1 |
# Instalator Grafis Mandriva Linux |
2 |
# Copyright (C) 1999 Mandriva |
3 |
# Budi Rachmanto <rac@mandrivalinux.org>, 2001-2003 |
4 |
# Linux Indonesia <http://www.linux.or.id>, 1999-2001 |
5 |
# Mohammad DAMT <mdamt@cdl2000.com>, 1999-2001 |
6 |
# Andy <chandy@indo.net.id>, 1999 |
7 |
# Kelana <nk@telkom.net>, 1999 |
8 |
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@gmail.com>, 2004 - 2007. |
9 |
# Erwien Samantha <erwiensamantha@gmail.com>, 2005. |
10 |
# Bayu Artanto <bayuart@yahoo.com>, 2005. |
11 |
# Ahmad Ramadhana <ahmad_ramadhana@yahoo.com.sg>, 2005. |
12 |
# Firdaus <dausnux@gmail.com>, 2005. |
13 |
# Sofian <sofianhanafi@yahoo.com>, 2005. |
14 |
# Kiki Syahadat <kiki.syahadat@yahoo.co.id>, 2012. |
15 |
# |
16 |
msgid "" |
17 |
msgstr "" |
18 |
"Project-Id-Version: DrakX 1.0\n" |
19 |
"POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:51+BRT\n" |
20 |
"PO-Revision-Date: 2012-12-26 11:19+0700\n" |
21 |
"Last-Translator: Kiki Syahadat <kiki.syahadat@yahoo.co.id>\n" |
22 |
"Language-Team: Indonesia <mdk-id@yahoogroups.com>, Translation list <mageia-i18n@mageia.org>\n" |
23 |
"Language: id\n" |
24 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
25 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
26 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
27 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
28 |
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
29 |
|
30 |
|
31 |
#: ../src/msec/config.py:46 |
32 |
msgid "Modified system files" |
33 |
msgstr "File sistem dimodifikasi" |
34 |
|
35 |
#: ../src/msec/config.py:47 |
36 |
msgid "No changes in system files" |
37 |
msgstr "Tidak ada perubahan di file sistem" |
38 |
|
39 |
#: ../src/msec/config.py:60 |
40 |
msgid "Disabled" |
41 |
msgstr "Dimatikan" |
42 |
|
43 |
#: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 |
44 |
msgid "Unable to load configuration file %s: %s" |
45 |
msgstr "Tidak dapat memuat file konfigurasi %s: %s" |
46 |
|
47 |
#: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 |
48 |
#: ../src/msec/config.py:442 |
49 |
msgid "Bad config option: %s" |
50 |
msgstr "Opsi konfigurasi salah: %s" |
51 |
|
52 |
#: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 |
53 |
#: ../src/msec/config.py:468 |
54 |
msgid "Unable to save %s: %s" |
55 |
msgstr "Tidak dapat menyimpan %s: %s" |
56 |
|
57 |
#: ../src/msec/config.py:319 |
58 |
msgid "loading exceptions file %s: %s" |
59 |
msgstr "memuat file pengecualian %s: %s" |
60 |
|
61 |
#: ../src/msec/config.py:320 |
62 |
msgid "No exceptions loaded" |
63 |
msgstr "Tidak ada pengecualian yang dimuat" |
64 |
|
65 |
#: ../src/msec/help.py:14 |
66 |
msgid "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." |
67 |
msgstr "Izinkan pengguna lokal terhubung ke server X. Argumen yang diterima: ya (semua hubungan diizinkan), lokal (hanya hubungan lokal), tidak (tidak ada hubungan)." |
68 |
|
69 |
#: ../src/msec/help.py:16 |
70 |
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." |
71 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan file/direktori yang dapat ditulisi semua orang." |
72 |
|
73 |
#: ../src/msec/help.py:18 |
74 |
msgid "Log syslog messages on console terminal 12." |
75 |
msgstr "Catat pesan syslog pada konsol terminal 12." |
76 |
|
77 |
#: ../src/msec/help.py:20 |
78 |
msgid "Send mail reports even if no changes were detected." |
79 |
msgstr "Kirim surat laporan bahkan jika tidak ada perubahan yang terdeteksi." |
80 |
|
81 |
#: ../src/msec/help.py:22 |
82 |
msgid "Defines the base security level, on top of which the current configuration is based." |
83 |
msgstr "Tentukan level keamanan dasar, di atas dasar konfigurasi saat ini." |
84 |
|
85 |
#: ../src/msec/help.py:24 |
86 |
msgid "Accept broadcasted ICMP echo." |
87 |
msgstr "Terima echo ICMP broadcast." |
88 |
|
89 |
#: ../src/msec/help.py:26 |
90 |
msgid "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will notify you when new packages are installed or removed." |
91 |
msgstr "Hidupkan verifikasi untuk perubahan dalam paket RPM terinstall. Ini akan memberitahu Anda ketika paket baru diinstall atau dihapus." |
92 |
|
93 |
#: ../src/msec/help.py:28 |
94 |
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." |
95 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan perizinan berkala untuk file yang ditentukan dalam kebijakan msec." |
96 |
|
97 |
#: ../src/msec/help.py:30 |
98 |
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." |
99 |
msgstr "Abaikan perubahan dalam ID proses ketika memeriksa port jaringan terbuka." |
100 |
|
101 |
#: ../src/msec/help.py:32 |
102 |
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." |
103 |
msgstr "Izinkan server X menerima hubungan dari jaringan pada port tcp 6000." |
104 |
|
105 |
#: ../src/msec/help.py:34 |
106 |
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." |
107 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk rootkit yang diketahui menggunakan chkrootkit." |
108 |
|
109 |
#: ../src/msec/help.py:36 |
110 |
msgid "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec security policy." |
111 |
msgstr "Hidupkan msec untuk memaksa perizinan file pada nilai yang ditentukan dalam kebijakan keamanan msec." |
112 |
|
113 |
#: ../src/msec/help.py:38 |
114 |
msgid "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a security level configuration. The security level to be used during this test is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." |
115 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan sectool. Pemeriksaan ini akan menjalankan semua pemeriksaan sectool untuk konfigurasi level keamanan. Level keamanan yang digunakan selama tes ini ditentukan oleh variabel CHECK_SECTOOL_LEVELS." |
116 |
|
117 |
#: ../src/msec/help.py:40 |
118 |
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." |
119 |
msgstr "Atur ukuran riwayat perintah shell. Nilai -1 artinya tidak terbatas." |
120 |
|
121 |
#: ../src/msec/help.py:42 |
122 |
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." |
123 |
msgstr "Izinkan reboot dan shutdown sistem ke pengguna lokal." |
124 |
|
125 |
#: ../src/msec/help.py:44 |
126 |
msgid "Enable checking for changes in firewall settings." |
127 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk perubahan dalam pengaturan firewall." |
128 |
|
129 |
#: ../src/msec/help.py:46 |
130 |
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." |
131 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk penambahan/penghapusan file root suid." |
132 |
|
133 |
#: ../src/msec/help.py:48 |
134 |
msgid "Enables logging of periodic checks to system log." |
135 |
msgstr "Hidupkan pencatatan pemeriksaan berkala ke log sistem." |
136 |
|
137 |
#: ../src/msec/help.py:50 |
138 |
msgid "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." |
139 |
msgstr "Hidupkan crontab dan at untuk pengguna. Letakkan pengguna yang diizinkan di /etc/cron.allow dan /etc/at.allow (lihat manual at(1) dan crontab(1)." |
140 |
|
141 |
#: ../src/msec/help.py:52 |
142 |
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." |
143 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk opsi berbahaya dalam file .rhosts/.shosts pengguna." |
144 |
|
145 |
#: ../src/msec/help.py:54 |
146 |
msgid "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-user accounts." |
147 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan terkait sandi, seperti sandi kosong dan akun pengguna-super aneh." |
148 |
|
149 |
#: ../src/msec/help.py:56 |
150 |
msgid "Set the password history length to prevent password reuse. This is not supported by pam_tcb." |
151 |
msgstr "Atur panjang riwayat sandi untuk mencegah penggunaan ulang sandi. Ini tidak didukung oleh pam_tcb." |
152 |
|
153 |
#: ../src/msec/help.py:58 |
154 |
msgid "Enable checksum verification for suid files." |
155 |
msgstr "Hidupkan verifikasi checksum untuk file suid." |
156 |
|
157 |
#: ../src/msec/help.py:60 |
158 |
msgid "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will be used." |
159 |
msgstr "Gunakan lokasi aman untuk file sementara. Jika parameter ini diatur ke 'ya', direktori home pengguna akan digunakan untuk file sementara. Jika sebaliknya, /tmp akan digunakan." |
160 |
|
161 |
#: ../src/msec/help.py:62 |
162 |
msgid "User email to receive security notifications." |
163 |
msgstr "Gunakan email untuk menerima pemberitahuan keamanan." |
164 |
|
165 |
#: ../src/msec/help.py:64 |
166 |
msgid "Set the user umask." |
167 |
msgstr "Atur umask pengguna." |
168 |
|
169 |
#: ../src/msec/help.py:66 |
170 |
msgid "Allow only users in wheel group to su to root." |
171 |
msgstr "Hanya izinkan pengguna dalam grup wheel untuk su ke root." |
172 |
|
173 |
#: ../src/msec/help.py:68 |
174 |
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." |
175 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk sandi kosong dalam /etc/shadow (manual shadow(5)." |
176 |
|
177 |
#: ../src/msec/help.py:70 |
178 |
msgid "Allow autologin." |
179 |
msgstr "Izinkan login otomatis." |
180 |
|
181 |
#: ../src/msec/help.py:72 |
182 |
msgid "Enable checking for changes in system users." |
183 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk perubahan dalam pengguna sistem." |
184 |
|
185 |
#: ../src/msec/help.py:74 |
186 |
msgid "Enable checking for unowned files." |
187 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk file tanpa pemilik." |
188 |
|
189 |
#: ../src/msec/help.py:76 |
190 |
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." |
191 |
msgstr "Atur timeout shell. Nilai nol berarti tanpa timeout." |
192 |
|
193 |
#: ../src/msec/help.py:78 |
194 |
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." |
195 |
msgstr "Izinkan manajer display (kdm dan gdm) untuk menampilkan daftar pengguna lokal." |
196 |
|
197 |
#: ../src/msec/help.py:80 |
198 |
msgid "Enable name resolution spoofing protection." |
199 |
msgstr "Hidupkan proteksi pemalsuan resolusi nama." |
200 |
|
201 |
#: ../src/msec/help.py:82 |
202 |
msgid "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, according to system security settings." |
203 |
msgstr "Paksa perizinan direktori file MSEC saat memulai sistem. Jika parameter ini diatur ke 'paksa', perizinan sistem akan dipaksa secara otomatis, berdasarkan pengaturan keamanan sistem." |
204 |
|
205 |
#: ../src/msec/help.py:84 |
206 |
msgid "Include current directory into user PATH by default" |
207 |
msgstr "Masukkan direktori saat ini ke dalam PATH pengguna secara default" |
208 |
|
209 |
#: ../src/msec/help.py:86 |
210 |
msgid "Enable permission checking on users' files that should not be owned by someone else, or writable." |
211 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan perizinan pada file pengguna yang tidak boleh dimiliki oleh orang lain, atau dapat ditulisi." |
212 |
|
213 |
#: ../src/msec/help.py:88 |
214 |
msgid "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the file during the installation of packages. By default, two presets are provided: local (which only enables local services) and remote (which also enables some remote services considered safe). Note that the allowed services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." |
215 |
msgstr "Buat symlink /etc/security/msec/server menunjuk ke /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server digunakan oleh chkconfig --add untuk memutuskan menambahkan layanan jika tersedia dalam file selama instalasi paket. Secara default, dua yang disediakan: lokal (yang hanya menyediakan layanan lokal) dan remote (yang juga menyediakan beberapa layanan remote yang dianggap aman). Ingat bahwa layanan yang diizinkan harus ditempatkan secara manual ke dalam file server.SERVER_LEVEL saat diperlukan." |
216 |
|
217 |
#: ../src/msec/help.py:90 |
218 |
msgid "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling passwords, as it will leave the machine vulnerable." |
219 |
msgstr "Gunakan sandi untuk otentikasi pengguna. SANGAT berhati-hati ketika mematikan sandi, karena akan membuat komputer rentan." |
220 |
|
221 |
#: ../src/msec/help.py:92 |
222 |
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." |
223 |
msgstr "Tampilkan pemberitahuan keamanan di tray sistem menggunakan libnotify." |
224 |
|
225 |
#: ../src/msec/help.py:94 |
226 |
msgid "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', default system umask is used." |
227 |
msgstr "Atur opsi umask untuk memount partisi vfat dan ntfs. Jika umask '-1', umask default sistem digunakan." |
228 |
|
229 |
#: ../src/msec/help.py:96 |
230 |
msgid "Enable checking for open network ports." |
231 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk port jaringan terbuka." |
232 |
|
233 |
#: ../src/msec/help.py:98 |
234 |
msgid "Allow direct root login on terminal." |
235 |
msgstr "Izinkan login root langsung pada terminal." |
236 |
|
237 |
#: ../src/msec/help.py:100 |
238 |
msgid "Run security checks when machine is running on battery power." |
239 |
msgstr "Jalankan pemeriksaan keamanan ketika komputer berjalan dengan daya baterai." |
240 |
|
241 |
#: ../src/msec/help.py:102 |
242 |
msgid "Enable checking for changes in system groups." |
243 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk perubahan dalam grup sistem." |
244 |
|
245 |
#: ../src/msec/help.py:104 |
246 |
msgid "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config(5) man page for more information." |
247 |
msgstr "Izinkan login root remote via sshd. Jika ya, login diizinkan. Jika tanpa-sandi, hanya login dengan otentikasi kunci-publik yang diizinkan. Lihat halaman manual sshd_config(5) untuk informasi lebih lanjut." |
248 |
|
249 |
#: ../src/msec/help.py:106 |
250 |
msgid "Enable logging of strange network packets." |
251 |
msgstr "Hidupkan pencatatan paket jaringan aneh." |
252 |
|
253 |
#: ../src/msec/help.py:108 |
254 |
msgid "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries require that the log files should be kept for 12 months, other do not have such strict requirements. This variable defines the number of past log files that should be kept by logrotate on the system." |
255 |
msgstr "Tentukan periode penahanan default untuk log, dalam minggu. Beberapa negara mewajibkan file log harus disimpan selama 12 bulan, lainnya tidak memiliki persyaratan yang ketat. Variabel ini menentukan jumlah file log lama yang harus disimpan oleh logratate pada sistem." |
256 |
|
257 |
#: ../src/msec/help.py:110 |
258 |
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." |
259 |
msgstr "Tanyakan sandi root saat menggunakan level pengguna tunggal (manual sulogin(8)." |
260 |
|
261 |
#: ../src/msec/help.py:112 |
262 |
msgid "Enable IP spoofing protection." |
263 |
msgstr "Hidupkan proteksi pemalsuan IP." |
264 |
|
265 |
#: ../src/msec/help.py:114 |
266 |
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." |
267 |
msgstr "Izinkan akses root tanpa sandi untuk anggota grup wheel." |
268 |
|
269 |
#: ../src/msec/help.py:116 |
270 |
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." |
271 |
msgstr "Perbaiki pemilik dan grup dari file tanpa pemilik menggunakan nobody/nogroup." |
272 |
|
273 |
#: ../src/msec/help.py:118 |
274 |
msgid "Send security check results by email." |
275 |
msgstr "Kirim haril pemeriksaan keamanan dengan email." |
276 |
|
277 |
#: ../src/msec/help.py:120 |
278 |
msgid "Allow to export display when passing from the root account to the other users. See pam_xauth(8) for more details." |
279 |
msgstr "Izinkan mengekspor display ketika berpindah dari akun root ke pengguna lain. Lihat pam_xauth(8) untuk lebih rinci." |
280 |
|
281 |
#: ../src/msec/help.py:122 |
282 |
msgid "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may use the sectool-gui application to select individual tests for each level. If this variable is not defined, the default level defined in sectool configuration will be used." |
283 |
msgstr "Tentukan level sectool yang digunakan selama periode pemeriksaan keamanan. Anda boleh menggunakan aplikasi sectool-gui untuk memilih tes individu untuk tiap level. Jika variabel ini tidak ditentukan, konfigurasi level default yang ditentukan sectool yang akan digunakan." |
284 |
|
285 |
#: ../src/msec/help.py:124 |
286 |
msgid "Enable daily security checks." |
287 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan keamanan harian." |
288 |
|
289 |
#: ../src/msec/help.py:126 |
290 |
msgid "Accept ICMP echo." |
291 |
msgstr "Terima echo ICMP" |
292 |
|
293 |
#: ../src/msec/help.py:128 |
294 |
msgid "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." |
295 |
msgstr "Atur panjang minimal sandi dan minimal jumlah digit dan minimal jumlah huruf kapital, menggunakan format length,ndigits,nupper." |
296 |
|
297 |
#: ../src/msec/help.py:130 |
298 |
msgid "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to local services are authorized. If no, the services must be authorized manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." |
299 |
msgstr "Izinkan akses penuh ke layanan jaringan yang dikendalikan oleh tcp_wrapper (lihat hosts.deny(5). Jika ya, semua layanan diizinkan. Jika lokal, hanya koneksi ke layanan lokal yang diotorisasi. Jika tidak, layanan harus diotorisasi secara manual di /etc/hosts.allow (lihat hosts.allow(5))." |
300 |
|
301 |
#: ../src/msec/help.py:132 |
302 |
msgid "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify you if checksums of the installed files were changed, showing separate results for binary and configuration files." |
303 |
msgstr "Hidupkan verifikasi integritas dari paket RPM yang terinstall. Ini akan memberitahu Anda jika checksum dari file yang terinstall berubah, menunjukkan hasil terpisah untuk file binari dan konfigurasi." |
304 |
|
305 |
#: ../src/msec/help.py:134 |
306 |
msgid "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex (7), so you may use complex expressions." |
307 |
msgstr "Pola untuk dikecualikan dari pemeriksaan disk. Parameter ini diurai sebagai regex (7), jadi Anda bisa menggunakan ekspresi kompleks." |
308 |
|
309 |
#: ../src/msec/help.py:136 |
310 |
msgid "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by using their passwords. If this option to set to 'without-password', the users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should only use this setting if you know what you are doing!" |
311 |
msgstr "Izinkan pengguna dalam grup wheel untuk menggunakan sudo. Jika opsi ini diatur ke 'ya', pengguna dalam grup wheel diizinkan untuk menggunakan sudo dan menjalankan perintah sebagai root dengan menggunakan sandi mereka. Jika opsi ini diatur ke 'tanpa-sandi', pengguna bisa menggunakan sudo tanpa menanyakan sandi mereka. PERINGATAN: menggunakan sudo tanpa sandi membuat sistem sangat rentan, dan Anda harus hanya menggunakan pengaturan ini jika Anda tahu apa yang Anda lakukan!" |
312 |
|
313 |
#: ../src/msec/help.py:138 |
314 |
msgid "Set the root umask." |
315 |
msgstr "Atur umask root." |
316 |
|
317 |
#: ../src/msec/help.py:140 |
318 |
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." |
319 |
msgstr "Lakukan pemeriksaan keamanan perjam untuk perubahan dalam konfigurasi sistem." |
320 |
|
321 |
#: ../src/msec/help.py:142 |
322 |
msgid "Enforce MSEC settings on system startup" |
323 |
msgstr "Paksa pengaturan MSEC saat memulai sistem" |
324 |
|
325 |
#: ../src/msec/help.py:144 |
326 |
msgid "Enable periodic security check results to terminal." |
327 |
msgstr "Hidupkan hasil pemeriksaan keamanan berkala ke terminal." |
328 |
|
329 |
#: ../src/msec/help.py:146 |
330 |
msgid "Accept bogus IPv4 error messages." |
331 |
msgstr "Terima pesan error IPv4 palsu." |
332 |
|
333 |
#: ../src/msec/help.py:148 |
334 |
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." |
335 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk penambahan/penghapusan file sgid." |
336 |
|
337 |
#: ../src/msec/help.py:150 |
338 |
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." |
339 |
msgstr "Aktifkan pemeriksaan pencampuran perangkat ethernet." |
340 |
|
341 |
#: ../src/msec/libmsec.py:266 |
342 |
msgid "%s modified so launched command: %s" |
343 |
msgstr "%s dimodifikasi jadi menjalankan perintah: %s" |
344 |
|
345 |
#: ../src/msec/libmsec.py:275 |
346 |
msgid "%s modified so should have run command: %s" |
347 |
msgstr "%s dimodifikasi jadi harus menjalankan perntah: %s" |
348 |
|
349 |
#: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 |
350 |
msgid "deleted %s" |
351 |
msgstr "menghapus %s" |
352 |
|
353 |
#: ../src/msec/libmsec.py:395 |
354 |
msgid "touched file %s" |
355 |
msgstr "menyentuh file %s" |
356 |
|
357 |
#: ../src/msec/libmsec.py:415 |
358 |
msgid "made symbolic link from %s to %s" |
359 |
msgstr "buat link simbolis dari %s ke %s" |
360 |
|
361 |
#: ../src/msec/libmsec.py:418 |
362 |
msgid "moved file %s to %s" |
363 |
msgstr "pindahkan file %s ke %s" |
364 |
|
365 |
#: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 |
366 |
msgid "set variable %s to %s in %s" |
367 |
msgstr "atur variabel %s ke %s dalam %s" |
368 |
|
369 |
#: ../src/msec/libmsec.py:686 |
370 |
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" |
371 |
msgstr "Error memuat plugin '%s' dari %s: %s" |
372 |
|
373 |
#: ../src/msec/libmsec.py:703 |
374 |
msgid "Invalid callback: %s" |
375 |
msgstr "Callback tidak valid: %s" |
376 |
|
377 |
#: ../src/msec/libmsec.py:712 |
378 |
msgid "Plugin %s not found" |
379 |
msgstr "Plugin %s tidak ditemukan" |
380 |
|
381 |
#: ../src/msec/libmsec.py:719 |
382 |
msgid "Not supported function '%s' in '%s'" |
383 |
msgstr "Fungsi tidak didukung '%s' dalam '%s'" |
384 |
|
385 |
#: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 |
386 |
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." |
387 |
msgstr "Dalam mode hanya-periksa, tidak ada yang ditulis ke disk." |
388 |
|
389 |
#: ../src/msec/libmsec.py:753 |
390 |
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." |
391 |
msgstr "Parameter tidak valid untuk %s: '%s'. Parameter yang valid: '%s'." |
392 |
|
393 |
#: ../src/msec/libmsec.py:786 |
394 |
msgid "user name %s not found" |
395 |
msgstr "nama pengguna %s tidak ditemukan" |
396 |
|
397 |
#: ../src/msec/libmsec.py:798 |
398 |
msgid "user name not found for id %d" |
399 |
msgstr "nama pengguna tidak ditemukan untuk id %d" |
400 |
|
401 |
#: ../src/msec/libmsec.py:810 |
402 |
msgid "group name %s not found" |
403 |
msgstr "nama grup %s tidak ditemukan" |
404 |
|
405 |
#: ../src/msec/libmsec.py:822 |
406 |
msgid "group name not found for id %d" |
407 |
msgstr "nama grup tidak ditemukan untuk id %d" |
408 |
|
409 |
#: ../src/msec/libmsec.py:832 |
410 |
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." |
411 |
msgstr "Tidak dapat memeriksa /proc/mounts. Mengasumsikan semua sistem file adalah lokal." |
412 |
|
413 |
#: ../src/msec/libmsec.py:871 |
414 |
msgid "Forcing ownership of %s to %s" |
415 |
msgstr "Memaksa kepemilikan dari %s ke %s" |
416 |
|
417 |
#: ../src/msec/libmsec.py:875 |
418 |
msgid "Error changing user on %s: %s" |
419 |
msgstr "Error mengubah pengguna pada %s: %s" |
420 |
|
421 |
#: ../src/msec/libmsec.py:877 |
422 |
msgid "Wrong owner of %s: should be %s" |
423 |
msgstr "Pemilik %s salah: seharusnya %s" |
424 |
|
425 |
#: ../src/msec/libmsec.py:880 |
426 |
msgid "Enforcing group on %s to %s" |
427 |
msgstr "Memaksakan grup pada %s ke %s" |
428 |
|
429 |
#: ../src/msec/libmsec.py:884 |
430 |
msgid "Error changing group on %s: %s" |
431 |
msgstr "Error mengubah grup pada %s: %s" |
432 |
|
433 |
#: ../src/msec/libmsec.py:886 |
434 |
msgid "Wrong group of %s: should be %s" |
435 |
msgstr "Grup %s salah: seharusnya %s" |
436 |
|
437 |
#: ../src/msec/libmsec.py:891 |
438 |
msgid "Enforcing permissions on %s to %o" |
439 |
msgstr "Memaksakan perizinan pada %s ke %o" |
440 |
|
441 |
#: ../src/msec/libmsec.py:895 |
442 |
msgid "Error changing permissions on %s: %s" |
443 |
msgstr "Error mengubah perizinan pada %s: %s" |
444 |
|
445 |
#: ../src/msec/libmsec.py:897 |
446 |
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" |
447 |
msgstr "Perizinan %s salah: seharusnya %o" |
448 |
|
449 |
#: ../src/msec/libmsec.py:901 |
450 |
msgid "Enforcing acl on %s" |
451 |
msgstr "Memaksakan acl pada %s" |
452 |
|
453 |
#: ../src/msec/libmsec.py:915 |
454 |
msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" |
455 |
msgstr "Tidak dapat menambahkan ACL spesifik-sistem file %s ke %s" |
456 |
|
457 |
#: ../src/msec/libmsec.py:917 |
458 |
msgid "Error changing acl on %s: %s" |
459 |
msgstr "Error mengubah acl pada %s: %s" |
460 |
|
461 |
#: ../src/msec/libmsec.py:919 |
462 |
msgid "Wrong acl of %s" |
463 |
msgstr "acl %s salah" |
464 |
|
465 |
#: ../src/msec/libmsec.py:936 |
466 |
msgid "bad permissions for '%s': '%s'" |
467 |
msgstr "perizinan salah untuk '%s': '%s'" |
468 |
|
469 |
#: ../src/msec/libmsec.py:961 |
470 |
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." |
471 |
msgstr "File bukan lokal: \"%s\". Tidak ada yang diubah." |
472 |
|
473 |
#: ../src/msec/libmsec.py:1006 |
474 |
msgid "Checking paths: %s" |
475 |
msgstr "Memeriksa path: %s" |
476 |
|
477 |
#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 |
478 |
msgid "Invalid security level '%s'." |
479 |
msgstr "Level keamanan tidak valid '%s'." |
480 |
|
481 |
#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 |
482 |
msgid "" |
483 |
"Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" |
484 |
msgstr "" |
485 |
"Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" |
486 |
|
487 |
#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 |
488 |
msgid "Error: This application must be executed by root!" |
489 |
msgstr "Error: Aplikasi ini harus dieksekusi oleh root!" |
490 |
|
491 |
#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 |
492 |
msgid "Run with --help to get help." |
493 |
msgstr "Jalankan dengan --help untuk mendapatkan bantuan." |
494 |
|
495 |
#: ../src/msec/msec.py:142 |
496 |
msgid "Level '%s' not found, aborting." |
497 |
msgstr "Level '%s' tidak ditemukan, membatalkan." |
498 |
|
499 |
#: ../src/msec/msec.py:144 |
500 |
msgid "Switching to '%s' level." |
501 |
msgstr "Beralih ke level '%s'." |
502 |
|
503 |
#: ../src/msec/msec.py:151 |
504 |
msgid "No custom file permissions for level '%s'." |
505 |
msgstr "Tidak ada perizinan file kutomisasi untuk level '%s'." |
506 |
|
507 |
#: ../src/msec/msec.py:152 |
508 |
msgid "Saving file permissions to '%s' level." |
509 |
msgstr "Menyimpan perizinan file ke level '%s'." |
510 |
|
511 |
#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 |
512 |
msgid "Unable to save config!" |
513 |
msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi!" |
514 |
|
515 |
#: ../src/msec/msec.py:194 |
516 |
msgid "Unable to save file system permissions!" |
517 |
msgstr "Tidak dapat menyimpan perizinan sistem file!" |
518 |
|
519 |
#: ../src/msec/msecgui.py:55 |
520 |
msgid "" |
521 |
"<big><b>Choose security level</b></big>\n" |
522 |
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n" |
523 |
"to activate it, choose the appropriate security level: " |
524 |
msgstr "" |
525 |
"<big><b>Pilih level keamanan</b></big>\n" |
526 |
"Aplikasi ini memungkinkan Anda mengkonfigurasi keamanan sistem. Jika Anda\n" |
527 |
"ingin mengaktifkannya, pilih level keamanan yang sesuai: " |
528 |
|
529 |
#: ../src/msec/msecgui.py:61 |
530 |
msgid "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this one." |
531 |
msgstr "Profil ini mengkonfigurasi pengaturan aman yang cukup dari fitur keamanan. Ini level yang disarankan untuk Desktop. Jika tidak yakin profil mana yang akan digunakan, gunakan yang ini." |
532 |
|
533 |
#: ../src/msec/msecgui.py:62 |
534 |
msgid "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are only accessed by local users and run on batteries." |
535 |
msgstr "Profil ini difokuskan pada netbook, laptop atau device low-end, yang hanya diakses oleh pengguna lokal dan berjalan pada baterai." |
536 |
|
537 |
#: ../src/msec/msecgui.py:64 |
538 |
msgid "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of limiting the remote access to the system. This level is suggested for security-concerned systems and servers. " |
539 |
msgstr "Profil ini dikonfigurasikan untuk memberikan keamanan maksimal, bahkan sampai menghabiskan batas akses remote ke sistem. Level ini disarankan untuk sistem dan server yang memperhatikan keamanan. " |
540 |
|
541 |
#: ../src/msec/msecgui.py:66 |
542 |
msgid "This profile is targeted on local network servers, which do not receive accesses from unauthorized Internet users." |
543 |
msgstr "Profil ini ditargetkan pada server jaringan lokal, yang tidak menerima akses dari pengguna Internet tidak terotorisasi." |
544 |
|
545 |
#: ../src/msec/msecgui.py:68 |
546 |
msgid "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by unauthorized Internet users." |
547 |
msgstr "Profil ini disediakan untuk server yang ditujukan untuk diakses oleh pengguna Internet tidak terotorisasi." |
548 |
|
549 |
#: ../src/msec/msecgui.py:69 |
550 |
msgid "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change system settings, and use it for periodic checks only. It configures all periodic checks to run once a day." |
551 |
msgstr "Profil ini ditujukan untuk pengguna yang tidak bergantung pada msec untuk mengubah pengaturan sistem, dan menggunakannya hanya untuk pemeriksaan berkala. Ini mengkonfigurasikan semua pemeriksaan berkala untuk berjalan sekali sehari." |
552 |
|
553 |
#: ../src/msec/msecgui.py:70 |
554 |
msgid "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks weekly." |
555 |
msgstr "Profil ini serupa dengan profil 'audit_harian', tapi menjalankan pemeriksaan mingguan." |
556 |
|
557 |
#: ../src/msec/msecgui.py:77 |
558 |
msgid "Custom security level." |
559 |
msgstr "Level keamanan kustomisasi." |
560 |
|
561 |
#: ../src/msec/msecgui.py:80 |
562 |
msgid "" |
563 |
"<big><b>System security options</b></big>\n" |
564 |
"These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n" |
565 |
"password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n" |
566 |
"permissions. " |
567 |
msgstr "" |
568 |
"<big><b>Opsi keamanan sistem</b></big>\n" |
569 |
"Opsi ini mengendalikan konfigurasi keamanan lokal, seperti pembatasan login, konfigurasi\n" |
570 |
"sandi, integrasi dengan peralatan keamanan lain, dan perizinan pembuatan file default. " |
571 |
|
572 |
#: ../src/msec/msecgui.py:85 |
573 |
msgid "" |
574 |
"<big><b>Network security options</b></big>\n" |
575 |
"These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n" |
576 |
"and breakin attempts. " |
577 |
msgstr "" |
578 |
"<big><b>Opsi keamanan jaringan</b></big>\n" |
579 |
"Opsi ini menetapkan keamanan jaringan terhadap ancaman jarak jauh, akses yang tidak\n" |
580 |
"terotorisasi, dan upaya perusakan. " |
581 |
|
582 |
#: ../src/msec/msecgui.py:89 |
583 |
msgid "" |
584 |
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n" |
585 |
"These options configure the security checks that should be executed periodically. " |
586 |
msgstr "" |
587 |
"<big><b>Pemeriksaan keamanan berkala</b></big>\n" |
588 |
"Opsi ini mengkonfigurasikan pemeriksaan keamanan yang harus dieksekusi secara berkala. " |
589 |
|
590 |
#: ../src/msec/msecgui.py:92 |
591 |
msgid "" |
592 |
"<big><b>Exceptions</b></big>\n" |
593 |
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" |
594 |
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" |
595 |
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." |
596 |
msgstr "" |
597 |
"<big><b>Pengecualian</b></big>\n" |
598 |
"Di sini Anda bisa mengkonfigurasikan pengecualian yang diizinkan untuk pemeriksaan\n" |
599 |
"keamanan berkala msec. Untuk tiap tes yang didukung, Anda boleh menambah pengecualian\n" |
600 |
"sebanyak yang Anda inginkan untuk tiap pemeriksaan. Ingat bahwa tiap pengecualian\n" |
601 |
"diurai sebagai regexp." |
602 |
|
603 |
#: ../src/msec/msecgui.py:97 |
604 |
msgid "" |
605 |
"<big><b>File permissions</b></big>\n" |
606 |
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n" |
607 |
"The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n" |
608 |
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n" |
609 |
"changing them to the specified values when a change is detected. " |
610 |
msgstr "" |
611 |
"<big><b>Perizinan file</b></big>\n" |
612 |
"Opsi ini memungkinkan untuk menyetel perizinan sistem untuk file dan direktori penting.\n" |
613 |
"Perizinan berikut diperiksa secara berkala, dan setiap perubahan pada pemilik, grup,\n" |
614 |
"atau perizinan saat ini akan dilaporkan. Perizinan bisa dipaksakan, secara otomatis\n" |
615 |
"mengubah mereka ke nilai spesifik ketika perubahan terdeteksi. " |
616 |
|
617 |
#: ../src/msec/msecgui.py:103 |
618 |
msgid "Save and apply new configuration?" |
619 |
msgstr "Simpan dan terapkan konfigurasi baru?" |
620 |
|
621 |
#: ../src/msec/msecgui.py:154 |
622 |
msgid "Unable to load configuration for level '%s'" |
623 |
msgstr "Tidak dapat memuat konfigurasi untuk level '%s'" |
624 |
|
625 |
#: ../src/msec/msecgui.py:160 |
626 |
msgid "Unable to load permissions for level '%s'" |
627 |
msgstr "Tidak dapat memuat perizinan untuk level '%s'" |
628 |
|
629 |
#: ../src/msec/msecgui.py:193 |
630 |
msgid "_File" |
631 |
msgstr "_File" |
632 |
|
633 |
#: ../src/msec/msecgui.py:195 |
634 |
msgid "_Save configuration" |
635 |
msgstr "_Simpan konfigurasi" |
636 |
|
637 |
#: ../src/msec/msecgui.py:200 |
638 |
msgid "_Quit" |
639 |
msgstr "Keluar" |
640 |
|
641 |
#: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 |
642 |
msgid "_Help" |
643 |
msgstr "Bantuan" |
644 |
|
645 |
#: ../src/msec/msecgui.py:205 |
646 |
msgid "_About" |
647 |
msgstr "Tent_ang" |
648 |
|
649 |
#: ../src/msec/msecgui.py:232 |
650 |
msgid "MSEC: System Security and Audit" |
651 |
msgstr "MSEC: Keamanan dan Audit Sistem" |
652 |
|
653 |
#: ../src/msec/msecgui.py:245 |
654 |
msgid "Overview" |
655 |
msgstr "Ringkasan" |
656 |
|
657 |
#: ../src/msec/msecgui.py:246 |
658 |
msgid "Security settings" |
659 |
msgstr "Pengaturan keamanan" |
660 |
|
661 |
#: ../src/msec/msecgui.py:255 |
662 |
msgid "Basic security" |
663 |
msgstr "Keamanan dasar" |
664 |
|
665 |
#: ../src/msec/msecgui.py:256 |
666 |
msgid "System security" |
667 |
msgstr "Keamanan sistem" |
668 |
|
669 |
#: ../src/msec/msecgui.py:257 |
670 |
msgid "Network security" |
671 |
msgstr "Keamanan jaringan" |
672 |
|
673 |
#: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 |
674 |
msgid "Periodic checks" |
675 |
msgstr "Pemeriksaan berkala" |
676 |
|
677 |
#: ../src/msec/msecgui.py:259 |
678 |
msgid "Exceptions" |
679 |
msgstr "Pengecualian" |
680 |
|
681 |
#: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 |
682 |
msgid "Permissions" |
683 |
msgstr "Perizinan" |
684 |
|
685 |
#: ../src/msec/msecgui.py:300 |
686 |
msgid "MSEC option changes" |
687 |
msgstr "Perubahan opsi MSEC" |
688 |
|
689 |
#: ../src/msec/msecgui.py:300 |
690 |
msgid "option" |
691 |
msgstr "opsi" |
692 |
|
693 |
#: ../src/msec/msecgui.py:301 |
694 |
msgid "System permissions changes" |
695 |
msgstr "Perubahan perizinan sistem" |
696 |
|
697 |
#: ../src/msec/msecgui.py:301 |
698 |
msgid "permission check" |
699 |
msgstr "pemeriksaan perizinan" |
700 |
|
701 |
#: ../src/msec/msecgui.py:311 |
702 |
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)" |
703 |
msgstr "diubah %s <b>%s</b> (%s -> %s)" |
704 |
|
705 |
#: ../src/msec/msecgui.py:316 |
706 |
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)" |
707 |
msgstr "ditambah %s <b>%s</b> (%s)" |
708 |
|
709 |
#: ../src/msec/msecgui.py:321 |
710 |
msgid "removed %s <b>%s</b>" |
711 |
msgstr "dihapus %s <b>%s</b>" |
712 |
|
713 |
#: ../src/msec/msecgui.py:325 |
714 |
msgid "no changes" |
715 |
msgstr "tidak ada perubahan" |
716 |
|
717 |
#: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 |
718 |
msgid "Saving changes.." |
719 |
msgstr "Menyimpan perubahan.." |
720 |
|
721 |
#: ../src/msec/msecgui.py:341 |
722 |
msgid "Ignore and quit" |
723 |
msgstr "Abaikan dan keluar" |
724 |
|
725 |
#: ../src/msec/msecgui.py:379 |
726 |
msgid "" |
727 |
"<b>%s:</b> <i>%s</i>\n" |
728 |
msgstr "" |
729 |
"<b>%s:</b> <i>%s</i>\n" |
730 |
|
731 |
#: ../src/msec/msecgui.py:386 |
732 |
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>" |
733 |
msgstr "<b>Hasil menjalankan tes MSEC:</b> <i>%s</i>" |
734 |
|
735 |
#: ../src/msec/msecgui.py:394 |
736 |
msgid "Details" |
737 |
msgstr "Rincian" |
738 |
|
739 |
#: ../src/msec/msecgui.py:400 |
740 |
msgid "MSEC messages (%s): %d" |
741 |
msgstr "Pesan MSEC (%s): %d" |
742 |
|
743 |
#: ../src/msec/msecgui.py:414 |
744 |
msgid "Details (%d changes).." |
745 |
msgstr "Rincian (%d berubah).." |
746 |
|
747 |
#: ../src/msec/msecgui.py:467 |
748 |
msgid "No base msec level specified, using '%s'" |
749 |
msgstr "Tidak ada level msec dasar yang ditentukan, menggunakan '%s'" |
750 |
|
751 |
#: ../src/msec/msecgui.py:470 |
752 |
msgid "Detected base msec level '%s'" |
753 |
msgstr "Level msec dasar terdeteksi '%s'" |
754 |
|
755 |
#: ../src/msec/msecgui.py:498 |
756 |
msgid "Security Option" |
757 |
msgstr "Opsi Keamanan" |
758 |
|
759 |
#: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 |
760 |
msgid "Description" |
761 |
msgstr "Deskripsi" |
762 |
|
763 |
#: ../src/msec/msecgui.py:513 |
764 |
msgid "Value" |
765 |
msgstr "Nilai" |
766 |
|
767 |
#: ../src/msec/msecgui.py:523 |
768 |
msgid "Invalid option '%s'!" |
769 |
msgstr "Opsi tidak valid '%s'!" |
770 |
|
771 |
#: ../src/msec/msecgui.py:593 |
772 |
msgid "Firewall" |
773 |
msgstr "Firewall" |
774 |
|
775 |
#: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 |
776 |
msgid "Configure" |
777 |
msgstr "Konfigurasi" |
778 |
|
779 |
#: ../src/msec/msecgui.py:608 |
780 |
msgid "Updates" |
781 |
msgstr "Update" |
782 |
|
783 |
#: ../src/msec/msecgui.py:614 |
784 |
msgid "Update now" |
785 |
msgstr "Update sekarang" |
786 |
|
787 |
#: ../src/msec/msecgui.py:621 |
788 |
msgid "Security" |
789 |
msgstr "Keamanan" |
790 |
|
791 |
#: ../src/msec/msecgui.py:624 |
792 |
msgid "Msec is disabled" |
793 |
msgstr "Msec dimatikan" |
794 |
|
795 |
#: ../src/msec/msecgui.py:627 |
796 |
msgid "Msec is enabled" |
797 |
msgstr "Msec dihidupkan" |
798 |
|
799 |
#: ../src/msec/msecgui.py:628 |
800 |
msgid "Base security level: '%s'" |
801 |
msgstr "Level keamanan dasar: '%s'" |
802 |
|
803 |
#: ../src/msec/msecgui.py:636 |
804 |
msgid "Custom settings: %d" |
805 |
msgstr "Pengaturan kustomisasi: %d" |
806 |
|
807 |
#: ../src/msec/msecgui.py:657 |
808 |
msgid "Never" |
809 |
msgstr "Tidak pernah" |
810 |
|
811 |
#: ../src/msec/msecgui.py:658 |
812 |
msgid "Check: %s. Last run: %s" |
813 |
msgstr "Periksa: %s. Terakhir: %s" |
814 |
|
815 |
#: ../src/msec/msecgui.py:663 |
816 |
msgid "Show results" |
817 |
msgstr "Tampilkan hasil" |
818 |
|
819 |
#: ../src/msec/msecgui.py:669 |
820 |
msgid "Run now" |
821 |
msgstr "Jalankan sekarang" |
822 |
|
823 |
#: ../src/msec/msecgui.py:690 |
824 |
msgid "Unable to read log file: %s" |
825 |
msgstr "Tidak dapat membaca file log: %s" |
826 |
|
827 |
#: ../src/msec/msecgui.py:691 |
828 |
msgid "Periodic check results" |
829 |
msgstr "Hasil pemeriksaan berkala" |
830 |
|
831 |
#: ../src/msec/msecgui.py:723 |
832 |
msgid "Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could take a considerable time to finish." |
833 |
msgstr "Apakah Anda ingin menjalankan pemeriksaan berkala <b>%s</b>? Harap dicatat bahwa ini bisa memakan cukup banyak waktu hingga selesai." |
834 |
|
835 |
#: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 |
836 |
msgid "Please wait, running checks..." |
837 |
msgstr "Silakan tunggu, menjalankan pemeriksaan..." |
838 |
|
839 |
#: ../src/msec/msecgui.py:742 |
840 |
msgid "Please wait, this might take a few minutes." |
841 |
msgstr "Silakan tunggu, ini mungkin memakan waktu beberapa menit." |
842 |
|
843 |
#: ../src/msec/msecgui.py:771 |
844 |
msgid "Periodic check was executed successfully!" |
845 |
msgstr "Pemeriksaan berkala berhasil dieksekusi!" |
846 |
|
847 |
#: ../src/msec/msecgui.py:774 |
848 |
msgid "An error occurred while running periodic check." |
849 |
msgstr "Error terjadi saat menjalankan pemeriksaan berkala." |
850 |
|
851 |
#: ../src/msec/msecgui.py:806 |
852 |
msgid "Enable MSEC tool" |
853 |
msgstr "Hidupkan alat MSEC" |
854 |
|
855 |
#: ../src/msec/msecgui.py:813 |
856 |
msgid "Select the base security level" |
857 |
msgstr "Pilih level keamanan dasar" |
858 |
|
859 |
#: ../src/msec/msecgui.py:836 |
860 |
msgid "Level name" |
861 |
msgstr "Nama level" |
862 |
|
863 |
#: ../src/msec/msecgui.py:892 |
864 |
msgid "Send security alerts by email to:" |
865 |
msgstr "Kirim peringatan keamanan dengan email ke:" |
866 |
|
867 |
#: ../src/msec/msecgui.py:914 |
868 |
msgid "Display security alerts on desktop" |
869 |
msgstr "Tampilkan peringatan keamanan pada desktop" |
870 |
|
871 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1098 |
872 |
msgid "Enable periodic security checks" |
873 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan keamanan berkala" |
874 |
|
875 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1160 |
876 |
msgid "Security check" |
877 |
msgstr "Pemeriksaan keamanan" |
878 |
|
879 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1166 |
880 |
msgid "Exception" |
881 |
msgstr "Pengecualian" |
882 |
|
883 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 |
884 |
msgid "Add a rule" |
885 |
msgstr "Tambah aturan" |
886 |
|
887 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 |
888 |
msgid "Delete" |
889 |
msgstr "Hapus" |
890 |
|
891 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1232 |
892 |
msgid "Path" |
893 |
msgstr "Path" |
894 |
|
895 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1238 |
896 |
msgid "User" |
897 |
msgstr "Pengguna" |
898 |
|
899 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1244 |
900 |
msgid "Group" |
901 |
msgstr "Grup" |
902 |
|
903 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1258 |
904 |
msgid "Enforce" |
905 |
msgstr "Paksakan" |
906 |
|
907 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1266 |
908 |
msgid "Acl" |
909 |
msgstr "Acl" |
910 |
|
911 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1419 |
912 |
msgid "Editing exception" |
913 |
msgstr "Mengedit pengecualian" |
914 |
|
915 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1424 |
916 |
msgid "Adding new exception" |
917 |
msgstr "Menambahkan pengecualian baru" |
918 |
|
919 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1431 |
920 |
msgid "" |
921 |
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception value\n" |
922 |
msgstr "" |
923 |
"Mengedit pengecualian. Silakan pilih koresponden pemeriksaan msec dan nilai pengecualian\n" |
924 |
|
925 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1438 |
926 |
msgid "Check: " |
927 |
msgstr "Periksa: " |
928 |
|
929 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1453 |
930 |
msgid "Exception: " |
931 |
msgstr "Pengecualian: " |
932 |
|
933 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1489 |
934 |
msgid "Changing permissions for %s" |
935 |
msgstr "Mengubah perizinan untuk %s" |
936 |
|
937 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1497 |
938 |
msgid "Adding new permission check" |
939 |
msgstr "Menambahkan pemeriksaan perizinan baru" |
940 |
|
941 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1509 |
942 |
msgid "Changing permissions on <b>%s</b>" |
943 |
msgstr "Mengubah perizinan pada <b>%s</b>" |
944 |
|
945 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1509 |
946 |
msgid "new file" |
947 |
msgstr "file baru" |
948 |
|
949 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1521 |
950 |
msgid "File: " |
951 |
msgstr "File: " |
952 |
|
953 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1530 |
954 |
msgid "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep current settings." |
955 |
msgstr "Silakan tentukan kepemilikan dan perizinan file baru, atau gunakan 'saat ini' untuk mempertahankan pengaturan saat ini." |
956 |
|
957 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1537 |
958 |
msgid "User: " |
959 |
msgstr "Pengguna: " |
960 |
|
961 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1548 |
962 |
msgid "Group: " |
963 |
msgstr "Grup: " |
964 |
|
965 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1559 |
966 |
msgid "Permissions: " |
967 |
msgstr "Perizinan: " |
968 |
|
969 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1568 |
970 |
msgid "" |
971 |
"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the following format:\n" |
972 |
"user1:acl,user2:acl\n" |
973 |
"Refer to 'man setfacl' for details." |
974 |
msgstr "" |
975 |
"Untuk memaksa ACL (Access Control List) tambahan pada file, tentukan dalam format berikut:\n" |
976 |
"user1:acl,user2:acl\n" |
977 |
"Lihat 'man setfacl' untuk lebih rinci." |
978 |
|
979 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1575 |
980 |
msgid "ACL: " |
981 |
msgstr "ACL: " |
982 |
|
983 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1642 |
984 |
msgid "Select new value for %s" |
985 |
msgstr "Pilih nilai baru untuk %s" |
986 |
|
987 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1651 |
988 |
msgid "" |
989 |
"<i>%s</i>\n" |
990 |
"\n" |
991 |
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n" |
992 |
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n" |
993 |
msgstr "" |
994 |
"<i>%s</i>\n" |
995 |
"\n" |
996 |
"\tNilai saat ini:\t\t\t<i>%s</i>\n" |
997 |
"\t%sNilai level default:\t<i>%s</i>%s\n" |
998 |
|
999 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1661 |
1000 |
msgid "New value:" |
1001 |
msgstr "Nilai baru:" |
1002 |
|
1003 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:149 |
1004 |
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" |
1005 |
msgstr "Mengizinkan chkconfig yang tidak dibatasi untuk paket" |
1006 |
|
1007 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:154 |
1008 |
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" |
1009 |
msgstr "Membatasi chkconfig untuk paket berdasarkan profil \"%s\"." |
1010 |
|
1011 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:164 |
1012 |
msgid "Setting root umask to %s" |
1013 |
msgstr "Mengatur umask root ke %s" |
1014 |
|
1015 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:174 |
1016 |
msgid "Setting users umask to %s" |
1017 |
msgstr "Mengatur umask pengguna ke %s" |
1018 |
|
1019 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:195 |
1020 |
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" |
1021 |
msgstr "Mengizinkan pengguna menghubungi server X dari manapun" |
1022 |
|
1023 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:198 |
1024 |
msgid "Allowing users to connect X server from localhost" |
1025 |
msgstr "Mengizinkan pengguna menghubungi server X dari localhost" |
1026 |
|
1027 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:201 |
1028 |
msgid "Restricting X server connection to the console user" |
1029 |
msgstr "Membatasi koneksi server X ke pengguna konsol" |
1030 |
|
1031 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:204 |
1032 |
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" |
1033 |
msgstr "argumen izinkan_koneksi_x tidak valid: %s" |
1034 |
|
1035 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:227 |
1036 |
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" |
1037 |
msgstr "Mengizinkan server X mendengarkan ke koneksi tcp" |
1038 |
|
1039 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:238 |
1040 |
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" |
1041 |
msgstr "Melarang server X mendengarkan ke koneksi tcp" |
1042 |
|
1043 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:254 |
1044 |
msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" |
1045 |
msgstr "Timout shell tidak valid \"%s\"" |
1046 |
|
1047 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:262 |
1048 |
msgid "Setting shell timeout to %s" |
1049 |
msgstr "Mengatur timeout shell ke %s" |
1050 |
|
1051 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:270 |
1052 |
msgid "Invalid shell history size \"%s\"" |
1053 |
msgstr "Ukuran riwayat shell tidak valid \"%s\"" |
1054 |
|
1055 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:281 |
1056 |
msgid "Setting shell history size to %s" |
1057 |
msgstr "Mengatur ukuran riwayat shell ke %s" |
1058 |
|
1059 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:285 |
1060 |
msgid "Removing limit on shell history size" |
1061 |
msgstr "Menghapus batas pada ukuran riwayat shell" |
1062 |
|
1063 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:294 |
1064 |
msgid "Invalid file system umask \"%s\"" |
1065 |
msgstr "Umask sistem file tidak valid \"%s\"" |
1066 |
|
1067 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:328 |
1068 |
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" |
1069 |
msgstr "Mengizinkan reboot dan shutdown ke pengguna konsol" |
1070 |
|
1071 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:335 |
1072 |
msgid "Allowing SysRq key to the console user" |
1073 |
msgstr "Mengizinkan kunci SysRq ke pengguna konsol" |
1074 |
|
1075 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:338 |
1076 |
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" |
1077 |
msgstr "Mengizinkan Shutdown/Reboot di GDM" |
1078 |
|
1079 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:342 |
1080 |
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" |
1081 |
msgstr "Mengizinkan Shutdown/Reboot di KDM" |
1082 |
|
1083 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:345 |
1084 |
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" |
1085 |
msgstr "Mengizinkan Ctrl-Alt-Del dari konsol" |
1086 |
|
1087 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:349 |
1088 |
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" |
1089 |
msgstr "Melarang reboot dan shutdown ke pengguna konsol" |
1090 |
|
1091 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:357 |
1092 |
msgid "Forbidding SysRq key to the console user" |
1093 |
msgstr "Melarang kunci SysRq ke pengguna konsol" |
1094 |
|
1095 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:360 |
1096 |
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" |
1097 |
msgstr "Melarang Shutdown/Reboot di GDM" |
1098 |
|
1099 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:364 |
1100 |
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" |
1101 |
msgstr "Melarang Shutdown/Reboot di KDM" |
1102 |
|
1103 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:367 |
1104 |
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" |
1105 |
msgstr "Melarang Ctrl-Alt-Del dari konsol" |
1106 |
|
1107 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:381 |
1108 |
msgid "Allowing list of users in KDM" |
1109 |
msgstr "Mengizinkan daftar pengguna di KDM" |
1110 |
|
1111 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:385 |
1112 |
msgid "Allowing list of users in GDM" |
1113 |
msgstr "Mengizinkan daftar pengguna di GDM" |
1114 |
|
1115 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:390 |
1116 |
msgid "Forbidding list of users in KDM" |
1117 |
msgstr "Melarang daftar pengguna di KDM" |
1118 |
|
1119 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:394 |
1120 |
msgid "Forbidding list of users in GDM" |
1121 |
msgstr "Melarang daftar pengguna di GDM" |
1122 |
|
1123 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:405 |
1124 |
msgid "Allowing autologin" |
1125 |
msgstr "Mengizinkan login otomatis" |
1126 |
|
1127 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:408 |
1128 |
msgid "Forbidding autologin" |
1129 |
msgstr "Melarang login otomatis" |
1130 |
|
1131 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:413 |
1132 |
msgid "Activating password in boot loader" |
1133 |
msgstr "Mengaktifkan sandi di boot loader" |
1134 |
|
1135 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:427 |
1136 |
msgid "Removing password in boot loader" |
1137 |
msgstr "Menghapus sandi di boot loader" |
1138 |
|
1139 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:442 |
1140 |
msgid "Enabling log on console" |
1141 |
msgstr "Menghidupkan login pada konsol" |
1142 |
|
1143 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:446 |
1144 |
msgid "Disabling log on console" |
1145 |
msgstr "Mematikan login pada konsol" |
1146 |
|
1147 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:463 |
1148 |
msgid "Authorizing all services" |
1149 |
msgstr "Mengotorisasi semua layanan" |
1150 |
|
1151 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:467 |
1152 |
msgid "Disabling all services" |
1153 |
msgstr "Mematikan semua layanan" |
1154 |
|
1155 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:471 |
1156 |
msgid "Disabling non local services" |
1157 |
msgstr "Mematikan layanan bukan lokal" |
1158 |
|
1159 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:483 |
1160 |
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" |
1161 |
msgstr "Menghidupkan sulogin di runlevel pengguna tunggal" |
1162 |
|
1163 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:487 |
1164 |
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" |
1165 |
msgstr "Mematikan sulogin di runlevel pengguna tunggal" |
1166 |
|
1167 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:498 |
1168 |
msgid "Enabling msec periodic runs" |
1169 |
msgstr "Menghidupkan menjalankan msec berkala" |
1170 |
|
1171 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:502 |
1172 |
msgid "Disabling msec periodic runs" |
1173 |
msgstr "Mematikan menjalankan msec berkala" |
1174 |
|
1175 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:515 |
1176 |
msgid "Enabling crontab and at" |
1177 |
msgstr "Menghidupkan crontab dan at" |
1178 |
|
1179 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:522 |
1180 |
msgid "Disabling crontab and at" |
1181 |
msgstr "Mematikan crontab dan at" |
1182 |
|
1183 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:534 |
1184 |
msgid "Allowing export display from root" |
1185 |
msgstr "Mengizinkan ekspor display dari root" |
1186 |
|
1187 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:538 |
1188 |
msgid "Forbidding export display from root" |
1189 |
msgstr "Melarang ekspor display dari root" |
1190 |
|
1191 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:564 |
1192 |
msgid "Allowing direct root login" |
1193 |
msgstr "Mengizinkan login root langsung" |
1194 |
|
1195 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:581 |
1196 |
msgid "Forbidding direct root login" |
1197 |
msgstr "Melarang login root langsung" |
1198 |
|
1199 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:603 |
1200 |
msgid "Using secure location for temporary files" |
1201 |
msgstr "Menggunakan lokasi aman untuk file sementara" |
1202 |
|
1203 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:605 |
1204 |
msgid "Not using secure location for temporary files" |
1205 |
msgstr "Tidak menggunakan lokasi aman untuk file sementara" |
1206 |
|
1207 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:625 |
1208 |
msgid "Allowing including current directory in path" |
1209 |
msgstr "Mengizinkan memasukkan direktori saat ini dalam path" |
1210 |
|
1211 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:628 |
1212 |
msgid "Not allowing including current directory in path" |
1213 |
msgstr "Tidak mengizinkan memasukkan direktori saat ini dalam path" |
1214 |
|
1215 |
#: ../src/msec/plugins/network.py:134 |
1216 |
msgid "Allowing remote root login" |
1217 |
msgstr "Mengizinkan login root remote" |
1218 |
|
1219 |
#: ../src/msec/plugins/network.py:138 |
1220 |
msgid "Forbidding remote root login" |
1221 |
msgstr "Melarang login root remote" |
1222 |
|
1223 |
#: ../src/msec/plugins/network.py:142 |
1224 |
msgid "Allowing remote root login only by passphrase" |
1225 |
msgstr "Mengizinkan login root remote hanya dengan frasa sandi" |
1226 |
|
1227 |
#: ../src/msec/plugins/network.py:175 |
1228 |
msgid "Enabling name resolution spoofing protection" |
1229 |
msgstr "Menghidupkan proteksi pemalsuan resolusi nama" |
1230 |
|
1231 |
#: ../src/msec/plugins/network.py:180 |
1232 |
msgid "Disabling name resolution spoofing protection" |
1233 |
msgstr "Mematikan proteksi pemalsuan resolusi nama" |
1234 |
|
1235 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:68 |
1236 |
msgid "Using password to authenticate users" |
1237 |
msgstr "Menggunakan sandi untuk otentikasi pengguna" |
1238 |
|
1239 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:72 |
1240 |
msgid "Don't use password to authenticate users" |
1241 |
msgstr "Jangan gunakan sandi untuk otentikasi pengguna" |
1242 |
|
1243 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:83 |
1244 |
msgid "Password history not supported with pam_tcb." |
1245 |
msgstr "Riwayat sandi tidak didukung oleh pam_tcb." |
1246 |
|
1247 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:91 |
1248 |
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" |
1249 |
msgstr "Panjang riwayat sandi maksimal tidak valid: \"%s\"" |
1250 |
|
1251 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:106 |
1252 |
msgid "Setting password history to %d." |
1253 |
msgstr "Mengatur riwayat sandi ke %d." |
1254 |
|
1255 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:112 |
1256 |
msgid "Disabling password history" |
1257 |
msgstr "Mematikan riwayat sandi" |
1258 |
|
1259 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:124 |
1260 |
msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" |
1261 |
msgstr "Panjang sandi \"%s\" tidak valid. Gunakan \"length,ndigits,nupper\" sebagai parameter" |
1262 |
|
1263 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:145 |
1264 |
msgid "Setting minimum password length %d" |
1265 |
msgstr "Mengatur panjang sandi minimal %d" |
1266 |
|
1267 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:169 |
1268 |
msgid "Allowing su only from wheel group members" |
1269 |
msgstr "Mengizinkan su hanya dari anggota grup wheel" |
1270 |
|
1271 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:173 |
1272 |
msgid "no wheel group" |
1273 |
msgstr "tidak ada grup wheel" |
1274 |
|
1275 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:177 |
1276 |
msgid "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into the wheel group." |
1277 |
msgstr "Konfigurasi keamanan ditetapkan untuk mengizinkan hanya anggota grup wheel untuk su ke root, tapi grup ini kosong. Silakan tambahkan pengguna yang diizinkan ke dalam grup wheel." |
1278 |
|
1279 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:185 |
1280 |
msgid "Allowing su for all" |
1281 |
msgstr "Mengizinkan su untuk semua" |
1282 |
|
1283 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:204 |
1284 |
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" |
1285 |
msgstr "Mengizinkan akses root transparan untuk anggota grup wheel" |
1286 |
|
1287 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:211 |
1288 |
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" |
1289 |
msgstr "Mematikan akses root transparan untuk anggota grup wheel" |
1290 |
|