/[soft]/rpm/urpmi/branches/1/po/pl.po
ViewVC logotype

Contents of /rpm/urpmi/branches/1/po/pl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8204 - (show annotations) (download)
Sat May 11 10:09:55 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by akien
File size: 92237 byte(s)
Changing all DOS-like .po files to UNIX-like files.
1 # translation of urpmi.po to
2 # translation of pl.po to
3 # translation of pl.po to
4 # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pl.php3
5 #
6 # Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>, 1999-2000.
7 # Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gazeta.pl>, 2002-2004.
8 # Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2005.
9 # Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2005.
10 # Mandriva Poland <biuro@mandriva.pl>, 2005, 2006.
11 # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006, 2007.
12 # Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2007.
13 # Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
14 # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
15 # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2009.
16 # Polski plik dla urpmi
17 # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: urpmi\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-10-21 14:43+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:17+0100\n"
24 "Last-Translator: Marek Walczak <kubdat@poczta.fm>\n"
25 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31
32 #: ../gurpmi:32
33 #, c-format
34 msgid "RPM installation"
35 msgstr "Instalacja pakietów RPM"
36
37 #: ../gurpmi:46
38 #, c-format
39 msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
40 msgstr "Błąd: odnalezienie pliku %s było niemożliwe, operacja zostanie anulowana"
41
42 #: ../gurpmi:47
43 #: ../gurpmi2:187
44 #: ../gurpmi2:212
45 #, c-format
46 msgid "_Ok"
47 msgstr "_Ok"
48
49 #: ../gurpmi:67
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "You have selected a source package:\n"
53 "\n"
54 "%s\n"
55 "\n"
56 "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
57 "\n"
58 "What would you like to do?"
59 msgstr ""
60 "Wybrano pakiet źródłowy:\n"
61 "\n"
62 "%s\n"
63 "\n"
64 "Prawdopodobnie nie miałeś/aś ochoty zainstalować go (zainstalowanie go\n"
65 "pozwoliłoby na wprowadzenie zmian do kodu źródłowego i skompilowanie go).\n"
66 "\n"
67 "Co chcesz zrobić?"
68
69 #: ../gurpmi:75
70 #: ../gurpmi:86
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "You are about to install the following software packages on your computer:\n"
74 "\n"
75 "%s\n"
76 "\n"
77 "Proceed?"
78 msgstr ""
79 "Następujące pakiety oprogramowania zostaną zainstalowane na komputerze:\n"
80 "\n"
81 "%s\n"
82 "\n"
83 "Kontynuować?"
84
85 #: ../gurpmi:81
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "You are about to install the following software package on your computer:\n"
89 "\n"
90 "%s\n"
91 "\n"
92 "You may prefer to just save it. What is your choice?"
93 msgstr ""
94 "Następujące pakiety oprogramowania zostaną zainstalowane na komputerze:\n"
95 "\n"
96 "%s\n"
97 "\n"
98 "Być może będziesz mieć ochotę go zapisać. Jaki jest twój wybór?"
99
100 #: ../gurpmi:99
101 #, c-format
102 msgid "_Install"
103 msgstr "_Instaluj"
104
105 #: ../gurpmi:100
106 #, c-format
107 msgid "_Save"
108 msgstr "_Zapisz"
109
110 #: ../gurpmi:101
111 #: ../gurpmi2:187
112 #, c-format
113 msgid "_Cancel"
114 msgstr "_Anuluj"
115
116 #: ../gurpmi:109
117 #, c-format
118 msgid "Choose location to save file"
119 msgstr "Wybierz miejsce zapisania pliku"
120
121 #: ../gurpmi.pm:39
122 #: ../urpmi:76
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "urpmi version %s\n"
126 "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
127 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
128 "\n"
129 "usage:\n"
130 msgstr ""
131 "urpmi wersja %s\n"
132 "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
133 "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach licencji GNU GPL.\n"
134 "\n"
135 "użycie:\n"
136
137 #: ../gurpmi.pm:45
138 #, c-format
139 msgid "Options:"
140 msgstr "Opcje:"
141
142 #: ../gurpmi.pm:46
143 #: ../urpme:46
144 #: ../urpmf:35
145 #: ../urpmi:81
146 #: ../urpmi.addmedia:54
147 #: ../urpmi.removemedia:40
148 #: ../urpmi.update:32
149 #: ../urpmq:45
150 #, c-format
151 msgid " --help - print this help message.\n"
152 msgstr " --help - wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
153
154 #: ../gurpmi.pm:47
155 #: ../urpmi:88
156 #, c-format
157 msgid " --auto - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n"
158 msgstr " --auto - tryb nieinteraktywny, stosuje domyślne odpowiedzi na pytania.\n"
159
160 #: ../gurpmi.pm:48
161 #: ../urpmi:89
162 #: ../urpmq:52
163 #, c-format
164 msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
165 msgstr " --auto-select - automatycznie wybiera pakiety aktualizujące system.\n"
166
167 #: ../gurpmi.pm:49
168 #: ../urpme:50
169 #: ../urpmi:112
170 #: ../urpmq:68
171 #, c-format
172 msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
173 msgstr " --force - wymusza wywoływanie nawet przy braku niektórych pakietów.\n"
174
175 #: ../gurpmi.pm:50
176 #: ../urpmi:143
177 #, c-format
178 msgid ""
179 " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
180 " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
181 msgstr ""
182 " --verify-rpm - bada podpis cyfrowy pakietu przed instalacją.\n"
183 " (--no-verify-rpm wyłącza, domyślnie włączone).\n"
184
185 #: ../gurpmi.pm:52
186 #: ../urpmf:41
187 #: ../urpmi:82
188 #: ../urpmq:47
189 #, c-format
190 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
191 msgstr " --media - używa tylko podanych nośników, rozdzielonych przecinkami.\n"
192
193 #: ../gurpmi.pm:53
194 #: ../urpmi:160
195 #, c-format
196 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
197 msgstr " -p - umożliwia wyszukiwanie serwerów przy szukaniu pakietów.\n"
198
199 #: ../gurpmi.pm:54
200 #: ../urpmi:161
201 #, c-format
202 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
203 msgstr " -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n"
204
205 #: ../gurpmi.pm:55
206 #: ../urpmi:119
207 #: ../urpmq:71
208 #, c-format
209 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
210 msgstr " --root - używa innego katalogu głównego do instalacji rpm.\n"
211
212 #: ../gurpmi.pm:56
213 #: ../urpmi:145
214 #, c-format
215 msgid " --test - only verify if the installation can be achieved correctly.\n"
216 msgstr " --test - sprawdza, czy instalacja zostanie przeprowadzona prawidłowo.\n"
217
218 #: ../gurpmi.pm:57
219 #: ../urpmi:85
220 #, c-format
221 msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
222 msgstr " --searchmedia - używa tylko podanych nośników podczas wyszukiwania wymaganych pakietów.\n"
223
224 #: ../gurpmi.pm:100
225 #, c-format
226 msgid "No packages specified"
227 msgstr "Nie wybrano pakietów"
228
229 #: ../gurpmi2:54
230 #, c-format
231 msgid "Please wait..."
232 msgstr "Proszę czekać..."
233
234 #: ../gurpmi2:63
235 #, c-format
236 msgid "Must be root"
237 msgstr "Tylko root ma prawo do tego działania"
238
239 #: ../gurpmi2:70
240 #, c-format
241 msgid "Distribution Upgrade"
242 msgstr "Aktualizacja dystrybucji"
243
244 #: ../gurpmi2:70
245 #, c-format
246 msgid "Packages installation"
247 msgstr "Instalacja pakietów"
248
249 #: ../gurpmi2:97
250 #, c-format
251 msgid "Preparing packages installation..."
252 msgstr "Przygotowywanie instalacji pakietów..."
253
254 #: ../gurpmi2:111
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Some requested packages cannot be installed:\n"
258 "%s\n"
259 "Continue installation anyway?"
260 msgstr ""
261 "Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n"
262 "%s\n"
263 "Czy kontynuować mimo to?"
264
265 #: ../gurpmi2:146
266 #, c-format
267 msgid "Warning"
268 msgstr "Ostrzeżenie"
269
270 #: ../gurpmi2:146
271 #: ../urpmi:649
272 #, c-format
273 msgid "Ok"
274 msgstr "Ok"
275
276 #: ../gurpmi2:183
277 #, c-format
278 msgid " (to upgrade)"
279 msgstr " (do aktualizacji)"
280
281 #: ../gurpmi2:184
282 #, c-format
283 msgid " (to install)"
284 msgstr " (do zainstalowania)"
285
286 #: ../gurpmi2:187
287 #, c-format
288 msgid "Package choice"
289 msgstr "Wybór pakietów"
290
291 #: ../gurpmi2:188
292 #, c-format
293 msgid "One of the following packages is needed:"
294 msgstr "Wymagany jest jeden z następujących pakietów:"
295
296 #: ../gurpmi2:213
297 #, c-format
298 msgid "_Abort"
299 msgstr "_Przerwij"
300
301 #: ../gurpmi2:248
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
305 "%s\n"
306 "Continue installation anyway?"
307 msgstr ""
308 "Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:\n"
309 "%s\n"
310 "Czy kontynuować mimo to?"
311
312 #: ../gurpmi2:267
313 #: ../urpmi:614
314 #, c-format
315 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
316 msgstr "W celu spełnienia zależności zostanie zainstalowany następujący pakiet:"
317
318 #: ../gurpmi2:268
319 #: ../urpmi:615
320 #, c-format
321 msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
322 msgstr "W celu spełnienia zależności zostaną zainstalowane następujące pakiety:"
323
324 #: ../gurpmi2:270
325 #, c-format
326 msgid "(%d package, %d MB)"
327 msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
328 msgstr[0] "(%d pakiet, %d MB)"
329 msgstr[1] "(%d pakietów, %d MB)"
330 msgstr[2] "(%d pakietów, %d MB)"
331
332 #: ../gurpmi2:278
333 #: ../urpm/main_loop.pm:49
334 #, c-format
335 msgid "unable to get source packages, aborting"
336 msgstr "nie można pobrać pakietów źródłowych, zaniechanie"
337
338 #: ../gurpmi2:310
339 #: ../urpm/install.pm:81
340 #, c-format
341 msgid "Preparing..."
342 msgstr "Przygotowywanie..."
343
344 #: ../gurpmi2:316
345 #, c-format
346 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
347 msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..."
348
349 #: ../gurpmi2:334
350 #: ../urpmi:644
351 #, c-format
352 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
353 msgstr "Włóż nośnik o nazwie \"%s\" "
354
355 #: ../gurpmi2:348
356 #, c-format
357 msgid "Downloading package `%s'..."
358 msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\"..."
359
360 #: ../gurpmi2:360
361 #: ../urpm.pm:335
362 #: ../urpm/download.pm:822
363 #: ../urpm/get_pkgs.pm:257
364 #: ../urpm/media.pm:913
365 #: ../urpm/media.pm:1413
366 #: ../urpm/media.pm:1564
367 #, c-format
368 msgid "...retrieving failed: %s"
369 msgstr "...pobieranie nie powiodło się: %s"
370
371 #: ../gurpmi2:376
372 #, c-format
373 msgid "_Done"
374 msgstr "Gotowe"
375
376 #: ../gurpmi2:393
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Installation failed, some files are missing:\n"
380 "%s\n"
381 "You may want to update your urpmi database"
382 msgstr ""
383 "Instalacja zakończona niepowodzeniem, brakuje kilku plików:\n"
384 "%s\n"
385 "Może zachodzić potrzeba aktualizacji bazy danych urpmi"
386
387 #: ../gurpmi2:399
388 #: ../urpm/main_loop.pm:289
389 #: ../urpm/main_loop.pm:332
390 #, c-format
391 msgid "Installation failed:"
392 msgstr "Instalacja nie powiodła się:"
393
394 #: ../gurpmi2:404
395 #, c-format
396 msgid "The package(s) are already installed"
397 msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane"
398
399 #: ../gurpmi2:406
400 #, c-format
401 msgid "Installation finished"
402 msgstr "Instalacja zakończona"
403
404 #: ../gurpmi2:407
405 #: ../urpme:169
406 #, c-format
407 msgid "removing %s"
408 msgstr "usuwanie %s"
409
410 #: ../gurpmi2:415
411 #: ../urpmi:715
412 #, c-format
413 msgid "restarting urpmi"
414 msgstr "ponownie uruchamianie urpmi"
415
416 #: ../rpm-find-leaves:15
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "usage: %s [options]\n"
420 "where [options] are from\n"
421 msgstr ""
422 "użycie: %s [opcje]\n"
423 "gdzie [opcjami] mogą być\n"
424
425 #: ../rpm-find-leaves:17
426 #, c-format
427 msgid " -h|--help - print this help message.\n"
428 msgstr " -h|--help - wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
429
430 #: ../rpm-find-leaves:18
431 #, c-format
432 msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
433 msgstr " --root <ścieżka> - używa podanego katalogu głównego zamiast /\n"
434
435 #: ../rpm-find-leaves:19
436 #, c-format
437 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
438 msgstr " -g [group] - ogranicza wyniki do zadanej grupy.\n"
439
440 #: ../rpm-find-leaves:20
441 #, c-format
442 msgid " defaults to %s.\n"
443 msgstr " domyślną wartością jest %s.\n"
444
445 #: ../rpm-find-leaves:21
446 #, c-format
447 msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
448 msgstr " -f - wyświetla pełną nazwę pakietu rpm (NVRA).\n"
449
450 #: ../rurpmi:11
451 #: ../urpmi:285
452 #, c-format
453 msgid "Only superuser is allowed to install packages"
454 msgstr "Tylko administrator ma prawo instalować pakiety"
455
456 #: ../rurpmi:18
457 #, c-format
458 msgid "Running urpmi in restricted mode..."
459 msgstr "Uruchamianie urpmi w trybie restrykcyjnym..."
460
461 #: ../urpm.pm:107
462 #, c-format
463 msgid "fail to create directory %s"
464 msgstr "utworzenie katalogu %s było niemożliwe"
465
466 #: ../urpm.pm:108
467 #, c-format
468 msgid "invalid owner for directory %s"
469 msgstr "nieprawidłowy właściciel katalogu %s"
470
471 #: ../urpm.pm:132
472 #, c-format
473 msgid "Can not download packages into %s"
474 msgstr "Pobranie pakietów do %s było niemożliwe"
475
476 #: ../urpm.pm:147
477 #, c-format
478 msgid "Environment directory %s does not exist"
479 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
480
481 #: ../urpm.pm:148
482 #: ../urpmf:248
483 #: ../urpmq:167
484 #, c-format
485 msgid "using specific environment on %s\n"
486 msgstr "używając określonego środowiska na %s\n"
487
488 #: ../urpm.pm:310
489 #, c-format
490 msgid "unable to open rpmdb"
491 msgstr "nie można otworzyć bazy danych rpm"
492
493 #: ../urpm.pm:324
494 #, c-format
495 msgid "invalid rpm file name [%s]"
496 msgstr "niepoprawna nazwa pliku rpm [%s]"
497
498 #: ../urpm.pm:330
499 #, c-format
500 msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
501 msgstr "pobieranie pliku rpm [%s] ..."
502
503 #: ../urpm.pm:332
504 #: ../urpm/get_pkgs.pm:255
505 #, c-format
506 msgid "...retrieving done"
507 msgstr "...pobieranie zakończone"
508
509 #: ../urpm.pm:340
510 #, c-format
511 msgid "unable to access rpm file [%s]"
512 msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku rpm [%s]"
513
514 #: ../urpm.pm:345
515 #, c-format
516 msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
517 msgstr "nie można przetworzyć pliku konfiguracyjnego %s [%s]"
518
519 #: ../urpm.pm:353
520 #, c-format
521 msgid "unable to register rpm file"
522 msgstr "nie można zarejestrować pliku rpm"
523
524 #: ../urpm.pm:355
525 #, c-format
526 msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
527 msgstr "Niezgodna architektura dla pakietu rpm [%s]"
528
529 #: ../urpm.pm:359
530 #, c-format
531 msgid "error registering local packages"
532 msgstr "błąd w trakcie rejestrowania pakietów lokalnych"
533
534 #: ../urpm.pm:447
535 #, c-format
536 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
537 msgstr "Operacja niedozwolona podczas pracy w trybie restrykcyjnym"
538
539 #: ../urpm/args.pm:152
540 #: ../urpm/args.pm:161
541 #, c-format
542 msgid "bad proxy declaration on command line\n"
543 msgstr "niepoprawna deklaracja serwera pośredniczącego w wierszu poleceń\n"
544
545 #: ../urpm/args.pm:307
546 #, c-format
547 msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
548 msgstr "urpmq: nie można odczytać pliku rpm \"%s\"\n"
549
550 #: ../urpm/args.pm:377
551 #, c-format
552 msgid "unexpected expression %s"
553 msgstr "niespodziewane wyrażenie %s"
554
555 #: ../urpm/args.pm:378
556 #, c-format
557 msgid "missing expression before %s"
558 msgstr "brakujące wyrażenie przed %s"
559
560 #: ../urpm/args.pm:384
561 #, c-format
562 msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
563 msgstr "niespodziewane wyrażenie %s (sugestia: użyj -a lub -o ?)"
564
565 #: ../urpm/args.pm:388
566 #, c-format
567 msgid "no expression to close"
568 msgstr "brak wyrażenia do zamknięcia"
569
570 #: ../urpm/args.pm:397
571 #, c-format
572 msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
573 msgstr "w domyślnym ustawieniu urpmf oczekuje regexp. Użyj opcji \"--literal\""
574
575 #: ../urpm/args.pm:466
576 #, c-format
577 msgid "chroot directory doesn't exist"
578 msgstr "Katalog chroot nie istnieje"
579
580 #: ../urpm/args.pm:489
581 #, c-format
582 msgid "Can't use %s without %s"
583 msgstr "Nie można użyć %s bez %s"
584
585 #: ../urpm/args.pm:492
586 #: ../urpm/args.pm:495
587 #: ../urpmq:159
588 #, c-format
589 msgid "Can't use %s with %s"
590 msgstr "Nie można użyć %s z %s"
591
592 #: ../urpm/args.pm:503
593 #, c-format
594 msgid "Too many arguments\n"
595 msgstr "Zbyt wiele argumentów\n"
596
597 #: ../urpm/bug_report.pm:55
598 #: ../urpmi:275
599 #, c-format
600 msgid "Copying failed"
601 msgstr "Kopiowanie zakończone niepowodzeniem"
602
603 #: ../urpm/cdrom.pm:67
604 #, c-format
605 msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)"
606 msgstr "Musisz zamontować CD-ROM samodzielnie (lub zainstalować perl-Hal-Cdroms, aby to zautomatyzować)"
607
608 #: ../urpm/cdrom.pm:69
609 #, c-format
610 msgid "HAL daemon (hald) is not running or not ready"
611 msgstr "Usługa HAL (hald) nie działa lub nie jest gotowa"
612
613 #: ../urpm/cdrom.pm:162
614 #: ../urpm/cdrom.pm:167
615 #, c-format
616 msgid "medium \"%s\" is not available"
617 msgstr "nośnik %s jest niedostępny"
618
619 #: ../urpm/cdrom.pm:206
620 #, c-format
621 msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
622 msgstr "nie można czytać pliku rpm [%s] z nośnika \"%s\""
623
624 #: ../urpm/cfg.pm:81
625 #, c-format
626 msgid "syntax error in config file at line %s"
627 msgstr "błąd składni pliku konfiguracyjnego w linii %s"
628
629 #: ../urpm/cfg.pm:114
630 #, c-format
631 msgid "unable to read config file [%s]"
632 msgstr "odczytanie pliku konfiguracyjnego było niemożliwe [%s]"
633
634 #: ../urpm/cfg.pm:140
635 #, c-format
636 msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
637 msgstr "nośnik %s jest dwukrotnie zdefiniowany, przerywanie"
638
639 #: ../urpm/cfg.pm:251
640 #: ../urpm/media.pm:540
641 #, c-format
642 msgid "unable to write config file [%s]"
643 msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego [%s]"
644
645 #: ../urpm/download.pm:82
646 #, c-format
647 msgid "%s is not available, falling back on %s"
648 msgstr "%s jest niedostępny, ponowne stosowanie %s"
649
650 #: ../urpm/download.pm:157
651 #, c-format
652 msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
653 msgstr "odczytanie ustawień proxy było niemożliwe (niewystarczające prawa do odczytu %s)"
654
655 #: ../urpm/download.pm:182
656 #, c-format
657 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
658 msgstr "Aby uzyskać dostęp do proxy wprowadź informacje uwierzytelniające\n"
659
660 #: ../urpm/download.pm:183
661 #, c-format
662 msgid "User name:"
663 msgstr "Nazwa użytkownika: "
664
665 #: ../urpm/download.pm:183
666 #, c-format
667 msgid "Password:"
668 msgstr "Hasło:"
669
670 #: ../urpm/download.pm:259
671 #, c-format
672 msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
673 msgstr "Nieznany program do pobierania plików %s!!!\n"
674
675 #: ../urpm/download.pm:267
676 #, c-format
677 msgid "%s failed: exited with signal %d"
678 msgstr "%s nie powiodło się: zakończono z sygnałem %d"
679
680 #: ../urpm/download.pm:268
681 #, c-format
682 msgid "%s failed: exited with %d"
683 msgstr "%s nie powiodło się: zakończono z %d"
684
685 #: ../urpm/download.pm:302
686 #, c-format
687 msgid "copy failed"
688 msgstr "kopiowanie zakończone niepowodzeniem"
689
690 #: ../urpm/download.pm:308
691 #, c-format
692 msgid "wget is missing\n"
693 msgstr "brak programu wget\n"
694
695 #: ../urpm/download.pm:375
696 #, c-format
697 msgid "curl is missing\n"
698 msgstr "brak programu curl\n"
699
700 #: ../urpm/download.pm:511
701 #, c-format
702 msgid "curl failed: upload canceled\n"
703 msgstr "curl błąd: pobieranie przerwane\n"
704
705 #: ../urpm/download.pm:512
706 #, c-format
707 msgid "curl failed: download canceled\n"
708 msgstr "wystąpił błąd w programie curl: pobieranie przerwane\n"
709
710 #: ../urpm/download.pm:547
711 #, c-format
712 msgid "rsync is missing\n"
713 msgstr "brak programu rsync\n"
714
715 #: ../urpm/download.pm:615
716 #, c-format
717 msgid "ssh is missing\n"
718 msgstr "brak programu ssh\n"
719
720 #: ../urpm/download.pm:634
721 #, c-format
722 msgid "prozilla is missing\n"
723 msgstr "brak programu prozilla\n"
724
725 #: ../urpm/download.pm:650
726 #, c-format
727 msgid "Couldn't execute prozilla\n"
728 msgstr "Uruchomienie programu prozilla było niemożliwe\n"
729
730 #: ../urpm/download.pm:660
731 #, c-format
732 msgid "aria2 is missing\n"
733 msgstr "brak programu aria2\n"
734
735 #: ../urpm/download.pm:704
736 #, c-format
737 msgid "Failed to download %s"
738 msgstr "Pobranie %s nie powiodło się"
739
740 #: ../urpm/download.pm:799
741 #, c-format
742 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
743 msgstr " %s%% z %s zostało pobrane, ETA = %s, prędkość = %s"
744
745 #: ../urpm/download.pm:800
746 #, c-format
747 msgid " %s%% completed, speed = %s"
748 msgstr " %s%% zakończono, prędkość = %s"
749
750 #: ../urpm/download.pm:874
751 #, c-format
752 msgid "retrieving %s"
753 msgstr "pobieranie %s"
754
755 #: ../urpm/download.pm:881
756 #, c-format
757 msgid "retrieved %s"
758 msgstr "...pobrano %s"
759
760 #: ../urpm/download.pm:945
761 #, c-format
762 msgid "unknown protocol defined for %s"
763 msgstr "nieznany protokół zdefiniowany dla %s"
764
765 #: ../urpm/download.pm:957
766 #, c-format
767 msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
768 msgstr "nie znaleziono narzędzia do pobierania stron, obsługiwanymi są: %s\n"
769
770 #: ../urpm/download.pm:974
771 #, c-format
772 msgid "unable to handle protocol: %s"
773 msgstr "nie można obsłużyć protokołu: %s"
774
775 #: ../urpm/dudf.pm:195
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
779 "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
780 "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
781 "# http://dudf.forge.mandriva.com/"
782 msgstr ""
783 "# Tutaj są logi wysłanych przez ciebie plików DUDF.\n"
784 "# format wiersza to: <date time of generation> <uid>\n"
785 "# Możesz użyć uid aby zobaczyć zawartość wysłanych przez Ciebie plików pod adresem:\n"
786 "# http://dudf.forge.mandriva.com/"
787
788 #: ../urpm/dudf.pm:239
789 #, c-format
790 msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
791 msgstr "brakuje curl, nie można wysłać pliku DUDF.\n"
792
793 #: ../urpm/dudf.pm:242
794 #, c-format
795 msgid "Compressing DUDF data... "
796 msgstr "Kompresowanie danych DUDF..."
797
798 #: ../urpm/dudf.pm:244
799 #: ../urpm/dudf.pm:245
800 #, c-format
801 msgid "NOT OK\n"
802 msgstr "Nie OK\n"
803
804 #: ../urpm/dudf.pm:253
805 #: ../urpm/dudf.pm:487
806 #, c-format
807 msgid "OK\n"
808 msgstr "OK\n"
809
810 #: ../urpm/dudf.pm:255
811 #, c-format
812 msgid "Uploading DUDF data:\n"
813 msgstr "Wysyłanie danych DUDF:\n"
814
815 #: ../urpm/dudf.pm:276
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "\n"
819 "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
820 "\t"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "Możesz zobaczyć swój raport DUDF pod następującym adresem:\n"
824 "\t"
825
826 #: ../urpm/dudf.pm:279
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "You can access a log of your uploads in\n"
830 "\t"
831 msgstr ""
832 "Możesz przejrzeć log wysłanych danych w\n"
833 "\t"
834
835 #: ../urpm/dudf.pm:360
836 #: ../urpm/msg.pm:76
837 #: ../urpmi:512
838 #: ../urpmi:527
839 #: ../urpmi:634
840 #, c-format
841 msgid "Nn"
842 msgstr "Nn"
843
844 #: ../urpm/dudf.pm:361
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
848 "installation by uploading a DUDF report file.\n"
849 "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
850 "More at http://www.mancoosi.org\n"
851 msgstr ""
852 "Napotkano na problem. Możesz pomóc Mandrivie ulepszyć instalację\n"
853 "pakietów, wysyłając plik raportu DUDF.\n"
854 "Jest to część europejskiego projektu badawczego Mancoosi.\n"
855 "Więcej na http://www.mancoosi.org\n"
856
857 #: ../urpm/dudf.pm:362
858 #, c-format
859 msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
860 msgstr "Czy chcesz wysłać raport DUDF do Mandrivy?"
861
862 #: ../urpm/dudf.pm:363
863 #: ../urpmi:514
864 #: ../urpmi:529
865 #: ../urpmi:635
866 #: ../urpmi.addmedia:135
867 #, c-format
868 msgid " (Y/n) "
869 msgstr " (T/n) "
870
871 #: ../urpm/dudf.pm:364
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "\n"
875 "Generating DUDF... "
876 msgstr ""
877 "\n"
878 "Tworzenie DUDF... "
879
880 #: ../urpm/dudf.pm:491
881 #, c-format
882 msgid "Cannot write DUDF file.\n"
883 msgstr "Nie można zapisać pliku DUDF.\n"
884
885 #: ../urpm/get_pkgs.pm:16
886 #, c-format
887 msgid "cleaning %s and %s"
888 msgstr "czyszczenie %s i %s"
889
890 #: ../urpm/get_pkgs.pm:128
891 #, c-format
892 msgid "package %s is not found."
893 msgstr "pakiet %s nie został odnaleziony."
894
895 #: ../urpm/get_pkgs.pm:248
896 #, c-format
897 msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
898 msgstr "pobieranie plików rpm z nośnika \"%s\"..."
899
900 #: ../urpm/install.pm:87
901 #, c-format
902 msgid "[repackaging]"
903 msgstr "[ponowne tworzenie pakietu]"
904
905 #: ../urpm/install.pm:168
906 #, c-format
907 msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
908 msgstr "utworzono transakcję dla instalacji na %s (usuwanie=%d, instalacja=%d, aktualizacja=%d)"
909
910 #: ../urpm/install.pm:171
911 #, c-format
912 msgid "unable to create transaction"
913 msgstr "nie można utworzyć transakcji"
914
915 #: ../urpm/install.pm:196
916 #, c-format
917 msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
918 msgstr "nie można wypakować pakietu rpm z pakietu delta-rpm %s"
919
920 #: ../urpm/install.pm:209
921 #, c-format
922 msgid "unable to install package %s"
923 msgstr "nie można zainstalować pakietu %s"
924
925 #: ../urpm/install.pm:212
926 #, c-format
927 msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
928 msgstr "usuwanie niepoprawnego pakietu rpm (%s) z %s"
929
930 #: ../urpm/install.pm:213
931 #: ../urpm/install.pm:277
932 #, c-format
933 msgid "removing %s failed: %s"
934 msgstr "usuwanie %s nie powiodło się: %s"
935
936 #: ../urpm/install.pm:258
937 #, c-format
938 msgid "Removing package %s"
939 msgstr "Usuwanie pakietu %s"
940
941 #: ../urpm/install.pm:259
942 #, c-format
943 msgid "removing package %s"
944 msgstr "usuwanie pakietu %s"
945
946 #: ../urpm/install.pm:275
947 #, c-format
948 msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
949 msgstr "usuwanie zainstalowanych pakietów rpm (%s) z %s"
950
951 #: ../urpm/install.pm:284
952 #, c-format
953 msgid "More information on package %s"
954 msgstr "Więcej informacji o pakiecie %s"
955
956 #: ../urpm/ldap.pm:70
957 #, c-format
958 msgid "Cannot create ldap cache directory"
959 msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej dla ldap było niemożliwe"
960
961 #: ../urpm/ldap.pm:72
962 #, c-format
963 msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
964 msgstr "Zapisanie pliku bufora dla ldap było niemożliwe\n"
965
966 #: ../urpm/ldap.pm:161
967 #, c-format
968 msgid "No server defined, missing uri or host"
969 msgstr "Nie zdefiniowano serwera, brak URI lub hosta"
970
971 #: ../urpm/ldap.pm:162
972 #, c-format
973 msgid "No base defined"
974 msgstr "Nie zdefiniowano podstawy"
975
976 #: ../urpm/ldap.pm:172
977 #: ../urpm/ldap.pm:175
978 #, c-format
979 msgid "Cannot connect to ldap uri:"
980 msgstr "Połączenie z Uri ldap było niemożliwe:"
981
982 #: ../urpm/lock.pm:75
983 #, c-format
984 msgid "%s database is locked. Waiting..."
985 msgstr "%s baza danych zablokowana. Oczekiwanie..."
986
987 #: ../urpm/lock.pm:76
988 #, c-format
989 msgid "aborting"
990 msgstr "przerywanie"
991
992 #: ../urpm/lock.pm:83
993 #, c-format
994 msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
995 msgstr "%s baza danych zablokowana, proces %d właśnie jej używa"
996
997 #: ../urpm/lock.pm:85
998 #, c-format
999 msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
1000 msgstr "%s baza danych zablokowana (jest używana przez inny program)"
1001
1002 #: ../urpm/main_loop.pm:77
1003 #, c-format
1004 msgid "Retry?"
1005 msgstr "Ponowić próbę?"
1006
1007 #: ../urpm/main_loop.pm:87
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Installation failed, some files are missing:\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "Instalacja nie powiodła się. Brak niektórych plików:\n"
1014 "%s"
1015
1016 #: ../urpm/main_loop.pm:90
1017 #, c-format
1018 msgid "You may need to update your urpmi database."
1019 msgstr "Być może konieczna jest aktualizacja bazy urpmi."
1020
1021 #: ../urpm/main_loop.pm:93
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Installation failed, bad rpms:\n"
1025 "%s"
1026 msgstr ""
1027 "Instalacja nie powiodła się. Nieprawidłowe pakiety rpm:\n"
1028 "%s"
1029
1030 #: ../urpm/main_loop.pm:111
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s needed, %s available).\n"
1034 "Are you sure you want to continue?"
1035 msgstr ""
1036 "Nie ma wystarczającego miejsca na dysku, aby pobrać wszystkie pakiety (%s wymagane, %s dostępne).\n"
1037 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
1038
1039 #: ../urpm/main_loop.pm:170
1040 #: ../urpm/main_loop.pm:210
1041 #: ../urpm/main_loop.pm:291
1042 #: ../urpm/main_loop.pm:298
1043 #, c-format
1044 msgid "Installation failed"
1045 msgstr "Instalacja nie powiodła się"
1046
1047 #: ../urpm/main_loop.pm:171
1048 #, c-format
1049 msgid "Try to continue anyway?"
1050 msgstr "Czy po mimo to chcesz kontynuować?"
1051
1052 #: ../urpm/main_loop.pm:195
1053 #, c-format
1054 msgid "The following package has bad signature"
1055 msgstr "Poniższy pakiet ma niepoprawny podpis"
1056
1057 #: ../urpm/main_loop.pm:196
1058 #, c-format
1059 msgid "The following packages have bad signatures"
1060 msgstr "Następujące pakiety zawierają niepoprawne podpisy"
1061
1062 #: ../urpm/main_loop.pm:197
1063 #, c-format
1064 msgid "Do you want to continue installation ?"
1065 msgstr "Czy chcesz kontynuować instalację ?"
1066
1067 #: ../urpm/main_loop.pm:214
1068 #, c-format
1069 msgid "removing installed rpms (%s)"
1070 msgstr "usuwanie zainstalowanych pakietów rpm (%s) "
1071
1072 #: ../urpm/main_loop.pm:234
1073 #, c-format
1074 msgid "distributing %s"
1075 msgstr "rozpowszechnianie %s"
1076
1077 #: ../urpm/main_loop.pm:249
1078 #, c-format
1079 msgid "installing %s from %s"
1080 msgstr "instalowanie %s z %s"
1081
1082 #: ../urpm/main_loop.pm:251
1083 #, c-format
1084 msgid "installing %s"
1085 msgstr "instalowanie %s"
1086
1087 #: ../urpm/main_loop.pm:292
1088 #, c-format
1089 msgid "Try installation without checking dependencies?"
1090 msgstr "Próbować instalować bez sprawdzania zależności?"
1091
1092 #: ../urpm/main_loop.pm:299
1093 #, c-format
1094 msgid "Try harder to install (--force)?"
1095 msgstr "Czy chcesz spróbować wymusić instalację (--force)?"
1096
1097 #: ../urpm/main_loop.pm:342
1098 #, c-format
1099 msgid "Packages are up to date"
1100 msgstr "Oprogramowanie jest zaktualizowane"
1101
1102 #: ../urpm/main_loop.pm:353
1103 #: ../urpm/parallel.pm:299
1104 #, c-format
1105 msgid "Installation is possible"
1106 msgstr "Instalacja jest możliwa"
1107
1108 #: ../urpm/md5sum.pm:27
1109 #, c-format
1110 msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
1111 msgstr "ostrzeżenie: md5sum dla %s jest niedostępna w pliku MD5SUM"
1112
1113 #: ../urpm/media.pm:257
1114 #, c-format
1115 msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
1116 msgstr "wirtualny nośnik \"%s\" powinien posiadać jasny URL, zignorowano nośnik"
1117
1118 #: ../urpm/media.pm:259
1119 #, c-format
1120 msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
1121 msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku listy związanego z \"%s\", zignorowano nośnik"
1122
1123 #: ../urpm/media.pm:262
1124 #, c-format
1125 msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
1126 msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku syntezy \"%s\", zignorowano nośnik"
1127
1128 #: ../urpm/media.pm:288
1129 #, c-format
1130 msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
1131 msgstr "próba przełączenia istniejącego nośnika \"%s\", anulowano"
1132
1133 #: ../urpm/media.pm:504
1134 #, c-format
1135 msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
1136 msgstr "migracja nośnika wymiennego była niemożliwa, ignorowanie"
1137
1138 #: ../urpm/media.pm:542
1139 #, c-format
1140 msgid "wrote config file [%s]"
1141 msgstr "zapisywanie pliku konfiguracyjnego [%s]"
1142
1143 #: ../urpm/media.pm:585
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
1146 msgstr "Nie można użyć trybu równoległego z trybem use-distrib"
1147
1148 #: ../urpm/media.pm:593
1149 #, c-format
1150 msgid "using associated media for parallel mode: %s"
1151 msgstr "użycie nośnika przypisanego dla trybu równoległego: %s"
1152
1153 #: ../urpm/media.pm:609
1154 #, c-format
1155 msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel"
1156 msgstr "--synthesis nie można używać z opcjami --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib i --parallel"
1157
1158 #: ../urpm/media.pm:727
1159 #, c-format
1160 msgid "skipping package %s"
1161 msgstr "pomijanie pakietu %s"
1162
1163 #: ../urpm/media.pm:743
1164 #, c-format
1165 msgid "would install instead of upgrade package %s"
1166 msgstr "mogłoby to spowodować zainstalowanie zamiast uaktualnienia pakietu %s"
1167
1168 #: ../urpm/media.pm:768
1169 #, c-format
1170 msgid "medium \"%s\" already exists"
1171 msgstr "nośnik \"%s\" już istnieje"
1172
1173 #: ../urpm/media.pm:807
1174 #, c-format
1175 msgid "(ignored by default)"
1176 msgstr "(domyślnie ignorowany)"
1177
1178 #: ../urpm/media.pm:813
1179 #, c-format
1180 msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
1181 msgstr "dodawanie nośnika %s przed zdalnym nośnikiem %s"
1182
1183 #: ../urpm/media.pm:819
1184 #, c-format
1185 msgid "adding medium \"%s\""
1186 msgstr "dodawanie nośnika %s"
1187
1188 #: ../urpm/media.pm:843
1189 #, c-format
1190 msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
1191 msgstr "nie powiodło się kopiowanie pliku media.cfg do %s (%d)"
1192
1193 #: ../urpm/media.pm:884
1194 #, c-format
1195 msgid "directory %s does not exist"
1196 msgstr "katalog %s nie istnieje"
1197
1198 #: ../urpm/media.pm:892
1199 #, c-format
1200 msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
1201 msgstr "wygląda na to, że we wskazanej lokalizacji nie ma dystrybucji"
1202
1203 #: ../urpm/media.pm:911
1204 #, c-format
1205 msgid "unable to parse media.cfg"
1206 msgstr "nie można przetworzyć media.cfg"
1207
1208 #: ../urpm/media.pm:914
1209 #, c-format
1210 msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
1211 msgstr "uzyskanie dostępu do nośnika dystrybucji było niemożliwe (nie odnaleziono pliku media.cfg)"
1212
1213 #: ../urpm/media.pm:932
1214 #, c-format
1215 msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
1216 msgstr "pomijanie nie zgodnych nośników '%s' (dla %s)"
1217
1218 #: ../urpm/media.pm:983
1219 #, c-format
1220 msgid "retrieving media.cfg file..."
1221 msgstr "pobieranie pliku media.cfg..."
1222
1223 #: ../urpm/media.pm:1024
1224 #, c-format
1225 msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
1226 msgstr "próba wyboru nieistniejącego nośnika \"%s\""
1227
1228 #: ../urpm/media.pm:1027
1229 #, c-format
1230 msgid "selecting multiple media: %s"
1231 msgstr "wybieranie wielu nośników: %s"
1232
1233 #: ../urpm/media.pm:1086
1234 #, c-format
1235 msgid "removing medium \"%s\""
1236 msgstr "usuwanie nośnika \"%s\""
1237
1238 #: ../urpm/media.pm:1169
1239 #, c-format
1240 msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
1241 msgstr "zmiana konfiguracji urpmi dla nośnika \"%s\""
1242
1243 #: ../urpm/media.pm:1203
1244 #, c-format
1245 msgid "...reconfiguration failed"
1246 msgstr "...zmiana konfiguracji zakończone niepowodzeniem"
1247
1248 #: ../urpm/media.pm:1209
1249 #, c-format
1250 msgid "reconfiguration done"
1251 msgstr "zmiana konfiguracji zakończona"
1252
1253 #: ../urpm/media.pm:1225
1254 #, c-format
1255 msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
1256 msgstr "Błąd podczas generowania pliku z nazwami: nie odnaleziono zależności %d"
1257
1258 #: ../urpm/media.pm:1246
1259 #, c-format
1260 msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
1261 msgstr "nośnik %s jest aktualny"
1262
1263 #: ../urpm/media.pm:1257
1264 #, c-format
1265 msgid "examining synthesis file [%s]"
1266 msgstr "sprawdzanie pliku syntezy [%s]"
1267
1268 #: ../urpm/media.pm:1277
1269 #, c-format
1270 msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
1271 msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku syntezy dla nośnika \"%s\""
1272
1273 #: ../urpm/media.pm:1290
1274 #: ../urpm/media.pm:1385
1275 #, c-format
1276 msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
1277 msgstr "kopiowanie [%s] dla nośnika %s..."
1278
1279 #: ../urpm/media.pm:1292
1280 #: ../urpm/media.pm:1362
1281 #: ../urpm/media.pm:1615
1282 #, c-format
1283 msgid "...copying failed"
1284 msgstr "...kopiowanie zakończone niepowodzeniem"
1285
1286 #: ../urpm/media.pm:1358
1287 #, c-format
1288 msgid "copying description file of \"%s\"..."
1289 msgstr "kopiowanie pliku opisowego związanego z \"%s\"..."
1290
1291 #: ../urpm/media.pm:1360
1292 #: ../urpm/media.pm:1389
1293 #, c-format
1294 msgid "...copying done"
1295 msgstr "...kopiowanie zakończone"
1296
1297 #: ../urpm/media.pm:1391
1298 #, c-format
1299 msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
1300 msgstr "kopiowanie [%s] zakończone niepowodzeniem (plik jest podejrzanie mały)"
1301
1302 #: ../urpm/media.pm:1439
1303 #, c-format
1304 msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
1305 msgstr "obliczanie sumy md5 pobranego pliku syntezy"
1306
1307 #: ../urpm/media.pm:1441
1308 #: ../urpm/media.pm:1881
1309 #, c-format
1310 msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
1311 msgstr "pobieranie [%s] zakończone niepowodzeniem (niezgodna suma md5)"
1312
1313 #: ../urpm/media.pm:1456
1314 #, c-format
1315 msgid "genhdlist2 failed on %s"
1316 msgstr "polecenie genhdlist2 spowodowało błąd w %s"
1317
1318 #: ../urpm/media.pm:1466
1319 #, c-format
1320 msgid "comparing %s and %s"
1321 msgstr "porównywanie %s i %s"
1322
1323 #: ../urpm/media.pm:1496
1324 #, c-format
1325 msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
1326 msgstr "nieprawidłowy plik hdlist %s dla nośnika %s"
1327
1328 #: ../urpm/media.pm:1522
1329 #, c-format
1330 msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
1331 msgstr "kopiowanie pliku MD5SUM dla \"%s\"..."
1332
1333 #: ../urpm/media.pm:1562
1334 #, c-format
1335 msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
1336 msgstr "nieprawidłowa suma MD5 pliku (pobrano z %s)"
1337
1338 #: ../urpm/media.pm:1565
1339 #, c-format
1340 msgid "no metadata found for medium \"%s\""
1341 msgstr "nie znaleziono meta informacji dla nośnika \"%s\""
1342
1343 #: ../urpm/media.pm:1597
1344 #, c-format
1345 msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
1346 msgstr "pobieranie pliku syntezy związanego z \"%s\"..."
1347
1348 #: ../urpm/media.pm:1663
1349 #, c-format
1350 msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
1351 msgstr "sprawdzanie pliku klucza publicznego związanego z \"%s\"..."
1352
1353 #: ../urpm/media.pm:1675
1354 #, c-format
1355 msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
1356 msgstr "...zaimportowany klucz %s z klucza publicznego związanego z \"%s\""
1357
1358 #: ../urpm/media.pm:1679
1359 #, c-format
1360 msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
1361 msgstr "nie można zaimportować pliku klucza publicznego związanego z \"%s\""
1362
1363 #: ../urpm/media.pm:1720
1364 #, c-format
1365 msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
1366 msgstr "nie znaleziono pliku syntezy dla nośnika \"%s\""
1367
1368 #: ../urpm/media.pm:1753
1369 #, c-format
1370 msgid "updated medium \"%s\""
1371 msgstr "zaktualizowany nośnik %s"
1372
1373 #: ../urpm/media.pm:1875
1374 #, c-format
1375 msgid "retrieval of [%s] failed"
1376 msgstr "pobieranie [%s] nie powiodło się"
1377
1378 #: ../urpm/mirrors.pm:19
1379 #: ../urpm/mirrors.pm:40
1380 #, c-format
1381 msgid "trying again with mirror %s"
1382 msgstr "ponowna próba połączenia z serwerem %s"
1383
1384 #: ../urpm/mirrors.pm:92
1385 #, c-format
1386 msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
1387 msgstr "Odnalezienie serwera na liście serwerów %s nie było możliwe"
1388
1389 #: ../urpm/mirrors.pm:231
1390 #, c-format
1391 msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
1392 msgstr "odnaleziono lokalizację geograficzną %s %.2f %.2f na podstawie strefy czasowej %s"
1393
1394 #: ../urpm/mirrors.pm:276
1395 #, c-format
1396 msgid "getting mirror list from %s"
1397 msgstr "pobieranie listy serwerów z %s"
1398
1399 #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
1400 #: ../urpm/msg.pm:77
1401 #: ../urpme:38
1402 #: ../urpmi:564
1403 #: ../urpmi:672
1404 #: ../urpmi:682
1405 #: ../urpmi.addmedia:132
1406 #, c-format
1407 msgid "Yy"
1408 msgstr "Tt"
1409
1410 #: ../urpm/msg.pm:107
1411 #: ../urpme:163
1412 #: ../urpmi.addmedia:135
1413 #, c-format
1414 msgid " (y/N) "
1415 msgstr " (t/N) "
1416
1417 #: ../urpm/msg.pm:139
1418 #, c-format
1419 msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
1420 msgstr "Niestety, niepoprawny wybór, spróbuj ponownie\n"
1421
1422 #: ../urpm/msg.pm:170
1423 #, c-format
1424 msgid "Package"
1425 msgstr "Pakiet"
1426
1427 #: ../urpm/msg.pm:170
1428 #, c-format
1429 msgid "Version"
1430 msgstr "Wersja"
1431
1432 #: ../urpm/msg.pm:170
1433 #, c-format
1434 msgid "Release"
1435 msgstr "Wydanie"
1436
1437 #: ../urpm/msg.pm:170
1438 #, c-format
1439 msgid "Arch"
1440 msgstr "Architektura"
1441
1442 #: ../urpm/msg.pm:179
1443 #, c-format
1444 msgid "(suggested)"
1445 msgstr "(sugerowany)"
1446
1447 #: ../urpm/msg.pm:194
1448 #, c-format
1449 msgid "medium \"%s\""
1450 msgstr "nośnik \"%s\""
1451
1452 #: ../urpm/msg.pm:194
1453 #, c-format
1454 msgid "command line"
1455 msgstr "wiersz poleceń"
1456
1457 #: ../urpm/msg.pm:208
1458 #, c-format
1459 msgid "B"
1460 msgstr "B"
1461
1462 #: ../urpm/msg.pm:208
1463 #, c-format
1464 msgid "KB"
1465 msgstr "KB"
1466
1467 #: ../urpm/msg.pm:208
1468 #, c-format
1469 msgid "MB"
1470 msgstr "MB"
1471
1472 #: ../urpm/msg.pm:208
1473 #, c-format
1474 msgid "GB"
1475 msgstr "GB"
1476
1477 #: ../urpm/msg.pm:208
1478 #: ../urpm/msg.pm:217
1479 #, c-format
1480 msgid "TB"
1481 msgstr "TB"
1482
1483 #: ../urpm/orphans.pm:51
1484 #, c-format
1485 msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
1486 msgstr "%s oznaczono jako zainstalowany ręcznie i nie będzie brany pod uwagę przez funkcję wyszukiwania osieroconych pakietów"
1487
1488 #: ../urpm/orphans.pm:426
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "The following package:\n"
1492 "%s\n"
1493 "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans\""
1494 msgid_plural ""
1495 "The following packages:\n"
1496 "%s\n"
1497 "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-orphans\""
1498 msgstr[0] ""
1499 "Następujący pakiet:\n"
1500 "%s\n"
1501 "jest osierocony, jeśli chcesz go usunąć, użyj polecenia \"urpme --auto-orphans\""
1502 msgstr[1] ""
1503 "Następujące pakiety:\n"
1504 "%s\n"
1505 "są osierocone, jeśli chcesz je usunąć, użyj polecenia \"urpme --auto-orphans\""
1506 msgstr[2] ""
1507 "Następujące pakiety:\n"
1508 "%s\n"
1509 "są osierocone, jeśli chcesz je usunąć, użyj polecenia \"urpme --auto-orphans\""
1510
1511 #: ../urpm/parallel.pm:15
1512 #, c-format
1513 msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
1514 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" w pliku [%s]"
1515
1516 #: ../urpm/parallel.pm:24
1517 #, c-format
1518 msgid "examining parallel handler in file [%s]"
1519 msgstr "badanie równoległej funkcji obsługi w pliku [%s]"
1520
1521 #: ../urpm/parallel.pm:35
1522 #, c-format
1523 msgid "found parallel handler for nodes: %s"
1524 msgstr "znaleziono równoległą funkcję obsługi dla węzłów: %s"
1525
1526 #: ../urpm/parallel.pm:39
1527 #, c-format
1528 msgid "unable to use parallel option \"%s\""
1529 msgstr "nie można użyć równoległej opcji \"%s\""
1530
1531 #: ../urpm/parallel.pm:94
1532 #, c-format
1533 msgid "on node %s"
1534 msgstr "na etapie %s"
1535
1536 #: ../urpm/parallel.pm:294
1537 #, c-format
1538 msgid "Installation failed on node %s"
1539 msgstr "Instalacja nie powiodła się na etapie %s"
1540
1541 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58
1542 #, c-format
1543 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
1544 msgstr "rshp napotkał błąd, być może węzeł jest niedostępny"
1545
1546 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80
1547 #, c-format
1548 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
1549 msgstr "mput napotkał błąd, być może węzeł jest niedostępny"
1550
1551 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27
1552 #, c-format
1553 msgid "scp failed on host %s (%d)"
1554 msgstr "scp nie powiodło się na komputerze %s(%d)"
1555
1556 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39
1557 #, c-format
1558 msgid "cp failed on host %s (%d)"
1559 msgstr "cp nie powiodło się na komputerze %s(%d)"
1560
1561 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86
1562 #, c-format
1563 msgid "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit code: %d)"
1564 msgstr "%s nie zadziałał na komputerze %s (być może nie ma on odpowiedniej wersji urpmi?) (kod wyjściowy: %d)"
1565
1566 #: ../urpm/removable.pm:33
1567 #, c-format
1568 msgid "unable to access medium \"%s\"."
1569 msgstr "nie można uzyskać dostępu do nośnika \"%s\"."
1570
1571 #: ../urpm/removable.pm:73
1572 #: ../urpm/removable.pm:91
1573 #, c-format
1574 msgid "mounting %s"
1575 msgstr "montowanie %s"
1576
1577 #: ../urpm/removable.pm:104
1578 #, c-format
1579 msgid "unmounting %s"
1580 msgstr "odmontowywanie %s"
1581
1582 #: ../urpm/select.pm:31
1583 #, c-format
1584 msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
1585 msgstr "urpmi zostało uruchomione ponownie. Lista pakietów własnościowych nie uległa zmianie."
1586
1587 #: ../urpm/select.pm:33
1588 #, c-format
1589 msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
1590 msgstr "urpmi zostało uruchomione ponownie. Lista preferowanych pakietów uległa zmianie: %s vs %s"
1591
1592 #: ../urpm/select.pm:176
1593 #, c-format
1594 msgid "No package named %s"
1595 msgstr "Brak pakietu o nazwie %s"
1596
1597 #: ../urpm/select.pm:178
1598 #: ../urpme:117
1599 #, c-format
1600 msgid "The following packages contain %s: %s"
1601 msgstr "Następujące pakiety zawierają %s: %s"
1602
1603 #: ../urpm/select.pm:180
1604 #, c-format
1605 msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
1606 msgstr "Użyj opcji \"-a\", aby wykorzystać wszystkie"
1607
1608 #: ../urpm/select.pm:298
1609 #, c-format
1610 msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
1611 msgstr "odnaleziono pakiet(y) %s w bazie danych urpmi, ale żaden nie jest zainstalowany"
1612
1613 #: ../urpm/select.pm:545
1614 #, c-format
1615 msgid "Package %s is already installed"
1616 msgstr "Pakiet %s jest już zainstalowany w systemie"
1617
1618 #: ../urpm/select.pm:546
1619 #, c-format
1620 msgid "Packages %s are already installed"
1621 msgstr "Pakiet %s jest już zainstalowany w systemie"
1622
1623 #: ../urpm/select.pm:563
1624 #: ../urpm/select.pm:650
1625 #, c-format
1626 msgid "due to conflicts with %s"
1627 msgstr "z powodu kolizji z pakietem %s"
1628
1629 #: ../urpm/select.pm:564
1630 #: ../urpm/select.pm:644
1631 #, c-format
1632 msgid "due to unsatisfied %s"
1633 msgstr "z powodu niesatysfakcjonującego pakietu %s"
1634
1635 #: ../urpm/select.pm:570
1636 #, c-format
1637 msgid "trying to promote %s"
1638 msgstr "próba ulepszenia %s"
1639
1640 #: ../urpm/select.pm:571
1641 #, c-format
1642 msgid "in order to keep %s"
1643 msgstr "w celu zachowania pakietu %s"
1644
1645 #: ../urpm/select.pm:612
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
1649 "%s"
1650 msgstr ""
1651 "Poniższy pakiet musi zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n"
1652 "%s"
1653
1654 #: ../urpm/select.pm:613
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
1658 "%s"
1659 msgstr ""
1660 "Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:\n"
1661 "%s"
1662
1663 #: ../urpm/select.pm:640
1664 #, c-format
1665 msgid "in order to install %s"
1666 msgstr "w celu zainstalowania pakietu %s"
1667
1668 #: ../urpm/select.pm:646
1669 #, c-format
1670 msgid "due to missing %s"
1671 msgstr "z powodu brakującego %s"
1672
1673 #: ../urpm/signature.pm:33
1674 #, c-format
1675 msgid "Invalid signature (%s)"
1676 msgstr "Niepoprawny podpis (%s)"
1677
1678 #: ../urpm/signature.pm:64
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid Key ID (%s)"
1681 msgstr "Niepoprawny identyfikator klucza (%s)"
1682
1683 #: ../urpm/signature.pm:66
1684 #, c-format
1685 msgid "Missing signature (%s)"
1686 msgstr "Brakujący podpis (%s)"
1687
1688 #: ../urpm/sys.pm:186
1689 #, c-format
1690 msgid "system"
1691 msgstr "system"
1692
1693 #: ../urpm/sys.pm:223
1694 #, c-format
1695 msgid "You should restart your computer for %s"
1696 msgstr "Uruchom ponownie komputer dla %s"
1697
1698 #: ../urpm/sys.pm:225
1699 #, c-format
1700 msgid "You should restart your session for %s"
1701 msgstr "Uruchom ponownie sesję dla %s"
1702
1703 #: ../urpm/sys.pm:227
1704 #, c-format
1705 msgid "You should restart %s for %s"
1706 msgstr "Uruchom ponownie %s dla %s"
1707
1708 #: ../urpm/sys.pm:331
1709 #, c-format
1710 msgid "Can't write file"
1711 msgstr "Zapisanie pliku było niemożliwe "
1712
1713 #: ../urpm/sys.pm:331
1714 #, c-format
1715 msgid "Can't open file"
1716 msgstr "Otworzenie pliku było niemożliwe "
1717
1718 #: ../urpm/sys.pm:344
1719 #, c-format
1720 msgid "Can't move file %s to %s"
1721 msgstr "Nie można przenieść pliku %s na %s"
1722
1723 #: ../urpme:41
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "urpme version %s\n"
1727 "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
1728 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
1729 "\n"
1730 "usage:\n"
1731 msgstr ""
1732 "urpmq wersja %s\n"
1733 "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n"
1734 "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach licencji GNU GPL.\n"
1735 "\n"
1736 "użycie:\n"
1737
1738 #: ../urpme:47
1739 #, c-format
1740 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
1741 msgstr " --auto - automatycznie wybiera najlepszy pakiet z listy.\n"
1742
1743 #: ../urpme:48
1744 #, c-format
1745 msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
1746 msgstr " --auto-orphans - usuń osierocone pakiety\n"
1747
1748 #: ../urpme:49
1749 #, c-format
1750 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
1751 msgstr " --test - sprawdza, czy instalacja zostanie przeprowadzona prawidłowo.\n"
1752
1753 #: ../urpme:51
1754 #: ../urpmi:118
1755 #: ../urpmq:70
1756 #, c-format
1757 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
1758 msgstr " --parallel - rozproszone urpmi z użyciem komputerów aliasu.\n"
1759
1760 #: ../urpme:52
1761 #: ../urpmi:152
1762 #, c-format
1763 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n"
1764 msgstr " --repackage - przebuduj pakiet przed usunięciem\n"
1765
1766 #: ../urpme:53
1767 #, c-format
1768 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
1769 msgstr " --root - używa innego katalogu głównego do usunięcia rpm.\n"
1770
1771 #: ../urpme:54
1772 #: ../urpmf:40
1773 #: ../urpmi:120
1774 #: ../urpmi.addmedia:72
1775 #: ../urpmi.removemedia:45
1776 #: ../urpmi.update:48
1777 #: ../urpmq:72
1778 #, c-format
1779 msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
1780 msgstr " --urpmi-root - używa innego katalogu głównego bazy danych urpmi i instalacji rpm.\n"
1781
1782 #: ../urpme:55
1783 #: ../urpmi:110
1784 #, c-format
1785 msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
1786 msgstr " --justdb - aktualizuj tylko bazę rpm, a nie system plików.\n"
1787
1788 #: ../urpme:56
1789 #, c-format
1790 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
1791 msgstr " --noscripts - nie uruchamiaj skryptów pakietu.\n"
1792
1793 #: ../urpme:57
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
1797 " to (un)install a chroot with --root option.\n"
1798 msgstr ""
1799 " --use-distrib - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego,\n"
1800 " użyteczne przy (od)instalowywaniu chroot z opcją --root.\n"
1801
1802 #: ../urpme:59
1803 #: ../urpmi:163
1804 #: ../urpmq:91
1805 #, c-format
1806 msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
1807 msgstr " --verbose, -v - tryb komunikatywny.\n"
1808
1809 #: ../urpme:60
1810 #, c-format
1811 msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
1812 msgstr " -a - wybiera wszystkie pasujące pakiety.\n"
1813
1814 #: ../urpme:75
1815 #, c-format
1816 msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
1817 msgstr "Tylko administrator ma prawo usuwać pakiety"
1818
1819 #: ../urpme:108
1820 #, c-format
1821 msgid "unknown packages"
1822 msgstr "nieznane pakiety"
1823
1824 #: ../urpme:108
1825 #, c-format
1826 msgid "unknown package"
1827 msgstr "nieznany pakiet"
1828
1829 #: ../urpme:123
1830 #, c-format
1831 msgid "Removing the following package will break your system:"
1832 msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
1833 msgstr[0] "Usunięcie poniższego pakietu spowoduje uszkodzenie systemu:"
1834 msgstr[1] "Usunięcie poniższych pakietów spowoduje uszkodzenie systemu:"
1835 msgstr[2] "Usunięcie poniższych pakietów spowoduje uszkodzenie systemu:"
1836
1837 #: ../urpme:128
1838 #, c-format
1839 msgid "Nothing to remove"
1840 msgstr "Brak elementów do usunięcia"
1841
1842 #: ../urpme:145
1843 #, c-format
1844 msgid "No orphans to remove"
1845 msgstr "Brak osieroconych pakietów do usunięcia"
1846
1847 #: ../urpme:151
1848 #, c-format
1849 msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
1850 msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
1851 msgstr[0] "W celu spełnienia zależności zostanie usunięty następujący pakiet"
1852 msgstr[1] "W celu spełnienia zależności usunięte zostaną %d pakiety"
1853 msgstr[2] "W celu spełnienia zależności usunięte zostaną %d pakiety"
1854
1855 #: ../urpme:156
1856 #, c-format
1857 msgid "(orphan package)"
1858 msgid_plural "(orphan packages)"
1859 msgstr[0] "(osierocony pakiet)"
1860 msgstr[1] "(osierocone pakiety)"
1861 msgstr[2] "nieznany pakiet"
1862
1863 #: ../urpme:163
1864 #, c-format
1865 msgid "Remove %d package?"
1866 msgid_plural "Remove %d packages?"
1867 msgstr[0] "Usunąć pakiet %d?"
1868 msgstr[1] "Usunąć pakiety %d?"
1869 msgstr[2] "Usunąć pakiet %d?"
1870
1871 #: ../urpme:168
1872 #, c-format
1873 msgid "testing removal of %s"
1874 msgstr "testowanie usunięcia %s"
1875
1876 #: ../urpme:185
1877 #, c-format
1878 msgid "Removal failed"
1879 msgstr "Usuwanie zakończone niepowodzeniem"
1880
1881 #: ../urpme:187
1882 #, c-format
1883 msgid "Removal is possible"
1884 msgstr "Usunięcie jest możliwe"
1885
1886 #: ../urpmf:29
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "urpmf version %s\n"
1890 "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
1891 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
1892 "\n"
1893 "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
1894 msgstr ""
1895 "urpmf wersja %s\n"
1896 "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
1897 "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach licencji GNU GPL.\n"
1898 "\n"
1899 "użycie: urpmf [opcje] pattern-expression\n"
1900
1901 #: ../urpmf:36
1902 #, c-format
1903 msgid " --version - print this tool's version number.\n"
1904 msgstr " --version - wyświetla numer wersji tego programu.\n"
1905
1906 #: ../urpmf:37
1907 #: ../urpmi:142
1908 #: ../urpmq:82
1909 #, c-format
1910 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
1911 msgstr " --env - używa określonego środowiska (typowo raport błędów).\n"
1912
1913 #: ../urpmf:38
1914 #: ../urpmi:83
1915 #: ../urpmq:49
1916 #, c-format
1917 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
1918 msgstr " --excludemedia - bez używania podanych nośników, rozdzielonych przecinkami.\n"
1919
1920 #: ../urpmf:39
1921 #, c-format
1922 msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
1923 msgstr " --literal, -l - nie porównuj wzorców, użyj argumentu ciągu dosłownie.\n"
1924
1925 #: ../urpmf:42
1926 #: ../urpmi:86
1927 #: ../urpmq:50
1928 #, c-format
1929 msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
1930 msgstr ""
1931 " --sortmedia - sortuje nośniki w zależności od podciągów rozdzielonych\n"
1932 " przecinkami.\n"
1933
1934 #: ../urpmf:43
1935 #, c-format
1936 msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
1937 msgstr " --use-distrib - użyj podanej ścieżki do nośnika\n"
1938
1939 #: ../urpmf:44
1940 #: ../urpmi:87
1941 #: ../urpmq:51
1942 #, c-format
1943 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
1944 msgstr " --synthesis - używa podanego pliku syntezy zamiast bazy urpmi.\n"
1945
1946 #: ../urpmf:45
1947 #, c-format
1948 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
1949 msgstr " --uniq - bez wyświetlania identycznych wierszy.\n"
1950
1951 #: ../urpmf:46
1952 #: ../urpmi:84
1953 #: ../urpmq:46
1954 #, c-format
1955 msgid " --update - use only update media.\n"
1956 msgstr " --update - używa tylko nośników aktualizacyjnych.\n"
1957
1958 #: ../urpmf:47
1959 #, c-format
1960 msgid " --verbose - verbose mode.\n"
1961 msgstr " --verbose - tryb komunikatywny.\n"
1962
1963 #: ../urpmf:48
1964 #, c-format
1965 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
1966 msgstr " -i - ignoruje wielkość liter we wszystkich wzorcach.\n"
1967
1968 #: ../urpmf:49
1969 #, c-format
1970 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
1971 msgstr " -i - bierze pod uwagę wielkość liter we wszystkich wzorcach (domyślnie).\n"
1972
1973 #: ../urpmf:50
1974 #, c-format
1975 msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
1976 msgstr " -F<str> - zmień separator pola (domyślny to ':').\n"
1977
1978 #: ../urpmf:51
1979 #, c-format
1980 msgid "Pattern expressions:\n"
1981 msgstr "Wyrażenia wzorcowe:\n"
1982
1983 #: ../urpmf:52
1984 #, c-format
1985 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
1986 msgstr " text - jakikolwiek tekst jest przetwarzany jako regexp, do chwili wykorzystania -l .\n"
1987
1988 #: ../urpmf:53
1989 #, c-format
1990 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
1991 msgstr " -e - dołącza kod perla bezpośrednio jako perl -e.\n"
1992
1993 #: ../urpmf:54
1994 #, c-format
1995 msgid " -a - binary AND operator.\n"
1996 msgstr " -a - operator binarny AND.\n"
1997
1998 #: ../urpmf:55
1999 #, c-format
2000 msgid " -o - binary OR operator.\n"
2001 msgstr " -a - operator binarny AND.\n"
2002
2003 #: ../urpmf:56
2004 #, c-format
2005 msgid " ! - unary NOT.\n"
2006 msgstr " ! - modyfikator NOT.\n"
2007
2008 #: ../urpmf:57
2009 #, c-format
2010 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
2011 msgstr " ( ) - lewy i prawy nawias.\n"
2012
2013 #: ../urpmf:58
2014 #, c-format
2015 msgid "List of tags:\n"
2016 msgstr "Lista znaczników:\n"
2017
2018 #: ../urpmf:59
2019 #, c-format
2020 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
2021 msgstr " --qf - określa format wyjścia w stylu funkcji printf\n"
2022
2023 #: ../urpmf:60
2024 #, c-format
2025 msgid " example: '%%name:%%files'\n"
2026 msgstr " przykład: '%%name:%%files'\n"
2027
2028 #: ../urpmf:61
2029 #, c-format
2030 msgid " --arch - architecture\n"
2031 msgstr " --arch - architektura\n"
2032
2033 #: ../urpmf:62
2034 #, c-format
2035 msgid " --buildhost - build host\n"
2036 msgstr " --buildhost - wyświetla znacznik buildhost: komputer budujący pakiet.\n"
2037
2038 #: ../urpmf:63
2039 #, c-format
2040 msgid " --buildtime - build time\n"
2041 msgstr " --buildtime - czas utworzenia\n"
2042
2043 #: ../urpmf:64
2044 #, c-format
2045 msgid " --conffiles - configuration files\n"
2046 msgstr " --conffiles - pliki konfiguracyjne\n"
2047
2048 #: ../urpmf:65
2049 #, c-format
2050 msgid " --conflicts - conflict tags\n"
2051 msgstr " --conflicts - znaczniki konfliktów.\n"
2052
2053 #: ../urpmf:66
2054 #, c-format
2055 msgid " --description - package description\n"
2056 msgstr " --description - opis pakietu.\n"
2057
2058 #: ../urpmf:67
2059 #, c-format
2060 msgid " --distribution - distribution\n"
2061 msgstr " --distribution - dystrybucja\n"
2062
2063 #: ../urpmf:68
2064 #, c-format
2065 msgid " --epoch - epoch\n"
2066 msgstr " --epoch - iteracja\n"
2067
2068 #: ../urpmf:69
2069 #, c-format
2070 msgid " --filename - filename of the package\n"
2071 msgstr " --filename - nazwa pakietu.\n"
2072
2073 #: ../urpmf:70
2074 #, c-format
2075 msgid " --files - list of files contained in the package\n"
2076 msgstr " --files - lista plików zawartych w pakiecie\n"
2077
2078 #: ../urpmf:71
2079 #, c-format
2080 msgid " --group - group\n"
2081 msgstr " --group - grupa\n"
2082
2083 #: ../urpmf:72
2084 #, c-format
2085 msgid " --license - license\n"
2086 msgstr " --license - licencja\n"
2087
2088 #: ../urpmf:73
2089 #, c-format
2090 msgid " --name - package name\n"
2091 msgstr " --name - nazwa pakietu\n"
2092
2093 #: ../urpmf:74
2094 #, c-format
2095 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
2096 msgstr " --obsoletes - wszystkie przestarzałe znaczniki\n"
2097
2098 #: ../urpmf:75
2099 #, c-format
2100 msgid " --packager - packager\n"
2101 msgstr " --packager - osoba tworząca pakiet\n"
2102
2103 #: ../urpmf:76
2104 #, c-format
2105 msgid " --provides - provides tags\n"
2106 msgstr " --provides - znacznik provides: wszystkie. pakiety.\n"
2107
2108 #: ../urpmf:77
2109 #, c-format
2110 msgid " --requires - requires tags\n"
2111 msgstr " --requires - wszystkie zależności.\n"
2112
2113 #: ../urpmf:78
2114 #, c-format
2115 msgid " --size - installed size\n"
2116 msgstr " --size - rozmiar\n"
2117
2118 #: ../urpmf:79
2119 #, c-format
2120 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
2121 msgstr " --sourcerpm - nazwa pakietu rpm ze źródłami\n"
2122
2123 #: ../urpmf:80
2124 #, c-format
2125 msgid " --suggests - suggests tags\n"
2126 msgstr " --suggests - znaczniki z sugestiami\n"
2127
2128 #: ../urpmf:81
2129 #, c-format
2130 msgid " --summary - summary\n"
2131 msgstr " --summary - podsumowanie\n"
2132
2133 #: ../urpmf:82
2134 #, c-format
2135 msgid " --url - url\n"
2136 msgstr " --URL - adres URL\n"
2137
2138 #: ../urpmf:83
2139 #, c-format
2140 msgid " --vendor - vendor\n"
2141 msgstr " --vendor - dostawca\n"
2142
2143 #: ../urpmf:84
2144 #, c-format
2145 msgid " -m - the media in which the package was found\n"
2146 msgstr " -m - nośnik na którym znajduje się pakiet\n"
2147
2148 #: ../urpmf:85
2149 #: ../urpmq:101
2150 #, c-format
2151 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
2152 msgstr " -f - wyświetla wersję, wydanie oraz archiwum z nazwą.\n"
2153
2154 #: ../urpmf:153
2155 #, c-format
2156 msgid "unterminated expression (%s)"
2157 msgstr "niezakończone wyrażenie (%s)"
2158
2159 #: ../urpmf:198
2160 #, c-format
2161 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
2162 msgstr "Nieprawidłowy format: możesz używać tylko znaczniki wielowartościowe"
2163
2164 #: ../urpmf:291
2165 #, c-format
2166 msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
2167 msgstr "nie znaleziono pliku hdlist dla nośnika \"%s\""
2168
2169 #: ../urpmf:298
2170 #, c-format
2171 msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
2172 msgstr "brak pliku syntezy dla nośnika \"%s\""
2173
2174 #: ../urpmf:307
2175 #, c-format
2176 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2177 msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\""
2178
2179 #: ../urpmi:90
2180 #, c-format
2181 msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
2182 msgstr " --auto-update - aktualizuje nośniki i aktualizuje system.\n"
2183
2184 #: ../urpmi:91
2185 #, c-format
2186 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2187 msgstr " --no-md5sum - wyłącza sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 dla pliku.\n"
2188
2189 #: ../urpmi:92
2190 #, c-format
2191 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
2192 msgstr " --force-key - wymusza aktualizację klucza gpg.\n"
2193
2194 #: ../urpmi:93
2195 #, c-format
2196 msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
2197 msgstr " --auto-orphans - usuń osierocone pakiety bez pytania\n"
2198
2199 #: ../urpmi:94
2200 #: ../urpmq:56
2201 #, c-format
2202 msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
2203 msgstr " --no-suggests - nie wybieraj automatycznie pakietów oznaczonych jako \"sugerowane\" .\n"
2204
2205 #: ../urpmi:95
2206 #, c-format
2207 msgid " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n"
2208 msgstr " --no-uninstall - nigdy nie pyta o odinstalowanie pakietu, przerywa instalację.\n"
2209
2210 #: ../urpmi:96
2211 #, c-format
2212 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
2213 msgstr " --install-src - instalacja tylko pakietów źródłowych (bez binariów).\n"
2214
2215 #: ../urpmi:97
2216 #: ../urpmq:58
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
2220 " packages that lead to removals.\n"
2221 msgstr ""
2222 " --keep - zachowuje, jeśli to możliwe, istniejące pakiety\n"
2223 " odrzuca żądane pakiety prowadzące do usunięcia innych.\n"
2224
2225 #: ../urpmi:99
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n"
2229 " are going to be installed or upgraded,\n"
2230 " default is %d.\n"
2231 msgstr ""
2232 " --split-level - rozdziela niewielkie transakcje jeśli zostanie\n"
2233 " zainstalowana lub uaktualniona większa liczba\n"
2234 " pakietów niż zadana, domyślną wartością jest %d.\n"
2235
2236 #: ../urpmi:103
2237 #, c-format
2238 msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
2239 msgstr " --split-length - mały rozmiar transakcji, domyślna wartość to %d.\n"
2240
2241 #: ../urpmi:105
2242 #, c-format
2243 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
2244 msgstr " --fuzzy, -y - wymusza wyszukiwanie niespójności\n"
2245
2246 #: ../urpmi:106
2247 #, c-format
2248 msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
2249 msgstr " --buildrequires - instaluje pakiety zależne wymagane do budowania \n"
2250
2251 #: ../urpmi:107
2252 #, c-format
2253 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
2254 msgstr " --install-src - instaluje tylko pakiet źródłowy (bez binariów).\n"
2255
2256 #: ../urpmi:108
2257 #, c-format
2258 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
2259 msgstr " --clean - zaczyna od usuwania plików rpm z pamięci podręcznej.\n"
2260
2261 #: ../urpmi:109
2262 #, c-format
2263 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
2264 msgstr " --noclean - zachowuje pliki rpm w pamięci podręcznej.\n"
2265
2266 #: ../urpmi:111
2267 #, c-format
2268 msgid " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
2269 msgstr " --replacepkgs - wymuś instalację pakietów, które znajdują się już w systemie.\n"
2270
2271 #: ../urpmi:113
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
2275 " dependencies checking.\n"
2276 msgstr ""
2277 " --allow-nodeps - umożliwia użytkownikowi, który sobie zażyczy,\n"
2278 " instalację pakietów bez sprawdzania zależności.\n"
2279
2280 #: ../urpmi:115
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 " --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
2284 " dependencies checking and integrity.\n"
2285 msgstr ""
2286 " --allow-force - umożliwia użytkownikowi, który sobie tego zażyczy\n"
2287 " instalację pakietów bez sprawdzania zależności\n"
2288 " i spójności.\n"
2289
2290 #: ../urpmi:117
2291 #, c-format
2292 msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
2293 msgstr " --allow-suggests - automatyczny wybór \"sugerowanych\" pakietów.\n"
2294
2295 #: ../urpmi:121
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
2299 " to install a chroot with --root option.\n"
2300 msgstr ""
2301 " --use-distrib - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego,\n"
2302 " opcja użyteczna przy instalacji chroot z opcją --root.\n"
2303
2304 #: ../urpmi:123
2305 #: ../urpmi.addmedia:59
2306 #: ../urpmi.update:37
2307 #, c-format
2308 msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
2309 msgstr " --metalink - wygeneruj i użyj lokalnego metalinku.\n"
2310
2311 #: ../urpmi:124
2312 #, c-format
2313 msgid " --download-all - download all needed packages before trying to install them\n"
2314 msgstr " --download-all - pobierz wszystkie wymagane pakiety przed instalacją\n"
2315
2316 #: ../urpmi:125
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
2320 " known programs: %s\n"
2321 msgstr ""
2322 " --downloader - program wykorzystywany do pobierania zdalnych plików. \n"
2323 " programy do wyboru: %s\n"
2324
2325 #: ../urpmi:128
2326 #, c-format
2327 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
2328 msgstr " --curl-options - dodatkowe opcje dla curl\n"
2329
2330 #: ../urpmi:129
2331 #, c-format
2332 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
2333 msgstr " --rsync-options- dodatkowe opcje dla rsync\n"
2334
2335 #: ../urpmi:130
2336 #, c-format
2337 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
2338 msgstr " --wget-options - dodatkowe opcje dla wget\n"
2339
2340 #: ../urpmi:131
2341 #, c-format
2342 msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
2343 msgstr " --prozilla-options - dodatkowe opcje prozilli\n"
2344
2345 #: ../urpmi:132
2346 #, c-format
2347 msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
2348 msgstr " --aria2-options - dodatkowe opcje aby przejść do aria2\n"
2349
2350 #: ../urpmi:133
2351 #: ../urpmi.addmedia:60
2352 #: ../urpmi.update:38
2353 #, c-format
2354 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
2355 msgstr " --limit-rate - ogranicza szybkość pobierania.\n"
2356
2357 #: ../urpmi:134
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
2361 " (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
2362 msgstr ""
2363 " --resume - wznawia przesyłanie częściowo pobranych plików\n"
2364 " (--no-resume wyłącza funkcję, domyślnie wyłączoną).\n"
2365
2366 #: ../urpmi:136
2367 #: ../urpmi.addmedia:61
2368 #: ../urpmi.update:39
2369 #: ../urpmq:78
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
2373 " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
2374 msgstr ""
2375 " --proxy - używa wybranego pośrednika HTTP, domyślnym portem\n"
2376 " jest port 1080 (format <serwerproxy[:port]>).\n"
2377
2378 #: ../urpmi:138
2379 #: ../urpmi.addmedia:63
2380 #: ../urpmi.update:41
2381 #: ../urpmq:80
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
2385 " authentication (format is <user:password>).\n"
2386 msgstr ""
2387 " --proxy-user - określa użytkownika i hasło używane do uwierzytelnienia\n"
2388 " na serwerze pośredniczącym (format <użytkownik:hasło>)\n"
2389
2390 #: ../urpmi:140
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
2394 " next arg.\n"
2395 msgstr ""
2396 " --bug - raport błędów w katalogu wskazanym przez\n"
2397 " następny argument\n"
2398
2399 #: ../urpmi:146
2400 #, c-format
2401 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
2402 msgstr " --excludepath - wyłącza ścieżki oddzielone przecinkami.\n"
2403
2404 #: ../urpmi:147
2405 #, c-format
2406 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
2407 msgstr " --excludedocs - wyłącza pliki dokumentacji.\n"
2408
2409 #: ../urpmi:148
2410 #, c-format
2411 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
2412 msgstr " --ignoresize - anuluje sprawdzania miejsca na dysku przed instalacją.\n"
2413
2414 #: ../urpmi:149
2415 #, c-format
2416 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
2417 msgstr " --ignorearch - pozwól na instalację pakietów rpm przeznaczonych dla innych architektur.\n"
2418
2419 #: ../urpmi:150
2420 #, c-format
2421 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
2422 msgstr " --noscripts - nie uruchamiaj skryptów pakietu\n"
2423
2424 #: ../urpmi:151
2425 #, c-format
2426 msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n"
2427 msgstr " --replacefiles - ignoruje konflikty między plikami\n"
2428
2429 #: ../urpmi:153
2430 #, c-format
2431 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
2432 msgstr " --skip - pakiety, których instalacja powinna być pominięta\n"
2433
2434 #: ../urpmi:154
2435 #, c-format
2436 msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
2437 msgstr " --prefer - preferowane pakiety\n"
2438
2439 #: ../urpmi:155
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
2443 " than the default.\n"
2444 msgstr ""
2445 " --more-choices - gdy kilka pakietów zostanie znalezionych, proponuje\n"
2446 " większy wybór niż tylko domyślny.\n"
2447
2448 #: ../urpmi:157
2449 #, c-format
2450 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
2451 msgstr " --nolock - nie blokuj bazy pakietów rpm.\n"
2452
2453 #: ../urpmi:158
2454 #, c-format
2455 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
2456 msgstr " --strict-arch - aktualizuj tylko pakiety przygotowane dla tej samej architektury.\n"
2457
2458 #: ../urpmi:159
2459 #: ../urpmq:99
2460 #, c-format
2461 msgid " -a - select all matches on command line.\n"
2462 msgstr " -a - wybiera wszystkie dopasowania w wierszu poleceń.\n"
2463
2464 #: ../urpmi:162
2465 #, c-format
2466 msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
2467 msgstr " --quiet, -q - tryb cichy.\n"
2468
2469 #: ../urpmi:164
2470 #, c-format
2471 msgid " --debug - very verbose mode.\n"
2472 msgstr " --debug - tryb bardzo komunikatywny..\n"
2473
2474 #: ../urpmi:165
2475 #, c-format
2476 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
2477 msgstr " nazwy lub pliki rpm podane w wierszu poleceń zostaną zainstalowane.\n"
2478
2479 #: ../urpmi:199
2480 #, c-format
2481 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
2482 msgstr "Błąd: nie można użyć opcji --auto-select z listą pakietów.\n"
2483
2484 #: ../urpmi:206
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
2488 "along with --bug.\n"
2489 msgstr ""
2490 "Błąd: aby wygenerować raport o błędzie, określ argumenty linii poleceń\n"
2491 "i dodaj opcję --bug.\n"
2492
2493 #: ../urpmi:236
2494 #, c-format
2495 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
2496 msgstr "Nie można instalować pakietów binarnych przy włączonej opcji --install-src"
2497
2498 #: ../urpmi:237
2499 #, c-format
2500 msgid "You can't install spec files"
2501 msgstr "Instalacja plików spec była niemożliwa"
2502
2503 #: ../urpmi:244
2504 #, c-format
2505 msgid "defaulting to --buildrequires"
2506 msgstr "domyślnie z opcją --buildrequires"
2507
2508 #: ../urpmi:249
2509 #, c-format
2510 msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
2511 msgstr "użyj opcji --buildrequires lub --install-src, domyślna opcja to --buildrequires"
2512
2513 #: ../urpmi:269
2514 #, c-format
2515 msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it"
2516 msgstr "Katalog [%s] już istnieje, użyj innego katalogu do zgłoszenia błędu lub go usuń"
2517
2518 #: ../urpmi:270
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
2521 msgstr "nie można utworzyć katalogu [%s] dla raportu o błędach"
2522
2523 #: ../urpmi:291
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
2527 "Use --allow-force to force operation."
2528 msgstr ""
2529 "Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu.\n"
2530 "Użyj opcji --allow-force aby wymusić działanie."
2531
2532 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
2533 #: ../urpmi:446
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: %s (to upgrade)"
2536 msgstr "%s: %s (do aktualizacji)"
2537
2538 #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
2539 #: ../urpmi:448
2540 #, c-format
2541 msgid "%s (to upgrade)"
2542 msgstr "%s (do aktualizacji)"
2543
2544 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
2545 #: ../urpmi:452
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: %s (to install)"
2548 msgstr "%s: %s (do zainstalowania)"
2549
2550 #. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
2551 #: ../urpmi:454
2552 #, c-format
2553 msgid "%s (to install)"
2554 msgstr "%s (do zainstalowania)"
2555
2556 #: ../urpmi:460
2557 #, c-format
2558 msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:"
2559 msgstr "W celu spełnienia zależności '%s' niezbędny jest jeden z poniższych pakietów:"
2560
2561 #: ../urpmi:463
2562 #, c-format
2563 msgid "What is your choice? (1-%d) "
2564 msgstr "Jaki jest Twój wybór? (1-%d) "
2565
2566 #: ../urpmi:505
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
2570 "that are older than the installed ones:\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Poniższe pakiety nie mogą zostać zainstalowane ponieważ zawierają \n"
2574 "zależności z pakietami, które są starsze niż aktualnie zainstalowane\n"
2575 " w systemie:\n"
2576 "%s"
2577
2578 #: ../urpmi:507
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
2582 "that are older than the installed ones:\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Poniższe pakiety nie mogą zostać zainstalowane ponieważ zawierają zależności\n"
2586 "z pakietami, które są starsze niż aktualnie zainstalowane w systemie:%s"
2587
2588 #: ../urpmi:513
2589 #: ../urpmi:528
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "\n"
2593 "Continue installation anyway?"
2594 msgstr ""
2595 "\n"
2596 "Czy kontynuować mimo to?"
2597
2598 #: ../urpmi:522
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "A requested package cannot be installed:\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Wybrany pakiet nie może zostać zainstalowany:\n"
2605 "%s"
2606
2607 #: ../urpmi:523
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Some requested packages cannot be installed:\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n"
2614 "%s"
2615
2616 #: ../urpmi:540
2617 #, c-format
2618 msgid "removing package %s will break your system"
2619 msgstr "usuwanie pakietu %s spowoduje uszkodzenie systemu"
2620
2621 #: ../urpmi:548
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "The installation cannot continue because the following package\n"
2625 "has to be removed for others to be upgraded:\n"
2626 "%s\n"
2627 msgstr ""
2628 "Instalacja nie może być kontynuowana ponieważ poniższy pakiet\n"
2629 "musi zostać usunięty aby zaktualizować inne:\n"
2630 "%s\n"
2631
2632 #: ../urpmi:550
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The installation cannot continue because the following packages\n"
2636 "have to be removed for others to be upgraded:\n"
2637 "%s\n"
2638 msgstr ""
2639 "Instalacja nie może być kontynuowana ponieważ poniższe pakiety\n"
2640 "muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n"
2641 "%s\n"
2642
2643 #: ../urpmi:559
2644 #, c-format
2645 msgid "(test only, removal will not be actually done)"
2646 msgstr "(to tylko test, usunięcie nie zostanie przeprowadzone)"
2647
2648 #: ../urpmi:579
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n"
2652 "%s\n"
2653 msgstr ""
2654 "Aby zainstalować poniższe pakiety zależne uruchom polecenie urpmi z opcją --buildrequires.\n"
2655 "%s\n"
2656
2657 #: ../urpmi:589
2658 #, c-format
2659 msgid "The following orphan package will be removed."
2660 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2661 msgstr[0] "Zostanie usunięty następujący osierocony pakiet."
2662 msgstr[1] "Zostaną usunięte następujące osierocone pakiety."
2663 msgstr[2] "Zostaną usunięte następujące osierocone pakiety."
2664
2665 #: ../urpmi:617
2666 #, c-format
2667 msgid "(test only, installation will not be actually done)"
2668 msgstr "(to tylko test, instalacja nie będzie wykonana)"
2669
2670 #: ../urpmi:623
2671 #, c-format
2672 msgid "%s of additional disk space will be used."
2673 msgstr "Zostanie wykorzystany dodatkowy obszar na dysku: %s"
2674
2675 #: ../urpmi:624
2676 #, c-format
2677 msgid "%s of disk space will be freed."
2678 msgstr "Zostanie zwolniony obszar na dysku: %s."
2679
2680 #: ../urpmi:625
2681 #, c-format
2682 msgid "%s of packages will be retrieved."
2683 msgstr "Zostanie pobranych %s pakietów."
2684
2685 #: ../urpmi:626
2686 #, c-format
2687 msgid "Proceed with the installation of one package?"
2688 msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
2689 msgstr[0] "Rozpocząć instalację jednego pakietu? "
2690 msgstr[1] "Rozpocząć instalację %d pakietów?"
2691 msgstr[2] "Rozpocząć instalację 1 pakietu? (%d MB)"
2692
2693 #: ../urpmi:649
2694 #, c-format
2695 msgid "Cancel"
2696 msgstr "Anuluj"
2697
2698 #: ../urpmi:657
2699 #, c-format
2700 msgid "Press Enter when mounted..."
2701 msgstr "Naciśnij Enter po zamontowaniu..."
2702
2703 #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
2704 #. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated.
2705 #: ../urpmi.addmedia:36
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
2709 "where <url> is one of\n"
2710 " [file:/]/<path>\n"
2711 " ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
2712 " ftp://<host>/<path>\n"
2713 " http://<host>/<path>\n"
2714 " cdrom://<path>\n"
2715 "\n"
2716 "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2717 "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
2718 "\n"
2719 "examples:\n"
2720 "\n"
2721 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2722 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2723 "\n"
2724 "\n"
2725 "and [options] are from\n"
2726 msgstr ""
2727 "użycie: urpmi.addmedia [opcje] <nazwa> <url>\n"
2728 "gdzie <url> może przyjmować postać\n"
2729 " [file:/]/<ścieżka>\n"
2730 " ftp://<login>:<hasło>@<komputer>/<ścieżka>\n"
2731 " ftp://<komputer>/<ścieżka> \n"
2732 " http://<komputer>/<ścieżka> \n"
2733 " cdrom://<ścieżka> \n"
2734 "\n"
2735 "użycie: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2736 "użycie: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <względna ścieżka>\n"
2737 "\n"
2738 "przykłady:\n"
2739 "\n"
2740 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2741 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2742 "\n"
2743 "\n"
2744 "zaś [opcje] mogą przyjmować wartości\n"
2745
2746 #: ../urpmi.addmedia:55
2747 #: ../urpmi.update:33
2748 #: ../urpmq:75
2749 #, c-format
2750 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
2751 msgstr " --wget - używa wgeta do pobierania zdalnych plików.\n"
2752
2753 #: ../urpmi.addmedia:56
2754 #: ../urpmi.update:34
2755 #: ../urpmq:76
2756 #, c-format
2757 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
2758 msgstr " --curl - używa curla do pobierania zdalnych plików.\n"
2759
2760 #: ../urpmi.addmedia:57
2761 #: ../urpmi.update:35
2762 #: ../urpmq:77
2763 #, c-format
2764 msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
2765 msgstr " --prozilla - użycie prozilli do odebrania plików ze zdalnej lokalizacji.\n"
2766
2767 #: ../urpmi.addmedia:58
2768 #: ../urpmi.update:36
2769 #, c-format
2770 msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
2771 msgstr " --aria2 - użyj aria, aby odebrać zdalne pliki.\n"
2772
2773 #: ../urpmi.addmedia:65
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 " --update - create an update medium, \n"
2777 " or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
2778 msgstr ""
2779 " --update - utwórz nośnik aktualizacji, \n"
2780 " lub zrezygnuj z nośnika innego typu (użycie z opcją --distrib)\n"
2781
2782 #: ../urpmi.addmedia:67
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n"
2786 " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n"
2787 msgstr ""
2788 " --xml-info - użyj jedną z zasad pobierania plików informacyjnych xml.\n"
2789 " Do wyboru są opcje: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n"
2790
2791 #: ../urpmi.addmedia:69
2792 #, c-format
2793 msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
2794 msgstr " --probe-synthesis - użycie pliku syntezy.\n"
2795
2796 #: ../urpmi.addmedia:70
2797 #, c-format
2798 msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
2799 msgstr " --probe-rpms - wykorzystuje pliki rpm (zamiast syntezy).\n"
2800
2801 #: ../urpmi.addmedia:71
2802 #, c-format
2803 msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
2804 msgstr " --no-probe - bez próby odnalezienia żadnego pliku syntezy.\n"
2805
2806 #: ../urpmi.addmedia:73
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 " --distrib - automatically create all media from an installation\n"
2810 " medium.\n"
2811 msgstr ""
2812 " --distrib - automatycznie tworzy wszystkie nośniki z nośnika\n"
2813 " instalacyjnego.\n"
2814
2815 #: ../urpmi.addmedia:75
2816 #, c-format
2817 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
2818 msgstr " --interactive - z --distrib, prośba o potwierdzenie dla każdego nośnika\n"
2819
2820 #: ../urpmi.addmedia:76
2821 #, c-format
2822 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
2823 msgstr " --all-media - z --distrib, dodaje wszystkie wymienione nośniki\n"
2824
2825 #: ../urpmi.addmedia:77
2826 #, c-format
2827 msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
2828 msgstr " --virtual - tworzy nośniki, które są zawsze aktualne,\n"
2829
2830 #: ../urpmi.addmedia:78
2831 #: ../urpmi.update:44
2832 #, c-format
2833 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2834 msgstr " --no-md5sum - wyłącza sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 dla pliku.\n"
2835
2836 #: ../urpmi.addmedia:79
2837 #, c-format
2838 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
2839 msgstr " --nopubkey - bez importu klucza publicznego dodanego nośnika\n"
2840
2841 #: ../urpmi.addmedia:80
2842 #, c-format
2843 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
2844 msgstr " --raw - dodaje nośnik, ale go nie aktualizuje.\n"
2845
2846 #: ../urpmi.addmedia:81
2847 #: ../urpmi.removemedia:43
2848 #: ../urpmi.update:53
2849 #, c-format
2850 msgid " -q - quiet mode.\n"
2851 msgstr " -q - tryb cichy.\n"
2852
2853 #: ../urpmi.addmedia:82
2854 #: ../urpmi.removemedia:44
2855 #: ../urpmi.update:54
2856 #, c-format
2857 msgid " -v - verbose mode.\n"
2858 msgstr " -v - tryb komunikatywny.\n"
2859
2860 #: ../urpmi.addmedia:95
2861 #, c-format
2862 msgid "known xml-info policies are %s"
2863 msgstr "zasady korzystania z informacji o programach w formacie XML: %s"
2864
2865 #: ../urpmi.addmedia:106
2866 #, c-format
2867 msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
2868 msgstr "argument nie jest potrzebny dla opcji --distrib --mirrorlist <url>"
2869
2870 #: ../urpmi.addmedia:111
2871 #, c-format
2872 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2873 msgstr "nieprawidłowy <url> (dla katalogu lokalnego wymagana jest ścieżka bezwzględna)"
2874
2875 #: ../urpmi.addmedia:115
2876 #, c-format
2877 msgid "Only superuser is allowed to add media"
2878 msgstr "Tylko administrator ma prawo dodawać nośniki"
2879
2880 #: ../urpmi.addmedia:118
2881 #, c-format
2882 msgid "creating config file [%s]"
2883 msgstr "tworzenie pliku konfiguracyjnego [%s]"
2884
2885 #: ../urpmi.addmedia:119
2886 #, c-format
2887 msgid "Can't create config file [%s]"
2888 msgstr "Utworzenie pliku konfiguracyjnego było niemożliwe [%s]"
2889
2890 #: ../urpmi.addmedia:127
2891 #, c-format
2892 msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
2893 msgstr "nie ma potrzeby podawania <ścieżki względnej do syntezy> z opcją --distrib"
2894
2895 #: ../urpmi.addmedia:135
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Do you want to add media '%s'?"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "Czy chcesz dodać nośnik '%s'?"
2903
2904 #: ../urpmi.addmedia:153
2905 #: ../urpmi.addmedia:176
2906 #, c-format
2907 msgid "unable to add medium"
2908 msgstr "dodanie nośnika nie było możliwe"
2909
2910 #: ../urpmi.addmedia:161
2911 #, c-format
2912 msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
2913 msgstr "brak <ścieżki względnej do pliku syntezy>\n"
2914
2915 #: ../urpmi.addmedia:164
2916 #, c-format
2917 msgid "Can't use %s with remote medium"
2918 msgstr "Nie można użyć %s ze zdalnym nośnikiem"
2919
2920 #: ../urpmi.removemedia:38
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
2924 "where <name> is a medium name to remove.\n"
2925 msgstr ""
2926 "użycie: urpmi.removemedia (-a | <nazwa> ...)\n"
2927 "gdzie <nazwa> jest nazwą nośnika do usunięcia.\n"
2928
2929 #: ../urpmi.removemedia:41
2930 #, c-format
2931 msgid " -a - select all media.\n"
2932 msgstr " -a - wybiera wszystkie nośniki.\n"
2933
2934 #: ../urpmi.removemedia:42
2935 #, c-format
2936 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
2937 msgstr " -a - rozmyte dopasowanie nazw nośników.\n"
2938
2939 #: ../urpmi.removemedia:59
2940 #, c-format
2941 msgid "Only superuser is allowed to remove media"
2942 msgstr "Tylko administrator ma prawo usuwać nośniki"
2943
2944 #: ../urpmi.removemedia:72
2945 #, c-format
2946 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
2947 msgstr "brak elementów do usunięcia (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n"
2948
2949 #: ../urpmi.removemedia:78
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "the entry to remove is missing\n"
2953 "(one of %s)\n"
2954 msgstr ""
2955 "brak wpisu do usunięcia\n"
2956 "(jeden z %s)\n"
2957
2958 #: ../urpmi.update:30
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
2962 "where <name> is a medium name to update.\n"
2963 msgstr ""
2964 "użycie: urpmi.update [opcje] <nazwa> ...\n"
2965 "gdzie <nazwa> jest nazwą nośnika do aktualizacji.\n"
2966
2967 #: ../urpmi.update:43
2968 #, c-format
2969 msgid " --update - update only update media.\n"
2970 msgstr " --update - używa tylko nośników aktualizacyjnych.\n"
2971
2972 #: ../urpmi.update:45
2973 #, c-format
2974 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
2975 msgstr " --force-key - wymusza aktualizację klucza gpg.\n"
2976
2977 #: ../urpmi.update:46
2978 #, c-format
2979 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
2980 msgstr " --update - nie aktualizuj, oznacz nośnik jako ignorowany.\n"
2981
2982 #: ../urpmi.update:47
2983 #, c-format
2984 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
2985 msgstr " --no-ignore - nie aktualizuj, oznacz nośnik jako włączony.\n"
2986
2987 #: ../urpmi.update:49
2988 #, c-format
2989 msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
2990 msgstr " --probe-rpms - nie korzysta z pliku syntezy, wykorzystuje bezpośrednio pliki rpm\n"
2991
2992 #: ../urpmi.update:50
2993 #, c-format
2994 msgid " -a - select all non-removable media.\n"
2995 msgstr " -a - wybiera wszystkie niewymienne nośniki.\n"
2996
2997 #: ../urpmi.update:51
2998 #, c-format
2999 msgid " -f - force updating synthesis\n"
3000 msgstr " -f - wymusza aktualizację plików syntezy.\n"
3001
3002 #: ../urpmi.update:52
3003 #, c-format
3004 msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
3005 msgstr " -ff - wymusza aktualizację plików syntezy.\n"
3006
3007 #: ../urpmi.update:69
3008 #, c-format
3009 msgid "Only superuser is allowed to update media"
3010 msgstr "Tylko administrator ma prawo aktualizować nośniki"
3011
3012 #: ../urpmi.update:86
3013 #, c-format
3014 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
3015 msgstr "brak elementów do aktualizacji (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n"
3016
3017 #: ../urpmi.update:87
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "the entry to update is missing\n"
3021 "(one of %s)\n"
3022 msgstr ""
3023 "brak wpisu do aktualizacji\n"
3024 "(jeden z %s)\n"
3025
3026 #: ../urpmi.update:98
3027 #, c-format
3028 msgid "\"%s\""
3029 msgstr "\"%s\""
3030
3031 #: ../urpmi.update:99
3032 #, c-format
3033 msgid "ignoring media %s"
3034 msgstr "ignorowanie nośnika %s"
3035
3036 #: ../urpmi.update:99
3037 #, c-format
3038 msgid "enabling media %s"
3039 msgstr "włączanie nośnika \"%s\""
3040
3041 #: ../urpmq:40
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "urpmq version %s\n"
3045 "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
3046 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
3047 "\n"
3048 "usage:\n"
3049 msgstr ""
3050 "urpmq wersja %s\n"
3051 "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
3052 "To jest wolne oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach licencji GNU GPL.\n"
3053 "\n"
3054 "użycie:\n"
3055
3056 #: ../urpmq:48
3057 #, c-format
3058 msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n"
3059 msgstr " --searchmedia - używa tylko podanych nośników podczas wyszukiwania (lub aktualizacji) pakietów.\n"
3060
3061 #: ../urpmq:53
3062 #, c-format
3063 msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
3064 msgstr " --auto-orphans - lista osieroconych pakietów\n"
3065
3066 #: ../urpmq:54
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 " --not-available\n"
3070 " - list installed packages not available on any media.\n"
3071 msgstr ""
3072 " --not-available\n"
3073 " - wyświetl zainstalowane pakiety niedostępne na jakimkolwiek medium.\n"
3074
3075 #: ../urpmq:57
3076 #, c-format
3077 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
3078 msgstr " --fuzzy - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak -y).\n"
3079
3080 #: ../urpmq:60
3081 #, c-format
3082 msgid " --list - list available packages.\n"
3083 msgstr " --list - wypisuje dostępne pakiety.\n"
3084
3085 #: ../urpmq:61
3086 #, c-format
3087 msgid " --list-media - list available media.\n"
3088 msgstr " --list-media - wypisuje dostępne nośniki.\n"
3089
3090 #: ../urpmq:62
3091 #, c-format
3092 msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
3093 msgstr " --list-URL - wypisuje dostępne nośniki i ich URL-e.\n"
3094
3095 #: ../urpmq:63
3096 #, c-format
3097 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
3098 msgstr " --list-nodes - wypisuje dostępne węzły gdy używana jest opcja --parallel.\n"
3099
3100 #: ../urpmq:64
3101 #, c-format
3102 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
3103 msgstr " --list-aliases - wypisuje dostępne równoległe aliasy.\n"
3104
3105 #: ../urpmq:65
3106 #, c-format
3107 msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
3108 msgstr " --dump-config - zrzuca konfigurację w postaci urpmi.addmedia argument.\n"
3109
3110 #: ../urpmq:66
3111 #, c-format
3112 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
3113 msgstr " --src - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak -s).\n"
3114
3115 #: ../urpmq:67
3116 #, c-format
3117 msgid " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n"
3118 msgstr ""
3119 " --sources - wypisuje wszystkie pakiety źródłowe przed pobraniem\n"
3120 " (tylko root).\n"
3121
3122 #: ../urpmq:69
3123 #, c-format
3124 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
3125 msgstr " --ignorearch - pozwól na kolejkowanie pakietów rpm przeznaczonych dla innych architektur.\n"
3126
3127 #: ../urpmq:73
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
3131 " This permit to querying a distro.\n"
3132 msgstr ""
3133 " --use-distrib - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego.\n"
3134 " Ta opcja pozwala na odpytywanie dystrybucji.\n"
3135
3136 #: ../urpmq:83
3137 #, c-format
3138 msgid " --changelog - print changelog.\n"
3139 msgstr " --changelog - wyświetla dziennik zmian.\n"
3140
3141 #: ../urpmq:84
3142 #, c-format
3143 msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
3144 msgstr " --conflicts - wyświetla listę konfliktów.\n"
3145
3146 #: ../urpmq:85
3147 #, c-format
3148 msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
3149 msgstr " --obsoletes - wyświetla przestarzałe znaczniki\n"
3150
3151 #: ../urpmq:86
3152 #, c-format
3153 msgid " --provides - print provides.\n"
3154 msgstr " --provides - wyświetla listę dostarczanych pakietów.\n"
3155
3156 #: ../urpmq:87
3157 #, c-format
3158 msgid " --requires - print requires.\n"
3159 msgstr " --requires - wyświetla zależne pakiety.\n"
3160
3161 #: ../urpmq:88
3162 #, c-format
3163 msgid " --suggests - print suggests.\n"
3164 msgstr " --suggests - wyświetla sugestie\n"
3165
3166 #: ../urpmq:89
3167 #, c-format
3168 msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
3169 msgstr " --sourcerpm - nazwa pakietu rpm ze źródłami\n"
3170
3171 #: ../urpmq:90
3172 #, c-format
3173 msgid " --summary, -S - print summary.\n"
3174 msgstr " --summary, -S - wyświetla podsumowanie.\n"
3175
3176 #: ../urpmq:92
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 " --requires-recursive, -d\n"
3180 " - query package dependencies.\n"
3181 msgstr ""
3182 " --requires-recursive, -d\n"
3183 " - rozszerza zapytania o zależności między pakietowe.\n"
3184
3185 #: ../urpmq:94
3186 #, c-format
3187 msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
3188 msgstr " --whatrequires - wyszukiwanie odwrotne tego co wymaga pakietu.\n"
3189
3190 #: ../urpmq:95
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 " --whatrequires-recursive\n"
3194 " - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
3195 msgstr ""
3196 " --whatrequires-recursive\n"
3197 " - rozszerzone wyszukiwanie odwrotne (obejmuje pakiety wirtualne).\n"
3198
3199 #: ../urpmq:97
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 " --whatprovides, -p\n"
3203 " - search in provides to find package.\n"
3204 msgstr ""
3205 " --whatprovides, -p\n"
3206 " - wyszukiwanie celu znalezienia pakietu.\n"
3207
3208 #: ../urpmq:100
3209 #, c-format
3210 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
3211 msgstr " -c - zapełnia wyjście pakietami do usunięcia.\n"
3212
3213 #: ../urpmq:102
3214 #, c-format
3215 msgid " -g - print groups with name also.\n"
3216 msgstr " -g - wyświetla grupy wraz z ich nazwami.\n"
3217
3218 #: ../urpmq:103
3219 #, c-format
3220 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
3221 msgstr " -i - wyświetla użyteczne informacje w czytelnej formie.\n"
3222
3223 #: ../urpmq:104
3224 #, c-format
3225 msgid " -l - list files in package.\n"
3226 msgstr " -l - wypisuje pliki z pakietu.\n"
3227
3228 #: ../urpmq:105
3229 #, c-format
3230 msgid " -m - equivalent to -du\n"
3231 msgstr " -m - odpowiednik -du\n"
3232
3233 #: ../urpmq:106
3234 #, c-format
3235 msgid " -r - print version and release with name also.\n"
3236 msgstr " -r - wyświetla wersję i wydanie wraz z nazwą.\n"
3237
3238 #: ../urpmq:107
3239 #, c-format
3240 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
3241 msgstr " -s - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak --src).\n"
3242
3243 #: ../urpmq:108
3244 #, c-format
3245 msgid " -u - remove package if a more recent version is already installed.\n"
3246 msgstr " -u - usuwa pakiet jeśli jest już zainstalowana lepsza wersja.\n"
3247
3248 #: ../urpmq:109
3249 #, c-format
3250 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
3251 msgstr " -y - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak --fuzzy).\n"
3252
3253 #: ../urpmq:110
3254 #, c-format
3255 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
3256 msgstr ""
3257 " -Y - jak opcja -y, lecz wymusza rozróżnianie wielkości\n"
3258 " liter.\n"
3259
3260 #: ../urpmq:111
3261 #, c-format
3262 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n"
3263 msgstr " żądanie dotyczące nazw lub plików podanych w wierszu poleceń.\n"
3264
3265 #: ../urpmq:158
3266 #, c-format
3267 msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
3268 msgstr "użycie: : \"urpmq --auto-orphans\" bez argumentów"
3269
3270 #: ../urpmq:211
3271 #, c-format
3272 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
3273 msgstr "--list-nodes może być użyta tylko z opcją --parallel"
3274
3275 #: ../urpmq:235
3276 #, c-format
3277 msgid "use -l to list files"
3278 msgstr "użyj opcji -l aby wyświetlić listę plików"
3279
3280 #: ../urpmq:423
3281 #, c-format
3282 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
3283 msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\", uzyskano częściowe wyniki dla pakietu %s"
3284
3285 #: ../urpmq:424
3286 #, c-format
3287 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
3288 msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\", uzyskano częściowe wyniki dla pakietów %s"
3289
3290 #: ../urpmq:427
3291 #, c-format
3292 msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
3293 msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\", uzyskanie wyników dla pakietu %s było niemożliwe"
3294
3295 #: ../urpmq:428
3296 #, c-format
3297 msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
3298 msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\", uzyskanie wyników dla pakietów %s było niemożliwe"
3299
3300 #: ../urpmq:495
3301 #, c-format
3302 msgid "No changelog found\n"
3303 msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian\n"
3304
3305 #: ../gurpmi.desktop.in.h:1
3306 msgid "Graphical front end to install RPM files"
3307 msgstr "Graficzna nakładka dla instalatora plików RPM"
3308
3309 #: ../gurpmi.desktop.in.h:2
3310 msgid "Software Installer"
3311 msgstr "Instalator oprogramowania"
3312
3313 msgid "due to already installed %s"
3314 msgstr "ponieważ w systemie zainstalowano %s"
3315

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30