/[soft]/rpm/urpmi/trunk/po/fr.po
ViewVC logotype

Contents of /rpm/urpmi/trunk/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3035 - (show annotations) (download)
Thu Feb 23 15:43:38 2012 UTC (12 years, 2 months ago) by akien
File size: 97419 byte(s)
Uploaded all the French translations from Transifex
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: urpmi\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 21:04+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 11:38+0000\n"
10 "Last-Translator: Rémi Verschelde <remi@verschelde.fr>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Language: fr\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
17
18 #: ../gurpmi:32
19 #, c-format
20 msgid "RPM installation"
21 msgstr "Installation du RPM"
22
23 #: ../gurpmi:46
24 #, c-format
25 msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
26 msgstr "Erreur : fichier %s introuvable, annulation de l'opération"
27
28 #: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:187 ../gurpmi2:212
29 #, c-format
30 msgid "_Ok"
31 msgstr "_Ok"
32
33 #: ../gurpmi:67
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "You have selected a source package:\n"
37 "\n"
38 "%s\n"
39 "\n"
40 "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
41 "\n"
42 "What would you like to do?"
43 msgstr ""
44 "Vous avez choisi un paquetage de sources :\n"
45 "\n"
46 "%s\n"
47 "\n"
48 "Vous ne désirez probablement pas l'installer sur votre ordinateur. (L'installer vous permettra de modifier le code source, puis de le recompiler).\n"
49 "\n"
50 "Que voulez-vous faire ?"
51
52 #: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "You are about to install the following software packages on your computer:\n"
56 "\n"
57 "%s\n"
58 "\n"
59 "Proceed?"
60 msgstr ""
61 "Vous êtes sur le point d'installer les paquetages suivants sur votre ordinateur :\n"
62 "\n"
63 "%s\n"
64 "\n"
65 "Continuer ?"
66
67 #: ../gurpmi:81
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "You are about to install the following software package on your computer:\n"
71 "\n"
72 "%s\n"
73 "\n"
74 "You may prefer to just save it. What is your choice?"
75 msgstr ""
76 "Vous êtes sur le point d'installer le paquetage suivant sur votre ordinateur :\n"
77 "\n"
78 "%s\n"
79 "\n"
80 "Peut-être préférez-vous simplement l'enregistrer. Quel est votre choix ?"
81
82 #: ../gurpmi:99
83 #, c-format
84 msgid "_Install"
85 msgstr "_Installer"
86
87 #: ../gurpmi:100
88 #, c-format
89 msgid "_Save"
90 msgstr "_Sauver"
91
92 #: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:187
93 #, c-format
94 msgid "_Cancel"
95 msgstr "_Annuler"
96
97 #: ../gurpmi:109
98 #, c-format
99 msgid "Choose location to save file"
100 msgstr "Choisissez un emplacement pour enregistrer le fichier."
101
102 #: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:76
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "urpmi version %s\n"
106 "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n"
107 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
108 "\n"
109 "usage:\n"
110 msgstr ""
111 "urpmi version %s\n"
112 "Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n"
113 "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n"
114 "\n"
115 "usage :\n"
116
117 #: ../gurpmi.pm:45
118 #, c-format
119 msgid "Options:"
120 msgstr "Options :"
121
122 #: ../gurpmi.pm:46 ../urpme:46 ../urpmf:35 ../urpmi:81 ../urpmi.addmedia:55
123 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45
124 #, c-format
125 msgid " --help - print this help message.\n"
126 msgstr " --help - afficher ce message d'aide\n"
127
128 #: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:88
129 #, c-format
130 msgid " --auto - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n"
131 msgstr " --auto - mode non intéractif, utilisation des paramètres par défaut.\n"
132
133 #: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:89 ../urpmq:52
134 #, c-format
135 msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
136 msgstr " --auto-select - sélection automatique des paquetages à mettre à jour.\n"
137
138 #: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:112 ../urpmq:68
139 #, c-format
140 msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
141 msgstr ""
142 " --force - forcer l'invocation même si certains paquetages n'existent\n"
143 " pas.\n"
144
145 #: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:143
146 #, c-format
147 msgid ""
148 " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
149 " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
150 msgstr ""
151 " --verify-rpm - vérifier la signature du rpm avant l'installation.\n"
152 " (--no-verify-rpm le désactive, activé par défaut).\n"
153
154 #: ../gurpmi.pm:52 ../urpmf:41 ../urpmi:82 ../urpmq:47
155 #, c-format
156 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
157 msgstr ""
158 " --media - utiliser seulement les médias listés (séparés par des\n"
159 " virgules).\n"
160
161 #: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:160
162 #, c-format
163 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
164 msgstr " -p - cherche dans les apports pour trouver le paquetage.\n"
165
166 #: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:161
167 #, c-format
168 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
169 msgstr " -P - ne pas chercher dans les apports pour trouver un paquetage.\n"
170
171 #: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:119 ../urpmq:71
172 #, c-format
173 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
174 msgstr " --root - utiliser un autre répertoire racine pour l'installation.\n"
175
176 #: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:145
177 #, c-format
178 msgid " --test - only verify if the installation can be achieved correctly.\n"
179 msgstr " --test - vérifier si l'installation peut se dérouler correctement.\n"
180
181 #: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:85
182 #, c-format
183 msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
184 msgstr ""
185 " --searchmedia - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher\n"
186 " (ou mettre à jour) les paquetages\n"
187
188 #: ../gurpmi.pm:100
189 #, c-format
190 msgid "No packages specified"
191 msgstr "Pas de paquetage spécifié"
192
193 #: ../gurpmi2:54
194 #, c-format
195 msgid "Please wait..."
196 msgstr "Veuillez patienter..."
197
198 #: ../gurpmi2:63
199 #, c-format
200 msgid "Must be root"
201 msgstr "Vous devez être administrateur"
202
203 #: ../gurpmi2:70
204 #, c-format
205 msgid "Distribution Upgrade"
206 msgstr "Mise à jour de la distribution"
207
208 #: ../gurpmi2:70
209 #, c-format
210 msgid "Packages installation"
211 msgstr "Installation des paquetages"
212
213 #: ../gurpmi2:97
214 #, c-format
215 msgid "Preparing packages installation..."
216 msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..."
217
218 #: ../gurpmi2:111
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Some requested packages cannot be installed:\n"
222 "%s\n"
223 "Continue installation anyway?"
224 msgstr ""
225 "Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n"
226 "%s\n"
227 "Continuer quand même l'installation ?"
228
229 #: ../gurpmi2:146
230 #, c-format
231 msgid "Warning"
232 msgstr "Attention"
233
234 #: ../gurpmi2:146 ../urpmi:651
235 #, c-format
236 msgid "Ok"
237 msgstr "Ok"
238
239 #: ../gurpmi2:183
240 #, c-format
241 msgid " (to upgrade)"
242 msgstr " (à mettre à jour)"
243
244 #: ../gurpmi2:184
245 #, c-format
246 msgid " (to install)"
247 msgstr " (à installer)"
248
249 #: ../gurpmi2:187
250 #, c-format
251 msgid "Package choice"
252 msgstr "Choix d'un paquetage"
253
254 #: ../gurpmi2:188
255 #, c-format
256 msgid "One of the following packages is needed:"
257 msgstr "Un des paquetages suivants est nécessaire :"
258
259 #: ../gurpmi2:213
260 #, c-format
261 msgid "_Abort"
262 msgstr "_Abandonner"
263
264 #: ../gurpmi2:248
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
268 "%s\n"
269 "Continue installation anyway?"
270 msgstr ""
271 "Pour permettre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être désinstallés :\n"
272 "%s\n"
273 "Continuer quand même l'installation ?"
274
275 #: ../gurpmi2:267 ../urpmi:616
276 #, c-format
277 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
278 msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le paquetage suivant va être installé :"
279
280 #: ../gurpmi2:268 ../urpmi:617
281 #, c-format
282 msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
283 msgstr "Pour satisfaire les dépendances, les paquetages suivants vont être installés :"
284
285 #: ../gurpmi2:270
286 #, c-format
287 msgid "(%d package, %d MB)"
288 msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
289 msgstr[0] "(%d paquetage, %d Mo)"
290 msgstr[1] "(%d paquetages, %d Mo)"
291
292 #: ../gurpmi2:278 ../urpm/main_loop.pm:49
293 #, c-format
294 msgid "unable to get source packages, aborting"
295 msgstr "impossible de récupérer les paquetages de sources, abandon"
296
297 #: ../gurpmi2:310 ../urpm/install.pm:81
298 #, c-format
299 msgid "Preparing..."
300 msgstr "Préparation ..."
301
302 #: ../gurpmi2:316
303 #, c-format
304 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
305 msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)..."
306
307 #: ../gurpmi2:334 ../urpmi:646
308 #, c-format
309 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
310 msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s »"
311
312 #: ../gurpmi2:348
313 #, c-format
314 msgid "Downloading package `%s'..."
315 msgstr "Téléchargement du paquetage %s ..."
316
317 #: ../gurpmi2:360 ../urpm.pm:335 ../urpm/download.pm:830
318 #: ../urpm/get_pkgs.pm:262 ../urpm/media.pm:981 ../urpm/media.pm:1493
319 #: ../urpm/media.pm:1644
320 #, c-format
321 msgid "...retrieving failed: %s"
322 msgstr "... échec de la récupération : %s"
323
324 #: ../gurpmi2:376
325 #, c-format
326 msgid "_Done"
327 msgstr "_Fini"
328
329 #: ../gurpmi2:393
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Installation failed, some files are missing:\n"
333 "%s\n"
334 "You may want to update your urpmi database"
335 msgstr ""
336 "L'installation a échoué, il manque les fichiers :\n"
337 "%s\n"
338 "Vous devriez mettre à jour votre base de données urpmi."
339
340 #: ../gurpmi2:399 ../urpm/main_loop.pm:291 ../urpm/main_loop.pm:334
341 #, c-format
342 msgid "Installation failed:"
343 msgstr "L'installation a échoué :"
344
345 #: ../gurpmi2:404
346 #, c-format
347 msgid "The package(s) are already installed"
348 msgstr "Tous les paquetages sont déjà installés"
349
350 #: ../gurpmi2:406
351 #, c-format
352 msgid "Installation finished"
353 msgstr "L'installation est terminée"
354
355 #: ../gurpmi2:407 ../urpme:169
356 #, c-format
357 msgid "removing %s"
358 msgstr "désinstallation de %s"
359
360 #: ../gurpmi2:415 ../urpmi:717
361 #, c-format
362 msgid "restarting urpmi"
363 msgstr "Redémarrage de urpmi"
364
365 #: ../rpm-find-leaves:15
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "usage: %s [options]\n"
369 "where [options] are from\n"
370 msgstr ""
371 "usage : %s [options]\n"
372 "où les [options] sont parmi\n"
373
374 #: ../rpm-find-leaves:17
375 #, c-format
376 msgid " -h|--help - print this help message.\n"
377 msgstr " -h|--help - afficher ce message d'aide.\n"
378
379 #: ../rpm-find-leaves:18
380 #, c-format
381 msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
382 msgstr " --root <chemin>  - utiliser l'emplacement spécifié comme racine à la place de « / »\n"
383
384 #: ../rpm-find-leaves:19
385 #, c-format
386 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
387 msgstr " -g [groupe] - restreindre les résultats au groupe spécifié.\n"
388
389 #: ../rpm-find-leaves:20
390 #, c-format
391 msgid " defaults to %s.\n"
392 msgstr " valeur par défaut %s.\n"
393
394 #: ../rpm-find-leaves:21
395 #, c-format
396 msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
397 msgstr " -f - afficher le nom complet du paquetage (NVRA)\n"
398
399 #: ../rurpmi:11 ../urpmi:285
400 #, c-format
401 msgid "Only superuser is allowed to install packages"
402 msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut installer des paquetages"
403
404 #: ../rurpmi:18
405 #, c-format
406 msgid "Running urpmi in restricted mode..."
407 msgstr "Exécution d'urpmi en mode restreint..."
408
409 #: ../urpm.pm:107
410 #, c-format
411 msgid "fail to create directory %s"
412 msgstr "échec de création du répertoire %s"
413
414 #: ../urpm.pm:108
415 #, c-format
416 msgid "invalid owner for directory %s"
417 msgstr "propriétaire invalide pour le répertoire %s"
418
419 #: ../urpm.pm:132
420 #, c-format
421 msgid "Can not download packages into %s"
422 msgstr "Impossible de télécharger dans %s"
423
424 #: ../urpm.pm:147
425 #, c-format
426 msgid "Environment directory %s does not exist"
427 msgstr "Le répertoire d'environnement %s n'existe pas"
428
429 #: ../urpm.pm:148 ../urpmf:248 ../urpmq:167
430 #, c-format
431 msgid "using specific environment on %s\n"
432 msgstr "avec environnement spécifique sur %s\n"
433
434 #: ../urpm.pm:310
435 #, c-format
436 msgid "unable to open rpmdb"
437 msgstr "impossible d'ouvrir la base de donnée rpm"
438
439 #: ../urpm.pm:324
440 #, c-format
441 msgid "invalid rpm file name [%s]"
442 msgstr "le nom du fichier rpm est invalide [%s]"
443
444 #: ../urpm.pm:330
445 #, c-format
446 msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
447 msgstr "récupération des fichiers rpm [%s]..."
448
449 #: ../urpm.pm:332 ../urpm/get_pkgs.pm:260
450 #, c-format
451 msgid "...retrieving done"
452 msgstr "... récupération effectuée"
453
454 #: ../urpm.pm:340
455 #, c-format
456 msgid "unable to access rpm file [%s]"
457 msgstr "impossible d'accéder au fichier rpm [%s]"
458
459 #: ../urpm.pm:345
460 #, c-format
461 msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
462 msgstr "impossible d'analyser le fichier spec %s [%s]"
463
464 #: ../urpm.pm:353
465 #, c-format
466 msgid "unable to register rpm file"
467 msgstr "impossible de référencer le fichier rpm"
468
469 #: ../urpm.pm:355
470 #, c-format
471 msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
472 msgstr "Architecture incompatible pour le paquetage [%s]"
473
474 #: ../urpm.pm:359
475 #, c-format
476 msgid "error registering local packages"
477 msgstr "erreur lors de l'inscription des paquetages locaux"
478
479 #: ../urpm.pm:447
480 #, c-format
481 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
482 msgstr "Cette opération est interdite en mode restreint"
483
484 #: ../urpm/args.pm:152 ../urpm/args.pm:161
485 #, c-format
486 msgid "bad proxy declaration on command line\n"
487 msgstr "Mauvaise déclaration de serveur mandataire en ligne de commande\n"
488
489 #: ../urpm/args.pm:307
490 #, c-format
491 msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
492 msgstr "urpmq : impossible de lire le fichier rpm « %s »\n"
493
494 #: ../urpm/args.pm:389
495 #, c-format
496 msgid "unexpected expression %s"
497 msgstr "expression inattendue %s"
498
499 #: ../urpm/args.pm:390
500 #, c-format
501 msgid "missing expression before %s"
502 msgstr "expression manquante avant %s"
503
504 #: ../urpm/args.pm:396
505 #, c-format
506 msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
507 msgstr "expression inattendue %s (suggestion : utilisez -a ou -o ?)"
508
509 #: ../urpm/args.pm:400
510 #, c-format
511 msgid "no expression to close"
512 msgstr "pas d'expression à fermer"
513
514 #: ../urpm/args.pm:409
515 #, c-format
516 msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
517 msgstr "par défaut urpmf s'attend à une regexp, utilisez l'option « --literal »"
518
519 #: ../urpm/args.pm:478
520 #, c-format
521 msgid "chroot directory doesn't exist"
522 msgstr "le répertoire chroot n'existe pas"
523
524 #: ../urpm/args.pm:501
525 #, c-format
526 msgid "Can't use %s without %s"
527 msgstr "Impossible d'utiliser %s sans %s"
528
529 #: ../urpm/args.pm:504 ../urpm/args.pm:507 ../urpmq:159
530 #, c-format
531 msgid "Can't use %s with %s"
532 msgstr "Impossible d'utiliser %s avec %s"
533
534 #: ../urpm/args.pm:515
535 #, c-format
536 msgid "Too many arguments\n"
537 msgstr "Trop d'arguments\n"
538
539 #: ../urpm/bug_report.pm:55 ../urpmi:275
540 #, c-format
541 msgid "Copying failed"
542 msgstr "La copie a échoué"
543
544 #: ../urpm/cdrom.pm:67
545 #, c-format
546 msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)"
547 msgstr "Vous devez monter le CD-ROM vous-même (ou installer perl-Hal-Cdroms afin que celà soit fait automatiquement)"
548
549 #: ../urpm/cdrom.pm:69
550 #, c-format
551 msgid "HAL daemon (hald) is not running or not ready"
552 msgstr "Le démon HAL (hald) n'est pas lancé ou n'est pas prêt"
553
554 #: ../urpm/cdrom.pm:162 ../urpm/cdrom.pm:167
555 #, c-format
556 msgid "medium \"%s\" is not available"
557 msgstr "le média « %s » n'est pas disponible"
558
559 #: ../urpm/cdrom.pm:206
560 #, c-format
561 msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
562 msgstr "impossible de lire le fichier rpm [%s] depuis le média « %s »"
563
564 #: ../urpm/cfg.pm:81
565 #, c-format
566 msgid "syntax error in config file at line %s"
567 msgstr "erreur de syntaxe à la ligne %s du fichier de configuration"
568
569 #: ../urpm/cfg.pm:114
570 #, c-format
571 msgid "unable to read config file [%s]"
572 msgstr "impossible de lire le fichier de configuration [%s]"
573
574 #: ../urpm/cfg.pm:140
575 #, c-format
576 msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
577 msgstr "le média « %s » est défini deux fois, interruption"
578
579 #: ../urpm/cfg.pm:251 ../urpm/media.pm:541
580 #, c-format
581 msgid "unable to write config file [%s]"
582 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration [%s]"
583
584 #: ../urpm/download.pm:82
585 #, c-format
586 msgid "%s is not available, falling back on %s"
587 msgstr "%s n'est pas disponible, utilisation de %s"
588
589 #: ../urpm/download.pm:165
590 #, c-format
591 msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
592 msgstr "impossible de lire les paramètres proxy (droits insuffisants sur %s)"
593
594 #: ../urpm/download.pm:190
595 #, c-format
596 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
597 msgstr "Veuillez entrer vos données d'accès pour le proxy\n"
598
599 #: ../urpm/download.pm:191
600 #, c-format
601 msgid "User name:"
602 msgstr "Nom d'utilisateur :"
603
604 #: ../urpm/download.pm:191
605 #, c-format
606 msgid "Password:"
607 msgstr "Mot de passe :"
608
609 #: ../urpm/download.pm:267
610 #, c-format
611 msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
612 msgstr "webfetch « %s » inconnu !!!\n"
613
614 #: ../urpm/download.pm:275
615 #, c-format
616 msgid "%s failed: exited with signal %d"
617 msgstr "%s a échoué : sortie sur signal %d"
618
619 #: ../urpm/download.pm:276
620 #, c-format
621 msgid "%s failed: exited with %d"
622 msgstr "%s a échoué : sortie avec %d"
623
624 #: ../urpm/download.pm:310
625 #, c-format
626 msgid "copy failed"
627 msgstr "la copie a échoué"
628
629 #: ../urpm/download.pm:316
630 #, c-format
631 msgid "wget is missing\n"
632 msgstr "wget est manquant\n"
633
634 #: ../urpm/download.pm:383
635 #, c-format
636 msgid "curl is missing\n"
637 msgstr "curl est manquant\n"
638
639 #: ../urpm/download.pm:519
640 #, c-format
641 msgid "curl failed: upload canceled\n"
642 msgstr "échec de curl : envoi annulé\n"
643
644 #: ../urpm/download.pm:520
645 #, c-format
646 msgid "curl failed: download canceled\n"
647 msgstr "échec de curl : téléchargement annulé\n"
648
649 #: ../urpm/download.pm:555
650 #, c-format
651 msgid "rsync is missing\n"
652 msgstr "rsync est manquant\n"
653
654 #: ../urpm/download.pm:623
655 #, c-format
656 msgid "ssh is missing\n"
657 msgstr "ssh est manquant\n"
658
659 #: ../urpm/download.pm:642
660 #, c-format
661 msgid "prozilla is missing\n"
662 msgstr "prozilla est manquant\n"
663
664 #: ../urpm/download.pm:658
665 #, c-format
666 msgid "Couldn't execute prozilla\n"
667 msgstr "Exécution de prozilla impossible\n"
668
669 #: ../urpm/download.pm:668
670 #, c-format
671 msgid "aria2 is missing\n"
672 msgstr "aria2 est manquant\n"
673
674 #: ../urpm/download.pm:712
675 #, c-format
676 msgid "Failed to download %s"
677 msgstr "Échec du téléchargement de %s"
678
679 #: ../urpm/download.pm:807
680 #, c-format
681 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
682 msgstr " %s%% de %s terminé, ETA = %s, débit = %s"
683
684 #: ../urpm/download.pm:808
685 #, c-format
686 msgid " %s%% completed, speed = %s"
687 msgstr " %s%% terminé, débit = %s"
688
689 #: ../urpm/download.pm:882
690 #, c-format
691 msgid "retrieving %s"
692 msgstr "récupération de %s"
693
694 #: ../urpm/download.pm:889
695 #, c-format
696 msgid "retrieved %s"
697 msgstr "%s récupéré"
698
699 #: ../urpm/download.pm:953
700 #, c-format
701 msgid "unknown protocol defined for %s"
702 msgstr "protocole inconnu défini pour %s"
703
704 #: ../urpm/download.pm:965
705 #, c-format
706 msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
707 msgstr "aucun programme de téléchargement trouvé, ceux supportés sont : %s\n"
708
709 #: ../urpm/download.pm:982
710 #, c-format
711 msgid "unable to handle protocol: %s"
712 msgstr "impossible d'utiliser le protocole : %s"
713
714 #: ../urpm/dudf.pm:195
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
718 "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
719 "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
720 "# %s"
721 msgstr ""
722 "#Voici les logs de vos upload DUDF.\n"
723 "#Format de ligne: <date time of generation> <uid>\n"
724 "#Vous pouvez utiliser les UID pour voir le contenu de #vos upload à l'url suivante:\n"
725 "#%s"
726
727 #: ../urpm/dudf.pm:239
728 #, c-format
729 msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
730 msgstr "curl est manquant, impossible d'envoyer le rapport DUDF.\n"
731
732 #: ../urpm/dudf.pm:242
733 #, c-format
734 msgid "Compressing DUDF data... "
735 msgstr "Compression des données DUDF... "
736
737 #: ../urpm/dudf.pm:244 ../urpm/dudf.pm:245
738 #, c-format
739 msgid "NOT OK\n"
740 msgstr "ERREUR\n"
741
742 #: ../urpm/dudf.pm:253 ../urpm/dudf.pm:487
743 #, c-format
744 msgid "OK\n"
745 msgstr "OK\n"
746
747 #: ../urpm/dudf.pm:255
748 #, c-format
749 msgid "Uploading DUDF data:\n"
750 msgstr "Envoi des données DUDF :\n"
751
752 #: ../urpm/dudf.pm:276
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "\n"
756 "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
757 "\t"
758 msgstr ""
759 "\n"
760 "Vous pouvez consulter votre rapport DUDF à l'URL suivante :\n"
761 "\t"
762
763 #: ../urpm/dudf.pm:279
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "You can access a log of your uploads in\n"
767 "\t"
768 msgstr ""
769 "Vous pouvez accèder à un journal de vos envois dans\n"
770 "\t"
771
772 #: ../urpm/dudf.pm:360 ../urpm/msg.pm:76 ../urpmi:512 ../urpmi:528
773 #: ../urpmi:636
774 #, c-format
775 msgid "Nn"
776 msgstr "Nn"
777
778 #: ../urpm/dudf.pm:361
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
782 "installation by uploading a DUDF report file.\n"
783 "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
784 "More at http://www.mancoosi.org\n"
785 msgstr ""
786 "Un problème a été rencontré. Vous pouvez aider Mandriva à améliorer\n"
787 "l'installation des paquetages en envoyant le rapport DUDF.\n"
788 "Cela fait partie du projet de recherche européen Mancoosi.\n"
789 "Plus d'informations sur http://www.mancoosi.org\n"
790
791 #: ../urpm/dudf.pm:362
792 #, c-format
793 msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
794 msgstr "Voulez vous envoyer à Mandriva le rapport DUDF ?"
795
796 #: ../urpm/dudf.pm:363 ../urpmi:515 ../urpmi:531 ../urpmi:637
797 #: ../urpmi.addmedia:136
798 #, c-format
799 msgid " (Y/n) "
800 msgstr " (O/n) "
801
802 #: ../urpm/dudf.pm:364
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Generating DUDF... "
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "Génération DUDF... "
810
811 #: ../urpm/dudf.pm:491
812 #, c-format
813 msgid "Cannot write DUDF file.\n"
814 msgstr "Impossible d'écrire le fichier DUDF.\n"
815
816 #: ../urpm/get_pkgs.pm:16
817 #, c-format
818 msgid "cleaning %s and %s"
819 msgstr "Vidage du répertoire %s et de %s"
820
821 #: ../urpm/get_pkgs.pm:128
822 #, c-format
823 msgid "package %s is not found."
824 msgstr "paquetage %s non trouvé."
825
826 #: ../urpm/get_pkgs.pm:253
827 #, c-format
828 msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
829 msgstr "récupération des fichiers rpm à partir de « %s »..."
830
831 #: ../urpm/install.pm:87
832 #, c-format
833 msgid "[repackaging]"
834 msgstr "[regénération]"
835
836 #: ../urpm/install.pm:168
837 #, c-format
838 msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
839 msgstr "transaction créée pour l'installation sur %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
840
841 #: ../urpm/install.pm:171
842 #, c-format
843 msgid "unable to create transaction"
844 msgstr "impossible de créer la transaction"
845
846 #: ../urpm/install.pm:196
847 #, c-format
848 msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
849 msgstr "impossible d'extraire le rpm du paquetage delta-rpm %s"
850
851 #: ../urpm/install.pm:209
852 #, c-format
853 msgid "unable to install package %s"
854 msgstr "impossible d'installer le paquetage %s"
855
856 #: ../urpm/install.pm:212
857 #, c-format
858 msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
859 msgstr "suppression des paquetages bogués (%s) de %s"
860
861 #: ../urpm/install.pm:213 ../urpm/install.pm:277
862 #, c-format
863 msgid "removing %s failed: %s"
864 msgstr "la suppression de %s a échouée : %s"
865
866 #: ../urpm/install.pm:258
867 #, c-format
868 msgid "Removing package %s"
869 msgstr "Désinstallation du paquetage %s"
870
871 #: ../urpm/install.pm:259
872 #, c-format
873 msgid "removing package %s"
874 msgstr "désinstallation du paquetage %s"
875
876 #: ../urpm/install.pm:275
877 #, c-format
878 msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
879 msgstr "suppression des paquetages installés (%s) de %s"
880
881 #: ../urpm/install.pm:284
882 #, c-format
883 msgid "More information on package %s"
884 msgstr "Plus d'information sur le paquetage %s"
885
886 #: ../urpm/ldap.pm:71
887 #, c-format
888 msgid "Cannot create ldap cache directory"
889 msgstr "Impossible de créer le cache de l'annuaire ldap"
890
891 #: ../urpm/ldap.pm:73
892 #, c-format
893 msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
894 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de cache pour ldap\n"
895
896 #: ../urpm/ldap.pm:162
897 #, c-format
898 msgid "No server defined, missing uri or host"
899 msgstr "Aucun serveur défini : uri ou hôte manquant"
900
901 #: ../urpm/ldap.pm:163
902 #, c-format
903 msgid "No base defined"
904 msgstr "Pas de base spécifiée"
905
906 #: ../urpm/ldap.pm:173 ../urpm/ldap.pm:176
907 #, c-format
908 msgid "Cannot connect to ldap uri:"
909 msgstr "Impossible de se connecter à l'uri ldap :"
910
911 #: ../urpm/lock.pm:75
912 #, c-format
913 msgid "%s database is locked. Waiting..."
914 msgstr "la base de donnée %s est verrouillée, mise en attente..."
915
916 #: ../urpm/lock.pm:76
917 #, c-format
918 msgid "aborting"
919 msgstr "abandon"
920
921 #: ../urpm/lock.pm:83
922 #, c-format
923 msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
924 msgstr "la base de donnée %s est verrouillée, le programme %d l'utilise"
925
926 #: ../urpm/lock.pm:85
927 #, c-format
928 msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
929 msgstr "la base de donnée %s est verrouillée (un autre programme l'utilise)"
930
931 #: ../urpm/main_loop.pm:79
932 #, c-format
933 msgid "Retry?"
934 msgstr "Essayer de nouveau ?"
935
936 #: ../urpm/main_loop.pm:89
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Installation failed, some files are missing:\n"
940 "%s"
941 msgstr ""
942 "L'installation a échoué, certains fichiers sont manquants :\n"
943 "%s"
944
945 #: ../urpm/main_loop.pm:92
946 #, c-format
947 msgid "You may need to update your urpmi database."
948 msgstr "Vous devriez mettre à jour votre base de données urpmi."
949
950 #: ../urpm/main_loop.pm:95
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Installation failed, bad rpms:\n"
954 "%s"
955 msgstr ""
956 "L'installation a échoué à cause de paquets bogués :\n"
957 "%s"
958
959 #: ../urpm/main_loop.pm:113
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s needed, %s available).\n"
963 "Are you sure you want to continue?"
964 msgstr ""
965 "Il n'y a pas assez d'espace sur votre système de fichier pour télécharger tous les paquets (%s sont nécessaires, %s sont disponibles).\n"
966 "Êtes-vous sur de vouloir continuer ?"
967
968 #: ../urpm/main_loop.pm:172 ../urpm/main_loop.pm:212 ../urpm/main_loop.pm:293
969 #: ../urpm/main_loop.pm:300
970 #, c-format
971 msgid "Installation failed"
972 msgstr "L'installation a échoué"
973
974 #: ../urpm/main_loop.pm:173
975 #, c-format
976 msgid "Try to continue anyway?"
977 msgstr "Essayer de continuer néanmoins ?"
978
979 #: ../urpm/main_loop.pm:197
980 #, c-format
981 msgid "The following package has bad signature"
982 msgstr "Le paquetage suivant a une signature invalide"
983
984 #: ../urpm/main_loop.pm:198
985 #, c-format
986 msgid "The following packages have bad signatures"
987 msgstr "Les paquetages suivants ont des signatures non valides"
988
989 #: ../urpm/main_loop.pm:199
990 #, c-format
991 msgid "Do you want to continue installation ?"
992 msgstr "Voulez-vous continuer l'installation ?"
993
994 #: ../urpm/main_loop.pm:216
995 #, c-format
996 msgid "removing installed rpms (%s)"
997 msgstr "suppression des paquetages installés (%s)"
998
999 #: ../urpm/main_loop.pm:236
1000 #, c-format
1001 msgid "distributing %s"
1002 msgstr "distribution de %s"
1003
1004 #: ../urpm/main_loop.pm:251
1005 #, c-format
1006 msgid "installing %s from %s"
1007 msgstr "installation de %s depuis %s"
1008
1009 #: ../urpm/main_loop.pm:253
1010 #, c-format
1011 msgid "installing %s"
1012 msgstr "installation de %s"
1013
1014 #: ../urpm/main_loop.pm:294
1015 #, c-format
1016 msgid "Try installation without checking dependencies?"
1017 msgstr "Essayer d'installer sans vérifier les dépendances ?"
1018
1019 #: ../urpm/main_loop.pm:301
1020 #, c-format
1021 msgid "Try harder to install (--force)?"
1022 msgstr "Essayer de forcer l'installation (--force) ?"
1023
1024 #: ../urpm/main_loop.pm:344
1025 #, c-format
1026 msgid "Packages are up to date"
1027 msgstr "Les paquetages sont à jour"
1028
1029 #: ../urpm/main_loop.pm:355 ../urpm/parallel.pm:299
1030 #, c-format
1031 msgid "Installation is possible"
1032 msgstr "L'installation est possible"
1033
1034 #: ../urpm/md5sum.pm:26
1035 #, c-format
1036 msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
1037 msgstr "attention : le MD5 pour %s est indisponible dans le fichier MD5SUM"
1038
1039 #: ../urpm/media.pm:258
1040 #, c-format
1041 msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
1042 msgstr "le média virtuel « %s » devrait avoir une url en clair, média ignoré"
1043
1044 #: ../urpm/media.pm:260
1045 #, c-format
1046 msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
1047 msgstr "impossible d'accéder au fichier de liste de « %s », média ignoré"
1048
1049 #: ../urpm/media.pm:263
1050 #, c-format
1051 msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
1052 msgstr "impossible d'accéder au fichier synthesis de « %s », média ignoré"
1053
1054 #: ../urpm/media.pm:289
1055 #, c-format
1056 msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
1057 msgstr "tentative d'outrepasser un média existant « %s », non pris en compte"
1058
1059 #: ../urpm/media.pm:505
1060 #, c-format
1061 msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
1062 msgstr "échec de migration du périphérique amovible, média ignoré"
1063
1064 #: ../urpm/media.pm:543
1065 #, c-format
1066 msgid "wrote config file [%s]"
1067 msgstr "le fichier de configuration [%s] a été écrit"
1068
1069 #: ../urpm/media.pm:586
1070 #, c-format
1071 msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
1072 msgstr "Le mode distribué ne peut pas être utilisé avec le mode « use-distrib »"
1073
1074 #: ../urpm/media.pm:594
1075 #, c-format
1076 msgid "using associated media for parallel mode: %s"
1077 msgstr "utilisation du média associé pour le mode distribué : %s"
1078
1079 #: ../urpm/media.pm:610
1080 #, c-format
1081 msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel"
1082 msgstr "--synthesis ne peut être utilisé avec --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib ou --parallel"
1083
1084 #: ../urpm/media.pm:736
1085 #, c-format
1086 msgid "skipping package %s"
1087 msgstr "paquetage %s ignoré"
1088
1089 #: ../urpm/media.pm:752
1090 #, c-format
1091 msgid "would install instead of upgrade package %s"
1092 msgstr "effectuerait une installation plutôt qu'une mise à jour de %s"
1093
1094 #: ../urpm/media.pm:828
1095 #, c-format
1096 msgid "medium \"%s\" already exists"
1097 msgstr "le média « %s » existe déjà"
1098
1099 #: ../urpm/media.pm:869
1100 #, c-format
1101 msgid "(ignored by default)"
1102 msgstr "(ignoré par défaut)"
1103
1104 #: ../urpm/media.pm:875
1105 #, c-format
1106 msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
1107 msgstr "ajout du média « %s » avant le média distant « %s »"
1108
1109 #: ../urpm/media.pm:881
1110 #, c-format
1111 msgid "adding medium \"%s\""
1112 msgstr "ajout du média « %s »"
1113
1114 #: ../urpm/media.pm:905
1115 #, c-format
1116 msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
1117 msgstr "échec de la copie de media.cfg vers %s (%d)"
1118
1119 #: ../urpm/media.pm:947
1120 #, c-format
1121 msgid "directory %s does not exist"
1122 msgstr "le répertoire %s n'existe pas"
1123
1124 #: ../urpm/media.pm:955
1125 #, c-format
1126 msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
1127 msgstr "cet emplacement ne semble pas contenir de distribution"
1128
1129 #: ../urpm/media.pm:979
1130 #, c-format
1131 msgid "unable to parse media.cfg"
1132 msgstr "impossible d'analyser media.cfg"
1133
1134 #: ../urpm/media.pm:982
1135 #, c-format
1136 msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
1137 msgstr "impossible d'accéder au média de distribution (pas de fichier media.cfg trouvé)"
1138
1139 #: ../urpm/media.pm:1003
1140 #, c-format
1141 msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
1142 msgstr "média « %s » ignoré car incompatible (pour %s)"
1143
1144 #: ../urpm/media.pm:1018
1145 #, c-format
1146 msgid "ignoring non-free medium `%s'"
1147 msgstr "média non libre %s ignoré"
1148
1149 #: ../urpm/media.pm:1061
1150 #, c-format
1151 msgid "retrieving media.cfg file..."
1152 msgstr "récupération du fichier media.cfg..."
1153
1154 #: ../urpm/media.pm:1104
1155 #, c-format
1156 msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
1157 msgstr "essai de sélection du média inexistant « %s »"
1158
1159 #: ../urpm/media.pm:1107
1160 #, c-format
1161 msgid "selecting multiple media: %s"
1162 msgstr "sélection de plusieurs médias : %s"
1163
1164 #: ../urpm/media.pm:1166
1165 #, c-format
1166 msgid "removing medium \"%s\""
1167 msgstr "suppression du média « %s »"
1168
1169 #: ../urpm/media.pm:1249
1170 #, c-format
1171 msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
1172 msgstr "reconfiguration de urpmi pour le média « %s »..."
1173
1174 #: ../urpm/media.pm:1283
1175 #, c-format
1176 msgid "...reconfiguration failed"
1177 msgstr "... la reconfiguration a échoué"
1178
1179 #: ../urpm/media.pm:1289
1180 #, c-format
1181 msgid "reconfiguration done"
1182 msgstr "reconfiguration effectuée"
1183
1184 #: ../urpm/media.pm:1305
1185 #, c-format
1186 msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
1187 msgstr "Erreur de génération du fichier names : dépendance %d non trouvée"
1188
1189 #: ../urpm/media.pm:1326
1190 #, c-format
1191 msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
1192 msgstr "le média « %s » est à jour"
1193
1194 #: ../urpm/media.pm:1337
1195 #, c-format
1196 msgid "examining synthesis file [%s]"
1197 msgstr "examen de la liste de synthèse [%s]"
1198
1199 #: ../urpm/media.pm:1357
1200 #, c-format
1201 msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
1202 msgstr "problème de lecture du fichier de synthèse du média « %s »"
1203
1204 #: ../urpm/media.pm:1370 ../urpm/media.pm:1465
1205 #, c-format
1206 msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
1207 msgstr "copie en cours [%s] pour le média « %s »..."
1208
1209 #: ../urpm/media.pm:1372 ../urpm/media.pm:1442 ../urpm/media.pm:1695
1210 #, c-format
1211 msgid "...copying failed"
1212 msgstr "... copie impossible"
1213
1214 #: ../urpm/media.pm:1438
1215 #, c-format
1216 msgid "copying description file of \"%s\"..."
1217 msgstr "copie du fichier description de « %s »..."
1218
1219 #: ../urpm/media.pm:1440 ../urpm/media.pm:1469
1220 #, c-format
1221 msgid "...copying done"
1222 msgstr "... copie effectuée"
1223
1224 #: ../urpm/media.pm:1471
1225 #, c-format
1226 msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
1227 msgstr "La copie de [%s] a échoué (le fichier est étrangement petit)"
1228
1229 #: ../urpm/media.pm:1519
1230 #, c-format
1231 msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
1232 msgstr "calcul de la somme de contrôle MD5 du fichier synthesis"
1233
1234 #: ../urpm/media.pm:1521 ../urpm/media.pm:1961
1235 #, c-format
1236 msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
1237 msgstr "échec de la récupération de [%s] (inégalité md5sum)"
1238
1239 #: ../urpm/media.pm:1536
1240 #, c-format
1241 msgid "genhdlist2 failed on %s"
1242 msgstr "échec de genhdlist2 sur [%s]"
1243
1244 #: ../urpm/media.pm:1546
1245 #, c-format
1246 msgid "comparing %s and %s"
1247 msgstr "comparaison de %s et de %s"
1248
1249 #: ../urpm/media.pm:1576
1250 #, c-format
1251 msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
1252 msgstr "fichier hdlist %s invalide pour le média « %s »"
1253
1254 #: ../urpm/media.pm:1602
1255 #, c-format
1256 msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
1257 msgstr "copie du fichier MD5SUM de « %s »..."
1258
1259 #: ../urpm/media.pm:1642
1260 #, c-format
1261 msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
1262 msgstr "fichier MD5SUM invalide (téléchargé sur %s)"
1263
1264 #: ../urpm/media.pm:1645
1265 #, c-format
1266 msgid "no metadata found for medium \"%s\""
1267 msgstr "pas de métadonnées trouvées pour le média « %s »"
1268
1269 #: ../urpm/media.pm:1677
1270 #, c-format
1271 msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
1272 msgstr "récupération du fichier synthesis de « %s »..."
1273
1274 #: ../urpm/media.pm:1743
1275 #, c-format
1276 msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
1277 msgstr "examen du fichier de la clé publique de « %s »..."
1278
1279 #: ../urpm/media.pm:1755
1280 #, c-format
1281 msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
1282 msgstr "... clé %s importée à partir du fichier de la clé publique de « %s »"
1283
1284 #: ../urpm/media.pm:1759
1285 #, c-format
1286 msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
1287 msgstr "impossible d'importer le fichier de la clé publique de « %s »"
1288
1289 #: ../urpm/media.pm:1800
1290 #, c-format
1291 msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
1292 msgstr "pas de fichier synthesis trouvé pour le média « %s »"
1293
1294 #: ../urpm/media.pm:1833
1295 #, c-format
1296 msgid "updated medium \"%s\""
1297 msgstr "média « %s » mis à jour"
1298
1299 #: ../urpm/media.pm:1955
1300 #, c-format
1301 msgid "retrieval of [%s] failed"
1302 msgstr "échec de la récupération de [%s]"
1303
1304 #: ../urpm/mirrors.pm:19 ../urpm/mirrors.pm:40
1305 #, c-format
1306 msgid "trying again with mirror %s"
1307 msgstr "nouvel essai avec le miroir %s"
1308
1309 #: ../urpm/mirrors.pm:92
1310 #, c-format
1311 msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
1312 msgstr "Impossible de trouver un miroir dans la liste %s"
1313
1314 #: ../urpm/mirrors.pm:234
1315 #, c-format
1316 msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
1317 msgstr "géolocalisation trouvée %s %.2f %.2f du fuseau horaire %s"
1318
1319 #: ../urpm/mirrors.pm:279
1320 #, c-format
1321 msgid "getting mirror list from %s"
1322 msgstr "récupération de la liste des miroirs depuis %s"
1323
1324 #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
1325 #: ../urpm/msg.pm:77 ../urpme:38 ../urpmi:566 ../urpmi:674 ../urpmi:684
1326 #: ../urpmi.addmedia:133
1327 #, c-format
1328 msgid "Yy"
1329 msgstr "OoYy"
1330
1331 #: ../urpm/msg.pm:107 ../urpme:163 ../urpmi.addmedia:136
1332 #, c-format
1333 msgid " (y/N) "
1334 msgstr " (o/N) "
1335
1336 #: ../urpm/msg.pm:139
1337 #, c-format
1338 msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
1339 msgstr "Désolé, mauvais choix, veuillez réessayer\n"
1340
1341 #: ../urpm/msg.pm:170
1342 #, c-format
1343 msgid "Package"
1344 msgstr "Paquetage"
1345
1346 #: ../urpm/msg.pm:170
1347 #, c-format
1348 msgid "Version"
1349 msgstr "Version"
1350
1351 #: ../urpm/msg.pm:170
1352 #, c-format
1353 msgid "Release"
1354 msgstr "Révision"
1355
1356 #: ../urpm/msg.pm:170
1357 #, c-format
1358 msgid "Arch"
1359 msgstr "Arch"
1360
1361 #: ../urpm/msg.pm:179
1362 #, c-format
1363 msgid "(suggested)"
1364 msgstr "(conseillé)"
1365
1366 #: ../urpm/msg.pm:194
1367 #, c-format
1368 msgid "medium \"%s\""
1369 msgstr "média « %s »"
1370
1371 #: ../urpm/msg.pm:194
1372 #, c-format
1373 msgid "command line"
1374 msgstr "ligne de commande"
1375
1376 #: ../urpm/msg.pm:208
1377 #, c-format
1378 msgid "B"
1379 msgstr "o"
1380
1381 #: ../urpm/msg.pm:208
1382 #, c-format
1383 msgid "KB"
1384 msgstr "Ko"
1385
1386 #: ../urpm/msg.pm:208
1387 #, c-format
1388 msgid "MB"
1389 msgstr "Mo"
1390
1391 #: ../urpm/msg.pm:208
1392 #, c-format
1393 msgid "GB"
1394 msgstr "Go"
1395
1396 #: ../urpm/msg.pm:208 ../urpm/msg.pm:217
1397 #, c-format
1398 msgid "TB"
1399 msgstr "To"
1400
1401 #: ../urpm/orphans.pm:51
1402 #, c-format
1403 msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
1404 msgstr "Marque %s comme étant manuellement installé, il ne sera pas considéré comme un paquet orphelin"
1405
1406 #: ../urpm/orphans.pm:449
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "The following package:\n"
1410 "%s\n"
1411 "is now orphaned."
1412 msgid_plural ""
1413 "The following packages:\n"
1414 "%s\n"
1415 "are now orphaned."
1416 msgstr[0] ""
1417 "Les paquetages :\n"
1418 "%s\n"
1419 "sont maintenant orphelins."
1420 msgstr[1] ""
1421 "Le paquetage :\n"
1422 "%s\n"
1423 "est maintenant orphelin."
1424
1425 #: ../urpm/orphans.pm:452
1426 #, c-format
1427 msgid "You may wish to remove it."
1428 msgid_plural "You may wish to remove them."
1429 msgstr[0] "Vous pouvez souhaiter les effacer."
1430 msgstr[1] "Vous pouvez souhaiter l'effacer."
1431
1432 #: ../urpm/orphans.pm:461
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "The following package:\n"
1436 "%s\n"
1437 "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans\""
1438 msgid_plural ""
1439 "The following packages:\n"
1440 "%s\n"
1441 "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-orphans\""
1442 msgstr[0] ""
1443 "Le paquetage suivant :\n"
1444 "%s\n"
1445 "est désormais orphelin, si vous voulez le désinstaller, vous pouvez utiliser « urpme --auto-orphans »"
1446 msgstr[1] ""
1447 "Les paquetages suivants :\n"
1448 "%s\n"
1449 "sont désormais orphelins, si vous voulez les désinstaller, vous pouvez utiliser « urpme --auto-orphans »"
1450
1451 #: ../urpm/parallel.pm:15
1452 #, c-format
1453 msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
1454 msgstr "impossible d'analyser « %s » dans le fichier [%s]"
1455
1456 #: ../urpm/parallel.pm:24
1457 #, c-format
1458 msgid "examining parallel handler in file [%s]"
1459 msgstr "examen du support distribué dans le fichier [%s]"
1460
1461 #: ../urpm/parallel.pm:35
1462 #, c-format
1463 msgid "found parallel handler for nodes: %s"
1464 msgstr "support distribué trouvé pour les noeuds : %s"
1465
1466 #: ../urpm/parallel.pm:39
1467 #, c-format
1468 msgid "unable to use parallel option \"%s\""
1469 msgstr "impossible d'utiliser l'option distribuée « %s »"
1470
1471 #: ../urpm/parallel.pm:94
1472 #, c-format
1473 msgid "on node %s"
1474 msgstr "sur le noeud %s"
1475
1476 #: ../urpm/parallel.pm:294
1477 #, c-format
1478 msgid "Installation failed on node %s"
1479 msgstr "L'installation a échoué sur le noeud %s"
1480
1481 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58
1482 #, c-format
1483 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
1484 msgstr "rshp a échoué, un noeud est peut-être injoignable"
1485
1486 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80
1487 #, c-format
1488 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
1489 msgstr "mput a échoué, un noeud est peut-être injoignable"
1490
1491 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27
1492 #, c-format
1493 msgid "scp failed on host %s (%d)"
1494 msgstr "scp a échoué sur l'hôte %s (%d)"
1495
1496 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39
1497 #, c-format
1498 msgid "cp failed on host %s (%d)"
1499 msgstr "cp a échoué sur l'hôte %s (%d)"
1500
1501 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86
1502 #, c-format
1503 msgid "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit code: %d)"
1504 msgstr "%s a échoué sur l'hôte %s (peut-être n'a-t-il pas la bonne version d'urpmi ?) (code de sortie : %d)"
1505
1506 #: ../urpm/removable.pm:33
1507 #, c-format
1508 msgid "unable to access medium \"%s\"."
1509 msgstr "impossible d'accéder au média « %s »."
1510
1511 #: ../urpm/removable.pm:73 ../urpm/removable.pm:91
1512 #, c-format
1513 msgid "mounting %s"
1514 msgstr "montage de %s"
1515
1516 #: ../urpm/removable.pm:104
1517 #, c-format
1518 msgid "unmounting %s"
1519 msgstr "démontage de %s"
1520
1521 #: ../urpm/select.pm:31
1522 #, c-format
1523 msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
1524 msgstr "urpmi a été relancé et la liste des paquetages prioritaires est inchangée"
1525
1526 #: ../urpm/select.pm:33
1527 #, c-format
1528 msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
1529 msgstr "urpmi a été relancé et la liste des paquetages prioritaires a changé : %s vs %s"
1530
1531 #: ../urpm/select.pm:176
1532 #, c-format
1533 msgid "No package named %s"
1534 msgstr "Pas de paquetage nommé %s"
1535
1536 #: ../urpm/select.pm:178 ../urpme:117
1537 #, c-format
1538 msgid "The following packages contain %s: %s"
1539 msgstr "Les paquetages suivants contiennent %s : %s"
1540
1541 #: ../urpm/select.pm:180
1542 #, c-format
1543 msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
1544 msgstr "Vous pouvez utiliser « -a » pour les sélectionner tous"
1545
1546 #: ../urpm/select.pm:298
1547 #, c-format
1548 msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
1549 msgstr "paquetage(s) %s dans la base urpmi mais aucun n'est installé"
1550
1551 #: ../urpm/select.pm:545
1552 #, c-format
1553 msgid "Package %s is already installed"
1554 msgstr "Le paquetage %s est déjà installé"
1555
1556 #: ../urpm/select.pm:546
1557 #, c-format
1558 msgid "Packages %s are already installed"
1559 msgstr "Les paquetages %s sont déjà installés"
1560
1561 #: ../urpm/select.pm:563 ../urpm/select.pm:650
1562 #, c-format
1563 msgid "due to conflicts with %s"
1564 msgstr "en raison de conflit avec %s"
1565
1566 #: ../urpm/select.pm:564 ../urpm/select.pm:644
1567 #, c-format
1568 msgid "due to unsatisfied %s"
1569 msgstr "car %s est non satisfait"
1570
1571 #: ../urpm/select.pm:570
1572 #, c-format
1573 msgid "trying to promote %s"
1574 msgstr "Tentative de promouvoir %s"
1575
1576 #: ../urpm/select.pm:571
1577 #, c-format
1578 msgid "in order to keep %s"
1579 msgstr "afin de garder %s"
1580
1581 #: ../urpm/select.pm:612
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
1585 "%s"
1586 msgstr ""
1587 "Afin de poursuivre la mise à jour, le paquetage suivant doit être désinstallé :\n"
1588 "%s"
1589
1590 #: ../urpm/select.pm:613
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
1594 "%s"
1595 msgstr ""
1596 "Afin de poursuivre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être désinstallés :\n"
1597 "%s"
1598
1599 #: ../urpm/select.pm:640
1600 #, c-format
1601 msgid "in order to install %s"
1602 msgstr "pour installer le paquetage %s"
1603
1604 #: ../urpm/select.pm:646
1605 #, c-format
1606 msgid "due to missing %s"
1607 msgstr "en raison du manque de %s"
1608
1609 #: ../urpm/signature.pm:33
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid signature (%s)"
1612 msgstr "Signature incorrecte (%s)"
1613
1614 #: ../urpm/signature.pm:64
1615 #, c-format
1616 msgid "Invalid Key ID (%s)"
1617 msgstr "Identifiant de clef incorrect (%s)"
1618
1619 #: ../urpm/signature.pm:66
1620 #, c-format
1621 msgid "Missing signature (%s)"
1622 msgstr "Signature absente (%s)"
1623
1624 #: ../urpm/sys.pm:186
1625 #, c-format
1626 msgid "system"
1627 msgstr "système"
1628
1629 #: ../urpm/sys.pm:223
1630 #, c-format
1631 msgid "You should restart your computer for %s"
1632 msgstr "Vous devriez relancer votre ordinateur pour %s"
1633
1634 #: ../urpm/sys.pm:225
1635 #, c-format
1636 msgid "You should restart your session for %s"
1637 msgstr "Vous devriez relancer session pour %s"
1638
1639 #: ../urpm/sys.pm:227
1640 #, c-format
1641 msgid "You should restart %s for %s"
1642 msgstr "Vous devriez relancer %s pour %s"
1643
1644 #: ../urpm/sys.pm:331
1645 #, c-format
1646 msgid "Can't write file"
1647 msgstr "Ne peut créer le fichier"
1648
1649 #: ../urpm/sys.pm:331
1650 #, c-format
1651 msgid "Can't open file"
1652 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier"
1653
1654 #: ../urpm/sys.pm:344
1655 #, c-format
1656 msgid "Can't move file %s to %s"
1657 msgstr "Impossible de déplacer %s vers %s"
1658
1659 #: ../urpme:41
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "urpme version %s\n"
1663 "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n"
1664 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
1665 "\n"
1666 "usage:\n"
1667 msgstr ""
1668 "urpme version %s\n"
1669 "Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n"
1670 "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n"
1671 "\n"
1672 "usage : \n"
1673
1674 #: ../urpme:47
1675 #, c-format
1676 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
1677 msgstr " --auto - sélectionner automatiquement un paquetage parmi les choix\n"
1678
1679 #: ../urpme:48
1680 #, c-format
1681 msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
1682 msgstr " --auto-orphans - supprimer les orphelins\n"
1683
1684 #: ../urpme:49
1685 #, c-format
1686 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
1687 msgstr " --test - vérifier si la désinstallation peut être achevée correctement.\n"
1688
1689 #: ../urpme:51 ../urpmi:118 ../urpmq:70
1690 #, c-format
1691 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
1692 msgstr " --parallel - urpmi distribué sur plusieurs machines de l'alias.\n"
1693
1694 #: ../urpme:52 ../urpmi:152
1695 #, c-format
1696 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n"
1697 msgstr " --repackage - Réempaqueter les fichiers avant effacement\n"
1698
1699 #: ../urpme:53
1700 #, c-format
1701 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
1702 msgstr " --root - utiliser un autre répertoire racine pour la désinstallation.\n"
1703
1704 #: ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:120 ../urpmi.addmedia:73
1705 #: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:72
1706 #, c-format
1707 msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
1708 msgstr " --urpmi-root - utiliser un autre répertoire racine pour l'installation et la base de donnée urpmi.\n"
1709
1710 #: ../urpme:55 ../urpmi:110
1711 #, c-format
1712 msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
1713 msgstr " --justdb - mettre à jour la base rpm mais pas le système de fichiers.\n"
1714
1715 #: ../urpme:56
1716 #, c-format
1717 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
1718 msgstr " --noscripts - ne pas exécuter les scripts de désinstallation.\n"
1719
1720 #: ../urpme:57
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
1724 " to (un)install a chroot with --root option.\n"
1725 msgstr ""
1726 " --use-distrib - configurer urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n"
1727 " distribution, utile pour (dés)installer un chroot avec\n"
1728 " l'option --root.\n"
1729
1730 #: ../urpme:59 ../urpmi:163 ../urpmq:91
1731 #, c-format
1732 msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
1733 msgstr " --verbose, -v - mode verbeux.\n"
1734
1735 #: ../urpme:60
1736 #, c-format
1737 msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
1738 msgstr ""
1739 " -a - sélectionner tous les paquetages correspondants à\n"
1740 " l'expression.\n"
1741
1742 #: ../urpme:75
1743 #, c-format
1744 msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
1745 msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut supprimer des paquetages"
1746
1747 #: ../urpme:108
1748 #, c-format
1749 msgid "unknown packages"
1750 msgstr "paquetages inconnus"
1751
1752 #: ../urpme:108
1753 #, c-format
1754 msgid "unknown package"
1755 msgstr "paquetage inconnu"
1756
1757 #: ../urpme:123
1758 #, c-format
1759 msgid "Removing the following package will break your system:"
1760 msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
1761 msgstr[0] "La désinstallation du paquetage suivant rendra votre système instable"
1762 msgstr[1] "La désinstallation des paquetages suivants rendra votre système instable"
1763
1764 #: ../urpme:128
1765 #, c-format
1766 msgid "Nothing to remove"
1767 msgstr "Rien à désinstaller"
1768
1769 #: ../urpme:145
1770 #, c-format
1771 msgid "No orphans to remove"
1772 msgstr "Aucun orphelin à supprimer"
1773
1774 #: ../urpme:151
1775 #, c-format
1776 msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
1777 msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
1778 msgstr[0] "Pour satisfaire les dépendances, le paquetages suivant va être désinstallé"
1779 msgstr[1] "Pour satisfaire les dépendances, les %d paquetages suivants vont être désinstallés"
1780
1781 #: ../urpme:156
1782 #, c-format
1783 msgid "(orphan package)"
1784 msgid_plural "(orphan packages)"
1785 msgstr[0] "(paquetage orphelin)"
1786 msgstr[1] "(paquetages orphelins)"
1787
1788 #: ../urpme:163
1789 #, c-format
1790 msgid "Remove %d package?"
1791 msgid_plural "Remove %d packages?"
1792 msgstr[0] "Supprimer %d paquetage ?"
1793 msgstr[1] "Supprimer %d paquetages ?"
1794
1795 #: ../urpme:168
1796 #, c-format
1797 msgid "testing removal of %s"
1798 msgstr "test de suppression de %s"
1799
1800 #: ../urpme:185
1801 #, c-format
1802 msgid "Removal failed"
1803 msgstr "Échec de la désinstallation"
1804
1805 #: ../urpme:187
1806 #, c-format
1807 msgid "Removal is possible"
1808 msgstr "La suppression est possible"
1809
1810 #: ../urpmf:29
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "urpmf version %s\n"
1814 "Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n"
1815 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
1816 "\n"
1817 "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
1818 msgstr ""
1819 "urpmf version %s\n"
1820 "Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n"
1821 "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n"
1822 "\n"
1823 "syntaxe : urpmf [options] expression\n"
1824
1825 #: ../urpmf:36
1826 #, c-format
1827 msgid " --version - print this tool's version number.\n"
1828 msgstr " --version - afficher la version de cet utilitaire\n"
1829
1830 #: ../urpmf:37 ../urpmi:142 ../urpmq:82
1831 #, c-format
1832 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
1833 msgstr ""
1834 " --env - utiliser un environment spécifique (en général\n"
1835 " un rapport d'anomalie).\n"
1836
1837 #: ../urpmf:38 ../urpmi:83 ../urpmq:49
1838 #, c-format
1839 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
1840 msgstr ""
1841 " --excludemedia - ne pas utiliser les médias spécifiés (séparés\n"
1842 " par des virgules).\n"
1843
1844 #: ../urpmf:39
1845 #, c-format
1846 msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
1847 msgstr " --literal, -l - ne remplace pas les jokers, applique l'argument tel quel.\n"
1848
1849 #: ../urpmf:42 ../urpmi:86 ../urpmq:50
1850 #, c-format
1851 msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
1852 msgstr ""
1853 " --sortmedia - trier les médias selon des sous-chaînes (séparées\n"
1854 " par des virgules).\n"
1855
1856 #: ../urpmf:43
1857 #, c-format
1858 msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
1859 msgstr " --use-distrib - utiliser le chemin spécifié pour accéder au média\n"
1860
1861 #: ../urpmf:44 ../urpmi:87 ../urpmq:51
1862 #, c-format
1863 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
1864 msgstr ""
1865 " --synthesis - utiliser le fichier de synthèse donné plutôt que la base\n"
1866 " de données urpmi.\n"
1867
1868 #: ../urpmf:45
1869 #, c-format
1870 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
1871 msgstr " --uniq - ne pas afficher les lignes identiques.\n"
1872
1873 #: ../urpmf:46 ../urpmi:84 ../urpmq:46
1874 #, c-format
1875 msgid " --update - use only update media.\n"
1876 msgstr " --update - n'utiliser que les médias de mise à jour.\n"
1877
1878 #: ../urpmf:47
1879 #, c-format
1880 msgid " --verbose - verbose mode.\n"
1881 msgstr " --verbose - mode verbeux.\n"
1882
1883 #: ../urpmf:48
1884 #, c-format
1885 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
1886 msgstr " -i - ignorer la distinction majuscules/minuscules.\n"
1887
1888 #: ../urpmf:49
1889 #, c-format
1890 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
1891 msgstr " -I - respecter la distinction majuscules/minuscules.\n"
1892
1893 #: ../urpmf:50
1894 #, c-format
1895 msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
1896 msgstr " -F<str> - remplacer le séparateur par <str> (par défaut ':').\n"
1897
1898 #: ../urpmf:51
1899 #, c-format
1900 msgid "Pattern expressions:\n"
1901 msgstr "Motifs de substitution :\n"
1902
1903 #: ../urpmf:52
1904 #, c-format
1905 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
1906 msgstr " texte - texte traité en expression régulière, sauf si option -l.\n"
1907
1908 #: ../urpmf:53
1909 #, c-format
1910 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
1911 msgstr " -e - inclure du code perl directement.\n"
1912
1913 #: ../urpmf:54
1914 #, c-format
1915 msgid " -a - binary AND operator.\n"
1916 msgstr " -a - opérateur binaire ET.\n"
1917
1918 #: ../urpmf:55
1919 #, c-format
1920 msgid " -o - binary OR operator.\n"
1921 msgstr " -o - opérateur binaire OU.\n"
1922
1923 #: ../urpmf:56
1924 #, c-format
1925 msgid " ! - unary NOT.\n"
1926 msgstr " ! - NON unaire.\n"
1927
1928 #: ../urpmf:57
1929 #, c-format
1930 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
1931 msgstr " ( ) - parenthèses droite et gauche.\n"
1932
1933 #: ../urpmf:58
1934 #, c-format
1935 msgid "List of tags:\n"
1936 msgstr "Liste des champs de recherche :\n"
1937
1938 #: ../urpmf:59
1939 #, c-format
1940 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
1941 msgstr " --qf - spécifie un format d'affichage de type printf\n"
1942
1943 #: ../urpmf:60
1944 #, c-format
1945 msgid " example: '%%name:%%files'\n"
1946 msgstr " exemple : '%%name:%%files'\n"
1947
1948 #: ../urpmf:61
1949 #, c-format
1950 msgid " --arch - architecture\n"
1951 msgstr " --arch - chercher dans le champ architecture\n"
1952
1953 #: ../urpmf:62
1954 #, c-format
1955 msgid " --buildhost - build host\n"
1956 msgstr " --buildhost - chercher dans le champ « BuildHost »\n"
1957
1958 #: ../urpmf:63
1959 #, c-format
1960 msgid " --buildtime - build time\n"
1961 msgstr " --buildtime - chercher dans le champ « BuildTime »\n"
1962
1963 #: ../urpmf:64
1964 #, c-format
1965 msgid " --conffiles - configuration files\n"
1966 msgstr " --conffiles - chercher dans la liste des fichiers de configuration\n"
1967
1968 #: ../urpmf:65
1969 #, c-format
1970 msgid " --conflicts - conflict tags\n"
1971 msgstr " --conflicts - chercher dans le champ « conflicts »\n"
1972
1973 #: ../urpmf:66
1974 #, c-format
1975 msgid " --description - package description\n"
1976 msgstr " --description - chercher dans les descriptions de paquetages\n"
1977
1978 #: ../urpmf:67
1979 #, c-format
1980 msgid " --distribution - distribution\n"
1981 msgstr " --distribution - chercher dans le champ « distribution »\n"
1982
1983 #: ../urpmf:68
1984 #, c-format
1985 msgid " --epoch - epoch\n"
1986 msgstr " --epoch - chercher dans le champ « epoch »\n"
1987
1988 #: ../urpmf:69
1989 #, c-format
1990 msgid " --filename - filename of the package\n"
1991 msgstr " --filename - chercher dans le nom de fichier du paquetage\n"
1992
1993 #: ../urpmf:70
1994 #, c-format
1995 msgid " --files - list of files contained in the package\n"
1996 msgstr " --files - chercher dans la liste des fichiers d'un paquetage\n"
1997
1998 #: ../urpmf:71
1999 #, c-format
2000 msgid " --group - group\n"
2001 msgstr " --group - chercher dans le champ « Group »\n"
2002
2003 #: ../urpmf:72
2004 #, c-format
2005 msgid " --license - license\n"
2006 msgstr " --license - licence\n"
2007
2008 #: ../urpmf:73
2009 #, c-format
2010 msgid " --name - package name\n"
2011 msgstr " --name - chercher dans le nom du paquetage\n"
2012
2013 #: ../urpmf:74
2014 #, c-format
2015 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
2016 msgstr " --obsoletes - chercher dans le champ « obsoletes »\n"
2017
2018 #: ../urpmf:75
2019 #, c-format
2020 msgid " --packager - packager\n"
2021 msgstr " --packager - chercher dans le nom du créateur du paquetage\n"
2022
2023 #: ../urpmf:76
2024 #, c-format
2025 msgid " --provides - provides tags\n"
2026 msgstr " --provides - chercher dans le champ « provides »\n"
2027
2028 #: ../urpmf:77
2029 #, c-format
2030 msgid " --requires - requires tags\n"
2031 msgstr " --requires - chercher dans la liste des dépendances\n"
2032
2033 #: ../urpmf:78
2034 #, c-format
2035 msgid " --size - installed size\n"
2036 msgstr " --size - chercher dans le champ taille après installation\n"
2037
2038 #: ../urpmf:79
2039 #, c-format
2040 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
2041 msgstr " --sourcerpm - chercher dans le nom du paquetage source\n"
2042
2043 #: ../urpmf:80
2044 #, c-format
2045 msgid " --suggests - suggests tags\n"
2046 msgstr " --suggests - chercher dans le champ «suggests»\n"
2047
2048 #: ../urpmf:81
2049 #, c-format
2050 msgid " --summary - summary\n"
2051 msgstr " --summary - chercher dans le résumé\n"
2052
2053 #: ../urpmf:82
2054 #, c-format
2055 msgid " --url - url\n"
2056 msgstr " --url - chercher dans le champ « Url »\n"
2057
2058 #: ../urpmf:83
2059 #, c-format
2060 msgid " --vendor - vendor\n"
2061 msgstr " --vendor - chercher dans le nom du fournisseur\n"
2062
2063 #: ../urpmf:84
2064 #, c-format
2065 msgid " -m - the media in which the package was found\n"
2066 msgstr " -m - chercher dans le média où le paquetage a été trouvé\n"
2067
2068 #: ../urpmf:85 ../urpmq:101
2069 #, c-format
2070 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
2071 msgstr ""
2072 " -f - afficher la version, la release et l'architecture\n"
2073 " du paquetage avec le nom.\n"
2074
2075 #: ../urpmf:153
2076 #, c-format
2077 msgid "unterminated expression (%s)"
2078 msgstr "expression non terminée (%s)"
2079
2080 #: ../urpmf:198
2081 #, c-format
2082 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
2083 msgstr "Format incorrect : vous ne pouvez utiliser qu'une seule option multi-valeur"
2084
2085 #: ../urpmf:291
2086 #, c-format
2087 msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
2088 msgstr "pas de fichier hdlist disponible pour le média « %s »"
2089
2090 #: ../urpmf:298
2091 #, c-format
2092 msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
2093 msgstr "pas de fichier synthesis disponible pour le média « %s »"
2094
2095 #: ../urpmf:307
2096 #, c-format
2097 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2098 msgstr "pas de fichier xml-info disponible pour le média « %s »"
2099
2100 #: ../urpmi:90
2101 #, c-format
2102 msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
2103 msgstr " --auto-update - rafraîchir les média lors de la mise à jour du système.\n"
2104
2105 #: ../urpmi:91
2106 #, c-format
2107 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2108 msgstr " --no-md5sum - ne pas effectuer la vérification du fichier MD5SUM.\n"
2109
2110 #: ../urpmi:92
2111 #, c-format
2112 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
2113 msgstr " --force-key - force la mise à jour de la clef gpg.\n"
2114
2115 #: ../urpmi:93
2116 #, c-format
2117 msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
2118 msgstr " --auto-orphans - supprimer les orphelins sans confirmation\n"
2119
2120 #: ../urpmi:94 ../urpmq:56
2121 #, c-format
2122 msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
2123 msgstr " --no-suggests - pas de sélection auto des paquetages \"suggérés\"\n"
2124
2125 #: ../urpmi:95
2126 #, c-format
2127 msgid " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n"
2128 msgstr ""
2129 " --no-uninstall - ne jamais demander de désinstallation, plutôt annuler\n"
2130 " l'installation.\n"
2131
2132 #: ../urpmi:96
2133 #, c-format
2134 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
2135 msgstr " --no-install - ne pas installer les paquetages (les télécharger seulement)\n"
2136
2137 #: ../urpmi:97 ../urpmq:58
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
2141 " packages that lead to removals.\n"
2142 msgstr ""
2143 " --keep - conserve les paquetages existants si possible, rejette les\n"
2144 " paquetages demandés qui nécessitent des désinstallations.\n"
2145
2146 #: ../urpmi:99
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n"
2150 " are going to be installed or upgraded,\n"
2151 " default is %d.\n"
2152 msgstr ""
2153 " --split-level - découper en petites transactions si plus du nombre spécifié\n"
2154 " de paquetages doivent être installés ou mis à jour.\n"
2155 " (%d par défaut).\n"
2156
2157 #: ../urpmi:103
2158 #, c-format
2159 msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
2160 msgstr " --split-length - longueur minimale de transaction (%d par défaut).\n"
2161
2162 #: ../urpmi:105
2163 #, c-format
2164 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
2165 msgstr " --fuzzy, -y - imposer la recherche floue.\n"
2166
2167 #: ../urpmi:106
2168 #, c-format
2169 msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
2170 msgstr " --buildrequires - installer les buildrequires des paquetages\n"
2171
2172 #: ../urpmi:107
2173 #, c-format
2174 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
2175 msgstr ""
2176 " --install-src - n'installer que les paquetages de sources (pas les\n"
2177 " binaires).\n"
2178
2179 #: ../urpmi:108
2180 #, c-format
2181 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
2182 msgstr " --clean - enlever tous les rpm du cache avant toute opération.\n"
2183
2184 #: ../urpmi:109
2185 #, c-format
2186 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
2187 msgstr " --noclean - ne supprime aucun paquetage du cache.\n"
2188
2189 #: ../urpmi:111
2190 #, c-format
2191 msgid " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
2192 msgstr " --replacepkgs - force l'installation des paquetages qui sont déjà installés.\n"
2193
2194 #: ../urpmi:113
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
2198 " dependencies checking.\n"
2199 msgstr ""
2200 " --allow-nodeps - autoriser l'installation des paquetages sans\n"
2201 " vérifier les dépendances.\n"
2202
2203 #: ../urpmi:115
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 " --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
2207 " dependencies checking and integrity.\n"
2208 msgstr ""
2209 " --allow-force - autoriser l'installation des paquetages sans vérifier\n"
2210 " ni les dépendances ni l'intégrité.\n"
2211
2212 #: ../urpmi:117
2213 #, c-format
2214 msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
2215 msgstr " --allow-suggests - sélection auto des paquetages \"suggérés\".\n"
2216
2217 #: ../urpmi:121
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
2221 " to install a chroot with --root option.\n"
2222 msgstr ""
2223 " --use-distrib - configurer urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n"
2224 " distribution; utile pour (dés)installer un chroot avec\n"
2225 " l'option --root.\n"
2226
2227 #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
2228 #, c-format
2229 msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
2230 msgstr " --metalink - générer et utiliser un metalink local.\n"
2231
2232 #: ../urpmi:124
2233 #, c-format
2234 msgid " --download-all - download all needed packages before trying to install them\n"
2235 msgstr " --download-all - télécharger tous les paquetages nécessaires avant installation\n"
2236
2237 #: ../urpmi:125
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
2241 " known programs: %s\n"
2242 msgstr ""
2243 " --downloader - programme à utiliser pour le téléchargement.\n"
2244 " programmes connus : %s\n"
2245
2246 #: ../urpmi:128
2247 #, c-format
2248 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
2249 msgstr " --curl-options - options supplémentaires à passer à curl\n"
2250
2251 #: ../urpmi:129
2252 #, c-format
2253 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
2254 msgstr " --rsync-options- options supplémentaires à passer à rsync\n"
2255
2256 #: ../urpmi:130
2257 #, c-format
2258 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
2259 msgstr " --wget-options - options supplémentaires à passer à wget\n"
2260
2261 #: ../urpmi:131
2262 #, c-format
2263 msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
2264 msgstr " --prozilla-options - options supplémentaires à passer à prozilla\n"
2265
2266 #: ../urpmi:132
2267 #, c-format
2268 msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
2269 msgstr " --aria2-options - options supplémentaires à passer à aria2\n"
2270
2271 #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
2272 #, c-format
2273 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
2274 msgstr " --limit-rate - limiter la vitesse de téléchargement.\n"
2275
2276 #: ../urpmi:134
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
2280 " (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
2281 msgstr ""
2282 " --resume - reprendre le transfert des fichiers incomplets\n"
2283 " (--no-resume le désactive, il est désactivé par défaut).\n"
2284
2285 #: ../urpmi:136 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
2289 " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
2290 msgstr ""
2291 " --proxy - utiliser le proxy HTTP indiqué, le n° de port\n"
2292 " étant 1080 à défaut d'indication (format <proxy[:port]>).\n"
2293
2294 #: ../urpmi:138 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:80
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
2298 " authentication (format is <user:password>).\n"
2299 msgstr ""
2300 " --proxy-user - spécifier l'utilisateur et le mot de passe pour\n"
2301 " l'authentification sur le proxy (<utilisateur:motdepasse>).\n"
2302
2303 #: ../urpmi:140
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 " --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
2307 " next arg.\n"
2308 msgstr ""
2309 " --bug - générer un rapport d'anomalie dans le répertoire\n"
2310 " indiqué en second argument.\n"
2311
2312 #: ../urpmi:146
2313 #, c-format
2314 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
2315 msgstr " --excludepath - exclure les chemins indiqués, séparés par des virgules.\n"
2316
2317 #: ../urpmi:147
2318 #, c-format
2319 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
2320 msgstr " --excludedocs - exclure les fichiers de documentation.\n"
2321
2322 #: ../urpmi:148
2323 #, c-format
2324 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
2325 msgstr " --ignoresize - ne pas vérifier la place disque avant installation.\n"
2326
2327 #: ../urpmi:149
2328 #, c-format
2329 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
2330 msgstr ""
2331 " --ignorearch - autoriser l'installation de paquetages prévus pour d'autres\n"
2332 " architectures.\n"
2333
2334 #: ../urpmi:150
2335 #, c-format
2336 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
2337 msgstr " --noscripts - ne pas exécuter les scripts d'installation\n"
2338
2339 #: ../urpmi:151
2340 #, c-format
2341 msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n"
2342 msgstr " --replacefiles - ignore les conflits de fichiers.\n"
2343
2344 #: ../urpmi:153
2345 #, c-format
2346 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
2347 msgstr " --skip - paquetages dont l'installation doit être ignorée\n"
2348
2349 #: ../urpmi:154
2350 #, c-format
2351 msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
2352 msgstr " --prefer - paquetages qui doivent être favorisés\n"
2353
2354 #: ../urpmi:155
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
2358 " than the default.\n"
2359 msgstr ""
2360 " --more-choices - lorsque beaucoup de paquetages sont trouvés, proposer plus\n"
2361 " de choix que par défaut.\n"
2362
2363 #: ../urpmi:157
2364 #, c-format
2365 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
2366 msgstr " --nolock - ne pas verrouiller la base rpm.\n"
2367
2368 #: ../urpmi:158
2369 #, c-format
2370 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
2371 msgstr ""
2372 " --strict-arch - mettre à jour uniquement les paquetages avec la même\n"
2373 " architecture.\n"
2374
2375 #: ../urpmi:159 ../urpmq:99
2376 #, c-format
2377 msgid " -a - select all matches on command line.\n"
2378 msgstr ""
2379 " -a - sélectionner toutes les correspondances de la ligne de\n"
2380 " commande.\n"
2381
2382 #: ../urpmi:162
2383 #, c-format
2384 msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
2385 msgstr " --quiet, -q - mode silencieux.\n"
2386
2387 #: ../urpmi:164
2388 #, c-format
2389 msgid " --debug - very verbose mode.\n"
2390 msgstr " --debug - mode de déboguage.\n"
2391
2392 #: ../urpmi:165
2393 #, c-format
2394 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
2395 msgstr " les noms ou les fichiers rpm donnés en ligne de commande seront installés.\n"
2396
2397 #: ../urpmi:199
2398 #, c-format
2399 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
2400 msgstr "Erreur : options --auto-select et la liste de paquetages incompatibles.\n"
2401
2402 #: ../urpmi:206
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
2406 "along with --bug.\n"
2407 msgstr ""
2408 "Erreur : pour générer un rapport d'anomalie, précisez les arguments de la\n"
2409 "ligne de commande accompagnés de --bug.\n"
2410
2411 #: ../urpmi:236
2412 #, c-format
2413 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
2414 msgstr "Installation de paquetages binaires impossible avec l'option --install-src"
2415
2416 #: ../urpmi:237
2417 #, c-format
2418 msgid "You can't install spec files"
2419 msgstr "Vous ne pouvez pas installer des fichiers spec"
2420
2421 #: ../urpmi:244
2422 #, c-format
2423 msgid "defaulting to --buildrequires"
2424 msgstr "repli vers --buildrequires"
2425
2426 #: ../urpmi:249
2427 #, c-format
2428 msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
2429 msgstr "merci d'utiliser --buildrequires ou --install-src, par défaut --buildrequires"
2430
2431 #: ../urpmi:269
2432 #, c-format
2433 msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it"
2434 msgstr "Le répertoire [%s] existe déjà, merci d'en utiliser un autre pour le rapport d'anomalie, ou de l'effacer."
2435
2436 #: ../urpmi:270
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
2439 msgstr "Impossible de créer le répertoire [%s] pour le rapport d'anomalie"
2440
2441 #: ../urpmi:291
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
2445 "Use --allow-force to force operation."
2446 msgstr ""
2447 "Erreur : %s semble être monté en lecture seule.\n"
2448 "Utilisez --allow-force afin de forcer l'opération."
2449
2450 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
2451 #: ../urpmi:446
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: %s (to upgrade)"
2454 msgstr "%s : %s (à mettre à jour)"
2455
2456 #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
2457 #: ../urpmi:448
2458 #, c-format
2459 msgid "%s (to upgrade)"
2460 msgstr "%s (à mettre à jour)"
2461
2462 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
2463 #: ../urpmi:452
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: %s (to install)"
2466 msgstr "%s : %s (à installer)"
2467
2468 #. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
2469 #: ../urpmi:454
2470 #, c-format
2471 msgid "%s (to install)"
2472 msgstr "%s (à installer)"
2473
2474 #: ../urpmi:460
2475 #, c-format
2476 msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:"
2477 msgstr "Afin de satisfaire les dépendances de « %s », un des paquetages suivants est nécessaire :"
2478
2479 #: ../urpmi:463
2480 #, c-format
2481 msgid "What is your choice? (1-%d) "
2482 msgstr "Que choisissez-vous ? (1-%d) "
2483
2484 #: ../urpmi:505
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
2488 "that are older than the installed ones:\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Le paquetage suivant ne peut pas être installé, car il dépend\n"
2492 "de paquetage qui sont plus anciens que la version installée :\n"
2493 "%s"
2494
2495 #: ../urpmi:507
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
2499 "that are older than the installed ones:\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Les paquetages suivants ne peuvent pas être installés, car ils dépendent\n"
2503 "de paquetages qui sont plus anciens que les versions installées :\n"
2504 "%s"
2505
2506 #: ../urpmi:514 ../urpmi:530
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "\n"
2510 "Continue installation anyway?"
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 "Désirez-vous tout de même continuer ?"
2514
2515 #: ../urpmi:523
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "A requested package cannot be installed:\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Le paquetage demandé ne peut pas être installé :\n"
2522 "%s"
2523
2524 #: ../urpmi:524
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Some requested packages cannot be installed:\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n"
2531 "%s"
2532
2533 #: ../urpmi:542
2534 #, c-format
2535 msgid "removing package %s will break your system"
2536 msgstr "La désinstallation du paquetage %s rendra votre système instable"
2537
2538 #: ../urpmi:550
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The installation cannot continue because the following package\n"
2542 "has to be removed for others to be upgraded:\n"
2543 "%s\n"
2544 msgstr ""
2545 "La mise à jour ne peut pas continuer car le paquetage suivant\n"
2546 "doit être désinstallé :\n"
2547 "%s\n"
2548
2549 #: ../urpmi:552
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The installation cannot continue because the following packages\n"
2553 "have to be removed for others to be upgraded:\n"
2554 "%s\n"
2555 msgstr ""
2556 "La mise à jour ne peut pas continuer car les paquetages suivants\n"
2557 "doivent être désinstallés :\n"
2558 "%s\n"
2559
2560 #: ../urpmi:561
2561 #, c-format
2562 msgid "(test only, removal will not be actually done)"
2563 msgstr "(test uniquement, la suppression ne sera pas effectuée)"
2564
2565 #: ../urpmi:581
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n"
2569 "%s\n"
2570 msgstr ""
2571 "Vous devez d'abord utiliser urpmi --buildrequires pour installer les dépendances suivantes :\n"
2572 "%s\n"
2573
2574 #: ../urpmi:591
2575 #, c-format
2576 msgid "The following orphan package will be removed."
2577 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2578 msgstr[0] "Le paquetage orphelin suivant va être désinstallé."
2579 msgstr[1] "Les paquetages orphelins suivants vont être désinstallés."
2580
2581 #: ../urpmi:619
2582 #, c-format
2583 msgid "(test only, installation will not be actually done)"
2584 msgstr "(test uniquement, l'installation ne sera pas effectuée)"
2585
2586 #: ../urpmi:625
2587 #, c-format
2588 msgid "%s of additional disk space will be used."
2589 msgstr "un espace additionnel de %s sera utilisé."
2590
2591 #: ../urpmi:626
2592 #, c-format
2593 msgid "%s of disk space will be freed."
2594 msgstr "un espace de %s sera libéré."
2595
2596 #: ../urpmi:627
2597 #, c-format
2598 msgid "%s of packages will be retrieved."
2599 msgstr "%s de paquets seront récupérés."
2600
2601 #: ../urpmi:628
2602 #, c-format
2603 msgid "Proceed with the installation of one package?"
2604 msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
2605 msgstr[0] "Procéder à l'installation d'un paquetage ?"
2606 msgstr[1] "Procéder à l'installation des %d paquetages ?"
2607
2608 #: ../urpmi:651
2609 #, c-format
2610 msgid "Cancel"
2611 msgstr "Annuler"
2612
2613 #: ../urpmi:659
2614 #, c-format
2615 msgid "Press Enter when mounted..."
2616 msgstr "Veuillez sur appuyez sur « Entrée » une fois le média monté ..."
2617
2618 #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not
2619 #. be translated!
2620 #. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be
2621 #. translated.
2622 #: ../urpmi.addmedia:36
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
2626 "where <url> is one of\n"
2627 " [file:/]/<path>\n"
2628 " ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
2629 " ftp://<host>/<path>\n"
2630 " http://<host>/<path>\n"
2631 " cdrom://<path>\n"
2632 "\n"
2633 "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2634 "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
2635 "\n"
2636 "examples:\n"
2637 "\n"
2638 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2639 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2640 " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
2641 "\n"
2642 "\n"
2643 "and [options] are from\n"
2644 msgstr ""
2645 "utilisation: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
2646 "où <url> est choisi parmi :\n"
2647 " [file:/]/<chemin>\n"
2648 " ftp://<login>:<mot de passe>@<hôte>/<chemin>\n"
2649 " ftp://<hôte>/<chemin>\n"
2650 " http://<hôte>/<chemin>\n"
2651 " cdrom://<chemin>\n"
2652 "\n"
2653 "utilisation : urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2654 "utilisation : urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
2655 "\n"
2656 "exemples:\n"
2657 "\n"
2658 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2659 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2660 " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
2661 "\n"
2662 "\n"
2663 "et [options] sont choisies parmi\n"
2664
2665 #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:75
2666 #, c-format
2667 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
2668 msgstr " --wget - utiliser wget pour récupérer les fichiers distants.\n"
2669
2670 #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:76
2671 #, c-format
2672 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
2673 msgstr " --curl - utiliser curl pour récupérer les fichiers distants.\n"
2674
2675 #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:77
2676 #, c-format
2677 msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
2678 msgstr " --prozilla - utiliser prozilla pour récupérer les fichiers distants.\n"
2679
2680 #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
2681 #, c-format
2682 msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
2683 msgstr " --aria2 - utiliser aria2 pour récupérer les fichiers distants.\n"
2684
2685 #: ../urpmi.addmedia:66
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 " --update - create an update medium, \n"
2689 " or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
2690 msgstr ""
2691 " --update - créer une source «mise à jour» ou forcer l'utilisation,\n"
2692 " des sources type «mise à jour» (si utilisé avec --distrib)\n"
2693
2694 #: ../urpmi.addmedia:68
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n"
2698 " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n"
2699 msgstr ""
2700 " --xml-info - télécharger les fichiers xml-info avec la politique donnée\n"
2701 " parmi : never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n"
2702
2703 #: ../urpmi.addmedia:70
2704 #, c-format
2705 msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
2706 msgstr " --probe-synthesis - utiliser un fichier de synthèse.\n"
2707
2708 #: ../urpmi.addmedia:71
2709 #, c-format
2710 msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
2711 msgstr " --probe-rpms - utiliser les fichiers rpm (au lieu des synthesis).\n"
2712
2713 #: ../urpmi.addmedia:72
2714 #, c-format
2715 msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
2716 msgstr " --no-probe - ne pas essayer de trouver de fichier synthesis.\n"
2717
2718 #: ../urpmi.addmedia:74
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 " --distrib - automatically create all media from an installation\n"
2722 " medium.\n"
2723 msgstr ""
2724 " --distrib - créer automatiquement tous les médias à partir\n"
2725 " d'un média d'installation.\n"
2726
2727 #: ../urpmi.addmedia:76
2728 #, c-format
2729 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
2730 msgstr " --interactive - avec --distrib, demande confirmation pour chaque média\n"
2731
2732 #: ../urpmi.addmedia:77
2733 #, c-format
2734 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
2735 msgstr " --all-media - avec --distrib, ajoute tous les médias listés\n"
2736
2737 #: ../urpmi.addmedia:78
2738 #, c-format
2739 msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
2740 msgstr " --virtual - créer un média virtuel qui est toujours à jour,\n"
2741
2742 #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
2743 #, c-format
2744 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2745 msgstr " --no-md5sum - Supprime la vérification de la somme de contrôle MD5.\n"
2746
2747 #: ../urpmi.addmedia:80
2748 #, c-format
2749 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
2750 msgstr " --nopubkey - ne pas importer la clé publique des nouveaux médias\n"
2751
2752 #: ../urpmi.addmedia:81
2753 #, c-format
2754 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
2755 msgstr " --raw - ajoute le média dans la configuration, mais sans le mettre à jour.\n"
2756
2757 #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
2758 #, c-format
2759 msgid " -q - quiet mode.\n"
2760 msgstr " -q - mode silencieux.\n"
2761
2762 #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
2763 #, c-format
2764 msgid " -v - verbose mode.\n"
2765 msgstr " -v - mode verbeux.\n"
2766
2767 #: ../urpmi.addmedia:96
2768 #, c-format
2769 msgid "known xml-info policies are %s"
2770 msgstr "les politiques xml-info connues sont %s"
2771
2772 #: ../urpmi.addmedia:107
2773 #, c-format
2774 msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
2775 msgstr "pas d'arguments requis pour --distrib --mirrorlist <url>"
2776
2777 #: ../urpmi.addmedia:112
2778 #, c-format
2779 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2780 msgstr "<url> incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)"
2781
2782 #: ../urpmi.addmedia:116
2783 #, c-format
2784 msgid "Only superuser is allowed to add media"
2785 msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut ajouter un média"
2786
2787 #: ../urpmi.addmedia:119
2788 #, c-format
2789 msgid "creating config file [%s]"
2790 msgstr "création du fichier de configuration [%s]"
2791
2792 #: ../urpmi.addmedia:120
2793 #, c-format
2794 msgid "Can't create config file [%s]"
2795 msgstr "Ne peut créer le fichier de configuration [%s]"
2796
2797 #: ../urpmi.addmedia:128
2798 #, c-format
2799 msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
2800 msgstr "inutile de spécifier le <chemin relatif de synthesis> avec --distrib"
2801
2802 #: ../urpmi.addmedia:136
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "\n"
2806 "Do you want to add media '%s'?"
2807 msgstr ""
2808 "\n"
2809 "Voulez-vous ajouter le média « %s » ?"
2810
2811 #: ../urpmi.addmedia:155 ../urpmi.addmedia:179
2812 #, c-format
2813 msgid "unable to add medium"
2814 msgstr "impossible d'ajouter le média"
2815
2816 #: ../urpmi.addmedia:163
2817 #, c-format
2818 msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
2819 msgstr "<chemin relatif de synthesis> manquant\n"
2820
2821 #: ../urpmi.addmedia:166
2822 #, c-format
2823 msgid "Can't use %s with remote medium"
2824 msgstr "Impossible d'utiliser %s avec un média distant"
2825
2826 #: ../urpmi.recover:28
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "urpmi.recover version %s\n"
2830 "Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n"
2831 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
2832 "\n"
2833 "usage:\n"
2834 msgstr ""
2835 "urpmi.recover version %s\n"
2836 "Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n"
2837 "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n"
2838 "\n"
2839 "syntaxe :\n"
2840
2841 #: ../urpmi.recover:34
2842 #, c-format
2843 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n"
2844 msgstr " --checkpoint - spécifier le point de départ de l'empaquetage\n"
2845
2846 #: ../urpmi.recover:35
2847 #, c-format
2848 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
2849 msgstr " --noclean - ne pas effacer le répertoire d'empaquetage au point de contrôle\n"
2850
2851 #: ../urpmi.recover:37
2852 #, c-format
2853 msgid " --list - list transactions since provided date/duration argument\n"
2854 msgstr " --list - liste les transactions depuis la date ou pendant la durée fournie comme argument\n"
2855
2856 #: ../urpmi.recover:38
2857 #, c-format
2858 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n"
2859 msgstr " --list-all - liste toutes les transactions dans la base rpmdb (long)\n"
2860
2861 #: ../urpmi.recover:39
2862 #, c-format
2863 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n"
2864 msgstr " --list-safe - liste les transactions depuis le point de contrôle\n"
2865
2866 #: ../urpmi.recover:40
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 " --rollback - rollback until specified date,\n"
2870 " or rollback the specified number of transactions\n"
2871 msgstr ""
2872 " --rollback - retour en arrière jusqu'à la date spécifiée,\n"
2873 " ou retour sur le nombre de transactions spécifié\n"
2874
2875 #: ../urpmi.recover:42
2876 #, c-format
2877 msgid " --disable - turn off repackaging\n"
2878 msgstr " --disable - désactive le repackaging\n"
2879
2880 #: ../urpmi.recover:57
2881 #, c-format
2882 msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
2883 msgstr "Date ou durée [%s] invalide\n"
2884
2885 #: ../urpmi.recover:65
2886 #, c-format
2887 msgid "Repackage directory not defined\n"
2888 msgstr "Le répertoire d'empaquetage n'est pas défini\n"
2889
2890 #: ../urpmi.recover:68
2891 #, c-format
2892 msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
2893 msgstr "Ecriture vers le répertoire d'empaquetage [%s] impossible\n"
2894
2895 #: ../urpmi.recover:70
2896 #, c-format
2897 msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
2898 msgstr "Nettoie le répertoire d'empaquetage [%s]...\n"
2899
2900 #: ../urpmi.recover:72
2901 #, c-format
2902 msgid "%d file removed\n"
2903 msgid_plural "%d files removed\n"
2904 msgstr[0] "fichiers %d supprimés\n"
2905 msgstr[1] ""
2906
2907 #: ../urpmi.recover:82
2908 #, c-format
2909 msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
2910 msgstr "Arguments erronés sur la ligne de commande [%s]\n"
2911
2912 #: ../urpmi.recover:84
2913 #, c-format
2914 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
2915 msgstr ""
2916 "--checkpoint and --rollback ne peuvent pas être utilisés en même temps\n"
2917 "\n"
2918
2919 #: ../urpmi.recover:86
2920 #, c-format
2921 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
2922 msgstr ""
2923 "--checkpoint and --list ne peuvent pas être utilisés en même temps\n"
2924 "\n"
2925
2926 #: ../urpmi.recover:88
2927 #, c-format
2928 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
2929 msgstr ""
2930 "--list and --rollback ne peuvent pas être utilisés en même temps\n"
2931 "\n"
2932
2933 #: ../urpmi.recover:90
2934 #, c-format
2935 msgid "You can't specify --disable along with another option"
2936 msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --disable avec une autre option"
2937
2938 #: ../urpmi.recover:115
2939 #, c-format
2940 msgid "No transaction found since %s\n"
2941 msgstr "Aucune transaction trouvée depuis %s\n"
2942
2943 #: ../urpmi.recover:130
2944 #, c-format
2945 msgid "You must be superuser to do this"
2946 msgstr "Vous devez être connecté en superutilisateur pour faire çà"
2947
2948 #: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209
2949 #, c-format
2950 msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
2951 msgstr "Ecriture du fichier de macros rpm [%s]...\n"
2952
2953 #: ../urpmi.recover:185
2954 #, c-format
2955 msgid "No rollback date found\n"
2956 msgstr "Aucune date de retour trouvée\n"
2957
2958 #: ../urpmi.recover:188
2959 #, c-format
2960 msgid "Rollback until %s...\n"
2961 msgstr ""
2962 "Retour en arrière jusqu'au %s\n"
2963 "\n"
2964
2965 #: ../urpmi.recover:195
2966 #, c-format
2967 msgid "Disabling repackaging\n"
2968 msgstr "Désactivation du repackaging\n"
2969
2970 #: ../urpmi.removemedia:38
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
2974 "where <name> is a medium name to remove.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Utilisation : urpmi.removemedia ([-a] | <nom> ...)\n"
2977 "où <nom> est le nom du média à retirer.\n"
2978
2979 #: ../urpmi.removemedia:41
2980 #, c-format
2981 msgid " -a - select all media.\n"
2982 msgstr " -a - sélectionner tous les médias\n"
2983
2984 #: ../urpmi.removemedia:42
2985 #, c-format
2986 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
2987 msgstr " -y - imposer la recherche floue sur les noms de média.\n"
2988
2989 #: ../urpmi.removemedia:59
2990 #, c-format
2991 msgid "Only superuser is allowed to remove media"
2992 msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut supprimer un média"
2993
2994 #: ../urpmi.removemedia:71
2995 #, c-format
2996 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
2997 msgstr "rien à retirer (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n"
2998
2999 #: ../urpmi.removemedia:77
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "the entry to remove is missing\n"
3003 "(one of %s)\n"
3004 msgstr ""
3005 "L'entrée à retirer est manquante\n"
3006 " (l'une parmi %s)\n"
3007
3008 #: ../urpmi.update:30
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
3012 "where <name> is a medium name to update.\n"
3013 msgstr ""
3014 "Utillisation : urpmi.update [options] <nom>...\n"
3015 "où <nom> est un nom de média à mettre à jour.\n"
3016
3017 #: ../urpmi.update:43
3018 #, c-format
3019 msgid " --update - update only update media.\n"
3020 msgstr " --update - ne rafraîchir que les médias de mise à jour.\n"
3021
3022 #: ../urpmi.update:45
3023 #, c-format
3024 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
3025 msgstr " --force-key - force la mise à jour de la clef gpg.\n"
3026
3027 #: ../urpmi.update:46
3028 #, c-format
3029 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
3030 msgstr " --ignore - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'ignoré.\n"
3031
3032 #: ../urpmi.update:47
3033 #, c-format
3034 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
3035 msgstr " --no-ignore - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'actif.\n"
3036
3037 #: ../urpmi.update:49
3038 #, c-format
3039 msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
3040 msgstr " --probe-rpms - ignorer le synthesis et utiliser les fichiers rpm\n"
3041
3042 #: ../urpmi.update:50
3043 #, c-format
3044 msgid " -a - select all non-removable media.\n"
3045 msgstr " -a - sélectionner tous les médias non amovibles\n"
3046
3047 #: ../urpmi.update:51
3048 #, c-format
3049 msgid " -f - force updating synthesis\n"
3050 msgstr " -f - forcer la mise à jour des fichiers synthesis.\n"
3051
3052 #: ../urpmi.update:52
3053 #, c-format
3054 msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
3055 msgstr " -ff - vraiment forcer la mise à jour des fichiers synthesis\n"
3056
3057 #: ../urpmi.update:69
3058 #, c-format
3059 msgid "Only superuser is allowed to update media"
3060 msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut mettre à jour un média"
3061
3062 #: ../urpmi.update:86
3063 #, c-format
3064 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
3065 msgstr "rien à mettre à jour (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n"
3066
3067 #: ../urpmi.update:87
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "the entry to update is missing\n"
3071 "(one of %s)\n"
3072 msgstr ""
3073 "l'entrée à mettre à jour est manquante\n"
3074 "(un parmi %s)\n"
3075
3076 #: ../urpmi.update:98
3077 #, c-format
3078 msgid "\"%s\""
3079 msgstr "« %s »"
3080
3081 #: ../urpmi.update:99
3082 #, c-format
3083 msgid "ignoring media %s"
3084 msgstr "média %s ignoré"
3085
3086 #: ../urpmi.update:99
3087 #, c-format
3088 msgid "enabling media %s"
3089 msgstr "activation du média %s"
3090
3091 #: ../urpmq:40
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "urpmq version %s\n"
3095 "Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n"
3096 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
3097 "\n"
3098 "usage:\n"
3099 msgstr ""
3100 "urpmq version %s\n"
3101 "Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n"
3102 "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n"
3103 "\n"
3104 "syntaxe :\n"
3105
3106 #: ../urpmq:48
3107 #, c-format
3108 msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n"
3109 msgstr ""
3110 " --searchmedia - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher\n"
3111 " (ou mettre à jour) les paquetages\n"
3112
3113 #: ../urpmq:53
3114 #, c-format
3115 msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
3116 msgstr " --auto-orphans - lister les orphelins\n"
3117
3118 #: ../urpmq:54
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 " --not-available\n"
3122 " - list installed packages not available on any media.\n"
3123 msgstr ""
3124 " --not-available\n"
3125 " - liste les paquetages installés disponibles sur aucun média.\n"
3126
3127 #: ../urpmq:57
3128 #, c-format
3129 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
3130 msgstr " --fuzzy - imposer la recherche floue (identique à -y).\n"
3131
3132 #: ../urpmq:60
3133 #, c-format
3134 msgid " --list - list available packages.\n"
3135 msgstr " --list - montrer tous les paquetages disponibles.\n"
3136
3137 #: ../urpmq:61
3138 #, c-format
3139 msgid " --list-media - list available media.\n"
3140 msgstr " --list-media - montrer tous les médias disponibles.\n"
3141
3142 #: ../urpmq:62
3143 #, c-format
3144 msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
3145 msgstr " --list-url - montrer tous les médias disponibles et leurs URL.\n"
3146
3147 #: ../urpmq:63
3148 #, c-format
3149 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
3150 msgstr ""
3151 " --list-nodes - montrer tous les noeuds disponibles en\n"
3152 " utilisant --parallel.\n"
3153
3154 #: ../urpmq:64
3155 #, c-format
3156 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
3157 msgstr " --list-aliases - lister les alias parallèles disponibles.\n"
3158
3159 #: ../urpmq:65
3160 #, c-format
3161 msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
3162 msgstr ""
3163 " --dump-config - afficher la configuration sous forme d'un argument\n"
3164 " pour urpmi.addmedia.\n"
3165
3166 #: ../urpmq:66
3167 #, c-format
3168 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
3169 msgstr ""
3170 " --src - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n"
3171 " (identique à -s).\n"
3172
3173 #: ../urpmq:67
3174 #, c-format
3175 msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n"
3176 msgstr " --sources - affiche les URLs de source des paquetages sélectionnés\n"
3177
3178 #: ../urpmq:69
3179 #, c-format
3180 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
3181 msgstr ""
3182 " --ignorearch - autoriser la recherche de paquets pour d'autres\n"
3183 " architectures.\n"
3184
3185 #: ../urpmq:73
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
3189 " This permit to querying a distro.\n"
3190 msgstr ""
3191 " --use-distrib - configure urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n"
3192 " distribution, permettant d'interroger une distribution.\n"
3193
3194 #: ../urpmq:83
3195 #, c-format
3196 msgid " --changelog - print changelog.\n"
3197 msgstr " --changelog - afficher le changelog.\n"
3198
3199 #: ../urpmq:84
3200 #, c-format
3201 msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
3202 msgstr " --conflicts - afficher les conflits.\n"
3203
3204 #: ../urpmq:85
3205 #, c-format
3206 msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
3207 msgstr " --obsoletes - afficher le champ « obsoletes »\n"
3208
3209 #: ../urpmq:86
3210 #, c-format
3211 msgid " --provides - print provides.\n"
3212 msgstr " --provides - afficher le champ « provides »\n"
3213
3214 #: ../urpmq:87
3215 #, c-format
3216 msgid " --requires - print requires.\n"
3217 msgstr " --requires - afficher les dépendances.\n"
3218
3219 #: ../urpmq:88
3220 #, c-format
3221 msgid " --suggests - print suggests.\n"
3222 msgstr " --suggests - afficher le champ «suggests»\n"
3223
3224 #: ../urpmq:89
3225 #, c-format
3226 msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
3227 msgstr " --sourcerpm - afficher le nom du paquetage source.\n"
3228
3229 #: ../urpmq:90
3230 #, c-format
3231 msgid " --summary, -S - print summary.\n"
3232 msgstr " --summary, -S - afficher le résumé.\n"
3233
3234 #: ../urpmq:92
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 " --requires-recursive, -d\n"
3238 " - query package dependencies.\n"
3239 msgstr ""
3240 " --requires-recursive, -d\n"
3241 " - interroger les dépendances du paquetage.\n"
3242
3243 #: ../urpmq:94
3244 #, c-format
3245 msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
3246 msgstr " --whatrequires - recherche inversée des items nécessitant ce paquetage.\n"
3247
3248 #: ../urpmq:95
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 " --whatrequires-recursive\n"
3252 " - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
3253 msgstr ""
3254 " --whatrequires-recursive\n"
3255 " - recherche inversée étendue (paquetages virtuels compris).\n"
3256
3257 #: ../urpmq:97
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 " --whatprovides, -p\n"
3261 " - search in provides to find package.\n"
3262 msgstr ""
3263 " --whatprovides, -p\n"
3264 " - chercher dans les apports pour trouver le paquetage.\n"
3265
3266 #: ../urpmq:100
3267 #, c-format
3268 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
3269 msgstr ""
3270 " -c - sortie sur la ligne de commande avec les\n"
3271 " noms des paquetages à désinstaller.\n"
3272
3273 #: ../urpmq:102
3274 #, c-format
3275 msgid " -g - print groups with name also.\n"
3276 msgstr " -g - afficher les groupes ainsi que les noms.\n"
3277
3278 #: ../urpmq:103
3279 #, c-format
3280 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
3281 msgstr " -i - afficher les informations utiles de manière plus lisible.\n"
3282
3283 #: ../urpmq:104
3284 #, c-format
3285 msgid " -l - list files in package.\n"
3286 msgstr " -l - lister les fichiers d'un paquetage.\n"
3287
3288 #: ../urpmq:105
3289 #, c-format
3290 msgid " -m - equivalent to -du\n"
3291 msgstr " -m - équivalent à -du.\n"
3292
3293 #: ../urpmq:106
3294 #, c-format
3295 msgid " -r - print version and release with name also.\n"
3296 msgstr " -r - afficher la version détaillée ainsi que le nom.\n"
3297
3298 #: ../urpmq:107
3299 #, c-format
3300 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
3301 msgstr ""
3302 " -s - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n"
3303 " (identique à --src).\n"
3304
3305 #: ../urpmq:108
3306 #, c-format
3307 msgid " -u - remove package if a more recent version is already installed.\n"
3308 msgstr ""
3309 " -u - enlever le paquetage si une version plus récente est déjà\n"
3310 " installée.\n"
3311
3312 #: ../urpmq:109
3313 #, c-format
3314 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
3315 msgstr " -y - imposer la recherche floue (identique à --fuzzy).\n"
3316
3317 #: ../urpmq:110
3318 #, c-format
3319 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
3320 msgstr " -Y - comme -y mais n'est pas sensible à la casse\n"
3321
3322 #: ../urpmq:111
3323 #, c-format
3324 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n"
3325 msgstr " les noms ou fichiers rpm indiqués sur la ligne de commande sont interrogés.\n"
3326
3327 #: ../urpmq:158
3328 #, c-format
3329 msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
3330 msgstr "utilisation : \"urpmq --auto-orphans\" sans argument"
3331
3332 #: ../urpmq:211
3333 #, c-format
3334 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
3335 msgstr "--list-nodes peut seulement être utilisé avec --parallel"
3336
3337 #: ../urpmq:235
3338 #, c-format
3339 msgid "use -l to list files"
3340 msgstr "utilisez -l pour lister les fichiers"
3341
3342 #: ../urpmq:424
3343 #, c-format
3344 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
3345 msgstr "pas d'information xml pour le média « %s », uniquement un résultat partiel pour le paquetage %s"
3346
3347 #: ../urpmq:425
3348 #, c-format
3349 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
3350 msgstr "pas d'information xml pour le média « %s », uniquement un résultat partiel pour les paquetages %s"
3351
3352 #: ../urpmq:428
3353 #, c-format
3354 msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
3355 msgstr "pas d'information xml pour le média « %s », impossible de retourner un résultat pour le paquetage %s"
3356
3357 #: ../urpmq:429
3358 #, c-format
3359 msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
3360 msgstr "pas d'information xml pour le média « %s », impossible de retourner un résultat pour les paquetages %s"
3361
3362 #: ../urpmq:496
3363 #, c-format
3364 msgid "No changelog found\n"
3365 msgstr "Aucun Changelog trouvé\n"
3366
3367 #: ../gurpmi.desktop.in.h:1
3368 msgid "Graphical front end to install RPM files"
3369 msgstr "Interface graphique pour l'installation de paquetages RPM"
3370
3371 #: ../gurpmi.desktop.in.h:2
3372 msgid "Software Installer"
3373 msgstr "Installer des logiciels"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30