-format |
1206 |
msgid "Post-install configuration" |
1207 |
msgstr "Configuration post-installation" |
1208 |
|
1209 |
#: steps_interactive.pm:709 |
1210 |
#, c-format |
1211 |
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" |
1212 |
msgstr "Assurez-vous que le média de mise à jour des modules est dans le lecteur %s" |
1213 |
|
1214 |
#: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47 |
1215 |
#, c-format |
1216 |
msgid "Updates" |
1217 |
msgstr "Mises à jour" |
1218 |
|
1219 |
#: steps_interactive.pm:738 |
1220 |
#, c-format |
1221 |
msgid "" |
1222 |
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" |
1223 |
"have been updated after the distribution was released. They may\n" |
1224 |
"contain security or bug fixes.\n" |
1225 |
"\n" |
1226 |
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n" |
1227 |
"connection.\n" |
1228 |
"\n" |
1229 |
"Do you want to install the updates?" |
1230 |
msgstr "" |
1231 |
"Vous avez maintenant la possibilité de télécharger les paquetages mis à jour\n" |
1232 |
"depuis la sortie de cette distribution. Il peut y avoir des correctifs de\n" |
1233 |
"sécurité ou des résolutions d'anomalies.\n" |
1234 |
"\n" |
1235 |
"Vous devez avoir une connexion Internet pour les télécharger.\n" |
1236 |
"\n" |
1237 |
"Souhaitez-vous installer les mises à jour ?" |
1238 |
|
1239 |
#: steps_interactive.pm:846 |
1240 |
#, c-format |
1241 |
msgid "%s on %s" |
1242 |
msgstr "%s sur %s" |
1243 |
|
1244 |
#: steps_interactive.pm:878 steps_interactive.pm:885 steps_interactive.pm:898 |
1245 |
#: steps_interactive.pm:915 steps_interactive.pm:930 |
1246 |
#, c-format |
1247 |
msgid "Hardware" |
1248 |
msgstr "Matériel" |
1249 |
|
1250 |
#: steps_interactive.pm:899 steps_interactive.pm:916 |
1251 |
#, c-format |
1252 |
msgid "Sound card" |
1253 |
msgstr "Carte son" |
1254 |
|
1255 |
#: steps_interactive.pm:919 |
1256 |
#, c-format |
1257 |
msgid "Do you have an ISA sound card?" |
1258 |
msgstr "Possédez-vous une carte son ISA ?" |
1259 |
|
1260 |
#: steps_interactive.pm:921 |
1261 |
#, c-format |
1262 |
msgid "" |
1263 |
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " |
1264 |
"card" |
1265 |
msgstr "Lancez « alsaconf » ou « sndconfig » après l'installation pour configurer la carte son" |
1266 |
|
1267 |
#: steps_interactive.pm:923 |
1268 |
#, c-format |
1269 |
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" |
1270 |
msgstr "Aucune carte son détectée. Essayez avec « harddrake » après l'installation" |
1271 |
|
1272 |
#: steps_interactive.pm:931 |
1273 |
#, c-format |
1274 |
msgid "Graphical interface" |
1275 |
msgstr "Interface graphique" |
1276 |
|
1277 |
#: steps_interactive.pm:937 steps_interactive.pm:948 |
1278 |
#, c-format |
1279 |
msgid "Network & Internet" |
1280 |
msgstr "Réseau et Internet" |
1281 |
|
1282 |
#: steps_interactive.pm:949 |
1283 |
#, c-format |
1284 |
msgid "Proxies" |
1285 |
msgstr "Proxies (serveurs mandataires)" |
1286 |
|
1287 |
#: steps_interactive.pm:950 |
1288 |
#, c-format |
1289 |
msgid "configured" |
1290 |
msgstr "configuré" |
1291 |
|
1292 |
#: steps_interactive.pm:960 |
1293 |
#, c-format |
1294 |
msgid "Security Level" |
1295 |
msgstr "Niveau de sécurité" |
1296 |
|
1297 |
#: steps_interactive.pm:979 |
1298 |
#, c-format |
1299 |
msgid "Firewall" |
1300 |
msgstr "Pare-feu" |
1301 |
|
1302 |
#: steps_interactive.pm:983 |
1303 |
#, c-format |
1304 |
msgid "activated" |
1305 |
msgstr "activé" |
1306 |
|
1307 |
#: steps_interactive.pm:983 |
1308 |
#, c-format |
1309 |
msgid "disabled" |
1310 |
msgstr "désactivé" |
1311 |
|
1312 |
#: steps_interactive.pm:997 |
1313 |
#, c-format |
1314 |
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" |
1315 |
msgstr "Vous n'avez pas configuré le serveur d'affichage X. Êtes-vous sûr que c'est ce que vous désirez ?" |
1316 |
|
1317 |
#: steps_interactive.pm:1026 |
1318 |
#, c-format |
1319 |
msgid "Preparing bootloader..." |
1320 |
msgstr "Préparation du chargeur d'amorçage…" |
1321 |
|
1322 |
#: steps_interactive.pm:1027 |
1323 |
#, c-format |
1324 |
msgid "Be patient, this may take a while..." |
1325 |
msgstr "Merci d'être patient, cela peut prendre quelques minutes…" |
1326 |
|
1327 |
#: steps_interactive.pm:1038 |
1328 |
#, c-format |
1329 |
msgid "" |
1330 |
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " |
1331 |
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " |
1332 |
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " |
1333 |
"root fs is: root=%s" |
1334 |
msgstr "" |
1335 |
"Il semble que votre machine ne soit pas dotée de l'architecture « NewWorld ». Le programme d'amorçage « yaboot » ne fonctionnera pas. L'installation va continuer, mais vous aurez besoin de « BootX » ou\n" |
1336 |
"d'une autre méthode pour démarrer votre machine. Le paramètre pour la racine du noyau est : root=%s" |
1337 |
|
1338 |
#: steps_interactive.pm:1051 |
1339 |
#, c-format |
1340 |
msgid "" |
1341 |
"In this security level, access to the files in the Windows partition is " |
1342 |
"restricted to the administrator." |
1343 |
msgstr "A ce niveau de sécurité, l'accès aux fichiers de la partition Windows sera restreint à l'administrateur." |
1344 |
|
1345 |
#: steps_interactive.pm:1083 |
1346 |
#, c-format |
1347 |
msgid "Insert a blank floppy in drive %s" |
1348 |
msgstr "Insérez une disquette vierge dans le lecteur %s" |
1349 |
|
1350 |
#: steps_interactive.pm:1085 |
1351 |
#, c-format |
1352 |
msgid "Creating auto install floppy..." |
1353 |
msgstr "Création de la disquette d'auto-installation…" |
1354 |
|
1355 |
#: steps_interactive.pm:1096 |
1356 |
#, c-format |
1357 |
msgid "" |
1358 |
"Some steps are not completed.\n" |
1359 |
"\n" |
1360 |
"Do you really want to quit now?" |
1361 |
msgstr "" |
1362 |
"Certaines étapes ne sont pas terminées.\n" |
1363 |
"\n" |
1364 |
"Souhaitez-vous vraiment quitter maintenant ?" |
1365 |
|
1366 |
#: steps_interactive.pm:1106 |
1367 |
#, c-format |
1368 |
msgid "Congratulations" |
1369 |
msgstr "Félicitations" |
1370 |
|
1371 |
#: steps_interactive.pm:1109 |
1372 |
#, c-format |
1373 |
msgid "Reboot" |
1374 |
msgstr "Redémarrage" |
1375 |
|
1376 |
#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the |
1377 |
#. left list of the installer!!! |
1378 |
#: steps_list.pm:16 |
1379 |
#, c-format |
1380 |
msgid "" |
1381 |
"_: Keep these entry short\n" |
1382 |
"Language" |
1383 |
msgstr "Langue" |
1384 |
|
1385 |
#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 |
1386 |
#, c-format |
1387 |
msgid "Localization" |
1388 |
msgstr "Localisation" |
1389 |
|
1390 |
#: steps_list.pm:17 |
1391 |
#, c-format |
1392 |
msgid "" |
1393 |
"_: Keep these entry short\n" |
1394 |
"License" |
1395 |
msgstr "Licence" |
1396 |
|
1397 |
#: steps_list.pm:18 |
1398 |
#, c-format |
1399 |
msgid "" |
1400 |
"_: Keep these entry short\n" |
1401 |
"Mouse" |
1402 |
msgstr "Souris" |
1403 |
|
1404 |
#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 |
1405 |
#, c-format |
1406 |
msgid "" |
1407 |
"_: Keep these entry short\n" |
1408 |
"Hard drive detection" |
1409 |
msgstr "Détection des disques durs" |
1410 |
|
1411 |
#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 |
1412 |
#, c-format |
1413 |
msgid "" |
1414 |
"_: Keep these entry short\n" |
1415 |
"Installation class" |
1416 |
msgstr "Classe d'installation" |
1417 |
|
1418 |
#: steps_list.pm:23 |
1419 |
#, c-format |
1420 |
msgid "" |
1421 |
"_: Keep these entry short\n" |
1422 |
"Keyboard" |
1423 |
msgstr "Clavier" |
1424 |
|
1425 |
#: steps_list.pm:24 |
1426 |
#, c-format |
1427 |
msgid "" |
1428 |
"_: Keep these entry short\n" |
1429 |
"Security" |
1430 |
msgstr "Sécurité" |
1431 |
|
1432 |
#: steps_list.pm:25 |
1433 |
#, c-format |
1434 |
msgid "" |
1435 |
"_: Keep these entry short\n" |
1436 |
"Partitioning" |
1437 |
msgstr "Partitionnement" |
1438 |
|
1439 |
#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 |
1440 |
#, c-format |
1441 |
msgid "" |
1442 |
"_: Keep these entry short\n" |
1443 |
"Formatting" |
1444 |
msgstr "Formatage" |
1445 |
|
1446 |
#: steps_list.pm:29 |
1447 |
#, c-format |
1448 |
msgid "" |
1449 |
"_: Keep these entry short\n" |
1450 |
"Choosing packages" |
1451 |
msgstr "Choix des paquetages" |
1452 |
|
1453 |
#: steps_list.pm:31 |
1454 |
#, c-format |
1455 |
msgid "" |
1456 |
"_: Keep these entry short\n" |
1457 |
"Installing" |
1458 |
msgstr "Installation" |
1459 |
|
1460 |
#: steps_list.pm:34 |
1461 |
#, c-format |
1462 |
msgid "" |
1463 |
"_: Keep these entry short\n" |
1464 |
"Users" |
1465 |
msgstr "Utilisateurs" |
1466 |
|
1467 |
#: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37 |
1468 |
#, c-format |
1469 |
msgid "" |
1470 |
"_: Keep these entry short\n" |
1471 |
"Networking" |
1472 |
msgstr "Réseau" |
1473 |
|
1474 |
#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 |
1475 |
#, c-format |
1476 |
msgid "" |
1477 |
"_: Keep these entry short\n" |
1478 |
"Bootloader" |
1479 |
msgstr "Amorçage" |
1480 |
|
1481 |
#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 |
1482 |
#, c-format |
1483 |
msgid "" |
1484 |
"_: Keep these entry short\n" |
1485 |
"Configure X" |
1486 |
msgstr "Configuration de X" |
1487 |
|
1488 |
#: steps_list.pm:42 |
1489 |
#, c-format |
1490 |
msgid "" |
1491 |
"_: Keep these entry short\n" |
1492 |
"Summary" |
1493 |
msgstr "Résumé" |
1494 |
|
1495 |
#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 |
1496 |
#, c-format |
1497 |
msgid "" |
1498 |
"_: Keep these entry short\n" |
1499 |
"Services" |
1500 |
msgstr "Services" |
1501 |
|
1502 |
#: steps_list.pm:46 |
1503 |
#, c-format |
1504 |
msgid "" |
1505 |
"_: Keep these entry short\n" |
1506 |
"Updates" |
1507 |
msgstr "Mises à jour" |
1508 |
|
1509 |
#: steps_list.pm:48 |
1510 |
#, c-format |
1511 |
msgid "" |
1512 |
"_: Keep these entry short\n" |
1513 |
"Exit" |
1514 |
msgstr "Quitter" |