/[soft]/drakx/trunk/perl-install/standalone/po/fr.po
ViewVC logotype

Annotation of /drakx/trunk/perl-install/standalone/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3036 - (hide annotations) (download)
Thu Feb 23 18:57:59 2012 UTC (12 years, 7 months ago) by akien
File size: 77721 byte(s)
Update of the French translation for libDrakx-standalone
1 obgr_seneca 1086 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2     # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3     # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 akien 3035 #
5 obgr_seneca 1086 msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: drakx_standalone\n"
8 anssi 2255 "POT-Creation-Date: 2011-12-04 03:44+0200\n"
9 akien 3036 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 18:56+0000\n"
10 akien 3035 "Last-Translator: Rémi Verschelde <remi@verschelde.fr>\n"
11 obgr_seneca 1086 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12     "MIME-Version: 1.0\n"
13     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14     "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 akien 3035 "Language: fr\n"
16 obgr_seneca 1086 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
17    
18 anssi 2255 #: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:136
19 obgr_seneca 1086 #, c-format
20     msgid "Help"
21     msgstr "Aide"
22    
23 anssi 2255 #: display_help:67 drakbug:178 drakfont:506
24 obgr_seneca 1086 #, c-format
25     msgid "Close"
26     msgstr "Fermer"
27    
28     #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164
29     #, c-format
30     msgid "Authentication"
31     msgstr "Authentification"
32    
33     #: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213
34     #: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:130 logdrake:170 logdrake:445
35     #: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142
36     #: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740
37     #: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960
38     #, c-format
39     msgid "Error"
40     msgstr "Erreur"
41    
42     #: drakboot:55
43     #, c-format
44     msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
45 akien 3035 msgstr "Chargeur de démarrage non trouvé. Création d'une nouvelle configuration"
46 obgr_seneca 1086
47     #: drakboot:88 harddrake2:199 harddrake2:200 logdrake:71
48     #, c-format
49     msgid "/_File"
50     msgstr "/_Fichier"
51    
52     #: drakboot:89 logdrake:77
53     #, c-format
54     msgid "/File/_Quit"
55     msgstr "/Fichier/_Quitter"
56    
57     #: drakboot:89 harddrake2:200 logdrake:77
58     #, c-format
59     msgid "<control>Q"
60     msgstr "<control>Q"
61    
62     #: drakboot:129
63     #, c-format
64     msgid "Text only"
65     msgstr "Texte seul"
66    
67     #: drakboot:130
68     #, c-format
69     msgid "Verbose"
70     msgstr "Verbeux"
71    
72     #: drakboot:131
73     #, c-format
74     msgid "Silent"
75     msgstr "Silencieux"
76    
77 anssi 2255 #: drakboot:137 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:376 drakperm:386
78     #: drakups:27 harddrake2:537 localedrake:45 scannerdrake:51 scannerdrake:54
79     #: scannerdrake:297 scannerdrake:302 scannerdrake:954
80 obgr_seneca 1086 #, c-format
81     msgid "Warning"
82     msgstr "Attention"
83    
84     #: drakboot:138
85     #, c-format
86 akien 3035 msgid "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
87 akien 3036 msgstr "Le chargeur d'amorçage de votre système n'est pas en mode « framebuffer ». Pour activer l'amorçage graphique, choisissez un mode graphique depuis l'outil de configuration du chargeur d'amorçage."
88 obgr_seneca 1086
89     #: drakboot:139
90     #, c-format
91     msgid "Do you want to configure it now?"
92     msgstr "Désirez-vous le configurer maintenant ?"
93    
94     #: drakboot:148
95     #, c-format
96     msgid "Install themes"
97     msgstr "Installation de thèmes"
98    
99     #: drakboot:150
100     #, c-format
101     msgid "Graphical boot theme selection"
102     msgstr "Sélection du thème graphique de démarrage"
103    
104     #: drakboot:153
105     #, c-format
106     msgid "Graphical boot mode:"
107     msgstr "Mode de démarrage graphique :"
108    
109     #: drakboot:155
110     #, c-format
111     msgid "Theme"
112     msgstr "Thème"
113    
114     #: drakboot:189
115     #, c-format
116     msgid "Default user"
117     msgstr "Utilisateur par défaut"
118    
119     #: drakboot:190
120     #, c-format
121     msgid "Default desktop"
122     msgstr "Bureau par défaut"
123    
124     #: drakboot:193
125     #, c-format
126     msgid "No, I do not want autologin"
127     msgstr "Ne pas connecter automatiquement un utilisateur"
128    
129     #: drakboot:194
130     #, c-format
131     msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
132     msgstr "Connexion automatique (choisir utilisateur et bureau)"
133    
134     #: drakboot:201
135     #, c-format
136     msgid "System mode"
137 akien 3036 msgstr "Mode système"
138 obgr_seneca 1086
139     #: drakboot:204
140     #, c-format
141     msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
142     msgstr "Lancer l'interface graphique au démarrage"
143    
144     #: drakboot:259
145     #, c-format
146     msgid "Boot Style Configuration"
147     msgstr "Configuration du style de démarrage"
148    
149     #: drakboot:261 drakboot:265
150     #, c-format
151     msgid "Video mode"
152     msgstr "Mode graphique"
153    
154     #: drakboot:262
155     #, c-format
156     msgid ""
157 akien 3035 "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries selected below.\n"
158 obgr_seneca 1086 "Be sure your video card supports the mode you choose."
159     msgstr ""
160 akien 3035 "Veuillez choisir un mode graphique, il sera appliqué à chaque entrée de démarrage sélectionnée ci-dessus.\n"
161 obgr_seneca 1086 "Vérifiez que votre carte graphique est en mesure de supporter le mode choisi."
162    
163 anssi 2255 #: drakbug:52 drakbug:140
164 obgr_seneca 1086 #, c-format
165     msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
166     msgstr "Le programme « %s » a planté avec l'erreur suivante :"
167    
168 anssi 2255 #: drakbug:62
169 obgr_seneca 1086 #, c-format
170     msgid "%s Bug Report Tool"
171     msgstr "Outil de rapport de bug de %s"
172    
173 anssi 2255 #: drakbug:67
174 obgr_seneca 1086 #, c-format
175     msgid "%s Control Center"
176     msgstr "Centre de contrôle de %s"
177    
178 anssi 2255 #: drakbug:68
179 obgr_seneca 1086 #, c-format
180     msgid "First Time Wizard"
181     msgstr "Assistant de première connexion"
182    
183 anssi 2255 #: drakbug:69
184 obgr_seneca 1086 #, c-format
185     msgid "Synchronization tool"
186     msgstr "Outil de synchronisation"
187    
188 anssi 2255 #: drakbug:70 drakbug:206
189 obgr_seneca 1086 #, c-format
190     msgid "Standalone Tools"
191     msgstr "Outils autonomes"
192    
193 anssi 2255 #: drakbug:72 drakbug:73
194 obgr_seneca 1086 #, c-format
195     msgid "%s Online"
196     msgstr "%s Online"
197    
198 anssi 2255 #: drakbug:74
199 obgr_seneca 1086 #, c-format
200     msgid "Remote Control"
201     msgstr "Contrôle à distance"
202    
203 anssi 2255 #: drakbug:75
204 obgr_seneca 1086 #, c-format
205     msgid "Software Manager"
206     msgstr "Gestionnaire de programmes"
207    
208 anssi 2255 #: drakbug:76
209 obgr_seneca 1086 #, c-format
210     msgid "Windows Migration tool"
211     msgstr "Outil de migration Windows"
212    
213 anssi 2255 #: drakbug:77
214 obgr_seneca 1086 #, c-format
215     msgid "Configuration Wizards"
216     msgstr "Assistants de configuration"
217    
218 anssi 2255 #: drakbug:99
219 obgr_seneca 1086 #, c-format
220     msgid "Select %s Tool:"
221     msgstr "Sélectionner l'outil de %s :"
222    
223 anssi 2255 #: drakbug:100
224 obgr_seneca 1086 #, c-format
225     msgid ""
226     "or Application Name\n"
227     "(or Full Path):"
228     msgstr ""
229 akien 3036 "ou nom de l'application\n"
230     "(ou chemin complet) :"
231 obgr_seneca 1086
232 anssi 2255 #: drakbug:103
233 obgr_seneca 1086 #, c-format
234     msgid "Find Package"
235     msgstr "Rechercher un paquetage"
236    
237 anssi 2255 #: drakbug:104
238 obgr_seneca 1086 #, c-format
239     msgid "Browse"
240     msgstr "Naviguer"
241    
242 anssi 2255 #: drakbug:106
243 obgr_seneca 1086 #, c-format
244     msgid "Package: "
245     msgstr "Paquetage : "
246    
247 anssi 2255 #: drakbug:107
248 obgr_seneca 1086 #, c-format
249     msgid "Kernel:"
250     msgstr "Noyau :"
251    
252 anssi 2255 #: drakbug:139
253 obgr_seneca 1086 #, c-format
254     msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
255     msgstr "Le programme « %s » a planté (SEGV) avec l'erreur suivante :"
256    
257 anssi 2255 #: drakbug:144
258 akien 3035 #, c-format
259 anssi 2255 msgid "Used theme: %s"
260 akien 3035 msgstr "Thème utilisé : %s"
261 obgr_seneca 1086
262 anssi 2255 #: drakbug:146
263 obgr_seneca 1086 #, c-format
264     msgid ""
265     "To submit a bug report, click on the report button. \n"
266 akien 3035 "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server"
267 obgr_seneca 1086 msgstr ""
268 akien 3036 "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton Signaler. \n"
269     "Cela ouvrira une fenêtre de navigateur sur %s où vous trouverez un formulaire à remplir. L'information affichée ci-dessus sera transférée vers ce serveur"
270 obgr_seneca 1086
271 anssi 2255 #: drakbug:148
272 obgr_seneca 1086 #, c-format
273 akien 3035 msgid "It would be very useful to attach to your report the output of the following command: %s."
274     msgid_plural "Things useful to attach to your report are the output of the following commands: %s."
275     msgstr[0] "Il est très utile d'inclure dans votre rapport la sortie de la commande suivante : %s."
276     msgstr[1] "Il est très utile d'inclure dans votre rapport la sortie des commandes suivantes : %s."
277 obgr_seneca 1086
278 anssi 2255 #: drakbug:151
279 obgr_seneca 1086 #, c-format
280     msgid "'%s'"
281     msgstr "« %s »"
282    
283 anssi 2255 #: drakbug:154
284 obgr_seneca 1086 #, c-format
285     msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
286     msgstr "Vous devriez attacher les fichiers suivants : %s ainsi que %s."
287    
288 anssi 2255 #: drakbug:161
289 obgr_seneca 1086 #, c-format
290     msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
291     msgstr "Veuillez décrire ce que vous faisiez au moment du crash :"
292    
293 anssi 2255 #: drakbug:177
294 obgr_seneca 1086 #, c-format
295     msgid "Report"
296     msgstr "Signaler"
297    
298 anssi 2255 #: drakbug:213
299 obgr_seneca 1086 #, c-format
300     msgid "Not installed"
301     msgstr "Non installé"
302    
303 anssi 2255 #: drakbug:226
304 obgr_seneca 1086 #, c-format
305     msgid "Package not installed"
306     msgstr "Paquetage non installé"
307    
308 anssi 2255 #: drakbug:251
309 obgr_seneca 1086 #, c-format
310 akien 3035 msgid "You must type in what you were doing when this bug happened in order to enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
311 akien 3036 msgstr "Vous devez décrire ce que vous faisiez quand ce bug s'est produit afin de nous permettre de reproduire ce bug et d'augmenter nos chances de le corriger"
312 obgr_seneca 1086
313 anssi 2255 #: drakbug:252
314 obgr_seneca 1086 #, c-format
315     msgid "Thanks."
316     msgstr "Merci."
317    
318     #: drakclock:30 draksec:170
319     #, c-format
320     msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
321     msgstr "Réglages de la date, de l'heure et du fuseau horaire"
322    
323     #: drakclock:39
324     #, c-format
325     msgid "not defined"
326     msgstr "non défini"
327    
328     #: drakclock:41
329     #, c-format
330     msgid "Change Time Zone"
331     msgstr "Changer le fuseau horaire"
332    
333     #: drakclock:44
334     #, c-format
335     msgid "Timezone - DrakClock"
336     msgstr "Fuseau horaire - DrakClock"
337    
338     #: drakclock:44
339     #, c-format
340     msgid "Which is your timezone?"
341     msgstr "Quel est votre fuseau horaire ?"
342    
343     #: drakclock:45
344     #, c-format
345     msgid "GMT - DrakClock"
346     msgstr "DrakClock : GMT"
347    
348     #: drakclock:45
349     #, c-format
350     msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
351     msgstr "Votre horloge système est-elle réglée sur Greenwich (GMT) ?"
352    
353     #: drakclock:70
354     #, c-format
355     msgid "Network Time Protocol"
356     msgstr "Protocole du Temps Réseau (NTP)"
357    
358     #: drakclock:72
359     #, c-format
360     msgid ""
361     "Your computer can synchronize its clock\n"
362     " with a remote time server using NTP"
363     msgstr ""
364     "Votre ordinateur peut synchroniser son horloge\n"
365     "avec un serveur distant via NTP"
366    
367     #: drakclock:73
368     #, c-format
369     msgid "Enable Network Time Protocol"
370     msgstr "Activer NTP"
371    
372     #: drakclock:81
373     #, c-format
374     msgid "Server:"
375     msgstr "Serveur :"
376    
377     #: drakclock:95
378     #, c-format
379     msgid "Timezone"
380     msgstr "Fuseau horaire"
381    
382     #: drakclock:111
383     #, c-format
384     msgid "Please enter a valid NTP server address."
385     msgstr "Veuillez entrer une adresse de serveur NTP valide."
386    
387     #: drakclock:126
388     #, c-format
389     msgid "Could not synchronize with %s."
390     msgstr "Impossible de synchroniser avec « %s »."
391    
392     #: drakclock:127 drakdvb:149 logdrake:175 scannerdrake:491
393     #, c-format
394     msgid "Quit"
395     msgstr "Quitter"
396    
397     #: drakclock:128
398     #, c-format
399     msgid "Retry"
400     msgstr "Réessayer"
401    
402     #: drakclock:151 drakclock:161
403     #, c-format
404     msgid "Reset"
405     msgstr "Réinitialiser"
406    
407     #: drakdvb:30
408     #, c-format
409     msgid "DVB"
410     msgstr "DVB"
411    
412     #: drakdvb:39 harddrake2:101
413     #, c-format
414     msgid "Channel"
415     msgstr "Canal"
416    
417     #: drakdvb:57
418     #, c-format
419     msgid "%s already exists and its contents will be lost"
420     msgstr "%s existe déjà et son contenu sera perdu"
421    
422     #: drakdvb:74
423     #, c-format
424     msgid "Could not get the list of available channels"
425     msgstr "Impossible d'obtenir la liste des canaux disponibles"
426    
427     #: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 finish-install:105 harddrake2:381
428     #: scannerdrake:66 scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319
429     #: scannerdrake:368 scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530
430     #: service_harddrake:412
431     #, c-format
432     msgid "Please wait"
433     msgstr "Veuillez patienter"
434    
435     #: drakdvb:84
436     #, c-format
437     msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
438     msgstr "Détection des canaux DVB, cela peut prendre un peu de temps"
439    
440     #: drakdvb:85 drakfont:571 drakfont:651 drakfont:735 drakups:217 logdrake:175
441     #, c-format
442     msgid "Cancel"
443     msgstr "Annuler"
444    
445     #: drakdvb:148
446     #, c-format
447     msgid "Detect Channels"
448     msgstr "Détecter les canaux"
449    
450     #: drakdvb:150
451     #, c-format
452     msgid "View Channel"
453     msgstr "Voir le canal"
454    
455     #: drakedm:41
456     #, c-format
457     msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
458     msgstr "GDM (Gestionnaire de connexion de GNOME)"
459    
460     #: drakedm:42
461     #, c-format
462     msgid "KDM (KDE Display Manager)"
463     msgstr "KDM (Gestionnaire de connexion de KDE)"
464    
465     #: drakedm:43
466     #, c-format
467     msgid "XDM (X Display Manager)"
468     msgstr "XDM (Gestionaire de connexion X)"
469    
470     #: drakedm:54
471     #, c-format
472     msgid "Choosing a display manager"
473     msgstr "Choix d'un gestionnaire de connexion"
474    
475     #: drakedm:55
476     #, c-format
477     msgid ""
478     "X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
479     "into your system with the X Window System running and supports running\n"
480     "several different X sessions on your local machine at the same time."
481     msgstr ""
482     "Le gestionnaire de connexion vous permet d'ouvrir une session graphique\n"
483 akien 3035 "sur votre système grâce au serveur d'affichage Xorg, et permet le fonctionnement\n"
484 obgr_seneca 1086 "de plusieurs sessions Xorg en même temps sur la même machine."
485    
486     #: drakedm:74
487     #, c-format
488     msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
489 akien 3035 msgstr "Les modifications ont été appliquées à la configuration, souhaitez-vous redémarrer le service dm ?"
490 obgr_seneca 1086
491     #: drakedm:75
492     #, c-format
493 akien 3035 msgid "You are going to close all running programs and lose your current session. Are you really sure that you want to restart the dm service?"
494     msgstr "Vous êtes sur le point de fermer tous les programmes en cours d'exécution et de fermer votre session. Êtes-vous vraiment sûr que vous voulez redémarrer le service dm ?"
495 obgr_seneca 1086
496     #: drakfont:187
497     #, c-format
498     msgid "Search installed fonts"
499     msgstr "Chercher les polices installées"
500    
501     #: drakfont:189
502     #, c-format
503     msgid "Unselect fonts installed"
504     msgstr "Désélectionner les polices installées"
505    
506     #: drakfont:213
507     #, c-format
508     msgid "No fonts found"
509     msgstr "Aucune police trouvée"
510    
511     #: drakfont:217
512     #, c-format
513     msgid "parse all fonts"
514 akien 3036 msgstr "analyser toutes les polices"
515 obgr_seneca 1086
516     #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383
517     #: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435
518     #, c-format
519     msgid "done"
520     msgstr "terminé"
521    
522     #: drakfont:226
523     #, c-format
524     msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
525     msgstr "Impossible de trouver des polices dans vos disques"
526    
527     #: drakfont:261
528     #, c-format
529     msgid "Reselect correct fonts"
530     msgstr "Resélectionnez des polices correctes"
531    
532     #: drakfont:264
533     #, c-format
534     msgid "Could not find any font.\n"
535     msgstr "Impossible de trouver des polices.\n"
536    
537     #: drakfont:274
538     #, c-format
539     msgid "Search for fonts in installed list"
540     msgstr "Chercher des polices dans celles installées"
541    
542     #: drakfont:298
543     #, c-format
544     msgid "%s fonts conversion"
545     msgstr "Conversion des polices « %s »"
546    
547     #: drakfont:336
548     #, c-format
549     msgid "Fonts copy"
550     msgstr "Copie des polices"
551    
552     #: drakfont:339
553     #, c-format
554     msgid "True Type fonts installation"
555     msgstr "Installation de polices « True Type »"
556    
557     #: drakfont:347
558     #, c-format
559     msgid "please wait during ttmkfdir..."
560     msgstr "Veuillez patienter pendant « ttmkfdir »…"
561    
562     #: drakfont:348
563     #, c-format
564     msgid "True Type install done"
565     msgstr "Installation « True Type » terminée"
566    
567     #: drakfont:354 drakfont:369
568     #, c-format
569     msgid "type1inst building"
570     msgstr "construction par type1inst"
571    
572     #: drakfont:363
573     #, c-format
574     msgid "Ghostscript referencing"
575     msgstr "Inscription dans ghostscript"
576    
577     #: drakfont:380
578     #, c-format
579     msgid "Suppress Temporary Files"
580     msgstr "Supprimer les fichiers temporaires"
581    
582     #: drakfont:425 drakfont:431
583     #, c-format
584     msgid "Suppress Fonts Files"
585     msgstr "Supprimer les fichiers de polices"
586    
587     #: drakfont:439
588     #, c-format
589     msgid ""
590 akien 3035 "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and install them on your system.\n"
591 obgr_seneca 1086 "\n"
592 akien 3035 "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may hang up your X Server."
593 obgr_seneca 1086 msgstr ""
594 akien 3036 "Avant d'installer des polices de caractères, assurez-vous que vous avez la permission de les utiliser et de les installer sur votre système.\n"
595 obgr_seneca 1086 "\n"
596 akien 3036 "Vous pouvez installer les polices par la voie habituelle. Dans de rares cas, des polices boguées peuvent bloquer votre serveur d'affichage X."
597 obgr_seneca 1086
598     #: drakfont:478
599     #, c-format
600     msgid "Font Installation"
601     msgstr "Installation des polices"
602    
603     #: drakfont:489
604     #, c-format
605     msgid "DrakFont"
606     msgstr "DrakFont"
607    
608     #: drakfont:490 drakfont:641
609     #, c-format
610     msgid "Font List"
611     msgstr "Liste des polices"
612    
613     #: drakfont:493
614     #, c-format
615     msgid "Get Windows Fonts"
616     msgstr "Récupérer les polices de caractères Windows"
617    
618     #: drakfont:499
619     #, c-format
620     msgid "About"
621     msgstr "À propos"
622    
623     #: drakfont:500 drakfont:540
624     #, c-format
625     msgid "Options"
626     msgstr "Options"
627    
628     #: drakfont:501 drakfont:720
629     #, c-format
630     msgid "Uninstall"
631     msgstr "Désinstaller"
632    
633     #: drakfont:502
634     #, c-format
635     msgid "Import"
636     msgstr "Importer"
637    
638     #: drakfont:520
639     #, c-format
640     msgid "Drakfont"
641     msgstr "Drakfont"
642    
643     #: drakfont:522 harddrake2:237
644     #, c-format
645     msgid "Copyright (C) %s by %s"
646     msgstr "Copyright (C) %s par %s"
647    
648     #: drakfont:522 drakfont:526 harddrake2:241
649     #, c-format
650     msgid "Mageia"
651     msgstr "Mageia"
652    
653     #: drakfont:524
654     #, c-format
655     msgid "Font installer."
656     msgstr "Installation de polices."
657    
658 akien 3035 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
659     #. <jsmith@nowhere.com>")
660     #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
661     #. <jsmith@nowhere.com>")
662 obgr_seneca 1086 #: drakfont:532 harddrake2:245
663     #, c-format
664     msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
665     msgstr ""
666     "David Baudens\n"
667     "David Odin\n"
668     "Pablo Saratxaga\n"
669     "KAtiOS <katios@nolabel.net>\n"
670     "Guillaume Cottenceau\n"
671 akien 3035 "Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
672 obgr_seneca 1086 "Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
673     "Adrien Rezer <monsieurdidi@free.fr>\n"
674     "Nicolas Richard <richardnicolas22@yahoo.fr>\n"
675     "Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>\n"
676     "Teletchéa <steletch@free.fr>\n"
677     "Christophe Berthelé\n"
678     "Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>\n"
679     "Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>\n"
680    
681     #: drakfont:542
682     #, c-format
683     msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
684     msgstr "Choisissez les programmes qui utiliseront ces polices :"
685    
686     #: drakfont:553
687     #, c-format
688     msgid "Ghostscript"
689     msgstr "Ghostscript"
690    
691     #: drakfont:554
692     #, c-format
693 anssi 2255 msgid "LibreOffice"
694 akien 3035 msgstr "LibreOffice"
695 obgr_seneca 1086
696     #: drakfont:555
697     #, c-format
698     msgid "Abiword"
699     msgstr "Abiword"
700    
701     #: drakfont:556
702     #, c-format
703     msgid "Generic Printers"
704     msgstr "Imprimantes génériques"
705    
706     #: drakfont:561 drakfont:571 drakups:210
707     #, c-format
708     msgid "Ok"
709     msgstr "Ok"
710    
711     #: drakfont:570
712     #, c-format
713     msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
714     msgstr "Sélectionnez les polices ou dossiers et cliquez sur « Ajouter »"
715    
716     #: drakfont:571
717     #, c-format
718     msgid "File Selection"
719     msgstr "Sélection de fichiers ou dossiers"
720    
721     #: drakfont:575
722     #, c-format
723     msgid "Fonts"
724     msgstr "Polices"
725    
726     #: drakfont:639 draksec:166
727     #, c-format
728     msgid "Import fonts"
729     msgstr "Importer les polices"
730    
731     #: drakfont:645 drakups:299 drakups:361 drakups:381
732     #, c-format
733     msgid "Add"
734     msgstr "Ajouter"
735    
736     #: drakfont:646 drakfont:734 drakups:301 drakups:363 drakups:383
737     #, c-format
738     msgid "Remove"
739     msgstr "Enlever"
740    
741     #: drakfont:652
742     #, c-format
743     msgid "Install"
744     msgstr "Installer"
745    
746     #: drakfont:683
747     #, c-format
748     msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
749     msgstr "Voulez-vous réellement désinstaller les polices d'écriture suivantes ?"
750    
751     #: drakfont:687 draksec:60 harddrake2:326
752     #, c-format
753     msgid "Yes"
754     msgstr "Oui"
755    
756     #: drakfont:689 draksec:59 harddrake2:327
757     #, c-format
758     msgid "No"
759     msgstr "Non"
760    
761     #: drakfont:728
762     #, c-format
763     msgid "Unselect All"
764 akien 3036 msgstr "Désélectionner tout"
765 obgr_seneca 1086
766     #: drakfont:731
767     #, c-format
768     msgid "Select All"
769 akien 3036 msgstr "Sélectionner tout"
770 obgr_seneca 1086
771     #: drakfont:748
772     #, c-format
773     msgid "Importing fonts"
774     msgstr "Importation des polices en cours"
775    
776     #: drakfont:752 drakfont:772
777     #, c-format
778     msgid "Initial tests"
779     msgstr "Tests initiaux"
780    
781     #: drakfont:753
782     #, c-format
783     msgid "Copy fonts on your system"
784     msgstr "Copier les polices sur votre système"
785    
786     #: drakfont:754
787     #, c-format
788     msgid "Install & convert Fonts"
789     msgstr "Installer et convertir des polices"
790    
791     #: drakfont:755
792     #, c-format
793     msgid "Post Install"
794     msgstr "Post-installation"
795    
796     #: drakfont:767
797     #, c-format
798     msgid "Removing fonts"
799     msgstr "Suppression des polices en cours"
800    
801     #: drakfont:773
802     #, c-format
803     msgid "Remove fonts on your system"
804     msgstr "Retirer des polices de votre système"
805    
806     #: drakfont:774
807     #, c-format
808     msgid "Post Uninstall"
809     msgstr "Post-désinstallation"
810    
811     #: drakhelp:17
812     #, c-format
813     msgid ""
814     " drakhelp 0.1\n"
815     "Copyright (C) %s Mandriva.\n"
816     "Copyright (C) %s Mageia.\n"
817 akien 3035 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
818 obgr_seneca 1086 "\n"
819     "Usage: \n"
820     msgstr ""
821     " drakhelp 0.1\n"
822     "Copyright (C) %s Mandriva.\n"
823     "Copyright (C) %s Mageia\n"
824 akien 3035 "Ce logiciel est libre et peut être redistribué sous les conditions de la licence GNU GPL.\n"
825 obgr_seneca 1086 "\n"
826     "Utilisation :\n"
827    
828     #: drakhelp:23
829     #, c-format
830     msgid " --help - display this help \n"
831     msgstr "--help - afficher ce message\n"
832    
833     #: drakhelp:24
834     #, c-format
835 akien 3035 msgid " --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n"
836     msgstr " --id <label_id> - charger la page d'aide html identifiée par label_id\n"
837 obgr_seneca 1086
838     #: drakhelp:25
839     #, c-format
840 akien 3035 msgid " --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome frontend)\n"
841     msgstr " --doc <lien> - lien vers une autre page web (pour l'interface de bienvenue de WM)\n"
842 obgr_seneca 1086
843     #: drakhelp:53
844     #, c-format
845     msgid "%s Help Center"
846     msgstr "Centre d'aide de %s"
847    
848     #: drakhelp:53
849     #, c-format
850     msgid "No Help entry for %s\n"
851     msgstr "Aucune entrée d'aide pour %s\n"
852    
853     #: drakperm:23
854     #, c-format
855     msgid "System settings"
856     msgstr "Réglages système"
857    
858     #: drakperm:24
859     #, c-format
860     msgid "Custom settings"
861     msgstr "Réglages personnalisés"
862    
863     #: drakperm:25
864     #, c-format
865     msgid "Custom & system settings"
866     msgstr "Réglages personnalisés et système"
867    
868     #: drakperm:33
869     #, c-format
870     msgid "Security Permissions"
871     msgstr "Permissions de sécurité"
872    
873     #: drakperm:45
874     #, c-format
875     msgid "Editable"
876     msgstr "Éditable"
877    
878     #: drakperm:50 drakperm:320
879     #, c-format
880     msgid "Path"
881     msgstr "Chemin"
882    
883     #: drakperm:50 drakperm:249
884     #, c-format
885     msgid "User"
886     msgstr "Utilisateur"
887    
888     #: drakperm:50 drakperm:249
889     #, c-format
890     msgid "Group"
891     msgstr "Groupe"
892    
893     #: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:181
894     #, c-format
895     msgid "Permissions"
896     msgstr "Permissions"
897    
898     #: drakperm:60
899     #, c-format
900     msgid "Add a new rule"
901     msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
902    
903     #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128
904     #, c-format
905     msgid "Edit current rule"
906     msgstr "Modifier la règle"
907    
908     #: drakperm:110
909     #, c-format
910     msgid ""
911 akien 3035 "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and groups via msec.\n"
912 obgr_seneca 1086 "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules."
913     msgstr ""
914 akien 3035 "Ici, il est possible de voir les fichiers à utiliser pour corriger les permissions, les propriétaires et les groupes grâce à msec.\n"
915     "Vous pouvez aussi éditer vos propres règles, prioritaires devant celles par défaut."
916 obgr_seneca 1086
917     #: drakperm:112
918     #, c-format
919     msgid ""
920     "The current security level is %s.\n"
921     "Select permissions to see/edit"
922     msgstr ""
923     "Le niveau de sécurité courant est %s.\n"
924     "Sélectionnez les permissions à consulter et/ou éditer"
925    
926     #: drakperm:124
927     #, c-format
928     msgid "Up"
929     msgstr "Monter"
930    
931     #: drakperm:124
932     #, c-format
933     msgid "Move selected rule up one level"
934     msgstr "Augmenter la priorité de la règle d'un niveau"
935    
936     #: drakperm:125
937     #, c-format
938     msgid "Down"
939     msgstr "Descendre"
940    
941     #: drakperm:125
942     #, c-format
943     msgid "Move selected rule down one level"
944     msgstr "Abaisser la priorité de la règle d'un niveau"
945    
946     #: drakperm:126
947     #, c-format
948     msgid "Add a rule"
949     msgstr "Ajouter une règle"
950    
951     #: drakperm:126
952     #, c-format
953     msgid "Add a new rule at the end"
954     msgstr "Ajouter une nouvelle règle à la fin"
955    
956     #: drakperm:127
957     #, c-format
958     msgid "Delete"
959     msgstr "Supprimer"
960    
961     #: drakperm:127
962     #, c-format
963     msgid "Delete selected rule"
964     msgstr "Supprimer la règle"
965    
966     #: drakperm:128 drakups:300 drakups:362 drakups:382
967     #, c-format
968     msgid "Edit"
969     msgstr "Éditer"
970    
971     #: drakperm:241
972     #, c-format
973     msgid "browse"
974     msgstr "naviguer"
975    
976     #: drakperm:246
977     #, c-format
978     msgid "user"
979     msgstr "utilisateur"
980    
981     #: drakperm:246
982     #, c-format
983     msgid "group"
984     msgstr "groupe"
985    
986     #: drakperm:246
987     #, c-format
988     msgid "other"
989     msgstr "autre"
990    
991     #: drakperm:249
992     #, c-format
993     msgid "Other"
994     msgstr "Autre"
995    
996     #: drakperm:251
997     #, c-format
998     msgid "Read"
999     msgstr "Lecture"
1000    
1001     #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
1002     #: drakperm:254
1003     #, c-format
1004     msgid "Enable \"%s\" to read the file"
1005     msgstr "Permettre à « %s » de lire ce fichier"
1006    
1007     #: drakperm:258
1008     #, c-format
1009     msgid "Write"
1010     msgstr "Écriture"
1011    
1012     #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
1013     #: drakperm:261
1014     #, c-format
1015     msgid "Enable \"%s\" to write the file"
1016     msgstr "Permettre à « %s » de modifier ce fichier"
1017    
1018     #: drakperm:265
1019     #, c-format
1020     msgid "Execute"
1021     msgstr "Exécuter"
1022    
1023     #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
1024     #: drakperm:268
1025     #, c-format
1026     msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
1027     msgstr "Permettre à « %s » d'exécuter ce fichier"
1028    
1029     #: drakperm:271
1030     #, c-format
1031     msgid "Sticky-bit"
1032     msgstr "Sticky-bit"
1033    
1034     #: drakperm:271
1035     #, c-format
1036     msgid ""
1037     "Used for directory:\n"
1038     " only owner of directory or file in this directory can delete it"
1039     msgstr ""
1040     "Utilisé pour des dossiers :\n"
1041 akien 3035 "un fichier du dossier ne peut être effacé ou renommé que par le propriétaire du dossier ou du fichier"
1042 obgr_seneca 1086
1043     #: drakperm:272
1044     #, c-format
1045     msgid "Set-UID"
1046     msgstr "Set-UID"
1047    
1048     #: drakperm:272
1049     #, c-format
1050     msgid "Use owner id for execution"
1051     msgstr "Utiliser l'id du propriétaire lors de l'exécution"
1052    
1053     #: drakperm:273
1054     #, c-format
1055     msgid "Set-GID"
1056     msgstr "Set-GID"
1057    
1058     #: drakperm:273
1059     #, c-format
1060     msgid "Use group id for execution"
1061     msgstr "Utiliser l'id du groupe lors de l'exécution"
1062    
1063     #: drakperm:290
1064     #, c-format
1065     msgid "User:"
1066     msgstr "Utilisateur :"
1067    
1068     #: drakperm:291
1069     #, c-format
1070     msgid "Group:"
1071     msgstr "Groupe :"
1072    
1073     #: drakperm:295
1074     #, c-format
1075     msgid "Current user"
1076     msgstr "Utilisateur actuel"
1077    
1078     #: drakperm:296
1079     #, c-format
1080     msgid "When checked, owner and group will not be changed"
1081 akien 3035 msgstr "Une fois vérifiés, le propriétaire et le groupe ne seront plus modifiés"
1082 obgr_seneca 1086
1083     #: drakperm:306
1084     #, c-format
1085     msgid "Path selection"
1086     msgstr "Sélection du chemin"
1087    
1088     #: drakperm:326
1089     #, c-format
1090     msgid "Property"
1091     msgstr "Propriété"
1092    
1093     #: drakperm:376
1094     #, c-format
1095     msgid ""
1096     "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
1097     "\"%s\""
1098     msgstr ""
1099     "Le premier caractère du chemin doit être un slash (\"/\"):\n"
1100 akien 3036 "« %s »"
1101 obgr_seneca 1086
1102     #: drakperm:386
1103     #, c-format
1104     msgid "Both the username and the group must valid!"
1105     msgstr "Le nom d'utilisateur et le groupe doivent être valides !"
1106    
1107     #: drakperm:387
1108     #, c-format
1109     msgid "User: %s"
1110     msgstr "Utilisateur : %s"
1111    
1112     #: drakperm:388
1113     #, c-format
1114     msgid "Group: %s"
1115     msgstr "Groupe : %s"
1116    
1117     #: draksec:54
1118     #, c-format
1119     msgid "ALL"
1120     msgstr "TOUS"
1121    
1122     #: draksec:55
1123     #, c-format
1124     msgid "LOCAL"
1125     msgstr "LOCAL"
1126    
1127     #: draksec:56
1128     #, c-format
1129     msgid "NONE"
1130     msgstr "AUCUN"
1131    
1132     #: draksec:57
1133     #, c-format
1134     msgid "Default"
1135     msgstr "Choix par défaut"
1136    
1137     #: draksec:58
1138     #, c-format
1139     msgid "Ignore"
1140     msgstr "Ignorer"
1141    
1142     #: draksec:91
1143     #, c-format
1144     msgid "Security Level and Checks"
1145     msgstr "Niveau de sécurité et vérifications périodiques"
1146    
1147     #: draksec:114
1148     #, c-format
1149     msgid "Configure authentication required to access %s tools"
1150     msgstr "Configurer l'authentification requise pour accéder aux outils de %s"
1151    
1152     #: draksec:117
1153     #, c-format
1154     msgid "No password"
1155 akien 3036 msgstr "Aucun mot de passe"
1156 obgr_seneca 1086
1157     #: draksec:118
1158     #, c-format
1159     msgid "Root password"
1160     msgstr "Mot de passe root"
1161    
1162     #: draksec:119
1163     #, c-format
1164     msgid "User password"
1165     msgstr "Mot de passe utilisateur"
1166    
1167     #: draksec:149 draksec:204
1168     #, c-format
1169     msgid "Software Management"
1170     msgstr "Gestionnaire de logiciels"
1171    
1172     #: draksec:150
1173     #, c-format
1174     msgid "%s Update"
1175     msgstr "Mise à jour de %s"
1176    
1177     #: draksec:151
1178     #, c-format
1179     msgid "Software Media Manager"
1180 akien 3036 msgstr "Gestionnaire de médias logiciels"
1181 obgr_seneca 1086
1182     #: draksec:152
1183     #, c-format
1184     msgid "Configure 3D Desktop effects"
1185     msgstr "Configurer les effets bureau 3D"
1186    
1187     #: draksec:153
1188     #, c-format
1189     msgid "Graphical Server Configuration"
1190     msgstr "Configuration du serveur graphique"
1191    
1192     #: draksec:154
1193     #, c-format
1194     msgid "Mouse Configuration"
1195     msgstr "Configuration de la souris"
1196    
1197     #: draksec:155
1198     #, c-format
1199     msgid "Keyboard Configuration"
1200     msgstr "Configuration du clavier"
1201    
1202     #: draksec:156
1203     #, c-format
1204     msgid "UPS Configuration"
1205 akien 3036 msgstr "Configuration de l'onduleur (UPS)"
1206 obgr_seneca 1086
1207     #: draksec:157
1208     #, c-format
1209     msgid "Network Configuration"
1210     msgstr "Configuration du réseau"
1211    
1212     #: draksec:158
1213     #, c-format
1214     msgid "Hosts definitions"
1215     msgstr "Définitions d'hôtes"
1216    
1217     #: draksec:159
1218     #, c-format
1219     msgid "Network Center"
1220     msgstr "Centre réseau"
1221    
1222     #: draksec:160
1223     #, c-format
1224     msgid "Wireless Network Roaming"
1225     msgstr "Réseau sans fil itinérant"
1226    
1227     #: draksec:161
1228     #, c-format
1229     msgid "VPN"
1230     msgstr "VPN"
1231    
1232     #: draksec:162
1233     #, c-format
1234     msgid "Proxy Configuration"
1235     msgstr "Configuration des serveurs mandataires"
1236    
1237     #: draksec:163
1238     #, c-format
1239     msgid "Connection Sharing"
1240     msgstr "Partage de connexion"
1241    
1242     #: draksec:165
1243     #, c-format
1244     msgid "Backups"
1245     msgstr "Sauvegardes"
1246    
1247     #: draksec:167 logdrake:52
1248     #, c-format
1249     msgid "Logs"
1250     msgstr "Journaux"
1251    
1252     #: draksec:168
1253     #, c-format
1254     msgid "Services"
1255     msgstr "Services"
1256    
1257     #: draksec:169
1258     #, c-format
1259     msgid "Users"
1260     msgstr "Utilisateur"
1261    
1262     #: draksec:171
1263     #, c-format
1264     msgid "Boot Configuration"
1265     msgstr "Configuration du démarrage"
1266    
1267     #: draksec:205
1268     #, c-format
1269     msgid "Hardware"
1270     msgstr "Matériel"
1271    
1272     #: draksec:206
1273     #, c-format
1274     msgid "Network"
1275     msgstr "Réseau"
1276    
1277     #: draksec:207
1278     #, c-format
1279     msgid "System"
1280     msgstr "Système"
1281    
1282     #: draksec:208
1283     #, c-format
1284     msgid "Boot"
1285     msgstr "Démarrage"
1286    
1287     #: draksound:48
1288     #, c-format
1289     msgid "No Sound Card detected!"
1290     msgstr "Aucune carte son détectée !"
1291    
1292 akien 3035 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
1293     #. LaTeX
1294 obgr_seneca 1086 #: draksound:51
1295     #, c-format
1296 akien 3035 msgid "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-supported Sound Card is correctly plugged in"
1297     msgstr "Aucune carte son n'a été détectée dans votre ordinateur. Veuillez vérifier qu'une carte son compatible avec Linux est branchée correctement."
1298 obgr_seneca 1086
1299     #: draksound:54
1300     #, c-format
1301     msgid ""
1302     "\n"
1303     "\n"
1304     "\n"
1305 akien 3035 "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
1306 obgr_seneca 1086 msgstr ""
1307     "\n"
1308     "\n"
1309     "\n"
1310 akien 3036 "Note : si vous avez une carte son ISA PnP, vous devrez utiliser le programme alsaconf ou le programme sndconfig. Tapez simplement « alsaconf » ou « sndconfig » dans un terminal."
1311 obgr_seneca 1086
1312     #: drakups:71
1313     #, c-format
1314     msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
1315     msgstr "Connecté via un port série ou un câble USB"
1316    
1317     #: drakups:72
1318     #, c-format
1319     msgid "Manual configuration"
1320     msgstr "Configuration manuelle"
1321    
1322     #: drakups:78
1323     #, c-format
1324     msgid "Add an UPS device"
1325     msgstr "Ajouter un onduleur"
1326    
1327     #: drakups:81
1328     #, c-format
1329     msgid ""
1330     "Welcome to the UPS configuration utility.\n"
1331     "\n"
1332     "Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
1333     msgstr ""
1334     "Bienvenue dans l'utilitaire de configuration des onduleurs.\n"
1335     "\n"
1336     "Vous allez pouvoir ajouter ici un nouvel onduleur à votre système.\n"
1337    
1338     #: drakups:88
1339     #, c-format
1340     msgid ""
1341     "We're going to add an UPS device.\n"
1342     "\n"
1343 akien 3035 "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to manually select them?"
1344 obgr_seneca 1086 msgstr ""
1345     "Nous allons ajouter un onduleur.\n"
1346     "\n"
1347 akien 3035 "Voulez-vous détecter automatiquement les onduleurs connectés à cette machine ou en sélectionner un manuellement ?"
1348 obgr_seneca 1086
1349     #: drakups:91
1350     #, c-format
1351     msgid "Autodetection"
1352     msgstr "Autodétection"
1353    
1354     #: drakups:99 harddrake2:381
1355     #, c-format
1356     msgid "Detection in progress"
1357     msgstr "Détection en cours"
1358    
1359     #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463
1360     #, c-format
1361     msgid "Congratulations"
1362     msgstr "Félicitations"
1363    
1364     #: drakups:119
1365     #, c-format
1366     msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
1367     msgstr "L'assistant a ajouté avec succès les onduleurs suivants :"
1368    
1369     #: drakups:121
1370     #, c-format
1371     msgid "No new UPS devices was found"
1372     msgstr "Aucun onduleur supplémentaire trouvé"
1373    
1374     #: drakups:126 drakups:138
1375     #, c-format
1376     msgid "UPS driver configuration"
1377     msgstr "Configuration du pilote UPS"
1378    
1379     #: drakups:126
1380     #, c-format
1381     msgid "Please select your UPS model."
1382     msgstr "Veuillez sélectionner votre modèle d'onduleur."
1383    
1384     #: drakups:127
1385     #, c-format
1386     msgid "Manufacturer / Model:"
1387 akien 3036 msgstr "Fabricant / Modèle :"
1388 obgr_seneca 1086
1389     #: drakups:138
1390     #, c-format
1391     msgid ""
1392     "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
1393     "Please fill in its name, its driver and its port."
1394     msgstr ""
1395     "Nous allons configurer l'onduleur « %s » depuis « %s ».\n"
1396     "Veuillez renseigner son nom, son pilote et son port."
1397    
1398     #: drakups:143
1399     #, c-format
1400     msgid "Name:"
1401     msgstr "Nom :"
1402    
1403     #: drakups:143
1404     #, c-format
1405     msgid "The name of your ups"
1406     msgstr "Le nom de votre onduleur"
1407    
1408     #: drakups:144
1409     #, c-format
1410     msgid "Driver:"
1411     msgstr "Pilote :"
1412    
1413     #: drakups:144
1414     #, c-format
1415     msgid "The driver that manages your ups"
1416     msgstr "Le pilote qui gère votre onduleur"
1417    
1418     #: drakups:145
1419     #, c-format
1420     msgid "Port:"
1421     msgstr "Port :"
1422    
1423     #: drakups:147
1424     #, c-format
1425     msgid "The port on which is connected your ups"
1426     msgstr "Le port sur lequel votre onduleur est connecté"
1427    
1428     #: drakups:157
1429     #, c-format
1430     msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
1431     msgstr "L'assistant a configuré avec succès l'onduleur « %s »."
1432    
1433     #: drakups:248
1434     #, c-format
1435     msgid "UPS devices"
1436 akien 3036 msgstr "Périphériques onduleurs (UPS)"
1437 obgr_seneca 1086
1438     #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116
1439     #: harddrake2:123
1440     #, c-format
1441     msgid "Name"
1442     msgstr "Nom"
1443    
1444     #: drakups:249 harddrake2:139
1445     #, c-format
1446     msgid "Driver"
1447     msgstr "Pilote"
1448    
1449     #: drakups:249 harddrake2:56
1450     #, c-format
1451     msgid "Port"
1452     msgstr "Port"
1453    
1454     #: drakups:267
1455     #, c-format
1456     msgid "UPS users"
1457     msgstr "Utilisateurs UPS"
1458    
1459     #: drakups:283
1460     #, c-format
1461     msgid "Access Control Lists"
1462 akien 3036 msgstr "Listes de contrôle d'accès (ACL)"
1463 obgr_seneca 1086
1464     #: drakups:284
1465     #, c-format
1466     msgid "IP address"
1467     msgstr "Adresse IP"
1468    
1469     #: drakups:284
1470     #, c-format
1471     msgid "IP mask"
1472     msgstr "Masque IP"
1473    
1474     #: drakups:296
1475     #, c-format
1476     msgid "Rules"
1477     msgstr "Règles"
1478    
1479     #: drakups:297
1480     #, c-format
1481     msgid "Action"
1482     msgstr "Action"
1483    
1484     #: drakups:297 harddrake2:85
1485     #, c-format
1486     msgid "Level"
1487     msgstr "Niveau"
1488    
1489     #: drakups:297
1490     #, c-format
1491     msgid "ACL name"
1492     msgstr "Nom de l'ACL"
1493    
1494     #: drakups:297 finish-install:195
1495     #, c-format
1496     msgid "Password"
1497     msgstr "Mot de passe"
1498    
1499     #: drakups:329
1500     #, c-format
1501     msgid "UPS Management"
1502     msgstr "Gestion des UPS"
1503    
1504     #: drakups:333 drakups:342
1505     #, c-format
1506     msgid "DrakUPS"
1507     msgstr "DrakUPS"
1508    
1509     #: drakups:339
1510     #, c-format
1511     msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
1512     msgstr "Bienvenue dans l'outil de configuration des onduleurs"
1513    
1514     #: drakxtv:67
1515     #, c-format
1516     msgid "No TV Card detected!"
1517     msgstr "Aucune carte TV détectée !"
1518    
1519 akien 3035 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
1520     #. LaTeX
1521 obgr_seneca 1086 #: drakxtv:69
1522     #, c-format
1523 akien 3035 msgid "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-supported Video/TV Card is correctly plugged in."
1524     msgstr "Aucune carte TV n'a été détectée dans votre ordinateur. Veuillez vérifier qu'une carte vidéo/TV compatible avec Linux est branchée correctement."
1525 obgr_seneca 1086
1526     #: finish-install:57
1527     #, c-format
1528     msgid "Keyboard"
1529     msgstr "Clavier"
1530    
1531     #: finish-install:58
1532     #, c-format
1533     msgid "Please, choose your keyboard layout."
1534     msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier."
1535    
1536     #: finish-install:105
1537     #, c-format
1538     msgid "Testing your connection..."
1539     msgstr "Test de votre connexion…"
1540    
1541     #: finish-install:193 finish-install:211 finish-install:223
1542     #, c-format
1543     msgid "Encrypted home partition"
1544     msgstr "Partition utilisateurs cryptée"
1545    
1546     #: finish-install:193
1547     #, c-format
1548     msgid "Please enter a password for the %s user"
1549     msgstr "Veuillez entrer un mot de passe pour l'utilisateur %s"
1550    
1551     #: finish-install:196
1552     #, c-format
1553     msgid "Password (again)"
1554     msgstr "Mot de passe (vérification)"
1555    
1556     #: finish-install:211
1557     #, c-format
1558     msgid "Creating encrypted home partition"
1559     msgstr "Création d'une partition utilisateurs cryptée en cours"
1560    
1561     #: finish-install:223
1562     #, c-format
1563     msgid "Formatting encrypted home partition"
1564 akien 3036 msgstr "Formatage de la partition utilisateurs cryptée en cours"
1565 obgr_seneca 1086
1566     #: harddrake2:30
1567     #, c-format
1568     msgid "Alternative drivers"
1569     msgstr "Autres pilotes"
1570    
1571     #: harddrake2:31
1572     #, c-format
1573     msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
1574     msgstr "liste des autres pilotes pour cette carte son"
1575    
1576     #: harddrake2:33 harddrake2:125
1577     #, c-format
1578     msgid "Bus"
1579     msgstr "Bus"
1580    
1581     #: harddrake2:34
1582     #, c-format
1583 akien 3035 msgid "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
1584     msgstr "ceci est le bus physique sur lequel le périphérique est connecté (ex : PCI, USB, …)"
1585 obgr_seneca 1086
1586     #: harddrake2:36 harddrake2:151
1587     #, c-format
1588     msgid "Bus identification"
1589 akien 3036 msgstr "Identification de bus"
1590 obgr_seneca 1086
1591     #: harddrake2:37
1592     #, c-format
1593 akien 3035 msgid "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and subdevice PCI/USB ids"
1594 akien 3036 msgstr "- périphériques PCI et USB : identifiants PCI/USB du fabricant, périphérique, revendeur et sous-périphérique"
1595 obgr_seneca 1086
1596     #: harddrake2:39
1597     #, c-format
1598     msgid "Location on the bus"
1599     msgstr "Position sur le bus"
1600    
1601     #: harddrake2:40
1602     #, c-format
1603     msgid ""
1604     "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
1605     "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
1606     "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
1607     msgstr ""
1608     "- périphériques PCI : slot, périphériques et fonction PCI de cette carte\n"
1609     "- périphériques EIDE : ce périphérique est soit maître, soit esclave\n"
1610     "- périphériques SCSI : le bus et l'identifiant SCSI"
1611    
1612     #: harddrake2:43
1613     #, c-format
1614     msgid "Drive capacity"
1615     msgstr "Spécificités du lecteur"
1616    
1617     #: harddrake2:43
1618     #, c-format
1619     msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
1620 akien 3035 msgstr "caractéristiques spéciales du lecteur (capable de graver des médias ou de lire des DVD)"
1621 obgr_seneca 1086
1622     #: harddrake2:44
1623     #, c-format
1624     msgid "Description"
1625     msgstr "Description"
1626    
1627     #: harddrake2:44
1628     #, c-format
1629     msgid "this field describes the device"
1630     msgstr "ce champ décrit le périphérique"
1631    
1632     #: harddrake2:45
1633     #, c-format
1634     msgid "Old device file"
1635 akien 3036 msgstr "Ancien fichier de périphérique"
1636 obgr_seneca 1086
1637     #: harddrake2:46
1638     #, c-format
1639     msgid "old static device name used in dev package"
1640     msgstr "ancien nom de périphérique statique utilisé dans le paquetage dev"
1641    
1642     #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
1643     #: harddrake2:49
1644     #, c-format
1645     msgid "Module"
1646     msgstr "Module"
1647    
1648     #: harddrake2:49
1649     #, c-format
1650     msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
1651     msgstr "le module du noyau GNU/Linux qui gère ce périphérique"
1652    
1653     #: harddrake2:50
1654     #, c-format
1655     msgid "Extended partitions"
1656     msgstr "Partitions étendues"
1657    
1658     #: harddrake2:50
1659     #, c-format
1660     msgid "the number of extended partitions"
1661     msgstr "le nombre de partitions étendues"
1662    
1663     #: harddrake2:51
1664     #, c-format
1665     msgid "Geometry"
1666     msgstr "Géométrie"
1667    
1668     #: harddrake2:51
1669     #, c-format
1670     msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
1671     msgstr "Géométrie cylindres/têtes/secteurs du disque"
1672    
1673     #: harddrake2:52
1674     #, c-format
1675     msgid "Disk controller"
1676     msgstr "Contrôleur disque"
1677    
1678     #: harddrake2:52
1679     #, c-format
1680     msgid "the disk controller on the host side"
1681     msgstr "le contrôleur disque du coté de l'hôte"
1682    
1683     #: harddrake2:53
1684     #, c-format
1685     msgid "Identifier"
1686     msgstr "Identifiant"
1687    
1688     #: harddrake2:53
1689     #, c-format
1690     msgid "usually the device serial number"
1691 akien 3036 msgstr "généralement le numéro de série du périphérique"
1692 obgr_seneca 1086
1693     #: harddrake2:54
1694     #, c-format
1695     msgid "Media class"
1696 akien 3036 msgstr "Classe de média"
1697 obgr_seneca 1086
1698     #: harddrake2:54
1699     #, c-format
1700     msgid "class of hardware device"
1701     msgstr "classe de matériel"
1702    
1703     #: harddrake2:55 harddrake2:86
1704     #, c-format
1705     msgid "Model"
1706     msgstr "Modèle"
1707    
1708     #: harddrake2:55
1709     #, c-format
1710     msgid "hard disk model"
1711 akien 3036 msgstr "modèle de disque dur"
1712 obgr_seneca 1086
1713     #: harddrake2:56
1714     #, c-format
1715     msgid "network printer port"
1716     msgstr "port de l'imprimante réseau"
1717    
1718     #: harddrake2:57
1719     #, c-format
1720     msgid "Primary partitions"
1721     msgstr "Partitions primaires"
1722    
1723     #: harddrake2:57
1724     #, c-format
1725     msgid "the number of the primary partitions"
1726     msgstr "le nombre de partitions primaires"
1727    
1728     #: harddrake2:58 harddrake2:92
1729     #, c-format
1730     msgid "Vendor"
1731     msgstr "Fabricant"
1732    
1733     #: harddrake2:58
1734     #, c-format
1735     msgid "the vendor name of the device"
1736     msgstr "le nom du fabricant de ce périphérique"
1737    
1738     #: harddrake2:59
1739     #, c-format
1740     msgid "PCI domain"
1741     msgstr "Domaine PCI"
1742    
1743     #: harddrake2:59 harddrake2:60
1744     #, c-format
1745     msgid "the PCI domain of the device"
1746     msgstr "le domaine PCI de ce périphérique"
1747    
1748     #: harddrake2:60
1749     #, c-format
1750     msgid "PCI revision"
1751     msgstr "Révision PCI"
1752    
1753     #: harddrake2:61
1754     #, c-format
1755     msgid "Bus PCI #"
1756     msgstr "Bus PCI n°"
1757    
1758     #: harddrake2:61
1759     #, c-format
1760     msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
1761     msgstr "ceci est le bus PCI sur lequel le périphérique est connecté"
1762    
1763     #: harddrake2:62
1764     #, c-format
1765     msgid "PCI device #"
1766     msgstr "Périphérique PCI n°"
1767    
1768     #: harddrake2:62
1769     #, c-format
1770     msgid "PCI device number"
1771     msgstr "Numéro du périphérique PCI"
1772    
1773     #: harddrake2:63
1774     #, c-format
1775     msgid "PCI function #"
1776     msgstr "Fonction PCI n°"
1777    
1778     #: harddrake2:63
1779     #, c-format
1780     msgid "PCI function number"
1781     msgstr "Numéro de fonction PCI"
1782    
1783     #: harddrake2:64
1784     #, c-format
1785     msgid "Vendor ID"
1786     msgstr "Identifiant du fabricant"
1787    
1788     #: harddrake2:64
1789     #, c-format
1790     msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
1791     msgstr "ceci est l'identifiant numérique standard du fabricant"
1792    
1793     #: harddrake2:65
1794     #, c-format
1795     msgid "Device ID"
1796     msgstr "Identifiant du périphérique"
1797    
1798     #: harddrake2:65
1799     #, c-format
1800     msgid "this is the numerical identifier of the device"
1801     msgstr "ceci est l'identifiant numérique de ce périphérique"
1802    
1803     #: harddrake2:66
1804     #, c-format
1805     msgid "Sub vendor ID"
1806     msgstr "Identifiant du sous-vendeur"
1807    
1808     #: harddrake2:66
1809     #, c-format
1810     msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
1811     msgstr "ceci est l'identifiant numérique mineur du fabricant"
1812    
1813     #: harddrake2:67
1814     #, c-format
1815     msgid "Sub device ID"
1816     msgstr "Identifiant du sous-périphérique"
1817    
1818     #: harddrake2:67
1819     #, c-format
1820     msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
1821     msgstr "ceci est l'identifiant numérique mineur de ce périphérique"
1822    
1823     #: harddrake2:68
1824     #, c-format
1825     msgid "Device USB ID"
1826     msgstr "Identifiant du périphérique USB"
1827    
1828     #: harddrake2:68
1829     #, c-format
1830     msgid ".."
1831     msgstr ".."
1832    
1833     #: harddrake2:73 harddrake2:74
1834     #, c-format
1835     msgid "Bogomips"
1836 akien 3036 msgstr "BogoMips"
1837 obgr_seneca 1086
1838     #: harddrake2:73 harddrake2:74
1839     #, c-format
1840 akien 3035 msgid "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to \"benchmark\" the cpu."
1841 akien 3036 msgstr "le noyau Linux doit exécuter une boucle de calcul au démarrage pour initialiser un compteur d'horloge. Le résultat est donné sous la forme de bogomips et donne une indication sur les performances du processeur."
1842 obgr_seneca 1086
1843     #: harddrake2:75
1844     #, c-format
1845     msgid "Cache size"
1846     msgstr "Taille du cache"
1847    
1848     #: harddrake2:75
1849     #, c-format
1850     msgid "size of the (second level) cpu cache"
1851     msgstr "taille du cache (de second niveau) du processeur"
1852    
1853     #: harddrake2:76
1854     #, c-format
1855     msgid "Cpuid family"
1856     msgstr "Famille CPUID"
1857    
1858     #: harddrake2:76
1859     #, c-format
1860     msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
1861     msgstr "famille du processeur (exemple : 6 pour la classe des i686)"
1862    
1863     #: harddrake2:77
1864     #, c-format
1865     msgid "Cpuid level"
1866     msgstr "Niveau CPUID"
1867    
1868     #: harddrake2:77
1869     #, c-format
1870     msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
1871     msgstr "niveau d'information qui peut être obtenu par l'instruction cpuid"
1872    
1873     #: harddrake2:78
1874     #, c-format
1875     msgid "Frequency (MHz)"
1876     msgstr "Fréquence (MHz)"
1877    
1878     #: harddrake2:78
1879     #, c-format
1880 akien 3035 msgid "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute per second)"
1881 akien 3036 msgstr "la fréquence du processeur en MHz (les Mégahertz sont en première approximation le nombre d'instructions exécutables par seconde par le processeur)"
1882 obgr_seneca 1086
1883     #: harddrake2:79
1884     #, c-format
1885     msgid "Flags"
1886 akien 3036 msgstr "Indicateurs"
1887 obgr_seneca 1086
1888     #: harddrake2:79
1889     #, c-format
1890     msgid "CPU flags reported by the kernel"
1891 akien 3036 msgstr "Indicateurs du processeurs relevés par le noyau"
1892 obgr_seneca 1086
1893     #: harddrake2:80 harddrake2:144
1894     #, c-format
1895     msgid "Cores"
1896 akien 3036 msgstr "Cœurs"
1897 obgr_seneca 1086
1898     #: harddrake2:80
1899     #, c-format
1900     msgid "CPU cores"
1901 akien 3036 msgstr "Cœurs CPU"
1902 obgr_seneca 1086
1903     #: harddrake2:81
1904     #, c-format
1905     msgid "Core ID"
1906 akien 3036 msgstr "Identifiant du cœur"
1907 obgr_seneca 1086
1908     #: harddrake2:82
1909     #, c-format
1910     msgid "Physical ID"
1911 akien 3036 msgstr "Identifiant physique"
1912 obgr_seneca 1086
1913     #: harddrake2:83
1914     #, c-format
1915     msgid "ACPI ID"
1916 akien 3036 msgstr "Identifiant ACPI"
1917 obgr_seneca 1086
1918     #: harddrake2:84
1919     #, c-format
1920     msgid "Siblings"
1921     msgstr "Siblings"
1922    
1923     #: harddrake2:85
1924     #, c-format
1925     msgid "sub generation of the cpu"
1926     msgstr "sous-génération de processeur"
1927    
1928     #: harddrake2:86
1929     #, c-format
1930     msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
1931     msgstr "génération du processeur (exemple : 8 pour les Pentium III, …)"
1932    
1933     #: harddrake2:87 harddrake2:88
1934     #, c-format
1935     msgid "Model name"
1936     msgstr "Nom du modèle"
1937    
1938     #: harddrake2:87 harddrake2:88
1939     #, c-format
1940     msgid "official vendor name of the cpu"
1941     msgstr "le nom officiel du fabricant de ce processeur"
1942    
1943     #: harddrake2:89
1944     #, c-format
1945     msgid "the name of the CPU"
1946     msgstr "le nom du processeur"
1947    
1948     #: harddrake2:90
1949     #, c-format
1950     msgid "Processor ID"
1951     msgstr "Identifiant du processeur"
1952    
1953     #: harddrake2:90
1954     #, c-format
1955     msgid "the number of the processor"
1956     msgstr "le numéro du processeur"
1957    
1958     #: harddrake2:91
1959     #, c-format
1960     msgid "Model stepping"
1961     msgstr "Numéro de modèle"
1962    
1963     #: harddrake2:91
1964     #, c-format
1965     msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
1966     msgstr "numéro de sous-modèle du processeur (stepping)"
1967    
1968     #: harddrake2:92
1969     #, c-format
1970     msgid "the vendor name of the processor"
1971     msgstr "le nom du vendeur de ce processeur"
1972    
1973     #: harddrake2:93
1974     #, c-format
1975     msgid "Write protection"
1976     msgstr "Protection en écriture"
1977    
1978     #: harddrake2:93
1979     #, c-format
1980 akien 3035 msgid "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
1981 akien 3036 msgstr "l'indicateur WP dans le registre CR0 du processeur active la protection contre les accès en écriture et prévient ainsi les bogues du noyau écrivant directement dans la mémoire des processus utilisateurs"
1982 obgr_seneca 1086
1983     #: harddrake2:97
1984     #, c-format
1985     msgid "Floppy format"
1986     msgstr "Type de lecteur de disquette"
1987    
1988     #: harddrake2:97
1989     #, c-format
1990     msgid "format of floppies supported by the drive"
1991     msgstr "le format des disquettes que le lecteur accepte"
1992    
1993     #: harddrake2:101
1994     #, c-format
1995     msgid "EIDE/SCSI channel"
1996     msgstr "Nappe EIDE/Canal SCSI"
1997    
1998     #: harddrake2:102
1999     #, c-format
2000     msgid "Disk identifier"
2001     msgstr "Identifiant du disque"
2002    
2003     #: harddrake2:102
2004     #, c-format
2005     msgid "usually the disk serial number"
2006     msgstr "généralement le numéro de série du disque"
2007    
2008     #: harddrake2:103
2009     #, c-format
2010     msgid "Target id number"
2011 akien 3036 msgstr "Identifiant de la cible"
2012 obgr_seneca 1086
2013     #: harddrake2:103
2014     #, c-format
2015     msgid "the SCSI target identifier"
2016 akien 3036 msgstr "identifiant de la cible SCSI"
2017 obgr_seneca 1086
2018     #: harddrake2:104
2019     #, c-format
2020     msgid "Logical unit number"
2021     msgstr "Numéro d'unité logique"
2022    
2023     #: harddrake2:104
2024     #, c-format
2025     msgid ""
2026 akien 3035 "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely identified by a\n"
2027 obgr_seneca 1086 "channel number, a target id and a logical unit number"
2028     msgstr ""
2029 akien 3035 "le numéro d'unité logique SCSI (LUN). Les périphériques SCSI connectés à l'hôte sont identifiés de\n"
2030     "manière unique par un numéro de canal, un numéro de cible et un numéro d'unité logique."
2031 obgr_seneca 1086
2032     #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
2033     #: harddrake2:111
2034     #, c-format
2035     msgid "Installed size"
2036     msgstr "Taille installée"
2037    
2038     #: harddrake2:111
2039     #, c-format
2040     msgid "Installed size of the memory bank"
2041     msgstr "Taille installée des barrettes mémoire"
2042    
2043     #: harddrake2:112
2044     #, c-format
2045     msgid "Enabled Size"
2046     msgstr "Taille activée"
2047    
2048     #: harddrake2:112
2049     #, c-format
2050     msgid "Enabled size of the memory bank"
2051     msgstr "Taille activée des barrettes mémoire"
2052    
2053     #: harddrake2:113 harddrake2:122
2054     #, c-format
2055     msgid "Type"
2056     msgstr "Type"
2057    
2058     #: harddrake2:113
2059     #, c-format
2060     msgid "type of the memory device"
2061     msgstr "type de composant mémoire"
2062    
2063     #: harddrake2:114
2064     #, c-format
2065     msgid "Speed"
2066     msgstr "Vitesse"
2067    
2068     #: harddrake2:114
2069     #, c-format
2070     msgid "Speed of the memory bank"
2071     msgstr "Vitesse des barrettes mémoire"
2072    
2073     #: harddrake2:115
2074     #, c-format
2075     msgid "Bank connections"
2076     msgstr "Connecteur mémoire"
2077    
2078     #: harddrake2:116
2079     #, c-format
2080     msgid "Socket designation of the memory bank"
2081     msgstr "Connecteur de la barrette mémoire"
2082    
2083     #: harddrake2:120
2084     #, c-format
2085     msgid "Device file"
2086     msgstr "Fichier de périphérique"
2087    
2088     #: harddrake2:120
2089     #, c-format
2090 akien 3035 msgid "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
2091     msgstr "le fichier de périphérique utilisé pour communiquer avec le pilote du noyau pour la souris"
2092 obgr_seneca 1086
2093     #: harddrake2:121
2094     #, c-format
2095     msgid "Emulated wheel"
2096     msgstr "Molette émulée"
2097    
2098     #: harddrake2:121
2099     #, c-format
2100     msgid "whether the wheel is emulated or not"
2101     msgstr "la molette est-elle émulée ou non"
2102    
2103     #: harddrake2:122
2104     #, c-format
2105     msgid "the type of the mouse"
2106     msgstr "le type de la souris"
2107    
2108     #: harddrake2:123
2109     #, c-format
2110     msgid "the name of the mouse"
2111     msgstr "le nom de la souris"
2112    
2113     #: harddrake2:124
2114     #, c-format
2115     msgid "Number of buttons"
2116     msgstr "Nombre de boutons"
2117    
2118     #: harddrake2:124
2119     #, c-format
2120     msgid "the number of buttons the mouse has"
2121     msgstr "le nombre de boutons que possède la souris"
2122    
2123     #: harddrake2:125
2124     #, c-format
2125     msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
2126     msgstr "le type de bus sur lequel la souris est connectée"
2127    
2128     #: harddrake2:126
2129     #, c-format
2130     msgid "Mouse protocol used by X11"
2131     msgstr "Protocole souris utilisé par X11"
2132    
2133     #: harddrake2:126
2134     #, c-format
2135     msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
2136     msgstr "le protocole utilisé par l'interface du bureau avec la souris"
2137    
2138     #: harddrake2:130
2139     #, c-format
2140     msgid "Identification"
2141     msgstr "Identification"
2142    
2143     #: harddrake2:135 harddrake2:150
2144     #, c-format
2145     msgid "Connection"
2146     msgstr "Connexion"
2147    
2148     #: harddrake2:145
2149     #, c-format
2150     msgid "Performances"
2151     msgstr "Performances"
2152    
2153     #: harddrake2:152
2154     #, c-format
2155     msgid "Device"
2156     msgstr "Périphérique"
2157    
2158     #: harddrake2:153
2159     #, c-format
2160     msgid "Partitions"
2161     msgstr "Partitions"
2162    
2163     #: harddrake2:158
2164     #, c-format
2165     msgid "Features"
2166     msgstr "Fonctionnalités"
2167    
2168     #. -PO: please keep all "/" characters !!!
2169     #: harddrake2:181 logdrake:78
2170     #, c-format
2171     msgid "/_Options"
2172     msgstr "/_Options"
2173    
2174     #: harddrake2:182 harddrake2:211 logdrake:80
2175     #, c-format
2176     msgid "/_Help"
2177     msgstr "/_Aide"
2178    
2179     #: harddrake2:186
2180     #, c-format
2181     msgid "/Autodetect _printers"
2182     msgstr "/Auto-détecter les _imprimantes"
2183    
2184     #: harddrake2:187
2185     #, c-format
2186     msgid "/Autodetect _modems"
2187     msgstr "/Auto-détecter les _modems"
2188    
2189     #: harddrake2:188
2190     #, c-format
2191     msgid "/Autodetect _jaz drives"
2192     msgstr "/Auto-détecter les périphériques _Jaz"
2193    
2194     #: harddrake2:189
2195     #, c-format
2196     msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
2197     msgstr "/Auto-détecter les périphériques parallèles _Zip"
2198    
2199     #: harddrake2:193
2200     #, c-format
2201     msgid "Hardware Configuration"
2202     msgstr "Configuration du matériel"
2203    
2204     #: harddrake2:200
2205     #, c-format
2206     msgid "/_Quit"
2207     msgstr "/_Quitter"
2208    
2209     #: harddrake2:213
2210     #, c-format
2211     msgid "/_Fields description"
2212     msgstr "/_Description des champs"
2213    
2214     #: harddrake2:215
2215     #, c-format
2216     msgid "Harddrake help"
2217     msgstr "Aide de Harddrake"
2218    
2219     #: harddrake2:216
2220     #, c-format
2221     msgid ""
2222     "Description of the fields:\n"
2223     "\n"
2224     msgstr ""
2225     "Description des champs :\n"
2226     "\n"
2227    
2228     #: harddrake2:224
2229     #, c-format
2230     msgid "Select a device!"
2231     msgstr "Sélectionnez un périphérique !"
2232    
2233     #: harddrake2:224
2234     #, c-format
2235 akien 3035 msgid "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
2236     msgstr "Après avoir sélectionné un périphérique, vous pourrez consulter les informations correspondantes dans la partie droite (« Information »)"
2237 obgr_seneca 1086
2238     #: harddrake2:230
2239     #, c-format
2240     msgid "/_Report Bug"
2241     msgstr "/_Signaler un bogue"
2242    
2243     #: harddrake2:232
2244     #, c-format
2245     msgid "/_About..."
2246     msgstr "/_A propos…"
2247    
2248     #: harddrake2:235
2249     #, c-format
2250     msgid "Harddrake"
2251     msgstr "Harddrake"
2252    
2253     #: harddrake2:239
2254     #, c-format
2255     msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
2256     msgstr "Harddrake est l'outil de configuration %s du matériel."
2257    
2258     #: harddrake2:271
2259     #, c-format
2260     msgid "Detected hardware"
2261     msgstr "Matériel détecté"
2262    
2263     #: harddrake2:274 scannerdrake:286
2264     #, c-format
2265     msgid "Information"
2266     msgstr "Informations"
2267    
2268     #: harddrake2:276
2269     #, c-format
2270     msgid "Set current driver options"
2271     msgstr "Spécifier les options du pilote courant"
2272    
2273     #: harddrake2:283
2274     #, c-format
2275     msgid "Run config tool"
2276     msgstr "Lancer l'outil de configuration"
2277    
2278     #: harddrake2:303
2279     #, c-format
2280 akien 3035 msgid "Click on a device in the left tree in order to display its information here."
2281     msgstr "Cliquez sur un périphérique dans l'arborescence afin de consulter les informations correspondantes."
2282 obgr_seneca 1086
2283     #: harddrake2:324 notify-x11-free-driver-switch:13
2284     #, c-format
2285     msgid "unknown"
2286     msgstr "inconnu"
2287    
2288     #: harddrake2:325
2289     #, c-format
2290     msgid "Unknown"
2291     msgstr "Inconnu"
2292    
2293     #: harddrake2:345
2294     #, c-format
2295     msgid "Misc"
2296     msgstr "Divers"
2297    
2298     #: harddrake2:429
2299     #, c-format
2300     msgid "secondary"
2301     msgstr "esclave"
2302    
2303     #: harddrake2:429
2304     #, c-format
2305     msgid "primary"
2306     msgstr "maître"
2307    
2308     #: harddrake2:433
2309     #, c-format
2310     msgid "burner"
2311     msgstr "graveur"
2312    
2313     #: harddrake2:433
2314     #, c-format
2315     msgid "DVD"
2316     msgstr "DVD"
2317    
2318     #: harddrake2:537
2319     #, c-format
2320     msgid "The following packages need to be installed:\n"
2321     msgstr "Les paquetages suivants doivent être installés :\n"
2322    
2323     #: localedrake:38
2324     #, c-format
2325     msgid "LocaleDrake"
2326     msgstr "LocaleDrake"
2327    
2328     #: localedrake:46
2329     #, c-format
2330     msgid "You should install the following packages: %s"
2331     msgstr "Vous devriez installer les paquetages suivants : %s"
2332    
2333 akien 3035 #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts,
2334     #. harddrake, yudit"
2335 obgr_seneca 1086 #: localedrake:49
2336     #, c-format
2337     msgid ", "
2338     msgstr ", "
2339    
2340     #: logdrake:51
2341     #, c-format
2342     msgid "%s Tools Logs"
2343     msgstr "Journaux des outils de %s"
2344    
2345     #: logdrake:65
2346     #, c-format
2347     msgid "Show only for the selected day"
2348     msgstr "N'afficher que pour le jour sélectionné"
2349    
2350     #: logdrake:72
2351     #, c-format
2352     msgid "/File/_New"
2353     msgstr "/Fichier/_Nouveau"
2354    
2355     #: logdrake:72
2356     #, c-format
2357     msgid "<control>N"
2358     msgstr "<control>N"
2359    
2360     #: logdrake:73
2361     #, c-format
2362     msgid "/File/_Open"
2363     msgstr "/Fichier/_Ouvrir"
2364    
2365     #: logdrake:73
2366     #, c-format
2367     msgid "<control>O"
2368     msgstr "<control>O"
2369    
2370     #: logdrake:74
2371     #, c-format
2372     msgid "/File/_Save"
2373     msgstr "/Fichier/Enregi_strer"
2374    
2375     #: logdrake:74
2376     #, c-format
2377     msgid "<control>S"
2378     msgstr "<control>S"
2379    
2380     #: logdrake:75
2381     #, c-format
2382     msgid "/File/Save _As"
2383     msgstr "/Fichier/_Enregistrer sous"
2384    
2385     #: logdrake:76
2386     #, c-format
2387     msgid "/File/-"
2388     msgstr "/Fichier/-"
2389    
2390     #: logdrake:79
2391     #, c-format
2392     msgid "/Options/Test"
2393     msgstr "/Options/Test"
2394    
2395     #: logdrake:81
2396     #, c-format
2397     msgid "/Help/_About..."
2398     msgstr "/Aide/_A propos…"
2399    
2400     #: logdrake:110
2401     #, c-format
2402     msgid ""
2403     "_:this is the auth.log log file\n"
2404     "Authentication"
2405     msgstr "Authentification"
2406    
2407     #: logdrake:111
2408     #, c-format
2409     msgid ""
2410     "_:this is the user.log log file\n"
2411     "User"
2412     msgstr "Utilisateur"
2413    
2414     #: logdrake:112
2415     #, c-format
2416     msgid ""
2417     "_:this is the /var/log/messages log file\n"
2418     "Messages"
2419     msgstr "Messages"
2420    
2421     #: logdrake:113
2422     #, c-format
2423     msgid ""
2424     "_:this is the /var/log/syslog log file\n"
2425     "Syslog"
2426     msgstr "Syslog"
2427    
2428     #: logdrake:117
2429     #, c-format
2430     msgid "search"
2431     msgstr "chercher"
2432    
2433     #: logdrake:129
2434     #, c-format
2435     msgid "A tool to monitor your logs"
2436     msgstr "Un outil pour voir vos fichiers journaux"
2437    
2438     #: logdrake:131
2439     #, c-format
2440     msgid "Settings"
2441     msgstr "Paramètres"
2442    
2443     #: logdrake:134
2444     #, c-format
2445     msgid "Matching"
2446     msgstr "Contenant"
2447    
2448     #: logdrake:135
2449     #, c-format
2450     msgid "but not matching"
2451     msgstr "mais ne contenant pas"
2452    
2453     #: logdrake:138
2454     #, c-format
2455     msgid "Choose file"
2456     msgstr "Choisir le fichier"
2457    
2458     #: logdrake:150
2459     #, c-format
2460     msgid "Calendar"
2461     msgstr "Calendrier"
2462    
2463     #: logdrake:159
2464     #, c-format
2465     msgid "Content of the file"
2466     msgstr "Contenu du fichier"
2467    
2468     #: logdrake:163 logdrake:407
2469     #, c-format
2470     msgid "Mail alert"
2471     msgstr "Alerte par courriel"
2472    
2473     #: logdrake:170
2474     #, c-format
2475     msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
2476     msgstr "L'assistant des alertes par courriel a échoué de manière imprévue :"
2477    
2478     #: logdrake:174
2479     #, c-format
2480     msgid "Save"
2481     msgstr "Sauvegarder"
2482    
2483     #: logdrake:222
2484     #, c-format
2485     msgid "please wait, parsing file: %s"
2486 akien 3036 msgstr "veuillez patienter, examen du fichier : %s"
2487 obgr_seneca 1086
2488     #: logdrake:244
2489     #, c-format
2490     msgid "Sorry, log file isn't available!"
2491     msgstr "Désolé, le fichier de journal n'est pas disponible !"
2492    
2493     #: logdrake:292
2494     #, c-format
2495     msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
2496     msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier journal « %s » : %s\n"
2497    
2498     #: logdrake:385
2499     #, c-format
2500     msgid "Apache World Wide Web Server"
2501     msgstr "Serveur web Apache"
2502    
2503     #: logdrake:386
2504     #, c-format
2505     msgid "Domain Name Resolver"
2506 akien 3036 msgstr "Résolveur de nom de domaine"
2507 obgr_seneca 1086
2508     #: logdrake:387
2509     #, c-format
2510     msgid "Ftp Server"
2511     msgstr "Serveur FTP"
2512    
2513     #: logdrake:388
2514     #, c-format
2515     msgid "Postfix Mail Server"
2516     msgstr "Serveur de courrier Postfix"
2517    
2518     #: logdrake:389
2519     #, c-format
2520     msgid "Samba Server"
2521     msgstr "Serveur Samba"
2522    
2523     #: logdrake:390
2524     #, c-format
2525     msgid "SSH Server"
2526     msgstr "Serveur SSH"
2527    
2528     #: logdrake:391
2529     #, c-format
2530     msgid "Webmin Service"
2531     msgstr "Service Webmin"
2532    
2533     #: logdrake:392
2534     #, c-format
2535     msgid "Xinetd Service"
2536     msgstr "Service Xinetd"
2537    
2538     #: logdrake:401
2539     #, c-format
2540     msgid "Configure the mail alert system"
2541     msgstr "Configurer le système d'alerte par courriel"
2542    
2543     #: logdrake:402
2544     #, c-format
2545     msgid "Stop the mail alert system"
2546     msgstr "Arrêter le système d'alerte par courriel"
2547    
2548     #: logdrake:410
2549     #, c-format
2550     msgid "Mail alert configuration"
2551     msgstr "Configuration des alertes par courriel"
2552    
2553     #: logdrake:411
2554     #, c-format
2555     msgid ""
2556     "Welcome to the mail configuration utility.\n"
2557     "\n"
2558     "Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
2559     msgstr ""
2560     "Bienvenue dans l'utilitaire de configuration des alertes par courriel.\n"
2561     "\n"
2562     "Vous allez pouvoir configurer ici les alertes système.\n"
2563    
2564     #: logdrake:414
2565     #, c-format
2566     msgid "What do you want to do?"
2567     msgstr "Que désirez-vous faire ?"
2568    
2569     #: logdrake:421
2570     #, c-format
2571     msgid "Services settings"
2572     msgstr "Configuration des services"
2573    
2574     #: logdrake:422
2575     #, c-format
2576 akien 3035 msgid "You will receive an alert if one of the selected services is no longer running"
2577     msgstr "Vous recevrez une alerte si l'un des services sélectionnés ne tourne plus"
2578 obgr_seneca 1086
2579     #: logdrake:429
2580     #, c-format
2581     msgid "Load setting"
2582     msgstr "Chargement des paramètres"
2583    
2584     #: logdrake:430
2585     #, c-format
2586     msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
2587     msgstr "Vous recevrez une alerte si la charge machine dépasse cette valeur"
2588    
2589     #: logdrake:431
2590     #, c-format
2591     msgid ""
2592     "_: load here is a noun, the load of the system\n"
2593     "Load"
2594     msgstr "Charge"
2595    
2596     #: logdrake:436
2597     #, c-format
2598     msgid "Alert configuration"
2599     msgstr "Configuration des alertes"
2600    
2601     #: logdrake:437
2602     #, c-format
2603     msgid "Please enter your email address below "
2604 akien 3036 msgstr "Veuillez entrer votre adresse courriel ci-dessous "
2605 obgr_seneca 1086
2606     #: logdrake:438
2607     #, c-format
2608     msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
2609 akien 3035 msgstr "et entrez le nom (ou l'adresse IP) du serveur SMTP que vous désirez utiliser"
2610 obgr_seneca 1086
2611     #: logdrake:445
2612     #, c-format
2613     msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
2614 akien 3035 msgstr "« %s » n'est ni une adresse de courriel valide ni un utilisateur local !"
2615 obgr_seneca 1086
2616     #: logdrake:450
2617     #, c-format
2618 akien 3035 msgid "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use a complete email address!"
2619 akien 3036 msgstr "« %s » est un utilisateur local mais vous n'avez pas spécifié de serveur SMTP local. Vous devez donc utiliser une adresse de courriel complète !"
2620 obgr_seneca 1086
2621     #: logdrake:457
2622     #, c-format
2623     msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
2624 akien 3035 msgstr "L'assistant a configuré avec succès le service d'alerte par courrier électronique."
2625 obgr_seneca 1086
2626     #: logdrake:463
2627     #, c-format
2628     msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
2629 akien 3035 msgstr "L'assistant a désactivé avec succès le service d'alerte par courrier électronique."
2630 obgr_seneca 1086
2631     #: logdrake:522
2632     #, c-format
2633     msgid "Save as.."
2634 akien 3036 msgstr "Enregistrer sous…"
2635 obgr_seneca 1086
2636 anssi 2255 #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:454
2637     #, c-format
2638     msgid "Display driver setup"
2639     msgstr "Configuration du pilote d'affichage"
2640    
2641 obgr_seneca 1086 #: notify-x11-free-driver-switch:20
2642     #, c-format
2643 anssi 2255 msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'."
2644 akien 3035 msgstr "Le pilote d'affichage a été changé automatiquement pour « %s »."
2645 obgr_seneca 1086
2646     #: notify-x11-free-driver-switch:21
2647     #, c-format
2648     msgid "Reason: %s."
2649     msgstr "Raison : %s."
2650    
2651     #: scannerdrake:51
2652     #, c-format
2653     msgid ""
2654     "SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
2655     "\n"
2656     "Do you want to install the SANE packages?"
2657     msgstr ""
2658 akien 3035 "Les paquetages SANE doivent être installés afin de pouvoir utiliser des scanners.\n"
2659 obgr_seneca 1086 "\n"
2660     "Souhaitez-vous installer les paquetages SANE ?"
2661    
2662     #: scannerdrake:55
2663     #, c-format
2664     msgid "Aborting Scannerdrake."
2665     msgstr "Annulation de Scannerdrake."
2666    
2667     #: scannerdrake:60
2668     #, c-format
2669 akien 3035 msgid "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
2670     msgstr "Impossible d'installer les paquetages nécessaires à la configuration d'un scanner avec ScannerDrake."
2671 obgr_seneca 1086
2672     #: scannerdrake:61
2673     #, c-format
2674     msgid "Scannerdrake will not be started now."
2675     msgstr "ScannerDrake ne sera pas lancé tout de suite."
2676    
2677     #: scannerdrake:67 scannerdrake:505
2678     #, c-format
2679     msgid "Searching for configured scanners..."
2680     msgstr "Recherche de scanners configurés…"
2681    
2682     #: scannerdrake:71 scannerdrake:509
2683     #, c-format
2684     msgid "Searching for new scanners..."
2685     msgstr "Recherche de nouveaux scanners…"
2686    
2687     #: scannerdrake:79 scannerdrake:531
2688     #, c-format
2689     msgid "Re-generating list of configured scanners..."
2690     msgstr "Régénération de la liste des scanners configurés…"
2691    
2692     #: scannerdrake:101
2693     #, c-format
2694     msgid "The %s is not supported by this version of %s."
2695 akien 3036 msgstr "Le %s n'est pas supporté par cette version de %s."
2696 obgr_seneca 1086
2697     #: scannerdrake:104 scannerdrake:115
2698     #, c-format
2699     msgid "Confirmation"
2700     msgstr "Confirmation"
2701    
2702     #: scannerdrake:104
2703     #, c-format
2704     msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
2705     msgstr "%s trouvé sur %s. Le configurer automatiquement ?"
2706    
2707     #: scannerdrake:116
2708     #, c-format
2709     msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
2710     msgstr "%s n'est pas dans la base des scanners, configuration manuelle ?"
2711    
2712     #: scannerdrake:130
2713     #, c-format
2714     msgid "Scanner configuration"
2715 akien 3036 msgstr "Configuration du scanner"
2716 obgr_seneca 1086
2717     #: scannerdrake:131
2718     #, c-format
2719     msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
2720     msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (modèle détecté : %s, port : %s)"
2721    
2722     #: scannerdrake:133
2723     #, c-format
2724     msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
2725     msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (modèle détecté : %s)"
2726    
2727     #: scannerdrake:134
2728     #, c-format
2729     msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
2730     msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (port : %s)"
2731    
2732     #: scannerdrake:136 scannerdrake:139
2733     #, c-format
2734     msgid " (UNSUPPORTED)"
2735     msgstr " (NON SUPPORTÉ)"
2736    
2737     #: scannerdrake:142
2738     #, c-format
2739     msgid "The %s is not supported under Linux."
2740 akien 3036 msgstr "Le %s n'est pas supporté sous Linux."
2741 obgr_seneca 1086
2742     #: scannerdrake:169 scannerdrake:183
2743     #, c-format
2744     msgid "Do not install firmware file"
2745     msgstr "Ne pas installer le fichier du micrologiciel"
2746    
2747     #: scannerdrake:172 scannerdrake:222
2748     #, c-format
2749     msgid "Scanner Firmware"
2750     msgstr "Micrologiciel du scanner"
2751    
2752     #: scannerdrake:173 scannerdrake:225
2753     #, c-format
2754 akien 3035 msgid "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when it is turned on."
2755     msgstr "Il est possible que votre %s nécessite que son micrologiciel soit chargé à chaque fois qu'il est allumé."
2756 obgr_seneca 1086
2757     #: scannerdrake:174 scannerdrake:226
2758     #, c-format
2759     msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
2760     msgstr "Dans ce cas, cela peut être effectué automatiquement."
2761    
2762     #: scannerdrake:175 scannerdrake:229
2763     #, c-format
2764 akien 3035 msgid "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it can be installed."
2765     msgstr "Pour ce faire, vous devez fournir le fichier du micrologiciel pour votre scanner afin qu'il soit installé."
2766 obgr_seneca 1086
2767     #: scannerdrake:176 scannerdrake:230
2768     #, c-format
2769 akien 3035 msgid "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the manufacturer's home page, or on your Windows partition."
2770     msgstr "Vous trouverez le fichier sur le CD ou la disquette qui accompagne votre scanner, sur la page web du fabricant ou sur votre partition Windows."
2771 obgr_seneca 1086
2772     #: scannerdrake:178 scannerdrake:237
2773     #, c-format
2774     msgid "Install firmware file from"
2775     msgstr "Installer le fichier du micrologiciel depuis"
2776    
2777     #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246
2778     #, c-format
2779     msgid "CD-ROM"
2780     msgstr "CD-ROM"
2781    
2782     #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248
2783     #, c-format
2784     msgid "Floppy Disk"
2785     msgstr "Lecteur de disquette"
2786    
2787     #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250
2788     #, c-format
2789     msgid "Other place"
2790     msgstr "Autres emplacements"
2791    
2792     #: scannerdrake:198
2793     #, c-format
2794     msgid "Select firmware file"
2795     msgstr "Sélectionnez un fichier de micrologiciel"
2796    
2797     #: scannerdrake:201 scannerdrake:260
2798     #, c-format
2799     msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
2800 akien 3035 msgstr "Le fichier de micrologiciel « %s » n'existe pas ou n'est pas accessible en lecture !"
2801 obgr_seneca 1086
2802     #: scannerdrake:224
2803     #, c-format
2804 akien 3035 msgid "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded everytime when they are turned on."
2805     msgstr "Il est possible que vos scanners nécessitent que leur micrologiciel soit chargé à chaque fois qu'ils sont utilisés."
2806 obgr_seneca 1086
2807     #: scannerdrake:228
2808     #, c-format
2809 akien 3035 msgid "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it can be installed."
2810     msgstr "Pour ce faire, vous devez fournir le fichier du micrologiciel de vos scanners afin qu'ils puissent être installés."
2811 obgr_seneca 1086
2812     #: scannerdrake:231
2813     #, c-format
2814 akien 3035 msgid "If you have already installed your scanner's firmware you can update the firmware here by supplying the new firmware file."
2815     msgstr "Si vous avez déjà installé le micrologiciel de votre scanner, vous pouvez le mettre à jour en fournissant un nouveau fichier de micrologiciel."
2816 obgr_seneca 1086
2817     #: scannerdrake:233
2818     #, c-format
2819     msgid "Install firmware for the"
2820     msgstr "Installer le micrologiciel pour le"
2821    
2822     #: scannerdrake:256
2823     #, c-format
2824     msgid "Select firmware file for the %s"
2825     msgstr "Sélectionnez un fichier de micrologiciel pour %s"
2826    
2827     #: scannerdrake:274
2828     #, c-format
2829     msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
2830     msgstr "Impossible d'installer le fichier du micrologiciel pour %s !"
2831    
2832     #: scannerdrake:287
2833     #, c-format
2834     msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
2835     msgstr "Le fichier du micrologiciel de votre %s a été installé avec succès."
2836    
2837     #: scannerdrake:297
2838     #, c-format
2839     msgid "The %s is unsupported"
2840     msgstr "%s n'est pas supporté"
2841    
2842     #: scannerdrake:302
2843     #, c-format
2844     msgid ""
2845     "The %s must be configured by system-config-printer.\n"
2846 akien 3035 "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware section."
2847 obgr_seneca 1086 msgstr ""
2848     "%s doit être configurée par system-config-printer.\n"
2849 akien 3035 "Vous pouvez lancer system-config-printer depuis le Centre de Contrôle %s dans la section Matériel"
2850 obgr_seneca 1086
2851     #: scannerdrake:320
2852     #, c-format
2853     msgid "Setting up kernel modules..."
2854     msgstr "Configuration des modules du noyau…"
2855    
2856     #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367
2857     #, c-format
2858     msgid "Auto-detect available ports"
2859     msgstr "Auto-détecter les ports disponibles"
2860    
2861     #: scannerdrake:331 scannerdrake:377
2862     #, c-format
2863     msgid "Device choice"
2864     msgstr "Choix du périphérique"
2865    
2866     #: scannerdrake:332 scannerdrake:378
2867     #, c-format
2868     msgid "Please select the device where your %s is attached"
2869     msgstr "Veuillez sélectionner le périphérique sur lequel %s est branché"
2870    
2871     #: scannerdrake:333
2872     #, c-format
2873     msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
2874     msgstr "(N.B. : les ports parallèles ne peuvent être auto-détectés)"
2875    
2876     #: scannerdrake:335 scannerdrake:380
2877     #, c-format
2878     msgid "choose device"
2879     msgstr "choisissez le périphérique"
2880    
2881     #: scannerdrake:369
2882     #, c-format
2883     msgid "Searching for scanners..."
2884     msgstr "Recherche des scanners…"
2885    
2886     #: scannerdrake:405 scannerdrake:412
2887     #, c-format
2888     msgid "Attention!"
2889     msgstr "Attention !"
2890    
2891     #: scannerdrake:406
2892     #, c-format
2893     msgid ""
2894     "Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
2895     "\n"
2896 akien 3035 "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
2897 obgr_seneca 1086 msgstr ""
2898     "Votre %s ne peut être complétement configuré automatiquement.\n"
2899     "\n"
2900 akien 3035 "Des ajustements manuels sont nécessaires. Veuillez éditer le fichier de configuration /etc/sane.d/%s.conf. "
2901 obgr_seneca 1086
2902     #: scannerdrake:407 scannerdrake:416
2903     #, c-format
2904 akien 3035 msgid "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to read it."
2905     msgstr "Plus d'infos dans la page de manuel du pilote. Exécutez la commande «man sane-%s» pour le lire."
2906 obgr_seneca 1086
2907     #: scannerdrake:409 scannerdrake:418
2908 akien 3035 #, c-format
2909     msgid "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/Graphics in the applications menu."
2910 akien 3036 msgstr "Vous pourrez ensuite numériser des documents en utilisant « XSane » ou « %s » dans le menu des applications « Multimédia/Graphique »."
2911 obgr_seneca 1086
2912     #: scannerdrake:413
2913     #, c-format
2914 akien 3035 msgid "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual adjustments are needed to get it to work. "
2915     msgstr "Votre %s a été configuré, mais il est possible que des ajustements manuels supplémentaires soient requis pour le faire fonctionner. "
2916 obgr_seneca 1086
2917     #: scannerdrake:414
2918     #, c-format
2919 akien 3035 msgid "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
2920     msgstr "S'il n'apparaît pas dans la liste des scanners configurés dans la fenêtre principale de Scannerdrake ou s'il ne fonctionne pas correctement, "
2921 obgr_seneca 1086
2922     #: scannerdrake:415
2923     #, c-format
2924     msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
2925     msgstr "éditer le fichier de configuration /etc/sane.d/%s.conf. "
2926    
2927     #: scannerdrake:420
2928     #, c-format
2929     msgid "Congratulations!"
2930     msgstr "Félicitations !"
2931    
2932     #: scannerdrake:421
2933 akien 3035 #, c-format
2934 obgr_seneca 1086 msgid ""
2935     "Your %s has been configured.\n"
2936 akien 3035 "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/Graphics in the applications menu."
2937 obgr_seneca 1086 msgstr ""
2938 akien 3036 "Votre « %s » a été configuré.\n"
2939     "Vous pouvez maintenant numériser des documents en utilisant « XSane » ou « %s » dans le menu des applications « Multimédia/Graphique »."
2940 obgr_seneca 1086
2941     #: scannerdrake:446
2942     #, c-format
2943     msgid ""
2944     "The following scanners\n"
2945     "\n"
2946     "%s\n"
2947     "are available on your system.\n"
2948     msgstr ""
2949     "Les scanners suivants :\n"
2950     "\n"
2951     "%s\n"
2952     "sont disponibles sur votre système.\n"
2953    
2954     #: scannerdrake:447
2955     #, c-format
2956     msgid ""
2957     "The following scanner\n"
2958     "\n"
2959     "%s\n"
2960     "is available on your system.\n"
2961     msgstr ""
2962     "Le scanner suivant :\n"
2963     "\n"
2964     "%s\n"
2965     "est disponible sur votre système.\n"
2966    
2967     #: scannerdrake:449 scannerdrake:452
2968     #, c-format
2969     msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
2970     msgstr "Aucun scanner disponible trouvé sur votre système.\n"
2971    
2972     #: scannerdrake:460
2973     #, c-format
2974     msgid "Scanner Management"
2975     msgstr "Gestion des scanners"
2976    
2977     #: scannerdrake:466
2978     #, c-format
2979     msgid "Search for new scanners"
2980     msgstr "Rechercher des nouveaux scanners"
2981    
2982     #: scannerdrake:472
2983     #, c-format
2984     msgid "Add a scanner manually"
2985     msgstr "Ajouter manuellement un scanner"
2986    
2987     #: scannerdrake:479
2988     #, c-format
2989     msgid "Install/Update firmware files"
2990     msgstr "Installer/Mettre à jour les fichiers de micrologiciel"
2991    
2992     #: scannerdrake:485
2993     #, c-format
2994     msgid "Scanner sharing"
2995     msgstr "Partage de scanners"
2996    
2997     #: scannerdrake:544 scannerdrake:709
2998     #, c-format
2999     msgid "All remote machines"
3000     msgstr "Toutes les machines distantes"
3001    
3002     #: scannerdrake:556 scannerdrake:859
3003     #, c-format
3004     msgid "This machine"
3005     msgstr "Cette machine"
3006    
3007     #: scannerdrake:595
3008     #, c-format
3009     msgid "Scanner Sharing"
3010     msgstr "Partage de scanners"
3011    
3012     #: scannerdrake:596
3013     #, c-format
3014 akien 3035 msgid "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be accessible by remote machines and by which remote machines."
3015     msgstr "Vous pouvez choisir ici si les scanners connectés à cette machine doivent être accessibles depuis des machines distantes, et quelles machines pourront y accéder."
3016 obgr_seneca 1086
3017     #: scannerdrake:597
3018     #, c-format
3019 akien 3035 msgid "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made available on this machine."
3020     msgstr "Vous pouvez aussi décider ici si les scanners des machines distantes seront rendus disponibles sur cette machine."
3021 obgr_seneca 1086
3022     #: scannerdrake:600
3023     #, c-format
3024     msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
3025 akien 3035 msgstr "Les scanners de cette machine sont utilisables par les autres ordinateurs"
3026 obgr_seneca 1086
3027     #: scannerdrake:602
3028     #, c-format
3029     msgid "Scanner sharing to hosts: "
3030     msgstr "Partage de scanners pour les hôtes : "
3031    
3032     #: scannerdrake:607 scannerdrake:624
3033     #, c-format
3034     msgid "No remote machines"
3035     msgstr "Pas de machines distantes"
3036    
3037     #: scannerdrake:616
3038     #, c-format
3039     msgid "Use scanners on remote computers"
3040     msgstr "Utiliser des scanners sur des ordinateurs distants"
3041    
3042     #: scannerdrake:619
3043     #, c-format
3044     msgid "Use the scanners on hosts: "
3045     msgstr "Utiliser les scanners sur les hôtes : "
3046    
3047     #: scannerdrake:646 scannerdrake:718 scannerdrake:868
3048     #, c-format
3049     msgid "Sharing of local scanners"
3050     msgstr "Partage de scanners locaux"
3051    
3052     #: scannerdrake:647
3053     #, c-format
3054 akien 3035 msgid "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be available:"
3055     msgstr "Voici les machines à partir desquelles les scanners connectés localement seront disponibles :"
3056 obgr_seneca 1086
3057     #: scannerdrake:658 scannerdrake:808
3058     #, c-format
3059     msgid "Add host"
3060     msgstr "Ajouter un hôte"
3061    
3062     #: scannerdrake:664 scannerdrake:814
3063     #, c-format
3064     msgid "Edit selected host"
3065     msgstr "Modifier l'hôte sélectionné"
3066    
3067     #: scannerdrake:673 scannerdrake:823
3068     #, c-format
3069     msgid "Remove selected host"
3070     msgstr "Supprimer l'hôte sélectionné"
3071    
3072     #: scannerdrake:682 scannerdrake:832
3073     #, c-format
3074     msgid "Done"
3075     msgstr "Terminé"
3076    
3077     #: scannerdrake:697 scannerdrake:705 scannerdrake:710 scannerdrake:756
3078     #: scannerdrake:847 scannerdrake:855 scannerdrake:860 scannerdrake:906
3079     #, c-format
3080     msgid "Name/IP address of host:"
3081     msgstr "Nom ou Adresse IP de l'hôte :"
3082    
3083     #: scannerdrake:719 scannerdrake:869
3084     #, c-format
3085     msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
3086 akien 3035 msgstr "Choisissez l'hôte à partir duquel les scanners locaux seront disponibles :"
3087 obgr_seneca 1086
3088     #: scannerdrake:730 scannerdrake:880
3089     #, c-format
3090     msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
3091     msgstr "Vous devez entrer un nom d'hôte ou une adresse IP.\n"
3092    
3093     #: scannerdrake:741 scannerdrake:891
3094     #, c-format
3095     msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
3096     msgstr "Cet hôte est déjà dans la liste, il ne peut pas être rajouté.\n"
3097    
3098     #: scannerdrake:796
3099     #, c-format
3100     msgid "Usage of remote scanners"
3101     msgstr "Utilisation des scanners distants"
3102    
3103     #: scannerdrake:797
3104     #, c-format
3105     msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
3106 akien 3035 msgstr "Voici les machines à partir desquelles les scanners locaux seront disponibles :"
3107 obgr_seneca 1086
3108     #: scannerdrake:954
3109     #, c-format
3110     msgid ""
3111     "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
3112     "\n"
3113     "Do you want to install the saned package?"
3114     msgstr ""
3115 akien 3035 "Le paquetage saned doit être installé afin de pouvoir partager les scanners locaux.\n"
3116 obgr_seneca 1086 "\n"
3117     "Voulez-vous installer le paquetage saned ?"
3118    
3119     #: scannerdrake:958 scannerdrake:962
3120     #, c-format
3121     msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
3122     msgstr "Vos scanners ne seront pas disponibles sur le réseau."
3123    
3124     #: scannerdrake:961
3125     #, c-format
3126     msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
3127 akien 3035 msgstr "Impossible d'installer les paquetages nécessaires au partage de vos scanners."
3128 obgr_seneca 1086
3129     #: service_harddrake:153
3130     #, c-format
3131 anssi 2255 msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'"
3132 obgr_seneca 1086 msgstr "La carte « %s » n'est plus supportée par le pilote « %s »"
3133    
3134     #: service_harddrake:163
3135     #, c-format
3136     msgid "New release, reconfiguring X for %s"
3137     msgstr "Nouvelle version, X est reconfiguré pour %s"
3138    
3139     #: service_harddrake:254
3140     #, c-format
3141 anssi 2255 msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'"
3142 akien 3035 msgstr "Le pilote noyau propriétaire n'a pas été trouvé pour le pilote X.org « %s »"
3143 obgr_seneca 1086
3144     #: service_harddrake:293
3145     #, c-format
3146     msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
3147     msgstr "Certains matériels listés dans la classe « %s » ont été enlevés :\n"
3148    
3149     #: service_harddrake:294
3150     #, c-format
3151     msgid "- %s was removed\n"
3152     msgstr "- %s a été enlevé\n"
3153    
3154     #: service_harddrake:297
3155     #, c-format
3156     msgid "Some devices were added: %s\n"
3157     msgstr "Certains périphériques ont été ajoutés : %s\n"
3158    
3159     #: service_harddrake:298
3160     #, c-format
3161     msgid "- %s was added\n"
3162     msgstr "- %s a été ajouté\n"
3163    
3164     #: service_harddrake:386
3165     #, c-format
3166     msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
3167 akien 3035 msgstr "Modification matériel dans la classe « %s » (%s secondes pour répondre)"
3168 obgr_seneca 1086
3169     #: service_harddrake:387
3170     #, c-format
3171     msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
3172     msgstr "Désirez-vous lancer l'outil de configuration approprié ?"
3173    
3174     #: service_harddrake:412
3175     #, c-format
3176     msgid "Hardware probing in progress"
3177     msgstr "Détection du matériel en cours"
3178    
3179 anssi 2255 #: service_harddrake:433 service_harddrake:438
3180 obgr_seneca 1086 #, c-format
3181     msgid "Display driver issue"
3182     msgstr "Problème lié au pilote d'affichage"
3183    
3184 anssi 2255 #: service_harddrake:434
3185 obgr_seneca 1086 #, c-format
3186 akien 3035 msgid "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not specified."
3187     msgstr "Vous devez utiliser l'option « nokmsboot » du pilote d'affichage que vous utilisez actuellement pour empêcher le pilote KMS du noyau d'être chargé durant le processus d'amorçage. Il est possible que le serveur X ne se lance pas car cette option n'a pas été spécifiée."
3188 obgr_seneca 1086
3189 anssi 2255 #: service_harddrake:439
3190 obgr_seneca 1086 #, c-format
3191 akien 3035 msgid "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now fail."
3192     msgstr "Un conflit a été détecté entre un module du noyau chargé pour le pilote d'affichage et le pilote que le serveur X est censé utiliser. Le démarrage du serveur X est susceptible d'échouer."
3193 obgr_seneca 1086
3194 anssi 2255 #: service_harddrake:454
3195 obgr_seneca 1086 #, c-format
3196     msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change."
3197 akien 3035 msgstr "Le système doit être redémarré à cause d'une modification du pilote d'affichage."
3198 obgr_seneca 1086
3199 anssi 2255 #: service_harddrake:455
3200 obgr_seneca 1086 #, c-format
3201     msgid "Press Cancel within %d seconds to abort."
3202     msgstr "Appuyez sur « Annuler » avant %d secondes pour abandonner."
3203    
3204     #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
3205     msgid "System Regional Settings"
3206     msgstr "Réglages régionaux du système"
3207    
3208     #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
3209     msgid "System wide language & country configurator"
3210     msgstr "Configuration de la langue et du pays du système"
3211    
3212     #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
3213     msgid "HardDrake"
3214     msgstr "HardDrake"
3215    
3216     #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
3217     msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
3218     msgstr "Outils d'information et de configuration du matériel"
3219    
3220     #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3
3221     msgid "Hardware Configuration Tool"
3222     msgstr "Outil de configuration du matériel"
3223    
3224     #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
3225     msgid "Language & country configuration"
3226     msgstr "Configuration de la langue et du pays"
3227    
3228     #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
3229     msgid "Regional Settings"
3230     msgstr "Paramètres régionaux"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30