/[soft]/drakx/trunk/perl-install/standalone/po/fr.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx/trunk/perl-install/standalone/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3035 - (show annotations) (download)
Thu Feb 23 15:43:38 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by akien
File size: 77620 byte(s)
Uploaded all the French translations from Transifex
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: drakx_standalone\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-12-04 03:44+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 11:38+0000\n"
10 "Last-Translator: Rémi Verschelde <remi@verschelde.fr>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Language: fr\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
17
18 #: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:136
19 #, c-format
20 msgid "Help"
21 msgstr "Aide"
22
23 #: display_help:67 drakbug:178 drakfont:506
24 #, c-format
25 msgid "Close"
26 msgstr "Fermer"
27
28 #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164
29 #, c-format
30 msgid "Authentication"
31 msgstr "Authentification"
32
33 #: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213
34 #: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:130 logdrake:170 logdrake:445
35 #: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142
36 #: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740
37 #: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960
38 #, c-format
39 msgid "Error"
40 msgstr "Erreur"
41
42 #: drakboot:55
43 #, c-format
44 msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
45 msgstr "Chargeur de démarrage non trouvé. Création d'une nouvelle configuration"
46
47 #: drakboot:88 harddrake2:199 harddrake2:200 logdrake:71
48 #, c-format
49 msgid "/_File"
50 msgstr "/_Fichier"
51
52 #: drakboot:89 logdrake:77
53 #, c-format
54 msgid "/File/_Quit"
55 msgstr "/Fichier/_Quitter"
56
57 #: drakboot:89 harddrake2:200 logdrake:77
58 #, c-format
59 msgid "<control>Q"
60 msgstr "<control>Q"
61
62 #: drakboot:129
63 #, c-format
64 msgid "Text only"
65 msgstr "Texte seul"
66
67 #: drakboot:130
68 #, c-format
69 msgid "Verbose"
70 msgstr "Verbeux"
71
72 #: drakboot:131
73 #, c-format
74 msgid "Silent"
75 msgstr "Silencieux"
76
77 #: drakboot:137 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:376 drakperm:386
78 #: drakups:27 harddrake2:537 localedrake:45 scannerdrake:51 scannerdrake:54
79 #: scannerdrake:297 scannerdrake:302 scannerdrake:954
80 #, c-format
81 msgid "Warning"
82 msgstr "Attention"
83
84 #: drakboot:138
85 #, c-format
86 msgid "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
87 msgstr "Pas de mot de passe"
88
89 #: drakboot:139
90 #, c-format
91 msgid "Do you want to configure it now?"
92 msgstr "Désirez-vous le configurer maintenant ?"
93
94 #: drakboot:148
95 #, c-format
96 msgid "Install themes"
97 msgstr "Installation de thèmes"
98
99 #: drakboot:150
100 #, c-format
101 msgid "Graphical boot theme selection"
102 msgstr "Sélection du thème graphique de démarrage"
103
104 #: drakboot:153
105 #, c-format
106 msgid "Graphical boot mode:"
107 msgstr "Mode de démarrage graphique :"
108
109 #: drakboot:155
110 #, c-format
111 msgid "Theme"
112 msgstr "Thème"
113
114 #: drakboot:189
115 #, c-format
116 msgid "Default user"
117 msgstr "Utilisateur par défaut"
118
119 #: drakboot:190
120 #, c-format
121 msgid "Default desktop"
122 msgstr "Bureau par défaut"
123
124 #: drakboot:193
125 #, c-format
126 msgid "No, I do not want autologin"
127 msgstr "Ne pas connecter automatiquement un utilisateur"
128
129 #: drakboot:194
130 #, c-format
131 msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
132 msgstr "Connexion automatique (choisir utilisateur et bureau)"
133
134 #: drakboot:201
135 #, c-format
136 msgid "System mode"
137 msgstr "Choix pour l'interface utilisateur"
138
139 #: drakboot:204
140 #, c-format
141 msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
142 msgstr "Lancer l'interface graphique au démarrage"
143
144 #: drakboot:259
145 #, c-format
146 msgid "Boot Style Configuration"
147 msgstr "Configuration du style de démarrage"
148
149 #: drakboot:261 drakboot:265
150 #, c-format
151 msgid "Video mode"
152 msgstr "Mode graphique"
153
154 #: drakboot:262
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries selected below.\n"
158 "Be sure your video card supports the mode you choose."
159 msgstr ""
160 "Veuillez choisir un mode graphique, il sera appliqué à chaque entrée de démarrage sélectionnée ci-dessus.\n"
161 "Vérifiez que votre carte graphique est en mesure de supporter le mode choisi."
162
163 #: drakbug:52 drakbug:140
164 #, c-format
165 msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
166 msgstr "Le programme « %s » a planté avec l'erreur suivante :"
167
168 #: drakbug:62
169 #, c-format
170 msgid "%s Bug Report Tool"
171 msgstr "Outil de rapport de bug de %s"
172
173 #: drakbug:67
174 #, c-format
175 msgid "%s Control Center"
176 msgstr "Centre de contrôle de %s"
177
178 #: drakbug:68
179 #, c-format
180 msgid "First Time Wizard"
181 msgstr "Assistant de première connexion"
182
183 #: drakbug:69
184 #, c-format
185 msgid "Synchronization tool"
186 msgstr "Outil de synchronisation"
187
188 #: drakbug:70 drakbug:206
189 #, c-format
190 msgid "Standalone Tools"
191 msgstr "Outils autonomes"
192
193 #: drakbug:72 drakbug:73
194 #, c-format
195 msgid "%s Online"
196 msgstr "%s Online"
197
198 #: drakbug:74
199 #, c-format
200 msgid "Remote Control"
201 msgstr "Contrôle à distance"
202
203 #: drakbug:75
204 #, c-format
205 msgid "Software Manager"
206 msgstr "Gestionnaire de programmes"
207
208 #: drakbug:76
209 #, c-format
210 msgid "Windows Migration tool"
211 msgstr "Outil de migration Windows"
212
213 #: drakbug:77
214 #, c-format
215 msgid "Configuration Wizards"
216 msgstr "Assistants de configuration"
217
218 #: drakbug:99
219 #, c-format
220 msgid "Select %s Tool:"
221 msgstr "Sélectionner l'outil de %s :"
222
223 #: drakbug:100
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "or Application Name\n"
227 "(or Full Path):"
228 msgstr ""
229 "ou nom de l'Application\n"
230 "(ou Chemin Complet) :"
231
232 #: drakbug:103
233 #, c-format
234 msgid "Find Package"
235 msgstr "Rechercher un paquetage"
236
237 #: drakbug:104
238 #, c-format
239 msgid "Browse"
240 msgstr "Naviguer"
241
242 #: drakbug:106
243 #, c-format
244 msgid "Package: "
245 msgstr "Paquetage : "
246
247 #: drakbug:107
248 #, c-format
249 msgid "Kernel:"
250 msgstr "Noyau :"
251
252 #: drakbug:139
253 #, c-format
254 msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
255 msgstr "Le programme « %s » a planté (SEGV) avec l'erreur suivante :"
256
257 #: drakbug:144
258 #, c-format
259 msgid "Used theme: %s"
260 msgstr "Thème utilisé : %s"
261
262 #: drakbug:146
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "To submit a bug report, click on the report button. \n"
266 "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server"
267 msgstr ""
268 "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton Signaler.\n"
269 "Cela ouvrira une fenêtre de navigateur sur %s où vous trouverez un formulaire à remplir. L'information affichée ci-dessus sera transférée vers ce serveur."
270
271 #: drakbug:148
272 #, c-format
273 msgid "It would be very useful to attach to your report the output of the following command: %s."
274 msgid_plural "Things useful to attach to your report are the output of the following commands: %s."
275 msgstr[0] "Il est très utile d'inclure dans votre rapport la sortie de la commande suivante : %s."
276 msgstr[1] "Il est très utile d'inclure dans votre rapport la sortie des commandes suivantes : %s."
277
278 #: drakbug:151
279 #, c-format
280 msgid "'%s'"
281 msgstr "« %s »"
282
283 #: drakbug:154
284 #, c-format
285 msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
286 msgstr "Vous devriez attacher les fichiers suivants : %s ainsi que %s."
287
288 #: drakbug:161
289 #, c-format
290 msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
291 msgstr "Veuillez décrire ce que vous faisiez au moment du crash :"
292
293 #: drakbug:177
294 #, c-format
295 msgid "Report"
296 msgstr "Signaler"
297
298 #: drakbug:213
299 #, c-format
300 msgid "Not installed"
301 msgstr "Non installé"
302
303 #: drakbug:226
304 #, c-format
305 msgid "Package not installed"
306 msgstr "Paquetage non installé"
307
308 #: drakbug:251
309 #, c-format
310 msgid "You must type in what you were doing when this bug happened in order to enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
311 msgstr ""
312 "Vous devez décrire ce que vous faisiez quand ce bug s'est produit afin\n"
313 "de nous permettre de reproduire ce bug et d'augmenter nos chances de\n"
314 "le corriger"
315
316 #: drakbug:252
317 #, c-format
318 msgid "Thanks."
319 msgstr "Merci."
320
321 #: drakclock:30 draksec:170
322 #, c-format
323 msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
324 msgstr "Réglages de la date, de l'heure et du fuseau horaire"
325
326 #: drakclock:39
327 #, c-format
328 msgid "not defined"
329 msgstr "non défini"
330
331 #: drakclock:41
332 #, c-format
333 msgid "Change Time Zone"
334 msgstr "Changer le fuseau horaire"
335
336 #: drakclock:44
337 #, c-format
338 msgid "Timezone - DrakClock"
339 msgstr "Fuseau horaire - DrakClock"
340
341 #: drakclock:44
342 #, c-format
343 msgid "Which is your timezone?"
344 msgstr "Quel est votre fuseau horaire ?"
345
346 #: drakclock:45
347 #, c-format
348 msgid "GMT - DrakClock"
349 msgstr "DrakClock : GMT"
350
351 #: drakclock:45
352 #, c-format
353 msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
354 msgstr "Votre horloge système est-elle réglée sur Greenwich (GMT) ?"
355
356 #: drakclock:70
357 #, c-format
358 msgid "Network Time Protocol"
359 msgstr "Protocole du Temps Réseau (NTP)"
360
361 #: drakclock:72
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Your computer can synchronize its clock\n"
365 " with a remote time server using NTP"
366 msgstr ""
367 "Votre ordinateur peut synchroniser son horloge\n"
368 "avec un serveur distant via NTP"
369
370 #: drakclock:73
371 #, c-format
372 msgid "Enable Network Time Protocol"
373 msgstr "Activer NTP"
374
375 #: drakclock:81
376 #, c-format
377 msgid "Server:"
378 msgstr "Serveur :"
379
380 #: drakclock:95
381 #, c-format
382 msgid "Timezone"
383 msgstr "Fuseau horaire"
384
385 #: drakclock:111
386 #, c-format
387 msgid "Please enter a valid NTP server address."
388 msgstr "Veuillez entrer une adresse de serveur NTP valide."
389
390 #: drakclock:126
391 #, c-format
392 msgid "Could not synchronize with %s."
393 msgstr "Impossible de synchroniser avec « %s »."
394
395 #: drakclock:127 drakdvb:149 logdrake:175 scannerdrake:491
396 #, c-format
397 msgid "Quit"
398 msgstr "Quitter"
399
400 #: drakclock:128
401 #, c-format
402 msgid "Retry"
403 msgstr "Réessayer"
404
405 #: drakclock:151 drakclock:161
406 #, c-format
407 msgid "Reset"
408 msgstr "Réinitialiser"
409
410 #: drakdvb:30
411 #, c-format
412 msgid "DVB"
413 msgstr "DVB"
414
415 #: drakdvb:39 harddrake2:101
416 #, c-format
417 msgid "Channel"
418 msgstr "Canal"
419
420 #: drakdvb:57
421 #, c-format
422 msgid "%s already exists and its contents will be lost"
423 msgstr "%s existe déjà et son contenu sera perdu"
424
425 #: drakdvb:74
426 #, c-format
427 msgid "Could not get the list of available channels"
428 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des canaux disponibles"
429
430 #: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 finish-install:105 harddrake2:381
431 #: scannerdrake:66 scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319
432 #: scannerdrake:368 scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530
433 #: service_harddrake:412
434 #, c-format
435 msgid "Please wait"
436 msgstr "Veuillez patienter"
437
438 #: drakdvb:84
439 #, c-format
440 msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
441 msgstr "Détection des canaux DVB, cela peut prendre un peu de temps"
442
443 #: drakdvb:85 drakfont:571 drakfont:651 drakfont:735 drakups:217 logdrake:175
444 #, c-format
445 msgid "Cancel"
446 msgstr "Annuler"
447
448 #: drakdvb:148
449 #, c-format
450 msgid "Detect Channels"
451 msgstr "Détecter les canaux"
452
453 #: drakdvb:150
454 #, c-format
455 msgid "View Channel"
456 msgstr "Voir le canal"
457
458 #: drakedm:41
459 #, c-format
460 msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
461 msgstr "GDM (Gestionnaire de connexion de GNOME)"
462
463 #: drakedm:42
464 #, c-format
465 msgid "KDM (KDE Display Manager)"
466 msgstr "KDM (Gestionnaire de connexion de KDE)"
467
468 #: drakedm:43
469 #, c-format
470 msgid "XDM (X Display Manager)"
471 msgstr "XDM (Gestionaire de connexion X)"
472
473 #: drakedm:54
474 #, c-format
475 msgid "Choosing a display manager"
476 msgstr "Choix d'un gestionnaire de connexion"
477
478 #: drakedm:55
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
482 "into your system with the X Window System running and supports running\n"
483 "several different X sessions on your local machine at the same time."
484 msgstr ""
485 "Le gestionnaire de connexion vous permet d'ouvrir une session graphique\n"
486 "sur votre système grâce au serveur d'affichage Xorg, et permet le fonctionnement\n"
487 "de plusieurs sessions Xorg en même temps sur la même machine."
488
489 #: drakedm:74
490 #, c-format
491 msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
492 msgstr "Les modifications ont été appliquées à la configuration, souhaitez-vous redémarrer le service dm ?"
493
494 #: drakedm:75
495 #, c-format
496 msgid "You are going to close all running programs and lose your current session. Are you really sure that you want to restart the dm service?"
497 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer tous les programmes en cours d'exécution et de fermer votre session. Êtes-vous vraiment sûr que vous voulez redémarrer le service dm ?"
498
499 #: drakfont:187
500 #, c-format
501 msgid "Search installed fonts"
502 msgstr "Chercher les polices installées"
503
504 #: drakfont:189
505 #, c-format
506 msgid "Unselect fonts installed"
507 msgstr "Désélectionner les polices installées"
508
509 #: drakfont:213
510 #, c-format
511 msgid "No fonts found"
512 msgstr "Aucune police trouvée"
513
514 #: drakfont:217
515 #, c-format
516 msgid "parse all fonts"
517 msgstr "Parcourir toutes les polices"
518
519 #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383
520 #: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435
521 #, c-format
522 msgid "done"
523 msgstr "terminé"
524
525 #: drakfont:226
526 #, c-format
527 msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
528 msgstr "Impossible de trouver des polices dans vos disques"
529
530 #: drakfont:261
531 #, c-format
532 msgid "Reselect correct fonts"
533 msgstr "Resélectionnez des polices correctes"
534
535 #: drakfont:264
536 #, c-format
537 msgid "Could not find any font.\n"
538 msgstr "Impossible de trouver des polices.\n"
539
540 #: drakfont:274
541 #, c-format
542 msgid "Search for fonts in installed list"
543 msgstr "Chercher des polices dans celles installées"
544
545 #: drakfont:298
546 #, c-format
547 msgid "%s fonts conversion"
548 msgstr "Conversion des polices « %s »"
549
550 #: drakfont:336
551 #, c-format
552 msgid "Fonts copy"
553 msgstr "Copie des polices"
554
555 #: drakfont:339
556 #, c-format
557 msgid "True Type fonts installation"
558 msgstr "Installation de polices « True Type »"
559
560 #: drakfont:347
561 #, c-format
562 msgid "please wait during ttmkfdir..."
563 msgstr "Veuillez patienter pendant « ttmkfdir »…"
564
565 #: drakfont:348
566 #, c-format
567 msgid "True Type install done"
568 msgstr "Installation « True Type » terminée"
569
570 #: drakfont:354 drakfont:369
571 #, c-format
572 msgid "type1inst building"
573 msgstr "construction par type1inst"
574
575 #: drakfont:363
576 #, c-format
577 msgid "Ghostscript referencing"
578 msgstr "Inscription dans ghostscript"
579
580 #: drakfont:380
581 #, c-format
582 msgid "Suppress Temporary Files"
583 msgstr "Supprimer les fichiers temporaires"
584
585 #: drakfont:425 drakfont:431
586 #, c-format
587 msgid "Suppress Fonts Files"
588 msgstr "Supprimer les fichiers de polices"
589
590 #: drakfont:439
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and install them on your system.\n"
594 "\n"
595 "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may hang up your X Server."
596 msgstr ""
597 "Avant d'installer des polices de caractères, assurez-vous que vous avez\n"
598 "la permission de les utiliser et de les installer sur votre système. \n"
599 "\n"
600 "Vous pouvez installer les polices par la voie habituelle. Dans de rares cas,\n"
601 "des polices boguées peuvent bloquer votre serveur d'affichage Xorg."
602
603 #: drakfont:478
604 #, c-format
605 msgid "Font Installation"
606 msgstr "Installation des polices"
607
608 #: drakfont:489
609 #, c-format
610 msgid "DrakFont"
611 msgstr "DrakFont"
612
613 #: drakfont:490 drakfont:641
614 #, c-format
615 msgid "Font List"
616 msgstr "Liste des polices"
617
618 #: drakfont:493
619 #, c-format
620 msgid "Get Windows Fonts"
621 msgstr "Récupérer les polices de caractères Windows"
622
623 #: drakfont:499
624 #, c-format
625 msgid "About"
626 msgstr "À propos"
627
628 #: drakfont:500 drakfont:540
629 #, c-format
630 msgid "Options"
631 msgstr "Options"
632
633 #: drakfont:501 drakfont:720
634 #, c-format
635 msgid "Uninstall"
636 msgstr "Désinstaller"
637
638 #: drakfont:502
639 #, c-format
640 msgid "Import"
641 msgstr "Importer"
642
643 #: drakfont:520
644 #, c-format
645 msgid "Drakfont"
646 msgstr "Drakfont"
647
648 #: drakfont:522 harddrake2:237
649 #, c-format
650 msgid "Copyright (C) %s by %s"
651 msgstr "Copyright (C) %s par %s"
652
653 #: drakfont:522 drakfont:526 harddrake2:241
654 #, c-format
655 msgid "Mageia"
656 msgstr "Mageia"
657
658 #: drakfont:524
659 #, c-format
660 msgid "Font installer."
661 msgstr "Installation de polices."
662
663 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
664 #. <jsmith@nowhere.com>")
665 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
666 #. <jsmith@nowhere.com>")
667 #: drakfont:532 harddrake2:245
668 #, c-format
669 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
670 msgstr ""
671 "David Baudens\n"
672 "David Odin\n"
673 "Pablo Saratxaga\n"
674 "KAtiOS <katios@nolabel.net>\n"
675 "Guillaume Cottenceau\n"
676 "Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
677 "Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
678 "Adrien Rezer <monsieurdidi@free.fr>\n"
679 "Nicolas Richard <richardnicolas22@yahoo.fr>\n"
680 "Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>\n"
681 "Teletchéa <steletch@free.fr>\n"
682 "Christophe Berthelé\n"
683 "Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>\n"
684 "Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>\n"
685
686 #: drakfont:542
687 #, c-format
688 msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
689 msgstr "Choisissez les programmes qui utiliseront ces polices :"
690
691 #: drakfont:553
692 #, c-format
693 msgid "Ghostscript"
694 msgstr "Ghostscript"
695
696 #: drakfont:554
697 #, c-format
698 msgid "LibreOffice"
699 msgstr "LibreOffice"
700
701 #: drakfont:555
702 #, c-format
703 msgid "Abiword"
704 msgstr "Abiword"
705
706 #: drakfont:556
707 #, c-format
708 msgid "Generic Printers"
709 msgstr "Imprimantes génériques"
710
711 #: drakfont:561 drakfont:571 drakups:210
712 #, c-format
713 msgid "Ok"
714 msgstr "Ok"
715
716 #: drakfont:570
717 #, c-format
718 msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
719 msgstr "Sélectionnez les polices ou dossiers et cliquez sur « Ajouter »"
720
721 #: drakfont:571
722 #, c-format
723 msgid "File Selection"
724 msgstr "Sélection de fichiers ou dossiers"
725
726 #: drakfont:575
727 #, c-format
728 msgid "Fonts"
729 msgstr "Polices"
730
731 #: drakfont:639 draksec:166
732 #, c-format
733 msgid "Import fonts"
734 msgstr "Importer les polices"
735
736 #: drakfont:645 drakups:299 drakups:361 drakups:381
737 #, c-format
738 msgid "Add"
739 msgstr "Ajouter"
740
741 #: drakfont:646 drakfont:734 drakups:301 drakups:363 drakups:383
742 #, c-format
743 msgid "Remove"
744 msgstr "Enlever"
745
746 #: drakfont:652
747 #, c-format
748 msgid "Install"
749 msgstr "Installer"
750
751 #: drakfont:683
752 #, c-format
753 msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
754 msgstr "Voulez-vous réellement désinstaller les polices d'écriture suivantes ?"
755
756 #: drakfont:687 draksec:60 harddrake2:326
757 #, c-format
758 msgid "Yes"
759 msgstr "Oui"
760
761 #: drakfont:689 draksec:59 harddrake2:327
762 #, c-format
763 msgid "No"
764 msgstr "Non"
765
766 #: drakfont:728
767 #, c-format
768 msgid "Unselect All"
769 msgstr "Désélectionne tout"
770
771 #: drakfont:731
772 #, c-format
773 msgid "Select All"
774 msgstr "Sélectionne tout"
775
776 #: drakfont:748
777 #, c-format
778 msgid "Importing fonts"
779 msgstr "Importation des polices en cours"
780
781 #: drakfont:752 drakfont:772
782 #, c-format
783 msgid "Initial tests"
784 msgstr "Tests initiaux"
785
786 #: drakfont:753
787 #, c-format
788 msgid "Copy fonts on your system"
789 msgstr "Copier les polices sur votre système"
790
791 #: drakfont:754
792 #, c-format
793 msgid "Install & convert Fonts"
794 msgstr "Installer et convertir des polices"
795
796 #: drakfont:755
797 #, c-format
798 msgid "Post Install"
799 msgstr "Post-installation"
800
801 #: drakfont:767
802 #, c-format
803 msgid "Removing fonts"
804 msgstr "Suppression des polices en cours"
805
806 #: drakfont:773
807 #, c-format
808 msgid "Remove fonts on your system"
809 msgstr "Retirer des polices de votre système"
810
811 #: drakfont:774
812 #, c-format
813 msgid "Post Uninstall"
814 msgstr "Post-désinstallation"
815
816 #: drakhelp:17
817 #, c-format
818 msgid ""
819 " drakhelp 0.1\n"
820 "Copyright (C) %s Mandriva.\n"
821 "Copyright (C) %s Mageia.\n"
822 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
823 "\n"
824 "Usage: \n"
825 msgstr ""
826 " drakhelp 0.1\n"
827 "Copyright (C) %s Mandriva.\n"
828 "Copyright (C) %s Mageia\n"
829 "Ce logiciel est libre et peut être redistribué sous les conditions de la licence GNU GPL.\n"
830 "\n"
831 "Utilisation :\n"
832
833 #: drakhelp:23
834 #, c-format
835 msgid " --help - display this help \n"
836 msgstr "--help - afficher ce message\n"
837
838 #: drakhelp:24
839 #, c-format
840 msgid " --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n"
841 msgstr " --id <label_id> - charger la page d'aide html identifiée par label_id\n"
842
843 #: drakhelp:25
844 #, c-format
845 msgid " --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome frontend)\n"
846 msgstr " --doc <lien> - lien vers une autre page web (pour l'interface de bienvenue de WM)\n"
847
848 #: drakhelp:53
849 #, c-format
850 msgid "%s Help Center"
851 msgstr "Centre d'aide de %s"
852
853 #: drakhelp:53
854 #, c-format
855 msgid "No Help entry for %s\n"
856 msgstr "Aucune entrée d'aide pour %s\n"
857
858 #: drakperm:23
859 #, c-format
860 msgid "System settings"
861 msgstr "Réglages système"
862
863 #: drakperm:24
864 #, c-format
865 msgid "Custom settings"
866 msgstr "Réglages personnalisés"
867
868 #: drakperm:25
869 #, c-format
870 msgid "Custom & system settings"
871 msgstr "Réglages personnalisés et système"
872
873 #: drakperm:33
874 #, c-format
875 msgid "Security Permissions"
876 msgstr "Permissions de sécurité"
877
878 #: drakperm:45
879 #, c-format
880 msgid "Editable"
881 msgstr "Éditable"
882
883 #: drakperm:50 drakperm:320
884 #, c-format
885 msgid "Path"
886 msgstr "Chemin"
887
888 #: drakperm:50 drakperm:249
889 #, c-format
890 msgid "User"
891 msgstr "Utilisateur"
892
893 #: drakperm:50 drakperm:249
894 #, c-format
895 msgid "Group"
896 msgstr "Groupe"
897
898 #: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:181
899 #, c-format
900 msgid "Permissions"
901 msgstr "Permissions"
902
903 #: drakperm:60
904 #, c-format
905 msgid "Add a new rule"
906 msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
907
908 #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128
909 #, c-format
910 msgid "Edit current rule"
911 msgstr "Modifier la règle"
912
913 #: drakperm:110
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and groups via msec.\n"
917 "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules."
918 msgstr ""
919 "Ici, il est possible de voir les fichiers à utiliser pour corriger les permissions, les propriétaires et les groupes grâce à msec.\n"
920 "Vous pouvez aussi éditer vos propres règles, prioritaires devant celles par défaut."
921
922 #: drakperm:112
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "The current security level is %s.\n"
926 "Select permissions to see/edit"
927 msgstr ""
928 "Le niveau de sécurité courant est %s.\n"
929 "Sélectionnez les permissions à consulter et/ou éditer"
930
931 #: drakperm:124
932 #, c-format
933 msgid "Up"
934 msgstr "Monter"
935
936 #: drakperm:124
937 #, c-format
938 msgid "Move selected rule up one level"
939 msgstr "Augmenter la priorité de la règle d'un niveau"
940
941 #: drakperm:125
942 #, c-format
943 msgid "Down"
944 msgstr "Descendre"
945
946 #: drakperm:125
947 #, c-format
948 msgid "Move selected rule down one level"
949 msgstr "Abaisser la priorité de la règle d'un niveau"
950
951 #: drakperm:126
952 #, c-format
953 msgid "Add a rule"
954 msgstr "Ajouter une règle"
955
956 #: drakperm:126
957 #, c-format
958 msgid "Add a new rule at the end"
959 msgstr "Ajouter une nouvelle règle à la fin"
960
961 #: drakperm:127
962 #, c-format
963 msgid "Delete"
964 msgstr "Supprimer"
965
966 #: drakperm:127
967 #, c-format
968 msgid "Delete selected rule"
969 msgstr "Supprimer la règle"
970
971 #: drakperm:128 drakups:300 drakups:362 drakups:382
972 #, c-format
973 msgid "Edit"
974 msgstr "Éditer"
975
976 #: drakperm:241
977 #, c-format
978 msgid "browse"
979 msgstr "naviguer"
980
981 #: drakperm:246
982 #, c-format
983 msgid "user"
984 msgstr "utilisateur"
985
986 #: drakperm:246
987 #, c-format
988 msgid "group"
989 msgstr "groupe"
990
991 #: drakperm:246
992 #, c-format
993 msgid "other"
994 msgstr "autre"
995
996 #: drakperm:249
997 #, c-format
998 msgid "Other"
999 msgstr "Autre"
1000
1001 #: drakperm:251
1002 #, c-format
1003 msgid "Read"
1004 msgstr "Lecture"
1005
1006 #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
1007 #: drakperm:254
1008 #, c-format
1009 msgid "Enable \"%s\" to read the file"
1010 msgstr "Permettre à « %s » de lire ce fichier"
1011
1012 #: drakperm:258
1013 #, c-format
1014 msgid "Write"
1015 msgstr "Écriture"
1016
1017 #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
1018 #: drakperm:261
1019 #, c-format
1020 msgid "Enable \"%s\" to write the file"
1021 msgstr "Permettre à « %s » de modifier ce fichier"
1022
1023 #: drakperm:265
1024 #, c-format
1025 msgid "Execute"
1026 msgstr "Exécuter"
1027
1028 #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
1029 #: drakperm:268
1030 #, c-format
1031 msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
1032 msgstr "Permettre à « %s » d'exécuter ce fichier"
1033
1034 #: drakperm:271
1035 #, c-format
1036 msgid "Sticky-bit"
1037 msgstr "Sticky-bit"
1038
1039 #: drakperm:271
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Used for directory:\n"
1043 " only owner of directory or file in this directory can delete it"
1044 msgstr ""
1045 "Utilisé pour des dossiers :\n"
1046 "un fichier du dossier ne peut être effacé ou renommé que par le propriétaire du dossier ou du fichier"
1047
1048 #: drakperm:272
1049 #, c-format
1050 msgid "Set-UID"
1051 msgstr "Set-UID"
1052
1053 #: drakperm:272
1054 #, c-format
1055 msgid "Use owner id for execution"
1056 msgstr "Utiliser l'id du propriétaire lors de l'exécution"
1057
1058 #: drakperm:273
1059 #, c-format
1060 msgid "Set-GID"
1061 msgstr "Set-GID"
1062
1063 #: drakperm:273
1064 #, c-format
1065 msgid "Use group id for execution"
1066 msgstr "Utiliser l'id du groupe lors de l'exécution"
1067
1068 #: drakperm:290
1069 #, c-format
1070 msgid "User:"
1071 msgstr "Utilisateur :"
1072
1073 #: drakperm:291
1074 #, c-format
1075 msgid "Group:"
1076 msgstr "Groupe :"
1077
1078 #: drakperm:295
1079 #, c-format
1080 msgid "Current user"
1081 msgstr "Utilisateur actuel"
1082
1083 #: drakperm:296
1084 #, c-format
1085 msgid "When checked, owner and group will not be changed"
1086 msgstr "Une fois vérifiés, le propriétaire et le groupe ne seront plus modifiés"
1087
1088 #: drakperm:306
1089 #, c-format
1090 msgid "Path selection"
1091 msgstr "Sélection du chemin"
1092
1093 #: drakperm:326
1094 #, c-format
1095 msgid "Property"
1096 msgstr "Propriété"
1097
1098 #: drakperm:376
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
1102 "\"%s\""
1103 msgstr ""
1104 "Le premier caractère du chemin doit être un slash (\"/\"):\n"
1105 "\"%s\""
1106
1107 #: drakperm:386
1108 #, c-format
1109 msgid "Both the username and the group must valid!"
1110 msgstr "Le nom d'utilisateur et le groupe doivent être valides !"
1111
1112 #: drakperm:387
1113 #, c-format
1114 msgid "User: %s"
1115 msgstr "Utilisateur : %s"
1116
1117 #: drakperm:388
1118 #, c-format
1119 msgid "Group: %s"
1120 msgstr "Groupe : %s"
1121
1122 #: draksec:54
1123 #, c-format
1124 msgid "ALL"
1125 msgstr "TOUS"
1126
1127 #: draksec:55
1128 #, c-format
1129 msgid "LOCAL"
1130 msgstr "LOCAL"
1131
1132 #: draksec:56
1133 #, c-format
1134 msgid "NONE"
1135 msgstr "AUCUN"
1136
1137 #: draksec:57
1138 #, c-format
1139 msgid "Default"
1140 msgstr "Choix par défaut"
1141
1142 #: draksec:58
1143 #, c-format
1144 msgid "Ignore"
1145 msgstr "Ignorer"
1146
1147 #: draksec:91
1148 #, c-format
1149 msgid "Security Level and Checks"
1150 msgstr "Niveau de sécurité et vérifications périodiques"
1151
1152 #: draksec:114
1153 #, c-format
1154 msgid "Configure authentication required to access %s tools"
1155 msgstr "Configurer l'authentification requise pour accéder aux outils de %s"
1156
1157 #: draksec:117
1158 #, c-format
1159 msgid "No password"
1160 msgstr "Aucun"
1161
1162 #: draksec:118
1163 #, c-format
1164 msgid "Root password"
1165 msgstr "Mot de passe root"
1166
1167 #: draksec:119
1168 #, c-format
1169 msgid "User password"
1170 msgstr "Mot de passe utilisateur"
1171
1172 #: draksec:149 draksec:204
1173 #, c-format
1174 msgid "Software Management"
1175 msgstr "Gestionnaire de logiciels"
1176
1177 #: draksec:150
1178 #, c-format
1179 msgid "%s Update"
1180 msgstr "Mise à jour de %s"
1181
1182 #: draksec:151
1183 #, c-format
1184 msgid "Software Media Manager"
1185 msgstr "Gestionnaire de Médias Logiciels"
1186
1187 #: draksec:152
1188 #, c-format
1189 msgid "Configure 3D Desktop effects"
1190 msgstr "Configurer les effets bureau 3D"
1191
1192 #: draksec:153
1193 #, c-format
1194 msgid "Graphical Server Configuration"
1195 msgstr "Configuration du serveur graphique"
1196
1197 #: draksec:154
1198 #, c-format
1199 msgid "Mouse Configuration"
1200 msgstr "Configuration de la souris"
1201
1202 #: draksec:155
1203 #, c-format
1204 msgid "Keyboard Configuration"
1205 msgstr "Configuration du clavier"
1206
1207 #: draksec:156
1208 #, c-format
1209 msgid "UPS Configuration"
1210 msgstr "Configuration de l'UPS"
1211
1212 #: draksec:157
1213 #, c-format
1214 msgid "Network Configuration"
1215 msgstr "Configuration du réseau"
1216
1217 #: draksec:158
1218 #, c-format
1219 msgid "Hosts definitions"
1220 msgstr "Définitions d'hôtes"
1221
1222 #: draksec:159
1223 #, c-format
1224 msgid "Network Center"
1225 msgstr "Centre réseau"
1226
1227 #: draksec:160
1228 #, c-format
1229 msgid "Wireless Network Roaming"
1230 msgstr "Réseau sans fil itinérant"
1231
1232 #: draksec:161
1233 #, c-format
1234 msgid "VPN"
1235 msgstr "VPN"
1236
1237 #: draksec:162
1238 #, c-format
1239 msgid "Proxy Configuration"
1240 msgstr "Configuration des serveurs mandataires"
1241
1242 #: draksec:163
1243 #, c-format
1244 msgid "Connection Sharing"
1245 msgstr "Partage de connexion"
1246
1247 #: draksec:165
1248 #, c-format
1249 msgid "Backups"
1250 msgstr "Sauvegardes"
1251
1252 #: draksec:167 logdrake:52
1253 #, c-format
1254 msgid "Logs"
1255 msgstr "Journaux"
1256
1257 #: draksec:168
1258 #, c-format
1259 msgid "Services"
1260 msgstr "Services"
1261
1262 #: draksec:169
1263 #, c-format
1264 msgid "Users"
1265 msgstr "Utilisateur"
1266
1267 #: draksec:171
1268 #, c-format
1269 msgid "Boot Configuration"
1270 msgstr "Configuration du démarrage"
1271
1272 #: draksec:205
1273 #, c-format
1274 msgid "Hardware"
1275 msgstr "Matériel"
1276
1277 #: draksec:206
1278 #, c-format
1279 msgid "Network"
1280 msgstr "Réseau"
1281
1282 #: draksec:207
1283 #, c-format
1284 msgid "System"
1285 msgstr "Système"
1286
1287 #: draksec:208
1288 #, c-format
1289 msgid "Boot"
1290 msgstr "Démarrage"
1291
1292 #: draksound:48
1293 #, c-format
1294 msgid "No Sound Card detected!"
1295 msgstr "Aucune carte son détectée !"
1296
1297 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
1298 #. LaTeX
1299 #: draksound:51
1300 #, c-format
1301 msgid "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-supported Sound Card is correctly plugged in"
1302 msgstr "Aucune carte son n'a été détectée dans votre ordinateur. Veuillez vérifier qu'une carte son compatible avec Linux est branchée correctement."
1303
1304 #: draksound:54
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "\n"
1308 "\n"
1309 "\n"
1310 "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "\n"
1314 "\n"
1315 "Note : si vous avez une carte ISA PnP, vous devrez utiliser le programme alsaconf ou le programme sndconfig.\n"
1316 "Taper simplement « alsaconf » ou « sndconfig » dans une console."
1317
1318 #: drakups:71
1319 #, c-format
1320 msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
1321 msgstr "Connecté via un port série ou un câble USB"
1322
1323 #: drakups:72
1324 #, c-format
1325 msgid "Manual configuration"
1326 msgstr "Configuration manuelle"
1327
1328 #: drakups:78
1329 #, c-format
1330 msgid "Add an UPS device"
1331 msgstr "Ajouter un onduleur"
1332
1333 #: drakups:81
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Welcome to the UPS configuration utility.\n"
1337 "\n"
1338 "Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
1339 msgstr ""
1340 "Bienvenue dans l'utilitaire de configuration des onduleurs.\n"
1341 "\n"
1342 "Vous allez pouvoir ajouter ici un nouvel onduleur à votre système.\n"
1343
1344 #: drakups:88
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "We're going to add an UPS device.\n"
1348 "\n"
1349 "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to manually select them?"
1350 msgstr ""
1351 "Nous allons ajouter un onduleur.\n"
1352 "\n"
1353 "Voulez-vous détecter automatiquement les onduleurs connectés à cette machine ou en sélectionner un manuellement ?"
1354
1355 #: drakups:91
1356 #, c-format
1357 msgid "Autodetection"
1358 msgstr "Autodétection"
1359
1360 #: drakups:99 harddrake2:381
1361 #, c-format
1362 msgid "Detection in progress"
1363 msgstr "Détection en cours"
1364
1365 #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463
1366 #, c-format
1367 msgid "Congratulations"
1368 msgstr "Félicitations"
1369
1370 #: drakups:119
1371 #, c-format
1372 msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
1373 msgstr "L'assistant a ajouté avec succès les onduleurs suivants :"
1374
1375 #: drakups:121
1376 #, c-format
1377 msgid "No new UPS devices was found"
1378 msgstr "Aucun onduleur supplémentaire trouvé"
1379
1380 #: drakups:126 drakups:138
1381 #, c-format
1382 msgid "UPS driver configuration"
1383 msgstr "Configuration du pilote UPS"
1384
1385 #: drakups:126
1386 #, c-format
1387 msgid "Please select your UPS model."
1388 msgstr "Veuillez sélectionner votre modèle d'onduleur."
1389
1390 #: drakups:127
1391 #, c-format
1392 msgid "Manufacturer / Model:"
1393 msgstr "Marque / modèle :"
1394
1395 #: drakups:138
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
1399 "Please fill in its name, its driver and its port."
1400 msgstr ""
1401 "Nous allons configurer l'onduleur « %s » depuis « %s ».\n"
1402 "Veuillez renseigner son nom, son pilote et son port."
1403
1404 #: drakups:143
1405 #, c-format
1406 msgid "Name:"
1407 msgstr "Nom :"
1408
1409 #: drakups:143
1410 #, c-format
1411 msgid "The name of your ups"
1412 msgstr "Le nom de votre onduleur"
1413
1414 #: drakups:144
1415 #, c-format
1416 msgid "Driver:"
1417 msgstr "Pilote :"
1418
1419 #: drakups:144
1420 #, c-format
1421 msgid "The driver that manages your ups"
1422 msgstr "Le pilote qui gère votre onduleur"
1423
1424 #: drakups:145
1425 #, c-format
1426 msgid "Port:"
1427 msgstr "Port :"
1428
1429 #: drakups:147
1430 #, c-format
1431 msgid "The port on which is connected your ups"
1432 msgstr "Le port sur lequel votre onduleur est connecté"
1433
1434 #: drakups:157
1435 #, c-format
1436 msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
1437 msgstr "L'assistant a configuré avec succès l'onduleur « %s »."
1438
1439 #: drakups:248
1440 #, c-format
1441 msgid "UPS devices"
1442 msgstr "Périphériques onduleur"
1443
1444 #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116
1445 #: harddrake2:123
1446 #, c-format
1447 msgid "Name"
1448 msgstr "Nom"
1449
1450 #: drakups:249 harddrake2:139
1451 #, c-format
1452 msgid "Driver"
1453 msgstr "Pilote"
1454
1455 #: drakups:249 harddrake2:56
1456 #, c-format
1457 msgid "Port"
1458 msgstr "Port"
1459
1460 #: drakups:267
1461 #, c-format
1462 msgid "UPS users"
1463 msgstr "Utilisateurs UPS"
1464
1465 #: drakups:283
1466 #, c-format
1467 msgid "Access Control Lists"
1468 msgstr "Listes de Contrôle d'Accès"
1469
1470 #: drakups:284
1471 #, c-format
1472 msgid "IP address"
1473 msgstr "Adresse IP"
1474
1475 #: drakups:284
1476 #, c-format
1477 msgid "IP mask"
1478 msgstr "Masque IP"
1479
1480 #: drakups:296
1481 #, c-format
1482 msgid "Rules"
1483 msgstr "Règles"
1484
1485 #: drakups:297
1486 #, c-format
1487 msgid "Action"
1488 msgstr "Action"
1489
1490 #: drakups:297 harddrake2:85
1491 #, c-format
1492 msgid "Level"
1493 msgstr "Niveau"
1494
1495 #: drakups:297
1496 #, c-format
1497 msgid "ACL name"
1498 msgstr "Nom de l'ACL"
1499
1500 #: drakups:297 finish-install:195
1501 #, c-format
1502 msgid "Password"
1503 msgstr "Mot de passe"
1504
1505 #: drakups:329
1506 #, c-format
1507 msgid "UPS Management"
1508 msgstr "Gestion des UPS"
1509
1510 #: drakups:333 drakups:342
1511 #, c-format
1512 msgid "DrakUPS"
1513 msgstr "DrakUPS"
1514
1515 #: drakups:339
1516 #, c-format
1517 msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
1518 msgstr "Bienvenue dans l'outil de configuration des onduleurs"
1519
1520 #: drakxtv:67
1521 #, c-format
1522 msgid "No TV Card detected!"
1523 msgstr "Aucune carte TV détectée !"
1524
1525 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
1526 #. LaTeX
1527 #: drakxtv:69
1528 #, c-format
1529 msgid "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-supported Video/TV Card is correctly plugged in."
1530 msgstr "Aucune carte TV n'a été détectée dans votre ordinateur. Veuillez vérifier qu'une carte vidéo/TV compatible avec Linux est branchée correctement."
1531
1532 #: finish-install:57
1533 #, c-format
1534 msgid "Keyboard"
1535 msgstr "Clavier"
1536
1537 #: finish-install:58
1538 #, c-format
1539 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1540 msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier."
1541
1542 #: finish-install:105
1543 #, c-format
1544 msgid "Testing your connection..."
1545 msgstr "Test de votre connexion…"
1546
1547 #: finish-install:193 finish-install:211 finish-install:223
1548 #, c-format
1549 msgid "Encrypted home partition"
1550 msgstr "Partition utilisateurs cryptée"
1551
1552 #: finish-install:193
1553 #, c-format
1554 msgid "Please enter a password for the %s user"
1555 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe pour l'utilisateur %s"
1556
1557 #: finish-install:196
1558 #, c-format
1559 msgid "Password (again)"
1560 msgstr "Mot de passe (vérification)"
1561
1562 #: finish-install:211
1563 #, c-format
1564 msgid "Creating encrypted home partition"
1565 msgstr "Création d'une partition utilisateurs cryptée en cours"
1566
1567 #: finish-install:223
1568 #, c-format
1569 msgid "Formatting encrypted home partition"
1570 msgstr "Formatage de la partition utilisateurs en cours"
1571
1572 #: harddrake2:30
1573 #, c-format
1574 msgid "Alternative drivers"
1575 msgstr "Autres pilotes"
1576
1577 #: harddrake2:31
1578 #, c-format
1579 msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
1580 msgstr "liste des autres pilotes pour cette carte son"
1581
1582 #: harddrake2:33 harddrake2:125
1583 #, c-format
1584 msgid "Bus"
1585 msgstr "Bus"
1586
1587 #: harddrake2:34
1588 #, c-format
1589 msgid "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
1590 msgstr "ceci est le bus physique sur lequel le périphérique est connecté (ex : PCI, USB, …)"
1591
1592 #: harddrake2:36 harddrake2:151
1593 #, c-format
1594 msgid "Bus identification"
1595 msgstr "Identification de Bus"
1596
1597 #: harddrake2:37
1598 #, c-format
1599 msgid "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and subdevice PCI/USB ids"
1600 msgstr ""
1601 "- périphériques PCI : connecteur PCI, périphériques et fonction PCI de cette carte\n"
1602 "- périphériques EIDE : ce périphérique est soit maître, soit esclave\n"
1603 "- périphériques SCSI : identifiants du bus SCSI et du périphérique SCSI"
1604
1605 #: harddrake2:39
1606 #, c-format
1607 msgid "Location on the bus"
1608 msgstr "Position sur le bus"
1609
1610 #: harddrake2:40
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
1614 "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
1615 "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
1616 msgstr ""
1617 "- périphériques PCI : slot, périphériques et fonction PCI de cette carte\n"
1618 "- périphériques EIDE : ce périphérique est soit maître, soit esclave\n"
1619 "- périphériques SCSI : le bus et l'identifiant SCSI"
1620
1621 #: harddrake2:43
1622 #, c-format
1623 msgid "Drive capacity"
1624 msgstr "Spécificités du lecteur"
1625
1626 #: harddrake2:43
1627 #, c-format
1628 msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
1629 msgstr "caractéristiques spéciales du lecteur (capable de graver des médias ou de lire des DVD)"
1630
1631 #: harddrake2:44
1632 #, c-format
1633 msgid "Description"
1634 msgstr "Description"
1635
1636 #: harddrake2:44
1637 #, c-format
1638 msgid "this field describes the device"
1639 msgstr "ce champ décrit le périphérique"
1640
1641 #: harddrake2:45
1642 #, c-format
1643 msgid "Old device file"
1644 msgstr "Ancien nom de périphérique"
1645
1646 #: harddrake2:46
1647 #, c-format
1648 msgid "old static device name used in dev package"
1649 msgstr "ancien nom de périphérique statique utilisé dans le paquetage dev"
1650
1651 #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
1652 #: harddrake2:49
1653 #, c-format
1654 msgid "Module"
1655 msgstr "Module"
1656
1657 #: harddrake2:49
1658 #, c-format
1659 msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
1660 msgstr "le module du noyau GNU/Linux qui gère ce périphérique"
1661
1662 #: harddrake2:50
1663 #, c-format
1664 msgid "Extended partitions"
1665 msgstr "Partitions étendues"
1666
1667 #: harddrake2:50
1668 #, c-format
1669 msgid "the number of extended partitions"
1670 msgstr "le nombre de partitions étendues"
1671
1672 #: harddrake2:51
1673 #, c-format
1674 msgid "Geometry"
1675 msgstr "Géométrie"
1676
1677 #: harddrake2:51
1678 #, c-format
1679 msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
1680 msgstr "Géométrie cylindres/têtes/secteurs du disque"
1681
1682 #: harddrake2:52
1683 #, c-format
1684 msgid "Disk controller"
1685 msgstr "Contrôleur disque"
1686
1687 #: harddrake2:52
1688 #, c-format
1689 msgid "the disk controller on the host side"
1690 msgstr "le contrôleur disque du coté de l'hôte"
1691
1692 #: harddrake2:53
1693 #, c-format
1694 msgid "Identifier"
1695 msgstr "Identifiant"
1696
1697 #: harddrake2:53
1698 #, c-format
1699 msgid "usually the device serial number"
1700 msgstr "généralement le numéro de série"
1701
1702 #: harddrake2:54
1703 #, c-format
1704 msgid "Media class"
1705 msgstr "Classe de matériel"
1706
1707 #: harddrake2:54
1708 #, c-format
1709 msgid "class of hardware device"
1710 msgstr "classe de matériel"
1711
1712 #: harddrake2:55 harddrake2:86
1713 #, c-format
1714 msgid "Model"
1715 msgstr "Modèle"
1716
1717 #: harddrake2:55
1718 #, c-format
1719 msgid "hard disk model"
1720 msgstr "Modèle de disque dur"
1721
1722 #: harddrake2:56
1723 #, c-format
1724 msgid "network printer port"
1725 msgstr "port de l'imprimante réseau"
1726
1727 #: harddrake2:57
1728 #, c-format
1729 msgid "Primary partitions"
1730 msgstr "Partitions primaires"
1731
1732 #: harddrake2:57
1733 #, c-format
1734 msgid "the number of the primary partitions"
1735 msgstr "le nombre de partitions primaires"
1736
1737 #: harddrake2:58 harddrake2:92
1738 #, c-format
1739 msgid "Vendor"
1740 msgstr "Fabricant"
1741
1742 #: harddrake2:58
1743 #, c-format
1744 msgid "the vendor name of the device"
1745 msgstr "le nom du fabricant de ce périphérique"
1746
1747 #: harddrake2:59
1748 #, c-format
1749 msgid "PCI domain"
1750 msgstr "Domaine PCI"
1751
1752 #: harddrake2:59 harddrake2:60
1753 #, c-format
1754 msgid "the PCI domain of the device"
1755 msgstr "le domaine PCI de ce périphérique"
1756
1757 #: harddrake2:60
1758 #, c-format
1759 msgid "PCI revision"
1760 msgstr "Révision PCI"
1761
1762 #: harddrake2:61
1763 #, c-format
1764 msgid "Bus PCI #"
1765 msgstr "Bus PCI n°"
1766
1767 #: harddrake2:61
1768 #, c-format
1769 msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
1770 msgstr "ceci est le bus PCI sur lequel le périphérique est connecté"
1771
1772 #: harddrake2:62
1773 #, c-format
1774 msgid "PCI device #"
1775 msgstr "Périphérique PCI n°"
1776
1777 #: harddrake2:62
1778 #, c-format
1779 msgid "PCI device number"
1780 msgstr "Numéro du périphérique PCI"
1781
1782 #: harddrake2:63
1783 #, c-format
1784 msgid "PCI function #"
1785 msgstr "Fonction PCI n°"
1786
1787 #: harddrake2:63
1788 #, c-format
1789 msgid "PCI function number"
1790 msgstr "Numéro de fonction PCI"
1791
1792 #: harddrake2:64
1793 #, c-format
1794 msgid "Vendor ID"
1795 msgstr "Identifiant du fabricant"
1796
1797 #: harddrake2:64
1798 #, c-format
1799 msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
1800 msgstr "ceci est l'identifiant numérique standard du fabricant"
1801
1802 #: harddrake2:65
1803 #, c-format
1804 msgid "Device ID"
1805 msgstr "Identifiant du périphérique"
1806
1807 #: harddrake2:65
1808 #, c-format
1809 msgid "this is the numerical identifier of the device"
1810 msgstr "ceci est l'identifiant numérique de ce périphérique"
1811
1812 #: harddrake2:66
1813 #, c-format
1814 msgid "Sub vendor ID"
1815 msgstr "Identifiant du sous-vendeur"
1816
1817 #: harddrake2:66
1818 #, c-format
1819 msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
1820 msgstr "ceci est l'identifiant numérique mineur du fabricant"
1821
1822 #: harddrake2:67
1823 #, c-format
1824 msgid "Sub device ID"
1825 msgstr "Identifiant du sous-périphérique"
1826
1827 #: harddrake2:67
1828 #, c-format
1829 msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
1830 msgstr "ceci est l'identifiant numérique mineur de ce périphérique"
1831
1832 #: harddrake2:68
1833 #, c-format
1834 msgid "Device USB ID"
1835 msgstr "Identifiant du périphérique USB"
1836
1837 #: harddrake2:68
1838 #, c-format
1839 msgid ".."
1840 msgstr ".."
1841
1842 #: harddrake2:73 harddrake2:74
1843 #, c-format
1844 msgid "Bogomips"
1845 msgstr "Bogomips"
1846
1847 #: harddrake2:73 harddrake2:74
1848 #, c-format
1849 msgid "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to \"benchmark\" the cpu."
1850 msgstr "le noyau Linux doit exécuter une boucle de calcul au démarrage pour initialiser un compteur d'horloge. Le résultat est donné sous la forme de bogomips et donne une indication sur les performances du processeur."
1851
1852 #: harddrake2:75
1853 #, c-format
1854 msgid "Cache size"
1855 msgstr "Taille du cache"
1856
1857 #: harddrake2:75
1858 #, c-format
1859 msgid "size of the (second level) cpu cache"
1860 msgstr "taille du cache (de second niveau) du processeur"
1861
1862 #: harddrake2:76
1863 #, c-format
1864 msgid "Cpuid family"
1865 msgstr "Famille CPUID"
1866
1867 #: harddrake2:76
1868 #, c-format
1869 msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
1870 msgstr "famille du processeur (exemple : 6 pour la classe des i686)"
1871
1872 #: harddrake2:77
1873 #, c-format
1874 msgid "Cpuid level"
1875 msgstr "Niveau CPUID"
1876
1877 #: harddrake2:77
1878 #, c-format
1879 msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
1880 msgstr "niveau d'information qui peut être obtenu par l'instruction cpuid"
1881
1882 #: harddrake2:78
1883 #, c-format
1884 msgid "Frequency (MHz)"
1885 msgstr "Fréquence (MHz)"
1886
1887 #: harddrake2:78
1888 #, c-format
1889 msgid "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute per second)"
1890 msgstr ""
1891 "la fréquence du processeur en MHz (les méga hertz sont en première\n"
1892 "approximation le nombre d'instructions exécutables par seconde par le\n"
1893 "processeur)"
1894
1895 #: harddrake2:79
1896 #, c-format
1897 msgid "Flags"
1898 msgstr "Drapeaux"
1899
1900 #: harddrake2:79
1901 #, c-format
1902 msgid "CPU flags reported by the kernel"
1903 msgstr "Drapeaux processeurs indiqués par du noyau"
1904
1905 #: harddrake2:80 harddrake2:144
1906 #, c-format
1907 msgid "Cores"
1908 msgstr "Coeurs"
1909
1910 #: harddrake2:80
1911 #, c-format
1912 msgid "CPU cores"
1913 msgstr "Coeurs CPU"
1914
1915 #: harddrake2:81
1916 #, c-format
1917 msgid "Core ID"
1918 msgstr "Identifiant du coeur"
1919
1920 #: harddrake2:82
1921 #, c-format
1922 msgid "Physical ID"
1923 msgstr "ID physique"
1924
1925 #: harddrake2:83
1926 #, c-format
1927 msgid "ACPI ID"
1928 msgstr "ID ACPI"
1929
1930 #: harddrake2:84
1931 #, c-format
1932 msgid "Siblings"
1933 msgstr "Siblings"
1934
1935 #: harddrake2:85
1936 #, c-format
1937 msgid "sub generation of the cpu"
1938 msgstr "sous-génération de processeur"
1939
1940 #: harddrake2:86
1941 #, c-format
1942 msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
1943 msgstr "génération du processeur (exemple : 8 pour les Pentium III, …)"
1944
1945 #: harddrake2:87 harddrake2:88
1946 #, c-format
1947 msgid "Model name"
1948 msgstr "Nom du modèle"
1949
1950 #: harddrake2:87 harddrake2:88
1951 #, c-format
1952 msgid "official vendor name of the cpu"
1953 msgstr "le nom officiel du fabricant de ce processeur"
1954
1955 #: harddrake2:89
1956 #, c-format
1957 msgid "the name of the CPU"
1958 msgstr "le nom du processeur"
1959
1960 #: harddrake2:90
1961 #, c-format
1962 msgid "Processor ID"
1963 msgstr "Identifiant du processeur"
1964
1965 #: harddrake2:90
1966 #, c-format
1967 msgid "the number of the processor"
1968 msgstr "le numéro du processeur"
1969
1970 #: harddrake2:91
1971 #, c-format
1972 msgid "Model stepping"
1973 msgstr "Numéro de modèle"
1974
1975 #: harddrake2:91
1976 #, c-format
1977 msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
1978 msgstr "numéro de sous-modèle du processeur (stepping)"
1979
1980 #: harddrake2:92
1981 #, c-format
1982 msgid "the vendor name of the processor"
1983 msgstr "le nom du vendeur de ce processeur"
1984
1985 #: harddrake2:93
1986 #, c-format
1987 msgid "Write protection"
1988 msgstr "Protection en écriture"
1989
1990 #: harddrake2:93
1991 #, c-format
1992 msgid "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
1993 msgstr "le drapeau WP dans le registre CR0 du processeur active la protection contre les accès en écriture et prévient ainsi les bogues du noyau écrivant directement dans la mémoire des processus utilisateurs"
1994
1995 #: harddrake2:97
1996 #, c-format
1997 msgid "Floppy format"
1998 msgstr "Type de lecteur de disquette"
1999
2000 #: harddrake2:97
2001 #, c-format
2002 msgid "format of floppies supported by the drive"
2003 msgstr "le format des disquettes que le lecteur accepte"
2004
2005 #: harddrake2:101
2006 #, c-format
2007 msgid "EIDE/SCSI channel"
2008 msgstr "Nappe EIDE/Canal SCSI"
2009
2010 #: harddrake2:102
2011 #, c-format
2012 msgid "Disk identifier"
2013 msgstr "Identifiant du disque"
2014
2015 #: harddrake2:102
2016 #, c-format
2017 msgid "usually the disk serial number"
2018 msgstr "généralement le numéro de série du disque"
2019
2020 #: harddrake2:103
2021 #, c-format
2022 msgid "Target id number"
2023 msgstr "Numéro d'id cible"
2024
2025 #: harddrake2:103
2026 #, c-format
2027 msgid "the SCSI target identifier"
2028 msgstr "Identifiant de la cible SCSI"
2029
2030 #: harddrake2:104
2031 #, c-format
2032 msgid "Logical unit number"
2033 msgstr "Numéro d'unité logique"
2034
2035 #: harddrake2:104
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely identified by a\n"
2039 "channel number, a target id and a logical unit number"
2040 msgstr ""
2041 "le numéro d'unité logique SCSI (LUN). Les périphériques SCSI connectés à l'hôte sont identifiés de\n"
2042 "manière unique par un numéro de canal, un numéro de cible et un numéro d'unité logique."
2043
2044 #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
2045 #: harddrake2:111
2046 #, c-format
2047 msgid "Installed size"
2048 msgstr "Taille installée"
2049
2050 #: harddrake2:111
2051 #, c-format
2052 msgid "Installed size of the memory bank"
2053 msgstr "Taille installée des barrettes mémoire"
2054
2055 #: harddrake2:112
2056 #, c-format
2057 msgid "Enabled Size"
2058 msgstr "Taille activée"
2059
2060 #: harddrake2:112
2061 #, c-format
2062 msgid "Enabled size of the memory bank"
2063 msgstr "Taille activée des barrettes mémoire"
2064
2065 #: harddrake2:113 harddrake2:122
2066 #, c-format
2067 msgid "Type"
2068 msgstr "Type"
2069
2070 #: harddrake2:113
2071 #, c-format
2072 msgid "type of the memory device"
2073 msgstr "type de composant mémoire"
2074
2075 #: harddrake2:114
2076 #, c-format
2077 msgid "Speed"
2078 msgstr "Vitesse"
2079
2080 #: harddrake2:114
2081 #, c-format
2082 msgid "Speed of the memory bank"
2083 msgstr "Vitesse des barrettes mémoire"
2084
2085 #: harddrake2:115
2086 #, c-format
2087 msgid "Bank connections"
2088 msgstr "Connecteur mémoire"
2089
2090 #: harddrake2:116
2091 #, c-format
2092 msgid "Socket designation of the memory bank"
2093 msgstr "Connecteur de la barrette mémoire"
2094
2095 #: harddrake2:120
2096 #, c-format
2097 msgid "Device file"
2098 msgstr "Fichier de périphérique"
2099
2100 #: harddrake2:120
2101 #, c-format
2102 msgid "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
2103 msgstr "le fichier de périphérique utilisé pour communiquer avec le pilote du noyau pour la souris"
2104
2105 #: harddrake2:121
2106 #, c-format
2107 msgid "Emulated wheel"
2108 msgstr "Molette émulée"
2109
2110 #: harddrake2:121
2111 #, c-format
2112 msgid "whether the wheel is emulated or not"
2113 msgstr "la molette est-elle émulée ou non"
2114
2115 #: harddrake2:122
2116 #, c-format
2117 msgid "the type of the mouse"
2118 msgstr "le type de la souris"
2119
2120 #: harddrake2:123
2121 #, c-format
2122 msgid "the name of the mouse"
2123 msgstr "le nom de la souris"
2124
2125 #: harddrake2:124
2126 #, c-format
2127 msgid "Number of buttons"
2128 msgstr "Nombre de boutons"
2129
2130 #: harddrake2:124
2131 #, c-format
2132 msgid "the number of buttons the mouse has"
2133 msgstr "le nombre de boutons que possède la souris"
2134
2135 #: harddrake2:125
2136 #, c-format
2137 msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
2138 msgstr "le type de bus sur lequel la souris est connectée"
2139
2140 #: harddrake2:126
2141 #, c-format
2142 msgid "Mouse protocol used by X11"
2143 msgstr "Protocole souris utilisé par X11"
2144
2145 #: harddrake2:126
2146 #, c-format
2147 msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
2148 msgstr "le protocole utilisé par l'interface du bureau avec la souris"
2149
2150 #: harddrake2:130
2151 #, c-format
2152 msgid "Identification"
2153 msgstr "Identification"
2154
2155 #: harddrake2:135 harddrake2:150
2156 #, c-format
2157 msgid "Connection"
2158 msgstr "Connexion"
2159
2160 #: harddrake2:145
2161 #, c-format
2162 msgid "Performances"
2163 msgstr "Performances"
2164
2165 #: harddrake2:152
2166 #, c-format
2167 msgid "Device"
2168 msgstr "Périphérique"
2169
2170 #: harddrake2:153
2171 #, c-format
2172 msgid "Partitions"
2173 msgstr "Partitions"
2174
2175 #: harddrake2:158
2176 #, c-format
2177 msgid "Features"
2178 msgstr "Fonctionnalités"
2179
2180 #. -PO: please keep all "/" characters !!!
2181 #: harddrake2:181 logdrake:78
2182 #, c-format
2183 msgid "/_Options"
2184 msgstr "/_Options"
2185
2186 #: harddrake2:182 harddrake2:211 logdrake:80
2187 #, c-format
2188 msgid "/_Help"
2189 msgstr "/_Aide"
2190
2191 #: harddrake2:186
2192 #, c-format
2193 msgid "/Autodetect _printers"
2194 msgstr "/Auto-détecter les _imprimantes"
2195
2196 #: harddrake2:187
2197 #, c-format
2198 msgid "/Autodetect _modems"
2199 msgstr "/Auto-détecter les _modems"
2200
2201 #: harddrake2:188
2202 #, c-format
2203 msgid "/Autodetect _jaz drives"
2204 msgstr "/Auto-détecter les périphériques _Jaz"
2205
2206 #: harddrake2:189
2207 #, c-format
2208 msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
2209 msgstr "/Auto-détecter les périphériques parallèles _Zip"
2210
2211 #: harddrake2:193
2212 #, c-format
2213 msgid "Hardware Configuration"
2214 msgstr "Configuration du matériel"
2215
2216 #: harddrake2:200
2217 #, c-format
2218 msgid "/_Quit"
2219 msgstr "/_Quitter"
2220
2221 #: harddrake2:213
2222 #, c-format
2223 msgid "/_Fields description"
2224 msgstr "/_Description des champs"
2225
2226 #: harddrake2:215
2227 #, c-format
2228 msgid "Harddrake help"
2229 msgstr "Aide de Harddrake"
2230
2231 #: harddrake2:216
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Description of the fields:\n"
2235 "\n"
2236 msgstr ""
2237 "Description des champs :\n"
2238 "\n"
2239
2240 #: harddrake2:224
2241 #, c-format
2242 msgid "Select a device!"
2243 msgstr "Sélectionnez un périphérique !"
2244
2245 #: harddrake2:224
2246 #, c-format
2247 msgid "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
2248 msgstr "Après avoir sélectionné un périphérique, vous pourrez consulter les informations correspondantes dans la partie droite (« Information »)"
2249
2250 #: harddrake2:230
2251 #, c-format
2252 msgid "/_Report Bug"
2253 msgstr "/_Signaler un bogue"
2254
2255 #: harddrake2:232
2256 #, c-format
2257 msgid "/_About..."
2258 msgstr "/_A propos…"
2259
2260 #: harddrake2:235
2261 #, c-format
2262 msgid "Harddrake"
2263 msgstr "Harddrake"
2264
2265 #: harddrake2:239
2266 #, c-format
2267 msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
2268 msgstr "Harddrake est l'outil de configuration %s du matériel."
2269
2270 #: harddrake2:271
2271 #, c-format
2272 msgid "Detected hardware"
2273 msgstr "Matériel détecté"
2274
2275 #: harddrake2:274 scannerdrake:286
2276 #, c-format
2277 msgid "Information"
2278 msgstr "Informations"
2279
2280 #: harddrake2:276
2281 #, c-format
2282 msgid "Set current driver options"
2283 msgstr "Spécifier les options du pilote courant"
2284
2285 #: harddrake2:283
2286 #, c-format
2287 msgid "Run config tool"
2288 msgstr "Lancer l'outil de configuration"
2289
2290 #: harddrake2:303
2291 #, c-format
2292 msgid "Click on a device in the left tree in order to display its information here."
2293 msgstr "Cliquez sur un périphérique dans l'arborescence afin de consulter les informations correspondantes."
2294
2295 #: harddrake2:324 notify-x11-free-driver-switch:13
2296 #, c-format
2297 msgid "unknown"
2298 msgstr "inconnu"
2299
2300 #: harddrake2:325
2301 #, c-format
2302 msgid "Unknown"
2303 msgstr "Inconnu"
2304
2305 #: harddrake2:345
2306 #, c-format
2307 msgid "Misc"
2308 msgstr "Divers"
2309
2310 #: harddrake2:429
2311 #, c-format
2312 msgid "secondary"
2313 msgstr "esclave"
2314
2315 #: harddrake2:429
2316 #, c-format
2317 msgid "primary"
2318 msgstr "maître"
2319
2320 #: harddrake2:433
2321 #, c-format
2322 msgid "burner"
2323 msgstr "graveur"
2324
2325 #: harddrake2:433
2326 #, c-format
2327 msgid "DVD"
2328 msgstr "DVD"
2329
2330 #: harddrake2:537
2331 #, c-format
2332 msgid "The following packages need to be installed:\n"
2333 msgstr "Les paquetages suivants doivent être installés :\n"
2334
2335 #: localedrake:38
2336 #, c-format
2337 msgid "LocaleDrake"
2338 msgstr "LocaleDrake"
2339
2340 #: localedrake:46
2341 #, c-format
2342 msgid "You should install the following packages: %s"
2343 msgstr "Vous devriez installer les paquetages suivants : %s"
2344
2345 #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts,
2346 #. harddrake, yudit"
2347 #: localedrake:49
2348 #, c-format
2349 msgid ", "
2350 msgstr ", "
2351
2352 #: logdrake:51
2353 #, c-format
2354 msgid "%s Tools Logs"
2355 msgstr "Journaux des outils de %s"
2356
2357 #: logdrake:65
2358 #, c-format
2359 msgid "Show only for the selected day"
2360 msgstr "N'afficher que pour le jour sélectionné"
2361
2362 #: logdrake:72
2363 #, c-format
2364 msgid "/File/_New"
2365 msgstr "/Fichier/_Nouveau"
2366
2367 #: logdrake:72
2368 #, c-format
2369 msgid "<control>N"
2370 msgstr "<control>N"
2371
2372 #: logdrake:73
2373 #, c-format
2374 msgid "/File/_Open"
2375 msgstr "/Fichier/_Ouvrir"
2376
2377 #: logdrake:73
2378 #, c-format
2379 msgid "<control>O"
2380 msgstr "<control>O"
2381
2382 #: logdrake:74
2383 #, c-format
2384 msgid "/File/_Save"
2385 msgstr "/Fichier/Enregi_strer"
2386
2387 #: logdrake:74
2388 #, c-format
2389 msgid "<control>S"
2390 msgstr "<control>S"
2391
2392 #: logdrake:75
2393 #, c-format
2394 msgid "/File/Save _As"
2395 msgstr "/Fichier/_Enregistrer sous"
2396
2397 #: logdrake:76
2398 #, c-format
2399 msgid "/File/-"
2400 msgstr "/Fichier/-"
2401
2402 #: logdrake:79
2403 #, c-format
2404 msgid "/Options/Test"
2405 msgstr "/Options/Test"
2406
2407 #: logdrake:81
2408 #, c-format
2409 msgid "/Help/_About..."
2410 msgstr "/Aide/_A propos…"
2411
2412 #: logdrake:110
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "_:this is the auth.log log file\n"
2416 "Authentication"
2417 msgstr "Authentification"
2418
2419 #: logdrake:111
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "_:this is the user.log log file\n"
2423 "User"
2424 msgstr "Utilisateur"
2425
2426 #: logdrake:112
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "_:this is the /var/log/messages log file\n"
2430 "Messages"
2431 msgstr "Messages"
2432
2433 #: logdrake:113
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "_:this is the /var/log/syslog log file\n"
2437 "Syslog"
2438 msgstr "Syslog"
2439
2440 #: logdrake:117
2441 #, c-format
2442 msgid "search"
2443 msgstr "chercher"
2444
2445 #: logdrake:129
2446 #, c-format
2447 msgid "A tool to monitor your logs"
2448 msgstr "Un outil pour voir vos fichiers journaux"
2449
2450 #: logdrake:131
2451 #, c-format
2452 msgid "Settings"
2453 msgstr "Paramètres"
2454
2455 #: logdrake:134
2456 #, c-format
2457 msgid "Matching"
2458 msgstr "Contenant"
2459
2460 #: logdrake:135
2461 #, c-format
2462 msgid "but not matching"
2463 msgstr "mais ne contenant pas"
2464
2465 #: logdrake:138
2466 #, c-format
2467 msgid "Choose file"
2468 msgstr "Choisir le fichier"
2469
2470 #: logdrake:150
2471 #, c-format
2472 msgid "Calendar"
2473 msgstr "Calendrier"
2474
2475 #: logdrake:159
2476 #, c-format
2477 msgid "Content of the file"
2478 msgstr "Contenu du fichier"
2479
2480 #: logdrake:163 logdrake:407
2481 #, c-format
2482 msgid "Mail alert"
2483 msgstr "Alerte par courriel"
2484
2485 #: logdrake:170
2486 #, c-format
2487 msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
2488 msgstr "L'assistant des alertes par courriel a échoué de manière imprévue :"
2489
2490 #: logdrake:174
2491 #, c-format
2492 msgid "Save"
2493 msgstr "Sauvegarder"
2494
2495 #: logdrake:222
2496 #, c-format
2497 msgid "please wait, parsing file: %s"
2498 msgstr "s'il vous plaît attendez, examen du fichier : %s"
2499
2500 #: logdrake:244
2501 #, c-format
2502 msgid "Sorry, log file isn't available!"
2503 msgstr "Désolé, le fichier de journal n'est pas disponible !"
2504
2505 #: logdrake:292
2506 #, c-format
2507 msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
2508 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier journal « %s » : %s\n"
2509
2510 #: logdrake:385
2511 #, c-format
2512 msgid "Apache World Wide Web Server"
2513 msgstr "Serveur web Apache"
2514
2515 #: logdrake:386
2516 #, c-format
2517 msgid "Domain Name Resolver"
2518 msgstr "Résolveur de Nom de domaine"
2519
2520 #: logdrake:387
2521 #, c-format
2522 msgid "Ftp Server"
2523 msgstr "Serveur FTP"
2524
2525 #: logdrake:388
2526 #, c-format
2527 msgid "Postfix Mail Server"
2528 msgstr "Serveur de courrier Postfix"
2529
2530 #: logdrake:389
2531 #, c-format
2532 msgid "Samba Server"
2533 msgstr "Serveur Samba"
2534
2535 #: logdrake:390
2536 #, c-format
2537 msgid "SSH Server"
2538 msgstr "Serveur SSH"
2539
2540 #: logdrake:391
2541 #, c-format
2542 msgid "Webmin Service"
2543 msgstr "Service Webmin"
2544
2545 #: logdrake:392
2546 #, c-format
2547 msgid "Xinetd Service"
2548 msgstr "Service Xinetd"
2549
2550 #: logdrake:401
2551 #, c-format
2552 msgid "Configure the mail alert system"
2553 msgstr "Configurer le système d'alerte par courriel"
2554
2555 #: logdrake:402
2556 #, c-format
2557 msgid "Stop the mail alert system"
2558 msgstr "Arrêter le système d'alerte par courriel"
2559
2560 #: logdrake:410
2561 #, c-format
2562 msgid "Mail alert configuration"
2563 msgstr "Configuration des alertes par courriel"
2564
2565 #: logdrake:411
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Welcome to the mail configuration utility.\n"
2569 "\n"
2570 "Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
2571 msgstr ""
2572 "Bienvenue dans l'utilitaire de configuration des alertes par courriel.\n"
2573 "\n"
2574 "Vous allez pouvoir configurer ici les alertes système.\n"
2575
2576 #: logdrake:414
2577 #, c-format
2578 msgid "What do you want to do?"
2579 msgstr "Que désirez-vous faire ?"
2580
2581 #: logdrake:421
2582 #, c-format
2583 msgid "Services settings"
2584 msgstr "Configuration des services"
2585
2586 #: logdrake:422
2587 #, c-format
2588 msgid "You will receive an alert if one of the selected services is no longer running"
2589 msgstr "Vous recevrez une alerte si l'un des services sélectionnés ne tourne plus"
2590
2591 #: logdrake:429
2592 #, c-format
2593 msgid "Load setting"
2594 msgstr "Chargement des paramètres"
2595
2596 #: logdrake:430
2597 #, c-format
2598 msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
2599 msgstr "Vous recevrez une alerte si la charge machine dépasse cette valeur"
2600
2601 #: logdrake:431
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "_: load here is a noun, the load of the system\n"
2605 "Load"
2606 msgstr "Charge"
2607
2608 #: logdrake:436
2609 #, c-format
2610 msgid "Alert configuration"
2611 msgstr "Configuration des alertes"
2612
2613 #: logdrake:437
2614 #, c-format
2615 msgid "Please enter your email address below "
2616 msgstr "Veuillez entrer votre adresse courriel ci-dessous"
2617
2618 #: logdrake:438
2619 #, c-format
2620 msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
2621 msgstr "et entrez le nom (ou l'adresse IP) du serveur SMTP que vous désirez utiliser"
2622
2623 #: logdrake:445
2624 #, c-format
2625 msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
2626 msgstr "« %s » n'est ni une adresse de courriel valide ni un utilisateur local !"
2627
2628 #: logdrake:450
2629 #, c-format
2630 msgid "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use a complete email address!"
2631 msgstr ""
2632 "« %s » est un utilisateur local mais vous n'avez pas spécifié de serveur SMTP local.\n"
2633 "Vous devez donc utiliser une adresse de courriel complète !"
2634
2635 #: logdrake:457
2636 #, c-format
2637 msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
2638 msgstr "L'assistant a configuré avec succès le service d'alerte par courrier électronique."
2639
2640 #: logdrake:463
2641 #, c-format
2642 msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
2643 msgstr "L'assistant a désactivé avec succès le service d'alerte par courrier électronique."
2644
2645 #: logdrake:522
2646 #, c-format
2647 msgid "Save as.."
2648 msgstr "Enregistrer sous..."
2649
2650 #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:454
2651 #, c-format
2652 msgid "Display driver setup"
2653 msgstr "Configuration du pilote d'affichage"
2654
2655 #: notify-x11-free-driver-switch:20
2656 #, c-format
2657 msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'."
2658 msgstr "Le pilote d'affichage a été changé automatiquement pour « %s »."
2659
2660 #: notify-x11-free-driver-switch:21
2661 #, c-format
2662 msgid "Reason: %s."
2663 msgstr "Raison : %s."
2664
2665 #: scannerdrake:51
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
2669 "\n"
2670 "Do you want to install the SANE packages?"
2671 msgstr ""
2672 "Les paquetages SANE doivent être installés afin de pouvoir utiliser des scanners.\n"
2673 "\n"
2674 "Souhaitez-vous installer les paquetages SANE ?"
2675
2676 #: scannerdrake:55
2677 #, c-format
2678 msgid "Aborting Scannerdrake."
2679 msgstr "Annulation de Scannerdrake."
2680
2681 #: scannerdrake:60
2682 #, c-format
2683 msgid "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
2684 msgstr "Impossible d'installer les paquetages nécessaires à la configuration d'un scanner avec ScannerDrake."
2685
2686 #: scannerdrake:61
2687 #, c-format
2688 msgid "Scannerdrake will not be started now."
2689 msgstr "ScannerDrake ne sera pas lancé tout de suite."
2690
2691 #: scannerdrake:67 scannerdrake:505
2692 #, c-format
2693 msgid "Searching for configured scanners..."
2694 msgstr "Recherche de scanners configurés…"
2695
2696 #: scannerdrake:71 scannerdrake:509
2697 #, c-format
2698 msgid "Searching for new scanners..."
2699 msgstr "Recherche de nouveaux scanners…"
2700
2701 #: scannerdrake:79 scannerdrake:531
2702 #, c-format
2703 msgid "Re-generating list of configured scanners..."
2704 msgstr "Régénération de la liste des scanners configurés…"
2705
2706 #: scannerdrake:101
2707 #, c-format
2708 msgid "The %s is not supported by this version of %s."
2709 msgstr "%s n'est pas supporté par cette version de %s."
2710
2711 #: scannerdrake:104 scannerdrake:115
2712 #, c-format
2713 msgid "Confirmation"
2714 msgstr "Confirmation"
2715
2716 #: scannerdrake:104
2717 #, c-format
2718 msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
2719 msgstr "%s trouvé sur %s. Le configurer automatiquement ?"
2720
2721 #: scannerdrake:116
2722 #, c-format
2723 msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
2724 msgstr "%s n'est pas dans la base des scanners, configuration manuelle ?"
2725
2726 #: scannerdrake:130
2727 #, c-format
2728 msgid "Scanner configuration"
2729 msgstr "Configuration des scanners"
2730
2731 #: scannerdrake:131
2732 #, c-format
2733 msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
2734 msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (modèle détecté : %s, port : %s)"
2735
2736 #: scannerdrake:133
2737 #, c-format
2738 msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
2739 msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (modèle détecté : %s)"
2740
2741 #: scannerdrake:134
2742 #, c-format
2743 msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
2744 msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (port : %s)"
2745
2746 #: scannerdrake:136 scannerdrake:139
2747 #, c-format
2748 msgid " (UNSUPPORTED)"
2749 msgstr " (NON SUPPORTÉ)"
2750
2751 #: scannerdrake:142
2752 #, c-format
2753 msgid "The %s is not supported under Linux."
2754 msgstr "Le %s n'est pas supporté par Linux."
2755
2756 #: scannerdrake:169 scannerdrake:183
2757 #, c-format
2758 msgid "Do not install firmware file"
2759 msgstr "Ne pas installer le fichier du micrologiciel"
2760
2761 #: scannerdrake:172 scannerdrake:222
2762 #, c-format
2763 msgid "Scanner Firmware"
2764 msgstr "Micrologiciel du scanner"
2765
2766 #: scannerdrake:173 scannerdrake:225
2767 #, c-format
2768 msgid "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when it is turned on."
2769 msgstr "Il est possible que votre %s nécessite que son micrologiciel soit chargé à chaque fois qu'il est allumé."
2770
2771 #: scannerdrake:174 scannerdrake:226
2772 #, c-format
2773 msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
2774 msgstr "Dans ce cas, cela peut être effectué automatiquement."
2775
2776 #: scannerdrake:175 scannerdrake:229
2777 #, c-format
2778 msgid "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it can be installed."
2779 msgstr "Pour ce faire, vous devez fournir le fichier du micrologiciel pour votre scanner afin qu'il soit installé."
2780
2781 #: scannerdrake:176 scannerdrake:230
2782 #, c-format
2783 msgid "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the manufacturer's home page, or on your Windows partition."
2784 msgstr "Vous trouverez le fichier sur le CD ou la disquette qui accompagne votre scanner, sur la page web du fabricant ou sur votre partition Windows."
2785
2786 #: scannerdrake:178 scannerdrake:237
2787 #, c-format
2788 msgid "Install firmware file from"
2789 msgstr "Installer le fichier du micrologiciel depuis"
2790
2791 #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246
2792 #, c-format
2793 msgid "CD-ROM"
2794 msgstr "CD-ROM"
2795
2796 #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248
2797 #, c-format
2798 msgid "Floppy Disk"
2799 msgstr "Lecteur de disquette"
2800
2801 #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250
2802 #, c-format
2803 msgid "Other place"
2804 msgstr "Autres emplacements"
2805
2806 #: scannerdrake:198
2807 #, c-format
2808 msgid "Select firmware file"
2809 msgstr "Sélectionnez un fichier de micrologiciel"
2810
2811 #: scannerdrake:201 scannerdrake:260
2812 #, c-format
2813 msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
2814 msgstr "Le fichier de micrologiciel « %s » n'existe pas ou n'est pas accessible en lecture !"
2815
2816 #: scannerdrake:224
2817 #, c-format
2818 msgid "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded everytime when they are turned on."
2819 msgstr "Il est possible que vos scanners nécessitent que leur micrologiciel soit chargé à chaque fois qu'ils sont utilisés."
2820
2821 #: scannerdrake:228
2822 #, c-format
2823 msgid "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it can be installed."
2824 msgstr "Pour ce faire, vous devez fournir le fichier du micrologiciel de vos scanners afin qu'ils puissent être installés."
2825
2826 #: scannerdrake:231
2827 #, c-format
2828 msgid "If you have already installed your scanner's firmware you can update the firmware here by supplying the new firmware file."
2829 msgstr "Si vous avez déjà installé le micrologiciel de votre scanner, vous pouvez le mettre à jour en fournissant un nouveau fichier de micrologiciel."
2830
2831 #: scannerdrake:233
2832 #, c-format
2833 msgid "Install firmware for the"
2834 msgstr "Installer le micrologiciel pour le"
2835
2836 #: scannerdrake:256
2837 #, c-format
2838 msgid "Select firmware file for the %s"
2839 msgstr "Sélectionnez un fichier de micrologiciel pour %s"
2840
2841 #: scannerdrake:274
2842 #, c-format
2843 msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
2844 msgstr "Impossible d'installer le fichier du micrologiciel pour %s !"
2845
2846 #: scannerdrake:287
2847 #, c-format
2848 msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
2849 msgstr "Le fichier du micrologiciel de votre %s a été installé avec succès."
2850
2851 #: scannerdrake:297
2852 #, c-format
2853 msgid "The %s is unsupported"
2854 msgstr "%s n'est pas supporté"
2855
2856 #: scannerdrake:302
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "The %s must be configured by system-config-printer.\n"
2860 "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware section."
2861 msgstr ""
2862 "%s doit être configurée par system-config-printer.\n"
2863 "Vous pouvez lancer system-config-printer depuis le Centre de Contrôle %s dans la section Matériel"
2864
2865 #: scannerdrake:320
2866 #, c-format
2867 msgid "Setting up kernel modules..."
2868 msgstr "Configuration des modules du noyau…"
2869
2870 #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367
2871 #, c-format
2872 msgid "Auto-detect available ports"
2873 msgstr "Auto-détecter les ports disponibles"
2874
2875 #: scannerdrake:331 scannerdrake:377
2876 #, c-format
2877 msgid "Device choice"
2878 msgstr "Choix du périphérique"
2879
2880 #: scannerdrake:332 scannerdrake:378
2881 #, c-format
2882 msgid "Please select the device where your %s is attached"
2883 msgstr "Veuillez sélectionner le périphérique sur lequel %s est branché"
2884
2885 #: scannerdrake:333
2886 #, c-format
2887 msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
2888 msgstr "(N.B. : les ports parallèles ne peuvent être auto-détectés)"
2889
2890 #: scannerdrake:335 scannerdrake:380
2891 #, c-format
2892 msgid "choose device"
2893 msgstr "choisissez le périphérique"
2894
2895 #: scannerdrake:369
2896 #, c-format
2897 msgid "Searching for scanners..."
2898 msgstr "Recherche des scanners…"
2899
2900 #: scannerdrake:405 scannerdrake:412
2901 #, c-format
2902 msgid "Attention!"
2903 msgstr "Attention !"
2904
2905 #: scannerdrake:406
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
2909 "\n"
2910 "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
2911 msgstr ""
2912 "Votre %s ne peut être complétement configuré automatiquement.\n"
2913 "\n"
2914 "Des ajustements manuels sont nécessaires. Veuillez éditer le fichier de configuration /etc/sane.d/%s.conf. "
2915
2916 #: scannerdrake:407 scannerdrake:416
2917 #, c-format
2918 msgid "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to read it."
2919 msgstr "Plus d'infos dans la page de manuel du pilote. Exécutez la commande «man sane-%s» pour le lire."
2920
2921 #: scannerdrake:409 scannerdrake:418
2922 #, c-format
2923 msgid "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/Graphics in the applications menu."
2924 msgstr "Vous pourrez ensuite numériser des documents en utilisant \"XSane\" ou \"%s\" dans le menu des applications \"Multimédia/Graphique\"."
2925
2926 #: scannerdrake:413
2927 #, c-format
2928 msgid "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual adjustments are needed to get it to work. "
2929 msgstr "Votre %s a été configuré, mais il est possible que des ajustements manuels supplémentaires soient requis pour le faire fonctionner. "
2930
2931 #: scannerdrake:414
2932 #, c-format
2933 msgid "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
2934 msgstr "S'il n'apparaît pas dans la liste des scanners configurés dans la fenêtre principale de Scannerdrake ou s'il ne fonctionne pas correctement, "
2935
2936 #: scannerdrake:415
2937 #, c-format
2938 msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
2939 msgstr "éditer le fichier de configuration /etc/sane.d/%s.conf. "
2940
2941 #: scannerdrake:420
2942 #, c-format
2943 msgid "Congratulations!"
2944 msgstr "Félicitations !"
2945
2946 #: scannerdrake:421
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Your %s has been configured.\n"
2950 "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/Graphics in the applications menu."
2951 msgstr ""
2952 "Votre \"%s\" a été configuré.\n"
2953 "Vous pouvez maintenant numériser des documents en utilisant \"XSane\" ou \"%s\" dans le menu des applications \"Multimédia/Graphique\"."
2954
2955 #: scannerdrake:446
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "The following scanners\n"
2959 "\n"
2960 "%s\n"
2961 "are available on your system.\n"
2962 msgstr ""
2963 "Les scanners suivants :\n"
2964 "\n"
2965 "%s\n"
2966 "sont disponibles sur votre système.\n"
2967
2968 #: scannerdrake:447
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "The following scanner\n"
2972 "\n"
2973 "%s\n"
2974 "is available on your system.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Le scanner suivant :\n"
2977 "\n"
2978 "%s\n"
2979 "est disponible sur votre système.\n"
2980
2981 #: scannerdrake:449 scannerdrake:452
2982 #, c-format
2983 msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
2984 msgstr "Aucun scanner disponible trouvé sur votre système.\n"
2985
2986 #: scannerdrake:460
2987 #, c-format
2988 msgid "Scanner Management"
2989 msgstr "Gestion des scanners"
2990
2991 #: scannerdrake:466
2992 #, c-format
2993 msgid "Search for new scanners"
2994 msgstr "Rechercher des nouveaux scanners"
2995
2996 #: scannerdrake:472
2997 #, c-format
2998 msgid "Add a scanner manually"
2999 msgstr "Ajouter manuellement un scanner"
3000
3001 #: scannerdrake:479
3002 #, c-format
3003 msgid "Install/Update firmware files"
3004 msgstr "Installer/Mettre à jour les fichiers de micrologiciel"
3005
3006 #: scannerdrake:485
3007 #, c-format
3008 msgid "Scanner sharing"
3009 msgstr "Partage de scanners"
3010
3011 #: scannerdrake:544 scannerdrake:709
3012 #, c-format
3013 msgid "All remote machines"
3014 msgstr "Toutes les machines distantes"
3015
3016 #: scannerdrake:556 scannerdrake:859
3017 #, c-format
3018 msgid "This machine"
3019 msgstr "Cette machine"
3020
3021 #: scannerdrake:595
3022 #, c-format
3023 msgid "Scanner Sharing"
3024 msgstr "Partage de scanners"
3025
3026 #: scannerdrake:596
3027 #, c-format
3028 msgid "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be accessible by remote machines and by which remote machines."
3029 msgstr "Vous pouvez choisir ici si les scanners connectés à cette machine doivent être accessibles depuis des machines distantes, et quelles machines pourront y accéder."
3030
3031 #: scannerdrake:597
3032 #, c-format
3033 msgid "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made available on this machine."
3034 msgstr "Vous pouvez aussi décider ici si les scanners des machines distantes seront rendus disponibles sur cette machine."
3035
3036 #: scannerdrake:600
3037 #, c-format
3038 msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
3039 msgstr "Les scanners de cette machine sont utilisables par les autres ordinateurs"
3040
3041 #: scannerdrake:602
3042 #, c-format
3043 msgid "Scanner sharing to hosts: "
3044 msgstr "Partage de scanners pour les hôtes : "
3045
3046 #: scannerdrake:607 scannerdrake:624
3047 #, c-format
3048 msgid "No remote machines"
3049 msgstr "Pas de machines distantes"
3050
3051 #: scannerdrake:616
3052 #, c-format
3053 msgid "Use scanners on remote computers"
3054 msgstr "Utiliser des scanners sur des ordinateurs distants"
3055
3056 #: scannerdrake:619
3057 #, c-format
3058 msgid "Use the scanners on hosts: "
3059 msgstr "Utiliser les scanners sur les hôtes : "
3060
3061 #: scannerdrake:646 scannerdrake:718 scannerdrake:868
3062 #, c-format
3063 msgid "Sharing of local scanners"
3064 msgstr "Partage de scanners locaux"
3065
3066 #: scannerdrake:647
3067 #, c-format
3068 msgid "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be available:"
3069 msgstr "Voici les machines à partir desquelles les scanners connectés localement seront disponibles :"
3070
3071 #: scannerdrake:658 scannerdrake:808
3072 #, c-format
3073 msgid "Add host"
3074 msgstr "Ajouter un hôte"
3075
3076 #: scannerdrake:664 scannerdrake:814
3077 #, c-format
3078 msgid "Edit selected host"
3079 msgstr "Modifier l'hôte sélectionné"
3080
3081 #: scannerdrake:673 scannerdrake:823
3082 #, c-format
3083 msgid "Remove selected host"
3084 msgstr "Supprimer l'hôte sélectionné"
3085
3086 #: scannerdrake:682 scannerdrake:832
3087 #, c-format
3088 msgid "Done"
3089 msgstr "Terminé"
3090
3091 #: scannerdrake:697 scannerdrake:705 scannerdrake:710 scannerdrake:756
3092 #: scannerdrake:847 scannerdrake:855 scannerdrake:860 scannerdrake:906
3093 #, c-format
3094 msgid "Name/IP address of host:"
3095 msgstr "Nom ou Adresse IP de l'hôte :"
3096
3097 #: scannerdrake:719 scannerdrake:869
3098 #, c-format
3099 msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
3100 msgstr "Choisissez l'hôte à partir duquel les scanners locaux seront disponibles :"
3101
3102 #: scannerdrake:730 scannerdrake:880
3103 #, c-format
3104 msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
3105 msgstr "Vous devez entrer un nom d'hôte ou une adresse IP.\n"
3106
3107 #: scannerdrake:741 scannerdrake:891
3108 #, c-format
3109 msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
3110 msgstr "Cet hôte est déjà dans la liste, il ne peut pas être rajouté.\n"
3111
3112 #: scannerdrake:796
3113 #, c-format
3114 msgid "Usage of remote scanners"
3115 msgstr "Utilisation des scanners distants"
3116
3117 #: scannerdrake:797
3118 #, c-format
3119 msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
3120 msgstr "Voici les machines à partir desquelles les scanners locaux seront disponibles :"
3121
3122 #: scannerdrake:954
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
3126 "\n"
3127 "Do you want to install the saned package?"
3128 msgstr ""
3129 "Le paquetage saned doit être installé afin de pouvoir partager les scanners locaux.\n"
3130 "\n"
3131 "Voulez-vous installer le paquetage saned ?"
3132
3133 #: scannerdrake:958 scannerdrake:962
3134 #, c-format
3135 msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
3136 msgstr "Vos scanners ne seront pas disponibles sur le réseau."
3137
3138 #: scannerdrake:961
3139 #, c-format
3140 msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
3141 msgstr "Impossible d'installer les paquetages nécessaires au partage de vos scanners."
3142
3143 #: service_harddrake:153
3144 #, c-format
3145 msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'"
3146 msgstr "La carte « %s » n'est plus supportée par le pilote « %s »"
3147
3148 #: service_harddrake:163
3149 #, c-format
3150 msgid "New release, reconfiguring X for %s"
3151 msgstr "Nouvelle version, X est reconfiguré pour %s"
3152
3153 #: service_harddrake:254
3154 #, c-format
3155 msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'"
3156 msgstr "Le pilote noyau propriétaire n'a pas été trouvé pour le pilote X.org « %s »"
3157
3158 #: service_harddrake:293
3159 #, c-format
3160 msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
3161 msgstr "Certains matériels listés dans la classe « %s » ont été enlevés :\n"
3162
3163 #: service_harddrake:294
3164 #, c-format
3165 msgid "- %s was removed\n"
3166 msgstr "- %s a été enlevé\n"
3167
3168 #: service_harddrake:297
3169 #, c-format
3170 msgid "Some devices were added: %s\n"
3171 msgstr "Certains périphériques ont été ajoutés : %s\n"
3172
3173 #: service_harddrake:298
3174 #, c-format
3175 msgid "- %s was added\n"
3176 msgstr "- %s a été ajouté\n"
3177
3178 #: service_harddrake:386
3179 #, c-format
3180 msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
3181 msgstr "Modification matériel dans la classe « %s » (%s secondes pour répondre)"
3182
3183 #: service_harddrake:387
3184 #, c-format
3185 msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
3186 msgstr "Désirez-vous lancer l'outil de configuration approprié ?"
3187
3188 #: service_harddrake:412
3189 #, c-format
3190 msgid "Hardware probing in progress"
3191 msgstr "Détection du matériel en cours"
3192
3193 #: service_harddrake:433 service_harddrake:438
3194 #, c-format
3195 msgid "Display driver issue"
3196 msgstr "Problème lié au pilote d'affichage"
3197
3198 #: service_harddrake:434
3199 #, c-format
3200 msgid "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not specified."
3201 msgstr "Vous devez utiliser l'option « nokmsboot » du pilote d'affichage que vous utilisez actuellement pour empêcher le pilote KMS du noyau d'être chargé durant le processus d'amorçage. Il est possible que le serveur X ne se lance pas car cette option n'a pas été spécifiée."
3202
3203 #: service_harddrake:439
3204 #, c-format
3205 msgid "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now fail."
3206 msgstr "Un conflit a été détecté entre un module du noyau chargé pour le pilote d'affichage et le pilote que le serveur X est censé utiliser. Le démarrage du serveur X est susceptible d'échouer."
3207
3208 #: service_harddrake:454
3209 #, c-format
3210 msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change."
3211 msgstr "Le système doit être redémarré à cause d'une modification du pilote d'affichage."
3212
3213 #: service_harddrake:455
3214 #, c-format
3215 msgid "Press Cancel within %d seconds to abort."
3216 msgstr "Appuyez sur « Annuler » avant %d secondes pour abandonner."
3217
3218 #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
3219 msgid "System Regional Settings"
3220 msgstr "Réglages régionaux du système"
3221
3222 #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
3223 msgid "System wide language & country configurator"
3224 msgstr "Configuration de la langue et du pays du système"
3225
3226 #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
3227 msgid "HardDrake"
3228 msgstr "HardDrake"
3229
3230 #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
3231 msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
3232 msgstr "Outils d'information et de configuration du matériel"
3233
3234 #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3
3235 msgid "Hardware Configuration Tool"
3236 msgstr "Outil de configuration du matériel"
3237
3238 #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
3239 msgid "Language & country configuration"
3240 msgstr "Configuration de la langue et du pays"
3241
3242 #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
3243 msgid "Regional Settings"
3244 msgstr "Paramètres régionaux"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30