1 |
# translation of urpmi.po to |
2 |
# translation of pl.po to |
3 |
# translation of pl.po to |
4 |
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pl.php3 |
5 |
# |
6 |
# Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>, 1999-2000. |
7 |
# Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gazeta.pl>, 2002-2004. |
8 |
# Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2005. |
9 |
# Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2005. |
10 |
# Mandriva Poland <biuro@mandriva.pl>, 2005, 2006. |
11 |
# Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006, 2007. |
12 |
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2007. |
13 |
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008. |
14 |
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008. |
15 |
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2009. |
16 |
# Polski plik dla urpmi |
17 |
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
18 |
msgid "" |
19 |
msgstr "" |
20 |
"Project-Id-Version: urpmi\n" |
21 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
22 |
"POT-Creation-Date: 2009-10-21 14:43+0200\n" |
23 |
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:17+0100\n" |
24 |
"Last-Translator: Marek Walczak <kubdat@poczta.fm>\n" |
25 |
"Language-Team: <pl@li.org>\n" |
26 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
27 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
28 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
29 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
30 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
31 |
|
32 |
#: ../gurpmi:32 |
33 |
#, c-format |
34 |
msgid "RPM installation" |
35 |
msgstr "Instalacja pakietów RPM" |
36 |
|
37 |
#: ../gurpmi:46 |
38 |
#, c-format |
39 |
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" |
40 |
msgstr "Błąd: odnalezienie pliku %s było niemożliwe, operacja zostanie anulowana" |
41 |
|
42 |
#: ../gurpmi:47 |
43 |
#: ../gurpmi2:187 |
44 |
#: ../gurpmi2:212 |
45 |
#, c-format |
46 |
msgid "_Ok" |
47 |
msgstr "_Ok" |
48 |
|
49 |
#: ../gurpmi:67 |
50 |
#, c-format |
51 |
msgid "" |
52 |
"You have selected a source package:\n" |
53 |
"\n" |
54 |
"%s\n" |
55 |
"\n" |
56 |
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" |
57 |
"\n" |
58 |
"What would you like to do?" |
59 |
msgstr "" |
60 |
"Wybrano pakiet źródłowy:\n" |
61 |
"\n" |
62 |
"%s\n" |
63 |
"\n" |
64 |
"Prawdopodobnie nie miałeś/aś ochoty zainstalować go (zainstalowanie go\n" |
65 |
"pozwoliłoby na wprowadzenie zmian do kodu źródłowego i skompilowanie go).\n" |
66 |
"\n" |
67 |
"Co chcesz zrobić?" |
68 |
|
69 |
#: ../gurpmi:75 |
70 |
#: ../gurpmi:86 |
71 |
#, c-format |
72 |
msgid "" |
73 |
"You are about to install the following software packages on your computer:\n" |
74 |
"\n" |
75 |
"%s\n" |
76 |
"\n" |
77 |
"Proceed?" |
78 |
msgstr "" |
79 |
"Następujące pakiety oprogramowania zostaną zainstalowane na komputerze:\n" |
80 |
"\n" |
81 |
"%s\n" |
82 |
"\n" |
83 |
"Kontynuować?" |
84 |
|
85 |
#: ../gurpmi:81 |
86 |
#, c-format |
87 |
msgid "" |
88 |
"You are about to install the following software package on your computer:\n" |
89 |
"\n" |
90 |
"%s\n" |
91 |
"\n" |
92 |
"You may prefer to just save it. What is your choice?" |
93 |
msgstr "" |
94 |
"Następujące pakiety oprogramowania zostaną zainstalowane na komputerze:\n" |
95 |
"\n" |
96 |
"%s\n" |
97 |
"\n" |
98 |
"Być może będziesz mieć ochotę go zapisać. Jaki jest twój wybór?" |
99 |
|
100 |
#: ../gurpmi:99 |
101 |
#, c-format |
102 |
msgid "_Install" |
103 |
msgstr "_Instaluj" |
104 |
|
105 |
#: ../gurpmi:100 |
106 |
#, c-format |
107 |
msgid "_Save" |
108 |
msgstr "_Zapisz" |
109 |
|
110 |
#: ../gurpmi:101 |
111 |
#: ../gurpmi2:187 |
112 |
#, c-format |
113 |
msgid "_Cancel" |
114 |
msgstr "_Anuluj" |
115 |
|
116 |
#: ../gurpmi:109 |
117 |
#, c-format |
118 |
msgid "Choose location to save file" |
119 |
msgstr "Wybierz miejsce zapisania pliku" |
120 |
|
121 |
#: ../gurpmi.pm:39 |
122 |
#: ../urpmi:76 |
123 |
#, c-format |
124 |
msgid "" |
125 |
"urpmi version %s\n" |
126 |
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" |
127 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" |
128 |
"\n" |
129 |
"usage:\n" |
130 |
msgstr "" |
131 |
"urpmi wersja %s\n" |
132 |
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" |
133 |
"To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach licencji GNU GPL.\n" |
134 |
"\n" |
135 |
"użycie:\n" |
136 |
|
137 |
#: ../gurpmi.pm:45 |
138 |
#, c-format |
139 |
msgid "Options:" |
140 |
msgstr "Opcje:" |
141 |
|
142 |
#: ../gurpmi.pm:46 |
143 |
#: ../urpme:46 |
144 |
#: ../urpmf:35 |
145 |
#: ../urpmi:81 |
146 |
#: ../urpmi.addmedia:54 |
147 |
#: ../urpmi.removemedia:40 |
148 |
#: ../urpmi.update:32 |
149 |
#: ../urpmq:45 |
150 |
#, c-format |
151 |
msgid " --help - print this help message.\n" |
152 |
msgstr " --help - wyświetla ten komunikat pomocy.\n" |
153 |
|
154 |
#: ../gurpmi.pm:47 |
155 |
#: ../urpmi:88 |
156 |
#, c-format |
157 |
msgid " --auto - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n" |
158 |
msgstr " --auto - tryb nieinteraktywny, stosuje domyślne odpowiedzi na pytania.\n" |
159 |
|
160 |
#: ../gurpmi.pm:48 |
161 |
#: ../urpmi:89 |
162 |
#: ../urpmq:52 |
163 |
#, c-format |
164 |
msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" |
165 |
msgstr " --auto-select - automatycznie wybiera pakiety aktualizujące system.\n" |
166 |
|
167 |
#: ../gurpmi.pm:49 |
168 |
#: ../urpme:50 |
169 |
#: ../urpmi:112 |
170 |
#: ../urpmq:68 |
171 |
#, c-format |
172 |
msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" |
173 |
msgstr " --force - wymusza wywoływanie nawet przy braku niektórych pakietów.\n" |
174 |
|
175 |
#: ../gurpmi.pm:50 |
176 |
#: ../urpmi:143 |
177 |
#, c-format |
178 |
msgid "" |
179 |
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" |
180 |
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" |
181 |
msgstr "" |
182 |
" --verify-rpm - bada podpis cyfrowy pakietu przed instalacją.\n" |
183 |
" (--no-verify-rpm wyłącza, domyślnie włączone).\n" |
184 |
|
185 |
#: ../gurpmi.pm:52 |
186 |
#: ../urpmf:41 |
187 |
#: ../urpmi:82 |
188 |
#: ../urpmq:47 |
189 |
#, c-format |
190 |
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" |
191 |
msgstr " --media - używa tylko podanych nośników, rozdzielonych przecinkami.\n" |
192 |
|
193 |
#: ../gurpmi.pm:53 |
194 |
#: ../urpmi:160 |
195 |
#, c-format |
196 |
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" |
197 |
msgstr " -p - umożliwia wyszukiwanie serwerów przy szukaniu pakietów.\n" |
198 |
|
199 |
#: ../gurpmi.pm:54 |
200 |
#: ../urpmi:161 |
201 |
#, c-format |
202 |
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" |
203 |
msgstr " -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n" |
204 |
|
205 |
#: ../gurpmi.pm:55 |
206 |
#: ../urpmi:119 |
207 |
#: ../urpmq:71 |
208 |
#, c-format |
209 |
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" |
210 |
msgstr " --root - używa innego katalogu głównego do instalacji rpm.\n" |
211 |
|
212 |
#: ../gurpmi.pm:56 |
213 |
#: ../urpmi:145 |
214 |
#, c-format |
215 |
msgid " --test - only verify if the installation can be achieved correctly.\n" |
216 |
msgstr " --test - sprawdza, czy instalacja zostanie przeprowadzona prawidłowo.\n" |
217 |
|
218 |
#: ../gurpmi.pm:57 |
219 |
#: ../urpmi:85 |
220 |
#, c-format |
221 |
msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" |
222 |
msgstr " --searchmedia - używa tylko podanych nośników podczas wyszukiwania wymaganych pakietów.\n" |
223 |
|
224 |
#: ../gurpmi.pm:100 |
225 |
#, c-format |
226 |
msgid "No packages specified" |
227 |
msgstr "Nie wybrano pakietów" |
228 |
|
229 |
#: ../gurpmi2:54 |
230 |
#, c-format |
231 |
msgid "Please wait..." |
232 |
msgstr "Proszę czekać..." |
233 |
|
234 |
#: ../gurpmi2:63 |
235 |
#, c-format |
236 |
msgid "Must be root" |
237 |
msgstr "Tylko root ma prawo do tego działania" |
238 |
|
239 |
#: ../gurpmi2:70 |
240 |
#, c-format |
241 |
msgid "Distribution Upgrade" |
242 |
msgstr "Aktualizacja dystrybucji" |
243 |
|
244 |
#: ../gurpmi2:70 |
245 |
#, c-format |
246 |
msgid "Packages installation" |
247 |
msgstr "Instalacja pakietów" |
248 |
|
249 |
#: ../gurpmi2:97 |
250 |
#, c-format |
251 |
msgid "Preparing packages installation..." |
252 |
msgstr "Przygotowywanie instalacji pakietów..." |
253 |
|
254 |
#: ../gurpmi2:111 |
255 |
#, c-format |
256 |
msgid "" |
257 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
258 |
"%s\n" |
259 |
"Continue installation anyway?" |
260 |
msgstr "" |
261 |
"Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n" |
262 |
"%s\n" |
263 |
"Czy kontynuować mimo to?" |
264 |
|
265 |
#: ../gurpmi2:146 |
266 |
#, c-format |
267 |
msgid "Warning" |
268 |
msgstr "Ostrzeżenie" |
269 |
|
270 |
#: ../gurpmi2:146 |
271 |
#: ../urpmi:649 |
272 |
#, c-format |
273 |
msgid "Ok" |
274 |
msgstr "Ok" |
275 |
|
276 |
#: ../gurpmi2:183 |
277 |
#, c-format |
278 |
msgid " (to upgrade)" |
279 |
msgstr " (do aktualizacji)" |
280 |
|
281 |
#: ../gurpmi2:184 |
282 |
#, c-format |
283 |
msgid " (to install)" |
284 |
msgstr " (do zainstalowania)" |
285 |
|
286 |
#: ../gurpmi2:187 |
287 |
#, c-format |
288 |
msgid "Package choice" |
289 |
msgstr "Wybór pakietów" |
290 |
|
291 |
#: ../gurpmi2:188 |
292 |
#, c-format |
293 |
msgid "One of the following packages is needed:" |
294 |
msgstr "Wymagany jest jeden z następujących pakietów:" |
295 |
|
296 |
#: ../gurpmi2:213 |
297 |
#, c-format |
298 |
msgid "_Abort" |
299 |
msgstr "_Przerwij" |
300 |
|
301 |
#: ../gurpmi2:248 |
302 |
#, c-format |
303 |
msgid "" |
304 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
305 |
"%s\n" |
306 |
"Continue installation anyway?" |
307 |
msgstr "" |
308 |
"Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:\n" |
309 |
"%s\n" |
310 |
"Czy kontynuować mimo to?" |
311 |
|
312 |
#: ../gurpmi2:267 |
313 |
#: ../urpmi:614 |
314 |
#, c-format |
315 |
msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" |
316 |
msgstr "W celu spełnienia zależności zostanie zainstalowany następujący pakiet:" |
317 |
|
318 |
#: ../gurpmi2:268 |
319 |
#: ../urpmi:615 |
320 |
#, c-format |
321 |
msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" |
322 |
msgstr "W celu spełnienia zależności zostaną zainstalowane następujące pakiety:" |
323 |
|
324 |
#: ../gurpmi2:270 |
325 |
#, c-format |
326 |
msgid "(%d package, %d MB)" |
327 |
msgid_plural "(%d packages, %d MB)" |
328 |
msgstr[0] "(%d pakiet, %d MB)" |
329 |
msgstr[1] "(%d pakietów, %d MB)" |
330 |
msgstr[2] "(%d pakietów, %d MB)" |
331 |
|
332 |
#: ../gurpmi2:278 |
333 |
#: ../urpm/main_loop.pm:49 |
334 |
#, c-format |
335 |
msgid "unable to get source packages, aborting" |
336 |
msgstr "nie można pobrać pakietów źródłowych, zaniechanie" |
337 |
|
338 |
#: ../gurpmi2:310 |
339 |
#: ../urpm/install.pm:81 |
340 |
#, c-format |
341 |
msgid "Preparing..." |
342 |
msgstr "Przygotowywanie..." |
343 |
|
344 |
#: ../gurpmi2:316 |
345 |
#, c-format |
346 |
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." |
347 |
msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..." |
348 |
|
349 |
#: ../gurpmi2:334 |
350 |
#: ../urpmi:644 |
351 |
#, c-format |
352 |
msgid "Please insert the medium named \"%s\"" |
353 |
msgstr "Włóż nośnik o nazwie \"%s\" " |
354 |
|
355 |
#: ../gurpmi2:348 |
356 |
#, c-format |
357 |
msgid "Downloading package `%s'..." |
358 |
msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\"..." |
359 |
|
360 |
#: ../gurpmi2:360 |
361 |
#: ../urpm.pm:335 |
362 |
#: ../urpm/download.pm:822 |
363 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:257 |
364 |
#: ../urpm/media.pm:913 |
365 |
#: ../urpm/media.pm:1413 |
366 |
#: ../urpm/media.pm:1564 |
367 |
#, c-format |
368 |
msgid "...retrieving failed: %s" |
369 |
msgstr "...pobieranie nie powiodło się: %s" |
370 |
|
371 |
#: ../gurpmi2:376 |
372 |
#, c-format |
373 |
msgid "_Done" |
374 |
msgstr "Gotowe" |
375 |
|
376 |
#: ../gurpmi2:393 |
377 |
#, c-format |
378 |
msgid "" |
379 |
"Installation failed, some files are missing:\n" |
380 |
"%s\n" |
381 |
"You may want to update your urpmi database" |
382 |
msgstr "" |
383 |
"Instalacja zakończona niepowodzeniem, brakuje kilku plików:\n" |
384 |
"%s\n" |
385 |
"Może zachodzić potrzeba aktualizacji bazy danych urpmi" |
386 |
|
387 |
#: ../gurpmi2:399 |
388 |
#: ../urpm/main_loop.pm:289 |
389 |
#: ../urpm/main_loop.pm:332 |
390 |
#, c-format |
391 |
msgid "Installation failed:" |
392 |
msgstr "Instalacja nie powiodła się:" |
393 |
|
394 |
#: ../gurpmi2:404 |
395 |
#, c-format |
396 |
msgid "The package(s) are already installed" |
397 |
msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane" |
398 |
|
399 |
#: ../gurpmi2:406 |
400 |
#, c-format |
401 |
msgid "Installation finished" |
402 |
msgstr "Instalacja zakończona" |
403 |
|
404 |
#: ../gurpmi2:407 |
405 |
#: ../urpme:169 |
406 |
#, c-format |
407 |
msgid "removing %s" |
408 |
msgstr "usuwanie %s" |
409 |
|
410 |
#: ../gurpmi2:415 |
411 |
#: ../urpmi:715 |
412 |
#, c-format |
413 |
msgid "restarting urpmi" |
414 |
msgstr "ponownie uruchamianie urpmi" |
415 |
|
416 |
#: ../rpm-find-leaves:15 |
417 |
#, c-format |
418 |
msgid "" |
419 |
"usage: %s [options]\n" |
420 |
"where [options] are from\n" |
421 |
msgstr "" |
422 |
"użycie: %s [opcje]\n" |
423 |
"gdzie [opcjami] mogą być\n" |
424 |
|
425 |
#: ../rpm-find-leaves:17 |
426 |
#, c-format |
427 |
msgid " -h|--help - print this help message.\n" |
428 |
msgstr " -h|--help - wyświetla ten komunikat pomocy.\n" |
429 |
|
430 |
#: ../rpm-find-leaves:18 |
431 |
#, c-format |
432 |
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" |
433 |
msgstr " --root <ścieżka> - używa podanego katalogu głównego zamiast /\n" |
434 |
|
435 |
#: ../rpm-find-leaves:19 |
436 |
#, c-format |
437 |
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" |
438 |
msgstr " -g [group] - ogranicza wyniki do zadanej grupy.\n" |
439 |
|
440 |
#: ../rpm-find-leaves:20 |
441 |
#, c-format |
442 |
msgid " defaults to %s.\n" |
443 |
msgstr " domyślną wartością jest %s.\n" |
444 |
|
445 |
#: ../rpm-find-leaves:21 |
446 |
#, c-format |
447 |
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" |
448 |
msgstr " -f - wyświetla pełną nazwę pakietu rpm (NVRA).\n" |
449 |
|
450 |
#: ../rurpmi:11 |
451 |
#: ../urpmi:285 |
452 |
#, c-format |
453 |
msgid "Only superuser is allowed to install packages" |
454 |
msgstr "Tylko administrator ma prawo instalować pakiety" |
455 |
|
456 |
#: ../rurpmi:18 |
457 |
#, c-format |
458 |
msgid "Running urpmi in restricted mode..." |
459 |
msgstr "Uruchamianie urpmi w trybie restrykcyjnym..." |
460 |
|
461 |
#: ../urpm.pm:107 |
462 |
#, c-format |
463 |
msgid "fail to create directory %s" |
464 |
msgstr "utworzenie katalogu %s było niemożliwe" |
465 |
|
466 |
#: ../urpm.pm:108 |
467 |
#, c-format |
468 |
msgid "invalid owner for directory %s" |
469 |
msgstr "nieprawidłowy właściciel katalogu %s" |
470 |
|
471 |
#: ../urpm.pm:132 |
472 |
#, c-format |
473 |
msgid "Can not download packages into %s" |
474 |
msgstr "Pobranie pakietów do %s było niemożliwe" |
475 |
|
476 |
#: ../urpm.pm:147 |
477 |
#, c-format |
478 |
msgid "Environment directory %s does not exist" |
479 |
msgstr "Katalog %s nie istnieje" |
480 |
|
481 |
#: ../urpm.pm:148 |
482 |
#: ../urpmf:248 |
483 |
#: ../urpmq:167 |
484 |
#, c-format |
485 |
msgid "using specific environment on %s\n" |
486 |
msgstr "używając określonego środowiska na %s\n" |
487 |
|
488 |
#: ../urpm.pm:310 |
489 |
#, c-format |
490 |
msgid "unable to open rpmdb" |
491 |
msgstr "nie można otworzyć bazy danych rpm" |
492 |
|
493 |
#: ../urpm.pm:324 |
494 |
#, c-format |
495 |
msgid "invalid rpm file name [%s]" |
496 |
msgstr "niepoprawna nazwa pliku rpm [%s]" |
497 |
|
498 |
#: ../urpm.pm:330 |
499 |
#, c-format |
500 |
msgid "retrieving rpm file [%s] ..." |
501 |
msgstr "pobieranie pliku rpm [%s] ..." |
502 |
|
503 |
#: ../urpm.pm:332 |
504 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:255 |
505 |
#, c-format |
506 |
msgid "...retrieving done" |
507 |
msgstr "...pobieranie zakończone" |
508 |
|
509 |
#: ../urpm.pm:340 |
510 |
#, c-format |
511 |
msgid "unable to access rpm file [%s]" |
512 |
msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku rpm [%s]" |
513 |
|
514 |
#: ../urpm.pm:345 |
515 |
#, c-format |
516 |
msgid "unable to parse spec file %s [%s]" |
517 |
msgstr "nie można przetworzyć pliku konfiguracyjnego %s [%s]" |
518 |
|
519 |
#: ../urpm.pm:353 |
520 |
#, c-format |
521 |
msgid "unable to register rpm file" |
522 |
msgstr "nie można zarejestrować pliku rpm" |
523 |
|
524 |
#: ../urpm.pm:355 |
525 |
#, c-format |
526 |
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" |
527 |
msgstr "Niezgodna architektura dla pakietu rpm [%s]" |
528 |
|
529 |
#: ../urpm.pm:359 |
530 |
#, c-format |
531 |
msgid "error registering local packages" |
532 |
msgstr "błąd w trakcie rejestrowania pakietów lokalnych" |
533 |
|
534 |
#: ../urpm.pm:447 |
535 |
#, c-format |
536 |
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" |
537 |
msgstr "Operacja niedozwolona podczas pracy w trybie restrykcyjnym" |
538 |
|
539 |
#: ../urpm/args.pm:152 |
540 |
#: ../urpm/args.pm:161 |
541 |
#, c-format |
542 |
msgid "bad proxy declaration on command line\n" |
543 |
msgstr "niepoprawna deklaracja serwera pośredniczącego w wierszu poleceń\n" |
544 |
|
545 |
#: ../urpm/args.pm:307 |
546 |
#, c-format |
547 |
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" |
548 |
msgstr "urpmq: nie można odczytać pliku rpm \"%s\"\n" |
549 |
|
550 |
#: ../urpm/args.pm:377 |
551 |
#, c-format |
552 |
msgid "unexpected expression %s" |
553 |
msgstr "niespodziewane wyrażenie %s" |
554 |
|
555 |
#: ../urpm/args.pm:378 |
556 |
#, c-format |
557 |
msgid "missing expression before %s" |
558 |
msgstr "brakujące wyrażenie przed %s" |
559 |
|
560 |
#: ../urpm/args.pm:384 |
561 |
#, c-format |
562 |
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" |
563 |
msgstr "niespodziewane wyrażenie %s (sugestia: użyj -a lub -o ?)" |
564 |
|
565 |
#: ../urpm/args.pm:388 |
566 |
#, c-format |
567 |
msgid "no expression to close" |
568 |
msgstr "brak wyrażenia do zamknięcia" |
569 |
|
570 |
#: ../urpm/args.pm:397 |
571 |
#, c-format |
572 |
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" |
573 |
msgstr "w domyślnym ustawieniu urpmf oczekuje regexp. Użyj opcji \"--literal\"" |
574 |
|
575 |
#: ../urpm/args.pm:466 |
576 |
#, c-format |
577 |
msgid "chroot directory doesn't exist" |
578 |
msgstr "Katalog chroot nie istnieje" |
579 |
|
580 |
#: ../urpm/args.pm:489 |
581 |
#, c-format |
582 |
msgid "Can't use %s without %s" |
583 |
msgstr "Nie można użyć %s bez %s" |
584 |
|
585 |
#: ../urpm/args.pm:492 |
586 |
#: ../urpm/args.pm:495 |
587 |
#: ../urpmq:159 |
588 |
#, c-format |
589 |
msgid "Can't use %s with %s" |
590 |
msgstr "Nie można użyć %s z %s" |
591 |
|
592 |
#: ../urpm/args.pm:503 |
593 |
#, c-format |
594 |
msgid "Too many arguments\n" |
595 |
msgstr "Zbyt wiele argumentów\n" |
596 |
|
597 |
#: ../urpm/bug_report.pm:55 |
598 |
#: ../urpmi:275 |
599 |
#, c-format |
600 |
msgid "Copying failed" |
601 |
msgstr "Kopiowanie zakończone niepowodzeniem" |
602 |
|
603 |
#: ../urpm/cdrom.pm:67 |
604 |
#, c-format |
605 |
msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)" |
606 |
msgstr "Musisz zamontować CD-ROM samodzielnie (lub zainstalować perl-Hal-Cdroms, aby to zautomatyzować)" |
607 |
|
608 |
#: ../urpm/cdrom.pm:69 |
609 |
#, c-format |
610 |
msgid "HAL daemon (hald) is not running or not ready" |
611 |
msgstr "Usługa HAL (hald) nie działa lub nie jest gotowa" |
612 |
|
613 |
#: ../urpm/cdrom.pm:162 |
614 |
#: ../urpm/cdrom.pm:167 |
615 |
#, c-format |
616 |
msgid "medium \"%s\" is not available" |
617 |
msgstr "nośnik %s jest niedostępny" |
618 |
|
619 |
#: ../urpm/cdrom.pm:206 |
620 |
#, c-format |
621 |
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" |
622 |
msgstr "nie można czytać pliku rpm [%s] z nośnika \"%s\"" |
623 |
|
624 |
#: ../urpm/cfg.pm:81 |
625 |
#, c-format |
626 |
msgid "syntax error in config file at line %s" |
627 |
msgstr "błąd składni pliku konfiguracyjnego w linii %s" |
628 |
|
629 |
#: ../urpm/cfg.pm:114 |
630 |
#, c-format |
631 |
msgid "unable to read config file [%s]" |
632 |
msgstr "odczytanie pliku konfiguracyjnego było niemożliwe [%s]" |
633 |
|
634 |
#: ../urpm/cfg.pm:140 |
635 |
#, c-format |
636 |
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" |
637 |
msgstr "nośnik %s jest dwukrotnie zdefiniowany, przerywanie" |
638 |
|
639 |
#: ../urpm/cfg.pm:251 |
640 |
#: ../urpm/media.pm:540 |
641 |
#, c-format |
642 |
msgid "unable to write config file [%s]" |
643 |
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego [%s]" |
644 |
|
645 |
#: ../urpm/download.pm:82 |
646 |
#, c-format |
647 |
msgid "%s is not available, falling back on %s" |
648 |
msgstr "%s jest niedostępny, ponowne stosowanie %s" |
649 |
|
650 |
#: ../urpm/download.pm:157 |
651 |
#, c-format |
652 |
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" |
653 |
msgstr "odczytanie ustawień proxy było niemożliwe (niewystarczające prawa do odczytu %s)" |
654 |
|
655 |
#: ../urpm/download.pm:182 |
656 |
#, c-format |
657 |
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" |
658 |
msgstr "Aby uzyskać dostęp do proxy wprowadź informacje uwierzytelniające\n" |
659 |
|
660 |
#: ../urpm/download.pm:183 |
661 |
#, c-format |
662 |
msgid "User name:" |
663 |
msgstr "Nazwa użytkownika: " |
664 |
|
665 |
#: ../urpm/download.pm:183 |
666 |
#, c-format |
667 |
msgid "Password:" |
668 |
msgstr "Hasło:" |
669 |
|
670 |
#: ../urpm/download.pm:259 |
671 |
#, c-format |
672 |
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" |
673 |
msgstr "Nieznany program do pobierania plików %s!!!\n" |
674 |
|
675 |
#: ../urpm/download.pm:267 |
676 |
#, c-format |
677 |
msgid "%s failed: exited with signal %d" |
678 |
msgstr "%s nie powiodło się: zakończono z sygnałem %d" |
679 |
|
680 |
#: ../urpm/download.pm:268 |
681 |
#, c-format |
682 |
msgid "%s failed: exited with %d" |
683 |
msgstr "%s nie powiodło się: zakończono z %d" |
684 |
|
685 |
#: ../urpm/download.pm:302 |
686 |
#, c-format |
687 |
msgid "copy failed" |
688 |
msgstr "kopiowanie zakończone niepowodzeniem" |
689 |
|
690 |
#: ../urpm/download.pm:308 |
691 |
#, c-format |
692 |
msgid "wget is missing\n" |
693 |
msgstr "brak programu wget\n" |
694 |
|
695 |
#: ../urpm/download.pm:375 |
696 |
#, c-format |
697 |
msgid "curl is missing\n" |
698 |
msgstr "brak programu curl\n" |
699 |
|
700 |
#: ../urpm/download.pm:511 |
701 |
#, c-format |
702 |
msgid "curl failed: upload canceled\n" |
703 |
msgstr "curl błąd: pobieranie przerwane\n" |
704 |
|
705 |
#: ../urpm/download.pm:512 |
706 |
#, c-format |
707 |
msgid "curl failed: download canceled\n" |
708 |
msgstr "wystąpił błąd w programie curl: pobieranie przerwane\n" |
709 |
|
710 |
#: ../urpm/download.pm:547 |
711 |
#, c-format |
712 |
msgid "rsync is missing\n" |
713 |
msgstr "brak programu rsync\n" |
714 |
|
715 |
#: ../urpm/download.pm:615 |
716 |
#, c-format |
717 |
msgid "ssh is missing\n" |
718 |
msgstr "brak programu ssh\n" |
719 |
|
720 |
#: ../urpm/download.pm:634 |
721 |
#, c-format |
722 |
msgid "prozilla is missing\n" |
723 |
msgstr "brak programu prozilla\n" |
724 |
|
725 |
#: ../urpm/download.pm:650 |
726 |
#, c-format |
727 |
msgid "Couldn't execute prozilla\n" |
728 |
msgstr "Uruchomienie programu prozilla było niemożliwe\n" |
729 |
|
730 |
#: ../urpm/download.pm:660 |
731 |
#, c-format |
732 |
msgid "aria2 is missing\n" |
733 |
msgstr "brak programu aria2\n" |
734 |
|
735 |
#: ../urpm/download.pm:704 |
736 |
#, c-format |
737 |
msgid "Failed to download %s" |
738 |
msgstr "Pobranie %s nie powiodło się" |
739 |
|
740 |
#: ../urpm/download.pm:799 |
741 |
#, c-format |
742 |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
743 |
msgstr " %s%% z %s zostało pobrane, ETA = %s, prędkość = %s" |
744 |
|
745 |
#: ../urpm/download.pm:800 |
746 |
#, c-format |
747 |
msgid " %s%% completed, speed = %s" |
748 |
msgstr " %s%% zakończono, prędkość = %s" |
749 |
|
750 |
#: ../urpm/download.pm:874 |
751 |
#, c-format |
752 |
msgid "retrieving %s" |
753 |
msgstr "pobieranie %s" |
754 |
|
755 |
#: ../urpm/download.pm:881 |
756 |
#, c-format |
757 |
msgid "retrieved %s" |
758 |
msgstr "...pobrano %s" |
759 |
|
760 |
#: ../urpm/download.pm:945 |
761 |
#, c-format |
762 |
msgid "unknown protocol defined for %s" |
763 |
msgstr "nieznany protokół zdefiniowany dla %s" |
764 |
|
765 |
#: ../urpm/download.pm:957 |
766 |
#, c-format |
767 |
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" |
768 |
msgstr "nie znaleziono narzędzia do pobierania stron, obsługiwanymi są: %s\n" |
769 |
|
770 |
#: ../urpm/download.pm:974 |
771 |
#, c-format |
772 |
msgid "unable to handle protocol: %s" |
773 |
msgstr "nie można obsłużyć protokołu: %s" |
774 |
|
775 |
#: ../urpm/dudf.pm:195 |
776 |
#, c-format |
777 |
msgid "" |
778 |
"# Here are logs of your DUDF uploads.\n" |
779 |
"# Line format is : <date time of generation> <uid>\n" |
780 |
"# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" |
781 |
"# http://dudf.forge.mandriva.com/" |
782 |
msgstr "" |
783 |
"# Tutaj są logi wysłanych przez ciebie plików DUDF.\n" |
784 |
"# format wiersza to: <date time of generation> <uid>\n" |
785 |
"# Możesz użyć uid aby zobaczyć zawartość wysłanych przez Ciebie plików pod adresem:\n" |
786 |
"# http://dudf.forge.mandriva.com/" |
787 |
|
788 |
#: ../urpm/dudf.pm:239 |
789 |
#, c-format |
790 |
msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" |
791 |
msgstr "brakuje curl, nie można wysłać pliku DUDF.\n" |
792 |
|
793 |
#: ../urpm/dudf.pm:242 |
794 |
#, c-format |
795 |
msgid "Compressing DUDF data... " |
796 |
msgstr "Kompresowanie danych DUDF..." |
797 |
|
798 |
#: ../urpm/dudf.pm:244 |
799 |
#: ../urpm/dudf.pm:245 |
800 |
#, c-format |
801 |
msgid "NOT OK\n" |
802 |
msgstr "Nie OK\n" |
803 |
|
804 |
#: ../urpm/dudf.pm:253 |
805 |
#: ../urpm/dudf.pm:487 |
806 |
#, c-format |
807 |
msgid "OK\n" |
808 |
msgstr "OK\n" |
809 |
|
810 |
#: ../urpm/dudf.pm:255 |
811 |
#, c-format |
812 |
msgid "Uploading DUDF data:\n" |
813 |
msgstr "Wysyłanie danych DUDF:\n" |
814 |
|
815 |
#: ../urpm/dudf.pm:276 |
816 |
#, c-format |
817 |
msgid "" |
818 |
"\n" |
819 |
"You can see your DUDF report at the following URL :\n" |
820 |
"\t" |
821 |
msgstr "" |
822 |
"\n" |
823 |
"Możesz zobaczyć swój raport DUDF pod następującym adresem:\n" |
824 |
"\t" |
825 |
|
826 |
#: ../urpm/dudf.pm:279 |
827 |
#, c-format |
828 |
msgid "" |
829 |
"You can access a log of your uploads in\n" |
830 |
"\t" |
831 |
msgstr "" |
832 |
"Możesz przejrzeć log wysłanych danych w\n" |
833 |
"\t" |
834 |
|
835 |
#: ../urpm/dudf.pm:360 |
836 |
#: ../urpm/msg.pm:76 |
837 |
#: ../urpmi:512 |
838 |
#: ../urpmi:527 |
839 |
#: ../urpmi:634 |
840 |
#, c-format |
841 |
msgid "Nn" |
842 |
msgstr "Nn" |
843 |
|
844 |
#: ../urpm/dudf.pm:361 |
845 |
#, c-format |
846 |
msgid "" |
847 |
"A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" |
848 |
"installation by uploading a DUDF report file.\n" |
849 |
"This is a part of the Mancoosi european research project.\n" |
850 |
"More at http://www.mancoosi.org\n" |
851 |
msgstr "" |
852 |
"Napotkano na problem. Możesz pomóc Mandrivie ulepszyć instalację\n" |
853 |
"pakietów, wysyłając plik raportu DUDF.\n" |
854 |
"Jest to część europejskiego projektu badawczego Mancoosi.\n" |
855 |
"Więcej na http://www.mancoosi.org\n" |
856 |
|
857 |
#: ../urpm/dudf.pm:362 |
858 |
#, c-format |
859 |
msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" |
860 |
msgstr "Czy chcesz wysłać raport DUDF do Mandrivy?" |
861 |
|
862 |
#: ../urpm/dudf.pm:363 |
863 |
#: ../urpmi:514 |
864 |
#: ../urpmi:529 |
865 |
#: ../urpmi:635 |
866 |
#: ../urpmi.addmedia:135 |
867 |
#, c-format |
868 |
msgid " (Y/n) " |
869 |
msgstr " (T/n) " |
870 |
|
871 |
#: ../urpm/dudf.pm:364 |
872 |
#, c-format |
873 |
msgid "" |
874 |
"\n" |
875 |
"Generating DUDF... " |
876 |
msgstr "" |
877 |
"\n" |
878 |
"Tworzenie DUDF... " |
879 |
|
880 |
#: ../urpm/dudf.pm:491 |
881 |
#, c-format |
882 |
msgid "Cannot write DUDF file.\n" |
883 |
msgstr "Nie można zapisać pliku DUDF.\n" |
884 |
|
885 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:16 |
886 |
#, c-format |
887 |
msgid "cleaning %s and %s" |
888 |
msgstr "czyszczenie %s i %s" |
889 |
|
890 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:128 |
891 |
#, c-format |
892 |
msgid "package %s is not found." |
893 |
msgstr "pakiet %s nie został odnaleziony." |
894 |
|
895 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:248 |
896 |
#, c-format |
897 |
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." |
898 |
msgstr "pobieranie plików rpm z nośnika \"%s\"..." |
899 |
|
900 |
#: ../urpm/install.pm:87 |
901 |
#, c-format |
902 |
msgid "[repackaging]" |
903 |
msgstr "[ponowne tworzenie pakietu]" |
904 |
|
905 |
#: ../urpm/install.pm:168 |
906 |
#, c-format |
907 |
msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" |
908 |
msgstr "utworzono transakcję dla instalacji na %s (usuwanie=%d, instalacja=%d, aktualizacja=%d)" |
909 |
|
910 |
#: ../urpm/install.pm:171 |
911 |
#, c-format |
912 |
msgid "unable to create transaction" |
913 |
msgstr "nie można utworzyć transakcji" |
914 |
|
915 |
#: ../urpm/install.pm:196 |
916 |
#, c-format |
917 |
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" |
918 |
msgstr "nie można wypakować pakietu rpm z pakietu delta-rpm %s" |
919 |
|
920 |
#: ../urpm/install.pm:209 |
921 |
#, c-format |
922 |
msgid "unable to install package %s" |
923 |
msgstr "nie można zainstalować pakietu %s" |
924 |
|
925 |
#: ../urpm/install.pm:212 |
926 |
#, c-format |
927 |
msgid "removing bad rpm (%s) from %s" |
928 |
msgstr "usuwanie niepoprawnego pakietu rpm (%s) z %s" |
929 |
|
930 |
#: ../urpm/install.pm:213 |
931 |
#: ../urpm/install.pm:277 |
932 |
#, c-format |
933 |
msgid "removing %s failed: %s" |
934 |
msgstr "usuwanie %s nie powiodło się: %s" |
935 |
|
936 |
#: ../urpm/install.pm:258 |
937 |
#, c-format |
938 |
msgid "Removing package %s" |
939 |
msgstr "Usuwanie pakietu %s" |
940 |
|
941 |
#: ../urpm/install.pm:259 |
942 |
#, c-format |
943 |
msgid "removing package %s" |
944 |
msgstr "usuwanie pakietu %s" |
945 |
|
946 |
#: ../urpm/install.pm:275 |
947 |
#, c-format |
948 |
msgid "removing installed rpms (%s) from %s" |
949 |
msgstr "usuwanie zainstalowanych pakietów rpm (%s) z %s" |
950 |
|
951 |
#: ../urpm/install.pm:284 |
952 |
#, c-format |
953 |
msgid "More information on package %s" |
954 |
msgstr "Więcej informacji o pakiecie %s" |
955 |
|
956 |
#: ../urpm/ldap.pm:70 |
957 |
#, c-format |
958 |
msgid "Cannot create ldap cache directory" |
959 |
msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej dla ldap było niemożliwe" |
960 |
|
961 |
#: ../urpm/ldap.pm:72 |
962 |
#, c-format |
963 |
msgid "Cannot write cache file for ldap\n" |
964 |
msgstr "Zapisanie pliku bufora dla ldap było niemożliwe\n" |
965 |
|
966 |
#: ../urpm/ldap.pm:161 |
967 |
#, c-format |
968 |
msgid "No server defined, missing uri or host" |
969 |
msgstr "Nie zdefiniowano serwera, brak URI lub hosta" |
970 |
|
971 |
#: ../urpm/ldap.pm:162 |
972 |
#, c-format |
973 |
msgid "No base defined" |
974 |
msgstr "Nie zdefiniowano podstawy" |
975 |
|
976 |
#: ../urpm/ldap.pm:172 |
977 |
#: ../urpm/ldap.pm:175 |
978 |
#, c-format |
979 |
msgid "Cannot connect to ldap uri:" |
980 |
msgstr "Połączenie z Uri ldap było niemożliwe:" |
981 |
|
982 |
#: ../urpm/lock.pm:75 |
983 |
#, c-format |
984 |
msgid "%s database is locked. Waiting..." |
985 |
msgstr "%s baza danych zablokowana. Oczekiwanie..." |
986 |
|
987 |
#: ../urpm/lock.pm:76 |
988 |
#, c-format |
989 |
msgid "aborting" |
990 |
msgstr "przerywanie" |
991 |
|
992 |
#: ../urpm/lock.pm:83 |
993 |
#, c-format |
994 |
msgid "%s database is locked, process %d is already using it" |
995 |
msgstr "%s baza danych zablokowana, proces %d właśnie jej używa" |
996 |
|
997 |
#: ../urpm/lock.pm:85 |
998 |
#, c-format |
999 |
msgid "%s database is locked (another program is already using it)" |
1000 |
msgstr "%s baza danych zablokowana (jest używana przez inny program)" |
1001 |
|
1002 |
#: ../urpm/main_loop.pm:77 |
1003 |
#, c-format |
1004 |
msgid "Retry?" |
1005 |
msgstr "Ponowić próbę?" |
1006 |
|
1007 |
#: ../urpm/main_loop.pm:87 |
1008 |
#, c-format |
1009 |
msgid "" |
1010 |
"Installation failed, some files are missing:\n" |
1011 |
"%s" |
1012 |
msgstr "" |
1013 |
"Instalacja nie powiodła się. Brak niektórych plików:\n" |
1014 |
"%s" |
1015 |
|
1016 |
#: ../urpm/main_loop.pm:90 |
1017 |
#, c-format |
1018 |
msgid "You may need to update your urpmi database." |
1019 |
msgstr "Być może konieczna jest aktualizacja bazy urpmi." |
1020 |
|
1021 |
#: ../urpm/main_loop.pm:93 |
1022 |
#, c-format |
1023 |
msgid "" |
1024 |
"Installation failed, bad rpms:\n" |
1025 |
"%s" |
1026 |
msgstr "" |
1027 |
"Instalacja nie powiodła się. Nieprawidłowe pakiety rpm:\n" |
1028 |
"%s" |
1029 |
|
1030 |
#: ../urpm/main_loop.pm:111 |
1031 |
#, c-format |
1032 |
msgid "" |
1033 |
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s needed, %s available).\n" |
1034 |
"Are you sure you want to continue?" |
1035 |
msgstr "" |
1036 |
"Nie ma wystarczającego miejsca na dysku, aby pobrać wszystkie pakiety (%s wymagane, %s dostępne).\n" |
1037 |
"Czy na pewno chcesz kontynuować?" |
1038 |
|
1039 |
#: ../urpm/main_loop.pm:170 |
1040 |
#: ../urpm/main_loop.pm:210 |
1041 |
#: ../urpm/main_loop.pm:291 |
1042 |
#: ../urpm/main_loop.pm:298 |
1043 |
#, c-format |
1044 |
msgid "Installation failed" |
1045 |
msgstr "Instalacja nie powiodła się" |
1046 |
|
1047 |
#: ../urpm/main_loop.pm:171 |
1048 |
#, c-format |
1049 |
msgid "Try to continue anyway?" |
1050 |
msgstr "Czy po mimo to chcesz kontynuować?" |
1051 |
|
1052 |
#: ../urpm/main_loop.pm:195 |
1053 |
#, c-format |
1054 |
msgid "The following package has bad signature" |
1055 |
msgstr "Poniższy pakiet ma niepoprawny podpis" |
1056 |
|
1057 |
#: ../urpm/main_loop.pm:196 |
1058 |
#, c-format |
1059 |
msgid "The following packages have bad signatures" |
1060 |
msgstr "Następujące pakiety zawierają niepoprawne podpisy" |
1061 |
|
1062 |
#: ../urpm/main_loop.pm:197 |
1063 |
#, c-format |
1064 |
msgid "Do you want to continue installation ?" |
1065 |
msgstr "Czy chcesz kontynuować instalację ?" |
1066 |
|
1067 |
#: ../urpm/main_loop.pm:214 |
1068 |
#, c-format |
1069 |
msgid "removing installed rpms (%s)" |
1070 |
msgstr "usuwanie zainstalowanych pakietów rpm (%s) " |
1071 |
|
1072 |
#: ../urpm/main_loop.pm:234 |
1073 |
#, c-format |
1074 |
msgid "distributing %s" |
1075 |
msgstr "rozpowszechnianie %s" |
1076 |
|
1077 |
#: ../urpm/main_loop.pm:249 |
1078 |
#, c-format |
1079 |
msgid "installing %s from %s" |
1080 |
msgstr "instalowanie %s z %s" |
1081 |
|
1082 |
#: ../urpm/main_loop.pm:251 |
1083 |
#, c-format |
1084 |
msgid "installing %s" |
1085 |
msgstr "instalowanie %s" |
1086 |
|
1087 |
#: ../urpm/main_loop.pm:292 |
1088 |
#, c-format |
1089 |
msgid "Try installation without checking dependencies?" |
1090 |
msgstr "Próbować instalować bez sprawdzania zależności?" |
1091 |
|
1092 |
#: ../urpm/main_loop.pm:299 |
1093 |
#, c-format |
1094 |
msgid "Try harder to install (--force)?" |
1095 |
msgstr "Czy chcesz spróbować wymusić instalację (--force)?" |
1096 |
|
1097 |
#: ../urpm/main_loop.pm:342 |
1098 |
#, c-format |
1099 |
msgid "Packages are up to date" |
1100 |
msgstr "Oprogramowanie jest zaktualizowane" |
1101 |
|
1102 |
#: ../urpm/main_loop.pm:353 |
1103 |
#: ../urpm/parallel.pm:299 |
1104 |
#, c-format |
1105 |
msgid "Installation is possible" |
1106 |
msgstr "Instalacja jest możliwa" |
1107 |
|
1108 |
#: ../urpm/md5sum.pm:27 |
1109 |
#, c-format |
1110 |
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" |
1111 |
msgstr "ostrzeżenie: md5sum dla %s jest niedostępna w pliku MD5SUM" |
1112 |
|
1113 |
#: ../urpm/media.pm:257 |
1114 |
#, c-format |
1115 |
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" |
1116 |
msgstr "wirtualny nośnik \"%s\" powinien posiadać jasny URL, zignorowano nośnik" |
1117 |
|
1118 |
#: ../urpm/media.pm:259 |
1119 |
#, c-format |
1120 |
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" |
1121 |
msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku listy związanego z \"%s\", zignorowano nośnik" |
1122 |
|
1123 |
#: ../urpm/media.pm:262 |
1124 |
#, c-format |
1125 |
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" |
1126 |
msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku syntezy \"%s\", zignorowano nośnik" |
1127 |
|
1128 |
#: ../urpm/media.pm:288 |
1129 |
#, c-format |
1130 |
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" |
1131 |
msgstr "próba przełączenia istniejącego nośnika \"%s\", anulowano" |
1132 |
|
1133 |
#: ../urpm/media.pm:504 |
1134 |
#, c-format |
1135 |
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" |
1136 |
msgstr "migracja nośnika wymiennego była niemożliwa, ignorowanie" |
1137 |
|
1138 |
#: ../urpm/media.pm:542 |
1139 |
#, c-format |
1140 |
msgid "wrote config file [%s]" |
1141 |
msgstr "zapisywanie pliku konfiguracyjnego [%s]" |
1142 |
|
1143 |
#: ../urpm/media.pm:585 |
1144 |
#, c-format |
1145 |
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" |
1146 |
msgstr "Nie można użyć trybu równoległego z trybem use-distrib" |
1147 |
|
1148 |
#: ../urpm/media.pm:593 |
1149 |
#, c-format |
1150 |
msgid "using associated media for parallel mode: %s" |
1151 |
msgstr "użycie nośnika przypisanego dla trybu równoległego: %s" |
1152 |
|
1153 |
#: ../urpm/media.pm:609 |
1154 |
#, c-format |
1155 |
msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel" |
1156 |
msgstr "--synthesis nie można używać z opcjami --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib i --parallel" |
1157 |
|
1158 |
#: ../urpm/media.pm:727 |
1159 |
#, c-format |
1160 |
msgid "skipping package %s" |
1161 |
msgstr "pomijanie pakietu %s" |
1162 |
|
1163 |
#: ../urpm/media.pm:743 |
1164 |
#, c-format |
1165 |
msgid "would install instead of upgrade package %s" |
1166 |
msgstr "mogłoby to spowodować zainstalowanie zamiast uaktualnienia pakietu %s" |
1167 |
|
1168 |
#: ../urpm/media.pm:768 |
1169 |
#, c-format |
1170 |
msgid "medium \"%s\" already exists" |
1171 |
msgstr "nośnik \"%s\" już istnieje" |
1172 |
|
1173 |
#: ../urpm/media.pm:807 |
1174 |
#, c-format |
1175 |
msgid "(ignored by default)" |
1176 |
msgstr "(domyślnie ignorowany)" |
1177 |
|
1178 |
#: ../urpm/media.pm:813 |
1179 |
#, c-format |
1180 |
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" |
1181 |
msgstr "dodawanie nośnika %s przed zdalnym nośnikiem %s" |
1182 |
|
1183 |
#: ../urpm/media.pm:819 |
1184 |
#, c-format |
1185 |
msgid "adding medium \"%s\"" |
1186 |
msgstr "dodawanie nośnika %s" |
1187 |
|
1188 |
#: ../urpm/media.pm:843 |
1189 |
#, c-format |
1190 |
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" |
1191 |
msgstr "nie powiodło się kopiowanie pliku media.cfg do %s (%d)" |
1192 |
|
1193 |
#: ../urpm/media.pm:884 |
1194 |
#, c-format |
1195 |
msgid "directory %s does not exist" |
1196 |
msgstr "katalog %s nie istnieje" |
1197 |
|
1198 |
#: ../urpm/media.pm:892 |
1199 |
#, c-format |
1200 |
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" |
1201 |
msgstr "wygląda na to, że we wskazanej lokalizacji nie ma dystrybucji" |
1202 |
|
1203 |
#: ../urpm/media.pm:911 |
1204 |
#, c-format |
1205 |
msgid "unable to parse media.cfg" |
1206 |
msgstr "nie można przetworzyć media.cfg" |
1207 |
|
1208 |
#: ../urpm/media.pm:914 |
1209 |
#, c-format |
1210 |
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" |
1211 |
msgstr "uzyskanie dostępu do nośnika dystrybucji było niemożliwe (nie odnaleziono pliku media.cfg)" |
1212 |
|
1213 |
#: ../urpm/media.pm:932 |
1214 |
#, c-format |
1215 |
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" |
1216 |
msgstr "pomijanie nie zgodnych nośników '%s' (dla %s)" |
1217 |
|
1218 |
#: ../urpm/media.pm:983 |
1219 |
#, c-format |
1220 |
msgid "retrieving media.cfg file..." |
1221 |
msgstr "pobieranie pliku media.cfg..." |
1222 |
|
1223 |
#: ../urpm/media.pm:1024 |
1224 |
#, c-format |
1225 |
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" |
1226 |
msgstr "próba wyboru nieistniejącego nośnika \"%s\"" |
1227 |
|
1228 |
#: ../urpm/media.pm:1027 |
1229 |
#, c-format |
1230 |
msgid "selecting multiple media: %s" |
1231 |
msgstr "wybieranie wielu nośników: %s" |
1232 |
|
1233 |
#: ../urpm/media.pm:1086 |
1234 |
#, c-format |
1235 |
msgid "removing medium \"%s\"" |
1236 |
msgstr "usuwanie nośnika \"%s\"" |
1237 |
|
1238 |
#: ../urpm/media.pm:1169 |
1239 |
#, c-format |
1240 |
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" |
1241 |
msgstr "zmiana konfiguracji urpmi dla nośnika \"%s\"" |
1242 |
|
1243 |
#: ../urpm/media.pm:1203 |
1244 |
#, c-format |
1245 |
msgid "...reconfiguration failed" |
1246 |
msgstr "...zmiana konfiguracji zakończone niepowodzeniem" |
1247 |
|
1248 |
#: ../urpm/media.pm:1209 |
1249 |
#, c-format |
1250 |
msgid "reconfiguration done" |
1251 |
msgstr "zmiana konfiguracji zakończona" |
1252 |
|
1253 |
#: ../urpm/media.pm:1225 |
1254 |
#, c-format |
1255 |
msgid "Error generating names file: dependency %d not found" |
1256 |
msgstr "Błąd podczas generowania pliku z nazwami: nie odnaleziono zależności %d" |
1257 |
|
1258 |
#: ../urpm/media.pm:1246 |
1259 |
#, c-format |
1260 |
msgid "medium \"%s\" is up-to-date" |
1261 |
msgstr "nośnik %s jest aktualny" |
1262 |
|
1263 |
#: ../urpm/media.pm:1257 |
1264 |
#, c-format |
1265 |
msgid "examining synthesis file [%s]" |
1266 |
msgstr "sprawdzanie pliku syntezy [%s]" |
1267 |
|
1268 |
#: ../urpm/media.pm:1277 |
1269 |
#, c-format |
1270 |
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" |
1271 |
msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku syntezy dla nośnika \"%s\"" |
1272 |
|
1273 |
#: ../urpm/media.pm:1290 |
1274 |
#: ../urpm/media.pm:1385 |
1275 |
#, c-format |
1276 |
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." |
1277 |
msgstr "kopiowanie [%s] dla nośnika %s..." |
1278 |
|
1279 |
#: ../urpm/media.pm:1292 |
1280 |
#: ../urpm/media.pm:1362 |
1281 |
#: ../urpm/media.pm:1615 |
1282 |
#, c-format |
1283 |
msgid "...copying failed" |
1284 |
msgstr "...kopiowanie zakończone niepowodzeniem" |
1285 |
|
1286 |
#: ../urpm/media.pm:1358 |
1287 |
#, c-format |
1288 |
msgid "copying description file of \"%s\"..." |
1289 |
msgstr "kopiowanie pliku opisowego związanego z \"%s\"..." |
1290 |
|
1291 |
#: ../urpm/media.pm:1360 |
1292 |
#: ../urpm/media.pm:1389 |
1293 |
#, c-format |
1294 |
msgid "...copying done" |
1295 |
msgstr "...kopiowanie zakończone" |
1296 |
|
1297 |
#: ../urpm/media.pm:1391 |
1298 |
#, c-format |
1299 |
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" |
1300 |
msgstr "kopiowanie [%s] zakończone niepowodzeniem (plik jest podejrzanie mały)" |
1301 |
|
1302 |
#: ../urpm/media.pm:1439 |
1303 |
#, c-format |
1304 |
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" |
1305 |
msgstr "obliczanie sumy md5 pobranego pliku syntezy" |
1306 |
|
1307 |
#: ../urpm/media.pm:1441 |
1308 |
#: ../urpm/media.pm:1881 |
1309 |
#, c-format |
1310 |
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" |
1311 |
msgstr "pobieranie [%s] zakończone niepowodzeniem (niezgodna suma md5)" |
1312 |
|
1313 |
#: ../urpm/media.pm:1456 |
1314 |
#, c-format |
1315 |
msgid "genhdlist2 failed on %s" |
1316 |
msgstr "polecenie genhdlist2 spowodowało błąd w %s" |
1317 |
|
1318 |
#: ../urpm/media.pm:1466 |
1319 |
#, c-format |
1320 |
msgid "comparing %s and %s" |
1321 |
msgstr "porównywanie %s i %s" |
1322 |
|
1323 |
#: ../urpm/media.pm:1496 |
1324 |
#, c-format |
1325 |
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" |
1326 |
msgstr "nieprawidłowy plik hdlist %s dla nośnika %s" |
1327 |
|
1328 |
#: ../urpm/media.pm:1522 |
1329 |
#, c-format |
1330 |
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." |
1331 |
msgstr "kopiowanie pliku MD5SUM dla \"%s\"..." |
1332 |
|
1333 |
#: ../urpm/media.pm:1562 |
1334 |
#, c-format |
1335 |
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" |
1336 |
msgstr "nieprawidłowa suma MD5 pliku (pobrano z %s)" |
1337 |
|
1338 |
#: ../urpm/media.pm:1565 |
1339 |
#, c-format |
1340 |
msgid "no metadata found for medium \"%s\"" |
1341 |
msgstr "nie znaleziono meta informacji dla nośnika \"%s\"" |
1342 |
|
1343 |
#: ../urpm/media.pm:1597 |
1344 |
#, c-format |
1345 |
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." |
1346 |
msgstr "pobieranie pliku syntezy związanego z \"%s\"..." |
1347 |
|
1348 |
#: ../urpm/media.pm:1663 |
1349 |
#, c-format |
1350 |
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." |
1351 |
msgstr "sprawdzanie pliku klucza publicznego związanego z \"%s\"..." |
1352 |
|
1353 |
#: ../urpm/media.pm:1675 |
1354 |
#, c-format |
1355 |
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" |
1356 |
msgstr "...zaimportowany klucz %s z klucza publicznego związanego z \"%s\"" |
1357 |
|
1358 |
#: ../urpm/media.pm:1679 |
1359 |
#, c-format |
1360 |
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" |
1361 |
msgstr "nie można zaimportować pliku klucza publicznego związanego z \"%s\"" |
1362 |
|
1363 |
#: ../urpm/media.pm:1720 |
1364 |
#, c-format |
1365 |
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" |
1366 |
msgstr "nie znaleziono pliku syntezy dla nośnika \"%s\"" |
1367 |
|
1368 |
#: ../urpm/media.pm:1753 |
1369 |
#, c-format |
1370 |
msgid "updated medium \"%s\"" |
1371 |
msgstr "zaktualizowany nośnik %s" |
1372 |
|
1373 |
#: ../urpm/media.pm:1875 |
1374 |
#, c-format |
1375 |
msgid "retrieval of [%s] failed" |
1376 |
msgstr "pobieranie [%s] nie powiodło się" |
1377 |
|
1378 |
#: ../urpm/mirrors.pm:19 |
1379 |
#: ../urpm/mirrors.pm:40 |
1380 |
#, c-format |
1381 |
msgid "trying again with mirror %s" |
1382 |
msgstr "ponowna próba połączenia z serwerem %s" |
1383 |
|
1384 |
#: ../urpm/mirrors.pm:92 |
1385 |
#, c-format |
1386 |
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" |
1387 |
msgstr "Odnalezienie serwera na liście serwerów %s nie było możliwe" |
1388 |
|
1389 |
#: ../urpm/mirrors.pm:231 |
1390 |
#, c-format |
1391 |
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" |
1392 |
msgstr "odnaleziono lokalizację geograficzną %s %.2f %.2f na podstawie strefy czasowej %s" |
1393 |
|
1394 |
#: ../urpm/mirrors.pm:276 |
1395 |
#, c-format |
1396 |
msgid "getting mirror list from %s" |
1397 |
msgstr "pobieranie listy serwerów z %s" |
1398 |
|
1399 |
#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. |
1400 |
#: ../urpm/msg.pm:77 |
1401 |
#: ../urpme:38 |
1402 |
#: ../urpmi:564 |
1403 |
#: ../urpmi:672 |
1404 |
#: ../urpmi:682 |
1405 |
#: ../urpmi.addmedia:132 |
1406 |
#, c-format |
1407 |
msgid "Yy" |
1408 |
msgstr "Tt" |
1409 |
|
1410 |
#: ../urpm/msg.pm:107 |
1411 |
#: ../urpme:163 |
1412 |
#: ../urpmi.addmedia:135 |
1413 |
#, c-format |
1414 |
msgid " (y/N) " |
1415 |
msgstr " (t/N) " |
1416 |
|
1417 |
#: ../urpm/msg.pm:139 |
1418 |
#, c-format |
1419 |
msgid "Sorry, bad choice, try again\n" |
1420 |
msgstr "Niestety, niepoprawny wybór, spróbuj ponownie\n" |
1421 |
|
1422 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1423 |
#, c-format |
1424 |
msgid "Package" |
1425 |
msgstr "Pakiet" |
1426 |
|
1427 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1428 |
#, c-format |
1429 |
msgid "Version" |
1430 |
msgstr "Wersja" |
1431 |
|
1432 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1433 |
#, c-format |
1434 |
msgid "Release" |
1435 |
msgstr "Wydanie" |
1436 |
|
1437 |
#: ../urpm/msg.pm:170 |
1438 |
#, c-format |
1439 |
msgid "Arch" |
1440 |
msgstr "Architektura" |
1441 |
|
1442 |
#: ../urpm/msg.pm:179 |
1443 |
#, c-format |
1444 |
msgid "(suggested)" |
1445 |
msgstr "(sugerowany)" |
1446 |
|
1447 |
#: ../urpm/msg.pm:194 |
1448 |
#, c-format |
1449 |
msgid "medium \"%s\"" |
1450 |
msgstr "nośnik \"%s\"" |
1451 |
|
1452 |
#: ../urpm/msg.pm:194 |
1453 |
#, c-format |
1454 |
msgid "command line" |
1455 |
msgstr "wiersz poleceń" |
1456 |
|
1457 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1458 |
#, c-format |
1459 |
msgid "B" |
1460 |
msgstr "B" |
1461 |
|
1462 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1463 |
#, c-format |
1464 |
msgid "KB" |
1465 |
msgstr "KB" |
1466 |
|
1467 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1468 |
#, c-format |
1469 |
msgid "MB" |
1470 |
msgstr "MB" |
1471 |
|
1472 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1473 |
#, c-format |
1474 |
msgid "GB" |
1475 |
msgstr "GB" |
1476 |
|
1477 |
#: ../urpm/msg.pm:208 |
1478 |
#: ../urpm/msg.pm:217 |
1479 |
#, c-format |
1480 |
msgid "TB" |
1481 |
msgstr "TB" |
1482 |
|
1483 |
#: ../urpm/orphans.pm:51 |
1484 |
#, c-format |
1485 |
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" |
1486 |
msgstr "%s oznaczono jako zainstalowany ręcznie i nie będzie brany pod uwagę przez funkcję wyszukiwania osieroconych pakietów" |
1487 |
|
1488 |
#: ../urpm/orphans.pm:426 |
1489 |
#, c-format |
1490 |
msgid "" |
1491 |
"The following package:\n" |
1492 |
"%s\n" |
1493 |
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans\"" |
1494 |
msgid_plural "" |
1495 |
"The following packages:\n" |
1496 |
"%s\n" |
1497 |
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-orphans\"" |
1498 |
msgstr[0] "" |
1499 |
"Następujący pakiet:\n" |
1500 |
"%s\n" |
1501 |
"jest osierocony, jeśli chcesz go usunąć, użyj polecenia \"urpme --auto-orphans\"" |
1502 |
msgstr[1] "" |
1503 |
"Następujące pakiety:\n" |
1504 |
"%s\n" |
1505 |
"są osierocone, jeśli chcesz je usunąć, użyj polecenia \"urpme --auto-orphans\"" |
1506 |
msgstr[2] "" |
1507 |
"Następujące pakiety:\n" |
1508 |
"%s\n" |
1509 |
"są osierocone, jeśli chcesz je usunąć, użyj polecenia \"urpme --auto-orphans\"" |
1510 |
|
1511 |
#: ../urpm/parallel.pm:15 |
1512 |
#, c-format |
1513 |
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" |
1514 |
msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" w pliku [%s]" |
1515 |
|
1516 |
#: ../urpm/parallel.pm:24 |
1517 |
#, c-format |
1518 |
msgid "examining parallel handler in file [%s]" |
1519 |
msgstr "badanie równoległej funkcji obsługi w pliku [%s]" |
1520 |
|
1521 |
#: ../urpm/parallel.pm:35 |
1522 |
#, c-format |
1523 |
msgid "found parallel handler for nodes: %s" |
1524 |
msgstr "znaleziono równoległą funkcję obsługi dla węzłów: %s" |
1525 |
|
1526 |
#: ../urpm/parallel.pm:39 |
1527 |
#, c-format |
1528 |
msgid "unable to use parallel option \"%s\"" |
1529 |
msgstr "nie można użyć równoległej opcji \"%s\"" |
1530 |
|
1531 |
#: ../urpm/parallel.pm:94 |
1532 |
#, c-format |
1533 |
msgid "on node %s" |
1534 |
msgstr "na etapie %s" |
1535 |
|
1536 |
#: ../urpm/parallel.pm:294 |
1537 |
#, c-format |
1538 |
msgid "Installation failed on node %s" |
1539 |
msgstr "Instalacja nie powiodła się na etapie %s" |
1540 |
|
1541 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 |
1542 |
#, c-format |
1543 |
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" |
1544 |
msgstr "rshp napotkał błąd, być może węzeł jest niedostępny" |
1545 |
|
1546 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 |
1547 |
#, c-format |
1548 |
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" |
1549 |
msgstr "mput napotkał błąd, być może węzeł jest niedostępny" |
1550 |
|
1551 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 |
1552 |
#, c-format |
1553 |
msgid "scp failed on host %s (%d)" |
1554 |
msgstr "scp nie powiodło się na komputerze %s(%d)" |
1555 |
|
1556 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 |
1557 |
#, c-format |
1558 |
msgid "cp failed on host %s (%d)" |
1559 |
msgstr "cp nie powiodło się na komputerze %s(%d)" |
1560 |
|
1561 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 |
1562 |
#, c-format |
1563 |
msgid "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit code: %d)" |
1564 |
msgstr "%s nie zadziałał na komputerze %s (być może nie ma on odpowiedniej wersji urpmi?) (kod wyjściowy: %d)" |
1565 |
|
1566 |
#: ../urpm/removable.pm:33 |
1567 |
#, c-format |
1568 |
msgid "unable to access medium \"%s\"." |
1569 |
msgstr "nie można uzyskać dostępu do nośnika \"%s\"." |
1570 |
|
1571 |
#: ../urpm/removable.pm:73 |
1572 |
#: ../urpm/removable.pm:91 |
1573 |
#, c-format |
1574 |
msgid "mounting %s" |
1575 |
msgstr "montowanie %s" |
1576 |
|
1577 |
#: ../urpm/removable.pm:104 |
1578 |
#, c-format |
1579 |
msgid "unmounting %s" |
1580 |
msgstr "odmontowywanie %s" |
1581 |
|
1582 |
#: ../urpm/select.pm:31 |
1583 |
#, c-format |
1584 |
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" |
1585 |
msgstr "urpmi zostało uruchomione ponownie. Lista pakietów własnościowych nie uległa zmianie." |
1586 |
|
1587 |
#: ../urpm/select.pm:33 |
1588 |
#, c-format |
1589 |
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" |
1590 |
msgstr "urpmi zostało uruchomione ponownie. Lista preferowanych pakietów uległa zmianie: %s vs %s" |
1591 |
|
1592 |
#: ../urpm/select.pm:176 |
1593 |
#, c-format |
1594 |
msgid "No package named %s" |
1595 |
msgstr "Brak pakietu o nazwie %s" |
1596 |
|
1597 |
#: ../urpm/select.pm:178 |
1598 |
#: ../urpme:117 |
1599 |
#, c-format |
1600 |
msgid "The following packages contain %s: %s" |
1601 |
msgstr "Następujące pakiety zawierają %s: %s" |
1602 |
|
1603 |
#: ../urpm/select.pm:180 |
1604 |
#, c-format |
1605 |
msgid "You should use \"-a\" to use all of them" |
1606 |
msgstr "Użyj opcji \"-a\", aby wykorzystać wszystkie" |
1607 |
|
1608 |
#: ../urpm/select.pm:298 |
1609 |
#, c-format |
1610 |
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" |
1611 |
msgstr "odnaleziono pakiet(y) %s w bazie danych urpmi, ale żaden nie jest zainstalowany" |
1612 |
|
1613 |
#: ../urpm/select.pm:545 |
1614 |
#, c-format |
1615 |
msgid "Package %s is already installed" |
1616 |
msgstr "Pakiet %s jest już zainstalowany w systemie" |
1617 |
|
1618 |
#: ../urpm/select.pm:546 |
1619 |
#, c-format |
1620 |
msgid "Packages %s are already installed" |
1621 |
msgstr "Pakiet %s jest już zainstalowany w systemie" |
1622 |
|
1623 |
#: ../urpm/select.pm:563 |
1624 |
#: ../urpm/select.pm:650 |
1625 |
#, c-format |
1626 |
msgid "due to conflicts with %s" |
1627 |
msgstr "z powodu kolizji z pakietem %s" |
1628 |
|
1629 |
#: ../urpm/select.pm:564 |
1630 |
#: ../urpm/select.pm:644 |
1631 |
#, c-format |
1632 |
msgid "due to unsatisfied %s" |
1633 |
msgstr "z powodu niesatysfakcjonującego pakietu %s" |
1634 |
|
1635 |
#: ../urpm/select.pm:570 |
1636 |
#, c-format |
1637 |
msgid "trying to promote %s" |
1638 |
msgstr "próba ulepszenia %s" |
1639 |
|
1640 |
#: ../urpm/select.pm:571 |
1641 |
#, c-format |
1642 |
msgid "in order to keep %s" |
1643 |
msgstr "w celu zachowania pakietu %s" |
1644 |
|
1645 |
#: ../urpm/select.pm:612 |
1646 |
#, c-format |
1647 |
msgid "" |
1648 |
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" |
1649 |
"%s" |
1650 |
msgstr "" |
1651 |
"Poniższy pakiet musi zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n" |
1652 |
"%s" |
1653 |
|
1654 |
#: ../urpm/select.pm:613 |
1655 |
#, c-format |
1656 |
msgid "" |
1657 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
1658 |
"%s" |
1659 |
msgstr "" |
1660 |
"Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:\n" |
1661 |
"%s" |
1662 |
|
1663 |
#: ../urpm/select.pm:640 |
1664 |
#, c-format |
1665 |
msgid "in order to install %s" |
1666 |
msgstr "w celu zainstalowania pakietu %s" |
1667 |
|
1668 |
#: ../urpm/select.pm:646 |
1669 |
#, c-format |
1670 |
msgid "due to missing %s" |
1671 |
msgstr "z powodu brakującego %s" |
1672 |
|
1673 |
#: ../urpm/signature.pm:33 |
1674 |
#, c-format |
1675 |
msgid "Invalid signature (%s)" |
1676 |
msgstr "Niepoprawny podpis (%s)" |
1677 |
|
1678 |
#: ../urpm/signature.pm:64 |
1679 |
#, c-format |
1680 |
msgid "Invalid Key ID (%s)" |
1681 |
msgstr "Niepoprawny identyfikator klucza (%s)" |
1682 |
|
1683 |
#: ../urpm/signature.pm:66 |
1684 |
#, c-format |
1685 |
msgid "Missing signature (%s)" |
1686 |
msgstr "Brakujący podpis (%s)" |
1687 |
|
1688 |
#: ../urpm/sys.pm:186 |
1689 |
#, c-format |
1690 |
msgid "system" |
1691 |
msgstr "system" |
1692 |
|
1693 |
#: ../urpm/sys.pm:223 |
1694 |
#, c-format |
1695 |
msgid "You should restart your computer for %s" |
1696 |
msgstr "Uruchom ponownie komputer dla %s" |
1697 |
|
1698 |
#: ../urpm/sys.pm:225 |
1699 |
#, c-format |
1700 |
msgid "You should restart your session for %s" |
1701 |
msgstr "Uruchom ponownie sesję dla %s" |
1702 |
|
1703 |
#: ../urpm/sys.pm:227 |
1704 |
#, c-format |
1705 |
msgid "You should restart %s for %s" |
1706 |
msgstr "Uruchom ponownie %s dla %s" |
1707 |
|
1708 |
#: ../urpm/sys.pm:331 |
1709 |
#, c-format |
1710 |
msgid "Can't write file" |
1711 |
msgstr "Zapisanie pliku było niemożliwe " |
1712 |
|
1713 |
#: ../urpm/sys.pm:331 |
1714 |
#, c-format |
1715 |
msgid "Can't open file" |
1716 |
msgstr "Otworzenie pliku było niemożliwe " |
1717 |
|
1718 |
#: ../urpm/sys.pm:344 |
1719 |
#, c-format |
1720 |
msgid "Can't move file %s to %s" |
1721 |
msgstr "Nie można przenieść pliku %s na %s" |
1722 |
|
1723 |
#: ../urpme:41 |
1724 |
#, c-format |
1725 |
msgid "" |
1726 |
"urpme version %s\n" |
1727 |
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" |
1728 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" |
1729 |
"\n" |
1730 |
"usage:\n" |
1731 |
msgstr "" |
1732 |
"urpmq wersja %s\n" |
1733 |
"Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" |
1734 |
"To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach licencji GNU GPL.\n" |
1735 |
"\n" |
1736 |
"użycie:\n" |
1737 |
|
1738 |
#: ../urpme:47 |
1739 |
#, c-format |
1740 |
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" |
1741 |
msgstr " --auto - automatycznie wybiera najlepszy pakiet z listy.\n" |
1742 |
|
1743 |
#: ../urpme:48 |
1744 |
#, c-format |
1745 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" |
1746 |
msgstr " --auto-orphans - usuń osierocone pakiety\n" |
1747 |
|
1748 |
#: ../urpme:49 |
1749 |
#, c-format |
1750 |
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" |
1751 |
msgstr " --test - sprawdza, czy instalacja zostanie przeprowadzona prawidłowo.\n" |
1752 |
|
1753 |
#: ../urpme:51 |
1754 |
#: ../urpmi:118 |
1755 |
#: ../urpmq:70 |
1756 |
#, c-format |
1757 |
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" |
1758 |
msgstr " --parallel - rozproszone urpmi z użyciem komputerów aliasu.\n" |
1759 |
|
1760 |
#: ../urpme:52 |
1761 |
#: ../urpmi:152 |
1762 |
#, c-format |
1763 |
msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" |
1764 |
msgstr " --repackage - przebuduj pakiet przed usunięciem\n" |
1765 |
|
1766 |
#: ../urpme:53 |
1767 |
#, c-format |
1768 |
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" |
1769 |
msgstr " --root - używa innego katalogu głównego do usunięcia rpm.\n" |
1770 |
|
1771 |
#: ../urpme:54 |
1772 |
#: ../urpmf:40 |
1773 |
#: ../urpmi:120 |
1774 |
#: ../urpmi.addmedia:72 |
1775 |
#: ../urpmi.removemedia:45 |
1776 |
#: ../urpmi.update:48 |
1777 |
#: ../urpmq:72 |
1778 |
#, c-format |
1779 |
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" |
1780 |
msgstr " --urpmi-root - używa innego katalogu głównego bazy danych urpmi i instalacji rpm.\n" |
1781 |
|
1782 |
#: ../urpme:55 |
1783 |
#: ../urpmi:110 |
1784 |
#, c-format |
1785 |
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" |
1786 |
msgstr " --justdb - aktualizuj tylko bazę rpm, a nie system plików.\n" |
1787 |
|
1788 |
#: ../urpme:56 |
1789 |
#, c-format |
1790 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" |
1791 |
msgstr " --noscripts - nie uruchamiaj skryptów pakietu.\n" |
1792 |
|
1793 |
#: ../urpme:57 |
1794 |
#, c-format |
1795 |
msgid "" |
1796 |
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" |
1797 |
" to (un)install a chroot with --root option.\n" |
1798 |
msgstr "" |
1799 |
" --use-distrib - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego,\n" |
1800 |
" użyteczne przy (od)instalowywaniu chroot z opcją --root.\n" |
1801 |
|
1802 |
#: ../urpme:59 |
1803 |
#: ../urpmi:163 |
1804 |
#: ../urpmq:91 |
1805 |
#, c-format |
1806 |
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" |
1807 |
msgstr " --verbose, -v - tryb komunikatywny.\n" |
1808 |
|
1809 |
#: ../urpme:60 |
1810 |
#, c-format |
1811 |
msgid " -a - select all packages matching expression.\n" |
1812 |
msgstr " -a - wybiera wszystkie pasujące pakiety.\n" |
1813 |
|
1814 |
#: ../urpme:75 |
1815 |
#, c-format |
1816 |
msgid "Only superuser is allowed to remove packages" |
1817 |
msgstr "Tylko administrator ma prawo usuwać pakiety" |
1818 |
|
1819 |
#: ../urpme:108 |
1820 |
#, c-format |
1821 |
msgid "unknown packages" |
1822 |
msgstr "nieznane pakiety" |
1823 |
|
1824 |
#: ../urpme:108 |
1825 |
#, c-format |
1826 |
msgid "unknown package" |
1827 |
msgstr "nieznany pakiet" |
1828 |
|
1829 |
#: ../urpme:123 |
1830 |
#, c-format |
1831 |
msgid "Removing the following package will break your system:" |
1832 |
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" |
1833 |
msgstr[0] "Usunięcie poniższego pakietu spowoduje uszkodzenie systemu:" |
1834 |
msgstr[1] "Usunięcie poniższych pakietów spowoduje uszkodzenie systemu:" |
1835 |
msgstr[2] "Usunięcie poniższych pakietów spowoduje uszkodzenie systemu:" |
1836 |
|
1837 |
#: ../urpme:128 |
1838 |
#, c-format |
1839 |
msgid "Nothing to remove" |
1840 |
msgstr "Brak elementów do usunięcia" |
1841 |
|
1842 |
#: ../urpme:145 |
1843 |
#, c-format |
1844 |
msgid "No orphans to remove" |
1845 |
msgstr "Brak osieroconych pakietów do usunięcia" |
1846 |
|
1847 |
#: ../urpme:151 |
1848 |
#, c-format |
1849 |
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" |
1850 |
msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" |
1851 |
msgstr[0] "W celu spełnienia zależności zostanie usunięty następujący pakiet" |
1852 |
msgstr[1] "W celu spełnienia zależności usunięte zostaną %d pakiety" |
1853 |
msgstr[2] "W celu spełnienia zależności usunięte zostaną %d pakiety" |
1854 |
|
1855 |
#: ../urpme:156 |
1856 |
#, c-format |
1857 |
msgid "(orphan package)" |
1858 |
msgid_plural "(orphan packages)" |
1859 |
msgstr[0] "(osierocony pakiet)" |
1860 |
msgstr[1] "(osierocone pakiety)" |
1861 |
msgstr[2] "nieznany pakiet" |
1862 |
|
1863 |
#: ../urpme:163 |
1864 |
#, c-format |
1865 |
msgid "Remove %d package?" |
1866 |
msgid_plural "Remove %d packages?" |
1867 |
msgstr[0] "Usunąć pakiet %d?" |
1868 |
msgstr[1] "Usunąć pakiety %d?" |
1869 |
msgstr[2] "Usunąć pakiet %d?" |
1870 |
|
1871 |
#: ../urpme:168 |
1872 |
#, c-format |
1873 |
msgid "testing removal of %s" |
1874 |
msgstr "testowanie usunięcia %s" |
1875 |
|
1876 |
#: ../urpme:185 |
1877 |
#, c-format |
1878 |
msgid "Removal failed" |
1879 |
msgstr "Usuwanie zakończone niepowodzeniem" |
1880 |
|
1881 |
#: ../urpme:187 |
1882 |
#, c-format |
1883 |
msgid "Removal is possible" |
1884 |
msgstr "Usunięcie jest możliwe" |
1885 |
|
1886 |
#: ../urpmf:29 |
1887 |
#, c-format |
1888 |
msgid "" |
1889 |
"urpmf version %s\n" |
1890 |
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" |
1891 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" |
1892 |
"\n" |
1893 |
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n" |
1894 |
msgstr "" |
1895 |
"urpmf wersja %s\n" |
1896 |
"Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" |
1897 |
"To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach licencji GNU GPL.\n" |
1898 |
"\n" |
1899 |
"użycie: urpmf [opcje] pattern-expression\n" |
1900 |
|
1901 |
#: ../urpmf:36 |
1902 |
#, c-format |
1903 |
msgid " --version - print this tool's version number.\n" |
1904 |
msgstr " --version - wyświetla numer wersji tego programu.\n" |
1905 |
|
1906 |
#: ../urpmf:37 |
1907 |
#: ../urpmi:142 |
1908 |
#: ../urpmq:82 |
1909 |
#, c-format |
1910 |
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" |
1911 |
msgstr " --env - używa określonego środowiska (typowo raport błędów).\n" |
1912 |
|
1913 |
#: ../urpmf:38 |
1914 |
#: ../urpmi:83 |
1915 |
#: ../urpmq:49 |
1916 |
#, c-format |
1917 |
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" |
1918 |
msgstr " --excludemedia - bez używania podanych nośników, rozdzielonych przecinkami.\n" |
1919 |
|
1920 |
#: ../urpmf:39 |
1921 |
#, c-format |
1922 |
msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" |
1923 |
msgstr " --literal, -l - nie porównuj wzorców, użyj argumentu ciągu dosłownie.\n" |
1924 |
|
1925 |
#: ../urpmf:42 |
1926 |
#: ../urpmi:86 |
1927 |
#: ../urpmq:50 |
1928 |
#, c-format |
1929 |
msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" |
1930 |
msgstr "" |
1931 |
" --sortmedia - sortuje nośniki w zależności od podciągów rozdzielonych\n" |
1932 |
" przecinkami.\n" |
1933 |
|
1934 |
#: ../urpmf:43 |
1935 |
#, c-format |
1936 |
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" |
1937 |
msgstr " --use-distrib - użyj podanej ścieżki do nośnika\n" |
1938 |
|
1939 |
#: ../urpmf:44 |
1940 |
#: ../urpmi:87 |
1941 |
#: ../urpmq:51 |
1942 |
#, c-format |
1943 |
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" |
1944 |
msgstr " --synthesis - używa podanego pliku syntezy zamiast bazy urpmi.\n" |
1945 |
|
1946 |
#: ../urpmf:45 |
1947 |
#, c-format |
1948 |
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" |
1949 |
msgstr " --uniq - bez wyświetlania identycznych wierszy.\n" |
1950 |
|
1951 |
#: ../urpmf:46 |
1952 |
#: ../urpmi:84 |
1953 |
#: ../urpmq:46 |
1954 |
#, c-format |
1955 |
msgid " --update - use only update media.\n" |
1956 |
msgstr " --update - używa tylko nośników aktualizacyjnych.\n" |
1957 |
|
1958 |
#: ../urpmf:47 |
1959 |
#, c-format |
1960 |
msgid " --verbose - verbose mode.\n" |
1961 |
msgstr " --verbose - tryb komunikatywny.\n" |
1962 |
|
1963 |
#: ../urpmf:48 |
1964 |
#, c-format |
1965 |
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" |
1966 |
msgstr " -i - ignoruje wielkość liter we wszystkich wzorcach.\n" |
1967 |
|
1968 |
#: ../urpmf:49 |
1969 |
#, c-format |
1970 |
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" |
1971 |
msgstr " -i - bierze pod uwagę wielkość liter we wszystkich wzorcach (domyślnie).\n" |
1972 |
|
1973 |
#: ../urpmf:50 |
1974 |
#, c-format |
1975 |
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" |
1976 |
msgstr " -F<str> - zmień separator pola (domyślny to ':').\n" |
1977 |
|
1978 |
#: ../urpmf:51 |
1979 |
#, c-format |
1980 |
msgid "Pattern expressions:\n" |
1981 |
msgstr "Wyrażenia wzorcowe:\n" |
1982 |
|
1983 |
#: ../urpmf:52 |
1984 |
#, c-format |
1985 |
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" |
1986 |
msgstr " text - jakikolwiek tekst jest przetwarzany jako regexp, do chwili wykorzystania -l .\n" |
1987 |
|
1988 |
#: ../urpmf:53 |
1989 |
#, c-format |
1990 |
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" |
1991 |
msgstr " -e - dołącza kod perla bezpośrednio jako perl -e.\n" |
1992 |
|
1993 |
#: ../urpmf:54 |
1994 |
#, c-format |
1995 |
msgid " -a - binary AND operator.\n" |
1996 |
msgstr " -a - operator binarny AND.\n" |
1997 |
|
1998 |
#: ../urpmf:55 |
1999 |
#, c-format |
2000 |
msgid " -o - binary OR operator.\n" |
2001 |
msgstr " -a - operator binarny AND.\n" |
2002 |
|
2003 |
#: ../urpmf:56 |
2004 |
#, c-format |
2005 |
msgid " ! - unary NOT.\n" |
2006 |
msgstr " ! - modyfikator NOT.\n" |
2007 |
|
2008 |
#: ../urpmf:57 |
2009 |
#, c-format |
2010 |
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" |
2011 |
msgstr " ( ) - lewy i prawy nawias.\n" |
2012 |
|
2013 |
#: ../urpmf:58 |
2014 |
#, c-format |
2015 |
msgid "List of tags:\n" |
2016 |
msgstr "Lista znaczników:\n" |
2017 |
|
2018 |
#: ../urpmf:59 |
2019 |
#, c-format |
2020 |
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" |
2021 |
msgstr " --qf - określa format wyjścia w stylu funkcji printf\n" |
2022 |
|
2023 |
#: ../urpmf:60 |
2024 |
#, c-format |
2025 |
msgid " example: '%%name:%%files'\n" |
2026 |
msgstr " przykład: '%%name:%%files'\n" |
2027 |
|
2028 |
#: ../urpmf:61 |
2029 |
#, c-format |
2030 |
msgid " --arch - architecture\n" |
2031 |
msgstr " --arch - architektura\n" |
2032 |
|
2033 |
#: ../urpmf:62 |
2034 |
#, c-format |
2035 |
msgid " --buildhost - build host\n" |
2036 |
msgstr " --buildhost - wyświetla znacznik buildhost: komputer budujący pakiet.\n" |
2037 |
|
2038 |
#: ../urpmf:63 |
2039 |
#, c-format |
2040 |
msgid " --buildtime - build time\n" |
2041 |
msgstr " --buildtime - czas utworzenia\n" |
2042 |
|
2043 |
#: ../urpmf:64 |
2044 |
#, c-format |
2045 |
msgid " --conffiles - configuration files\n" |
2046 |
msgstr " --conffiles - pliki konfiguracyjne\n" |
2047 |
|
2048 |
#: ../urpmf:65 |
2049 |
#, c-format |
2050 |
msgid " --conflicts - conflict tags\n" |
2051 |
msgstr " --conflicts - znaczniki konfliktów.\n" |
2052 |
|
2053 |
#: ../urpmf:66 |
2054 |
#, c-format |
2055 |
msgid " --description - package description\n" |
2056 |
msgstr " --description - opis pakietu.\n" |
2057 |
|
2058 |
#: ../urpmf:67 |
2059 |
#, c-format |
2060 |
msgid " --distribution - distribution\n" |
2061 |
msgstr " --distribution - dystrybucja\n" |
2062 |
|
2063 |
#: ../urpmf:68 |
2064 |
#, c-format |
2065 |
msgid " --epoch - epoch\n" |
2066 |
msgstr " --epoch - iteracja\n" |
2067 |
|
2068 |
#: ../urpmf:69 |
2069 |
#, c-format |
2070 |
msgid " --filename - filename of the package\n" |
2071 |
msgstr " --filename - nazwa pakietu.\n" |
2072 |
|
2073 |
#: ../urpmf:70 |
2074 |
#, c-format |
2075 |
msgid " --files - list of files contained in the package\n" |
2076 |
msgstr " --files - lista plików zawartych w pakiecie\n" |
2077 |
|
2078 |
#: ../urpmf:71 |
2079 |
#, c-format |
2080 |
msgid " --group - group\n" |
2081 |
msgstr " --group - grupa\n" |
2082 |
|
2083 |
#: ../urpmf:72 |
2084 |
#, c-format |
2085 |
msgid " --license - license\n" |
2086 |
msgstr " --license - licencja\n" |
2087 |
|
2088 |
#: ../urpmf:73 |
2089 |
#, c-format |
2090 |
msgid " --name - package name\n" |
2091 |
msgstr " --name - nazwa pakietu\n" |
2092 |
|
2093 |
#: ../urpmf:74 |
2094 |
#, c-format |
2095 |
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" |
2096 |
msgstr " --obsoletes - wszystkie przestarzałe znaczniki\n" |
2097 |
|
2098 |
#: ../urpmf:75 |
2099 |
#, c-format |
2100 |
msgid " --packager - packager\n" |
2101 |
msgstr " --packager - osoba tworząca pakiet\n" |
2102 |
|
2103 |
#: ../urpmf:76 |
2104 |
#, c-format |
2105 |
msgid " --provides - provides tags\n" |
2106 |
msgstr " --provides - znacznik provides: wszystkie. pakiety.\n" |
2107 |
|
2108 |
#: ../urpmf:77 |
2109 |
#, c-format |
2110 |
msgid " --requires - requires tags\n" |
2111 |
msgstr " --requires - wszystkie zależności.\n" |
2112 |
|
2113 |
#: ../urpmf:78 |
2114 |
#, c-format |
2115 |
msgid " --size - installed size\n" |
2116 |
msgstr " --size - rozmiar\n" |
2117 |
|
2118 |
#: ../urpmf:79 |
2119 |
#, c-format |
2120 |
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" |
2121 |
msgstr " --sourcerpm - nazwa pakietu rpm ze źródłami\n" |
2122 |
|
2123 |
#: ../urpmf:80 |
2124 |
#, c-format |
2125 |
msgid " --suggests - suggests tags\n" |
2126 |
msgstr " --suggests - znaczniki z sugestiami\n" |
2127 |
|
2128 |
#: ../urpmf:81 |
2129 |
#, c-format |
2130 |
msgid " --summary - summary\n" |
2131 |
msgstr " --summary - podsumowanie\n" |
2132 |
|
2133 |
#: ../urpmf:82 |
2134 |
#, c-format |
2135 |
msgid " --url - url\n" |
2136 |
msgstr " --URL - adres URL\n" |
2137 |
|
2138 |
#: ../urpmf:83 |
2139 |
#, c-format |
2140 |
msgid " --vendor - vendor\n" |
2141 |
msgstr " --vendor - dostawca\n" |
2142 |
|
2143 |
#: ../urpmf:84 |
2144 |
#, c-format |
2145 |
msgid " -m - the media in which the package was found\n" |
2146 |
msgstr " -m - nośnik na którym znajduje się pakiet\n" |
2147 |
|
2148 |
#: ../urpmf:85 |
2149 |
#: ../urpmq:101 |
2150 |
#, c-format |
2151 |
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" |
2152 |
msgstr " -f - wyświetla wersję, wydanie oraz archiwum z nazwą.\n" |
2153 |
|
2154 |
#: ../urpmf:153 |
2155 |
#, c-format |
2156 |
msgid "unterminated expression (%s)" |
2157 |
msgstr "niezakończone wyrażenie (%s)" |
2158 |
|
2159 |
#: ../urpmf:198 |
2160 |
#, c-format |
2161 |
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" |
2162 |
msgstr "Nieprawidłowy format: możesz używać tylko znaczniki wielowartościowe" |
2163 |
|
2164 |
#: ../urpmf:291 |
2165 |
#, c-format |
2166 |
msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" |
2167 |
msgstr "nie znaleziono pliku hdlist dla nośnika \"%s\"" |
2168 |
|
2169 |
#: ../urpmf:298 |
2170 |
#, c-format |
2171 |
msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" |
2172 |
msgstr "brak pliku syntezy dla nośnika \"%s\"" |
2173 |
|
2174 |
#: ../urpmf:307 |
2175 |
#, c-format |
2176 |
msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" |
2177 |
msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\"" |
2178 |
|
2179 |
#: ../urpmi:90 |
2180 |
#, c-format |
2181 |
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" |
2182 |
msgstr " --auto-update - aktualizuje nośniki i aktualizuje system.\n" |
2183 |
|
2184 |
#: ../urpmi:91 |
2185 |
#, c-format |
2186 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2187 |
msgstr " --no-md5sum - wyłącza sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 dla pliku.\n" |
2188 |
|
2189 |
#: ../urpmi:92 |
2190 |
#, c-format |
2191 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
2192 |
msgstr " --force-key - wymusza aktualizację klucza gpg.\n" |
2193 |
|
2194 |
#: ../urpmi:93 |
2195 |
#, c-format |
2196 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" |
2197 |
msgstr " --auto-orphans - usuń osierocone pakiety bez pytania\n" |
2198 |
|
2199 |
#: ../urpmi:94 |
2200 |
#: ../urpmq:56 |
2201 |
#, c-format |
2202 |
msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" |
2203 |
msgstr " --no-suggests - nie wybieraj automatycznie pakietów oznaczonych jako \"sugerowane\" .\n" |
2204 |
|
2205 |
#: ../urpmi:95 |
2206 |
#, c-format |
2207 |
msgid " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n" |
2208 |
msgstr " --no-uninstall - nigdy nie pyta o odinstalowanie pakietu, przerywa instalację.\n" |
2209 |
|
2210 |
#: ../urpmi:96 |
2211 |
#, c-format |
2212 |
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" |
2213 |
msgstr " --install-src - instalacja tylko pakietów źródłowych (bez binariów).\n" |
2214 |
|
2215 |
#: ../urpmi:97 |
2216 |
#: ../urpmq:58 |
2217 |
#, c-format |
2218 |
msgid "" |
2219 |
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" |
2220 |
" packages that lead to removals.\n" |
2221 |
msgstr "" |
2222 |
" --keep - zachowuje, jeśli to możliwe, istniejące pakiety\n" |
2223 |
" odrzuca żądane pakiety prowadzące do usunięcia innych.\n" |
2224 |
|
2225 |
#: ../urpmi:99 |
2226 |
#, c-format |
2227 |
msgid "" |
2228 |
" --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" |
2229 |
" are going to be installed or upgraded,\n" |
2230 |
" default is %d.\n" |
2231 |
msgstr "" |
2232 |
" --split-level - rozdziela niewielkie transakcje jeśli zostanie\n" |
2233 |
" zainstalowana lub uaktualniona większa liczba\n" |
2234 |
" pakietów niż zadana, domyślną wartością jest %d.\n" |
2235 |
|
2236 |
#: ../urpmi:103 |
2237 |
#, c-format |
2238 |
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" |
2239 |
msgstr " --split-length - mały rozmiar transakcji, domyślna wartość to %d.\n" |
2240 |
|
2241 |
#: ../urpmi:105 |
2242 |
#, c-format |
2243 |
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" |
2244 |
msgstr " --fuzzy, -y - wymusza wyszukiwanie niespójności\n" |
2245 |
|
2246 |
#: ../urpmi:106 |
2247 |
#, c-format |
2248 |
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" |
2249 |
msgstr " --buildrequires - instaluje pakiety zależne wymagane do budowania \n" |
2250 |
|
2251 |
#: ../urpmi:107 |
2252 |
#, c-format |
2253 |
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" |
2254 |
msgstr " --install-src - instaluje tylko pakiet źródłowy (bez binariów).\n" |
2255 |
|
2256 |
#: ../urpmi:108 |
2257 |
#, c-format |
2258 |
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" |
2259 |
msgstr " --clean - zaczyna od usuwania plików rpm z pamięci podręcznej.\n" |
2260 |
|
2261 |
#: ../urpmi:109 |
2262 |
#, c-format |
2263 |
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" |
2264 |
msgstr " --noclean - zachowuje pliki rpm w pamięci podręcznej.\n" |
2265 |
|
2266 |
#: ../urpmi:111 |
2267 |
#, c-format |
2268 |
msgid " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" |
2269 |
msgstr " --replacepkgs - wymuś instalację pakietów, które znajdują się już w systemie.\n" |
2270 |
|
2271 |
#: ../urpmi:113 |
2272 |
#, c-format |
2273 |
msgid "" |
2274 |
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" |
2275 |
" dependencies checking.\n" |
2276 |
msgstr "" |
2277 |
" --allow-nodeps - umożliwia użytkownikowi, który sobie zażyczy,\n" |
2278 |
" instalację pakietów bez sprawdzania zależności.\n" |
2279 |
|
2280 |
#: ../urpmi:115 |
2281 |
#, c-format |
2282 |
msgid "" |
2283 |
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n" |
2284 |
" dependencies checking and integrity.\n" |
2285 |
msgstr "" |
2286 |
" --allow-force - umożliwia użytkownikowi, który sobie tego zażyczy\n" |
2287 |
" instalację pakietów bez sprawdzania zależności\n" |
2288 |
" i spójności.\n" |
2289 |
|
2290 |
#: ../urpmi:117 |
2291 |
#, c-format |
2292 |
msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" |
2293 |
msgstr " --allow-suggests - automatyczny wybór \"sugerowanych\" pakietów.\n" |
2294 |
|
2295 |
#: ../urpmi:121 |
2296 |
#, c-format |
2297 |
msgid "" |
2298 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" |
2299 |
" to install a chroot with --root option.\n" |
2300 |
msgstr "" |
2301 |
" --use-distrib - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego,\n" |
2302 |
" opcja użyteczna przy instalacji chroot z opcją --root.\n" |
2303 |
|
2304 |
#: ../urpmi:123 |
2305 |
#: ../urpmi.addmedia:59 |
2306 |
#: ../urpmi.update:37 |
2307 |
#, c-format |
2308 |
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" |
2309 |
msgstr " --metalink - wygeneruj i użyj lokalnego metalinku.\n" |
2310 |
|
2311 |
#: ../urpmi:124 |
2312 |
#, c-format |
2313 |
msgid " --download-all - download all needed packages before trying to install them\n" |
2314 |
msgstr " --download-all - pobierz wszystkie wymagane pakiety przed instalacją\n" |
2315 |
|
2316 |
#: ../urpmi:125 |
2317 |
#, c-format |
2318 |
msgid "" |
2319 |
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" |
2320 |
" known programs: %s\n" |
2321 |
msgstr "" |
2322 |
" --downloader - program wykorzystywany do pobierania zdalnych plików. \n" |
2323 |
" programy do wyboru: %s\n" |
2324 |
|
2325 |
#: ../urpmi:128 |
2326 |
#, c-format |
2327 |
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" |
2328 |
msgstr " --curl-options - dodatkowe opcje dla curl\n" |
2329 |
|
2330 |
#: ../urpmi:129 |
2331 |
#, c-format |
2332 |
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" |
2333 |
msgstr " --rsync-options- dodatkowe opcje dla rsync\n" |
2334 |
|
2335 |
#: ../urpmi:130 |
2336 |
#, c-format |
2337 |
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" |
2338 |
msgstr " --wget-options - dodatkowe opcje dla wget\n" |
2339 |
|
2340 |
#: ../urpmi:131 |
2341 |
#, c-format |
2342 |
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" |
2343 |
msgstr " --prozilla-options - dodatkowe opcje prozilli\n" |
2344 |
|
2345 |
#: ../urpmi:132 |
2346 |
#, c-format |
2347 |
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" |
2348 |
msgstr " --aria2-options - dodatkowe opcje aby przejść do aria2\n" |
2349 |
|
2350 |
#: ../urpmi:133 |
2351 |
#: ../urpmi.addmedia:60 |
2352 |
#: ../urpmi.update:38 |
2353 |
#, c-format |
2354 |
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" |
2355 |
msgstr " --limit-rate - ogranicza szybkość pobierania.\n" |
2356 |
|
2357 |
#: ../urpmi:134 |
2358 |
#, c-format |
2359 |
msgid "" |
2360 |
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" |
2361 |
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n" |
2362 |
msgstr "" |
2363 |
" --resume - wznawia przesyłanie częściowo pobranych plików\n" |
2364 |
" (--no-resume wyłącza funkcję, domyślnie wyłączoną).\n" |
2365 |
|
2366 |
#: ../urpmi:136 |
2367 |
#: ../urpmi.addmedia:61 |
2368 |
#: ../urpmi.update:39 |
2369 |
#: ../urpmq:78 |
2370 |
#, c-format |
2371 |
msgid "" |
2372 |
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" |
2373 |
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" |
2374 |
msgstr "" |
2375 |
" --proxy - używa wybranego pośrednika HTTP, domyślnym portem\n" |
2376 |
" jest port 1080 (format <serwerproxy[:port]>).\n" |
2377 |
|
2378 |
#: ../urpmi:138 |
2379 |
#: ../urpmi.addmedia:63 |
2380 |
#: ../urpmi.update:41 |
2381 |
#: ../urpmq:80 |
2382 |
#, c-format |
2383 |
msgid "" |
2384 |
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" |
2385 |
" authentication (format is <user:password>).\n" |
2386 |
msgstr "" |
2387 |
" --proxy-user - określa użytkownika i hasło używane do uwierzytelnienia\n" |
2388 |
" na serwerze pośredniczącym (format <użytkownik:hasło>)\n" |
2389 |
|
2390 |
#: ../urpmi:140 |
2391 |
#, c-format |
2392 |
msgid "" |
2393 |
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n" |
2394 |
" next arg.\n" |
2395 |
msgstr "" |
2396 |
" --bug - raport błędów w katalogu wskazanym przez\n" |
2397 |
" następny argument\n" |
2398 |
|
2399 |
#: ../urpmi:146 |
2400 |
#, c-format |
2401 |
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" |
2402 |
msgstr " --excludepath - wyłącza ścieżki oddzielone przecinkami.\n" |
2403 |
|
2404 |
#: ../urpmi:147 |
2405 |
#, c-format |
2406 |
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" |
2407 |
msgstr " --excludedocs - wyłącza pliki dokumentacji.\n" |
2408 |
|
2409 |
#: ../urpmi:148 |
2410 |
#, c-format |
2411 |
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" |
2412 |
msgstr " --ignoresize - anuluje sprawdzania miejsca na dysku przed instalacją.\n" |
2413 |
|
2414 |
#: ../urpmi:149 |
2415 |
#, c-format |
2416 |
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" |
2417 |
msgstr " --ignorearch - pozwól na instalację pakietów rpm przeznaczonych dla innych architektur.\n" |
2418 |
|
2419 |
#: ../urpmi:150 |
2420 |
#, c-format |
2421 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" |
2422 |
msgstr " --noscripts - nie uruchamiaj skryptów pakietu\n" |
2423 |
|
2424 |
#: ../urpmi:151 |
2425 |
#, c-format |
2426 |
msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" |
2427 |
msgstr " --replacefiles - ignoruje konflikty między plikami\n" |
2428 |
|
2429 |
#: ../urpmi:153 |
2430 |
#, c-format |
2431 |
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" |
2432 |
msgstr " --skip - pakiety, których instalacja powinna być pominięta\n" |
2433 |
|
2434 |
#: ../urpmi:154 |
2435 |
#, c-format |
2436 |
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" |
2437 |
msgstr " --prefer - preferowane pakiety\n" |
2438 |
|
2439 |
#: ../urpmi:155 |
2440 |
#, c-format |
2441 |
msgid "" |
2442 |
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" |
2443 |
" than the default.\n" |
2444 |
msgstr "" |
2445 |
" --more-choices - gdy kilka pakietów zostanie znalezionych, proponuje\n" |
2446 |
" większy wybór niż tylko domyślny.\n" |
2447 |
|
2448 |
#: ../urpmi:157 |
2449 |
#, c-format |
2450 |
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" |
2451 |
msgstr " --nolock - nie blokuj bazy pakietów rpm.\n" |
2452 |
|
2453 |
#: ../urpmi:158 |
2454 |
#, c-format |
2455 |
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" |
2456 |
msgstr " --strict-arch - aktualizuj tylko pakiety przygotowane dla tej samej architektury.\n" |
2457 |
|
2458 |
#: ../urpmi:159 |
2459 |
#: ../urpmq:99 |
2460 |
#, c-format |
2461 |
msgid " -a - select all matches on command line.\n" |
2462 |
msgstr " -a - wybiera wszystkie dopasowania w wierszu poleceń.\n" |
2463 |
|
2464 |
#: ../urpmi:162 |
2465 |
#, c-format |
2466 |
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" |
2467 |
msgstr " --quiet, -q - tryb cichy.\n" |
2468 |
|
2469 |
#: ../urpmi:164 |
2470 |
#, c-format |
2471 |
msgid " --debug - very verbose mode.\n" |
2472 |
msgstr " --debug - tryb bardzo komunikatywny..\n" |
2473 |
|
2474 |
#: ../urpmi:165 |
2475 |
#, c-format |
2476 |
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" |
2477 |
msgstr " nazwy lub pliki rpm podane w wierszu poleceń zostaną zainstalowane.\n" |
2478 |
|
2479 |
#: ../urpmi:199 |
2480 |
#, c-format |
2481 |
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" |
2482 |
msgstr "Błąd: nie można użyć opcji --auto-select z listą pakietów.\n" |
2483 |
|
2484 |
#: ../urpmi:206 |
2485 |
#, c-format |
2486 |
msgid "" |
2487 |
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" |
2488 |
"along with --bug.\n" |
2489 |
msgstr "" |
2490 |
"Błąd: aby wygenerować raport o błędzie, określ argumenty linii poleceń\n" |
2491 |
"i dodaj opcję --bug.\n" |
2492 |
|
2493 |
#: ../urpmi:236 |
2494 |
#, c-format |
2495 |
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" |
2496 |
msgstr "Nie można instalować pakietów binarnych przy włączonej opcji --install-src" |
2497 |
|
2498 |
#: ../urpmi:237 |
2499 |
#, c-format |
2500 |
msgid "You can't install spec files" |
2501 |
msgstr "Instalacja plików spec była niemożliwa" |
2502 |
|
2503 |
#: ../urpmi:244 |
2504 |
#, c-format |
2505 |
msgid "defaulting to --buildrequires" |
2506 |
msgstr "domyślnie z opcją --buildrequires" |
2507 |
|
2508 |
#: ../urpmi:249 |
2509 |
#, c-format |
2510 |
msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" |
2511 |
msgstr "użyj opcji --buildrequires lub --install-src, domyślna opcja to --buildrequires" |
2512 |
|
2513 |
#: ../urpmi:269 |
2514 |
#, c-format |
2515 |
msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it" |
2516 |
msgstr "Katalog [%s] już istnieje, użyj innego katalogu do zgłoszenia błędu lub go usuń" |
2517 |
|
2518 |
#: ../urpmi:270 |
2519 |
#, c-format |
2520 |
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" |
2521 |
msgstr "nie można utworzyć katalogu [%s] dla raportu o błędach" |
2522 |
|
2523 |
#: ../urpmi:291 |
2524 |
#, c-format |
2525 |
msgid "" |
2526 |
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n" |
2527 |
"Use --allow-force to force operation." |
2528 |
msgstr "" |
2529 |
"Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu.\n" |
2530 |
"Użyj opcji --allow-force aby wymusić działanie." |
2531 |
|
2532 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" |
2533 |
#: ../urpmi:446 |
2534 |
#, c-format |
2535 |
msgid "%s: %s (to upgrade)" |
2536 |
msgstr "%s: %s (do aktualizacji)" |
2537 |
|
2538 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" |
2539 |
#: ../urpmi:448 |
2540 |
#, c-format |
2541 |
msgid "%s (to upgrade)" |
2542 |
msgstr "%s (do aktualizacji)" |
2543 |
|
2544 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" |
2545 |
#: ../urpmi:452 |
2546 |
#, c-format |
2547 |
msgid "%s: %s (to install)" |
2548 |
msgstr "%s: %s (do zainstalowania)" |
2549 |
|
2550 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)" |
2551 |
#: ../urpmi:454 |
2552 |
#, c-format |
2553 |
msgid "%s (to install)" |
2554 |
msgstr "%s (do zainstalowania)" |
2555 |
|
2556 |
#: ../urpmi:460 |
2557 |
#, c-format |
2558 |
msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:" |
2559 |
msgstr "W celu spełnienia zależności '%s' niezbędny jest jeden z poniższych pakietów:" |
2560 |
|
2561 |
#: ../urpmi:463 |
2562 |
#, c-format |
2563 |
msgid "What is your choice? (1-%d) " |
2564 |
msgstr "Jaki jest Twój wybór? (1-%d) " |
2565 |
|
2566 |
#: ../urpmi:505 |
2567 |
#, c-format |
2568 |
msgid "" |
2569 |
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n" |
2570 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2571 |
"%s" |
2572 |
msgstr "" |
2573 |
"Poniższe pakiety nie mogą zostać zainstalowane ponieważ zawierają \n" |
2574 |
"zależności z pakietami, które są starsze niż aktualnie zainstalowane\n" |
2575 |
" w systemie:\n" |
2576 |
"%s" |
2577 |
|
2578 |
#: ../urpmi:507 |
2579 |
#, c-format |
2580 |
msgid "" |
2581 |
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n" |
2582 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2583 |
"%s" |
2584 |
msgstr "" |
2585 |
"Poniższe pakiety nie mogą zostać zainstalowane ponieważ zawierają zależności\n" |
2586 |
"z pakietami, które są starsze niż aktualnie zainstalowane w systemie:%s" |
2587 |
|
2588 |
#: ../urpmi:513 |
2589 |
#: ../urpmi:528 |
2590 |
#, c-format |
2591 |
msgid "" |
2592 |
"\n" |
2593 |
"Continue installation anyway?" |
2594 |
msgstr "" |
2595 |
"\n" |
2596 |
"Czy kontynuować mimo to?" |
2597 |
|
2598 |
#: ../urpmi:522 |
2599 |
#, c-format |
2600 |
msgid "" |
2601 |
"A requested package cannot be installed:\n" |
2602 |
"%s" |
2603 |
msgstr "" |
2604 |
"Wybrany pakiet nie może zostać zainstalowany:\n" |
2605 |
"%s" |
2606 |
|
2607 |
#: ../urpmi:523 |
2608 |
#, c-format |
2609 |
msgid "" |
2610 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
2611 |
"%s" |
2612 |
msgstr "" |
2613 |
"Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n" |
2614 |
"%s" |
2615 |
|
2616 |
#: ../urpmi:540 |
2617 |
#, c-format |
2618 |
msgid "removing package %s will break your system" |
2619 |
msgstr "usuwanie pakietu %s spowoduje uszkodzenie systemu" |
2620 |
|
2621 |
#: ../urpmi:548 |
2622 |
#, c-format |
2623 |
msgid "" |
2624 |
"The installation cannot continue because the following package\n" |
2625 |
"has to be removed for others to be upgraded:\n" |
2626 |
"%s\n" |
2627 |
msgstr "" |
2628 |
"Instalacja nie może być kontynuowana ponieważ poniższy pakiet\n" |
2629 |
"musi zostać usunięty aby zaktualizować inne:\n" |
2630 |
"%s\n" |
2631 |
|
2632 |
#: ../urpmi:550 |
2633 |
#, c-format |
2634 |
msgid "" |
2635 |
"The installation cannot continue because the following packages\n" |
2636 |
"have to be removed for others to be upgraded:\n" |
2637 |
"%s\n" |
2638 |
msgstr "" |
2639 |
"Instalacja nie może być kontynuowana ponieważ poniższe pakiety\n" |
2640 |
"muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n" |
2641 |
"%s\n" |
2642 |
|
2643 |
#: ../urpmi:559 |
2644 |
#, c-format |
2645 |
msgid "(test only, removal will not be actually done)" |
2646 |
msgstr "(to tylko test, usunięcie nie zostanie przeprowadzone)" |
2647 |
|
2648 |
#: ../urpmi:579 |
2649 |
#, c-format |
2650 |
msgid "" |
2651 |
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n" |
2652 |
"%s\n" |
2653 |
msgstr "" |
2654 |
"Aby zainstalować poniższe pakiety zależne uruchom polecenie urpmi z opcją --buildrequires.\n" |
2655 |
"%s\n" |
2656 |
|
2657 |
#: ../urpmi:589 |
2658 |
#, c-format |
2659 |
msgid "The following orphan package will be removed." |
2660 |
msgid_plural "The following orphan packages will be removed." |
2661 |
msgstr[0] "Zostanie usunięty następujący osierocony pakiet." |
2662 |
msgstr[1] "Zostaną usunięte następujące osierocone pakiety." |
2663 |
msgstr[2] "Zostaną usunięte następujące osierocone pakiety." |
2664 |
|
2665 |
#: ../urpmi:617 |
2666 |
#, c-format |
2667 |
msgid "(test only, installation will not be actually done)" |
2668 |
msgstr "(to tylko test, instalacja nie będzie wykonana)" |
2669 |
|
2670 |
#: ../urpmi:623 |
2671 |
#, c-format |
2672 |
msgid "%s of additional disk space will be used." |
2673 |
msgstr "Zostanie wykorzystany dodatkowy obszar na dysku: %s" |
2674 |
|
2675 |
#: ../urpmi:624 |
2676 |
#, c-format |
2677 |
msgid "%s of disk space will be freed." |
2678 |
msgstr "Zostanie zwolniony obszar na dysku: %s." |
2679 |
|
2680 |
#: ../urpmi:625 |
2681 |
#, c-format |
2682 |
msgid "%s of packages will be retrieved." |
2683 |
msgstr "Zostanie pobranych %s pakietów." |
2684 |
|
2685 |
#: ../urpmi:626 |
2686 |
#, c-format |
2687 |
msgid "Proceed with the installation of one package?" |
2688 |
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" |
2689 |
msgstr[0] "Rozpocząć instalację jednego pakietu? " |
2690 |
msgstr[1] "Rozpocząć instalację %d pakietów?" |
2691 |
msgstr[2] "Rozpocząć instalację 1 pakietu? (%d MB)" |
2692 |
|
2693 |
#: ../urpmi:649 |
2694 |
#, c-format |
2695 |
msgid "Cancel" |
2696 |
msgstr "Anuluj" |
2697 |
|
2698 |
#: ../urpmi:657 |
2699 |
#, c-format |
2700 |
msgid "Press Enter when mounted..." |
2701 |
msgstr "Naciśnij Enter po zamontowaniu..." |
2702 |
|
2703 |
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! |
2704 |
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated. |
2705 |
#: ../urpmi.addmedia:36 |
2706 |
#, c-format |
2707 |
msgid "" |
2708 |
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" |
2709 |
"where <url> is one of\n" |
2710 |
" [file:/]/<path>\n" |
2711 |
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n" |
2712 |
" ftp://<host>/<path>\n" |
2713 |
" http://<host>/<path>\n" |
2714 |
" cdrom://<path>\n" |
2715 |
"\n" |
2716 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2717 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n" |
2718 |
"\n" |
2719 |
"examples:\n" |
2720 |
"\n" |
2721 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2722 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2723 |
"\n" |
2724 |
"\n" |
2725 |
"and [options] are from\n" |
2726 |
msgstr "" |
2727 |
"użycie: urpmi.addmedia [opcje] <nazwa> <url>\n" |
2728 |
"gdzie <url> może przyjmować postać\n" |
2729 |
" [file:/]/<ścieżka>\n" |
2730 |
" ftp://<login>:<hasło>@<komputer>/<ścieżka>\n" |
2731 |
" ftp://<komputer>/<ścieżka> \n" |
2732 |
" http://<komputer>/<ścieżka> \n" |
2733 |
" cdrom://<ścieżka> \n" |
2734 |
"\n" |
2735 |
"użycie: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2736 |
"użycie: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <względna ścieżka>\n" |
2737 |
"\n" |
2738 |
"przykłady:\n" |
2739 |
"\n" |
2740 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2741 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2742 |
"\n" |
2743 |
"\n" |
2744 |
"zaś [opcje] mogą przyjmować wartości\n" |
2745 |
|
2746 |
#: ../urpmi.addmedia:55 |
2747 |
#: ../urpmi.update:33 |
2748 |
#: ../urpmq:75 |
2749 |
#, c-format |
2750 |
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" |
2751 |
msgstr " --wget - używa wgeta do pobierania zdalnych plików.\n" |
2752 |
|
2753 |
#: ../urpmi.addmedia:56 |
2754 |
#: ../urpmi.update:34 |
2755 |
#: ../urpmq:76 |
2756 |
#, c-format |
2757 |
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" |
2758 |
msgstr " --curl - używa curla do pobierania zdalnych plików.\n" |
2759 |
|
2760 |
#: ../urpmi.addmedia:57 |
2761 |
#: ../urpmi.update:35 |
2762 |
#: ../urpmq:77 |
2763 |
#, c-format |
2764 |
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" |
2765 |
msgstr " --prozilla - użycie prozilli do odebrania plików ze zdalnej lokalizacji.\n" |
2766 |
|
2767 |
#: ../urpmi.addmedia:58 |
2768 |
#: ../urpmi.update:36 |
2769 |
#, c-format |
2770 |
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" |
2771 |
msgstr " --aria2 - użyj aria, aby odebrać zdalne pliki.\n" |
2772 |
|
2773 |
#: ../urpmi.addmedia:65 |
2774 |
#, c-format |
2775 |
msgid "" |
2776 |
" --update - create an update medium, \n" |
2777 |
" or discard non-update media (when used with --distrib)\n" |
2778 |
msgstr "" |
2779 |
" --update - utwórz nośnik aktualizacji, \n" |
2780 |
" lub zrezygnuj z nośnika innego typu (użycie z opcją --distrib)\n" |
2781 |
|
2782 |
#: ../urpmi.addmedia:67 |
2783 |
#, c-format |
2784 |
msgid "" |
2785 |
" --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" |
2786 |
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n" |
2787 |
msgstr "" |
2788 |
" --xml-info - użyj jedną z zasad pobierania plików informacyjnych xml.\n" |
2789 |
" Do wyboru są opcje: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n" |
2790 |
|
2791 |
#: ../urpmi.addmedia:69 |
2792 |
#, c-format |
2793 |
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" |
2794 |
msgstr " --probe-synthesis - użycie pliku syntezy.\n" |
2795 |
|
2796 |
#: ../urpmi.addmedia:70 |
2797 |
#, c-format |
2798 |
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" |
2799 |
msgstr " --probe-rpms - wykorzystuje pliki rpm (zamiast syntezy).\n" |
2800 |
|
2801 |
#: ../urpmi.addmedia:71 |
2802 |
#, c-format |
2803 |
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" |
2804 |
msgstr " --no-probe - bez próby odnalezienia żadnego pliku syntezy.\n" |
2805 |
|
2806 |
#: ../urpmi.addmedia:73 |
2807 |
#, c-format |
2808 |
msgid "" |
2809 |
" --distrib - automatically create all media from an installation\n" |
2810 |
" medium.\n" |
2811 |
msgstr "" |
2812 |
" --distrib - automatycznie tworzy wszystkie nośniki z nośnika\n" |
2813 |
" instalacyjnego.\n" |
2814 |
|
2815 |
#: ../urpmi.addmedia:75 |
2816 |
#, c-format |
2817 |
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" |
2818 |
msgstr " --interactive - z --distrib, prośba o potwierdzenie dla każdego nośnika\n" |
2819 |
|
2820 |
#: ../urpmi.addmedia:76 |
2821 |
#, c-format |
2822 |
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" |
2823 |
msgstr " --all-media - z --distrib, dodaje wszystkie wymienione nośniki\n" |
2824 |
|
2825 |
#: ../urpmi.addmedia:77 |
2826 |
#, c-format |
2827 |
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" |
2828 |
msgstr " --virtual - tworzy nośniki, które są zawsze aktualne,\n" |
2829 |
|
2830 |
#: ../urpmi.addmedia:78 |
2831 |
#: ../urpmi.update:44 |
2832 |
#, c-format |
2833 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2834 |
msgstr " --no-md5sum - wyłącza sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 dla pliku.\n" |
2835 |
|
2836 |
#: ../urpmi.addmedia:79 |
2837 |
#, c-format |
2838 |
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" |
2839 |
msgstr " --nopubkey - bez importu klucza publicznego dodanego nośnika\n" |
2840 |
|
2841 |
#: ../urpmi.addmedia:80 |
2842 |
#, c-format |
2843 |
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" |
2844 |
msgstr " --raw - dodaje nośnik, ale go nie aktualizuje.\n" |
2845 |
|
2846 |
#: ../urpmi.addmedia:81 |
2847 |
#: ../urpmi.removemedia:43 |
2848 |
#: ../urpmi.update:53 |
2849 |
#, c-format |
2850 |
msgid " -q - quiet mode.\n" |
2851 |
msgstr " -q - tryb cichy.\n" |
2852 |
|
2853 |
#: ../urpmi.addmedia:82 |
2854 |
#: ../urpmi.removemedia:44 |
2855 |
#: ../urpmi.update:54 |
2856 |
#, c-format |
2857 |
msgid " -v - verbose mode.\n" |
2858 |
msgstr " -v - tryb komunikatywny.\n" |
2859 |
|
2860 |
#: ../urpmi.addmedia:95 |
2861 |
#, c-format |
2862 |
msgid "known xml-info policies are %s" |
2863 |
msgstr "zasady korzystania z informacji o programach w formacie XML: %s" |
2864 |
|
2865 |
#: ../urpmi.addmedia:106 |
2866 |
#, c-format |
2867 |
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>" |
2868 |
msgstr "argument nie jest potrzebny dla opcji --distrib --mirrorlist <url>" |
2869 |
|
2870 |
#: ../urpmi.addmedia:111 |
2871 |
#, c-format |
2872 |
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" |
2873 |
msgstr "nieprawidłowy <url> (dla katalogu lokalnego wymagana jest ścieżka bezwzględna)" |
2874 |
|
2875 |
#: ../urpmi.addmedia:115 |
2876 |
#, c-format |
2877 |
msgid "Only superuser is allowed to add media" |
2878 |
msgstr "Tylko administrator ma prawo dodawać nośniki" |
2879 |
|
2880 |
#: ../urpmi.addmedia:118 |
2881 |
#, c-format |
2882 |
msgid "creating config file [%s]" |
2883 |
msgstr "tworzenie pliku konfiguracyjnego [%s]" |
2884 |
|
2885 |
#: ../urpmi.addmedia:119 |
2886 |
#, c-format |
2887 |
msgid "Can't create config file [%s]" |
2888 |
msgstr "Utworzenie pliku konfiguracyjnego było niemożliwe [%s]" |
2889 |
|
2890 |
#: ../urpmi.addmedia:127 |
2891 |
#, c-format |
2892 |
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib" |
2893 |
msgstr "nie ma potrzeby podawania <ścieżki względnej do syntezy> z opcją --distrib" |
2894 |
|
2895 |
#: ../urpmi.addmedia:135 |
2896 |
#, c-format |
2897 |
msgid "" |
2898 |
"\n" |
2899 |
"Do you want to add media '%s'?" |
2900 |
msgstr "" |
2901 |
"\n" |
2902 |
"Czy chcesz dodać nośnik '%s'?" |
2903 |
|
2904 |
#: ../urpmi.addmedia:153 |
2905 |
#: ../urpmi.addmedia:176 |
2906 |
#, c-format |
2907 |
msgid "unable to add medium" |
2908 |
msgstr "dodanie nośnika nie było możliwe" |
2909 |
|
2910 |
#: ../urpmi.addmedia:161 |
2911 |
#, c-format |
2912 |
msgid "<relative path of synthesis> missing\n" |
2913 |
msgstr "brak <ścieżki względnej do pliku syntezy>\n" |
2914 |
|
2915 |
#: ../urpmi.addmedia:164 |
2916 |
#, c-format |
2917 |
msgid "Can't use %s with remote medium" |
2918 |
msgstr "Nie można użyć %s ze zdalnym nośnikiem" |
2919 |
|
2920 |
#: ../urpmi.removemedia:38 |
2921 |
#, c-format |
2922 |
msgid "" |
2923 |
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n" |
2924 |
"where <name> is a medium name to remove.\n" |
2925 |
msgstr "" |
2926 |
"użycie: urpmi.removemedia (-a | <nazwa> ...)\n" |
2927 |
"gdzie <nazwa> jest nazwą nośnika do usunięcia.\n" |
2928 |
|
2929 |
#: ../urpmi.removemedia:41 |
2930 |
#, c-format |
2931 |
msgid " -a - select all media.\n" |
2932 |
msgstr " -a - wybiera wszystkie nośniki.\n" |
2933 |
|
2934 |
#: ../urpmi.removemedia:42 |
2935 |
#, c-format |
2936 |
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" |
2937 |
msgstr " -a - rozmyte dopasowanie nazw nośników.\n" |
2938 |
|
2939 |
#: ../urpmi.removemedia:59 |
2940 |
#, c-format |
2941 |
msgid "Only superuser is allowed to remove media" |
2942 |
msgstr "Tylko administrator ma prawo usuwać nośniki" |
2943 |
|
2944 |
#: ../urpmi.removemedia:72 |
2945 |
#, c-format |
2946 |
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
2947 |
msgstr "brak elementów do usunięcia (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n" |
2948 |
|
2949 |
#: ../urpmi.removemedia:78 |
2950 |
#, c-format |
2951 |
msgid "" |
2952 |
"the entry to remove is missing\n" |
2953 |
"(one of %s)\n" |
2954 |
msgstr "" |
2955 |
"brak wpisu do usunięcia\n" |
2956 |
"(jeden z %s)\n" |
2957 |
|
2958 |
#: ../urpmi.update:30 |
2959 |
#, c-format |
2960 |
msgid "" |
2961 |
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" |
2962 |
"where <name> is a medium name to update.\n" |
2963 |
msgstr "" |
2964 |
"użycie: urpmi.update [opcje] <nazwa> ...\n" |
2965 |
"gdzie <nazwa> jest nazwą nośnika do aktualizacji.\n" |
2966 |
|
2967 |
#: ../urpmi.update:43 |
2968 |
#, c-format |
2969 |
msgid " --update - update only update media.\n" |
2970 |
msgstr " --update - używa tylko nośników aktualizacyjnych.\n" |
2971 |
|
2972 |
#: ../urpmi.update:45 |
2973 |
#, c-format |
2974 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
2975 |
msgstr " --force-key - wymusza aktualizację klucza gpg.\n" |
2976 |
|
2977 |
#: ../urpmi.update:46 |
2978 |
#, c-format |
2979 |
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" |
2980 |
msgstr " --update - nie aktualizuj, oznacz nośnik jako ignorowany.\n" |
2981 |
|
2982 |
#: ../urpmi.update:47 |
2983 |
#, c-format |
2984 |
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" |
2985 |
msgstr " --no-ignore - nie aktualizuj, oznacz nośnik jako włączony.\n" |
2986 |
|
2987 |
#: ../urpmi.update:49 |
2988 |
#, c-format |
2989 |
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" |
2990 |
msgstr " --probe-rpms - nie korzysta z pliku syntezy, wykorzystuje bezpośrednio pliki rpm\n" |
2991 |
|
2992 |
#: ../urpmi.update:50 |
2993 |
#, c-format |
2994 |
msgid " -a - select all non-removable media.\n" |
2995 |
msgstr " -a - wybiera wszystkie niewymienne nośniki.\n" |
2996 |
|
2997 |
#: ../urpmi.update:51 |
2998 |
#, c-format |
2999 |
msgid " -f - force updating synthesis\n" |
3000 |
msgstr " -f - wymusza aktualizację plików syntezy.\n" |
3001 |
|
3002 |
#: ../urpmi.update:52 |
3003 |
#, c-format |
3004 |
msgid " -ff - really force updating synthesis\n" |
3005 |
msgstr " -ff - wymusza aktualizację plików syntezy.\n" |
3006 |
|
3007 |
#: ../urpmi.update:69 |
3008 |
#, c-format |
3009 |
msgid "Only superuser is allowed to update media" |
3010 |
msgstr "Tylko administrator ma prawo aktualizować nośniki" |
3011 |
|
3012 |
#: ../urpmi.update:86 |
3013 |
#, c-format |
3014 |
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
3015 |
msgstr "brak elementów do aktualizacji (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n" |
3016 |
|
3017 |
#: ../urpmi.update:87 |
3018 |
#, c-format |
3019 |
msgid "" |
3020 |
"the entry to update is missing\n" |
3021 |
"(one of %s)\n" |
3022 |
msgstr "" |
3023 |
"brak wpisu do aktualizacji\n" |
3024 |
"(jeden z %s)\n" |
3025 |
|
3026 |
#: ../urpmi.update:98 |
3027 |
#, c-format |
3028 |
msgid "\"%s\"" |
3029 |
msgstr "\"%s\"" |
3030 |
|
3031 |
#: ../urpmi.update:99 |
3032 |
#, c-format |
3033 |
msgid "ignoring media %s" |
3034 |
msgstr "ignorowanie nośnika %s" |
3035 |
|
3036 |
#: ../urpmi.update:99 |
3037 |
#, c-format |
3038 |
msgid "enabling media %s" |
3039 |
msgstr "włączanie nośnika \"%s\"" |
3040 |
|
3041 |
#: ../urpmq:40 |
3042 |
#, c-format |
3043 |
msgid "" |
3044 |
"urpmq version %s\n" |
3045 |
"Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" |
3046 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" |
3047 |
"\n" |
3048 |
"usage:\n" |
3049 |
msgstr "" |
3050 |
"urpmq wersja %s\n" |
3051 |
"Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" |
3052 |
"To jest wolne oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach licencji GNU GPL.\n" |
3053 |
"\n" |
3054 |
"użycie:\n" |
3055 |
|
3056 |
#: ../urpmq:48 |
3057 |
#, c-format |
3058 |
msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n" |
3059 |
msgstr " --searchmedia - używa tylko podanych nośników podczas wyszukiwania (lub aktualizacji) pakietów.\n" |
3060 |
|
3061 |
#: ../urpmq:53 |
3062 |
#, c-format |
3063 |
msgid " --auto-orphans - list orphans\n" |
3064 |
msgstr " --auto-orphans - lista osieroconych pakietów\n" |
3065 |
|
3066 |
#: ../urpmq:54 |
3067 |
#, c-format |
3068 |
msgid "" |
3069 |
" --not-available\n" |
3070 |
" - list installed packages not available on any media.\n" |
3071 |
msgstr "" |
3072 |
" --not-available\n" |
3073 |
" - wyświetl zainstalowane pakiety niedostępne na jakimkolwiek medium.\n" |
3074 |
|
3075 |
#: ../urpmq:57 |
3076 |
#, c-format |
3077 |
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" |
3078 |
msgstr " --fuzzy - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak -y).\n" |
3079 |
|
3080 |
#: ../urpmq:60 |
3081 |
#, c-format |
3082 |
msgid " --list - list available packages.\n" |
3083 |
msgstr " --list - wypisuje dostępne pakiety.\n" |
3084 |
|
3085 |
#: ../urpmq:61 |
3086 |
#, c-format |
3087 |
msgid " --list-media - list available media.\n" |
3088 |
msgstr " --list-media - wypisuje dostępne nośniki.\n" |
3089 |
|
3090 |
#: ../urpmq:62 |
3091 |
#, c-format |
3092 |
msgid " --list-url - list available media and their url.\n" |
3093 |
msgstr " --list-URL - wypisuje dostępne nośniki i ich URL-e.\n" |
3094 |
|
3095 |
#: ../urpmq:63 |
3096 |
#, c-format |
3097 |
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" |
3098 |
msgstr " --list-nodes - wypisuje dostępne węzły gdy używana jest opcja --parallel.\n" |
3099 |
|
3100 |
#: ../urpmq:64 |
3101 |
#, c-format |
3102 |
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" |
3103 |
msgstr " --list-aliases - wypisuje dostępne równoległe aliasy.\n" |
3104 |
|
3105 |
#: ../urpmq:65 |
3106 |
#, c-format |
3107 |
msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" |
3108 |
msgstr " --dump-config - zrzuca konfigurację w postaci urpmi.addmedia argument.\n" |
3109 |
|
3110 |
#: ../urpmq:66 |
3111 |
#, c-format |
3112 |
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" |
3113 |
msgstr " --src - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak -s).\n" |
3114 |
|
3115 |
#: ../urpmq:67 |
3116 |
#, c-format |
3117 |
msgid " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" |
3118 |
msgstr "" |
3119 |
" --sources - wypisuje wszystkie pakiety źródłowe przed pobraniem\n" |
3120 |
" (tylko root).\n" |
3121 |
|
3122 |
#: ../urpmq:69 |
3123 |
#, c-format |
3124 |
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" |
3125 |
msgstr " --ignorearch - pozwól na kolejkowanie pakietów rpm przeznaczonych dla innych architektur.\n" |
3126 |
|
3127 |
#: ../urpmq:73 |
3128 |
#, c-format |
3129 |
msgid "" |
3130 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" |
3131 |
" This permit to querying a distro.\n" |
3132 |
msgstr "" |
3133 |
" --use-distrib - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego.\n" |
3134 |
" Ta opcja pozwala na odpytywanie dystrybucji.\n" |
3135 |
|
3136 |
#: ../urpmq:83 |
3137 |
#, c-format |
3138 |
msgid " --changelog - print changelog.\n" |
3139 |
msgstr " --changelog - wyświetla dziennik zmian.\n" |
3140 |
|
3141 |
#: ../urpmq:84 |
3142 |
#, c-format |
3143 |
msgid " --conflicts - print conflicts.\n" |
3144 |
msgstr " --conflicts - wyświetla listę konfliktów.\n" |
3145 |
|
3146 |
#: ../urpmq:85 |
3147 |
#, c-format |
3148 |
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" |
3149 |
msgstr " --obsoletes - wyświetla przestarzałe znaczniki\n" |
3150 |
|
3151 |
#: ../urpmq:86 |
3152 |
#, c-format |
3153 |
msgid " --provides - print provides.\n" |
3154 |
msgstr " --provides - wyświetla listę dostarczanych pakietów.\n" |
3155 |
|
3156 |
#: ../urpmq:87 |
3157 |
#, c-format |
3158 |
msgid " --requires - print requires.\n" |
3159 |
msgstr " --requires - wyświetla zależne pakiety.\n" |
3160 |
|
3161 |
#: ../urpmq:88 |
3162 |
#, c-format |
3163 |
msgid " --suggests - print suggests.\n" |
3164 |
msgstr " --suggests - wyświetla sugestie\n" |
3165 |
|
3166 |
#: ../urpmq:89 |
3167 |
#, c-format |
3168 |
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" |
3169 |
msgstr " --sourcerpm - nazwa pakietu rpm ze źródłami\n" |
3170 |
|
3171 |
#: ../urpmq:90 |
3172 |
#, c-format |
3173 |
msgid " --summary, -S - print summary.\n" |
3174 |
msgstr " --summary, -S - wyświetla podsumowanie.\n" |
3175 |
|
3176 |
#: ../urpmq:92 |
3177 |
#, c-format |
3178 |
msgid "" |
3179 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3180 |
" - query package dependencies.\n" |
3181 |
msgstr "" |
3182 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3183 |
" - rozszerza zapytania o zależności między pakietowe.\n" |
3184 |
|
3185 |
#: ../urpmq:94 |
3186 |
#, c-format |
3187 |
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" |
3188 |
msgstr " --whatrequires - wyszukiwanie odwrotne tego co wymaga pakietu.\n" |
3189 |
|
3190 |
#: ../urpmq:95 |
3191 |
#, c-format |
3192 |
msgid "" |
3193 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3194 |
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n" |
3195 |
msgstr "" |
3196 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3197 |
" - rozszerzone wyszukiwanie odwrotne (obejmuje pakiety wirtualne).\n" |
3198 |
|
3199 |
#: ../urpmq:97 |
3200 |
#, c-format |
3201 |
msgid "" |
3202 |
" --whatprovides, -p\n" |
3203 |
" - search in provides to find package.\n" |
3204 |
msgstr "" |
3205 |
" --whatprovides, -p\n" |
3206 |
" - wyszukiwanie celu znalezienia pakietu.\n" |
3207 |
|
3208 |
#: ../urpmq:100 |
3209 |
#, c-format |
3210 |
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" |
3211 |
msgstr " -c - zapełnia wyjście pakietami do usunięcia.\n" |
3212 |
|
3213 |
#: ../urpmq:102 |
3214 |
#, c-format |
3215 |
msgid " -g - print groups with name also.\n" |
3216 |
msgstr " -g - wyświetla grupy wraz z ich nazwami.\n" |
3217 |
|
3218 |
#: ../urpmq:103 |
3219 |
#, c-format |
3220 |
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" |
3221 |
msgstr " -i - wyświetla użyteczne informacje w czytelnej formie.\n" |
3222 |
|
3223 |
#: ../urpmq:104 |
3224 |
#, c-format |
3225 |
msgid " -l - list files in package.\n" |
3226 |
msgstr " -l - wypisuje pliki z pakietu.\n" |
3227 |
|
3228 |
#: ../urpmq:105 |
3229 |
#, c-format |
3230 |
msgid " -m - equivalent to -du\n" |
3231 |
msgstr " -m - odpowiednik -du\n" |
3232 |
|
3233 |
#: ../urpmq:106 |
3234 |
#, c-format |
3235 |
msgid " -r - print version and release with name also.\n" |
3236 |
msgstr " -r - wyświetla wersję i wydanie wraz z nazwą.\n" |
3237 |
|
3238 |
#: ../urpmq:107 |
3239 |
#, c-format |
3240 |
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" |
3241 |
msgstr " -s - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak --src).\n" |
3242 |
|
3243 |
#: ../urpmq:108 |
3244 |
#, c-format |
3245 |
msgid " -u - remove package if a more recent version is already installed.\n" |
3246 |
msgstr " -u - usuwa pakiet jeśli jest już zainstalowana lepsza wersja.\n" |
3247 |
|
3248 |
#: ../urpmq:109 |
3249 |
#, c-format |
3250 |
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" |
3251 |
msgstr " -y - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak --fuzzy).\n" |
3252 |
|
3253 |
#: ../urpmq:110 |
3254 |
#, c-format |
3255 |
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" |
3256 |
msgstr "" |
3257 |
" -Y - jak opcja -y, lecz wymusza rozróżnianie wielkości\n" |
3258 |
" liter.\n" |
3259 |
|
3260 |
#: ../urpmq:111 |
3261 |
#, c-format |
3262 |
msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" |
3263 |
msgstr " żądanie dotyczące nazw lub plików podanych w wierszu poleceń.\n" |
3264 |
|
3265 |
#: ../urpmq:158 |
3266 |
#, c-format |
3267 |
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" |
3268 |
msgstr "użycie: : \"urpmq --auto-orphans\" bez argumentów" |
3269 |
|
3270 |
#: ../urpmq:211 |
3271 |
#, c-format |
3272 |
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" |
3273 |
msgstr "--list-nodes może być użyta tylko z opcją --parallel" |
3274 |
|
3275 |
#: ../urpmq:235 |
3276 |
#, c-format |
3277 |
msgid "use -l to list files" |
3278 |
msgstr "użyj opcji -l aby wyświetlić listę plików" |
3279 |
|
3280 |
#: ../urpmq:423 |
3281 |
#, c-format |
3282 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
3283 |
msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\", uzyskano częściowe wyniki dla pakietu %s" |
3284 |
|
3285 |
#: ../urpmq:424 |
3286 |
#, c-format |
3287 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" |
3288 |
msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\", uzyskano częściowe wyniki dla pakietów %s" |
3289 |
|
3290 |
#: ../urpmq:427 |
3291 |
#, c-format |
3292 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
3293 |
msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\", uzyskanie wyników dla pakietu %s było niemożliwe" |
3294 |
|
3295 |
#: ../urpmq:428 |
3296 |
#, c-format |
3297 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" |
3298 |
msgstr "brak informacji xml dla nośnika \"%s\", uzyskanie wyników dla pakietów %s było niemożliwe" |
3299 |
|
3300 |
#: ../urpmq:495 |
3301 |
#, c-format |
3302 |
msgid "No changelog found\n" |
3303 |
msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian\n" |
3304 |
|
3305 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:1 |
3306 |
msgid "Graphical front end to install RPM files" |
3307 |
msgstr "Graficzna nakładka dla instalatora plików RPM" |
3308 |
|
3309 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:2 |
3310 |
msgid "Software Installer" |
3311 |
msgstr "Instalator oprogramowania" |
3312 |
|
3313 |
msgid "due to already installed %s" |
3314 |
msgstr "ponieważ w systemie zainstalowano %s" |
3315 |
|