1 |
# translation of it.po to Italian |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva S.A. |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# Paolo Lorenzin <pasusu@tin.it>, 2000. |
# |
5 |
# Simone Riccio <s.riccio@aeb-informatica.it>, 2002. |
msgid "" |
6 |
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2001, 2002,2003. |
msgstr "" |
7 |
# Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003. |
"Project-Id-Version: drakx_standalone\n" |
8 |
# Giuseppe Levi <giuseppe.levi@email.it>, 2005. |
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 15:27+0200\n" |
9 |
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:38+0000\n" |
10 |
# Federica De Luca <my_utopia2002@hotmail.com>, 2008. |
"Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n" |
11 |
msgid "" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: it\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-29 02:20+0200\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 21:43+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>\n" |
|
|
"Language-Team: Italian <timl@frelists.org>\n" |
|
|
"Language: it\n" |
|
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
15 |
"X-Generator: Lokalize 0.3\n" |
"Language: it\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
17 |
|
|
18 |
#: display_help:54 display_help:59 drakbug:186 drakperm:136 |
#: display_help:54 display_help:59 drakbug:186 drakperm:136 |
19 |
#, c-format |
#, c-format |
87 |
msgid "" |
msgid "" |
88 |
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " |
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " |
89 |
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." |
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." |
90 |
msgstr "" |
msgstr "Il bootloader non è in modalità framebuffer. Per attivare un boot grafico devi selezionare una modalità grafica per il video nel configuratore del bootloader." |
|
"Il bootloader non è in modalità framebuffer. Per attivare un boot grafico " |
|
|
"devi selezionare una modalità grafica per il video nel configuratore del " |
|
|
"bootloader." |
|
91 |
|
|
92 |
#: drakboot:139 |
#: drakboot:139 |
93 |
#, c-format |
#, c-format |
161 |
"selected below.\n" |
"selected below.\n" |
162 |
"Be sure your video card supports the mode you choose." |
"Be sure your video card supports the mode you choose." |
163 |
msgstr "" |
msgstr "" |
164 |
"Scegli una modalità video. Sarà utilizzata per tutte le voci del menu di " |
"Scegli una modalità video. Sarà utilizzata per tutte le voci del menu di avvio selezionate qui sotto.\n" |
|
"avvio selezionate qui sotto.\n" |
|
165 |
"Assicurati che la scheda grafica supporti la modalità che hai scelto." |
"Assicurati che la scheda grafica supporti la modalità che hai scelto." |
166 |
|
|
167 |
#: drakbug:65 drakbug:153 |
#: drakbug:65 drakbug:153 |
170 |
msgstr "Il programma \"%s\" si è interrotto per questo errore:" |
msgstr "Il programma \"%s\" si è interrotto per questo errore:" |
171 |
|
|
172 |
#: drakbug:76 |
#: drakbug:76 |
173 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
174 |
msgid "%s Bug Report Tool" |
msgid "%s Bug Report Tool" |
175 |
msgstr "Procedura Mageia per segnalare bug" |
msgstr "Strumento di segnalazione bug %s" |
176 |
|
|
177 |
#: drakbug:81 |
#: drakbug:81 |
178 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
179 |
msgid "%s Control Center" |
msgid "%s Control Center" |
180 |
msgstr "Centro di Controllo Mageia" |
msgstr "Centro di Controllo %s" |
181 |
|
|
182 |
#: drakbug:82 |
#: drakbug:82 |
183 |
#, c-format |
#, c-format |
195 |
msgstr "Strumenti non dipendenti da altri" |
msgstr "Strumenti non dipendenti da altri" |
196 |
|
|
197 |
#: drakbug:86 drakbug:87 |
#: drakbug:86 drakbug:87 |
198 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
199 |
msgid "%s Online" |
msgid "%s Online" |
200 |
msgstr "Mageia Online" |
msgstr "%s Online" |
201 |
|
|
202 |
#: drakbug:88 |
#: drakbug:88 |
203 |
#, c-format |
#, c-format |
220 |
msgstr "Assistenti di configurazione" |
msgstr "Assistenti di configurazione" |
221 |
|
|
222 |
#: drakbug:113 |
#: drakbug:113 |
223 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
224 |
msgid "Select %s Tool:" |
msgid "Select %s Tool:" |
225 |
msgstr "Scegli uno degli strumenti Mageia:" |
msgstr "Seleziona strumento %s:" |
226 |
|
|
227 |
#: drakbug:114 |
#: drakbug:114 |
228 |
#, c-format |
#, c-format |
271 |
"in. The information displayed above will be transferred to that server" |
"in. The information displayed above will be transferred to that server" |
272 |
msgstr "" |
msgstr "" |
273 |
"Per inviare una segnalazione di bug, clicca sul pulsante Segnalazione.\n" |
"Per inviare una segnalazione di bug, clicca sul pulsante Segnalazione.\n" |
274 |
"Si aprirà un browser web su %s dove troverai un modulo da compilare. Le " |
"Si aprirà un browser web su %s dove troverai un modulo da compilare. Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server." |
|
"informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server." |
|
275 |
|
|
276 |
#: drakbug:161 |
#: drakbug:161 |
277 |
#, c-format |
#, c-format |
281 |
msgid_plural "" |
msgid_plural "" |
282 |
"Things useful to attach to your report are the output of the following " |
"Things useful to attach to your report are the output of the following " |
283 |
"commands: %s." |
"commands: %s." |
284 |
msgstr[0] "" |
msgstr[0] "Sarebbe utile aggiungere alla tua segnalazione l'output del seguente comando: %s." |
285 |
"Sarebbe utile aggiungere alla tua segnalazione l'output del seguente " |
msgstr[1] "Sarebbe utile aggiungere alle tue segnalazioni l'output del seguente comando: %s." |
|
"comando: %s." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Sarebbe utile aggiungere alle tue segnalazioni l'output del seguente " |
|
|
"comando: %s." |
|
286 |
|
|
287 |
#: drakbug:164 |
#: drakbug:164 |
288 |
#, c-format |
#, c-format |
319 |
msgid "" |
msgid "" |
320 |
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to " |
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to " |
321 |
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" |
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" |
322 |
msgstr "" |
msgstr "Serve che tu scriva cosa stavi facendo quando si è verificato il problema. Ci permetterà di riprodurlo e aumentare le possibilità di risolverlo." |
|
"Serve che tu scriva cosa stavi facendo quando si è verificato il problema. " |
|
|
"Ci permetterà di riprodurlo e aumentare le possibilità di risolverlo." |
|
323 |
|
|
324 |
#: drakbug:265 |
#: drakbug:265 |
325 |
#, c-format |
#, c-format |
505 |
msgid "" |
msgid "" |
506 |
"You are going to close all running programs and lose your current session. " |
"You are going to close all running programs and lose your current session. " |
507 |
"Are you really sure that you want to restart the dm service?" |
"Are you really sure that you want to restart the dm service?" |
508 |
msgstr "" |
msgstr "Così facendo, bloccherai tutti i programmi in esecuzione e uscirai dalla sessione. Sei davvero sicuro di voler riavviare il servizio dm?" |
|
"Così facendo, bloccherai tutti i programmi in esecuzione e uscirai dalla " |
|
|
"sessione. Sei davvero sicuro di voler riavviare il servizio dm?" |
|
509 |
|
|
510 |
#: drakfont:187 |
#: drakfont:187 |
511 |
#, c-format |
#, c-format |
607 |
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " |
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " |
608 |
"hang up your X Server." |
"hang up your X Server." |
609 |
msgstr "" |
msgstr "" |
610 |
"Prima di installare e usare qualsiasi font accertati di avere il diritto " |
"Prima di installare e usare qualsiasi font accertati di avere il diritto legale di farlo.\n" |
|
"legale di farlo.\n" |
|
611 |
"\n" |
"\n" |
612 |
"Puoi installare i font nel modo normale. In alcuni rari casi, dei font " |
"Puoi installare i font nel modo normale. In alcuni rari casi, dei font difettosi potrebbero bloccare il server X." |
|
"difettosi potrebbero bloccare il server X." |
|
613 |
|
|
614 |
#: drakfont:478 |
#: drakfont:478 |
615 |
#, c-format |
#, c-format |
662 |
msgstr "Copyright (C) %s di %s" |
msgstr "Copyright (C) %s di %s" |
663 |
|
|
664 |
#: drakfont:522 drakfont:526 harddrake2:241 |
#: drakfont:522 drakfont:526 harddrake2:241 |
665 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
666 |
msgid "Mageia" |
msgid "Mageia" |
667 |
msgstr "Mageia" |
msgstr "Mageia" |
668 |
|
|
671 |
msgid "Font installer." |
msgid "Font installer." |
672 |
msgstr "Installatore di font." |
msgstr "Installatore di font." |
673 |
|
|
674 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith |
675 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
#. <jsmith@nowhere.com>") |
676 |
|
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith |
677 |
|
#. <jsmith@nowhere.com>") |
678 |
#: drakfont:532 harddrake2:245 |
#: drakfont:532 harddrake2:245 |
679 |
#, c-format |
#, c-format |
680 |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
811 |
msgstr "Post-disinstallazione" |
msgstr "Post-disinstallazione" |
812 |
|
|
813 |
#: drakhelp:17 |
#: drakhelp:17 |
814 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
815 |
msgid "" |
msgid "" |
816 |
" drakhelp 0.1\n" |
" drakhelp 0.1\n" |
817 |
"Copyright (C) %s Mandriva.\n" |
"Copyright (C) %s Mandriva.\n" |
823 |
msgstr "" |
msgstr "" |
824 |
" drakhelp 0.1\n" |
" drakhelp 0.1\n" |
825 |
"Copyright (C) %s Mandriva.\n" |
"Copyright (C) %s Mandriva.\n" |
826 |
"Questo è software libero e può essere ridistribuito nei termini fissati " |
"Copyright (C) %s Mageia.\n" |
827 |
"dalla GPL di GNU.\n" |
"Questo è software libero e può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL.\n" |
828 |
"\n" |
"\n" |
829 |
"Utilizzo: \n" |
"Uso:\n" |
830 |
|
|
831 |
#: drakhelp:23 |
#: drakhelp:23 |
832 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
833 |
msgid " --help - display this help \n" |
msgid " --help - display this help \n" |
834 |
msgstr " --help - mostra questo messaggio \n" |
msgstr "--Aiuto -mostra questo messaggio \n" |
835 |
|
|
836 |
#: drakhelp:24 |
#: drakhelp:24 |
837 |
#, c-format |
#, c-format |
838 |
msgid "" |
msgid "" |
839 |
" --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n" |
" --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n" |
840 |
msgstr "" |
msgstr " --id <id_label> - carica la pagina html con informazioni su id_label\n" |
|
" --id <id_label> - carica la pagina html con informazioni su id_label\n" |
|
841 |
|
|
842 |
#: drakhelp:25 |
#: drakhelp:25 |
843 |
#, c-format |
#, c-format |
844 |
msgid "" |
msgid "" |
845 |
" --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome " |
" --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome " |
846 |
"frontend)\n" |
"frontend)\n" |
847 |
msgstr "" |
msgstr " --doc <link> - link ad un'altra pagina web (per l'interfaccia di benvenuto di WM)\n" |
|
" --doc <link> - link ad un'altra pagina web (per l'interfaccia di " |
|
|
"benvenuto di WM)\n" |
|
848 |
|
|
849 |
#: drakhelp:53 |
#: drakhelp:53 |
850 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
851 |
msgid "%s Help Center" |
msgid "%s Help Center" |
852 |
msgstr "Centro di aiuto Mageia" |
msgstr "Centro di Aiuto %s" |
853 |
|
|
854 |
#: drakhelp:53 |
#: drakhelp:53 |
855 |
#, c-format |
#, c-format |
918 |
"groups via msec.\n" |
"groups via msec.\n" |
919 |
"You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." |
"You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." |
920 |
msgstr "" |
msgstr "" |
921 |
"Qui puoi intervenire sui file che stabiliscono permessi, proprietari e " |
"Qua puoi vedere i file da usare per modificare permessi, proprietari e gruppi tramite msec.\n" |
922 |
"gruppi in msec.\n" |
"Puoi aggiungere anche delle tue regole che verranno usate al posto di quelle di default." |
|
"Puoi anche stabilire delle regole personalizzate che sostituiranno quelle " |
|
|
"preimpostate." |
|
923 |
|
|
924 |
#: drakperm:112 |
#: drakperm:112 |
925 |
#, c-format |
#, c-format |
1152 |
msgstr "Livello di sicurezza e verifiche" |
msgstr "Livello di sicurezza e verifiche" |
1153 |
|
|
1154 |
#: draksec:114 |
#: draksec:114 |
1155 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
1156 |
msgid "Configure authentication required to access %s tools" |
msgid "Configure authentication required to access %s tools" |
1157 |
msgstr "Configura le autenticazioni richieste per usare gli strumenti Mageia" |
msgstr "È richiesta la configurazione dell'autenticazione per l'accesso agli strumenti %s" |
1158 |
|
|
1159 |
#: draksec:117 |
#: draksec:117 |
1160 |
#, c-format |
#, c-format |
1177 |
msgstr "Gestione software" |
msgstr "Gestione software" |
1178 |
|
|
1179 |
#: draksec:150 |
#: draksec:150 |
1180 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
1181 |
msgid "%s Update" |
msgid "%s Update" |
1182 |
msgstr "Aggiornamenti Mageia" |
msgstr "Aggiornamento di %s" |
1183 |
|
|
1184 |
#: draksec:151 |
#: draksec:151 |
1185 |
#, c-format |
#, c-format |
1296 |
msgid "No Sound Card detected!" |
msgid "No Sound Card detected!" |
1297 |
msgstr "Nessuna scheda audio rilevata!" |
msgstr "Nessuna scheda audio rilevata!" |
1298 |
|
|
1299 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la |
1300 |
|
#. LaTeX |
1301 |
#: draksound:51 |
#: draksound:51 |
1302 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
1303 |
msgid "" |
msgid "" |
1304 |
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" |
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" |
1305 |
"supported Sound Card is correctly plugged in" |
"supported Sound Card is correctly plugged in" |
1306 |
msgstr "" |
msgstr "Non è stata rilevata nessuna scheda audio nel sistema. Verifica che una scheda audio supportata da Linux sia stata inserita correttamente." |
|
"Non è stata rilevata nessuna scheda TV sulla tua macchina. Per favore,\n" |
|
|
"verifica che ci sia una scheda supportata da Linux correttamente inserita.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Puoi controllare il nostro elenco di hardware supportato a:\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" |
|
1307 |
|
|
1308 |
#: draksound:54 |
#: draksound:54 |
1309 |
#, c-format |
#, c-format |
1317 |
"\n" |
"\n" |
1318 |
"\n" |
"\n" |
1319 |
"\n" |
"\n" |
1320 |
"Nota: se possiedi una scheda audio ISA PnP, dovrai utilizzare il programma " |
"Nota: se possiedi una scheda audio ISA PnP, dovrai utilizzare il programma alsaconf o sndconfig. Basterà lanciare \"alsaconf\" o \"sndconfig\" da una console." |
|
"alsaconf o sndconfig. Basterà lanciare \"alsaconf\" o \"sndconfig\" da una " |
|
|
"console." |
|
1321 |
|
|
1322 |
#: drakups:71 |
#: drakups:71 |
1323 |
#, c-format |
#, c-format |
1355 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1356 |
"Stai per aggiungere un dispositivo UPS.\n" |
"Stai per aggiungere un dispositivo UPS.\n" |
1357 |
"\n" |
"\n" |
1358 |
"Vuoi far rilevare automaticamente i dispositivi UPS presenti o selezionarli " |
"Vuoi far rilevare automaticamente i dispositivi UPS presenti o selezionarli manualmente?" |
|
"manualmente?" |
|
1359 |
|
|
1360 |
#: drakups:91 |
#: drakups:91 |
1361 |
#, c-format |
#, c-format |
1439 |
#: drakups:157 |
#: drakups:157 |
1440 |
#, c-format |
#, c-format |
1441 |
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." |
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." |
1442 |
msgstr "" |
msgstr "L'assistente ha completato la configurazione del nuovo dispositivo UPS \"%s\"." |
|
"L'assistente ha completato la configurazione del nuovo dispositivo UPS \"%s" |
|
|
"\"." |
|
1443 |
|
|
1444 |
#: drakups:248 |
#: drakups:248 |
1445 |
#, c-format |
#, c-format |
1527 |
msgid "No TV Card detected!" |
msgid "No TV Card detected!" |
1528 |
msgstr "Nessuna scheda TV rilevata!" |
msgstr "Nessuna scheda TV rilevata!" |
1529 |
|
|
1530 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la |
1531 |
|
#. LaTeX |
1532 |
#: drakxtv:69 |
#: drakxtv:69 |
1533 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
1534 |
msgid "" |
msgid "" |
1535 |
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" |
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" |
1536 |
"supported Video/TV Card is correctly plugged in." |
"supported Video/TV Card is correctly plugged in." |
1537 |
msgstr "" |
msgstr "Non è stata rilevata nessuna scheda TV nel sistema. Verifica che una scheda TV/video supportata da Linux sia stata inserita correttamente." |
|
"Non è stata rilevata nessuna scheda TV sulla tua macchina. Per favore,\n" |
|
|
"verifica che ci sia una scheda supportata da Linux correttamente inserita.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Puoi controllare il nostro elenco di hardware supportato a:\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" |
|
1538 |
|
|
1539 |
#: finish-install:57 |
#: finish-install:57 |
1540 |
#, c-format |
#, c-format |
1595 |
#, c-format |
#, c-format |
1596 |
msgid "" |
msgid "" |
1597 |
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" |
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" |
1598 |
msgstr "" |
msgstr "questo è il bus fisico a cui è collegato il dispositivo (ad es. PCI, USB,...)" |
|
"questo è il bus fisico a cui è collegato il dispositivo (ad es. PCI, USB,...)" |
|
1599 |
|
|
1600 |
#: harddrake2:36 harddrake2:151 |
#: harddrake2:36 harddrake2:151 |
1601 |
#, c-format |
#, c-format |
1607 |
msgid "" |
msgid "" |
1608 |
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " |
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " |
1609 |
"subdevice PCI/USB ids" |
"subdevice PCI/USB ids" |
1610 |
msgstr "" |
msgstr "- dispositivi PCI e USB: lista degli ID dei produttori, dispositivi, rivenditori, e sotto-dispositivi PCI/USB" |
|
"- dispositivi PCI e USB: lista degli ID dei produttori, dispositivi, " |
|
|
"rivenditori, e sotto-dispositivi PCI/USB" |
|
1611 |
|
|
1612 |
#: harddrake2:39 |
#: harddrake2:39 |
1613 |
#, c-format |
#, c-format |
1633 |
#: harddrake2:43 |
#: harddrake2:43 |
1634 |
#, c-format |
#, c-format |
1635 |
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" |
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" |
1636 |
msgstr "" |
msgstr "caratteristiche speciali dell'unità (masterizzazione o supporto per DVD)" |
|
"caratteristiche speciali dell'unità (masterizzazione o supporto per DVD)" |
|
1637 |
|
|
1638 |
#: harddrake2:44 |
#: harddrake2:44 |
1639 |
#, c-format |
#, c-format |
1857 |
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " |
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " |
1858 |
"initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " |
"initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " |
1859 |
"\"benchmark\" the cpu." |
"\"benchmark\" the cpu." |
1860 |
msgstr "" |
msgstr "il kernel di GNU/Linux deve eseguire, al momento del boot, un ciclo di calcoli per avviare un cronometro. I risultati vengono chiamati \"bogomips\" e sono una specie di \"benchmark\" per la CPU." |
|
"il kernel di GNU/Linux deve eseguire, al momento del boot, un ciclo di " |
|
|
"calcoli per avviare un cronometro. I risultati vengono chiamati \"bogomips\" " |
|
|
"e sono una specie di \"benchmark\" per la CPU." |
|
1861 |
|
|
1862 |
#: harddrake2:75 |
#: harddrake2:75 |
1863 |
#, c-format |
#, c-format |
1900 |
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " |
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " |
1901 |
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " |
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " |
1902 |
"per second)" |
"per second)" |
1903 |
msgstr "" |
msgstr "frequenza della CPU in MHz ( i Megahertz forniscono una misura approssimativa del numero di istruzioni che la CPU può eseguire in un secondo)" |
|
"frequenza della CPU in MHz ( i Megahertz forniscono una misura " |
|
|
"approssimativa del numero di istruzioni che la CPU può eseguire in un " |
|
|
"secondo)" |
|
1904 |
|
|
1905 |
#: harddrake2:79 |
#: harddrake2:79 |
1906 |
#, c-format |
#, c-format |
2003 |
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " |
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " |
2004 |
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " |
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " |
2005 |
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)" |
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)" |
2006 |
msgstr "" |
msgstr "il flag WP nel registro CR0 della CPU attiva la protezione contro la scrittura a livello di pagine di memoria. Ciò permette al processore di prevenire accessi non controllati del kernel sulla memoria dei processi utente. Ossia, è una protezione contro i bug." |
|
"il flag WP nel registro CR0 della CPU attiva la protezione contro la " |
|
|
"scrittura a livello di pagine di memoria. Ciò permette al processore di " |
|
|
"prevenire accessi non controllati del kernel sulla memoria dei processi " |
|
|
"utente. Ossia, è una protezione contro i bug." |
|
2007 |
|
|
2008 |
#: harddrake2:97 |
#: harddrake2:97 |
2009 |
#, c-format |
#, c-format |
2052 |
"uniquely identified by a\n" |
"uniquely identified by a\n" |
2053 |
"channel number, a target id and a logical unit number" |
"channel number, a target id and a logical unit number" |
2054 |
msgstr "" |
msgstr "" |
2055 |
"il numero dell'unità logica SCSI (LUN-). I dispositivi SCSI collegati ad un " |
"il numero dell'unità logica SCSI (LUN-). I dispositivi SCSI collegati ad un PC sono identificati\n" |
2056 |
"PC sono identificati\n" |
"univocamente dal numero del canale, dal target id e dal numero dell'unità logica." |
|
"univocamente dal numero del canale, dal target id e dal numero dell'unità " |
|
|
"logica." |
|
2057 |
|
|
2058 |
#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) |
#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) |
2059 |
#: harddrake2:111 |
#: harddrake2:111 |
2115 |
#, c-format |
#, c-format |
2116 |
msgid "" |
msgid "" |
2117 |
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" |
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" |
2118 |
msgstr "" |
msgstr "il file di dispositivo utilizzato per comunicare con il driver del kernel per il mouse" |
|
"il file di dispositivo utilizzato per comunicare con il driver del kernel " |
|
|
"per il mouse" |
|
2119 |
|
|
2120 |
#: harddrake2:121 |
#: harddrake2:121 |
2121 |
#, c-format |
#, c-format |
2262 |
msgid "" |
msgid "" |
2263 |
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " |
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " |
2264 |
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")" |
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")" |
2265 |
msgstr "" |
msgstr "Dopo aver selezionato un dispositivo, potrai vedere le informazioni che lo riguardano nel riquadro di destra (\"Informazioni\")" |
|
"Dopo aver selezionato un dispositivo, potrai vedere le informazioni che lo " |
|
|
"riguardano nel riquadro di destra (\"Informazioni\")" |
|
2266 |
|
|
2267 |
#: harddrake2:230 |
#: harddrake2:230 |
2268 |
#, c-format |
#, c-format |
2308 |
#, c-format |
#, c-format |
2309 |
msgid "" |
msgid "" |
2310 |
"Click on a device in the left tree in order to display its information here." |
"Click on a device in the left tree in order to display its information here." |
2311 |
msgstr "" |
msgstr "Clicca su un dispositivo dell'albero a sinistra per vedere le relative informazioni. " |
|
"Clicca su un dispositivo dell'albero a sinistra per vedere le relative " |
|
|
"informazioni. " |
|
2312 |
|
|
2313 |
#: harddrake2:324 notify-x11-free-driver-switch:13 |
#: harddrake2:324 notify-x11-free-driver-switch:13 |
2314 |
#, c-format |
#, c-format |
2360 |
msgid "You should install the following packages: %s" |
msgid "You should install the following packages: %s" |
2361 |
msgstr "Potresti installare i seguenti pacchetti: %s" |
msgstr "Potresti installare i seguenti pacchetti: %s" |
2362 |
|
|
2363 |
#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" |
#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, |
2364 |
|
#. harddrake, yudit" |
2365 |
#: localedrake:49 |
#: localedrake:49 |
2366 |
#, c-format |
#, c-format |
2367 |
msgid ", " |
msgid ", " |
2368 |
msgstr ", " |
msgstr ", " |
2369 |
|
|
2370 |
#: logdrake:51 |
#: logdrake:51 |
2371 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
2372 |
msgid "%s Tools Logs" |
msgid "%s Tools Logs" |
2373 |
msgstr "Log dei programmi Mageia" |
msgstr "Log degli strumenti %s" |
2374 |
|
|
2375 |
#: logdrake:65 |
#: logdrake:65 |
2376 |
#, c-format |
#, c-format |
2643 |
#: logdrake:445 |
#: logdrake:445 |
2644 |
#, c-format |
#, c-format |
2645 |
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" |
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" |
2646 |
msgstr "" |
msgstr "\"%s\" non è né un indirizzo email valido, né un utente locale esistente!" |
|
"\"%s\" non è né un indirizzo email valido, né un utente locale esistente!" |
|
2647 |
|
|
2648 |
#: logdrake:450 |
#: logdrake:450 |
2649 |
#, c-format |
#, c-format |
2650 |
msgid "" |
msgid "" |
2651 |
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " |
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " |
2652 |
"a complete email address!" |
"a complete email address!" |
2653 |
msgstr "" |
msgstr "\"%s\" è un utente locale, ma non hai indicato un smtp locale, quindi devi utilizzare un indirizzo email completo!" |
|
"\"%s\" è un utente locale, ma non hai indicato un smtp locale, quindi devi " |
|
|
"utilizzare un indirizzo email completo!" |
|
2654 |
|
|
2655 |
#: logdrake:457 |
#: logdrake:457 |
2656 |
#, c-format |
#, c-format |
2672 |
msgid "" |
msgid "" |
2673 |
"The proprietary driver for your graphic card cannot be found, the system is " |
"The proprietary driver for your graphic card cannot be found, the system is " |
2674 |
"now using the free software driver (%s)." |
"now using the free software driver (%s)." |
2675 |
msgstr "" |
msgstr "Non è stato trovato il driver proprietario per la tua scheda video, il sistema sta usando il driver libero (%s)." |
|
"Impossibile trovare il driver proprietario per la tua scheda grafica, il " |
|
|
"sistema ora sta utilizzando il driver free (%s)." |
|
2676 |
|
|
2677 |
#: notify-x11-free-driver-switch:21 |
#: notify-x11-free-driver-switch:21 |
2678 |
#, c-format |
#, c-format |
2699 |
#, c-format |
#, c-format |
2700 |
msgid "" |
msgid "" |
2701 |
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." |
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." |
2702 |
msgstr "" |
msgstr "Non posso installare i programmi necessari per configurare uno scanner con Scannerdrake." |
|
"Non posso installare i programmi necessari per configurare uno scanner con " |
|
|
"Scannerdrake." |
|
2703 |
|
|
2704 |
#: scannerdrake:61 |
#: scannerdrake:61 |
2705 |
#, c-format |
#, c-format |
2749 |
#: scannerdrake:131 |
#: scannerdrake:131 |
2750 |
#, c-format |
#, c-format |
2751 |
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" |
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" |
2752 |
msgstr "" |
msgstr "Seleziona il modello dello scanner (Modello individuato: %s sulla porta %s)" |
|
"Seleziona il modello dello scanner (Modello individuato: %s sulla porta %s)" |
|
2753 |
|
|
2754 |
#: scannerdrake:133 |
#: scannerdrake:133 |
2755 |
#, c-format |
#, c-format |
2786 |
msgid "" |
msgid "" |
2787 |
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " |
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " |
2788 |
"it is turned on." |
"it is turned on." |
2789 |
msgstr "" |
msgstr "È possibile che il %s richieda di caricare il proprio firmware ogni volta che viene acceso." |
|
"È possibile che il %s richieda di caricare il proprio firmware ogni volta " |
|
|
"che viene acceso." |
|
2790 |
|
|
2791 |
#: scannerdrake:174 scannerdrake:226 |
#: scannerdrake:174 scannerdrake:226 |
2792 |
#, c-format |
#, c-format |
2798 |
msgid "" |
msgid "" |
2799 |
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " |
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " |
2800 |
"can be installed." |
"can be installed." |
2801 |
msgstr "" |
msgstr "Per farlo devi fornire i file con il firmware dello scanner in modo che possa essere installato." |
|
"Per farlo devi fornire i file con il firmware dello scanner in modo che " |
|
|
"possa essere installato." |
|
2802 |
|
|
2803 |
#: scannerdrake:176 scannerdrake:230 |
#: scannerdrake:176 scannerdrake:230 |
2804 |
#, c-format |
#, c-format |
2805 |
msgid "" |
msgid "" |
2806 |
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " |
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " |
2807 |
"manufacturer's home page, or on your Windows partition." |
"manufacturer's home page, or on your Windows partition." |
2808 |
msgstr "" |
msgstr "Puoi trovare il file sul CD o floppy allegato allo scanner, o sulla pagina web del produttore o nella tua partizione Windows." |
|
"Puoi trovare il file sul CD o floppy allegato allo scanner, o sulla pagina " |
|
|
"web del produttore o nella tua partizione Windows." |
|
2809 |
|
|
2810 |
#: scannerdrake:178 scannerdrake:237 |
#: scannerdrake:178 scannerdrake:237 |
2811 |
#, c-format |
#, c-format |
2842 |
msgid "" |
msgid "" |
2843 |
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " |
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " |
2844 |
"everytime when they are turned on." |
"everytime when they are turned on." |
2845 |
msgstr "" |
msgstr "È possibile che questi scanner richiedano di caricare il proprio Firmware ogni volta che vengono accesi." |
|
"È possibile che questi scanner richiedano di caricare il proprio Firmware " |
|
|
"ogni volta che vengono accesi." |
|
2846 |
|
|
2847 |
#: scannerdrake:228 |
#: scannerdrake:228 |
2848 |
#, c-format |
#, c-format |
2849 |
msgid "" |
msgid "" |
2850 |
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " |
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " |
2851 |
"can be installed." |
"can be installed." |
2852 |
msgstr "" |
msgstr "Per farlo è necessario fornire i file con il firmware degli scanner in modo che possano essere installati." |
|
"Per farlo è necessario fornire i file con il firmware degli scanner in modo " |
|
|
"che possano essere installati." |
|
2853 |
|
|
2854 |
#: scannerdrake:231 |
#: scannerdrake:231 |
2855 |
#, c-format |
#, c-format |
2856 |
msgid "" |
msgid "" |
2857 |
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the " |
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the " |
2858 |
"firmware here by supplying the new firmware file." |
"firmware here by supplying the new firmware file." |
2859 |
msgstr "" |
msgstr "Se hai già installato il firmware del tuo scanner, puoi aggiornarlo da qui fornendo il file con quello nuovo." |
|
"Se hai già installato il firmware del tuo scanner, puoi aggiornarlo da qui " |
|
|
"fornendo il file con quello nuovo." |
|
2860 |
|
|
2861 |
#: scannerdrake:233 |
#: scannerdrake:233 |
2862 |
#, c-format |
#, c-format |
2891 |
"section." |
"section." |
2892 |
msgstr "" |
msgstr "" |
2893 |
"%s deve essere configurato con system-config-printer.\n" |
"%s deve essere configurato con system-config-printer.\n" |
2894 |
"Puoi lanciare system-config-printer dal Centro di Controllo %s, sezione " |
"Puoi lanciare system-config-printer dal Centro di Controllo %s, sezione Hardware." |
|
"Hardware." |
|
2895 |
|
|
2896 |
#: scannerdrake:320 |
#: scannerdrake:320 |
2897 |
#, c-format |
#, c-format |
2943 |
msgstr "" |
msgstr "" |
2944 |
"Questo %s non può essere configurato in modo del tutto automatico.\n" |
"Questo %s non può essere configurato in modo del tutto automatico.\n" |
2945 |
"\n" |
"\n" |
2946 |
"Servono degli aggiustamenti manuali. E' necessario modificare il file di " |
"Servono degli aggiustamenti manuali. E' necessario modificare il file di configurazione /etc/sane.d/%s.conf. " |
|
"configurazione /etc/sane.d/%s.conf. " |
|
2947 |
|
|
2948 |
#: scannerdrake:407 scannerdrake:416 |
#: scannerdrake:407 scannerdrake:416 |
2949 |
#, c-format |
#, c-format |
2950 |
msgid "" |
msgid "" |
2951 |
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " |
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " |
2952 |
"read it." |
"read it." |
2953 |
msgstr "" |
msgstr "Maggiori informazioni sono nella pagina di manuale del driver. Lancia \"man sane-%s\" per leggerla." |
|
"Maggiori informazioni sono nella pagina di manuale del driver. Lancia \"man " |
|
|
"sane-%s\" per leggerla." |
|
2954 |
|
|
2955 |
#: scannerdrake:409 scannerdrake:418 |
#: scannerdrake:409 scannerdrake:418 |
2956 |
#, c-format |
#, c-format |
2957 |
msgid "" |
msgid "" |
2958 |
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " |
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " |
2959 |
"Multimedia/Graphics in the applications menu." |
"Multimedia/Graphics in the applications menu." |
2960 |
msgstr "" |
msgstr "Dopo di che sarà possibile digitalizzare documenti usando \"XSane\" o \"Kooka\" (sezione Multimedia/Grafica del menu delle applicazioni)." |
|
"Dopo di che sarà possibile digitalizzare documenti usando \"XSane\" o \"Kooka" |
|
|
"\" (sezione Multimedia/Grafica del menu delle applicazioni)." |
|
2961 |
|
|
2962 |
#: scannerdrake:413 |
#: scannerdrake:413 |
2963 |
#, c-format |
#, c-format |
2964 |
msgid "" |
msgid "" |
2965 |
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " |
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " |
2966 |
"adjustments are needed to get it to work. " |
"adjustments are needed to get it to work. " |
2967 |
msgstr "" |
msgstr "Il tuo %s è stato configurato, ma è possibile che occorra fare degli aggiustamenti manuali per farlo funzionare. " |
|
"Il tuo %s è stato configurato, ma è possibile che occorra fare degli " |
|
|
"aggiustamenti manuali per farlo funzionare. " |
|
2968 |
|
|
2969 |
#: scannerdrake:414 |
#: scannerdrake:414 |
2970 |
#, c-format |
#, c-format |
2971 |
msgid "" |
msgid "" |
2972 |
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " |
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " |
2973 |
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, " |
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, " |
2974 |
msgstr "" |
msgstr "Se non appare nell'elenco degli scanner configurati della finestra principale di Scannerdrake o se non funziona correttamente, " |
|
"Se non appare nell'elenco degli scanner configurati della finestra " |
|
|
"principale di Scannerdrake o se non funziona correttamente, " |
|
2975 |
|
|
2976 |
#: scannerdrake:415 |
#: scannerdrake:415 |
2977 |
#, c-format |
#, c-format |
2991 |
"Graphics in the applications menu." |
"Graphics in the applications menu." |
2992 |
msgstr "" |
msgstr "" |
2993 |
"Lo scanner %s è stato configurato.\n" |
"Lo scanner %s è stato configurato.\n" |
2994 |
"Adesso è possibile digitalizzare documenti usando \"XSane\" o \"Kooka" |
"Adesso è possibile digitalizzare documenti usando \"XSane\" o \"Kooka\" (sezione Multimedia/Grafica del menu delle applicazioni)." |
|
"\" (sezione Multimedia/Grafica del menu delle applicazioni)." |
|
2995 |
|
|
2996 |
#: scannerdrake:446 |
#: scannerdrake:446 |
2997 |
#, c-format |
#, c-format |
3069 |
msgid "" |
msgid "" |
3070 |
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " |
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " |
3071 |
"accessible by remote machines and by which remote machines." |
"accessible by remote machines and by which remote machines." |
3072 |
msgstr "" |
msgstr "Qui puoi anche decidere se rendere disponibili a macchine remote gli scanner collegati a questa macchina e a quali macchine remote." |
|
"Qui puoi anche decidere se rendere disponibili a macchine remote gli scanner " |
|
|
"collegati a questa macchina e a quali macchine remote." |
|
3073 |
|
|
3074 |
#: scannerdrake:597 |
#: scannerdrake:597 |
3075 |
#, c-format |
#, c-format |
3076 |
msgid "" |
msgid "" |
3077 |
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " |
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " |
3078 |
"available on this machine." |
"available on this machine." |
3079 |
msgstr "" |
msgstr "Qui puoi anche decidere di rendere disponibili su questa macchina degli scanner collegati ad host remoti." |
|
"Qui puoi anche decidere di rendere disponibili su questa macchina degli " |
|
|
"scanner collegati ad host remoti." |
|
3080 |
|
|
3081 |
#: scannerdrake:600 |
#: scannerdrake:600 |
3082 |
#, c-format |
#, c-format |
3113 |
msgid "" |
msgid "" |
3114 |
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " |
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " |
3115 |
"available:" |
"available:" |
3116 |
msgstr "" |
msgstr "Queste sono le macchine da cui gli scanner locali dovranno essere accessibili:" |
|
"Queste sono le macchine da cui gli scanner locali dovranno essere " |
|
|
"accessibili:" |
|
3117 |
|
|
3118 |
#: scannerdrake:658 scannerdrake:808 |
#: scannerdrake:658 scannerdrake:808 |
3119 |
#, c-format |
#, c-format |
3144 |
#: scannerdrake:719 scannerdrake:869 |
#: scannerdrake:719 scannerdrake:869 |
3145 |
#, c-format |
#, c-format |
3146 |
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" |
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" |
3147 |
msgstr "" |
msgstr "Scegli l'host su cui gli scanner locali dovranno essere resi disponibili:" |
|
"Scegli l'host su cui gli scanner locali dovranno essere resi disponibili:" |
|
3148 |
|
|
3149 |
#: scannerdrake:730 scannerdrake:880 |
#: scannerdrake:730 scannerdrake:880 |
3150 |
#, c-format |
#, c-format |
3185 |
#: scannerdrake:961 |
#: scannerdrake:961 |
3186 |
#, c-format |
#, c-format |
3187 |
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." |
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." |
3188 |
msgstr "" |
msgstr "Non si possono installare i programmi necessari per condividere lo/gli scanner." |
|
"Non si possono installare i programmi necessari per condividere lo/gli " |
|
|
"scanner." |
|
3189 |
|
|
3190 |
#: service_harddrake:153 |
#: service_harddrake:153 |
3191 |
#, c-format |
#, c-format |
3192 |
msgid "The graphic card '%s' is no more supported by the '%s' driver" |
msgid "The graphic card '%s' is no more supported by the '%s' driver" |
3193 |
msgstr "" |
msgstr "La scheda grafica %s non è supportata da questa versione del driver %s." |
|
"La scheda grafica %s non è supportata da questa versione del driver %s." |
|
3194 |
|
|
3195 |
#: service_harddrake:163 |
#: service_harddrake:163 |
3196 |
#, c-format |
#, c-format |
3197 |
msgid "New release, reconfiguring X for %s" |
msgid "New release, reconfiguring X for %s" |
3198 |
msgstr "" |
msgstr "Nuovo rilascio, riconfigurazione di X per %s" |
3199 |
|
|
3200 |
#: service_harddrake:254 |
#: service_harddrake:254 |
3201 |
#, c-format |
#, c-format |
3202 |
msgid "The proprietary kernel driver was not found for '%s' X.org driver" |
msgid "The proprietary kernel driver was not found for '%s' X.org driver" |
3203 |
msgstr "" |
msgstr "Impossibile trovare il modulo kernel proprietario per il driver X.org \"%s\"." |
|
"Impossibile trovare il modulo kernel proprietario per il driver X.org \"%s\"." |
|
3204 |
|
|
3205 |
#: service_harddrake:293 |
#: service_harddrake:293 |
3206 |
#, c-format |
#, c-format |
3207 |
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" |
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" |
3208 |
msgstr "" |
msgstr "Alcuni dispositivi della categoria hardware \"%s\" sono stati rimossi:\n" |
|
"Alcuni dispositivi della categoria hardware \"%s\" sono stati rimossi:\n" |
|
3209 |
|
|
3210 |
#: service_harddrake:294 |
#: service_harddrake:294 |
3211 |
#, c-format |
#, c-format |
3240 |
#: service_harddrake:430 |
#: service_harddrake:430 |
3241 |
#, c-format |
#, c-format |
3242 |
msgid "Display driver issue" |
msgid "Display driver issue" |
3243 |
msgstr "" |
msgstr "Problema con il driver video" |
3244 |
|
|
3245 |
#: service_harddrake:431 |
#: service_harddrake:431 |
3246 |
#, c-format |
#, c-format |
3249 |
"boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " |
"boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " |
3250 |
"boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " |
"boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " |
3251 |
"specified." |
"specified." |
3252 |
msgstr "" |
msgstr "Il driver video attualmente configurato richiede che usiate l'opzione di avvio 'nokmsboot' per prevenire che il driver del kernel KMS sia caricato durante il processo d'avvio. L'avvio del server X potrà interrompersi se questa opzione non sarà specificata." |
3253 |
|
|
3254 |
#: service_harddrake:445 |
#: service_harddrake:445 |
3255 |
#, c-format |
#, c-format |
3256 |
msgid "Display driver setup" |
msgid "Display driver setup" |
3257 |
msgstr "" |
msgstr "Impostazione del driver video" |
3258 |
|
|
3259 |
#: service_harddrake:445 |
#: service_harddrake:445 |
3260 |
#, c-format |
#, c-format |
3261 |
msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." |
msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." |
3262 |
msgstr "" |
msgstr "Il sistema deve essere riavviato a causa di modifiche nel driver video." |
3263 |
|
|
3264 |
#: service_harddrake:446 |
#: service_harddrake:446 |
3265 |
#, c-format |
#, c-format |
3266 |
msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." |
msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." |
3267 |
msgstr "" |
msgstr "Premere Cancel entro %d secondi per annullare." |
3268 |
|
|
3269 |
#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 |
#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 |
3270 |
msgid "System Regional Settings" |
msgid "System Regional Settings" |
3293 |
#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 |
#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 |
3294 |
msgid "Regional Settings" |
msgid "Regional Settings" |
3295 |
msgstr "Impostazioni locali" |
msgstr "Impostazioni locali" |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Copyright (C) %s by Mageia" |
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) %s di Mandriva" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a " |
|
|
#~ "Linux-supported Sound Card is correctly plugged in.\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "You can visit our hardware database at:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Non è stata rilevata nessuna scheda audio sulla tua macchina. Per " |
|
|
#~ "favore,\n" |
|
|
#~ "verifica che ci sia una scheda supportata da Linux correttamente " |
|
|
#~ "inserita.\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Puoi controllare il nostro elenco di hardware supportato a:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Display theme\n" |
|
|
#~ "under console" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Mostra il tema\n" |
|
|
#~ "nella console" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create new theme" |
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo tema" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of text box" |
|
|
#~ msgstr "Ascissa (x) del riquadro di testo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of text box" |
|
|
#~ msgstr "Ordinata (y) del riquadro di testo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text box width" |
|
|
#~ msgstr "Larghezza del testo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text box height" |
|
|
#~ msgstr "Altezza del riquadro di testo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The progress bar X coordinate\n" |
|
|
#~ "of its upper left corner" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Barra di avanzamento: ascissa (x)\n" |
|
|
#~ "del suo angolo superiore sinistro" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The progress bar Y coordinate\n" |
|
|
#~ "of its upper left corner" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Barra di avanzamento: ordinata (y)\n" |
|
|
#~ "del suo angolo superiore sinistro" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the progress bar" |
|
|
#~ msgstr "Lo spessore della barra di avanzamento" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the progress bar" |
|
|
#~ msgstr "L'altezza della barra di avanzamento" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the text" |
|
|
#~ msgstr "Coordinata x del testo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the text" |
|
|
#~ msgstr "Coordinata y del testo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text box transparency" |
|
|
#~ msgstr "Trasparenza riquadro testo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Progress box transparency" |
|
|
#~ msgstr "Trasparenza della barra di progressione" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text size" |
|
|
#~ msgstr "Dimensione testo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Bar" |
|
|
#~ msgstr "Barra di avanzamento" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose progress bar color 1" |
|
|
#~ msgstr "Scelta del colore per la barra di progressione 1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose progress bar color 2" |
|
|
#~ msgstr "Scelta del colore per la barra di progressione 2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose progress bar background" |
|
|
#~ msgstr "Scelta colore sfondo per barra di progressione" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient type" |
|
|
#~ msgstr "Tipo di gradiente" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text" |
|
|
#~ msgstr "Testo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose text color" |
|
|
#~ msgstr "Scelta colore testo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose picture" |
|
|
#~ msgstr "Scegli l'immagine" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Silent bootsplash" |
|
|
#~ msgstr "Bootsplash senza messaggi" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose text zone color" |
|
|
#~ msgstr "Scelta colore area testuale" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color" |
|
|
#~ msgstr "Colore del testo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color" |
|
|
#~ msgstr "Colore sfondo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose bootsplash" |
|
|
#~ msgstr "Bootsplash con messaggi" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme name" |
|
|
#~ msgstr "Nome del tema" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Final resolution" |
|
|
#~ msgstr "Risoluzione finale" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display logo on Console" |
|
|
#~ msgstr "Mostra il logo nella console" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save theme" |
|
|
#~ msgstr "Salva il tema" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a theme name" |
|
|
#~ msgstr "Fornisci il nome di un tema" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a splash image" |
|
|
#~ msgstr "Scegli un'immagine splash" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "saving Bootsplash theme..." |
|
|
#~ msgstr "Salvo il tema del Bootsplash..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image file %s" |
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare il file %s con l'immagine" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "choose image" |
|
|
#~ msgstr "scegli un'immagine" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color selection" |
|
|
#~ msgstr "Selezione colore" |
|