/[soft]/drakx/trunk/perl-install/standalone/po/fr.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx/trunk/perl-install/standalone/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3036 - (show annotations) (download)
Thu Feb 23 18:57:59 2012 UTC (12 years, 6 months ago) by akien
File size: 77721 byte(s)
Update of the French translation for libDrakx-standalone
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: drakx_standalone\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-12-04 03:44+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 18:56+0000\n"
10 "Last-Translator: Rémi Verschelde <remi@verschelde.fr>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Language: fr\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
17
18 #: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:136
19 #, c-format
20 msgid "Help"
21 msgstr "Aide"
22
23 #: display_help:67 drakbug:178 drakfont:506
24 #, c-format
25 msgid "Close"
26 msgstr "Fermer"
27
28 #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164
29 #, c-format
30 msgid "Authentication"
31 msgstr "Authentification"
32
33 #: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213
34 #: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:130 logdrake:170 logdrake:445
35 #: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142
36 #: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740
37 #: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960
38 #, c-format
39 msgid "Error"
40 msgstr "Erreur"
41
42 #: drakboot:55
43 #, c-format
44 msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
45 msgstr "Chargeur de démarrage non trouvé. Création d'une nouvelle configuration"
46
47 #: drakboot:88 harddrake2:199 harddrake2:200 logdrake:71
48 #, c-format
49 msgid "/_File"
50 msgstr "/_Fichier"
51
52 #: drakboot:89 logdrake:77
53 #, c-format
54 msgid "/File/_Quit"
55 msgstr "/Fichier/_Quitter"
56
57 #: drakboot:89 harddrake2:200 logdrake:77
58 #, c-format
59 msgid "<control>Q"
60 msgstr "<control>Q"
61
62 #: drakboot:129
63 #, c-format
64 msgid "Text only"
65 msgstr "Texte seul"
66
67 #: drakboot:130
68 #, c-format
69 msgid "Verbose"
70 msgstr "Verbeux"
71
72 #: drakboot:131
73 #, c-format
74 msgid "Silent"
75 msgstr "Silencieux"
76
77 #: drakboot:137 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:376 drakperm:386
78 #: drakups:27 harddrake2:537 localedrake:45 scannerdrake:51 scannerdrake:54
79 #: scannerdrake:297 scannerdrake:302 scannerdrake:954
80 #, c-format
81 msgid "Warning"
82 msgstr "Attention"
83
84 #: drakboot:138
85 #, c-format
86 msgid "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
87 msgstr "Le chargeur d'amorçage de votre système n'est pas en mode « framebuffer ». Pour activer l'amorçage graphique, choisissez un mode graphique depuis l'outil de configuration du chargeur d'amorçage."
88
89 #: drakboot:139
90 #, c-format
91 msgid "Do you want to configure it now?"
92 msgstr "Désirez-vous le configurer maintenant ?"
93
94 #: drakboot:148
95 #, c-format
96 msgid "Install themes"
97 msgstr "Installation de thèmes"
98
99 #: drakboot:150
100 #, c-format
101 msgid "Graphical boot theme selection"
102 msgstr "Sélection du thème graphique de démarrage"
103
104 #: drakboot:153
105 #, c-format
106 msgid "Graphical boot mode:"
107 msgstr "Mode de démarrage graphique :"
108
109 #: drakboot:155
110 #, c-format
111 msgid "Theme"
112 msgstr "Thème"
113
114 #: drakboot:189
115 #, c-format
116 msgid "Default user"
117 msgstr "Utilisateur par défaut"
118
119 #: drakboot:190
120 #, c-format
121 msgid "Default desktop"
122 msgstr "Bureau par défaut"
123
124 #: drakboot:193
125 #, c-format
126 msgid "No, I do not want autologin"
127 msgstr "Ne pas connecter automatiquement un utilisateur"
128
129 #: drakboot:194
130 #, c-format
131 msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
132 msgstr "Connexion automatique (choisir utilisateur et bureau)"
133
134 #: drakboot:201
135 #, c-format
136 msgid "System mode"
137 msgstr "Mode système"
138
139 #: drakboot:204
140 #, c-format
141 msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
142 msgstr "Lancer l'interface graphique au démarrage"
143
144 #: drakboot:259
145 #, c-format
146 msgid "Boot Style Configuration"
147 msgstr "Configuration du style de démarrage"
148
149 #: drakboot:261 drakboot:265
150 #, c-format
151 msgid "Video mode"
152 msgstr "Mode graphique"
153
154 #: drakboot:262
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries selected below.\n"
158 "Be sure your video card supports the mode you choose."
159 msgstr ""
160 "Veuillez choisir un mode graphique, il sera appliqué à chaque entrée de démarrage sélectionnée ci-dessus.\n"
161 "Vérifiez que votre carte graphique est en mesure de supporter le mode choisi."
162
163 #: drakbug:52 drakbug:140
164 #, c-format
165 msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
166 msgstr "Le programme « %s » a planté avec l'erreur suivante :"
167
168 #: drakbug:62
169 #, c-format
170 msgid "%s Bug Report Tool"
171 msgstr "Outil de rapport de bug de %s"
172
173 #: drakbug:67
174 #, c-format
175 msgid "%s Control Center"
176 msgstr "Centre de contrôle de %s"
177
178 #: drakbug:68
179 #, c-format
180 msgid "First Time Wizard"
181 msgstr "Assistant de première connexion"
182
183 #: drakbug:69
184 #, c-format
185 msgid "Synchronization tool"
186 msgstr "Outil de synchronisation"
187
188 #: drakbug:70 drakbug:206
189 #, c-format
190 msgid "Standalone Tools"
191 msgstr "Outils autonomes"
192
193 #: drakbug:72 drakbug:73
194 #, c-format
195 msgid "%s Online"
196 msgstr "%s Online"
197
198 #: drakbug:74
199 #, c-format
200 msgid "Remote Control"
201 msgstr "Contrôle à distance"
202
203 #: drakbug:75
204 #, c-format
205 msgid "Software Manager"
206 msgstr "Gestionnaire de programmes"
207
208 #: drakbug:76
209 #, c-format
210 msgid "Windows Migration tool"
211 msgstr "Outil de migration Windows"
212
213 #: drakbug:77
214 #, c-format
215 msgid "Configuration Wizards"
216 msgstr "Assistants de configuration"
217
218 #: drakbug:99
219 #, c-format
220 msgid "Select %s Tool:"
221 msgstr "Sélectionner l'outil de %s :"
222
223 #: drakbug:100
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "or Application Name\n"
227 "(or Full Path):"
228 msgstr ""
229 "ou nom de l'application\n"
230 "(ou chemin complet) :"
231
232 #: drakbug:103
233 #, c-format
234 msgid "Find Package"
235 msgstr "Rechercher un paquetage"
236
237 #: drakbug:104
238 #, c-format
239 msgid "Browse"
240 msgstr "Naviguer"
241
242 #: drakbug:106
243 #, c-format
244 msgid "Package: "
245 msgstr "Paquetage : "
246
247 #: drakbug:107
248 #, c-format
249 msgid "Kernel:"
250 msgstr "Noyau :"
251
252 #: drakbug:139
253 #, c-format
254 msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
255 msgstr "Le programme « %s » a planté (SEGV) avec l'erreur suivante :"
256
257 #: drakbug:144
258 #, c-format
259 msgid "Used theme: %s"
260 msgstr "Thème utilisé : %s"
261
262 #: drakbug:146
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "To submit a bug report, click on the report button. \n"
266 "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server"
267 msgstr ""
268 "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton Signaler. \n"
269 "Cela ouvrira une fenêtre de navigateur sur %s où vous trouverez un formulaire à remplir. L'information affichée ci-dessus sera transférée vers ce serveur"
270
271 #: drakbug:148
272 #, c-format
273 msgid "It would be very useful to attach to your report the output of the following command: %s."
274 msgid_plural "Things useful to attach to your report are the output of the following commands: %s."
275 msgstr[0] "Il est très utile d'inclure dans votre rapport la sortie de la commande suivante : %s."
276 msgstr[1] "Il est très utile d'inclure dans votre rapport la sortie des commandes suivantes : %s."
277
278 #: drakbug:151
279 #, c-format
280 msgid "'%s'"
281 msgstr "« %s »"
282
283 #: drakbug:154
284 #, c-format
285 msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
286 msgstr "Vous devriez attacher les fichiers suivants : %s ainsi que %s."
287
288 #: drakbug:161
289 #, c-format
290 msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
291 msgstr "Veuillez décrire ce que vous faisiez au moment du crash :"
292
293 #: drakbug:177
294 #, c-format
295 msgid "Report"
296 msgstr "Signaler"
297
298 #: drakbug:213
299 #, c-format
300 msgid "Not installed"
301 msgstr "Non installé"
302
303 #: drakbug:226
304 #, c-format
305 msgid "Package not installed"
306 msgstr "Paquetage non installé"
307
308 #: drakbug:251
309 #, c-format
310 msgid "You must type in what you were doing when this bug happened in order to enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
311 msgstr "Vous devez décrire ce que vous faisiez quand ce bug s'est produit afin de nous permettre de reproduire ce bug et d'augmenter nos chances de le corriger"
312
313 #: drakbug:252
314 #, c-format
315 msgid "Thanks."
316 msgstr "Merci."
317
318 #: drakclock:30 draksec:170
319 #, c-format
320 msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
321 msgstr "Réglages de la date, de l'heure et du fuseau horaire"
322
323 #: drakclock:39
324 #, c-format
325 msgid "not defined"
326 msgstr "non défini"
327
328 #: drakclock:41
329 #, c-format
330 msgid "Change Time Zone"
331 msgstr "Changer le fuseau horaire"
332
333 #: drakclock:44
334 #, c-format
335 msgid "Timezone - DrakClock"
336 msgstr "Fuseau horaire - DrakClock"
337
338 #: drakclock:44
339 #, c-format
340 msgid "Which is your timezone?"
341 msgstr "Quel est votre fuseau horaire ?"
342
343 #: drakclock:45
344 #, c-format
345 msgid "GMT - DrakClock"
346 msgstr "DrakClock : GMT"
347
348 #: drakclock:45
349 #, c-format
350 msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
351 msgstr "Votre horloge système est-elle réglée sur Greenwich (GMT) ?"
352
353 #: drakclock:70
354 #, c-format
355 msgid "Network Time Protocol"
356 msgstr "Protocole du Temps Réseau (NTP)"
357
358 #: drakclock:72
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Your computer can synchronize its clock\n"
362 " with a remote time server using NTP"
363 msgstr ""
364 "Votre ordinateur peut synchroniser son horloge\n"
365 "avec un serveur distant via NTP"
366
367 #: drakclock:73
368 #, c-format
369 msgid "Enable Network Time Protocol"
370 msgstr "Activer NTP"
371
372 #: drakclock:81
373 #, c-format
374 msgid "Server:"
375 msgstr "Serveur :"
376
377 #: drakclock:95
378 #, c-format
379 msgid "Timezone"
380 msgstr "Fuseau horaire"
381
382 #: drakclock:111
383 #, c-format
384 msgid "Please enter a valid NTP server address."
385 msgstr "Veuillez entrer une adresse de serveur NTP valide."
386
387 #: drakclock:126
388 #, c-format
389 msgid "Could not synchronize with %s."
390 msgstr "Impossible de synchroniser avec « %s »."
391
392 #: drakclock:127 drakdvb:149 logdrake:175 scannerdrake:491
393 #, c-format
394 msgid "Quit"
395 msgstr "Quitter"
396
397 #: drakclock:128
398 #, c-format
399 msgid "Retry"
400 msgstr "Réessayer"
401
402 #: drakclock:151 drakclock:161
403 #, c-format
404 msgid "Reset"
405 msgstr "Réinitialiser"
406
407 #: drakdvb:30
408 #, c-format
409 msgid "DVB"
410 msgstr "DVB"
411
412 #: drakdvb:39 harddrake2:101
413 #, c-format
414 msgid "Channel"
415 msgstr "Canal"
416
417 #: drakdvb:57
418 #, c-format
419 msgid "%s already exists and its contents will be lost"
420 msgstr "%s existe déjà et son contenu sera perdu"
421
422 #: drakdvb:74
423 #, c-format
424 msgid "Could not get the list of available channels"
425 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des canaux disponibles"
426
427 #: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 finish-install:105 harddrake2:381
428 #: scannerdrake:66 scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319
429 #: scannerdrake:368 scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530
430 #: service_harddrake:412
431 #, c-format
432 msgid "Please wait"
433 msgstr "Veuillez patienter"
434
435 #: drakdvb:84
436 #, c-format
437 msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
438 msgstr "Détection des canaux DVB, cela peut prendre un peu de temps"
439
440 #: drakdvb:85 drakfont:571 drakfont:651 drakfont:735 drakups:217 logdrake:175
441 #, c-format
442 msgid "Cancel"
443 msgstr "Annuler"
444
445 #: drakdvb:148
446 #, c-format
447 msgid "Detect Channels"
448 msgstr "Détecter les canaux"
449
450 #: drakdvb:150
451 #, c-format
452 msgid "View Channel"
453 msgstr "Voir le canal"
454
455 #: drakedm:41
456 #, c-format
457 msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
458 msgstr "GDM (Gestionnaire de connexion de GNOME)"
459
460 #: drakedm:42
461 #, c-format
462 msgid "KDM (KDE Display Manager)"
463 msgstr "KDM (Gestionnaire de connexion de KDE)"
464
465 #: drakedm:43
466 #, c-format
467 msgid "XDM (X Display Manager)"
468 msgstr "XDM (Gestionaire de connexion X)"
469
470 #: drakedm:54
471 #, c-format
472 msgid "Choosing a display manager"
473 msgstr "Choix d'un gestionnaire de connexion"
474
475 #: drakedm:55
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
479 "into your system with the X Window System running and supports running\n"
480 "several different X sessions on your local machine at the same time."
481 msgstr ""
482 "Le gestionnaire de connexion vous permet d'ouvrir une session graphique\n"
483 "sur votre système grâce au serveur d'affichage Xorg, et permet le fonctionnement\n"
484 "de plusieurs sessions Xorg en même temps sur la même machine."
485
486 #: drakedm:74
487 #, c-format
488 msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
489 msgstr "Les modifications ont été appliquées à la configuration, souhaitez-vous redémarrer le service dm ?"
490
491 #: drakedm:75
492 #, c-format
493 msgid "You are going to close all running programs and lose your current session. Are you really sure that you want to restart the dm service?"
494 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer tous les programmes en cours d'exécution et de fermer votre session. Êtes-vous vraiment sûr que vous voulez redémarrer le service dm ?"
495
496 #: drakfont:187
497 #, c-format
498 msgid "Search installed fonts"
499 msgstr "Chercher les polices installées"
500
501 #: drakfont:189
502 #, c-format
503 msgid "Unselect fonts installed"
504 msgstr "Désélectionner les polices installées"
505
506 #: drakfont:213
507 #, c-format
508 msgid "No fonts found"
509 msgstr "Aucune police trouvée"
510
511 #: drakfont:217
512 #, c-format
513 msgid "parse all fonts"
514 msgstr "analyser toutes les polices"
515
516 #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383
517 #: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435
518 #, c-format
519 msgid "done"
520 msgstr "terminé"
521
522 #: drakfont:226
523 #, c-format
524 msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
525 msgstr "Impossible de trouver des polices dans vos disques"
526
527 #: drakfont:261
528 #, c-format
529 msgid "Reselect correct fonts"
530 msgstr "Resélectionnez des polices correctes"
531
532 #: drakfont:264
533 #, c-format
534 msgid "Could not find any font.\n"
535 msgstr "Impossible de trouver des polices.\n"
536
537 #: drakfont:274
538 #, c-format
539 msgid "Search for fonts in installed list"
540 msgstr "Chercher des polices dans celles installées"
541
542 #: drakfont:298
543 #, c-format
544 msgid "%s fonts conversion"
545 msgstr "Conversion des polices « %s »"
546
547 #: drakfont:336
548 #, c-format
549 msgid "Fonts copy"
550 msgstr "Copie des polices"
551
552 #: drakfont:339
553 #, c-format
554 msgid "True Type fonts installation"
555 msgstr "Installation de polices « True Type »"
556
557 #: drakfont:347
558 #, c-format
559 msgid "please wait during ttmkfdir..."
560 msgstr "Veuillez patienter pendant « ttmkfdir »…"
561
562 #: drakfont:348
563 #, c-format
564 msgid "True Type install done"
565 msgstr "Installation « True Type » terminée"
566
567 #: drakfont:354 drakfont:369
568 #, c-format
569 msgid "type1inst building"
570 msgstr "construction par type1inst"
571
572 #: drakfont:363
573 #, c-format
574 msgid "Ghostscript referencing"
575 msgstr "Inscription dans ghostscript"
576
577 #: drakfont:380
578 #, c-format
579 msgid "Suppress Temporary Files"
580 msgstr "Supprimer les fichiers temporaires"
581
582 #: drakfont:425 drakfont:431
583 #, c-format
584 msgid "Suppress Fonts Files"
585 msgstr "Supprimer les fichiers de polices"
586
587 #: drakfont:439
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and install them on your system.\n"
591 "\n"
592 "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may hang up your X Server."
593 msgstr ""
594 "Avant d'installer des polices de caractères, assurez-vous que vous avez la permission de les utiliser et de les installer sur votre système.\n"
595 "\n"
596 "Vous pouvez installer les polices par la voie habituelle. Dans de rares cas, des polices boguées peuvent bloquer votre serveur d'affichage X."
597
598 #: drakfont:478
599 #, c-format
600 msgid "Font Installation"
601 msgstr "Installation des polices"
602
603 #: drakfont:489
604 #, c-format
605 msgid "DrakFont"
606 msgstr "DrakFont"
607
608 #: drakfont:490 drakfont:641
609 #, c-format
610 msgid "Font List"
611 msgstr "Liste des polices"
612
613 #: drakfont:493
614 #, c-format
615 msgid "Get Windows Fonts"
616 msgstr "Récupérer les polices de caractères Windows"
617
618 #: drakfont:499
619 #, c-format
620 msgid "About"
621 msgstr "À propos"
622
623 #: drakfont:500 drakfont:540
624 #, c-format
625 msgid "Options"
626 msgstr "Options"
627
628 #: drakfont:501 drakfont:720
629 #, c-format
630 msgid "Uninstall"
631 msgstr "Désinstaller"
632
633 #: drakfont:502
634 #, c-format
635 msgid "Import"
636 msgstr "Importer"
637
638 #: drakfont:520
639 #, c-format
640 msgid "Drakfont"
641 msgstr "Drakfont"
642
643 #: drakfont:522 harddrake2:237
644 #, c-format
645 msgid "Copyright (C) %s by %s"
646 msgstr "Copyright (C) %s par %s"
647
648 #: drakfont:522 drakfont:526 harddrake2:241
649 #, c-format
650 msgid "Mageia"
651 msgstr "Mageia"
652
653 #: drakfont:524
654 #, c-format
655 msgid "Font installer."
656 msgstr "Installation de polices."
657
658 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
659 #. <jsmith@nowhere.com>")
660 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
661 #. <jsmith@nowhere.com>")
662 #: drakfont:532 harddrake2:245
663 #, c-format
664 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
665 msgstr ""
666 "David Baudens\n"
667 "David Odin\n"
668 "Pablo Saratxaga\n"
669 "KAtiOS <katios@nolabel.net>\n"
670 "Guillaume Cottenceau\n"
671 "Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
672 "Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
673 "Adrien Rezer <monsieurdidi@free.fr>\n"
674 "Nicolas Richard <richardnicolas22@yahoo.fr>\n"
675 "Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>\n"
676 "Teletchéa <steletch@free.fr>\n"
677 "Christophe Berthelé\n"
678 "Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>\n"
679 "Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>\n"
680
681 #: drakfont:542
682 #, c-format
683 msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
684 msgstr "Choisissez les programmes qui utiliseront ces polices :"
685
686 #: drakfont:553
687 #, c-format
688 msgid "Ghostscript"
689 msgstr "Ghostscript"
690
691 #: drakfont:554
692 #, c-format
693 msgid "LibreOffice"
694 msgstr "LibreOffice"
695
696 #: drakfont:555
697 #, c-format
698 msgid "Abiword"
699 msgstr "Abiword"
700
701 #: drakfont:556
702 #, c-format
703 msgid "Generic Printers"
704 msgstr "Imprimantes génériques"
705
706 #: drakfont:561 drakfont:571 drakups:210
707 #, c-format
708 msgid "Ok"
709 msgstr "Ok"
710
711 #: drakfont:570
712 #, c-format
713 msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
714 msgstr "Sélectionnez les polices ou dossiers et cliquez sur « Ajouter »"
715
716 #: drakfont:571
717 #, c-format
718 msgid "File Selection"
719 msgstr "Sélection de fichiers ou dossiers"
720
721 #: drakfont:575
722 #, c-format
723 msgid "Fonts"
724 msgstr "Polices"
725
726 #: drakfont:639 draksec:166
727 #, c-format
728 msgid "Import fonts"
729 msgstr "Importer les polices"
730
731 #: drakfont:645 drakups:299 drakups:361 drakups:381
732 #, c-format
733 msgid "Add"
734 msgstr "Ajouter"
735
736 #: drakfont:646 drakfont:734 drakups:301 drakups:363 drakups:383
737 #, c-format
738 msgid "Remove"
739 msgstr "Enlever"
740
741 #: drakfont:652
742 #, c-format
743 msgid "Install"
744 msgstr "Installer"
745
746 #: drakfont:683
747 #, c-format
748 msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
749 msgstr "Voulez-vous réellement désinstaller les polices d'écriture suivantes ?"
750
751 #: drakfont:687 draksec:60 harddrake2:326
752 #, c-format
753 msgid "Yes"
754 msgstr "Oui"
755
756 #: drakfont:689 draksec:59 harddrake2:327
757 #, c-format
758 msgid "No"
759 msgstr "Non"
760
761 #: drakfont:728
762 #, c-format
763 msgid "Unselect All"
764 msgstr "Désélectionner tout"
765
766 #: drakfont:731
767 #, c-format
768 msgid "Select All"
769 msgstr "Sélectionner tout"
770
771 #: drakfont:748
772 #, c-format
773 msgid "Importing fonts"
774 msgstr "Importation des polices en cours"
775
776 #: drakfont:752 drakfont:772
777 #, c-format
778 msgid "Initial tests"
779 msgstr "Tests initiaux"
780
781 #: drakfont:753
782 #, c-format
783 msgid "Copy fonts on your system"
784 msgstr "Copier les polices sur votre système"
785
786 #: drakfont:754
787 #, c-format
788 msgid "Install & convert Fonts"
789 msgstr "Installer et convertir des polices"
790
791 #: drakfont:755
792 #, c-format
793 msgid "Post Install"
794 msgstr "Post-installation"
795
796 #: drakfont:767
797 #, c-format
798 msgid "Removing fonts"
799 msgstr "Suppression des polices en cours"
800
801 #: drakfont:773
802 #, c-format
803 msgid "Remove fonts on your system"
804 msgstr "Retirer des polices de votre système"
805
806 #: drakfont:774
807 #, c-format
808 msgid "Post Uninstall"
809 msgstr "Post-désinstallation"
810
811 #: drakhelp:17
812 #, c-format
813 msgid ""
814 " drakhelp 0.1\n"
815 "Copyright (C) %s Mandriva.\n"
816 "Copyright (C) %s Mageia.\n"
817 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
818 "\n"
819 "Usage: \n"
820 msgstr ""
821 " drakhelp 0.1\n"
822 "Copyright (C) %s Mandriva.\n"
823 "Copyright (C) %s Mageia\n"
824 "Ce logiciel est libre et peut être redistribué sous les conditions de la licence GNU GPL.\n"
825 "\n"
826 "Utilisation :\n"
827
828 #: drakhelp:23
829 #, c-format
830 msgid " --help - display this help \n"
831 msgstr "--help - afficher ce message\n"
832
833 #: drakhelp:24
834 #, c-format
835 msgid " --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n"
836 msgstr " --id <label_id> - charger la page d'aide html identifiée par label_id\n"
837
838 #: drakhelp:25
839 #, c-format
840 msgid " --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome frontend)\n"
841 msgstr " --doc <lien> - lien vers une autre page web (pour l'interface de bienvenue de WM)\n"
842
843 #: drakhelp:53
844 #, c-format
845 msgid "%s Help Center"
846 msgstr "Centre d'aide de %s"
847
848 #: drakhelp:53
849 #, c-format
850 msgid "No Help entry for %s\n"
851 msgstr "Aucune entrée d'aide pour %s\n"
852
853 #: drakperm:23
854 #, c-format
855 msgid "System settings"
856 msgstr "Réglages système"
857
858 #: drakperm:24
859 #, c-format
860 msgid "Custom settings"
861 msgstr "Réglages personnalisés"
862
863 #: drakperm:25
864 #, c-format
865 msgid "Custom & system settings"
866 msgstr "Réglages personnalisés et système"
867
868 #: drakperm:33
869 #, c-format
870 msgid "Security Permissions"
871 msgstr "Permissions de sécurité"
872
873 #: drakperm:45
874 #, c-format
875 msgid "Editable"
876 msgstr "Éditable"
877
878 #: drakperm:50 drakperm:320
879 #, c-format
880 msgid "Path"
881 msgstr "Chemin"
882
883 #: drakperm:50 drakperm:249
884 #, c-format
885 msgid "User"
886 msgstr "Utilisateur"
887
888 #: drakperm:50 drakperm:249
889 #, c-format
890 msgid "Group"
891 msgstr "Groupe"
892
893 #: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:181
894 #, c-format
895 msgid "Permissions"
896 msgstr "Permissions"
897
898 #: drakperm:60
899 #, c-format
900 msgid "Add a new rule"
901 msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
902
903 #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128
904 #, c-format
905 msgid "Edit current rule"
906 msgstr "Modifier la règle"
907
908 #: drakperm:110
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and groups via msec.\n"
912 "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules."
913 msgstr ""
914 "Ici, il est possible de voir les fichiers à utiliser pour corriger les permissions, les propriétaires et les groupes grâce à msec.\n"
915 "Vous pouvez aussi éditer vos propres règles, prioritaires devant celles par défaut."
916
917 #: drakperm:112
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "The current security level is %s.\n"
921 "Select permissions to see/edit"
922 msgstr ""
923 "Le niveau de sécurité courant est %s.\n"
924 "Sélectionnez les permissions à consulter et/ou éditer"
925
926 #: drakperm:124
927 #, c-format
928 msgid "Up"
929 msgstr "Monter"
930
931 #: drakperm:124
932 #, c-format
933 msgid "Move selected rule up one level"
934 msgstr "Augmenter la priorité de la règle d'un niveau"
935
936 #: drakperm:125
937 #, c-format
938 msgid "Down"
939 msgstr "Descendre"
940
941 #: drakperm:125
942 #, c-format
943 msgid "Move selected rule down one level"
944 msgstr "Abaisser la priorité de la règle d'un niveau"
945
946 #: drakperm:126
947 #, c-format
948 msgid "Add a rule"
949 msgstr "Ajouter une règle"
950
951 #: drakperm:126
952 #, c-format
953 msgid "Add a new rule at the end"
954 msgstr "Ajouter une nouvelle règle à la fin"
955
956 #: drakperm:127
957 #, c-format
958 msgid "Delete"
959 msgstr "Supprimer"
960
961 #: drakperm:127
962 #, c-format
963 msgid "Delete selected rule"
964 msgstr "Supprimer la règle"
965
966 #: drakperm:128 drakups:300 drakups:362 drakups:382
967 #, c-format
968 msgid "Edit"
969 msgstr "Éditer"
970
971 #: drakperm:241
972 #, c-format
973 msgid "browse"
974 msgstr "naviguer"
975
976 #: drakperm:246
977 #, c-format
978 msgid "user"
979 msgstr "utilisateur"
980
981 #: drakperm:246
982 #, c-format
983 msgid "group"
984 msgstr "groupe"
985
986 #: drakperm:246
987 #, c-format
988 msgid "other"
989 msgstr "autre"
990
991 #: drakperm:249
992 #, c-format
993 msgid "Other"
994 msgstr "Autre"
995
996 #: drakperm:251
997 #, c-format
998 msgid "Read"
999 msgstr "Lecture"
1000
1001 #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
1002 #: drakperm:254
1003 #, c-format
1004 msgid "Enable \"%s\" to read the file"
1005 msgstr "Permettre à « %s » de lire ce fichier"
1006
1007 #: drakperm:258
1008 #, c-format
1009 msgid "Write"
1010 msgstr "Écriture"
1011
1012 #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
1013 #: drakperm:261
1014 #, c-format
1015 msgid "Enable \"%s\" to write the file"
1016 msgstr "Permettre à « %s » de modifier ce fichier"
1017
1018 #: drakperm:265
1019 #, c-format
1020 msgid "Execute"
1021 msgstr "Exécuter"
1022
1023 #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
1024 #: drakperm:268
1025 #, c-format
1026 msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
1027 msgstr "Permettre à « %s » d'exécuter ce fichier"
1028
1029 #: drakperm:271
1030 #, c-format
1031 msgid "Sticky-bit"
1032 msgstr "Sticky-bit"
1033
1034 #: drakperm:271
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Used for directory:\n"
1038 " only owner of directory or file in this directory can delete it"
1039 msgstr ""
1040 "Utilisé pour des dossiers :\n"
1041 "un fichier du dossier ne peut être effacé ou renommé que par le propriétaire du dossier ou du fichier"
1042
1043 #: drakperm:272
1044 #, c-format
1045 msgid "Set-UID"
1046 msgstr "Set-UID"
1047
1048 #: drakperm:272
1049 #, c-format
1050 msgid "Use owner id for execution"
1051 msgstr "Utiliser l'id du propriétaire lors de l'exécution"
1052
1053 #: drakperm:273
1054 #, c-format
1055 msgid "Set-GID"
1056 msgstr "Set-GID"
1057
1058 #: drakperm:273
1059 #, c-format
1060 msgid "Use group id for execution"
1061 msgstr "Utiliser l'id du groupe lors de l'exécution"
1062
1063 #: drakperm:290
1064 #, c-format
1065 msgid "User:"
1066 msgstr "Utilisateur :"
1067
1068 #: drakperm:291
1069 #, c-format
1070 msgid "Group:"
1071 msgstr "Groupe :"
1072
1073 #: drakperm:295
1074 #, c-format
1075 msgid "Current user"
1076 msgstr "Utilisateur actuel"
1077
1078 #: drakperm:296
1079 #, c-format
1080 msgid "When checked, owner and group will not be changed"
1081 msgstr "Une fois vérifiés, le propriétaire et le groupe ne seront plus modifiés"
1082
1083 #: drakperm:306
1084 #, c-format
1085 msgid "Path selection"
1086 msgstr "Sélection du chemin"
1087
1088 #: drakperm:326
1089 #, c-format
1090 msgid "Property"
1091 msgstr "Propriété"
1092
1093 #: drakperm:376
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
1097 "\"%s\""
1098 msgstr ""
1099 "Le premier caractère du chemin doit être un slash (\"/\"):\n"
1100 "« %s »"
1101
1102 #: drakperm:386
1103 #, c-format
1104 msgid "Both the username and the group must valid!"
1105 msgstr "Le nom d'utilisateur et le groupe doivent être valides !"
1106
1107 #: drakperm:387
1108 #, c-format
1109 msgid "User: %s"
1110 msgstr "Utilisateur : %s"
1111
1112 #: drakperm:388
1113 #, c-format
1114 msgid "Group: %s"
1115 msgstr "Groupe : %s"
1116
1117 #: draksec:54
1118 #, c-format
1119 msgid "ALL"
1120 msgstr "TOUS"
1121
1122 #: draksec:55
1123 #, c-format
1124 msgid "LOCAL"
1125 msgstr "LOCAL"
1126
1127 #: draksec:56
1128 #, c-format
1129 msgid "NONE"
1130 msgstr "AUCUN"
1131
1132 #: draksec:57
1133 #, c-format
1134 msgid "Default"
1135 msgstr "Choix par défaut"
1136
1137 #: draksec:58
1138 #, c-format
1139 msgid "Ignore"
1140 msgstr "Ignorer"
1141
1142 #: draksec:91
1143 #, c-format
1144 msgid "Security Level and Checks"
1145 msgstr "Niveau de sécurité et vérifications périodiques"
1146
1147 #: draksec:114
1148 #, c-format
1149 msgid "Configure authentication required to access %s tools"
1150 msgstr "Configurer l'authentification requise pour accéder aux outils de %s"
1151
1152 #: draksec:117
1153 #, c-format
1154 msgid "No password"
1155 msgstr "Aucun mot de passe"
1156
1157 #: draksec:118
1158 #, c-format
1159 msgid "Root password"
1160 msgstr "Mot de passe root"
1161
1162 #: draksec:119
1163 #, c-format
1164 msgid "User password"
1165 msgstr "Mot de passe utilisateur"
1166
1167 #: draksec:149 draksec:204
1168 #, c-format
1169 msgid "Software Management"
1170 msgstr "Gestionnaire de logiciels"
1171
1172 #: draksec:150
1173 #, c-format
1174 msgid "%s Update"
1175 msgstr "Mise à jour de %s"
1176
1177 #: draksec:151
1178 #, c-format
1179 msgid "Software Media Manager"
1180 msgstr "Gestionnaire de médias logiciels"
1181
1182 #: draksec:152
1183 #, c-format
1184 msgid "Configure 3D Desktop effects"
1185 msgstr "Configurer les effets bureau 3D"
1186
1187 #: draksec:153
1188 #, c-format
1189 msgid "Graphical Server Configuration"
1190 msgstr "Configuration du serveur graphique"
1191
1192 #: draksec:154
1193 #, c-format
1194 msgid "Mouse Configuration"
1195 msgstr "Configuration de la souris"
1196
1197 #: draksec:155
1198 #, c-format
1199 msgid "Keyboard Configuration"
1200 msgstr "Configuration du clavier"
1201
1202 #: draksec:156
1203 #, c-format
1204 msgid "UPS Configuration"
1205 msgstr "Configuration de l'onduleur (UPS)"
1206
1207 #: draksec:157
1208 #, c-format
1209 msgid "Network Configuration"
1210 msgstr "Configuration du réseau"
1211
1212 #: draksec:158
1213 #, c-format
1214 msgid "Hosts definitions"
1215 msgstr "Définitions d'hôtes"
1216
1217 #: draksec:159
1218 #, c-format
1219 msgid "Network Center"
1220 msgstr "Centre réseau"
1221
1222 #: draksec:160
1223 #, c-format
1224 msgid "Wireless Network Roaming"
1225 msgstr "Réseau sans fil itinérant"
1226
1227 #: draksec:161
1228 #, c-format
1229 msgid "VPN"
1230 msgstr "VPN"
1231
1232 #: draksec:162
1233 #, c-format
1234 msgid "Proxy Configuration"
1235 msgstr "Configuration des serveurs mandataires"
1236
1237 #: draksec:163
1238 #, c-format
1239 msgid "Connection Sharing"
1240 msgstr "Partage de connexion"
1241
1242 #: draksec:165
1243 #, c-format
1244 msgid "Backups"
1245 msgstr "Sauvegardes"
1246
1247 #: draksec:167 logdrake:52
1248 #, c-format
1249 msgid "Logs"
1250 msgstr "Journaux"
1251
1252 #: draksec:168
1253 #, c-format
1254 msgid "Services"
1255 msgstr "Services"
1256
1257 #: draksec:169
1258 #, c-format
1259 msgid "Users"
1260 msgstr "Utilisateur"
1261
1262 #: draksec:171
1263 #, c-format
1264 msgid "Boot Configuration"
1265 msgstr "Configuration du démarrage"
1266
1267 #: draksec:205
1268 #, c-format
1269 msgid "Hardware"
1270 msgstr "Matériel"
1271
1272 #: draksec:206
1273 #, c-format
1274 msgid "Network"
1275 msgstr "Réseau"
1276
1277 #: draksec:207
1278 #, c-format
1279 msgid "System"
1280 msgstr "Système"
1281
1282 #: draksec:208
1283 #, c-format
1284 msgid "Boot"
1285 msgstr "Démarrage"
1286
1287 #: draksound:48
1288 #, c-format
1289 msgid "No Sound Card detected!"
1290 msgstr "Aucune carte son détectée !"
1291
1292 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
1293 #. LaTeX
1294 #: draksound:51
1295 #, c-format
1296 msgid "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-supported Sound Card is correctly plugged in"
1297 msgstr "Aucune carte son n'a été détectée dans votre ordinateur. Veuillez vérifier qu'une carte son compatible avec Linux est branchée correctement."
1298
1299 #: draksound:54
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "\n"
1304 "\n"
1305 "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
1306 msgstr ""
1307 "\n"
1308 "\n"
1309 "\n"
1310 "Note : si vous avez une carte son ISA PnP, vous devrez utiliser le programme alsaconf ou le programme sndconfig. Tapez simplement « alsaconf » ou « sndconfig » dans un terminal."
1311
1312 #: drakups:71
1313 #, c-format
1314 msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
1315 msgstr "Connecté via un port série ou un câble USB"
1316
1317 #: drakups:72
1318 #, c-format
1319 msgid "Manual configuration"
1320 msgstr "Configuration manuelle"
1321
1322 #: drakups:78
1323 #, c-format
1324 msgid "Add an UPS device"
1325 msgstr "Ajouter un onduleur"
1326
1327 #: drakups:81
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Welcome to the UPS configuration utility.\n"
1331 "\n"
1332 "Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Bienvenue dans l'utilitaire de configuration des onduleurs.\n"
1335 "\n"
1336 "Vous allez pouvoir ajouter ici un nouvel onduleur à votre système.\n"
1337
1338 #: drakups:88
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "We're going to add an UPS device.\n"
1342 "\n"
1343 "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to manually select them?"
1344 msgstr ""
1345 "Nous allons ajouter un onduleur.\n"
1346 "\n"
1347 "Voulez-vous détecter automatiquement les onduleurs connectés à cette machine ou en sélectionner un manuellement ?"
1348
1349 #: drakups:91
1350 #, c-format
1351 msgid "Autodetection"
1352 msgstr "Autodétection"
1353
1354 #: drakups:99 harddrake2:381
1355 #, c-format
1356 msgid "Detection in progress"
1357 msgstr "Détection en cours"
1358
1359 #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463
1360 #, c-format
1361 msgid "Congratulations"
1362 msgstr "Félicitations"
1363
1364 #: drakups:119
1365 #, c-format
1366 msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
1367 msgstr "L'assistant a ajouté avec succès les onduleurs suivants :"
1368
1369 #: drakups:121
1370 #, c-format
1371 msgid "No new UPS devices was found"
1372 msgstr "Aucun onduleur supplémentaire trouvé"
1373
1374 #: drakups:126 drakups:138
1375 #, c-format
1376 msgid "UPS driver configuration"
1377 msgstr "Configuration du pilote UPS"
1378
1379 #: drakups:126
1380 #, c-format
1381 msgid "Please select your UPS model."
1382 msgstr "Veuillez sélectionner votre modèle d'onduleur."
1383
1384 #: drakups:127
1385 #, c-format
1386 msgid "Manufacturer / Model:"
1387 msgstr "Fabricant / Modèle :"
1388
1389 #: drakups:138
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
1393 "Please fill in its name, its driver and its port."
1394 msgstr ""
1395 "Nous allons configurer l'onduleur « %s » depuis « %s ».\n"
1396 "Veuillez renseigner son nom, son pilote et son port."
1397
1398 #: drakups:143
1399 #, c-format
1400 msgid "Name:"
1401 msgstr "Nom :"
1402
1403 #: drakups:143
1404 #, c-format
1405 msgid "The name of your ups"
1406 msgstr "Le nom de votre onduleur"
1407
1408 #: drakups:144
1409 #, c-format
1410 msgid "Driver:"
1411 msgstr "Pilote :"
1412
1413 #: drakups:144
1414 #, c-format
1415 msgid "The driver that manages your ups"
1416 msgstr "Le pilote qui gère votre onduleur"
1417
1418 #: drakups:145
1419 #, c-format
1420 msgid "Port:"
1421 msgstr "Port :"
1422
1423 #: drakups:147
1424 #, c-format
1425 msgid "The port on which is connected your ups"
1426 msgstr "Le port sur lequel votre onduleur est connecté"
1427
1428 #: drakups:157
1429 #, c-format
1430 msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
1431 msgstr "L'assistant a configuré avec succès l'onduleur « %s »."
1432
1433 #: drakups:248
1434 #, c-format
1435 msgid "UPS devices"
1436 msgstr "Périphériques onduleurs (UPS)"
1437
1438 #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116
1439 #: harddrake2:123
1440 #, c-format
1441 msgid "Name"
1442 msgstr "Nom"
1443
1444 #: drakups:249 harddrake2:139
1445 #, c-format
1446 msgid "Driver"
1447 msgstr "Pilote"
1448
1449 #: drakups:249 harddrake2:56
1450 #, c-format
1451 msgid "Port"
1452 msgstr "Port"
1453
1454 #: drakups:267
1455 #, c-format
1456 msgid "UPS users"
1457 msgstr "Utilisateurs UPS"
1458
1459 #: drakups:283
1460 #, c-format
1461 msgid "Access Control Lists"
1462 msgstr "Listes de contrôle d'accès (ACL)"
1463
1464 #: drakups:284
1465 #, c-format
1466 msgid "IP address"
1467 msgstr "Adresse IP"
1468
1469 #: drakups:284
1470 #, c-format
1471 msgid "IP mask"
1472 msgstr "Masque IP"
1473
1474 #: drakups:296
1475 #, c-format
1476 msgid "Rules"
1477 msgstr "Règles"
1478
1479 #: drakups:297
1480 #, c-format
1481 msgid "Action"
1482 msgstr "Action"
1483
1484 #: drakups:297 harddrake2:85
1485 #, c-format
1486 msgid "Level"
1487 msgstr "Niveau"
1488
1489 #: drakups:297
1490 #, c-format
1491 msgid "ACL name"
1492 msgstr "Nom de l'ACL"
1493
1494 #: drakups:297 finish-install:195
1495 #, c-format
1496 msgid "Password"
1497 msgstr "Mot de passe"
1498
1499 #: drakups:329
1500 #, c-format
1501 msgid "UPS Management"
1502 msgstr "Gestion des UPS"
1503
1504 #: drakups:333 drakups:342
1505 #, c-format
1506 msgid "DrakUPS"
1507 msgstr "DrakUPS"
1508
1509 #: drakups:339
1510 #, c-format
1511 msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
1512 msgstr "Bienvenue dans l'outil de configuration des onduleurs"
1513
1514 #: drakxtv:67
1515 #, c-format
1516 msgid "No TV Card detected!"
1517 msgstr "Aucune carte TV détectée !"
1518
1519 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
1520 #. LaTeX
1521 #: drakxtv:69
1522 #, c-format
1523 msgid "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-supported Video/TV Card is correctly plugged in."
1524 msgstr "Aucune carte TV n'a été détectée dans votre ordinateur. Veuillez vérifier qu'une carte vidéo/TV compatible avec Linux est branchée correctement."
1525
1526 #: finish-install:57
1527 #, c-format
1528 msgid "Keyboard"
1529 msgstr "Clavier"
1530
1531 #: finish-install:58
1532 #, c-format
1533 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1534 msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier."
1535
1536 #: finish-install:105
1537 #, c-format
1538 msgid "Testing your connection..."
1539 msgstr "Test de votre connexion…"
1540
1541 #: finish-install:193 finish-install:211 finish-install:223
1542 #, c-format
1543 msgid "Encrypted home partition"
1544 msgstr "Partition utilisateurs cryptée"
1545
1546 #: finish-install:193
1547 #, c-format
1548 msgid "Please enter a password for the %s user"
1549 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe pour l'utilisateur %s"
1550
1551 #: finish-install:196
1552 #, c-format
1553 msgid "Password (again)"
1554 msgstr "Mot de passe (vérification)"
1555
1556 #: finish-install:211
1557 #, c-format
1558 msgid "Creating encrypted home partition"
1559 msgstr "Création d'une partition utilisateurs cryptée en cours"
1560
1561 #: finish-install:223
1562 #, c-format
1563 msgid "Formatting encrypted home partition"
1564 msgstr "Formatage de la partition utilisateurs cryptée en cours"
1565
1566 #: harddrake2:30
1567 #, c-format
1568 msgid "Alternative drivers"
1569 msgstr "Autres pilotes"
1570
1571 #: harddrake2:31
1572 #, c-format
1573 msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
1574 msgstr "liste des autres pilotes pour cette carte son"
1575
1576 #: harddrake2:33 harddrake2:125
1577 #, c-format
1578 msgid "Bus"
1579 msgstr "Bus"
1580
1581 #: harddrake2:34
1582 #, c-format
1583 msgid "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
1584 msgstr "ceci est le bus physique sur lequel le périphérique est connecté (ex : PCI, USB, …)"
1585
1586 #: harddrake2:36 harddrake2:151
1587 #, c-format
1588 msgid "Bus identification"
1589 msgstr "Identification de bus"
1590
1591 #: harddrake2:37
1592 #, c-format
1593 msgid "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and subdevice PCI/USB ids"
1594 msgstr "- périphériques PCI et USB : identifiants PCI/USB du fabricant, périphérique, revendeur et sous-périphérique"
1595
1596 #: harddrake2:39
1597 #, c-format
1598 msgid "Location on the bus"
1599 msgstr "Position sur le bus"
1600
1601 #: harddrake2:40
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
1605 "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
1606 "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
1607 msgstr ""
1608 "- périphériques PCI : slot, périphériques et fonction PCI de cette carte\n"
1609 "- périphériques EIDE : ce périphérique est soit maître, soit esclave\n"
1610 "- périphériques SCSI : le bus et l'identifiant SCSI"
1611
1612 #: harddrake2:43
1613 #, c-format
1614 msgid "Drive capacity"
1615 msgstr "Spécificités du lecteur"
1616
1617 #: harddrake2:43
1618 #, c-format
1619 msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
1620 msgstr "caractéristiques spéciales du lecteur (capable de graver des médias ou de lire des DVD)"
1621
1622 #: harddrake2:44
1623 #, c-format
1624 msgid "Description"
1625 msgstr "Description"
1626
1627 #: harddrake2:44
1628 #, c-format
1629 msgid "this field describes the device"
1630 msgstr "ce champ décrit le périphérique"
1631
1632 #: harddrake2:45
1633 #, c-format
1634 msgid "Old device file"
1635 msgstr "Ancien fichier de périphérique"
1636
1637 #: harddrake2:46
1638 #, c-format
1639 msgid "old static device name used in dev package"
1640 msgstr "ancien nom de périphérique statique utilisé dans le paquetage dev"
1641
1642 #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
1643 #: harddrake2:49
1644 #, c-format
1645 msgid "Module"
1646 msgstr "Module"
1647
1648 #: harddrake2:49
1649 #, c-format
1650 msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
1651 msgstr "le module du noyau GNU/Linux qui gère ce périphérique"
1652
1653 #: harddrake2:50
1654 #, c-format
1655 msgid "Extended partitions"
1656 msgstr "Partitions étendues"
1657
1658 #: harddrake2:50
1659 #, c-format
1660 msgid "the number of extended partitions"
1661 msgstr "le nombre de partitions étendues"
1662
1663 #: harddrake2:51
1664 #, c-format
1665 msgid "Geometry"
1666 msgstr "Géométrie"
1667
1668 #: harddrake2:51
1669 #, c-format
1670 msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
1671 msgstr "Géométrie cylindres/têtes/secteurs du disque"
1672
1673 #: harddrake2:52
1674 #, c-format
1675 msgid "Disk controller"
1676 msgstr "Contrôleur disque"
1677
1678 #: harddrake2:52
1679 #, c-format
1680 msgid "the disk controller on the host side"
1681 msgstr "le contrôleur disque du coté de l'hôte"
1682
1683 #: harddrake2:53
1684 #, c-format
1685 msgid "Identifier"
1686 msgstr "Identifiant"
1687
1688 #: harddrake2:53
1689 #, c-format
1690 msgid "usually the device serial number"
1691 msgstr "généralement le numéro de série du périphérique"
1692
1693 #: harddrake2:54
1694 #, c-format
1695 msgid "Media class"
1696 msgstr "Classe de média"
1697
1698 #: harddrake2:54
1699 #, c-format
1700 msgid "class of hardware device"
1701 msgstr "classe de matériel"
1702
1703 #: harddrake2:55 harddrake2:86
1704 #, c-format
1705 msgid "Model"
1706 msgstr "Modèle"
1707
1708 #: harddrake2:55
1709 #, c-format
1710 msgid "hard disk model"
1711 msgstr "modèle de disque dur"
1712
1713 #: harddrake2:56
1714 #, c-format
1715 msgid "network printer port"
1716 msgstr "port de l'imprimante réseau"
1717
1718 #: harddrake2:57
1719 #, c-format
1720 msgid "Primary partitions"
1721 msgstr "Partitions primaires"
1722
1723 #: harddrake2:57
1724 #, c-format
1725 msgid "the number of the primary partitions"
1726 msgstr "le nombre de partitions primaires"
1727
1728 #: harddrake2:58 harddrake2:92
1729 #, c-format
1730 msgid "Vendor"
1731 msgstr "Fabricant"
1732
1733 #: harddrake2:58
1734 #, c-format
1735 msgid "the vendor name of the device"
1736 msgstr "le nom du fabricant de ce périphérique"
1737
1738 #: harddrake2:59
1739 #, c-format
1740 msgid "PCI domain"
1741 msgstr "Domaine PCI"
1742
1743 #: harddrake2:59 harddrake2:60
1744 #, c-format
1745 msgid "the PCI domain of the device"
1746 msgstr "le domaine PCI de ce périphérique"
1747
1748 #: harddrake2:60
1749 #, c-format
1750 msgid "PCI revision"
1751 msgstr "Révision PCI"
1752
1753 #: harddrake2:61
1754 #, c-format
1755 msgid "Bus PCI #"
1756 msgstr "Bus PCI n°"
1757
1758 #: harddrake2:61
1759 #, c-format
1760 msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
1761 msgstr "ceci est le bus PCI sur lequel le périphérique est connecté"
1762
1763 #: harddrake2:62
1764 #, c-format
1765 msgid "PCI device #"
1766 msgstr "Périphérique PCI n°"
1767
1768 #: harddrake2:62
1769 #, c-format
1770 msgid "PCI device number"
1771 msgstr "Numéro du périphérique PCI"
1772
1773 #: harddrake2:63
1774 #, c-format
1775 msgid "PCI function #"
1776 msgstr "Fonction PCI n°"
1777
1778 #: harddrake2:63
1779 #, c-format
1780 msgid "PCI function number"
1781 msgstr "Numéro de fonction PCI"
1782
1783 #: harddrake2:64
1784 #, c-format
1785 msgid "Vendor ID"
1786 msgstr "Identifiant du fabricant"
1787
1788 #: harddrake2:64
1789 #, c-format
1790 msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
1791 msgstr "ceci est l'identifiant numérique standard du fabricant"
1792
1793 #: harddrake2:65
1794 #, c-format
1795 msgid "Device ID"
1796 msgstr "Identifiant du périphérique"
1797
1798 #: harddrake2:65
1799 #, c-format
1800 msgid "this is the numerical identifier of the device"
1801 msgstr "ceci est l'identifiant numérique de ce périphérique"
1802
1803 #: harddrake2:66
1804 #, c-format
1805 msgid "Sub vendor ID"
1806 msgstr "Identifiant du sous-vendeur"
1807
1808 #: harddrake2:66
1809 #, c-format
1810 msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
1811 msgstr "ceci est l'identifiant numérique mineur du fabricant"
1812
1813 #: harddrake2:67
1814 #, c-format
1815 msgid "Sub device ID"
1816 msgstr "Identifiant du sous-périphérique"
1817
1818 #: harddrake2:67
1819 #, c-format
1820 msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
1821 msgstr "ceci est l'identifiant numérique mineur de ce périphérique"
1822
1823 #: harddrake2:68
1824 #, c-format
1825 msgid "Device USB ID"
1826 msgstr "Identifiant du périphérique USB"
1827
1828 #: harddrake2:68
1829 #, c-format
1830 msgid ".."
1831 msgstr ".."
1832
1833 #: harddrake2:73 harddrake2:74
1834 #, c-format
1835 msgid "Bogomips"
1836 msgstr "BogoMips"
1837
1838 #: harddrake2:73 harddrake2:74
1839 #, c-format
1840 msgid "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to \"benchmark\" the cpu."
1841 msgstr "le noyau Linux doit exécuter une boucle de calcul au démarrage pour initialiser un compteur d'horloge. Le résultat est donné sous la forme de bogomips et donne une indication sur les performances du processeur."
1842
1843 #: harddrake2:75
1844 #, c-format
1845 msgid "Cache size"
1846 msgstr "Taille du cache"
1847
1848 #: harddrake2:75
1849 #, c-format
1850 msgid "size of the (second level) cpu cache"
1851 msgstr "taille du cache (de second niveau) du processeur"
1852
1853 #: harddrake2:76
1854 #, c-format
1855 msgid "Cpuid family"
1856 msgstr "Famille CPUID"
1857
1858 #: harddrake2:76
1859 #, c-format
1860 msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
1861 msgstr "famille du processeur (exemple : 6 pour la classe des i686)"
1862
1863 #: harddrake2:77
1864 #, c-format
1865 msgid "Cpuid level"
1866 msgstr "Niveau CPUID"
1867
1868 #: harddrake2:77
1869 #, c-format
1870 msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
1871 msgstr "niveau d'information qui peut être obtenu par l'instruction cpuid"
1872
1873 #: harddrake2:78
1874 #, c-format
1875 msgid "Frequency (MHz)"
1876 msgstr "Fréquence (MHz)"
1877
1878 #: harddrake2:78
1879 #, c-format
1880 msgid "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute per second)"
1881 msgstr "la fréquence du processeur en MHz (les Mégahertz sont en première approximation le nombre d'instructions exécutables par seconde par le processeur)"
1882
1883 #: harddrake2:79
1884 #, c-format
1885 msgid "Flags"
1886 msgstr "Indicateurs"
1887
1888 #: harddrake2:79
1889 #, c-format
1890 msgid "CPU flags reported by the kernel"
1891 msgstr "Indicateurs du processeurs relevés par le noyau"
1892
1893 #: harddrake2:80 harddrake2:144
1894 #, c-format
1895 msgid "Cores"
1896 msgstr "Cœurs"
1897
1898 #: harddrake2:80
1899 #, c-format
1900 msgid "CPU cores"
1901 msgstr "Cœurs CPU"
1902
1903 #: harddrake2:81
1904 #, c-format
1905 msgid "Core ID"
1906 msgstr "Identifiant du cœur"
1907
1908 #: harddrake2:82
1909 #, c-format
1910 msgid "Physical ID"
1911 msgstr "Identifiant physique"
1912
1913 #: harddrake2:83
1914 #, c-format
1915 msgid "ACPI ID"
1916 msgstr "Identifiant ACPI"
1917
1918 #: harddrake2:84
1919 #, c-format
1920 msgid "Siblings"
1921 msgstr "Siblings"
1922
1923 #: harddrake2:85
1924 #, c-format
1925 msgid "sub generation of the cpu"
1926 msgstr "sous-génération de processeur"
1927
1928 #: harddrake2:86
1929 #, c-format
1930 msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
1931 msgstr "génération du processeur (exemple : 8 pour les Pentium III, …)"
1932
1933 #: harddrake2:87 harddrake2:88
1934 #, c-format
1935 msgid "Model name"
1936 msgstr "Nom du modèle"
1937
1938 #: harddrake2:87 harddrake2:88
1939 #, c-format
1940 msgid "official vendor name of the cpu"
1941 msgstr "le nom officiel du fabricant de ce processeur"
1942
1943 #: harddrake2:89
1944 #, c-format
1945 msgid "the name of the CPU"
1946 msgstr "le nom du processeur"
1947
1948 #: harddrake2:90
1949 #, c-format
1950 msgid "Processor ID"
1951 msgstr "Identifiant du processeur"
1952
1953 #: harddrake2:90
1954 #, c-format
1955 msgid "the number of the processor"
1956 msgstr "le numéro du processeur"
1957
1958 #: harddrake2:91
1959 #, c-format
1960 msgid "Model stepping"
1961 msgstr "Numéro de modèle"
1962
1963 #: harddrake2:91
1964 #, c-format
1965 msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
1966 msgstr "numéro de sous-modèle du processeur (stepping)"
1967
1968 #: harddrake2:92
1969 #, c-format
1970 msgid "the vendor name of the processor"
1971 msgstr "le nom du vendeur de ce processeur"
1972
1973 #: harddrake2:93
1974 #, c-format
1975 msgid "Write protection"
1976 msgstr "Protection en écriture"
1977
1978 #: harddrake2:93
1979 #, c-format
1980 msgid "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
1981 msgstr "l'indicateur WP dans le registre CR0 du processeur active la protection contre les accès en écriture et prévient ainsi les bogues du noyau écrivant directement dans la mémoire des processus utilisateurs"
1982
1983 #: harddrake2:97
1984 #, c-format
1985 msgid "Floppy format"
1986 msgstr "Type de lecteur de disquette"
1987
1988 #: harddrake2:97
1989 #, c-format
1990 msgid "format of floppies supported by the drive"
1991 msgstr "le format des disquettes que le lecteur accepte"
1992
1993 #: harddrake2:101
1994 #, c-format
1995 msgid "EIDE/SCSI channel"
1996 msgstr "Nappe EIDE/Canal SCSI"
1997
1998 #: harddrake2:102
1999 #, c-format
2000 msgid "Disk identifier"
2001 msgstr "Identifiant du disque"
2002
2003 #: harddrake2:102
2004 #, c-format
2005 msgid "usually the disk serial number"
2006 msgstr "généralement le numéro de série du disque"
2007
2008 #: harddrake2:103
2009 #, c-format
2010 msgid "Target id number"
2011 msgstr "Identifiant de la cible"
2012
2013 #: harddrake2:103
2014 #, c-format
2015 msgid "the SCSI target identifier"
2016 msgstr "identifiant de la cible SCSI"
2017
2018 #: harddrake2:104
2019 #, c-format
2020 msgid "Logical unit number"
2021 msgstr "Numéro d'unité logique"
2022
2023 #: harddrake2:104
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely identified by a\n"
2027 "channel number, a target id and a logical unit number"
2028 msgstr ""
2029 "le numéro d'unité logique SCSI (LUN). Les périphériques SCSI connectés à l'hôte sont identifiés de\n"
2030 "manière unique par un numéro de canal, un numéro de cible et un numéro d'unité logique."
2031
2032 #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
2033 #: harddrake2:111
2034 #, c-format
2035 msgid "Installed size"
2036 msgstr "Taille installée"
2037
2038 #: harddrake2:111
2039 #, c-format
2040 msgid "Installed size of the memory bank"
2041 msgstr "Taille installée des barrettes mémoire"
2042
2043 #: harddrake2:112
2044 #, c-format
2045 msgid "Enabled Size"
2046 msgstr "Taille activée"
2047
2048 #: harddrake2:112
2049 #, c-format
2050 msgid "Enabled size of the memory bank"
2051 msgstr "Taille activée des barrettes mémoire"
2052
2053 #: harddrake2:113 harddrake2:122
2054 #, c-format
2055 msgid "Type"
2056 msgstr "Type"
2057
2058 #: harddrake2:113
2059 #, c-format
2060 msgid "type of the memory device"
2061 msgstr "type de composant mémoire"
2062
2063 #: harddrake2:114
2064 #, c-format
2065 msgid "Speed"
2066 msgstr "Vitesse"
2067
2068 #: harddrake2:114
2069 #, c-format
2070 msgid "Speed of the memory bank"
2071 msgstr "Vitesse des barrettes mémoire"
2072
2073 #: harddrake2:115
2074 #, c-format
2075 msgid "Bank connections"
2076 msgstr "Connecteur mémoire"
2077
2078 #: harddrake2:116
2079 #, c-format
2080 msgid "Socket designation of the memory bank"
2081 msgstr "Connecteur de la barrette mémoire"
2082
2083 #: harddrake2:120
2084 #, c-format
2085 msgid "Device file"
2086 msgstr "Fichier de périphérique"
2087
2088 #: harddrake2:120
2089 #, c-format
2090 msgid "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
2091 msgstr "le fichier de périphérique utilisé pour communiquer avec le pilote du noyau pour la souris"
2092
2093 #: harddrake2:121
2094 #, c-format
2095 msgid "Emulated wheel"
2096 msgstr "Molette émulée"
2097
2098 #: harddrake2:121
2099 #, c-format
2100 msgid "whether the wheel is emulated or not"
2101 msgstr "la molette est-elle émulée ou non"
2102
2103 #: harddrake2:122
2104 #, c-format
2105 msgid "the type of the mouse"
2106 msgstr "le type de la souris"
2107
2108 #: harddrake2:123
2109 #, c-format
2110 msgid "the name of the mouse"
2111 msgstr "le nom de la souris"
2112
2113 #: harddrake2:124
2114 #, c-format
2115 msgid "Number of buttons"
2116 msgstr "Nombre de boutons"
2117
2118 #: harddrake2:124
2119 #, c-format
2120 msgid "the number of buttons the mouse has"
2121 msgstr "le nombre de boutons que possède la souris"
2122
2123 #: harddrake2:125
2124 #, c-format
2125 msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
2126 msgstr "le type de bus sur lequel la souris est connectée"
2127
2128 #: harddrake2:126
2129 #, c-format
2130 msgid "Mouse protocol used by X11"
2131 msgstr "Protocole souris utilisé par X11"
2132
2133 #: harddrake2:126
2134 #, c-format
2135 msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
2136 msgstr "le protocole utilisé par l'interface du bureau avec la souris"
2137
2138 #: harddrake2:130
2139 #, c-format
2140 msgid "Identification"
2141 msgstr "Identification"
2142
2143 #: harddrake2:135 harddrake2:150
2144 #, c-format
2145 msgid "Connection"
2146 msgstr "Connexion"
2147
2148 #: harddrake2:145
2149 #, c-format
2150 msgid "Performances"
2151 msgstr "Performances"
2152
2153 #: harddrake2:152
2154 #, c-format
2155 msgid "Device"
2156 msgstr "Périphérique"
2157
2158 #: harddrake2:153
2159 #, c-format
2160 msgid "Partitions"
2161 msgstr "Partitions"
2162
2163 #: harddrake2:158
2164 #, c-format
2165 msgid "Features"
2166 msgstr "Fonctionnalités"
2167
2168 #. -PO: please keep all "/" characters !!!
2169 #: harddrake2:181 logdrake:78
2170 #, c-format
2171 msgid "/_Options"
2172 msgstr "/_Options"
2173
2174 #: harddrake2:182 harddrake2:211 logdrake:80
2175 #, c-format
2176 msgid "/_Help"
2177 msgstr "/_Aide"
2178
2179 #: harddrake2:186
2180 #, c-format
2181 msgid "/Autodetect _printers"
2182 msgstr "/Auto-détecter les _imprimantes"
2183
2184 #: harddrake2:187
2185 #, c-format
2186 msgid "/Autodetect _modems"
2187 msgstr "/Auto-détecter les _modems"
2188
2189 #: harddrake2:188
2190 #, c-format
2191 msgid "/Autodetect _jaz drives"
2192 msgstr "/Auto-détecter les périphériques _Jaz"
2193
2194 #: harddrake2:189
2195 #, c-format
2196 msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
2197 msgstr "/Auto-détecter les périphériques parallèles _Zip"
2198
2199 #: harddrake2:193
2200 #, c-format
2201 msgid "Hardware Configuration"
2202 msgstr "Configuration du matériel"
2203
2204 #: harddrake2:200
2205 #, c-format
2206 msgid "/_Quit"
2207 msgstr "/_Quitter"
2208
2209 #: harddrake2:213
2210 #, c-format
2211 msgid "/_Fields description"
2212 msgstr "/_Description des champs"
2213
2214 #: harddrake2:215
2215 #, c-format
2216 msgid "Harddrake help"
2217 msgstr "Aide de Harddrake"
2218
2219 #: harddrake2:216
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Description of the fields:\n"
2223 "\n"
2224 msgstr ""
2225 "Description des champs :\n"
2226 "\n"
2227
2228 #: harddrake2:224
2229 #, c-format
2230 msgid "Select a device!"
2231 msgstr "Sélectionnez un périphérique !"
2232
2233 #: harddrake2:224
2234 #, c-format
2235 msgid "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
2236 msgstr "Après avoir sélectionné un périphérique, vous pourrez consulter les informations correspondantes dans la partie droite (« Information »)"
2237
2238 #: harddrake2:230
2239 #, c-format
2240 msgid "/_Report Bug"
2241 msgstr "/_Signaler un bogue"
2242
2243 #: harddrake2:232
2244 #, c-format
2245 msgid "/_About..."
2246 msgstr "/_A propos…"
2247
2248 #: harddrake2:235
2249 #, c-format
2250 msgid "Harddrake"
2251 msgstr "Harddrake"
2252
2253 #: harddrake2:239
2254 #, c-format
2255 msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
2256 msgstr "Harddrake est l'outil de configuration %s du matériel."
2257
2258 #: harddrake2:271
2259 #, c-format
2260 msgid "Detected hardware"
2261 msgstr "Matériel détecté"
2262
2263 #: harddrake2:274 scannerdrake:286
2264 #, c-format
2265 msgid "Information"
2266 msgstr "Informations"
2267
2268 #: harddrake2:276
2269 #, c-format
2270 msgid "Set current driver options"
2271 msgstr "Spécifier les options du pilote courant"
2272
2273 #: harddrake2:283
2274 #, c-format
2275 msgid "Run config tool"
2276 msgstr "Lancer l'outil de configuration"
2277
2278 #: harddrake2:303
2279 #, c-format
2280 msgid "Click on a device in the left tree in order to display its information here."
2281 msgstr "Cliquez sur un périphérique dans l'arborescence afin de consulter les informations correspondantes."
2282
2283 #: harddrake2:324 notify-x11-free-driver-switch:13
2284 #, c-format
2285 msgid "unknown"
2286 msgstr "inconnu"
2287
2288 #: harddrake2:325
2289 #, c-format
2290 msgid "Unknown"
2291 msgstr "Inconnu"
2292
2293 #: harddrake2:345
2294 #, c-format
2295 msgid "Misc"
2296 msgstr "Divers"
2297
2298 #: harddrake2:429
2299 #, c-format
2300 msgid "secondary"
2301 msgstr "esclave"
2302
2303 #: harddrake2:429
2304 #, c-format
2305 msgid "primary"
2306 msgstr "maître"
2307
2308 #: harddrake2:433
2309 #, c-format
2310 msgid "burner"
2311 msgstr "graveur"
2312
2313 #: harddrake2:433
2314 #, c-format
2315 msgid "DVD"
2316 msgstr "DVD"
2317
2318 #: harddrake2:537
2319 #, c-format
2320 msgid "The following packages need to be installed:\n"
2321 msgstr "Les paquetages suivants doivent être installés :\n"
2322
2323 #: localedrake:38
2324 #, c-format
2325 msgid "LocaleDrake"
2326 msgstr "LocaleDrake"
2327
2328 #: localedrake:46
2329 #, c-format
2330 msgid "You should install the following packages: %s"
2331 msgstr "Vous devriez installer les paquetages suivants : %s"
2332
2333 #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts,
2334 #. harddrake, yudit"
2335 #: localedrake:49
2336 #, c-format
2337 msgid ", "
2338 msgstr ", "
2339
2340 #: logdrake:51
2341 #, c-format
2342 msgid "%s Tools Logs"
2343 msgstr "Journaux des outils de %s"
2344
2345 #: logdrake:65
2346 #, c-format
2347 msgid "Show only for the selected day"
2348 msgstr "N'afficher que pour le jour sélectionné"
2349
2350 #: logdrake:72
2351 #, c-format
2352 msgid "/File/_New"
2353 msgstr "/Fichier/_Nouveau"
2354
2355 #: logdrake:72
2356 #, c-format
2357 msgid "<control>N"
2358 msgstr "<control>N"
2359
2360 #: logdrake:73
2361 #, c-format
2362 msgid "/File/_Open"
2363 msgstr "/Fichier/_Ouvrir"
2364
2365 #: logdrake:73
2366 #, c-format
2367 msgid "<control>O"
2368 msgstr "<control>O"
2369
2370 #: logdrake:74
2371 #, c-format
2372 msgid "/File/_Save"
2373 msgstr "/Fichier/Enregi_strer"
2374
2375 #: logdrake:74
2376 #, c-format
2377 msgid "<control>S"
2378 msgstr "<control>S"
2379
2380 #: logdrake:75
2381 #, c-format
2382 msgid "/File/Save _As"
2383 msgstr "/Fichier/_Enregistrer sous"
2384
2385 #: logdrake:76
2386 #, c-format
2387 msgid "/File/-"
2388 msgstr "/Fichier/-"
2389
2390 #: logdrake:79
2391 #, c-format
2392 msgid "/Options/Test"
2393 msgstr "/Options/Test"
2394
2395 #: logdrake:81
2396 #, c-format
2397 msgid "/Help/_About..."
2398 msgstr "/Aide/_A propos…"
2399
2400 #: logdrake:110
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "_:this is the auth.log log file\n"
2404 "Authentication"
2405 msgstr "Authentification"
2406
2407 #: logdrake:111
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "_:this is the user.log log file\n"
2411 "User"
2412 msgstr "Utilisateur"
2413
2414 #: logdrake:112
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "_:this is the /var/log/messages log file\n"
2418 "Messages"
2419 msgstr "Messages"
2420
2421 #: logdrake:113
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "_:this is the /var/log/syslog log file\n"
2425 "Syslog"
2426 msgstr "Syslog"
2427
2428 #: logdrake:117
2429 #, c-format
2430 msgid "search"
2431 msgstr "chercher"
2432
2433 #: logdrake:129
2434 #, c-format
2435 msgid "A tool to monitor your logs"
2436 msgstr "Un outil pour voir vos fichiers journaux"
2437
2438 #: logdrake:131
2439 #, c-format
2440 msgid "Settings"
2441 msgstr "Paramètres"
2442
2443 #: logdrake:134
2444 #, c-format
2445 msgid "Matching"
2446 msgstr "Contenant"
2447
2448 #: logdrake:135
2449 #, c-format
2450 msgid "but not matching"
2451 msgstr "mais ne contenant pas"
2452
2453 #: logdrake:138
2454 #, c-format
2455 msgid "Choose file"
2456 msgstr "Choisir le fichier"
2457
2458 #: logdrake:150
2459 #, c-format
2460 msgid "Calendar"
2461 msgstr "Calendrier"
2462
2463 #: logdrake:159
2464 #, c-format
2465 msgid "Content of the file"
2466 msgstr "Contenu du fichier"
2467
2468 #: logdrake:163 logdrake:407
2469 #, c-format
2470 msgid "Mail alert"
2471 msgstr "Alerte par courriel"
2472
2473 #: logdrake:170
2474 #, c-format
2475 msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
2476 msgstr "L'assistant des alertes par courriel a échoué de manière imprévue :"
2477
2478 #: logdrake:174
2479 #, c-format
2480 msgid "Save"
2481 msgstr "Sauvegarder"
2482
2483 #: logdrake:222
2484 #, c-format
2485 msgid "please wait, parsing file: %s"
2486 msgstr "veuillez patienter, examen du fichier : %s"
2487
2488 #: logdrake:244
2489 #, c-format
2490 msgid "Sorry, log file isn't available!"
2491 msgstr "Désolé, le fichier de journal n'est pas disponible !"
2492
2493 #: logdrake:292
2494 #, c-format
2495 msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
2496 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier journal « %s » : %s\n"
2497
2498 #: logdrake:385
2499 #, c-format
2500 msgid "Apache World Wide Web Server"
2501 msgstr "Serveur web Apache"
2502
2503 #: logdrake:386
2504 #, c-format
2505 msgid "Domain Name Resolver"
2506 msgstr "Résolveur de nom de domaine"
2507
2508 #: logdrake:387
2509 #, c-format
2510 msgid "Ftp Server"
2511 msgstr "Serveur FTP"
2512
2513 #: logdrake:388
2514 #, c-format
2515 msgid "Postfix Mail Server"
2516 msgstr "Serveur de courrier Postfix"
2517
2518 #: logdrake:389
2519 #, c-format
2520 msgid "Samba Server"
2521 msgstr "Serveur Samba"
2522
2523 #: logdrake:390
2524 #, c-format
2525 msgid "SSH Server"
2526 msgstr "Serveur SSH"
2527
2528 #: logdrake:391
2529 #, c-format
2530 msgid "Webmin Service"
2531 msgstr "Service Webmin"
2532
2533 #: logdrake:392
2534 #, c-format
2535 msgid "Xinetd Service"
2536 msgstr "Service Xinetd"
2537
2538 #: logdrake:401
2539 #, c-format
2540 msgid "Configure the mail alert system"
2541 msgstr "Configurer le système d'alerte par courriel"
2542
2543 #: logdrake:402
2544 #, c-format
2545 msgid "Stop the mail alert system"
2546 msgstr "Arrêter le système d'alerte par courriel"
2547
2548 #: logdrake:410
2549 #, c-format
2550 msgid "Mail alert configuration"
2551 msgstr "Configuration des alertes par courriel"
2552
2553 #: logdrake:411
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Welcome to the mail configuration utility.\n"
2557 "\n"
2558 "Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
2559 msgstr ""
2560 "Bienvenue dans l'utilitaire de configuration des alertes par courriel.\n"
2561 "\n"
2562 "Vous allez pouvoir configurer ici les alertes système.\n"
2563
2564 #: logdrake:414
2565 #, c-format
2566 msgid "What do you want to do?"
2567 msgstr "Que désirez-vous faire ?"
2568
2569 #: logdrake:421
2570 #, c-format
2571 msgid "Services settings"
2572 msgstr "Configuration des services"
2573
2574 #: logdrake:422
2575 #, c-format
2576 msgid "You will receive an alert if one of the selected services is no longer running"
2577 msgstr "Vous recevrez une alerte si l'un des services sélectionnés ne tourne plus"
2578
2579 #: logdrake:429
2580 #, c-format
2581 msgid "Load setting"
2582 msgstr "Chargement des paramètres"
2583
2584 #: logdrake:430
2585 #, c-format
2586 msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
2587 msgstr "Vous recevrez une alerte si la charge machine dépasse cette valeur"
2588
2589 #: logdrake:431
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "_: load here is a noun, the load of the system\n"
2593 "Load"
2594 msgstr "Charge"
2595
2596 #: logdrake:436
2597 #, c-format
2598 msgid "Alert configuration"
2599 msgstr "Configuration des alertes"
2600
2601 #: logdrake:437
2602 #, c-format
2603 msgid "Please enter your email address below "
2604 msgstr "Veuillez entrer votre adresse courriel ci-dessous "
2605
2606 #: logdrake:438
2607 #, c-format
2608 msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
2609 msgstr "et entrez le nom (ou l'adresse IP) du serveur SMTP que vous désirez utiliser"
2610
2611 #: logdrake:445
2612 #, c-format
2613 msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
2614 msgstr "« %s » n'est ni une adresse de courriel valide ni un utilisateur local !"
2615
2616 #: logdrake:450
2617 #, c-format
2618 msgid "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use a complete email address!"
2619 msgstr "« %s » est un utilisateur local mais vous n'avez pas spécifié de serveur SMTP local. Vous devez donc utiliser une adresse de courriel complète !"
2620
2621 #: logdrake:457
2622 #, c-format
2623 msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
2624 msgstr "L'assistant a configuré avec succès le service d'alerte par courrier électronique."
2625
2626 #: logdrake:463
2627 #, c-format
2628 msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
2629 msgstr "L'assistant a désactivé avec succès le service d'alerte par courrier électronique."
2630
2631 #: logdrake:522
2632 #, c-format
2633 msgid "Save as.."
2634 msgstr "Enregistrer sous…"
2635
2636 #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:454
2637 #, c-format
2638 msgid "Display driver setup"
2639 msgstr "Configuration du pilote d'affichage"
2640
2641 #: notify-x11-free-driver-switch:20
2642 #, c-format
2643 msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'."
2644 msgstr "Le pilote d'affichage a été changé automatiquement pour « %s »."
2645
2646 #: notify-x11-free-driver-switch:21
2647 #, c-format
2648 msgid "Reason: %s."
2649 msgstr "Raison : %s."
2650
2651 #: scannerdrake:51
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
2655 "\n"
2656 "Do you want to install the SANE packages?"
2657 msgstr ""
2658 "Les paquetages SANE doivent être installés afin de pouvoir utiliser des scanners.\n"
2659 "\n"
2660 "Souhaitez-vous installer les paquetages SANE ?"
2661
2662 #: scannerdrake:55
2663 #, c-format
2664 msgid "Aborting Scannerdrake."
2665 msgstr "Annulation de Scannerdrake."
2666
2667 #: scannerdrake:60
2668 #, c-format
2669 msgid "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
2670 msgstr "Impossible d'installer les paquetages nécessaires à la configuration d'un scanner avec ScannerDrake."
2671
2672 #: scannerdrake:61
2673 #, c-format
2674 msgid "Scannerdrake will not be started now."
2675 msgstr "ScannerDrake ne sera pas lancé tout de suite."
2676
2677 #: scannerdrake:67 scannerdrake:505
2678 #, c-format
2679 msgid "Searching for configured scanners..."
2680 msgstr "Recherche de scanners configurés…"
2681
2682 #: scannerdrake:71 scannerdrake:509
2683 #, c-format
2684 msgid "Searching for new scanners..."
2685 msgstr "Recherche de nouveaux scanners…"
2686
2687 #: scannerdrake:79 scannerdrake:531
2688 #, c-format
2689 msgid "Re-generating list of configured scanners..."
2690 msgstr "Régénération de la liste des scanners configurés…"
2691
2692 #: scannerdrake:101
2693 #, c-format
2694 msgid "The %s is not supported by this version of %s."
2695 msgstr "Le %s n'est pas supporté par cette version de %s."
2696
2697 #: scannerdrake:104 scannerdrake:115
2698 #, c-format
2699 msgid "Confirmation"
2700 msgstr "Confirmation"
2701
2702 #: scannerdrake:104
2703 #, c-format
2704 msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
2705 msgstr "%s trouvé sur %s. Le configurer automatiquement ?"
2706
2707 #: scannerdrake:116
2708 #, c-format
2709 msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
2710 msgstr "%s n'est pas dans la base des scanners, configuration manuelle ?"
2711
2712 #: scannerdrake:130
2713 #, c-format
2714 msgid "Scanner configuration"
2715 msgstr "Configuration du scanner"
2716
2717 #: scannerdrake:131
2718 #, c-format
2719 msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
2720 msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (modèle détecté : %s, port : %s)"
2721
2722 #: scannerdrake:133
2723 #, c-format
2724 msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
2725 msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (modèle détecté : %s)"
2726
2727 #: scannerdrake:134
2728 #, c-format
2729 msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
2730 msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (port : %s)"
2731
2732 #: scannerdrake:136 scannerdrake:139
2733 #, c-format
2734 msgid " (UNSUPPORTED)"
2735 msgstr " (NON SUPPORTÉ)"
2736
2737 #: scannerdrake:142
2738 #, c-format
2739 msgid "The %s is not supported under Linux."
2740 msgstr "Le %s n'est pas supporté sous Linux."
2741
2742 #: scannerdrake:169 scannerdrake:183
2743 #, c-format
2744 msgid "Do not install firmware file"
2745 msgstr "Ne pas installer le fichier du micrologiciel"
2746
2747 #: scannerdrake:172 scannerdrake:222
2748 #, c-format
2749 msgid "Scanner Firmware"
2750 msgstr "Micrologiciel du scanner"
2751
2752 #: scannerdrake:173 scannerdrake:225
2753 #, c-format
2754 msgid "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when it is turned on."
2755 msgstr "Il est possible que votre %s nécessite que son micrologiciel soit chargé à chaque fois qu'il est allumé."
2756
2757 #: scannerdrake:174 scannerdrake:226
2758 #, c-format
2759 msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
2760 msgstr "Dans ce cas, cela peut être effectué automatiquement."
2761
2762 #: scannerdrake:175 scannerdrake:229
2763 #, c-format
2764 msgid "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it can be installed."
2765 msgstr "Pour ce faire, vous devez fournir le fichier du micrologiciel pour votre scanner afin qu'il soit installé."
2766
2767 #: scannerdrake:176 scannerdrake:230
2768 #, c-format
2769 msgid "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the manufacturer's home page, or on your Windows partition."
2770 msgstr "Vous trouverez le fichier sur le CD ou la disquette qui accompagne votre scanner, sur la page web du fabricant ou sur votre partition Windows."
2771
2772 #: scannerdrake:178 scannerdrake:237
2773 #, c-format
2774 msgid "Install firmware file from"
2775 msgstr "Installer le fichier du micrologiciel depuis"
2776
2777 #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246
2778 #, c-format
2779 msgid "CD-ROM"
2780 msgstr "CD-ROM"
2781
2782 #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248
2783 #, c-format
2784 msgid "Floppy Disk"
2785 msgstr "Lecteur de disquette"
2786
2787 #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250
2788 #, c-format
2789 msgid "Other place"
2790 msgstr "Autres emplacements"
2791
2792 #: scannerdrake:198
2793 #, c-format
2794 msgid "Select firmware file"
2795 msgstr "Sélectionnez un fichier de micrologiciel"
2796
2797 #: scannerdrake:201 scannerdrake:260
2798 #, c-format
2799 msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
2800 msgstr "Le fichier de micrologiciel « %s » n'existe pas ou n'est pas accessible en lecture !"
2801
2802 #: scannerdrake:224
2803 #, c-format
2804 msgid "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded everytime when they are turned on."
2805 msgstr "Il est possible que vos scanners nécessitent que leur micrologiciel soit chargé à chaque fois qu'ils sont utilisés."
2806
2807 #: scannerdrake:228
2808 #, c-format
2809 msgid "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it can be installed."
2810 msgstr "Pour ce faire, vous devez fournir le fichier du micrologiciel de vos scanners afin qu'ils puissent être installés."
2811
2812 #: scannerdrake:231
2813 #, c-format
2814 msgid "If you have already installed your scanner's firmware you can update the firmware here by supplying the new firmware file."
2815 msgstr "Si vous avez déjà installé le micrologiciel de votre scanner, vous pouvez le mettre à jour en fournissant un nouveau fichier de micrologiciel."
2816
2817 #: scannerdrake:233
2818 #, c-format
2819 msgid "Install firmware for the"
2820 msgstr "Installer le micrologiciel pour le"
2821
2822 #: scannerdrake:256
2823 #, c-format
2824 msgid "Select firmware file for the %s"
2825 msgstr "Sélectionnez un fichier de micrologiciel pour %s"
2826
2827 #: scannerdrake:274
2828 #, c-format
2829 msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
2830 msgstr "Impossible d'installer le fichier du micrologiciel pour %s !"
2831
2832 #: scannerdrake:287
2833 #, c-format
2834 msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
2835 msgstr "Le fichier du micrologiciel de votre %s a été installé avec succès."
2836
2837 #: scannerdrake:297
2838 #, c-format
2839 msgid "The %s is unsupported"
2840 msgstr "%s n'est pas supporté"
2841
2842 #: scannerdrake:302
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "The %s must be configured by system-config-printer.\n"
2846 "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware section."
2847 msgstr ""
2848 "%s doit être configurée par system-config-printer.\n"
2849 "Vous pouvez lancer system-config-printer depuis le Centre de Contrôle %s dans la section Matériel"
2850
2851 #: scannerdrake:320
2852 #, c-format
2853 msgid "Setting up kernel modules..."
2854 msgstr "Configuration des modules du noyau…"
2855
2856 #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367
2857 #, c-format
2858 msgid "Auto-detect available ports"
2859 msgstr "Auto-détecter les ports disponibles"
2860
2861 #: scannerdrake:331 scannerdrake:377
2862 #, c-format
2863 msgid "Device choice"
2864 msgstr "Choix du périphérique"
2865
2866 #: scannerdrake:332 scannerdrake:378
2867 #, c-format
2868 msgid "Please select the device where your %s is attached"
2869 msgstr "Veuillez sélectionner le périphérique sur lequel %s est branché"
2870
2871 #: scannerdrake:333
2872 #, c-format
2873 msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
2874 msgstr "(N.B. : les ports parallèles ne peuvent être auto-détectés)"
2875
2876 #: scannerdrake:335 scannerdrake:380
2877 #, c-format
2878 msgid "choose device"
2879 msgstr "choisissez le périphérique"
2880
2881 #: scannerdrake:369
2882 #, c-format
2883 msgid "Searching for scanners..."
2884 msgstr "Recherche des scanners…"
2885
2886 #: scannerdrake:405 scannerdrake:412
2887 #, c-format
2888 msgid "Attention!"
2889 msgstr "Attention !"
2890
2891 #: scannerdrake:406
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
2895 "\n"
2896 "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
2897 msgstr ""
2898 "Votre %s ne peut être complétement configuré automatiquement.\n"
2899 "\n"
2900 "Des ajustements manuels sont nécessaires. Veuillez éditer le fichier de configuration /etc/sane.d/%s.conf. "
2901
2902 #: scannerdrake:407 scannerdrake:416
2903 #, c-format
2904 msgid "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to read it."
2905 msgstr "Plus d'infos dans la page de manuel du pilote. Exécutez la commande «man sane-%s» pour le lire."
2906
2907 #: scannerdrake:409 scannerdrake:418
2908 #, c-format
2909 msgid "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/Graphics in the applications menu."
2910 msgstr "Vous pourrez ensuite numériser des documents en utilisant « XSane » ou « %s » dans le menu des applications « Multimédia/Graphique »."
2911
2912 #: scannerdrake:413
2913 #, c-format
2914 msgid "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual adjustments are needed to get it to work. "
2915 msgstr "Votre %s a été configuré, mais il est possible que des ajustements manuels supplémentaires soient requis pour le faire fonctionner. "
2916
2917 #: scannerdrake:414
2918 #, c-format
2919 msgid "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
2920 msgstr "S'il n'apparaît pas dans la liste des scanners configurés dans la fenêtre principale de Scannerdrake ou s'il ne fonctionne pas correctement, "
2921
2922 #: scannerdrake:415
2923 #, c-format
2924 msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
2925 msgstr "éditer le fichier de configuration /etc/sane.d/%s.conf. "
2926
2927 #: scannerdrake:420
2928 #, c-format
2929 msgid "Congratulations!"
2930 msgstr "Félicitations !"
2931
2932 #: scannerdrake:421
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Your %s has been configured.\n"
2936 "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/Graphics in the applications menu."
2937 msgstr ""
2938 "Votre « %s » a été configuré.\n"
2939 "Vous pouvez maintenant numériser des documents en utilisant « XSane » ou « %s » dans le menu des applications « Multimédia/Graphique »."
2940
2941 #: scannerdrake:446
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The following scanners\n"
2945 "\n"
2946 "%s\n"
2947 "are available on your system.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Les scanners suivants :\n"
2950 "\n"
2951 "%s\n"
2952 "sont disponibles sur votre système.\n"
2953
2954 #: scannerdrake:447
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "The following scanner\n"
2958 "\n"
2959 "%s\n"
2960 "is available on your system.\n"
2961 msgstr ""
2962 "Le scanner suivant :\n"
2963 "\n"
2964 "%s\n"
2965 "est disponible sur votre système.\n"
2966
2967 #: scannerdrake:449 scannerdrake:452
2968 #, c-format
2969 msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
2970 msgstr "Aucun scanner disponible trouvé sur votre système.\n"
2971
2972 #: scannerdrake:460
2973 #, c-format
2974 msgid "Scanner Management"
2975 msgstr "Gestion des scanners"
2976
2977 #: scannerdrake:466
2978 #, c-format
2979 msgid "Search for new scanners"
2980 msgstr "Rechercher des nouveaux scanners"
2981
2982 #: scannerdrake:472
2983 #, c-format
2984 msgid "Add a scanner manually"
2985 msgstr "Ajouter manuellement un scanner"
2986
2987 #: scannerdrake:479
2988 #, c-format
2989 msgid "Install/Update firmware files"
2990 msgstr "Installer/Mettre à jour les fichiers de micrologiciel"
2991
2992 #: scannerdrake:485
2993 #, c-format
2994 msgid "Scanner sharing"
2995 msgstr "Partage de scanners"
2996
2997 #: scannerdrake:544 scannerdrake:709
2998 #, c-format
2999 msgid "All remote machines"
3000 msgstr "Toutes les machines distantes"
3001
3002 #: scannerdrake:556 scannerdrake:859
3003 #, c-format
3004 msgid "This machine"
3005 msgstr "Cette machine"
3006
3007 #: scannerdrake:595
3008 #, c-format
3009 msgid "Scanner Sharing"
3010 msgstr "Partage de scanners"
3011
3012 #: scannerdrake:596
3013 #, c-format
3014 msgid "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be accessible by remote machines and by which remote machines."
3015 msgstr "Vous pouvez choisir ici si les scanners connectés à cette machine doivent être accessibles depuis des machines distantes, et quelles machines pourront y accéder."
3016
3017 #: scannerdrake:597
3018 #, c-format
3019 msgid "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made available on this machine."
3020 msgstr "Vous pouvez aussi décider ici si les scanners des machines distantes seront rendus disponibles sur cette machine."
3021
3022 #: scannerdrake:600
3023 #, c-format
3024 msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
3025 msgstr "Les scanners de cette machine sont utilisables par les autres ordinateurs"
3026
3027 #: scannerdrake:602
3028 #, c-format
3029 msgid "Scanner sharing to hosts: "
3030 msgstr "Partage de scanners pour les hôtes : "
3031
3032 #: scannerdrake:607 scannerdrake:624
3033 #, c-format
3034 msgid "No remote machines"
3035 msgstr "Pas de machines distantes"
3036
3037 #: scannerdrake:616
3038 #, c-format
3039 msgid "Use scanners on remote computers"
3040 msgstr "Utiliser des scanners sur des ordinateurs distants"
3041
3042 #: scannerdrake:619
3043 #, c-format
3044 msgid "Use the scanners on hosts: "
3045 msgstr "Utiliser les scanners sur les hôtes : "
3046
3047 #: scannerdrake:646 scannerdrake:718 scannerdrake:868
3048 #, c-format
3049 msgid "Sharing of local scanners"
3050 msgstr "Partage de scanners locaux"
3051
3052 #: scannerdrake:647
3053 #, c-format
3054 msgid "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be available:"
3055 msgstr "Voici les machines à partir desquelles les scanners connectés localement seront disponibles :"
3056
3057 #: scannerdrake:658 scannerdrake:808
3058 #, c-format
3059 msgid "Add host"
3060 msgstr "Ajouter un hôte"
3061
3062 #: scannerdrake:664 scannerdrake:814
3063 #, c-format
3064 msgid "Edit selected host"
3065 msgstr "Modifier l'hôte sélectionné"
3066
3067 #: scannerdrake:673 scannerdrake:823
3068 #, c-format
3069 msgid "Remove selected host"
3070 msgstr "Supprimer l'hôte sélectionné"
3071
3072 #: scannerdrake:682 scannerdrake:832
3073 #, c-format
3074 msgid "Done"
3075 msgstr "Terminé"
3076
3077 #: scannerdrake:697 scannerdrake:705 scannerdrake:710 scannerdrake:756
3078 #: scannerdrake:847 scannerdrake:855 scannerdrake:860 scannerdrake:906
3079 #, c-format
3080 msgid "Name/IP address of host:"
3081 msgstr "Nom ou Adresse IP de l'hôte :"
3082
3083 #: scannerdrake:719 scannerdrake:869
3084 #, c-format
3085 msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
3086 msgstr "Choisissez l'hôte à partir duquel les scanners locaux seront disponibles :"
3087
3088 #: scannerdrake:730 scannerdrake:880
3089 #, c-format
3090 msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
3091 msgstr "Vous devez entrer un nom d'hôte ou une adresse IP.\n"
3092
3093 #: scannerdrake:741 scannerdrake:891
3094 #, c-format
3095 msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
3096 msgstr "Cet hôte est déjà dans la liste, il ne peut pas être rajouté.\n"
3097
3098 #: scannerdrake:796
3099 #, c-format
3100 msgid "Usage of remote scanners"
3101 msgstr "Utilisation des scanners distants"
3102
3103 #: scannerdrake:797
3104 #, c-format
3105 msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
3106 msgstr "Voici les machines à partir desquelles les scanners locaux seront disponibles :"
3107
3108 #: scannerdrake:954
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
3112 "\n"
3113 "Do you want to install the saned package?"
3114 msgstr ""
3115 "Le paquetage saned doit être installé afin de pouvoir partager les scanners locaux.\n"
3116 "\n"
3117 "Voulez-vous installer le paquetage saned ?"
3118
3119 #: scannerdrake:958 scannerdrake:962
3120 #, c-format
3121 msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
3122 msgstr "Vos scanners ne seront pas disponibles sur le réseau."
3123
3124 #: scannerdrake:961
3125 #, c-format
3126 msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
3127 msgstr "Impossible d'installer les paquetages nécessaires au partage de vos scanners."
3128
3129 #: service_harddrake:153
3130 #, c-format
3131 msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'"
3132 msgstr "La carte « %s » n'est plus supportée par le pilote « %s »"
3133
3134 #: service_harddrake:163
3135 #, c-format
3136 msgid "New release, reconfiguring X for %s"
3137 msgstr "Nouvelle version, X est reconfiguré pour %s"
3138
3139 #: service_harddrake:254
3140 #, c-format
3141 msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'"
3142 msgstr "Le pilote noyau propriétaire n'a pas été trouvé pour le pilote X.org « %s »"
3143
3144 #: service_harddrake:293
3145 #, c-format
3146 msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
3147 msgstr "Certains matériels listés dans la classe « %s » ont été enlevés :\n"
3148
3149 #: service_harddrake:294
3150 #, c-format
3151 msgid "- %s was removed\n"
3152 msgstr "- %s a été enlevé\n"
3153
3154 #: service_harddrake:297
3155 #, c-format
3156 msgid "Some devices were added: %s\n"
3157 msgstr "Certains périphériques ont été ajoutés : %s\n"
3158
3159 #: service_harddrake:298
3160 #, c-format
3161 msgid "- %s was added\n"
3162 msgstr "- %s a été ajouté\n"
3163
3164 #: service_harddrake:386
3165 #, c-format
3166 msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
3167 msgstr "Modification matériel dans la classe « %s » (%s secondes pour répondre)"
3168
3169 #: service_harddrake:387
3170 #, c-format
3171 msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
3172 msgstr "Désirez-vous lancer l'outil de configuration approprié ?"
3173
3174 #: service_harddrake:412
3175 #, c-format
3176 msgid "Hardware probing in progress"
3177 msgstr "Détection du matériel en cours"
3178
3179 #: service_harddrake:433 service_harddrake:438
3180 #, c-format
3181 msgid "Display driver issue"
3182 msgstr "Problème lié au pilote d'affichage"
3183
3184 #: service_harddrake:434
3185 #, c-format
3186 msgid "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not specified."
3187 msgstr "Vous devez utiliser l'option « nokmsboot » du pilote d'affichage que vous utilisez actuellement pour empêcher le pilote KMS du noyau d'être chargé durant le processus d'amorçage. Il est possible que le serveur X ne se lance pas car cette option n'a pas été spécifiée."
3188
3189 #: service_harddrake:439
3190 #, c-format
3191 msgid "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now fail."
3192 msgstr "Un conflit a été détecté entre un module du noyau chargé pour le pilote d'affichage et le pilote que le serveur X est censé utiliser. Le démarrage du serveur X est susceptible d'échouer."
3193
3194 #: service_harddrake:454
3195 #, c-format
3196 msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change."
3197 msgstr "Le système doit être redémarré à cause d'une modification du pilote d'affichage."
3198
3199 #: service_harddrake:455
3200 #, c-format
3201 msgid "Press Cancel within %d seconds to abort."
3202 msgstr "Appuyez sur « Annuler » avant %d secondes pour abandonner."
3203
3204 #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
3205 msgid "System Regional Settings"
3206 msgstr "Réglages régionaux du système"
3207
3208 #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
3209 msgid "System wide language & country configurator"
3210 msgstr "Configuration de la langue et du pays du système"
3211
3212 #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
3213 msgid "HardDrake"
3214 msgstr "HardDrake"
3215
3216 #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
3217 msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
3218 msgstr "Outils d'information et de configuration du matériel"
3219
3220 #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3
3221 msgid "Hardware Configuration Tool"
3222 msgstr "Outil de configuration du matériel"
3223
3224 #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
3225 msgid "Language & country configuration"
3226 msgstr "Configuration de la langue et du pays"
3227
3228 #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
3229 msgid "Regional Settings"
3230 msgstr "Paramètres régionaux"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30