/[soft]/drakx/trunk/perl-install/install/share/po/fr.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx/trunk/perl-install/install/share/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1071 - (show annotations) (download)
Mon May 2 10:06:33 2011 UTC (12 years, 11 months ago) by akien
File size: 38193 byte(s)
Update of the French locale for the following softwares and projets: control-center, drakpxelinux, drakwizard, mageia-gfxboot-theme, drakx-kbd-mouse-x11, drakx_install.

The po files come from Mageia's Transifex.
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: drakx_install\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-07 19:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-02 09:59+0000\n"
12 "Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: fr\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19
20 #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1
21 #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1
22 #, c-format
23 msgid "Mageia, the new Linux distribution"
24 msgstr "Mageia, la nouvelle distribution Linux"
25
26 #: any.pm:109
27 #, c-format
28 msgid "Do you have further supplementary media?"
29 msgstr "Possédez-vous d'autres médias supplémentaires ?"
30
31 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
32 #. LaTeX
33 #: any.pm:112
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
37 "\n"
38 "\n"
39 "Do you have a supplementary installation medium to configure?"
40 msgstr ""
41 "Les médias suivants ont été trouvés et seront utilisés pendant l'installation : %s.\n"
42 "\n"
43 "\n"
44 "Souhaitez-vous configurer un autre média d'installation ?"
45
46 #: any.pm:120
47 #, c-format
48 msgid "CD-ROM"
49 msgstr "CD-ROM"
50
51 #: any.pm:121
52 #, c-format
53 msgid "Network (HTTP)"
54 msgstr "Réseau (HTTP)"
55
56 #: any.pm:122
57 #, c-format
58 msgid "Network (FTP)"
59 msgstr "Réseau (FTP)"
60
61 #: any.pm:123
62 #, c-format
63 msgid "Network (NFS)"
64 msgstr "Réseau (NFS)"
65
66 #: any.pm:165
67 #, c-format
68 msgid "URL of the mirror?"
69 msgstr "URL du miroir ?"
70
71 #: any.pm:171
72 #, c-format
73 msgid "URL must start with ftp:// or http://"
74 msgstr "L'URL doit commencer par ftp:// ou http://"
75
76 #: any.pm:182
77 #, c-format
78 msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..."
79 msgstr "Récupération de la liste des miroirs disponibles sur le site Web %s…"
80
81 #: any.pm:187
82 #, c-format
83 msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors"
84 msgstr "La tentative de récupération de la liste des miroirs disponibles sur le site Web %s a échoué"
85
86 #: any.pm:197
87 #, c-format
88 msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
89 msgstr "Choisissez un serveur miroir d'où télécharger les paquetages"
90
91 #: any.pm:227
92 #, c-format
93 msgid "NFS setup"
94 msgstr "Configuration NFS"
95
96 #: any.pm:228
97 #, c-format
98 msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
99 msgstr "Veuillez entrer le nom d'hôte et le répertoire de votre média NFS"
100
101 #: any.pm:232
102 #, c-format
103 msgid "Hostname missing"
104 msgstr "Il manque le nom d'hôte"
105
106 #: any.pm:233
107 #, c-format
108 msgid "Directory must begin with \"/\""
109 msgstr "Le répertoire doit commencer par « / »"
110
111 #: any.pm:237
112 #, c-format
113 msgid "Hostname of the NFS mount ?"
114 msgstr "Nom d'hôte du montage NFS ?"
115
116 #: any.pm:238
117 #, c-format
118 msgid "Directory"
119 msgstr "Répertoire"
120
121 #: any.pm:260
122 #, c-format
123 msgid "Supplementary"
124 msgstr "Supplémentaire"
125
126 #: any.pm:295
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
130 "correct."
131 msgstr "Ne peut trouver le fichier de liste des paquetages sur ce miroir. Vérifiez que l'emplacement est correct."
132
133 #: any.pm:334
134 #, c-format
135 msgid "Looking at packages already installed..."
136 msgstr "Recherche des paquetages déjà installés…"
137
138 #: any.pm:369
139 #, c-format
140 msgid "Finding packages to upgrade..."
141 msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour…"
142
143 #: any.pm:388
144 #, c-format
145 msgid "Removing packages prior to upgrade..."
146 msgstr "Suppression des paquetages avant la mise à jour…"
147
148 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
149 #. LaTeX
150 #: any.pm:594
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
154 "\n"
155 "\n"
156 "Do you really want to remove these packages?\n"
157 msgstr ""
158 "Les paquetages suivants seront désinstallés pour permettre la mise à jour : %s\n"
159 "\n"
160 "\n"
161 "Souhaitez-vous réellement les désinstaller ?\n"
162
163 #: any.pm:813
164 #, c-format
165 msgid "Error reading file %s"
166 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s"
167
168 #: any.pm:1020
169 #, c-format
170 msgid "The following disk(s) were renamed:"
171 msgstr "Les disques suivants ont été renommés :"
172
173 #: any.pm:1022
174 #, c-format
175 msgid "%s (previously named as %s)"
176 msgstr "%s (précédemment nommé %s)"
177
178 #: any.pm:1079
179 #, c-format
180 msgid "HTTP"
181 msgstr "HTTP"
182
183 #: any.pm:1079
184 #, c-format
185 msgid "FTP"
186 msgstr "FTP"
187
188 #: any.pm:1079
189 #, c-format
190 msgid "NFS"
191 msgstr "NFS"
192
193 #: any.pm:1098 steps_interactive.pm:938
194 #, c-format
195 msgid "Network"
196 msgstr "Réseau"
197
198 #: any.pm:1102
199 #, c-format
200 msgid "Please choose a media"
201 msgstr "Veuillez choisir un média"
202
203 #: any.pm:1118
204 #, c-format
205 msgid "File already exists. Overwrite it?"
206 msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
207
208 #: any.pm:1122
209 #, c-format
210 msgid "Permission denied"
211 msgstr "Permission refusée"
212
213 #: any.pm:1170
214 #, c-format
215 msgid "Bad NFS name"
216 msgstr "Mauvais nom NFS"
217
218 #: any.pm:1191
219 #, c-format
220 msgid "Bad media %s"
221 msgstr "Média %s incorrect"
222
223 #: any.pm:1234
224 #, c-format
225 msgid "Cannot make screenshots before partitioning"
226 msgstr "Impossible de faire des captures d'écran avant le partitionnement"
227
228 #: any.pm:1242
229 #, c-format
230 msgid "Screenshots will be available after install in %s"
231 msgstr "Les captures d'écran seront disponibles après l'installation dans %s"
232
233 #: gtk.pm:131
234 #, c-format
235 msgid "Installation"
236 msgstr "Installation"
237
238 #: gtk.pm:135 share/meta-task/compssUsers.pl:43
239 #, c-format
240 msgid "Configuration"
241 msgstr "Configuration"
242
243 #: install2.pm:168
244 #, c-format
245 msgid "You must also format %s"
246 msgstr "Vous devez aussi formater %s"
247
248 #: interactive.pm:16
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
252 "You can find some information about them at: %s"
253 msgstr ""
254 "Certains périphériques présents sur votre système requièrent des pilotes « propriétaires » pour pouvoir fonctionner.\n"
255 "Vous pouvez trouver plus d'informations les concernant ici : %s"
256
257 #: interactive.pm:22
258 #, c-format
259 msgid "Bringing up the network"
260 msgstr "Démarrage de l'interface réseau"
261
262 #: interactive.pm:27
263 #, c-format
264 msgid "Bringing down the network"
265 msgstr "Arrêt de l'interface réseau"
266
267 #: media.pm:399
268 #, c-format
269 msgid "Please wait, retrieving file"
270 msgstr "Veuillez patienter, récupération du fichier en cours"
271
272 #: media.pm:715
273 #, c-format
274 msgid "unable to add medium"
275 msgstr "impossible d'ajouter le média"
276
277 #: media.pm:755
278 #, c-format
279 msgid "Copying some packages on disks for future use"
280 msgstr "Copie de certains paquetages sur les disques pour une utilisation future"
281
282 #: media.pm:808
283 #, c-format
284 msgid "Copying in progress"
285 msgstr "Copie en cours"
286
287 #: pkgs.pm:32
288 #, c-format
289 msgid "must have"
290 msgstr "obligatoire"
291
292 #: pkgs.pm:33
293 #, c-format
294 msgid "important"
295 msgstr "important"
296
297 #: pkgs.pm:34
298 #, c-format
299 msgid "very nice"
300 msgstr "très utile"
301
302 #: pkgs.pm:35
303 #, c-format
304 msgid "nice"
305 msgstr "utile"
306
307 #: pkgs.pm:36
308 #, c-format
309 msgid "maybe"
310 msgstr "éventuellement"
311
312 #: pkgs.pm:239
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
316 "%s"
317 msgstr ""
318 "Certains paquetages requis par %s ne peuvent être installés :\n"
319 "%s"
320
321 #: pkgs.pm:327
322 #, c-format
323 msgid "An error occurred:"
324 msgstr "Une erreur est survenue :"
325
326 #: pkgs.pm:814
327 #, c-format
328 msgid "%d installation transactions failed"
329 msgstr "%d transactions ont échoué"
330
331 #: pkgs.pm:815
332 #, c-format
333 msgid "Installation of packages failed:"
334 msgstr "L'installation des paquetages a échoué :"
335
336 #: share/meta-task/compssUsers.pl:13
337 #, c-format
338 msgid "Workstation"
339 msgstr "Station de travail"
340
341 #: share/meta-task/compssUsers.pl:15
342 #, c-format
343 msgid "Office Workstation"
344 msgstr "Poste bureautique"
345
346 #: share/meta-task/compssUsers.pl:17
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "
350 "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
351 msgstr "Programmes pour la bureautique : traitements de texte (OpenOffice.org Writer, Kword), tableurs (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualiseur PDF, etc"
352
353 #: share/meta-task/compssUsers.pl:22
354 #, c-format
355 msgid "Game station"
356 msgstr "Jeux"
357
358 #: share/meta-task/compssUsers.pl:23
359 #, c-format
360 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
361 msgstr "Programmes de divertissement : jeux d'arcade, de plateau, de stratégie, etc"
362
363 #: share/meta-task/compssUsers.pl:26
364 #, c-format
365 msgid "Multimedia station"
366 msgstr "Multimédia"
367
368 #: share/meta-task/compssUsers.pl:27
369 #, c-format
370 msgid "Sound and video playing/editing programs"
371 msgstr "Programmes de lecture/édition du son et de la vidéo"
372
373 #: share/meta-task/compssUsers.pl:32
374 #, c-format
375 msgid "Internet station"
376 msgstr "Internet"
377
378 #: share/meta-task/compssUsers.pl:33
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
382 "Web"
383 msgstr "Ensemble d'outils pour lire et envoyer des courriers électroniques et des messages de forums (mutt, tin, …), ainsi que pour naviguer sur Internet"
384
385 #: share/meta-task/compssUsers.pl:38
386 #, c-format
387 msgid "Network Computer (client)"
388 msgstr "Ordinateur réseau (client)"
389
390 #: share/meta-task/compssUsers.pl:39
391 #, c-format
392 msgid "Clients for different protocols including ssh"
393 msgstr "Clients pour différents protocoles, dont ssh"
394
395 #: share/meta-task/compssUsers.pl:44
396 #, c-format
397 msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
398 msgstr "Outils pour faciliter la configuration de votre ordinateur"
399
400 #: share/meta-task/compssUsers.pl:48
401 #, c-format
402 msgid "Console Tools"
403 msgstr "Utilitaires console"
404
405 #: share/meta-task/compssUsers.pl:49
406 #, c-format
407 msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
408 msgstr "Éditeurs, interpréteurs, outils fichiers, terminaux"
409
410 #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156
411 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158
412 #, c-format
413 msgid "Development"
414 msgstr "Développement"
415
416 #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159
417 #, c-format
418 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
419 msgstr "Bibliothèques de développement C et C++, programmes et fichiers d'en-tête"
420
421 #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163
422 #, c-format
423 msgid "Documentation"
424 msgstr "Documentation"
425
426 #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164
427 #, c-format
428 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
429 msgstr "Livres et tutoriels sur Linux et le Logiciel Libre"
430
431 #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167
432 #, c-format
433 msgid "LSB"
434 msgstr "LSB"
435
436 #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168
437 #, c-format
438 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
439 msgstr "« Linux Standard Base ». Support des programmes tiers"
440
441 #: share/meta-task/compssUsers.pl:72
442 #, c-format
443 msgid "Web Server"
444 msgstr "Serveur Web"
445
446 #: share/meta-task/compssUsers.pl:73
447 #, c-format
448 msgid "Apache"
449 msgstr "Apache"
450
451 #: share/meta-task/compssUsers.pl:76
452 #, c-format
453 msgid "Groupware"
454 msgstr "Logiciel de groupe de travail"
455
456 #: share/meta-task/compssUsers.pl:77
457 #, c-format
458 msgid "Kolab Server"
459 msgstr "Serveur Kolab"
460
461 #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121
462 #, c-format
463 msgid "Firewall/Router"
464 msgstr "Pare Feu/Routeur"
465
466 #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122
467 #, c-format
468 msgid "Internet gateway"
469 msgstr "Passerelle Internet"
470
471 #: share/meta-task/compssUsers.pl:84
472 #, c-format
473 msgid "Mail/News"
474 msgstr "Courriel/Nouvelles"
475
476 #: share/meta-task/compssUsers.pl:85
477 #, c-format
478 msgid "Postfix mail server, Inn news server"
479 msgstr "Serveur de courrier Postfix, serveur de nouvelles lnn"
480
481 #: share/meta-task/compssUsers.pl:88
482 #, c-format
483 msgid "Directory Server"
484 msgstr "Serveur d'annuaire"
485
486 #: share/meta-task/compssUsers.pl:92
487 #, c-format
488 msgid "FTP Server"
489 msgstr "Serveur FTP"
490
491 #: share/meta-task/compssUsers.pl:93
492 #, c-format
493 msgid "ProFTPd"
494 msgstr "ProFTPd"
495
496 #: share/meta-task/compssUsers.pl:96
497 #, c-format
498 msgid "DNS/NIS"
499 msgstr "DNS/NIS"
500
501 #: share/meta-task/compssUsers.pl:97
502 #, c-format
503 msgid "Domain Name and Network Information Server"
504 msgstr "Serveur de nom de domaine et d'information réseau"
505
506 #: share/meta-task/compssUsers.pl:100
507 #, c-format
508 msgid "File and Printer Sharing Server"
509 msgstr "Serveur pour partage de fichiers et d'imprimantes"
510
511 #: share/meta-task/compssUsers.pl:101
512 #, c-format
513 msgid "NFS Server, Samba server"
514 msgstr "Serveur NFS, Serveur Samba"
515
516 #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117
517 #, c-format
518 msgid "Database"
519 msgstr "Base de données"
520
521 #: share/meta-task/compssUsers.pl:105
522 #, c-format
523 msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
524 msgstr "Serveur de bases de données PostgreSQL et MySQL"
525
526 #: share/meta-task/compssUsers.pl:109
527 #, c-format
528 msgid "Web/FTP"
529 msgstr "Web/FTP"
530
531 #: share/meta-task/compssUsers.pl:110
532 #, c-format
533 msgid "Apache, Pro-ftpd"
534 msgstr "Apache, Pro-ftpd"
535
536 #: share/meta-task/compssUsers.pl:113
537 #, c-format
538 msgid "Mail"
539 msgstr "Courriel"
540
541 #: share/meta-task/compssUsers.pl:114
542 #, c-format
543 msgid "Postfix mail server"
544 msgstr "Serveur de courrier Postfix"
545
546 #: share/meta-task/compssUsers.pl:118
547 #, c-format
548 msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
549 msgstr "Serveur de bases de données PostgreSQL ou MySQL"
550
551 #: share/meta-task/compssUsers.pl:125
552 #, c-format
553 msgid "Network Computer server"
554 msgstr "Serveur d'ordinateur réseau"
555
556 #: share/meta-task/compssUsers.pl:126
557 #, c-format
558 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
559 msgstr "Serveur NFS, serveur SMB, serveur Proxy (mandataire), serveur SSH"
560
561 #: share/meta-task/compssUsers.pl:132
562 #, c-format
563 msgid "Graphical Environment"
564 msgstr "Environnement graphique"
565
566 #: share/meta-task/compssUsers.pl:134
567 #, c-format
568 msgid "KDE Workstation"
569 msgstr "Station de travail KDE"
570
571 #: share/meta-task/compssUsers.pl:135
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
575 "of accompanying tools"
576 msgstr "L'environnement de bureau graphique KDE (K Desktop Environment) avec sa collection d'outils"
577
578 #: share/meta-task/compssUsers.pl:139
579 #, c-format
580 msgid "GNOME Workstation"
581 msgstr "Station de travail GNOME"
582
583 #: share/meta-task/compssUsers.pl:140
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
587 "tools"
588 msgstr "Un environnement de bureau avec un ensemble de programmes et d'outils intuitifs"
589
590 #: share/meta-task/compssUsers.pl:144
591 #, c-format
592 msgid "LXDE Desktop"
593 msgstr "Bureau LXDE"
594
595 #: share/meta-task/compssUsers.pl:146
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "
599 "applications and desktop tools"
600 msgstr "Un environnement graphique léger et rapide avec un ensemble de programmes et d'outils intuitifs"
601
602 #: share/meta-task/compssUsers.pl:149
603 #, c-format
604 msgid "Other Graphical Desktops"
605 msgstr "Autres environnements de bureau"
606
607 #: share/meta-task/compssUsers.pl:150
608 #, c-format
609 msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
610 msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc."
611
612 #: share/meta-task/compssUsers.pl:173
613 #, c-format
614 msgid "Utilities"
615 msgstr "Utilitaires"
616
617 #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176
618 #, c-format
619 msgid "SSH Server"
620 msgstr "Serveur SSH"
621
622 #: share/meta-task/compssUsers.pl:180
623 #, c-format
624 msgid "Webmin"
625 msgstr "Webmin"
626
627 #: share/meta-task/compssUsers.pl:181
628 #, c-format
629 msgid "Webmin Remote Configuration Server"
630 msgstr "Serveur de configuration distante Webmin"
631
632 #: share/meta-task/compssUsers.pl:185
633 #, c-format
634 msgid "Network Utilities/Monitoring"
635 msgstr "Utilitaires réseau/Surveillance du réseau"
636
637 #: share/meta-task/compssUsers.pl:186
638 #, c-format
639 msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
640 msgstr "Outils de surveillance, gestion des processus, tcpdump, nmap, …"
641
642 #: share/meta-task/compssUsers.pl:190
643 #, c-format
644 msgid "Mageia Wizards"
645 msgstr "Assistants Mageia"
646
647 #: share/meta-task/compssUsers.pl:191
648 #, c-format
649 msgid "Wizards to configure server"
650 msgstr "Assistants pour configurer le serveur"
651
652 #: steps.pm:85
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
656 "Continue at your own risk."
657 msgstr ""
658 "Une erreur est survenue et semble difficile à résoudre correctement.\n"
659 "Vous pouvez continuer, mais à vos risques et périls."
660
661 #: steps.pm:443
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Some important packages did not get installed properly.\n"
665 "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
666 "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
667 "\"\n"
668 msgstr ""
669 "Quelques paquetages importants n'ont pas été correctement installés.\n"
670 "Il se peut que le lecteur de CD-ROM ou le CD-ROM lui-même soit défectueux.\n"
671 "Vous pouvez vous assurer du bon état de ce dernier en exécutant la commande suivante sur un ordinateur fonctionnel : « rpm -qpl media/main/*.rpm »\n"
672
673 #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
674 #, c-format
675 msgid "Entering step `%s'\n"
676 msgstr "Démarrage de l'étape « %s »\n"
677
678 #: steps_curses.pm:22
679 #, c-format
680 msgid "%s Installation %s"
681 msgstr "%s Installation %s"
682
683 #: steps_curses.pm:32
684 #, c-format
685 msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
686 msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre éléments"
687
688 #: steps_gtk.pm:89
689 #, c-format
690 msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
691 msgstr "Le serveur Xorg est lent à démarrer. Veuillez patienter…"
692
693 #: steps_gtk.pm:206
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
697 "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
698 "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
699 msgstr ""
700 "Les ressources de votre système sont limitées. Vous pouvez rencontrer des problèmes\n"
701 "lors de l'installation de %s. Si c'est le cas, vous pouvez essayer une installation en mode texte.\n"
702 "Pour cela, appuyez sur « F1 » lors du démarrage sur le CD-ROM, puis entrez « text »."
703
704 #: steps_gtk.pm:239
705 #, c-format
706 msgid "Install %s KDE Desktop"
707 msgstr "Installer le bureau KDE %s"
708
709 #: steps_gtk.pm:240
710 #, c-format
711 msgid "Install %s GNOME Desktop"
712 msgstr "Installer le bureau GNOME %s"
713
714 #: steps_gtk.pm:241
715 #, c-format
716 msgid "Custom install"
717 msgstr "Installation personnalisée"
718
719 #: steps_gtk.pm:262
720 #, c-format
721 msgid "KDE Desktop"
722 msgstr "Bureau KDE"
723
724 #: steps_gtk.pm:263
725 #, c-format
726 msgid "GNOME Desktop"
727 msgstr "Bureau GNOME"
728
729 #: steps_gtk.pm:264
730 #, c-format
731 msgid "Custom Desktop"
732 msgstr "Bureau personnalisé"
733
734 #: steps_gtk.pm:270
735 #, c-format
736 msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
737 msgstr "Voici un aperçu du bureau « %s »."
738
739 #: steps_gtk.pm:298
740 #, c-format
741 msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
742 msgstr "Cliquez sur l'image afin d'agrandir l'aperçu"
743
744 #: steps_gtk.pm:316 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30
745 #, c-format
746 msgid "Package Group Selection"
747 msgstr "Sélection des groupes de paquetages"
748
749 #: steps_gtk.pm:337 steps_interactive.pm:626
750 #, c-format
751 msgid "Individual package selection"
752 msgstr "Sélection individuelle des paquetages"
753
754 #: steps_gtk.pm:361 steps_interactive.pm:546
755 #, c-format
756 msgid "Total size: %d / %d MB"
757 msgstr "Taille totale : %d / %d Mo"
758
759 #: steps_gtk.pm:403
760 #, c-format
761 msgid "Bad package"
762 msgstr "Mauvais paquetage"
763
764 #: steps_gtk.pm:405
765 #, c-format
766 msgid "Version: "
767 msgstr "Version : "
768
769 #: steps_gtk.pm:406
770 #, c-format
771 msgid "Size: "
772 msgstr "Taille : "
773
774 #: steps_gtk.pm:406
775 #, c-format
776 msgid "%d KB\n"
777 msgstr "%d Ko\n"
778
779 #: steps_gtk.pm:407
780 #, c-format
781 msgid "Importance: "
782 msgstr "Importance : "
783
784 #: steps_gtk.pm:441
785 #, c-format
786 msgid "You cannot select/unselect this package"
787 msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner/désélectionner ce paquetage"
788
789 #: steps_gtk.pm:445
790 #, c-format
791 msgid "due to missing %s"
792 msgstr "parce que %s manque"
793
794 #: steps_gtk.pm:446
795 #, c-format
796 msgid "due to unsatisfied %s"
797 msgstr "car %s n'est pas résolu"
798
799 #: steps_gtk.pm:447
800 #, c-format
801 msgid "trying to promote %s"
802 msgstr "tentative de promouvoir %s"
803
804 #: steps_gtk.pm:448
805 #, c-format
806 msgid "in order to keep %s"
807 msgstr "afin de conserver %s"
808
809 #: steps_gtk.pm:453
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "You cannot select this package as there is not enough space left to install "
813 "it"
814 msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour installer ce paquetage"
815
816 #: steps_gtk.pm:456
817 #, c-format
818 msgid "The following packages are going to be installed"
819 msgstr "Les paquetages suivants vont être installés"
820
821 #: steps_gtk.pm:457
822 #, c-format
823 msgid "The following packages are going to be removed"
824 msgstr "Les paquetages suivants vont être désinstallés"
825
826 #: steps_gtk.pm:482
827 #, c-format
828 msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected"
829 msgstr "Ce paquetage est nécessaire, vous ne pouvez pas le désélectionner"
830
831 #: steps_gtk.pm:484
832 #, c-format
833 msgid "You cannot unselect this package. It is already installed"
834 msgstr "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage. Il est déjà installé"
835
836 #: steps_gtk.pm:486
837 #, c-format
838 msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded"
839 msgstr "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage, car il doit être mis à jour"
840
841 #: steps_gtk.pm:490
842 #, c-format
843 msgid "Show automatically selected packages"
844 msgstr "Montrer les paquetages sélectionnés automatiquement"
845
846 #: steps_gtk.pm:496
847 #, c-format
848 msgid "Install"
849 msgstr "Installation"
850
851 #: steps_gtk.pm:499
852 #, c-format
853 msgid "Load/Save selection"
854 msgstr "Charger/Sauvegarder la sélection"
855
856 #: steps_gtk.pm:500
857 #, c-format
858 msgid "Updating package selection"
859 msgstr "Mise à jour de la sélection des paquetages"
860
861 #: steps_gtk.pm:505
862 #, c-format
863 msgid "Minimal install"
864 msgstr "Installation minimale"
865
866 #: steps_gtk.pm:518
867 #, c-format
868 msgid "Software Management"
869 msgstr "Gestion des logiciels"
870
871 #: steps_gtk.pm:518 steps_interactive.pm:431
872 #, c-format
873 msgid "Choose the packages you want to install"
874 msgstr "Choisissez les paquetages que vous voulez installer"
875
876 #: steps_gtk.pm:535 steps_interactive.pm:640 steps_list.pm:32
877 #, c-format
878 msgid "Installing"
879 msgstr "Installation"
880
881 #: steps_gtk.pm:565
882 #, c-format
883 msgid "No details"
884 msgstr "Pas de détails"
885
886 #: steps_gtk.pm:584
887 #, c-format
888 msgid "Time remaining:"
889 msgstr "Temps restant :"
890
891 #: steps_gtk.pm:585
892 #, c-format
893 msgid "(estimating...)"
894 msgstr "(estimation en cours…)"
895
896 #: steps_gtk.pm:615
897 #, c-format
898 msgid "%d package"
899 msgid_plural "%d packages"
900 msgstr[0] "%d paquetage"
901 msgstr[1] "%d paquetages"
902
903 #: steps_gtk.pm:670 steps_interactive.pm:804 steps_list.pm:43
904 #, c-format
905 msgid "Summary"
906 msgstr "Résumé"
907
908 #: steps_gtk.pm:689
909 #, c-format
910 msgid "Configure"
911 msgstr "Configurer"
912
913 #: steps_gtk.pm:706 steps_interactive.pm:800 steps_interactive.pm:950
914 #, c-format
915 msgid "not configured"
916 msgstr "non configuré"
917
918 #: steps_gtk.pm:740
919 #, c-format
920 msgid "Media Selection"
921 msgstr "Sélection des médias"
922
923 #: steps_gtk.pm:749 steps_interactive.pm:332
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "The following installation media have been found.\n"
927 "If you want to skip some of them, you can unselect them now."
928 msgstr ""
929 "Les médias d'installation suivants ont été trouvés.\n"
930 "Si vous ne désirez pas utiliser certains d'entre eux, vous pouvez les désélectionner maintenant."
931
932 #: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive "
936 "before installation.\n"
937 "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "
938 "available once the system is fully installed."
939 msgstr ""
940 "Vous avez la possibilité de copier le contenu des CD sur le disque dur avant l'installation.\n"
941 "Celle-ci s'effectuera alors à partir du disque dur et les paquetages resteront disponibles une fois le système installé."
942
943 #: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340
944 #, c-format
945 msgid "Copy whole CDs"
946 msgstr "Copier entièrement les CD"
947
948 #: steps_interactive.pm:39
949 #, c-format
950 msgid "An error occurred"
951 msgstr "Une erreur est survenue"
952
953 #: steps_interactive.pm:104
954 #, c-format
955 msgid "Please choose your keyboard layout"
956 msgstr "Veuillez choisir votre disposition de clavier"
957
958 #: steps_interactive.pm:108
959 #, c-format
960 msgid "Here is the full list of available keyboards:"
961 msgstr "Voici la liste complète des claviers disponibles :"
962
963 #: steps_interactive.pm:146
964 #, c-format
965 msgid "Install/Upgrade"
966 msgstr "Installation/Mise à jour"
967
968 #: steps_interactive.pm:150
969 #, c-format
970 msgid "Is this an install or an upgrade?"
971 msgstr "Désirez-vous faire une installation ou une mise à jour ?"
972
973 #: steps_interactive.pm:152
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "_: This is a noun:\n"
977 "Install"
978 msgstr "Installation"
979
980 #: steps_interactive.pm:154
981 #, c-format
982 msgid "Upgrade %s"
983 msgstr "Mettre à jour %s"
984
985 #: steps_interactive.pm:172
986 #, c-format
987 msgid "Encryption key for %s"
988 msgstr "Clé de chiffrement pour %s"
989
990 #: steps_interactive.pm:205
991 #, c-format
992 msgid "Cancel installation, reboot system"
993 msgstr "Annuler l'installation, relancer le système"
994
995 #: steps_interactive.pm:206
996 #, c-format
997 msgid "New Installation"
998 msgstr "Nouvelle installation"
999
1000 #: steps_interactive.pm:207
1001 #, c-format
1002 msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
1003 msgstr "Mettre à jour l'installation précédente (non recommandé)"
1004
1005 #: steps_interactive.pm:211
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Installer has detected that your installed Linux system could not\n"
1009 "safely be upgraded to %s.\n"
1010 "\n"
1011 "New installation replacing your previous one is recommended.\n"
1012 "\n"
1013 "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
1014 "Installation\"."
1015 msgstr ""
1016 "L'assistant d'installation a détecté que votre système Linux installé\n"
1017 "ne peut être migré vers %s en toute sécurité.\n"
1018 "\n"
1019 "Une nouvelle installation remplaçant l'ancienne est recommandée.\n"
1020 "\n"
1021 "Attention, vous devriez sauvegarder vos données personnelles\n"
1022 "avant de choisir « Nouvelle installation »."
1023
1024 #: steps_interactive.pm:253
1025 #, c-format
1026 msgid "IDE"
1027 msgstr "IDE"
1028
1029 #: steps_interactive.pm:253
1030 #, c-format
1031 msgid "Configuring IDE"
1032 msgstr "Configuration IDE"
1033
1034 #: steps_interactive.pm:290
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
1038 "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
1039 msgstr "Pas de place libre pour la partition d'amorçage de 1 Mo ! L'installation va continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin de créer la partition d'amorçage avec DiskDrake"
1040
1041 #: steps_interactive.pm:295
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
1045 "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
1046 "DiskDrake"
1047 msgstr ""
1048 "Vous devez créer une partition d'amorçage (PPC PReP Boot bootstrap) ! L'installation va continuer, mais pour que\n"
1049 "votre système puisse démarrer, vous aurez besoin de\n"
1050 "créer la partition d'amorçage avec DiskDrake"
1051
1052 #: steps_interactive.pm:371
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Change your Cd-Rom!\n"
1056 "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
1057 "done.\n"
1058 "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
1059 msgstr ""
1060 "Changez de CD-ROM !\n"
1061 "Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur puis cliquez sur « OK ».\n"
1062 "Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler » afin de ne rien installer à partir de ce CD-ROM."
1063
1064 #: steps_interactive.pm:388
1065 #, c-format
1066 msgid "Looking for available packages..."
1067 msgstr "Recherche des paquetages disponibles…"
1068
1069 #: steps_interactive.pm:396
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Your system does not have enough space left for installation or upgrade "
1073 "(%dMB > %dMB)"
1074 msgstr "Votre système n'a pas assez d'espace libre pour l'installation ou la mise à jour (%dMo > %dMo)"
1075
1076 #: steps_interactive.pm:443
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Please choose load or save package selection.\n"
1080 "The format is the same as auto_install generated files."
1081 msgstr ""
1082 "Veuillez choisir entre le chargement ou la sauvegarde de la sélection des paquetages.\n"
1083 "Le format est le même que celui de l'installation automatisée (auto_install)."
1084
1085 #: steps_interactive.pm:445
1086 #, c-format
1087 msgid "Load"
1088 msgstr "Charger"
1089
1090 #: steps_interactive.pm:445
1091 #, c-format
1092 msgid "Save"
1093 msgstr "Sauvegarder"
1094
1095 #: steps_interactive.pm:453
1096 #, c-format
1097 msgid "Bad file"
1098 msgstr "Mauvais fichier"
1099
1100 #: steps_interactive.pm:469
1101 #, c-format
1102 msgid "KDE"
1103 msgstr "KDE"
1104
1105 #: steps_interactive.pm:470
1106 #, c-format
1107 msgid "GNOME"
1108 msgstr "GNOME"
1109
1110 #: steps_interactive.pm:473
1111 #, c-format
1112 msgid "Desktop Selection"
1113 msgstr "Sélection du bureau"
1114
1115 #: steps_interactive.pm:474
1116 #, c-format
1117 msgid "You can choose your workstation desktop profile."
1118 msgstr "Vous pouvez choisir un profil de bureau de station de travail."
1119
1120 #: steps_interactive.pm:560
1121 #, c-format
1122 msgid "Selected size is larger than available space"
1123 msgstr "La taille sélectionnée est plus importante que la place disponible"
1124
1125 #: steps_interactive.pm:576
1126 #, c-format
1127 msgid "Type of install"
1128 msgstr "Type d'installation"
1129
1130 #: steps_interactive.pm:577
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "You have not selected any group of packages.\n"
1134 "Please choose the minimal installation you want:"
1135 msgstr ""
1136 "Vous n'avez sélectionné aucun groupe de paquetages.\n"
1137 "Veuillez choisir l'installation minimale désirée :"
1138
1139 #: steps_interactive.pm:582
1140 #, c-format
1141 msgid "With X"
1142 msgstr "Avec X"
1143
1144 #: steps_interactive.pm:583
1145 #, c-format
1146 msgid "Install suggested packages"
1147 msgstr "Installer les paquetages suggérés"
1148
1149 #: steps_interactive.pm:584
1150 #, c-format
1151 msgid "With basic documentation (recommended!)"
1152 msgstr "Avec la documentation de base (recommandé !)"
1153
1154 #: steps_interactive.pm:585
1155 #, c-format
1156 msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
1157 msgstr "Installation vraiment minimale (et en particulier pas d'urpmi)"
1158
1159 #: steps_interactive.pm:641
1160 #, c-format
1161 msgid "Preparing installation"
1162 msgstr "Préparation de l'installation"
1163
1164 #: steps_interactive.pm:649
1165 #, c-format
1166 msgid "Installing package %s"
1167 msgstr "Installation du paquetage %s"
1168
1169 #: steps_interactive.pm:673
1170 #, c-format
1171 msgid "There was an error ordering packages:"
1172 msgstr "Erreur lors du tri des paquetages :"
1173
1174 #: steps_interactive.pm:673
1175 #, c-format
1176 msgid "Go on anyway?"
1177 msgstr "Souhaitez-vous tout de même continuer ?"
1178
1179 #: steps_interactive.pm:677
1180 #, c-format
1181 msgid "Retry"
1182 msgstr "Ré-essayer"
1183
1184 #: steps_interactive.pm:678
1185 #, c-format
1186 msgid "Skip this package"
1187 msgstr "Ignorer ce paquetage"
1188
1189 #: steps_interactive.pm:679
1190 #, c-format
1191 msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
1192 msgstr "Ignorer tous les paquetages du média « %s »"
1193
1194 #: steps_interactive.pm:680
1195 #, c-format
1196 msgid "Go back to media and packages selection"
1197 msgstr "Retourner à la sélection du média et des paquetages"
1198
1199 #: steps_interactive.pm:683
1200 #, c-format
1201 msgid "There was an error installing package %s."
1202 msgstr "Erreur lors de l'installation du paquetage %s."
1203
1204 #: steps_interactive.pm:702
1205 #, c-format
1206 msgid "Post-install configuration"
1207 msgstr "Configuration post-installation"
1208
1209 #: steps_interactive.pm:709
1210 #, c-format
1211 msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
1212 msgstr "Assurez-vous que le média de mise à jour des modules est dans le lecteur %s"
1213
1214 #: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47
1215 #, c-format
1216 msgid "Updates"
1217 msgstr "Mises à jour"
1218
1219 #: steps_interactive.pm:738
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
1223 "have been updated after the distribution was released. They may\n"
1224 "contain security or bug fixes.\n"
1225 "\n"
1226 "To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
1227 "connection.\n"
1228 "\n"
1229 "Do you want to install the updates?"
1230 msgstr ""
1231 "Vous avez maintenant la possibilité de télécharger les paquetages mis à jour\n"
1232 "depuis la sortie de cette distribution. Il peut y avoir des correctifs de\n"
1233 "sécurité ou des résolutions d'anomalies.\n"
1234 "\n"
1235 "Vous devez avoir une connexion Internet pour les télécharger.\n"
1236 "\n"
1237 "Souhaitez-vous installer les mises à jour ?"
1238
1239 #: steps_interactive.pm:846
1240 #, c-format
1241 msgid "%s on %s"
1242 msgstr "%s sur %s"
1243
1244 #: steps_interactive.pm:878 steps_interactive.pm:885 steps_interactive.pm:898
1245 #: steps_interactive.pm:915 steps_interactive.pm:930
1246 #, c-format
1247 msgid "Hardware"
1248 msgstr "Matériel"
1249
1250 #: steps_interactive.pm:899 steps_interactive.pm:916
1251 #, c-format
1252 msgid "Sound card"
1253 msgstr "Carte son"
1254
1255 #: steps_interactive.pm:919
1256 #, c-format
1257 msgid "Do you have an ISA sound card?"
1258 msgstr "Possédez-vous une carte son ISA ?"
1259
1260 #: steps_interactive.pm:921
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
1264 "card"
1265 msgstr "Lancez « alsaconf » ou « sndconfig » après l'installation pour configurer la carte son"
1266
1267 #: steps_interactive.pm:923
1268 #, c-format
1269 msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
1270 msgstr "Aucune carte son détectée. Essayez avec « harddrake » après l'installation"
1271
1272 #: steps_interactive.pm:931
1273 #, c-format
1274 msgid "Graphical interface"
1275 msgstr "Interface graphique"
1276
1277 #: steps_interactive.pm:937 steps_interactive.pm:948
1278 #, c-format
1279 msgid "Network & Internet"
1280 msgstr "Réseau et Internet"
1281
1282 #: steps_interactive.pm:949
1283 #, c-format
1284 msgid "Proxies"
1285 msgstr "Proxies (serveurs mandataires)"
1286
1287 #: steps_interactive.pm:950
1288 #, c-format
1289 msgid "configured"
1290 msgstr "configuré"
1291
1292 #: steps_interactive.pm:960
1293 #, c-format
1294 msgid "Security Level"
1295 msgstr "Niveau de sécurité"
1296
1297 #: steps_interactive.pm:979
1298 #, c-format
1299 msgid "Firewall"
1300 msgstr "Pare-feu"
1301
1302 #: steps_interactive.pm:983
1303 #, c-format
1304 msgid "activated"
1305 msgstr "activé"
1306
1307 #: steps_interactive.pm:983
1308 #, c-format
1309 msgid "disabled"
1310 msgstr "désactivé"
1311
1312 #: steps_interactive.pm:997
1313 #, c-format
1314 msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
1315 msgstr "Vous n'avez pas configuré le serveur d'affichage X. Êtes-vous sûr que c'est ce que vous désirez ?"
1316
1317 #: steps_interactive.pm:1026
1318 #, c-format
1319 msgid "Preparing bootloader..."
1320 msgstr "Préparation du chargeur d'amorçage…"
1321
1322 #: steps_interactive.pm:1027
1323 #, c-format
1324 msgid "Be patient, this may take a while..."
1325 msgstr "Merci d'être patient, cela peut prendre quelques minutes…"
1326
1327 #: steps_interactive.pm:1038
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
1331 "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
1332 "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
1333 "root fs is: root=%s"
1334 msgstr ""
1335 "Il semble que votre machine ne soit pas dotée de l'architecture « NewWorld ». Le programme d'amorçage « yaboot » ne fonctionnera pas. L'installation va continuer, mais vous aurez besoin de « BootX » ou\n"
1336 "d'une autre méthode pour démarrer votre machine. Le paramètre pour la racine du noyau est : root=%s"
1337
1338 #: steps_interactive.pm:1051
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "In this security level, access to the files in the Windows partition is "
1342 "restricted to the administrator."
1343 msgstr "A ce niveau de sécurité, l'accès aux fichiers de la partition Windows sera restreint à l'administrateur."
1344
1345 #: steps_interactive.pm:1083
1346 #, c-format
1347 msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
1348 msgstr "Insérez une disquette vierge dans le lecteur %s"
1349
1350 #: steps_interactive.pm:1085
1351 #, c-format
1352 msgid "Creating auto install floppy..."
1353 msgstr "Création de la disquette d'auto-installation…"
1354
1355 #: steps_interactive.pm:1096
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Some steps are not completed.\n"
1359 "\n"
1360 "Do you really want to quit now?"
1361 msgstr ""
1362 "Certaines étapes ne sont pas terminées.\n"
1363 "\n"
1364 "Souhaitez-vous vraiment quitter maintenant ?"
1365
1366 #: steps_interactive.pm:1106
1367 #, c-format
1368 msgid "Congratulations"
1369 msgstr "Félicitations"
1370
1371 #: steps_interactive.pm:1109
1372 #, c-format
1373 msgid "Reboot"
1374 msgstr "Redémarrage"
1375
1376 #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the
1377 #. left list of the installer!!!
1378 #: steps_list.pm:16
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "_: Keep these entry short\n"
1382 "Language"
1383 msgstr "Langue"
1384
1385 #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
1386 #, c-format
1387 msgid "Localization"
1388 msgstr "Localisation"
1389
1390 #: steps_list.pm:17
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "_: Keep these entry short\n"
1394 "License"
1395 msgstr "Licence"
1396
1397 #: steps_list.pm:18
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "_: Keep these entry short\n"
1401 "Mouse"
1402 msgstr "Souris"
1403
1404 #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "_: Keep these entry short\n"
1408 "Hard drive detection"
1409 msgstr "Détection des disques durs"
1410
1411 #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "_: Keep these entry short\n"
1415 "Installation class"
1416 msgstr "Classe d'installation"
1417
1418 #: steps_list.pm:23
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "_: Keep these entry short\n"
1422 "Keyboard"
1423 msgstr "Clavier"
1424
1425 #: steps_list.pm:24
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "_: Keep these entry short\n"
1429 "Security"
1430 msgstr "Sécurité"
1431
1432 #: steps_list.pm:25
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "_: Keep these entry short\n"
1436 "Partitioning"
1437 msgstr "Partitionnement"
1438
1439 #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "_: Keep these entry short\n"
1443 "Formatting"
1444 msgstr "Formatage"
1445
1446 #: steps_list.pm:29
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "_: Keep these entry short\n"
1450 "Choosing packages"
1451 msgstr "Choix des paquetages"
1452
1453 #: steps_list.pm:31
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "_: Keep these entry short\n"
1457 "Installing"
1458 msgstr "Installation"
1459
1460 #: steps_list.pm:34
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "_: Keep these entry short\n"
1464 "Users"
1465 msgstr "Utilisateurs"
1466
1467 #: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "_: Keep these entry short\n"
1471 "Networking"
1472 msgstr "Réseau"
1473
1474 #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "_: Keep these entry short\n"
1478 "Bootloader"
1479 msgstr "Amorçage"
1480
1481 #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "_: Keep these entry short\n"
1485 "Configure X"
1486 msgstr "Configuration de X"
1487
1488 #: steps_list.pm:42
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "_: Keep these entry short\n"
1492 "Summary"
1493 msgstr "Résumé"
1494
1495 #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "_: Keep these entry short\n"
1499 "Services"
1500 msgstr "Services"
1501
1502 #: steps_list.pm:46
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "_: Keep these entry short\n"
1506 "Updates"
1507 msgstr "Mises à jour"
1508
1509 #: steps_list.pm:48
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "_: Keep these entry short\n"
1513 "Exit"
1514 msgstr "Quitter"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30