/[soft]/rpm/urpmi/trunk/po/uk.po
ViewVC logotype

Contents of /rpm/urpmi/trunk/po/uk.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 7027 - (show annotations) (download)
Sun Jan 6 18:28:51 2013 UTC (11 years, 3 months ago) by yurchor
File size: 114416 byte(s)
Ukrainian translation update
1 # translation of urpmi.po to ukrainian
2 # $Id: uk.po 263938 2009-12-07 13:06:41Z cfergeau $
3 # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (c) 1999 Mandriva
5 #
6 # Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 1999-2000.
7 # Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>, 2003-2004, 2005.
8 # Taras Boychuk <btr1@mail.ru>, 2006.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2011, 2012.
10 # Taras Boychuk <btr0001@ukr.net>, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: urpmi\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-10-05 17:55+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-02 08:37+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: ../gurpmi:32
28 #, c-format
29 msgid "RPM installation"
30 msgstr "Встановлення RPM"
31
32 #: ../gurpmi:46
33 #, c-format
34 msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
35 msgstr "Помилка: неможливо знайти файл %s, дію припинено"
36
37 #: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:197 ../gurpmi2:222
38 #, c-format
39 msgid "_Ok"
40 msgstr "_O Гаразд"
41
42 #: ../gurpmi:67
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "You have selected a source package:\n"
46 "\n"
47 "%s\n"
48 "\n"
49 "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
50 "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
51 "\n"
52 "What would you like to do?"
53 msgstr ""
54 "Ви вибрали джерельний пакунок:\n"
55 "\n"
56 "%s\n"
57 "\n"
58 "Можливо, Ви не хотіли встановлювати його (встановлення його\n"
59 "зробить можливим вносити зміни у його вихідний текст і потім компілювати).\n"
60 "\n"
61 "Що Ви хочете зробити?"
62
63 #: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "You are about to install the following software packages on your computer:\n"
67 "\n"
68 "%s\n"
69 "\n"
70 "Proceed?"
71 msgstr ""
72 "Зараз Ви встановите наступні пакунки програм на свій комп'ютер:\n"
73 "\n"
74 "%s\n"
75 "\n"
76 "Можливо, Ви хочете просто зберегти його. Який Ваш вибір?"
77
78 #: ../gurpmi:81
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "You are about to install the following software package on your computer:\n"
82 "\n"
83 "%s\n"
84 "\n"
85 "You may prefer to just save it. What is your choice?"
86 msgstr ""
87 "Зараз Ви встановите наступний пакунок програм на свій комп'ютер:\n"
88 "\n"
89 "%s\n"
90 "\n"
91 "Можливо, Ви хочете просто зберегти його. Який Ваш вибір?"
92
93 #: ../gurpmi:99
94 #, c-format
95 msgid "_Install"
96 msgstr "_Встановити"
97
98 #: ../gurpmi:100
99 #, c-format
100 msgid "_Save"
101 msgstr "З_берегти"
102
103 #: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:197
104 #, c-format
105 msgid "_Cancel"
106 msgstr "_C Скасувати"
107
108 #: ../gurpmi:109
109 #, c-format
110 msgid "Choose location to save file"
111 msgstr "Виберіть місце для збереження файла"
112
113 #: ../gurpmi.pm:41
114 #, c-format
115 msgid "Options:"
116 msgstr "Параметри:"
117
118 #: ../gurpmi.pm:42 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
119 #: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
120 #, c-format
121 msgid " --help - print this help message.\n"
122 msgstr " --help - показати цю довідку.\n"
123
124 #: ../gurpmi.pm:43 ../urpmi:74
125 #, c-format
126 msgid ""
127 " --auto - non-interactive mode, assume default answers to "
128 "questions.\n"
129 msgstr ""
130 " --auto - недіалоговий режим, всі відповіді на питання вважаються "
131 "типовими.\n"
132
133 #: ../gurpmi.pm:44 ../urpmi:75 ../urpmq:48
134 #, c-format
135 msgid ""
136 " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
137 msgstr ""
138 " --auto-select - автоматично вибрати пакунки для поновлення системи.\n"
139
140 #: ../gurpmi.pm:45 ../urpme:46 ../urpmi:98 ../urpmq:64
141 #, c-format
142 msgid ""
143 " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
144 msgstr ""
145 " --force - примусово виконати, навіть якщо деяких пакунків не "
146 "існує.\n"
147
148 #: ../gurpmi.pm:46 ../urpmi:129
149 #, c-format
150 msgid ""
151 " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
152 " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
153 msgstr ""
154 " --verify-rpm - перевірити підпис rpm перед встановленням\n"
155 " (--no-verify-rpm вимикає це і встановлює типове "
156 "значення).\n"
157
158 #: ../gurpmi.pm:48 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
159 #, c-format
160 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
161 msgstr ""
162 " --media - використовувати тільки задані носії, відокремлені комою.\n"
163
164 #: ../gurpmi.pm:49 ../urpmi:145
165 #, c-format
166 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
167 msgstr " -p - дозволити пошук в provides, щоб знайти пакунок.\n"
168
169 #: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:146
170 #, c-format
171 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
172 msgstr " -P - не шукати в provides, щоб знайти пакунок.\n"
173
174 #: ../gurpmi.pm:51 ../urpmi:105 ../urpmq:67
175 #, c-format
176 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
177 msgstr " --root - використовувати інший root для встановлення rpm.\n"
178
179 #: ../gurpmi.pm:52 ../urpmi:131
180 #, c-format
181 msgid ""
182 " --test - only verify if the installation can be achieved "
183 "correctly.\n"
184 msgstr " --test - лише перевірити, чи встановлення можливе.\n"
185
186 #: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:71
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
190 msgstr ""
191 " --searchmedia - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних "
192 "(або поновлюваних) пакунків.\n"
193
194 #: ../gurpmi.pm:96
195 #, c-format
196 msgid "No packages specified"
197 msgstr "Не вибрано пакунків"
198
199 #: ../gurpmi2:55
200 #, c-format
201 msgid "Please wait..."
202 msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
203
204 #: ../gurpmi2:64
205 #, c-format
206 msgid "Must be root"
207 msgstr "Потрібно бути root"
208
209 #: ../gurpmi2:71
210 #, c-format
211 msgid "Distribution Upgrade"
212 msgstr "Оновлення дистрибутива"
213
214 #: ../gurpmi2:71
215 #, c-format
216 msgid "Packages installation"
217 msgstr "Встановлення пакунків"
218
219 #: ../gurpmi2:98
220 #, c-format
221 msgid "Preparing packages installation..."
222 msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення..."
223
224 #: ../gurpmi2:113 ../urpmi:504
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Some requested packages cannot be installed:\n"
228 "%s"
229 msgstr ""
230 "Деякі із замовлених пакунків неможливо встановити:\n"
231 "%s"
232
233 #: ../gurpmi2:121
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Some requested packages cannot be installed:\n"
237 "%s\n"
238 "Continue installation anyway?"
239 msgstr ""
240 "Деякі з необхідних пакунків неможливо встановити:\n"
241 "%s\n"
242 "Продовжувати встановлення?"
243
244 #: ../gurpmi2:156
245 #, c-format
246 msgid "Warning"
247 msgstr "Попередження"
248
249 #: ../gurpmi2:156
250 #, c-format
251 msgid "Ok"
252 msgstr "Гаразд"
253
254 #: ../gurpmi2:193
255 #, c-format
256 msgid " (to upgrade)"
257 msgstr " (поновити)"
258
259 #: ../gurpmi2:194
260 #, c-format
261 msgid " (to install)"
262 msgstr " (встановити)"
263
264 #: ../gurpmi2:197
265 #, c-format
266 msgid "Package choice"
267 msgstr "Вибір пакунків"
268
269 #: ../gurpmi2:198
270 #, c-format
271 msgid "One of the following packages is needed:"
272 msgstr "Потрібен один із наступних пакунків:"
273
274 #: ../gurpmi2:223
275 #, c-format
276 msgid "_Abort"
277 msgstr "_Перервати"
278
279 #: ../gurpmi2:258
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
283 "%s\n"
284 "Continue installation anyway?"
285 msgstr ""
286 "Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:\n"
287 "%s\n"
288 "Продовжувати встановлення?"
289
290 #: ../gurpmi2:277 ../urpmi:604
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
294 msgstr "Наступний пакунок буде встановлено для задоволення залежностей:"
295
296 #: ../gurpmi2:278 ../urpmi:605
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
300 msgstr "Наступні пакунки буде встановлено для задоволення залежностей:"
301
302 #: ../gurpmi2:280
303 #, c-format
304 msgid "(%d package, %d MB)"
305 msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
306 msgstr[0] "(%d пакунок, %d Мб)"
307 msgstr[1] "(%d пакунки, %d Мб)"
308 msgstr[2] "(%d пакунків, %d Мб)"
309
310 #: ../gurpmi2:288 ../urpm/main_loop.pm:367
311 #, c-format
312 msgid "unable to get source packages, aborting"
313 msgstr "неможливо одержати початкові пакунки, завершується"
314
315 #: ../gurpmi2:320 ../urpm/install.pm:104
316 #, c-format
317 msgid "Preparing..."
318 msgstr "Підготовка..."
319
320 #: ../gurpmi2:326
321 #, c-format
322 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
323 msgstr "Встановлюється пакунок `%s' (%s/%s)..."
324
325 #: ../gurpmi2:344 ../urpmi:632
326 #, c-format
327 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
328 msgstr "Вставте, будь ласка, носій з назвою «%s»"
329
330 #: ../gurpmi2:358
331 #, c-format
332 msgid "Downloading package `%s'..."
333 msgstr "Звантажується пакунок %s"
334
335 #: ../gurpmi2:371 ../urpm.pm:389 ../urpm/download.pm:859
336 #: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:994 ../urpm/media.pm:1506
337 #: ../urpm/media.pm:1657
338 #, c-format
339 msgid "...retrieving failed: %s"
340 msgstr "...відновлення невдале: %s"
341
342 #: ../gurpmi2:387
343 #, c-format
344 msgid "_Done"
345 msgstr "Виконано"
346
347 #: ../gurpmi2:404 ../urpm/main_loop.pm:82
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Installation failed, some files are missing:\n"
351 "%s"
352 msgstr ""
353 "Встановлення зазнало невдачі, немає файлів:\n"
354 "%s"
355
356 #: ../gurpmi2:407
357 #, c-format
358 msgid "You may want to update your urpmi database."
359 msgstr "Можливо, вам варто оновити вашу базу даних urpmi."
360
361 #: ../gurpmi2:411 ../urpm/main_loop.pm:286 ../urpm/main_loop.pm:480
362 #, c-format
363 msgid "Installation failed:"
364 msgstr "Невдала спроба встановлення:"
365
366 #: ../gurpmi2:416
367 #, c-format
368 msgid "The package(s) are already installed"
369 msgstr "Все вже встановлено"
370
371 #: ../gurpmi2:418
372 #, c-format
373 msgid "Installation finished"
374 msgstr "Встановлення завершено"
375
376 #: ../gurpmi2:419 ../urpme:164
377 #, c-format
378 msgid "removing %s"
379 msgstr "вилучається %s"
380
381 #: ../gurpmi2:430 ../urpmi:690
382 #, c-format
383 msgid "restarting urpmi"
384 msgstr "перезапуск urpmi"
385
386 #: ../rpm-find-leaves:15
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "usage: %s [options]\n"
390 "where [options] are from\n"
391 msgstr ""
392 "використання: %s [параметри]\n"
393 "де [параметри] - з\n"
394
395 #: ../rpm-find-leaves:17
396 #, c-format
397 msgid " -h|--help - print this help message.\n"
398 msgstr " -h|--help - виводити цю довідку.\n"
399
400 #: ../rpm-find-leaves:18
401 #, c-format
402 msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
403 msgstr " --root <path> - використовувати вказаний шлях замість /\n"
404
405 #: ../rpm-find-leaves:19
406 #, c-format
407 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
408 msgstr " -g [group] - обмежити результати до вибраної групи.\n"
409
410 #: ../rpm-find-leaves:20
411 #, c-format
412 msgid " defaults to %s.\n"
413 msgstr " типово %s.\n"
414
415 #: ../rpm-find-leaves:21
416 #, c-format
417 msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
418 msgstr " -f - вивести повну назву rpm (NVRA)\n"
419
420 #: ../rurpmi:11 ../urpmi:264
421 #, c-format
422 msgid "Only superuser is allowed to install packages"
423 msgstr "Тільки користувачу root дозволяється встановлювати пакунки"
424
425 #: ../rurpmi:18
426 #, c-format
427 msgid "Running urpmi in restricted mode..."
428 msgstr "Запускається urpmi в обмеженому режимі..."
429
430 #: ../urpm.pm:23
431 #, c-format
432 msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
433 msgstr ""
434 "Хоча деякі з пакунків встановлено, під час встановлення сталися помилки.\n"
435
436 #: ../urpm.pm:142
437 #, c-format
438 msgid "fail to create directory %s"
439 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
440
441 #: ../urpm.pm:143
442 #, c-format
443 msgid "invalid owner for directory %s"
444 msgstr "неправильно вказано власника каталогу %s"
445
446 #: ../urpm.pm:175
447 #, c-format
448 msgid "Can not download packages into %s"
449 msgstr "Не вдалося звантажити пакунки до %s"
450
451 #: ../urpm.pm:190
452 #, c-format
453 msgid "Environment directory %s does not exist"
454 msgstr "Каталогу середовища %s не існує"
455
456 #: ../urpm.pm:191 ../urpmf:243 ../urpmq:163
457 #, c-format
458 msgid "using specific environment on %s\n"
459 msgstr "використовується особливе оточення на %s\n"
460
461 #: ../urpm.pm:359
462 #, c-format
463 msgid "unable to open rpmdb"
464 msgstr "неможливо відкрити rpmdb"
465
466 #: ../urpm.pm:378
467 #, c-format
468 msgid "invalid rpm file name [%s]"
469 msgstr "неправильна назва rpm-файла [%s]"
470
471 #: ../urpm.pm:384
472 #, c-format
473 msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
474 msgstr "відновлення rpm-файла [%s] ..."
475
476 #: ../urpm.pm:386 ../urpm/get_pkgs.pm:276
477 #, c-format
478 msgid "...retrieving done"
479 msgstr "...відновлення завершено"
480
481 #: ../urpm.pm:394
482 #, c-format
483 msgid "unable to access rpm file [%s]"
484 msgstr "немає доступу до rpm-файла [%s]"
485
486 #: ../urpm.pm:399
487 #, c-format
488 msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
489 msgstr "неможливо проаналізувати файл %s [%s]"
490
491 #: ../urpm.pm:407
492 #, c-format
493 msgid "unable to register rpm file"
494 msgstr "неможливо зареєструвати rpm-файл"
495
496 #: ../urpm.pm:409
497 #, c-format
498 msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
499 msgstr "rpm з несумісною архітектурою [%s]"
500
501 #: ../urpm.pm:413
502 #, c-format
503 msgid "error registering local packages"
504 msgstr "помилка реєстрації пакунків"
505
506 #: ../urpm.pm:525
507 #, c-format
508 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
509 msgstr "Цю дію заборонено до виконання в обмеженому режимі"
510
511 #: ../urpm/args.pm:149 ../urpm/args.pm:158
512 #, c-format
513 msgid "bad proxy declaration on command line\n"
514 msgstr "неправильне оголошення проксі в командному рядку\n"
515
516 #: ../urpm/args.pm:303
517 #, c-format
518 msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
519 msgstr "urpmq: неможливо прочитати rpm-файл \"%s\"\n"
520
521 #: ../urpm/args.pm:371
522 #, c-format
523 msgid "unexpected expression %s"
524 msgstr "неочікуваний вираз %s"
525
526 #: ../urpm/args.pm:372
527 #, c-format
528 msgid "missing expression before %s"
529 msgstr "перед %s немає виразу"
530
531 #: ../urpm/args.pm:378
532 #, c-format
533 msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
534 msgstr "неочікуваний вираз %s (можливо, слід було вказати -a або -o ?)"
535
536 #: ../urpm/args.pm:382
537 #, c-format
538 msgid "no expression to close"
539 msgstr "відсутній вираз, який слід закрити"
540
541 #: ../urpm/args.pm:391
542 #, c-format
543 msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
544 msgstr ""
545 "типово urpmf очікує на формальний вираз. Вам слід скористатися параметром «--"
546 "literal»"
547
548 #: ../urpm/args.pm:465
549 #, c-format
550 msgid "chroot directory doesn't exist"
551 msgstr "каталогу chroot не існує"
552
553 #: ../urpm/args.pm:488
554 #, c-format
555 msgid "Can't use %s without %s"
556 msgstr "Не можна використовувати %s без %s"
557
558 #: ../urpm/args.pm:491 ../urpm/args.pm:494 ../urpmq:155
559 #, c-format
560 msgid "Can't use %s with %s"
561 msgstr "Не можна використовувати %s разом з %s"
562
563 #: ../urpm/args.pm:502
564 #, c-format
565 msgid "Too many arguments\n"
566 msgstr "Забагато аргументів\n"
567
568 #: ../urpm/args.pm:510
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "%s version %s\n"
572 "%s\n"
573 "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
574 "GPL.\n"
575 "\n"
576 "usage:\n"
577 msgstr ""
578 "версія %s %s\n"
579 "%s\n"
580 " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n"
581 "\n"
582 "використання:\n"
583
584 #: ../urpm/args.pm:516
585 #, c-format
586 msgid "Copyright (C) %s by %s"
587 msgstr "© %s, %s"
588
589 #: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:254
590 #, c-format
591 msgid "Copying failed"
592 msgstr "Копіювання невдале"
593
594 #: ../urpm/cdrom.pm:80
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
598 "automatically)"
599 msgstr ""
600 "Вам слід змонтувати CD-ROM власноруч (або встановити perl-Hal-Cdroms, щоб ця "
601 "процедура виконувалася автоматично)"
602
603 #: ../urpm/cdrom.pm:82
604 #, c-format
605 msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
606 msgstr ""
607 "Фонову службу Udisks (udisks-daemon) не запущено або вона не знаходиться у "
608 "стані готовності"
609
610 #: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
611 #, c-format
612 msgid "medium \"%s\" is not available"
613 msgstr "носій «%s» недоступний"
614
615 #: ../urpm/cdrom.pm:218
616 #, c-format
617 msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
618 msgstr "неможливо прочитати rpm-файл [%s] з носія \"%s\""
619
620 #: ../urpm/cfg.pm:80
621 #, c-format
622 msgid "syntax error in config file at line %s"
623 msgstr "синтаксична помилка у файлі налаштувань, рядок %s"
624
625 #: ../urpm/cfg.pm:113
626 #, c-format
627 msgid "unable to read config file [%s]"
628 msgstr "неможливо прочитати файл налаштувань [%s]"
629
630 #: ../urpm/cfg.pm:139
631 #, c-format
632 msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
633 msgstr "носій «%s» вказано двічі, аварійне завершення"
634
635 #: ../urpm/cfg.pm:251 ../urpm/media.pm:553
636 #, c-format
637 msgid "unable to write config file [%s]"
638 msgstr "неможливо записати конфігураційний файл [%s]"
639
640 #: ../urpm/download.pm:93
641 #, c-format
642 msgid "%s is not available, falling back on %s"
643 msgstr "%s недоступний, повертаємося до %s"
644
645 #: ../urpm/download.pm:176
646 #, c-format
647 msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
648 msgstr ""
649 "не вдалося прочитати параметри проксі-сервера (недостатньо прав на читання "
650 "%s)"
651
652 #: ../urpm/download.pm:206
653 #, c-format
654 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
655 msgstr "Будь ласка, введіть дані для доступу до проксі\n"
656
657 #: ../urpm/download.pm:207
658 #, c-format
659 msgid "User name:"
660 msgstr "Ім'я користувача:"
661
662 #: ../urpm/download.pm:207
663 #, c-format
664 msgid "Password:"
665 msgstr "Пароль:"
666
667 #: ../urpm/download.pm:293
668 #, c-format
669 msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
670 msgstr "Невідоме веб-джерело «%s» !!!\n"
671
672 #: ../urpm/download.pm:301
673 #, c-format
674 msgid "%s failed: exited with signal %d"
675 msgstr "Невдалий запуск %s: завершено з сигналом %d"
676
677 #: ../urpm/download.pm:302
678 #, c-format
679 msgid "%s failed: exited with %d"
680 msgstr "Невдалий запуск %s: завершено з %d"
681
682 #: ../urpm/download.pm:336
683 #, c-format
684 msgid "copy failed"
685 msgstr "помилка копіювання"
686
687 #: ../urpm/download.pm:342
688 #, c-format
689 msgid "wget is missing\n"
690 msgstr "відсутній wget\n"
691
692 #: ../urpm/download.pm:409
693 #, c-format
694 msgid "curl is missing\n"
695 msgstr "відсутній curl\n"
696
697 #: ../urpm/download.pm:544
698 #, c-format
699 msgid "curl failed: download canceled\n"
700 msgstr "Невдалий запуск curl: звантаження скасовано\n"
701
702 #: ../urpm/download.pm:579
703 #, c-format
704 msgid "rsync is missing\n"
705 msgstr "Відсутній rsync\n"
706
707 #: ../urpm/download.pm:647
708 #, c-format
709 msgid "ssh is missing\n"
710 msgstr "Відсутній ssh\n"
711
712 #: ../urpm/download.pm:666
713 #, c-format
714 msgid "prozilla is missing\n"
715 msgstr "Відсутня prozilla\n"
716
717 #: ../urpm/download.pm:682
718 #, c-format
719 msgid "Couldn't execute prozilla\n"
720 msgstr "Не вдалося виконати prozilla\n"
721
722 #: ../urpm/download.pm:692
723 #, c-format
724 msgid "aria2 is missing\n"
725 msgstr "відсутня aria2\n"
726
727 #: ../urpm/download.pm:736
728 #, c-format
729 msgid "Failed to download %s"
730 msgstr "Помилка при звантаженні %s"
731
732 #: ../urpm/download.pm:831
733 #, c-format
734 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
735 msgstr " звантажено %s%% з %s, оцінка часу = %s, швидкість = %s"
736
737 #: ../urpm/download.pm:832
738 #, c-format
739 msgid " %s%% completed, speed = %s"
740 msgstr " Звантажено %s%%, швидкість = %s"
741
742 #: ../urpm/download.pm:917
743 #, c-format
744 msgid "retrieving %s"
745 msgstr "отримання %s"
746
747 #: ../urpm/download.pm:928
748 #, c-format
749 msgid "retrieved %s"
750 msgstr "отримано %s"
751
752 #: ../urpm/download.pm:990
753 #, c-format
754 msgid "unknown protocol defined for %s"
755 msgstr "для %s вказано невідомий протокол"
756
757 #: ../urpm/download.pm:1004
758 #, c-format
759 msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
760 msgstr "не знайдено webfetch, підтримуються такі webfetch: %s\n"
761
762 #: ../urpm/download.pm:1019
763 #, c-format
764 msgid "unable to handle protocol: %s"
765 msgstr "неможливо обробити протокол: %s"
766
767 #: ../urpm/get_pkgs.pm:29
768 #, c-format
769 msgid "cleaning %s and %s"
770 msgstr "спорожнення %s і %s"
771
772 #: ../urpm/get_pkgs.pm:141
773 #, c-format
774 msgid "package %s is not found."
775 msgstr "пакунку %s не знайдено."
776
777 #: ../urpm/get_pkgs.pm:269
778 #, c-format
779 msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
780 msgstr "відновлення rpm-файлів з носія \"%s\"..."
781
782 #: ../urpm/install.pm:110
783 #, c-format
784 msgid "[repackaging]"
785 msgstr "[перепакування]"
786
787 #: ../urpm/install.pm:200
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
791 msgstr ""
792 "створено транзакцію для встановлення на %s (вилучити=%d, встановити=%d, "
793 "поновити=%d)"
794
795 #: ../urpm/install.pm:203
796 #, c-format
797 msgid "unable to create transaction"
798 msgstr "неможливо створити транзакцію"
799
800 #: ../urpm/install.pm:228
801 #, c-format
802 msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
803 msgstr "неможливо вилучити rpm з delta-rpm-пакунка %s"
804
805 #: ../urpm/install.pm:241
806 #, c-format
807 msgid "unable to install package %s"
808 msgstr "неможливо встановити пакунок %s"
809
810 #: ../urpm/install.pm:244
811 #, c-format
812 msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
813 msgstr "вилучення помилкового rpm (%s) з %s"
814
815 #: ../urpm/install.pm:245 ../urpm/install.pm:310
816 #, c-format
817 msgid "removing %s failed: %s"
818 msgstr "вилучення %s зазнало невдачі: %s"
819
820 #: ../urpm/install.pm:291
821 #, c-format
822 msgid "Removing package %s"
823 msgstr "Вилучення пакунка %s"
824
825 #: ../urpm/install.pm:292
826 #, c-format
827 msgid "removing package %s"
828 msgstr "вилучається пакунок %s"
829
830 #: ../urpm/install.pm:308
831 #, c-format
832 msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
833 msgstr "вилучення встановлених rpm (%s) з %s"
834
835 #: ../urpm/install.pm:317
836 #, c-format
837 msgid "More information on package %s"
838 msgstr "Додаткова інформація про пакунок %s"
839
840 #: ../urpm/ldap.pm:42
841 #, c-format
842 msgid "Cannot create ldap cache directory"
843 msgstr "Не вдалося створити каталог ldap"
844
845 #: ../urpm/ldap.pm:44
846 #, c-format
847 msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
848 msgstr "Не вдалося записати файл кешу на ldap\n"
849
850 #: ../urpm/ldap.pm:179
851 #, c-format
852 msgid "No server defined, missing uri or host"
853 msgstr "Не вказано сервера, не вистачає адреси або назви вузла"
854
855 #: ../urpm/ldap.pm:180
856 #, c-format
857 msgid "No base defined"
858 msgstr "Не вказано бази"
859
860 #: ../urpm/ldap.pm:190 ../urpm/ldap.pm:193
861 #, c-format
862 msgid "Cannot connect to ldap uri:"
863 msgstr "Не вдалося з’єднатися з uri ldap:"
864
865 #: ../urpm/lock.pm:99
866 #, c-format
867 msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
868 msgstr "Базу даних %s заблоковано її вже використовує процес %d"
869
870 #: ../urpm/lock.pm:101
871 #, c-format
872 msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
873 msgstr "Базу даних %s заблоковано (її вже використовує інша програма)"
874
875 #: ../urpm/lock.pm:115
876 #, c-format
877 msgid "%s database is locked. Waiting..."
878 msgstr "Базу даних %s заблоковано. Очікування на звільнення..."
879
880 #: ../urpm/lock.pm:116
881 #, c-format
882 msgid "aborting"
883 msgstr "переривання"
884
885 #: ../urpm/main_loop.pm:58
886 #, c-format
887 msgid "Retry?"
888 msgstr "Спробувати ще раз?"
889
890 #: ../urpm/main_loop.pm:85
891 #, c-format
892 msgid "You may need to update your urpmi database."
893 msgstr "Можливо, потрібно поновити базу даних urpmi"
894
895 #: ../urpm/main_loop.pm:89
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Installation failed, bad rpms:\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "Встановлення зазнало невдачі, помилкові rpm:\n"
902 "%s"
903
904 #: ../urpm/main_loop.pm:108
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
908 "needed, %s available).\n"
909 "Are you sure you want to continue?"
910 msgstr ""
911 "Для звантаження всіх пакунків у файловій системі вашого комп’ютера "
912 "недостатньо місця (потрібно %s, доступно %s).\n"
913 "Виконати звантаження попри це?"
914
915 #: ../urpm/main_loop.pm:138
916 #, c-format
917 msgid "The following package has bad signature"
918 msgstr "Наступний пакунок має неправильний підпис"
919
920 #: ../urpm/main_loop.pm:139
921 #, c-format
922 msgid "The following packages have bad signatures"
923 msgstr "Наступні пакунки мають неправильні підписи"
924
925 #: ../urpm/main_loop.pm:140
926 #, c-format
927 msgid "Do you want to continue installation ?"
928 msgstr "Ви хочете продовжувати встановлення?"
929
930 #: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:288
931 #: ../urpm/main_loop.pm:296
932 #, c-format
933 msgid "Installation failed"
934 msgstr "Встановлення неуспішне"
935
936 #: ../urpm/main_loop.pm:159
937 #, c-format
938 msgid "removing installed rpms (%s)"
939 msgstr "вилучення встановлених rpm (%s)"
940
941 #: ../urpm/main_loop.pm:185
942 #, c-format
943 msgid "Try to continue anyway?"
944 msgstr "Спробувати продовжити?"
945
946 #: ../urpm/main_loop.pm:234
947 #, c-format
948 msgid "installing %s from %s"
949 msgstr "встановлюється %s з %s"
950
951 #: ../urpm/main_loop.pm:236
952 #, c-format
953 msgid "installing %s"
954 msgstr "встановлюється %s"
955
956 #: ../urpm/main_loop.pm:243
957 #, c-format
958 msgid "distributing %s"
959 msgstr "встановлюється %s"
960
961 #: ../urpm/main_loop.pm:289
962 #, c-format
963 msgid "Try installation without checking dependencies?"
964 msgstr "Спробувати встановлення без перевірки залежностей?"
965
966 #: ../urpm/main_loop.pm:297
967 #, c-format
968 msgid "Try harder to install (--force)?"
969 msgstr "Спробувати примусове встановлення (--force)?"
970
971 #: ../urpm/main_loop.pm:490
972 #, c-format
973 msgid "Packages are up to date"
974 msgstr "Пакунки є пакунками останніх версій"
975
976 #: ../urpm/main_loop.pm:501 ../urpm/parallel.pm:299
977 #, c-format
978 msgid "Installation is possible"
979 msgstr "Встановлення можливе"
980
981 #: ../urpm/md5sum.pm:55
982 #, c-format
983 msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
984 msgstr "попередження: величина md5sum для %s недоступна у файлі MD5SUM"
985
986 #: ../urpm/media.pm:270
987 #, c-format
988 msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
989 msgstr ""
990 "віртуальний носій \"%s\" повинен мати повне посилання (url), носія "
991 "проігноровано"
992
993 #: ../urpm/media.pm:272
994 #, c-format
995 msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
996 msgstr "неможливо доступитися до файла списку \"%s\", носія проігноровано"
997
998 #: ../urpm/media.pm:275
999 #, c-format
1000 msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
1001 msgstr "неможливо доступитися до файла synthesis «%s», носій проігноровано"
1002
1003 #: ../urpm/media.pm:301
1004 #, c-format
1005 msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
1006 msgstr "спроба знехтувати існуючим носієм \"%s\", пропускається"
1007
1008 #: ../urpm/media.pm:517
1009 #, c-format
1010 msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
1011 msgstr "не вдалося перенести портативний пристрій, носій проігноровано"
1012
1013 #: ../urpm/media.pm:555
1014 #, c-format
1015 msgid "wrote config file [%s]"
1016 msgstr "записати конфігураційний файл [%s]"
1017
1018 #: ../urpm/media.pm:598
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
1021 msgstr "Неможливо використовувати паралельний режим з режимом use-distrib"
1022
1023 #: ../urpm/media.pm:606
1024 #, c-format
1025 msgid "using associated media for parallel mode: %s"
1026 msgstr "використовуються зв'язані носії для паралельного режиму: %s"
1027
1028 #: ../urpm/media.pm:622
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
1032 "update, --use-distrib or --parallel"
1033 msgstr ""
1034 "--synthesis не може використовуватися з --media, --excludemedia, --"
1035 "sortmedia, --update, --use-distrib або --parallel"
1036
1037 #: ../urpm/media.pm:731
1038 #, c-format
1039 msgid "Search start: %s end: %s"
1040 msgstr "Початок пошуку: %s, кінець: %s"
1041
1042 #: ../urpm/media.pm:748
1043 #, c-format
1044 msgid "skipping package %s"
1045 msgstr "пропускається пакунок %s"
1046
1047 #: ../urpm/media.pm:764
1048 #, c-format
1049 msgid "would install instead of upgrade package %s"
1050 msgstr "буде встановлено замість поновлення пакунка %s"
1051
1052 #: ../urpm/media.pm:840
1053 #, c-format
1054 msgid "medium \"%s\" already exists"
1055 msgstr "носій \"%s\" вже існує"
1056
1057 #: ../urpm/media.pm:882
1058 #, c-format
1059 msgid "(ignored by default)"
1060 msgstr "(типово ігнорується)"
1061
1062 #: ../urpm/media.pm:888
1063 #, c-format
1064 msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
1065 msgstr "додавання носія «%s» перед віддаленим носієм \"%s\""
1066
1067 #: ../urpm/media.pm:894
1068 #, c-format
1069 msgid "adding medium \"%s\""
1070 msgstr "додавання носія \"%s\""
1071
1072 #: ../urpm/media.pm:918
1073 #, c-format
1074 msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
1075 msgstr "не вдалося скопіювати media.cfg до %s (%d)"
1076
1077 #: ../urpm/media.pm:960
1078 #, c-format
1079 msgid "directory %s does not exist"
1080 msgstr "каталогу %s не існує"
1081
1082 #: ../urpm/media.pm:968
1083 #, c-format
1084 msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
1085 msgstr "за цією адресою, здається, не міститься ніякого дистрибутива"
1086
1087 #: ../urpm/media.pm:992
1088 #, c-format
1089 msgid "unable to parse media.cfg"
1090 msgstr "неможливо обробити media.cfg"
1091
1092 #: ../urpm/media.pm:995
1093 #, c-format
1094 msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
1095 msgstr ""
1096 "немає доступу до першого носія дистрибутива (не знайдено файла media.cfg)"
1097
1098 #: ../urpm/media.pm:1016
1099 #, c-format
1100 msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
1101 msgstr "пропущено несумісний носій «%s» (через %s)"
1102
1103 #: ../urpm/media.pm:1031
1104 #, c-format
1105 msgid "ignoring non-free medium `%s'"
1106 msgstr "пропускаємо носій з невільними програмами «%s»"
1107
1108 #: ../urpm/media.pm:1074
1109 #, c-format
1110 msgid "retrieving media.cfg file..."
1111 msgstr "отримання файла media.cfg..."
1112
1113 #: ../urpm/media.pm:1117
1114 #, c-format
1115 msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
1116 msgstr "спроба вибрати неіснуючого носія \"%s\""
1117
1118 #: ../urpm/media.pm:1120
1119 #, c-format
1120 msgid "selecting multiple media: %s"
1121 msgstr "вибір багатьох носіїв: %s"
1122
1123 #: ../urpm/media.pm:1179
1124 #, c-format
1125 msgid "removing medium \"%s\""
1126 msgstr "вилучається носій \"%s\""
1127
1128 #: ../urpm/media.pm:1262
1129 #, c-format
1130 msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
1131 msgstr "переналаштування urpmi з носія \"%s\""
1132
1133 #: ../urpm/media.pm:1296
1134 #, c-format
1135 msgid "...reconfiguration failed"
1136 msgstr "...переналаштування невдале"
1137
1138 #: ../urpm/media.pm:1302
1139 #, c-format
1140 msgid "reconfiguration done"
1141 msgstr "переналаштування виконано"
1142
1143 #: ../urpm/media.pm:1318
1144 #, c-format
1145 msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
1146 msgstr "Помилка при створенні файла назв: залежність %d не знайдено"
1147
1148 #: ../urpm/media.pm:1339
1149 #, c-format
1150 msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
1151 msgstr "носій «%s» є найновішим"
1152
1153 #: ../urpm/media.pm:1350
1154 #, c-format
1155 msgid "examining synthesis file [%s]"
1156 msgstr "перевіряється файл synthesis [%s]"
1157
1158 #: ../urpm/media.pm:1370
1159 #, c-format
1160 msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
1161 msgstr "проблема читання файла synthesis для носія \"%s\""
1162
1163 #: ../urpm/media.pm:1383 ../urpm/media.pm:1478
1164 #, c-format
1165 msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
1166 msgstr "копіювання [%s] для носія \"%s\"..."
1167
1168 #: ../urpm/media.pm:1385 ../urpm/media.pm:1455 ../urpm/media.pm:1708
1169 #, c-format
1170 msgid "...copying failed"
1171 msgstr "...копіювання невдале"
1172
1173 #: ../urpm/media.pm:1451
1174 #, c-format
1175 msgid "copying description file of \"%s\"..."
1176 msgstr "копіюється файл опису \"%s\"..."
1177
1178 #: ../urpm/media.pm:1453 ../urpm/media.pm:1482
1179 #, c-format
1180 msgid "...copying done"
1181 msgstr "...копіювання завершено"
1182
1183 #: ../urpm/media.pm:1484
1184 #, c-format
1185 msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
1186 msgstr "копіювання [%s] завершилось невдало (файл є підозріло малим)"
1187
1188 #: ../urpm/media.pm:1532
1189 #, c-format
1190 msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
1191 msgstr "обчислення md5sum для отриманого файла synthesis джерела"
1192
1193 #: ../urpm/media.pm:1534 ../urpm/media.pm:1974
1194 #, c-format
1195 msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
1196 msgstr "спроба отримання [%s] завершилася невдало (не збігається md5sum)"
1197
1198 #: ../urpm/media.pm:1549
1199 #, c-format
1200 msgid "genhdlist2 failed on %s"
1201 msgstr "помилка genhdlist2 у %s"
1202
1203 #: ../urpm/media.pm:1559
1204 #, c-format
1205 msgid "comparing %s and %s"
1206 msgstr "порівняння %s і %s"
1207
1208 #: ../urpm/media.pm:1589
1209 #, c-format
1210 msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
1211 msgstr "некоректний файл hdlist %s для носія «%s»"
1212
1213 #: ../urpm/media.pm:1615
1214 #, c-format
1215 msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
1216 msgstr "копіювання файла MD5SUM «%s»..."
1217
1218 #: ../urpm/media.pm:1655
1219 #, c-format
1220 msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
1221 msgstr "некоректний файл MD5SUM (звантажений з %s)"
1222
1223 #: ../urpm/media.pm:1658
1224 #, c-format
1225 msgid "no metadata found for medium \"%s\""
1226 msgstr "для носія «%s» не знайдено метаданих"
1227
1228 #: ../urpm/media.pm:1690
1229 #, c-format
1230 msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
1231 msgstr "отримання файла synthesis джерела для «%s»..."
1232
1233 #: ../urpm/media.pm:1756
1234 #, c-format
1235 msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
1236 msgstr "перевіряється файл ключів з \"%s\"..."
1237
1238 #: ../urpm/media.pm:1768
1239 #, c-format
1240 msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
1241 msgstr "...імпортовано ключ %s з файла ключів \"%s\""
1242
1243 #: ../urpm/media.pm:1772
1244 #, c-format
1245 msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
1246 msgstr "неможливо імпортувати файл ключів з \"%s\""
1247
1248 #: ../urpm/media.pm:1813
1249 #, c-format
1250 msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
1251 msgstr "для носія «%s» не знайдено файла synthesis"
1252
1253 #: ../urpm/media.pm:1846
1254 #, c-format
1255 msgid "updated medium \"%s\""
1256 msgstr "оновлено носій «%s»"
1257
1258 #: ../urpm/media.pm:1968
1259 #, c-format
1260 msgid "retrieval of [%s] failed"
1261 msgstr "спроба отримання [%s] завершилася невдало"
1262
1263 #: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
1264 #, c-format
1265 msgid "trying again with mirror %s"
1266 msgstr "повторна спроба з дзеркала %s"
1267
1268 #: ../urpm/mirrors.pm:112
1269 #, c-format
1270 msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
1271 msgstr "Не вдалося знайти дзеркало зі списку дзеркал %s"
1272
1273 #: ../urpm/mirrors.pm:260
1274 #, c-format
1275 msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
1276 msgstr "знайдено розташування на земній кулі %s %.2f %.2f з часового поясу %s"
1277
1278 #: ../urpm/mirrors.pm:305
1279 #, c-format
1280 msgid "getting mirror list from %s"
1281 msgstr "отримання списку дзеркал з %s"
1282
1283 #: ../urpm/msg.pm:74 ../urpmi:490 ../urpmi:508 ../urpmi:624
1284 #, c-format
1285 msgid "Nn"
1286 msgstr "НнNn"
1287
1288 #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
1289 #: ../urpm/msg.pm:75 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
1290 #, c-format
1291 msgid "Yy"
1292 msgstr "ТтYy"
1293
1294 #: ../urpm/msg.pm:105 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
1295 #, c-format
1296 msgid " (y/N) "
1297 msgstr " (Т/н) "
1298
1299 #: ../urpm/msg.pm:134
1300 #, c-format
1301 msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
1302 msgstr "Вибачте, неправильний вибір, спробуйте ще раз\n"
1303
1304 #: ../urpm/msg.pm:165
1305 #, c-format
1306 msgid "Package"
1307 msgstr "Пакунок"
1308
1309 #: ../urpm/msg.pm:165
1310 #, c-format
1311 msgid "Version"
1312 msgstr "Версія"
1313
1314 #: ../urpm/msg.pm:165
1315 #, c-format
1316 msgid "Release"
1317 msgstr "Випуск"
1318
1319 #: ../urpm/msg.pm:165
1320 #, c-format
1321 msgid "Arch"
1322 msgstr "Арх."
1323
1324 #: ../urpm/msg.pm:174
1325 #, c-format
1326 msgid "(suggested)"
1327 msgstr "(пропонується)"
1328
1329 #: ../urpm/msg.pm:189
1330 #, c-format
1331 msgid "medium \"%s\""
1332 msgstr "носій «%s»"
1333
1334 #: ../urpm/msg.pm:189
1335 #, c-format
1336 msgid "command line"
1337 msgstr "командний рядок"
1338
1339 #: ../urpm/msg.pm:203
1340 #, c-format
1341 msgid "B"
1342 msgstr "Б"
1343
1344 #: ../urpm/msg.pm:203
1345 #, c-format
1346 msgid "KB"
1347 msgstr "кБ"
1348
1349 #: ../urpm/msg.pm:203
1350 #, c-format
1351 msgid "MB"
1352 msgstr "МБ"
1353
1354 #: ../urpm/msg.pm:203
1355 #, c-format
1356 msgid "GB"
1357 msgstr "ГБ"
1358
1359 #: ../urpm/msg.pm:203 ../urpm/msg.pm:212
1360 #, c-format
1361 msgid "TB"
1362 msgstr "ТБ"
1363
1364 #: ../urpm/orphans.pm:79
1365 #, c-format
1366 msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
1367 msgstr ""
1368 "%s позначається як встановлений вручну, не може бути вилучений автоматично "
1369 "як осиротілий"
1370
1371 #: ../urpm/orphans.pm:522
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "The following package:\n"
1375 "%s\n"
1376 "is now orphaned."
1377 msgid_plural ""
1378 "The following packages:\n"
1379 "%s\n"
1380 "are now orphaned."
1381 msgstr[0] ""
1382 "Тепер вказані нижче пакунки:\n"
1383 "%s\n"
1384 "є застарілими."
1385 msgstr[1] ""
1386 "Тепер вказані нижче пакунки:\n"
1387 "%s\n"
1388 "є застарілими."
1389 msgstr[2] ""
1390 "Тепер вказані нижче пакунки:\n"
1391 "%s\n"
1392 "є застарілими."
1393
1394 #: ../urpm/orphans.pm:525
1395 #, c-format
1396 msgid "You may wish to remove it."
1397 msgid_plural "You may wish to remove them."
1398 msgstr[0] "Ви можете їх вилучити."
1399 msgstr[1] "Ви можете їх вилучити."
1400 msgstr[2] "Ви можете їх вилучити."
1401
1402 #: ../urpm/orphans.pm:542
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "The following package:\n"
1406 "%s\n"
1407 "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
1408 "\""
1409 msgid_plural ""
1410 "The following packages:\n"
1411 "%s\n"
1412 "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
1413 "orphans\""
1414 msgstr[0] ""
1415 "Вказаний нижче пакунок:\n"
1416 "%s\n"
1417 "тепер не потрібен, скористайтеся командою \"urpme --auto-orphans\", щоб "
1418 "вилучити його."
1419 msgstr[1] ""
1420 "Вказаний нижче пакунки:\n"
1421 "%s\n"
1422 "тепер не потрібні, скористайтеся командою \"urpme --auto-orphans\", щоб "
1423 "вилучити їх."
1424 msgstr[2] ""
1425 "Вказаний нижче пакунки:\n"
1426 "%s\n"
1427 "тепер не потрібні, скористайтеся командою \"urpme --auto-orphans\", щоб "
1428 "вилучити їх."
1429
1430 #: ../urpm/parallel.pm:15
1431 #, c-format
1432 msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
1433 msgstr "неможливо проаналізувати \"%s\" у файлі [%s]"
1434
1435 #: ../urpm/parallel.pm:24
1436 #, c-format
1437 msgid "examining parallel handler in file [%s]"
1438 msgstr "перевіряється паралельний обробник у файлі [%s]"
1439
1440 #: ../urpm/parallel.pm:35
1441 #, c-format
1442 msgid "found parallel handler for nodes: %s"
1443 msgstr "знайдено паралельний обробник для вузлів: %s"
1444
1445 #: ../urpm/parallel.pm:39
1446 #, c-format
1447 msgid "unable to use parallel option \"%s\""
1448 msgstr "неможливо використати паралельну опцію \"%s\""
1449
1450 #: ../urpm/parallel.pm:94
1451 #, c-format
1452 msgid "on node %s"
1453 msgstr "у вузлі %s"
1454
1455 #: ../urpm/parallel.pm:294
1456 #, c-format
1457 msgid "Installation failed on node %s"
1458 msgstr "Помилка під час встановлення на пункті %s"
1459
1460 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
1461 #, c-format
1462 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
1463 msgstr "помилка rshp, можливо, вузол недоступний"
1464
1465 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
1466 #, c-format
1467 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
1468 msgstr "помилка mput, можливо, вузол недоступний"
1469
1470 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
1471 #, c-format
1472 msgid "scp failed on host %s (%d)"
1473 msgstr "помилка scp на вузлі %s (%d)"
1474
1475 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
1476 #, c-format
1477 msgid "cp failed on host %s (%d)"
1478 msgstr "помилка cp на вузлі %s (%d)"
1479
1480 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
1484 "code: %d)"
1485 msgstr ""
1486 "помилка %s на вузлі %s (можливо, на ньому встановлено неналежну версію "
1487 "urpmi?) (код завершення: %d)"
1488
1489 #: ../urpm/removable.pm:46
1490 #, c-format
1491 msgid "unable to access medium \"%s\"."
1492 msgstr "немає доступу до носія «%s»."
1493
1494 #: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:104
1495 #, c-format
1496 msgid "mounting %s"
1497 msgstr "монтується %s"
1498
1499 #: ../urpm/removable.pm:117
1500 #, c-format
1501 msgid "unmounting %s"
1502 msgstr "розмонтовується %s"
1503
1504 #: ../urpm/select.pm:45
1505 #, c-format
1506 msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
1507 msgstr "urpmi було перезапущено, список пріоритетних пакунків не змінено"
1508
1509 #: ../urpm/select.pm:47
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
1513 msgstr ""
1514 "urpmi було перезапущено, список пріоритетних пакунків зазнав змін: %s проти "
1515 "%s"
1516
1517 #: ../urpm/select.pm:217
1518 #, c-format
1519 msgid "No package named %s"
1520 msgstr "Немає пакунку з назвою %s"
1521
1522 #: ../urpm/select.pm:219 ../urpme:112
1523 #, c-format
1524 msgid "The following packages contain %s: %s"
1525 msgstr "Наступні пакунки містять %s: %s"
1526
1527 #: ../urpm/select.pm:221
1528 #, c-format
1529 msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
1530 msgstr "Потрібно використовувати \"-a\", щоб вказати їх усіх"
1531
1532 #: ../urpm/select.pm:368
1533 #, c-format
1534 msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
1535 msgstr "знайдено пакунки %s у базі даних urpmi, але жоден з них не встановлено"
1536
1537 #: ../urpm/select.pm:600
1538 #, c-format
1539 msgid "Package %s is already installed"
1540 msgstr "Пакунок %s вже встановлено"
1541
1542 #: ../urpm/select.pm:601
1543 #, c-format
1544 msgid "Packages %s are already installed"
1545 msgstr "Пакунки %s вже встановлено"
1546
1547 #: ../urpm/select.pm:618 ../urpm/select.pm:705
1548 #, c-format
1549 msgid "due to conflicts with %s"
1550 msgstr "через конфлікти з %s"
1551
1552 #: ../urpm/select.pm:619 ../urpm/select.pm:699
1553 #, c-format
1554 msgid "due to unsatisfied %s"
1555 msgstr "через незадоволеність %s"
1556
1557 #: ../urpm/select.pm:625
1558 #, c-format
1559 msgid "trying to promote %s"
1560 msgstr "намагаюсь активізувати %s"
1561
1562 #: ../urpm/select.pm:626
1563 #, c-format
1564 msgid "in order to keep %s"
1565 msgstr "для того, щоб зберегти %s"
1566
1567 #: ../urpm/select.pm:667
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
1571 "%s"
1572 msgstr ""
1573 "Наступний пакунок слід вилучити для того, щоб поновити інші:\n"
1574 "%s"
1575
1576 #: ../urpm/select.pm:668
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
1580 "%s"
1581 msgstr ""
1582 "Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:\n"
1583 "%s"
1584
1585 #: ../urpm/select.pm:695
1586 #, c-format
1587 msgid "in order to install %s"
1588 msgstr "для того, щоб встановити %s"
1589
1590 #: ../urpm/select.pm:701
1591 #, c-format
1592 msgid "due to missing %s"
1593 msgstr "через відсутність %s"
1594
1595 #: ../urpm/signature.pm:62
1596 #, c-format
1597 msgid "Invalid signature (%s)"
1598 msgstr "Неправильний підпис (%s)"
1599
1600 #: ../urpm/signature.pm:77
1601 #, c-format
1602 msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
1603 msgstr "ЗАХИСТ: вказаний пакунок _НЕ_ підписано (%s): %s"
1604
1605 #: ../urpm/signature.pm:83
1606 #, c-format
1607 msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
1608 msgstr "ЗАХИСТ: перевірка пакунка «%s» не виконується (через налаштування)"
1609
1610 #: ../urpm/signature.pm:102
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid Key ID (%s)"
1613 msgstr "Неправильний ідентифікатор ключа (%s)"
1614
1615 #: ../urpm/signature.pm:104
1616 #, c-format
1617 msgid "Missing signature (%s)"
1618 msgstr "Немає підпису (%s)"
1619
1620 #: ../urpm/signature.pm:107
1621 #, c-format
1622 msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
1623 msgstr "ЗАХИСТ: носій «%s» не містить ключа (%s)!"
1624
1625 #: ../urpm/signature.pm:109
1626 #, c-format
1627 msgid "Medium without key (%s)"
1628 msgstr "Носій без ключа (%s)"
1629
1630 #: ../urpm/sys.pm:213
1631 #, c-format
1632 msgid "system"
1633 msgstr "система"
1634
1635 #: ../urpm/sys.pm:250
1636 #, c-format
1637 msgid "You should restart your computer for %s"
1638 msgstr ""
1639 "Вам слід перезапустити ваш комп’ютер для того, щоб завершити встановлення %s"
1640
1641 #: ../urpm/sys.pm:252
1642 #, c-format
1643 msgid "You should restart your session for %s"
1644 msgstr ""
1645 "Вам слід перезапустити ваш сеанс для того, щоб завершити встановлення %s"
1646
1647 #: ../urpm/sys.pm:254
1648 #, c-format
1649 msgid "You should restart %s for %s"
1650 msgstr "Вам слід перезапустити %s для того, щоб завершити встановлення %s"
1651
1652 #: ../urpm/sys.pm:392
1653 #, c-format
1654 msgid "Can't write file"
1655 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла"
1656
1657 #: ../urpm/sys.pm:392
1658 #, c-format
1659 msgid "Can't open file"
1660 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1661
1662 #: ../urpm/sys.pm:405
1663 #, c-format
1664 msgid "Can't move file %s to %s"
1665 msgstr "Не вдалося пересунути файл %s до %s"
1666
1667 #: ../urpme:43
1668 #, c-format
1669 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
1670 msgstr " --auto - автоматично вибирати пакунок із запропонованих.\n"
1671
1672 #: ../urpme:44
1673 #, c-format
1674 msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
1675 msgstr " --auto-orphans - вилучити «осиротілі»\n"
1676
1677 #: ../urpme:45
1678 #, c-format
1679 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
1680 msgstr ""
1681 " --test - перевірити, чи є коректний доступ до змінного пристрою.\n"
1682
1683 #: ../urpme:47 ../urpmi:104 ../urpmq:66
1684 #, c-format
1685 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
1686 msgstr " --parallel - розподілений urpmi поміж машин псевдоніма.\n"
1687
1688 #: ../urpme:48
1689 #, c-format
1690 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
1691 msgstr ""
1692 " --root - використовувати інший root для rpm на змінному пристрої.\n"
1693
1694 #: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:106 ../urpmi.addmedia:73
1695 #: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
1696 #, c-format
1697 msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
1698 msgstr ""
1699 " --urpmi-root - використовувати іншого адміністративного користувача для "
1700 "встановлення urpmi db і rpm.\n"
1701
1702 #: ../urpme:50 ../urpmi:96
1703 #, c-format
1704 msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
1705 msgstr ""
1706 " --justdb - оновлювати лише базу даних rpm, а не файлову систему.\n"
1707
1708 #: ../urpme:51
1709 #, c-format
1710 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
1711 msgstr " --noscripts - не виконувати скриптів пакунка.\n"
1712
1713 #: ../urpme:52
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
1717 " to (un)install a chroot with --root option.\n"
1718 msgstr ""
1719 " --use-distrib - налаштувати urpme на льоту з дерева дистрибутива, "
1720 "використовується\n"
1721 " для встановлення (вилучення) chroot з параметром --root.\n"
1722
1723 #: ../urpme:54 ../urpmi:148 ../urpmq:87
1724 #, c-format
1725 msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
1726 msgstr " --verbose - детальний режим.\n"
1727
1728 #: ../urpme:55
1729 #, c-format
1730 msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
1731 msgstr " -a - вибрати всі пакунки відповідно до розширення.\n"
1732
1733 #: ../urpme:70
1734 #, c-format
1735 msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
1736 msgstr "Тільки користувачу root дозволяється вилучати пакунки"
1737
1738 #: ../urpme:103
1739 #, c-format
1740 msgid "unknown packages"
1741 msgstr "невідомі пакунки"
1742
1743 #: ../urpme:103
1744 #, c-format
1745 msgid "unknown package"
1746 msgstr "невідомий пакунок"
1747
1748 #: ../urpme:118
1749 #, c-format
1750 msgid "Removing the following package will break your system:"
1751 msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
1752 msgstr[0] ""
1753 "Вилучення наведеного нижче пакунка призведе до пошкодження вашої системи:"
1754 msgstr[1] ""
1755 "Вилучення наведених нижче пакунків призведе до пошкодження вашої системи:"
1756 msgstr[2] ""
1757 "Вилучення наведених нижче пакунків призведе до пошкодження вашої системи:"
1758
1759 #: ../urpme:123
1760 #, c-format
1761 msgid "Nothing to remove"
1762 msgstr "Нічого вилучати"
1763
1764 #: ../urpme:140
1765 #, c-format
1766 msgid "No orphans to remove"
1767 msgstr "«Осиротілих» пакунків немає"
1768
1769 #: ../urpme:146
1770 #, c-format
1771 msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
1772 msgid_plural ""
1773 "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
1774 msgstr[0] "Щоб задовольнити залежності, буде вилучено %d пакунок"
1775 msgstr[1] "Щоб задовольнити залежності, буде вилучено %d пакунків"
1776 msgstr[2] "Щоб задовольнити залежності, буде вилучено %d пакунків"
1777
1778 #: ../urpme:151
1779 #, c-format
1780 msgid "(orphan package)"
1781 msgid_plural "(orphan packages)"
1782 msgstr[0] "(«осиротілий» пакунок)"
1783 msgstr[1] "(«осиротілі» пакунки)"
1784 msgstr[2] "(«осиротілих» пакунків)"
1785
1786 #: ../urpme:158
1787 #, c-format
1788 msgid "Remove %d package?"
1789 msgid_plural "Remove %d packages?"
1790 msgstr[0] "Вилучити %d пакунок?"
1791 msgstr[1] "Вилучити %d пакунки?"
1792 msgstr[2] "Вилучити %d пакунків?"
1793
1794 #: ../urpme:163
1795 #, c-format
1796 msgid "testing removal of %s"
1797 msgstr "перевірка можливості вилучення %s"
1798
1799 #: ../urpme:180
1800 #, c-format
1801 msgid "Removal failed"
1802 msgstr "Вилучення зазнало невдачі"
1803
1804 #: ../urpme:182
1805 #, c-format
1806 msgid "Removal is possible"
1807 msgstr "Вилучення можливе"
1808
1809 #: ../urpmf:31
1810 #, c-format
1811 msgid " --version - print this tool's version number.\n"
1812 msgstr " --version - вивести номер версії інструмента.\n"
1813
1814 #: ../urpmf:32 ../urpmi:128 ../urpmq:78
1815 #, c-format
1816 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
1817 msgstr ""
1818 " --env - використовувати специфічне оточення (звичайно звіт\n"
1819 " про помилку).\n"
1820
1821 #: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
1822 #, c-format
1823 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
1824 msgstr ""
1825 " --excludemedia - не використовувати вказані джерела, розділені комами.\n"
1826
1827 #: ../urpmf:34
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
1831 msgstr ""
1832 " --literal, -l - не використовувати шаблонів, сприймати аргумент "
1833 "буквально.\n"
1834
1835 #: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
1839 msgstr ""
1840 " --sortmedia - сортувати джерела відповідно до підписів, відділених "
1841 "комами.\n"
1842
1843 #: ../urpmf:38
1844 #, c-format
1845 msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
1846 msgstr ""
1847 " --use-distrib - використовувати для доступу до носія вказаний шлях\n"
1848
1849 #: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
1850 #, c-format
1851 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
1852 msgstr ""
1853 " --synthesis - використовувати вказаний файл synthesis замість бази "
1854 "даних urpmi.\n"
1855
1856 #: ../urpmf:40
1857 #, c-format
1858 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
1859 msgstr " --uniq - не виводити однакові рядки.\n"
1860
1861 #: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
1862 #, c-format
1863 msgid " --update - use only update media.\n"
1864 msgstr " --update - використовування тільки носії з поновленнями.\n"
1865
1866 #: ../urpmf:42
1867 #, c-format
1868 msgid " --verbose - verbose mode.\n"
1869 msgstr " --verbose - детальний режим.\n"
1870
1871 #: ../urpmf:43
1872 #, c-format
1873 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
1874 msgstr " -i - нехтувати регістрами в усіх шаблонах.\n"
1875
1876 #: ../urpmf:44
1877 #, c-format
1878 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
1879 msgstr ""
1880 " -I - зважати на регістр символів у шаблонах (типова "
1881 "поведінка).\n"
1882
1883 #: ../urpmf:45
1884 #, c-format
1885 msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
1886 msgstr " -F<str> - змінити роздільник полів (типовим є «:»).\n"
1887
1888 #: ../urpmf:46
1889 #, c-format
1890 msgid "Pattern expressions:\n"
1891 msgstr "Вирази-шаблони:\n"
1892
1893 #: ../urpmf:47
1894 #, c-format
1895 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
1896 msgstr ""
1897 " text - будь-який текст обробляється як формальний вираз, якщо не "
1898 "використано параметра -l.\n"
1899
1900 #: ../urpmf:48
1901 #, c-format
1902 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
1903 msgstr " -e - включати код perl безпосередньо як perl -e.\n"
1904
1905 #: ../urpmf:49
1906 #, c-format
1907 msgid " -a - binary AND operator.\n"
1908 msgstr " -a - двійковий оператор AND.\n"
1909
1910 #: ../urpmf:50
1911 #, c-format
1912 msgid " -o - binary OR operator.\n"
1913 msgstr " -o - двійковий оператор OR.\n"
1914
1915 #: ../urpmf:51
1916 #, c-format
1917 msgid " ! - unary NOT.\n"
1918 msgstr " ! - унарний NOT.\n"
1919
1920 #: ../urpmf:52
1921 #, c-format
1922 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
1923 msgstr " ( ) - ліва і права дужки.\n"
1924
1925 #: ../urpmf:53
1926 #, c-format
1927 msgid "List of tags:\n"
1928 msgstr "Список міток:\n"
1929
1930 #: ../urpmf:54
1931 #, c-format
1932 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
1933 msgstr " --qf - вказати формат виводу у стилі printf\n"
1934
1935 #: ../urpmf:55
1936 #, c-format
1937 msgid " example: '%%name:%%files'\n"
1938 msgstr " приклад: '%%name:%%files'\n"
1939
1940 #: ../urpmf:56
1941 #, c-format
1942 msgid " --arch - architecture\n"
1943 msgstr " --arch - архітектура\n"
1944
1945 #: ../urpmf:57
1946 #, c-format
1947 msgid " --buildhost - build host\n"
1948 msgstr " --buildhost - вузол збирання\n"
1949
1950 #: ../urpmf:58
1951 #, c-format
1952 msgid " --buildtime - build time\n"
1953 msgstr " --buildtime - час збирання\n"
1954
1955 #: ../urpmf:59
1956 #, c-format
1957 msgid " --conffiles - configuration files\n"
1958 msgstr " --conffiles - файли налаштування\n"
1959
1960 #: ../urpmf:60
1961 #, c-format
1962 msgid " --conflicts - conflict tags\n"
1963 msgstr " --conflicts - мітки конфліктів\n"
1964
1965 #: ../urpmf:61
1966 #, c-format
1967 msgid " --description - package description\n"
1968 msgstr " --description - опис пакунка\n"
1969
1970 #: ../urpmf:62
1971 #, c-format
1972 msgid " --distribution - distribution\n"
1973 msgstr " --distribution - дистрибутив\n"
1974
1975 #: ../urpmf:63
1976 #, c-format
1977 msgid " --epoch - epoch\n"
1978 msgstr " --epoch - епоха\n"
1979
1980 #: ../urpmf:64
1981 #, c-format
1982 msgid " --filename - filename of the package\n"
1983 msgstr " --filename - назва файл пакунка\n"
1984
1985 #: ../urpmf:65
1986 #, c-format
1987 msgid " --files - list of files contained in the package\n"
1988 msgstr " --files - список файлів, що містяться у пакунку\n"
1989
1990 #: ../urpmf:66
1991 #, c-format
1992 msgid " --group - group\n"
1993 msgstr " --group - група\n"
1994
1995 #: ../urpmf:67
1996 #, c-format
1997 msgid " --license - license\n"
1998 msgstr " --license - ліцензія\n"
1999
2000 #: ../urpmf:68
2001 #, c-format
2002 msgid " --name - package name\n"
2003 msgstr " --name - назва пакунка\n"
2004
2005 #: ../urpmf:69
2006 #, c-format
2007 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
2008 msgstr " --obsoletes - мітки застарілих (obsoletes)\n"
2009
2010 #: ../urpmf:70
2011 #, c-format
2012 msgid " --packager - packager\n"
2013 msgstr " --packager - пакувальник\n"
2014
2015 #: ../urpmf:71
2016 #, c-format
2017 msgid " --provides - provides tags\n"
2018 msgstr " --provides - мітки дозволів (provides)\n"
2019
2020 #: ../urpmf:72
2021 #, c-format
2022 msgid " --requires - requires tags\n"
2023 msgstr " --requires - мітки залежностей (requires)\n"
2024
2025 #: ../urpmf:73
2026 #, c-format
2027 msgid " --size - installed size\n"
2028 msgstr " --size - розмір після встановлення\n"
2029
2030 #: ../urpmf:74
2031 #, c-format
2032 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
2033 msgstr " --sourcerpm - назва джерельного rpm\n"
2034
2035 #: ../urpmf:75
2036 #, c-format
2037 msgid " --suggests - suggests tags\n"
2038 msgstr " --suggests - мітки пропозицій (suggests)\n"
2039
2040 #: ../urpmf:76
2041 #, c-format
2042 msgid " --summary - summary\n"
2043 msgstr " --summary - резюме\n"
2044
2045 #: ../urpmf:77
2046 #, c-format
2047 msgid " --url - url\n"
2048 msgstr " --url - адреса url\n"
2049
2050 #: ../urpmf:78
2051 #, c-format
2052 msgid " --vendor - vendor\n"
2053 msgstr " --vendor - виробник\n"
2054
2055 #: ../urpmf:79
2056 #, c-format
2057 msgid " -m - the media in which the package was found\n"
2058 msgstr " -m - носій, на якому було знайдено пакунок\n"
2059
2060 #: ../urpmf:80 ../urpmq:97
2061 #, c-format
2062 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
2063 msgstr " -f - вивести версію, випуск і архів з назвою.\n"
2064
2065 #: ../urpmf:148
2066 #, c-format
2067 msgid "unterminated expression (%s)"
2068 msgstr "незавершений вираз (%s)"
2069
2070 #: ../urpmf:193
2071 #, c-format
2072 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
2073 msgstr "Неправильний формат: можна використовувати лише багатозначні мітки"
2074
2075 #: ../urpmf:286
2076 #, c-format
2077 msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
2078 msgstr "немає файла hdlist для носія «%s»"
2079
2080 #: ../urpmf:293
2081 #, c-format
2082 msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
2083 msgstr "немає файла synthesis для носія «%s»"
2084
2085 #: ../urpmf:302
2086 #, c-format
2087 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2088 msgstr "немає файла xml-info для носія «%s»"
2089
2090 #: ../urpmi:76
2091 #, c-format
2092 msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
2093 msgstr " --auto-update - оновлювати носій перед оновленням системи.\n"
2094
2095 #: ../urpmi:77
2096 #, c-format
2097 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2098 msgstr " --no-md5sum - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n"
2099
2100 #: ../urpmi:78
2101 #, c-format
2102 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
2103 msgstr " --force-key - виконати примусове оновлення ключа gpg.\n"
2104
2105 #: ../urpmi:79
2106 #, c-format
2107 msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
2108 msgstr " --auto-orphans - вилучити «осиротілі» у автоматичному режимі\n"
2109
2110 #: ../urpmi:80 ../urpmq:52
2111 #, c-format
2112 msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
2113 msgstr " --no-suggests - не вибирати автоматично «запропоновані» пакунки.\n"
2114
2115 #: ../urpmi:81
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
2119 "installation.\n"
2120 msgstr ""
2121 " --no-uninstall - ніколи не запитувати про вилучення пакунка, припиняти "
2122 "встановлення.\n"
2123
2124 #: ../urpmi:82
2125 #, c-format
2126 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
2127 msgstr " --no-install - не встановлювати пакунки (тільки звантаження)\n"
2128
2129 #: ../urpmi:83 ../urpmq:54
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
2133 " packages that lead to removals.\n"
2134 msgstr ""
2135 " --keep - залишити існуючі пакунки, якщо можливо, відкинути "
2136 "замовлені\n"
2137 " пакунки, які мають вилучатися.\n"
2138
2139 #: ../urpmi:85
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n"
2143 " are going to be installed or upgraded,\n"
2144 " default is %d.\n"
2145 msgstr ""
2146 " --split-level - розбивати на малі транзакції, якщо буде встановлюватися\n"
2147 " або поновлюватися більше, ніж задані пакунки,\n"
2148 " типове значення %d.\n"
2149
2150 #: ../urpmi:89
2151 #, c-format
2152 msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
2153 msgstr " --split-level - транзакції малої довжини, типова довжина %d.\n"
2154
2155 #: ../urpmi:91
2156 #, c-format
2157 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
2158 msgstr " --fuzzy, -y - виконати нечіткий пошук.\n"
2159
2160 #: ../urpmi:92
2161 #, c-format
2162 msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
2163 msgstr " --buildrequires - встановити всі пакунки з мітки buildrequires\n"
2164
2165 #: ../urpmi:93
2166 #, c-format
2167 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
2168 msgstr ""
2169 " --install-src - встановити тільки пакунок з вихідними текстами (без "
2170 "двійкових файлів).\n"
2171
2172 #: ../urpmi:94
2173 #, c-format
2174 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
2175 msgstr " --clean - спочатку вилучити rpm з кешу.\n"
2176
2177 #: ../urpmi:95
2178 #, c-format
2179 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
2180 msgstr " --noclean - не стирати rpm з кешу.\n"
2181
2182 #: ../urpmi:97
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
2186 msgstr " --replacepkgs - примусове встановлення вже встановлених пакунків.\n"
2187
2188 #: ../urpmi:99
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
2192 " dependencies checking.\n"
2193 msgstr ""
2194 " --allow-nodeps - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без "
2195 "перевірки залежностей.\n"
2196
2197 #: ../urpmi:101
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 " --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
2201 " dependencies checking and integrity.\n"
2202 msgstr ""
2203 " --allow-force - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без "
2204 "перевірки залежностей і цілісності.\n"
2205
2206 #: ../urpmi:103
2207 #, c-format
2208 msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
2209 msgstr " --allow-suggests - автоматично вибирати «пропоновані» пакунки.\n"
2210
2211 #: ../urpmi:107
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
2215 " to install a chroot with --root option.\n"
2216 msgstr ""
2217 " --use-distrib - налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутива, "
2218 "використовується\n"
2219 " для встановлення chroot з параметром --root.\n"
2220
2221 #: ../urpmi:109 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
2222 #, c-format
2223 msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
2224 msgstr " --metalink - створити і використати локальне метапосилання.\n"
2225
2226 #: ../urpmi:110
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 " --download-all - download all needed packages before trying to install "
2230 "them\n"
2231 msgstr ""
2232 " --download-all - звантажити всі потрібні пакунки до спроби встановлення\n"
2233
2234 #: ../urpmi:111
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
2238 " known programs: %s\n"
2239 msgstr ""
2240 " --downloader - програма, яку слід використати для отримання віддалених "
2241 "файлів. \n"
2242 " відомі програми: %s\n"
2243
2244 #: ../urpmi:114
2245 #, c-format
2246 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
2247 msgstr " --curl-options - додаткові параметри, які слід передати curl\n"
2248
2249 #: ../urpmi:115
2250 #, c-format
2251 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
2252 msgstr " --rsync-options - додаткові параметри, які слід передати rsync\n"
2253
2254 #: ../urpmi:116
2255 #, c-format
2256 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
2257 msgstr " --wget-options - додаткові параметри, які слід передати wget\n"
2258
2259 #: ../urpmi:117
2260 #, c-format
2261 msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
2262 msgstr ""
2263 " --prozilla-options - додаткові параметри, які слід передати prozilla\n"
2264
2265 #: ../urpmi:118
2266 #, c-format
2267 msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
2268 msgstr " --aria2-options - додаткові параметри, які слід передати aria2\n"
2269
2270 #: ../urpmi:119 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
2271 #, c-format
2272 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
2273 msgstr " --limit-rate - обмежити швидкість завантаження.\n"
2274
2275 #: ../urpmi:120
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
2279 " (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
2280 msgstr ""
2281 " --resume - відновити переміщення частково звантажених файлів\n"
2282 " (--no-resume вимикає його, типово вимкнено).\n"
2283
2284 #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
2288 " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
2289 msgstr ""
2290 " --proxy - використовувати вказаний HTTP проксі, типово порт 1080 "
2291 "(формат - <proxyhost[:port]>).\n"
2292
2293 #: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
2297 " authentication (format is <user:password>).\n"
2298 msgstr ""
2299 " --proxy-user - задати користувача і пароль, щоб використовувати\n"
2300 "для ідентифікації через проксі (формат - <user:password>).\n"
2301
2302 #: ../urpmi:126
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 " --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
2306 " next arg.\n"
2307 msgstr ""
2308 " --bug - вивести звіт про помилку в теку, вказану наступним "
2309 "аргументом.\n"
2310
2311 #: ../urpmi:132
2312 #, c-format
2313 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
2314 msgstr " --excludepath - виключити шлях, відокремлений комою.\n"
2315
2316 #: ../urpmi:133
2317 #, c-format
2318 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
2319 msgstr " --excludedocs - не включати файли документації.\n"
2320
2321 #: ../urpmi:134
2322 #, c-format
2323 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
2324 msgstr " --ignoresize - не перевіряти місце на диску перед встановленням.\n"
2325
2326 #: ../urpmi:135
2327 #, c-format
2328 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
2329 msgstr ""
2330 " --ignorearch - дозволити встановлення rpm для невідповідних архітектур.\n"
2331
2332 #: ../urpmi:136
2333 #, c-format
2334 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
2335 msgstr " --noscripts - не виконувати скриптів пакунка\n"
2336
2337 #: ../urpmi:137
2338 #, c-format
2339 msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n"
2340 msgstr " --replacefiles - нехтувати конфліктами файлів\n"
2341
2342 #: ../urpmi:138
2343 #, c-format
2344 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
2345 msgstr " --skip - пакунки, які при встановленні будуть пропущені.\n"
2346
2347 #: ../urpmi:139
2348 #, c-format
2349 msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
2350 msgstr " --prefer - пакунки, яким слід надавати перевагу\n"
2351
2352 #: ../urpmi:140
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
2356 " than the default.\n"
2357 msgstr ""
2358 " --more-choices - якщо знайдено кілька пакунків, пропонує ширший вибір, \n"
2359 " ніж типово\n"
2360
2361 #: ../urpmi:142
2362 #, c-format
2363 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
2364 msgstr " --nolock - не блокувати базу даних rpm.\n"
2365
2366 #: ../urpmi:143
2367 #, c-format
2368 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
2369 msgstr ""
2370 " --strict-arch - поновити тільки пакунки з такою самою архітектурою.\n"
2371
2372 #: ../urpmi:144 ../urpmq:95
2373 #, c-format
2374 msgid " -a - select all matches on command line.\n"
2375 msgstr " -a - вибрати всі відповідності в командному рядку.\n"
2376
2377 #: ../urpmi:147
2378 #, c-format
2379 msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
2380 msgstr " --quiet, -q - режим без повідомлень.\n"
2381
2382 #: ../urpmi:149
2383 #, c-format
2384 msgid " --debug - very verbose mode.\n"
2385 msgstr " --debug - режим з дуже докладними повідомленнями.\n"
2386
2387 #: ../urpmi:150
2388 #, c-format
2389 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
2390 msgstr " назви або rpm-файли, задані в командному рядку, буде встановлено.\n"
2391
2392 #: ../urpmi:178
2393 #, c-format
2394 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
2395 msgstr ""
2396 "Помилка: не можна використовувати --auto-select лише зі списком пакунків.\n"
2397
2398 #: ../urpmi:185
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
2402 "along with --bug.\n"
2403 msgstr ""
2404 "Помилка: для створення звіту про ваду, вкажіть звичайні параметри командного "
2405 "рядка\n"
2406 "з параметром --bug.\n"
2407
2408 #: ../urpmi:215
2409 #, c-format
2410 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
2411 msgstr ""
2412 "Ви не можете встановлювати бінарні файли rpm, якщо використовуєте параметр --"
2413 "install-src"
2414
2415 #: ../urpmi:216
2416 #, c-format
2417 msgid "You can't install spec files"
2418 msgstr "Ви не можете встановлювати файлів spec"
2419
2420 #: ../urpmi:223
2421 #, c-format
2422 msgid "defaulting to --buildrequires"
2423 msgstr "типовим є --buildrequires"
2424
2425 #: ../urpmi:228
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
2429 msgstr ""
2430 "будь ласка, скористайтеся --buildrequires або --install-src, типовим є --"
2431 "buildrequires"
2432
2433 #: ../urpmi:248
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
2437 "or delete it"
2438 msgstr ""
2439 "Тека [%s] вже існує, використайте іншу теку на звіт про помилку, або знищіть "
2440 "його"
2441
2442 #: ../urpmi:249
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
2445 msgstr "Неможливо створити теку [%s] для звіту про помилку"
2446
2447 #: ../urpmi:270
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
2451 "Use --allow-force to force operation."
2452 msgstr ""
2453 "Помилка: схоже, %s змонтовано в режимі тільки читання.\n"
2454 "Використовуйте --allow-force, щоб виконати цю дію."
2455
2456 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
2457 #: ../urpmi:424
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: %s (to upgrade)"
2460 msgstr "%s: %s (для оновлення)"
2461
2462 #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
2463 #: ../urpmi:426
2464 #, c-format
2465 msgid "%s (to upgrade)"
2466 msgstr "%s (для оновлення)"
2467
2468 #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
2469 #: ../urpmi:430
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: %s (to install)"
2472 msgstr "%s: %s (для встановлення)"
2473
2474 #. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
2475 #: ../urpmi:432
2476 #, c-format
2477 msgid "%s (to install)"
2478 msgstr "%s (для встановлення)"
2479
2480 #: ../urpmi:438
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
2484 "needed:"
2485 msgstr ""
2486 "Щоб задовольнити залежність «%s», слід встановити один з таких пакунків:"
2487
2488 #: ../urpmi:441
2489 #, c-format
2490 msgid "What is your choice? (1-%d) "
2491 msgstr "Що оберете? (1-%d) "
2492
2493 #: ../urpmi:483
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
2497 "that are older than the installed ones:\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Наступні пакунки не може бути встановлено, оскільки вони залежать\n"
2501 "від пакунків, які є старішими від встановлених:\n"
2502 "%s"
2503
2504 #: ../urpmi:485
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
2508 "that are older than the installed ones:\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Наступні пакунки не можуть бути встановлені, тому що вони залежать\n"
2512 "від пакунків, які є старішими від встановлених:\n"
2513 "%s"
2514
2515 #: ../urpmi:491 ../urpmi:509
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\n"
2519 "Continue installation anyway?"
2520 msgstr ""
2521 "\n"
2522 "Продовжувати встановлення за будь-яких умов?"
2523
2524 #: ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:625 ../urpmi.addmedia:136
2525 #, c-format
2526 msgid " (Y/n) "
2527 msgstr " (Y/n) (Т/н) "
2528
2529 #: ../urpmi:503
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "A requested package cannot be installed:\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Замовлений пакунок не може бути встановлено:\n"
2536 "%s"
2537
2538 #: ../urpmi:524
2539 #, c-format
2540 msgid "removing package %s will break your system"
2541 msgstr "вилучення пакунка %s пошкодить систему"
2542
2543 #: ../urpmi:532
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "The installation cannot continue because the following package\n"
2547 "has to be removed for others to be upgraded:\n"
2548 "%s\n"
2549 msgstr ""
2550 "Продовження встановлення неможливе через те, що наступний пакунок\n"
2551 "слід вилучити для того, щоб поновити інші:\n"
2552 "%s\n"
2553
2554 #: ../urpmi:534
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "The installation cannot continue because the following packages\n"
2558 "have to be removed for others to be upgraded:\n"
2559 "%s\n"
2560 msgstr ""
2561 "Продовження встановлення неможливе через те, що наступні пакунки повинні "
2562 "бути вилучені для того, щоб поновити інші:\n"
2563 "%s\n"
2564
2565 #: ../urpmi:542
2566 #, c-format
2567 msgid "(test only, removal will not be actually done)"
2568 msgstr "(лише для перевірки, вилучення проводитися не буде)"
2569
2570 #: ../urpmi:561
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
2574 "dependencies:\n"
2575 "%s\n"
2576 msgstr ""
2577 "Вам слід спочатку викликати urpmi з параметром --buildrequires, щоб "
2578 "встановити такі залежності:\n"
2579 "%s\n"
2580
2581 #: ../urpmi:571
2582 #, c-format
2583 msgid "The following orphan package will be removed."
2584 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2585 msgstr[0] "Наведений нижче «осиротілий» пакунок буде вилучено."
2586 msgstr[1] "Наведені нижче «осиротілі» пакунки буде вилучено."
2587 msgstr[2] "Наведені нижче «осиротілі» пакунки буде вилучено."
2588
2589 #: ../urpmi:595
2590 #, c-format
2591 msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
2592 msgstr "УВАГА: використано параметр %s. Можуть виникнути незрозумілі проблеми."
2593
2594 #: ../urpmi:607
2595 #, c-format
2596 msgid "(test only, installation will not be actually done)"
2597 msgstr "(лише для перевірки, встановлення проводитися не буде)"
2598
2599 #: ../urpmi:613
2600 #, c-format
2601 msgid "%s of additional disk space will be used."
2602 msgstr "Буде використано %s додаткового місця на диску."
2603
2604 #: ../urpmi:614
2605 #, c-format
2606 msgid "%s of disk space will be freed."
2607 msgstr "Буде звільнено %s місця на диску."
2608
2609 #: ../urpmi:615
2610 #, c-format
2611 msgid "%s of packages will be retrieved."
2612 msgstr "Буде отримано %s пакунків."
2613
2614 #: ../urpmi:616
2615 #, c-format
2616 msgid "Proceed with the installation of one package?"
2617 msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
2618 msgstr[0] "Продовжити встановлення %d пакунка?"
2619 msgstr[1] "Продовжити встановлення %d пакунків?"
2620 msgstr[2] "Продовжити встановлення %d пакунків?"
2621
2622 #: ../urpmi:638
2623 #, c-format
2624 msgid "Press Enter when mounted..."
2625 msgstr "Натисніть Enter, коли змонтуєте..."
2626
2627 #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
2628 #. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated.
2629 #: ../urpmi.addmedia:36
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
2633 "where <url> is one of\n"
2634 " [file:/]/<path>\n"
2635 " ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
2636 " ftp://<host>/<path>\n"
2637 " http://<host>/<path>\n"
2638 " cdrom://<path>\n"
2639 "\n"
2640 "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2641 "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
2642 "\n"
2643 "examples:\n"
2644 "\n"
2645 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2646 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2647 " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
2648 "\n"
2649 "\n"
2650 "and [options] are from\n"
2651 msgstr ""
2652 "використання: urpmi.addmedia [параметри] <назва> <url>,\n"
2653 "де <url> можна вказувати так:\n"
2654 " [file:/]/<шлях>\n"
2655 " ftp://<користувач>:<пароль>@<вузол>/<шлях>\n"
2656 " ftp://<вузол>/<шлях>\n"
2657 " http://<вузол>/<шлях>\n"
2658 " cdrom://<шлях>\n"
2659 "\n"
2660 "використання: urpmi.addmedia [параметри] --distrib --mirrorlist <url>\n"
2661 "використання: urpmi.addmedia [параметри] --mirrorlist <url> <назва> "
2662 "<відносний шлях>\n"
2663 "\n"
2664 "приклади:\n"
2665 "\n"
2666 " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
2667 " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
2668 "\n"
2669 "\n"
2670 "де [параметри] можна вибрати такими:\n"
2671
2672 #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
2673 #, c-format
2674 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
2675 msgstr ""
2676 " --wget - використовувати wget для доступу до віддалених файлів.\n"
2677
2678 #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
2679 #, c-format
2680 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
2681 msgstr ""
2682 " --curl - використовувати curl для доступу до віддалених файлів.\n"
2683
2684 #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
2685 #, c-format
2686 msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
2687 msgstr ""
2688 " --prozilla - використовувати prozilla для отримання віддалених "
2689 "файлів.\n"
2690
2691 #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
2692 #, c-format
2693 msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
2694 msgstr ""
2695 " --aria2 - використовувати aria2 для отримання віддалених файлів.\n"
2696
2697 #: ../urpmi.addmedia:66
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 " --update - create an update medium, \n"
2701 " or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
2702 msgstr ""
2703 " --update - створити джерело поновлення, \n"
2704 " або відкинути джерело без поновлень (з --distrib)\n"
2705
2706 #: ../urpmi.addmedia:68
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n"
2710 " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
2711 "cfg(5)\n"
2712 msgstr ""
2713 " --xml-info - використовувати особливі правила звантаження файлів xml\n"
2714 " має одне зі значень: never, on-demand, update-only, "
2715 "always. Пор. urpmi.cfg(5)\n"
2716
2717 #: ../urpmi.addmedia:70
2718 #, c-format
2719 msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
2720 msgstr " --probe-synthesis - використовувати файл synthesis.\n"
2721
2722 #: ../urpmi.addmedia:71
2723 #, c-format
2724 msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
2725 msgstr " --probe-rpms - скористатися файлами rpm (замість synthesis).\n"
2726
2727 #: ../urpmi.addmedia:72
2728 #, c-format
2729 msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
2730 msgstr " --no-probe - не намагатися знайти файли synthesis.\n"
2731
2732 #: ../urpmi.addmedia:74
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 " --distrib - automatically create all media from an installation\n"
2736 " medium.\n"
2737 msgstr ""
2738 " --distrib - автоматично створювати всі носії із носія встановлення.\n"
2739
2740 #: ../urpmi.addmedia:76
2741 #, c-format
2742 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
2743 msgstr ""
2744 " --interactive - разом з --distrib, запитувати підтвердження для всіх "
2745 "носіїв\n"
2746
2747 #: ../urpmi.addmedia:77
2748 #, c-format
2749 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
2750 msgstr " --all-media - разом з --distrib, додати всі носії зі списку\n"
2751
2752 #: ../urpmi.addmedia:78
2753 #, c-format
2754 msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
2755 msgstr " --virtual - створити віртуального носія з найновішими даними.\n"
2756
2757 #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
2758 #, c-format
2759 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
2760 msgstr " --no-md5sum - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n"
2761
2762 #: ../urpmi.addmedia:80
2763 #, c-format
2764 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
2765 msgstr " --nopubkey - не імпортувати публічний ключ з доданого носія\n"
2766
2767 #: ../urpmi.addmedia:81
2768 #, c-format
2769 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
2770 msgstr ""
2771 " --raw - додати носія в конфігурацію, але не поновлювати його.\n"
2772
2773 #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
2774 #, c-format
2775 msgid " -q - quiet mode.\n"
2776 msgstr " -q - режим мовчання.\n"
2777
2778 #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
2779 #, c-format
2780 msgid " -v - verbose mode.\n"
2781 msgstr " -v - детальний режим.\n"
2782
2783 #: ../urpmi.addmedia:96
2784 #, c-format
2785 msgid "known xml-info policies are %s"
2786 msgstr "відомими наборами правил xml-info є %s"
2787
2788 #: ../urpmi.addmedia:107
2789 #, c-format
2790 msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
2791 msgstr "непотрібні аргументи до --distrib --mirrorlist <url>"
2792
2793 #: ../urpmi.addmedia:112
2794 #, c-format
2795 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2796 msgstr ""
2797 "помилковий <url> (для локального каталогу слід вказати абсолютний шлях)"
2798
2799 #: ../urpmi.addmedia:116
2800 #, c-format
2801 msgid "Only superuser is allowed to add media"
2802 msgstr "Тільки користувачу root дозволяється додавати носії"
2803
2804 #: ../urpmi.addmedia:119
2805 #, c-format
2806 msgid "creating config file [%s]"
2807 msgstr "створення файла налаштувань [%s]"
2808
2809 #: ../urpmi.addmedia:120
2810 #, c-format
2811 msgid "Can't create config file [%s]"
2812 msgstr "Неможливо створити конфігураційний файл [%s]"
2813
2814 #: ../urpmi.addmedia:128
2815 #, c-format
2816 msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
2817 msgstr "немає потреби задавати <відносний шлях synthesis> для --distrib"
2818
2819 #: ../urpmi.addmedia:136
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "\n"
2823 "Do you want to add media '%s'?"
2824 msgstr ""
2825 "\n"
2826 "Бажаєте додати носій «%s»?"
2827
2828 #: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
2829 #, c-format
2830 msgid "unable to add medium"
2831 msgstr "неможливо додати носій"
2832
2833 #: ../urpmi.addmedia:164
2834 #, c-format
2835 msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
2836 msgstr "немає <відносного шляху до synthesis>\n"
2837
2838 #: ../urpmi.addmedia:167
2839 #, c-format
2840 msgid "Can't use %s with remote medium"
2841 msgstr "Не можна використовувати %s для віддалених носіїв"
2842
2843 #: ../urpmi.removemedia:38
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
2847 "where <name> is a medium name to remove.\n"
2848 msgstr ""
2849 "використання: urpmi.removemedia (-a | <назва> ...)\n"
2850 "де <назва> - це назва носія для вилучення.\n"
2851
2852 #: ../urpmi.removemedia:41
2853 #, c-format
2854 msgid " -a - select all media.\n"
2855 msgstr " -a - вибрати всі носії.\n"
2856
2857 #: ../urpmi.removemedia:42
2858 #, c-format
2859 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
2860 msgstr " -y - на назвах носіїв позначати як чорновий.\n"
2861
2862 #: ../urpmi.removemedia:59
2863 #, c-format
2864 msgid "Only superuser is allowed to remove media"
2865 msgstr "Тільки користувачу root дозволяється вилучати носії"
2866
2867 #: ../urpmi.removemedia:71
2868 #, c-format
2869 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
2870 msgstr "нічого вилучати (використовуйте urpmi.addmedia, щоб додати носія)\n"
2871
2872 #: ../urpmi.removemedia:77
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "the entry to remove is missing\n"
2876 "(one of %s)\n"
2877 msgstr ""
2878 "об'єкта для вилучення немає\n"
2879 "(один з %s)\n"
2880
2881 #: ../urpmi.update:30
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
2885 "where <name> is a medium name to update.\n"
2886 msgstr ""
2887 "використання: urpmi.update [параметри] <назва> ...\n"
2888 "де <назва> - це назва носія з поновленнями.\n"
2889
2890 #: ../urpmi.update:43
2891 #, c-format
2892 msgid " --update - update only update media.\n"
2893 msgstr " --update - поновити тільки носія з поновленнями.\n"
2894
2895 #: ../urpmi.update:45
2896 #, c-format
2897 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
2898 msgstr " --force-key - виконати поновлення ключа gpg.\n"
2899
2900 #: ../urpmi.update:46
2901 #, c-format
2902 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
2903 msgstr " --ignore - не оновлювати, помітити джерело як ігнороване.\n"
2904
2905 #: ../urpmi.update:47
2906 #, c-format
2907 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
2908 msgstr " --no-ignore - не оновлювати, помітити джерело як доступне.\n"
2909
2910 #: ../urpmi.update:49
2911 #, c-format
2912 msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
2913 msgstr ""
2914 " --probe-rpms - не використовувати synthesis, скористатися напряму "
2915 "файлами rpm\n"
2916
2917 #: ../urpmi.update:50
2918 #, c-format
2919 msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n"
2920 msgstr " -a - вибрати всі увімкнені незнімні носії.\n"
2921
2922 #: ../urpmi.update:51
2923 #, c-format
2924 msgid " -f - force updating synthesis\n"
2925 msgstr " -f - примусово оновити synthesis\n"
2926
2927 #: ../urpmi.update:52
2928 #, c-format
2929 msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
2930 msgstr " -ff - примусити до оновлення synthesis\n"
2931
2932 #: ../urpmi.update:69
2933 #, c-format
2934 msgid "Only superuser is allowed to update media"
2935 msgstr "Тільки користувачу root дозволяється поновлювати носії"
2936
2937 #: ../urpmi.update:86
2938 #, c-format
2939 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
2940 msgstr "нічого поновлювати (використовуйте urpmi.addmedia, щоб додати носія)\n"
2941
2942 #: ../urpmi.update:87
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "the entry to update is missing\n"
2946 "(one of %s)\n"
2947 msgstr ""
2948 "об'єкта для поновлення немає\n"
2949 "(один з %s)\n"
2950
2951 #: ../urpmi.update:98
2952 #, c-format
2953 msgid "\"%s\""
2954 msgstr "\"%s\""
2955
2956 #: ../urpmi.update:99
2957 #, c-format
2958 msgid "ignoring media %s"
2959 msgstr "ігнорується джерело %s"
2960
2961 #: ../urpmi.update:99
2962 #, c-format
2963 msgid "enabling media %s"
2964 msgstr "джерело робиться доступним %s"
2965
2966 #: ../urpmq:44
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) "
2970 "packages.\n"
2971 msgstr ""
2972 " --searchmedia - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних "
2973 "(або поновлюваних) пакунків.\n"
2974
2975 #: ../urpmq:49
2976 #, c-format
2977 msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
2978 msgstr " --auto-orphans - показати список «осиротілих»\n"
2979
2980 #: ../urpmq:50
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 " --not-available\n"
2984 " - list installed packages not available on any media.\n"
2985 msgstr ""
2986 " --not-available\n"
2987 " - показати список встановлених пакунків, яких немає на "
2988 "жодному з носіїв.\n"
2989
2990 #: ../urpmq:53
2991 #, c-format
2992 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
2993 msgstr " --fuzzy - встановити нечіткий пошук (те саме, що -y).\n"
2994
2995 #: ../urpmq:56
2996 #, c-format
2997 msgid " --list - list available packages.\n"
2998 msgstr " --list - вивести список доступних пакунків.\n"
2999
3000 #: ../urpmq:57
3001 #, c-format
3002 msgid " --list-media - list available media.\n"
3003 msgstr " --list-media - вивести список доступних носіїв.\n"
3004
3005 #: ../urpmq:58
3006 #, c-format
3007 msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
3008 msgstr " --list-url - вивести наявні носії і їхні адреси.\n"
3009
3010 #: ../urpmq:59
3011 #, c-format
3012 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
3013 msgstr ""
3014 " --list-nodes - вивести список доступних вузлів при використанні --"
3015 "parallel.\n"
3016
3017 #: ../urpmq:60
3018 #, c-format
3019 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
3020 msgstr " --list-aliases - вивести список доступних паралельних псевдонімів.\n"
3021
3022 #: ../urpmq:61
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
3026 msgstr ""
3027 " --dump-config - вивести конфігурацію у формі аргументу urpmi.addmedia.\n"
3028
3029 #: ../urpmq:62
3030 #, c-format
3031 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
3032 msgstr ""
3033 " --src - наступний пакунок - це пакунок з вихідними текстами (так "
3034 "само, як -s).\n"
3035
3036 #: ../urpmq:63
3037 #, c-format
3038 msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n"
3039 msgstr " --sources - вивести адреси походження вибраних пакунків\n"
3040
3041 #: ../urpmq:65
3042 #, c-format
3043 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
3044 msgstr ""
3045 " --ignorearch - дозволити запити на пакунки rpm для незазначених "
3046 "архітектур.\n"
3047
3048 #: ../urpmq:69
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
3052 " This permit to querying a distro.\n"
3053 msgstr ""
3054 " --use-distrib - налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутива.\n"
3055 " Це дозволяє виконувати запити до дистрибутива.\n"
3056
3057 #: ../urpmq:79
3058 #, c-format
3059 msgid " --changelog - print changelog.\n"
3060 msgstr " --changelog - друкувати changelog.\n"
3061
3062 #: ../urpmq:80
3063 #, c-format
3064 msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
3065 msgstr " --conflicts - вивести список conflicts: всі конфлікти.\n"
3066
3067 #: ../urpmq:81
3068 #, c-format
3069 msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
3070 msgstr " --obsoletes - вивести список застарілих пакунків.\n"
3071
3072 #: ../urpmq:82
3073 #, c-format
3074 msgid " --provides - print provides.\n"
3075 msgstr " --provides - вивести всі використання (provides).\n"
3076
3077 #: ../urpmq:83
3078 #, c-format
3079 msgid " --requires - print requires.\n"
3080 msgstr " --requires - вивести список залежностей.\n"
3081
3082 #: ../urpmq:84
3083 #, c-format
3084 msgid " --suggests - print suggests.\n"
3085 msgstr " --suggests - вивести пропозиції.\n"
3086
3087 #: ../urpmq:85
3088 #, c-format
3089 msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
3090 msgstr " --sourcerpm - вивести параметр sourcerpm: джерельний rpm.\n"
3091
3092 #: ../urpmq:86
3093 #, c-format
3094 msgid " --summary, -S - print summary.\n"
3095 msgstr " --summary, -S - виводити короткий звіт.\n"
3096
3097 #: ../urpmq:88
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 " --requires-recursive, -d\n"
3101 " - query package dependencies.\n"
3102 msgstr ""
3103 " --requires-recursive, -d\n"
3104 " - виконати запит щодо залежностей пакунка.\n"
3105
3106 #: ../urpmq:90
3107 #, c-format
3108 msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
3109 msgstr " --whatrequires - зворотний пошук пакунків.\n"
3110
3111 #: ../urpmq:91
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 " --whatrequires-recursive\n"
3115 " - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
3116 msgstr ""
3117 " --whatrequires-recursive\n"
3118 " - розширений зворотний пошук пакунків (включає віртуальні "
3119 "пакунки).\n"
3120
3121 #: ../urpmq:93
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 " --whatprovides, -p\n"
3125 " - search in provides to find package.\n"
3126 msgstr ""
3127 " --whatprovides, -p\n"
3128 " - виконати пошук пакунка у полях provides.\n"
3129
3130 #: ../urpmq:96
3131 #, c-format
3132 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
3133 msgstr " -c - повний вивід даних про пакунок для вилучення.\n"
3134
3135 #: ../urpmq:98
3136 #, c-format
3137 msgid " -g - print groups with name also.\n"
3138 msgstr " -g - також виводити групи з назвами.\n"
3139
3140 #: ../urpmq:99
3141 #, c-format
3142 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
3143 msgstr ""
3144 " -i - виводити корисну інформацію в придатному для читання "
3145 "вигляді.\n"
3146
3147 #: ../urpmq:100
3148 #, c-format
3149 msgid " -l - list files in package.\n"
3150 msgstr " -l - вивести список файлів у пакунку.\n"
3151
3152 #: ../urpmq:101
3153 #, c-format
3154 msgid " -m - equivalent to -du\n"
3155 msgstr " -m - рівнозначне до -du\n"
3156
3157 #: ../urpmq:102
3158 #, c-format
3159 msgid " -r - print version and release with name also.\n"
3160 msgstr " -r - також виводити версію і випуск з назвою.\n"
3161
3162 #: ../urpmq:103
3163 #, c-format
3164 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
3165 msgstr ""
3166 " -s - наступний пакунок є пакунком з джерельними текстами (те "
3167 "саме, що --src).\n"
3168
3169 #: ../urpmq:104
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 " -u - remove package if a more recent version is already "
3173 "installed.\n"
3174 msgstr ""
3175 " -u - пропустити пакунок, якщо новіша версія вже встановлена.\n"
3176
3177 #: ../urpmq:105
3178 #, c-format
3179 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
3180 msgstr " -y - задати невизначений пошук (так само як --fuzzy).\n"
3181
3182 #: ../urpmq:106
3183 #, c-format
3184 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
3185 msgstr " -Y - подібно до -y, але нечутливо до регістру.\n"
3186
3187 #: ../urpmq:107
3188 #, c-format
3189 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n"
3190 msgstr " назви або rpm-файли, задані в командному рядку, необхідні.\n"
3191
3192 #: ../urpmq:154
3193 #, c-format
3194 msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
3195 msgstr "Використання: «urpmq --auto-orphans» без аргументів"
3196
3197 #: ../urpmq:207
3198 #, c-format
3199 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
3200 msgstr "--list-nodes може використовуватися тільки з --parallel"
3201
3202 #: ../urpmq:231
3203 #, c-format
3204 msgid "use -l to list files"
3205 msgstr "щоб отримати список файлів, скористайтеся параметром -l"
3206
3207 #: ../urpmq:415
3208 #, c-format
3209 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
3210 msgstr ""
3211 "немає файла відомостей xml для носія «%s», лише частковий результат для "
3212 "пакунка %s"
3213
3214 #: ../urpmq:416
3215 #, c-format
3216 msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
3217 msgstr ""
3218 "немає файла відомостей xml для носія «%s», лише частковий результат для "
3219 "пакунків %s"
3220
3221 #: ../urpmq:419
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
3225 msgstr ""
3226 "немає файла відомостей xml для носія «%s», не отримано жодного результату "
3227 "для пакунка %s"
3228
3229 #: ../urpmq:420
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
3233 msgstr ""
3234 "немає файла відомостей xml для носія «%s», не отримано жодного результату "
3235 "для пакунків %s"
3236
3237 #: ../urpmq:487
3238 #, c-format
3239 msgid "No changelog found\n"
3240 msgstr "Не знайдено журналу змін\n"
3241
3242 #: ../gurpmi.desktop.in.h:1
3243 msgid "Software Installer"
3244 msgstr "Встановлювач програм"
3245
3246 #: ../gurpmi.desktop.in.h:2
3247 msgid "Graphical front end to install RPM files"
3248 msgstr "Графічний інтерфейс для встановлення файлів RPM"
3249
3250 #~ msgid "curl failed: upload canceled\n"
3251 #~ msgstr "Невдалий запуск curl: вивантаження скасовано\n"
3252
3253 #~ msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n"
3254 #~ msgstr " --repackage - перепакувати файли перед вилученням\n"
3255
3256 #~ msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n"
3257 #~ msgstr " --checkpoint - розпочати перепакування зараз\n"
3258
3259 #~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ " --noclean - не спорожняти каталог перепакування контрольної "
3262 #~ "точки.\n"
3263
3264 #~ msgid ""
3265 #~ " --list - list transactions since provided date/duration "
3266 #~ "argument\n"
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ " --list - показати список операцій з часу вказаної дати або "
3269 #~ "протягом вказаного часу\n"
3270
3271 #~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n"
3272 #~ msgstr " --list-all - показати список всіх операцій у rpmdb (довгий)\n"
3273
3274 #~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ " --list-safe - показати список операцій з часу контрольної точки\n"
3277
3278 #~ msgid ""
3279 #~ " --rollback - rollback until specified date,\n"
3280 #~ " or rollback the specified number of transactions\n"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ " --rollback - повернутися до стану на вказану дату\n"
3283 #~ " або скасувати вказану кількість операцій\n"
3284
3285 #~ msgid " --disable - turn off repackaging\n"
3286 #~ msgstr " --disable - вимкнути перепакування\n"
3287
3288 #~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
3289 #~ msgstr "Некоректна дата або проміжок часу [%s]\n"
3290
3291 #~ msgid "Repackage directory not defined\n"
3292 #~ msgstr "Не визначено каталогу для перепакування\n"
3293
3294 #~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
3295 #~ msgstr "Не вдалося виконати запис до каталогу перепакування [%s]\n"
3296
3297 #~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
3298 #~ msgstr "Спорожнення каталогу перепакування [%s]...\n"
3299
3300 #~ msgid "%d file removed\n"
3301 #~ msgid_plural "%d files removed\n"
3302 #~ msgstr[0] "%d файл вилучено\n"
3303 #~ msgstr[1] "%d файли вилучено\n"
3304 #~ msgstr[2] "%d файлів вилучено\n"
3305
3306 #~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
3307 #~ msgstr "Помилкові параметри командного рядка [%s]\n"
3308
3309 #~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
3310 #~ msgstr "Не можна вказувати параметри --checkpoint і --rollback одночасно\n"
3311
3312 #~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
3313 #~ msgstr "Не можна вказувати параметри --checkpoint і --list одночасно\n"
3314
3315 #~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
3316 #~ msgstr "Не можна вказувати параметри --rollback і --list одночасно\n"
3317
3318 #~ msgid "You can't specify --disable along with another option"
3319 #~ msgstr "Не можна вказувати --disable разом з іншим параметром"
3320
3321 #~ msgid "No transaction found since %s\n"
3322 #~ msgstr "Не виявлено операцій з %s\n"
3323
3324 #~ msgid "You must be superuser to do this"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "Для виконання цієї дії вам слід набути прав адміністративного користувача"
3327
3328 #~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
3329 #~ msgstr "Записуємо файл макросу rpm [%s]...\n"
3330
3331 #~ msgid "No rollback date found\n"
3332 #~ msgstr "Не знайдено дати повернення\n"
3333
3334 #~ msgid "Rollback until %s...\n"
3335 #~ msgstr "Повернення до %s…\n"
3336
3337 #~ msgid "Disabling repackaging\n"
3338 #~ msgstr "Вимикаємо перепакування\n"
3339
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "urpme version %s\n"
3342 #~ "%s\n"
3343 #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3344 #~ "GPL.\n"
3345 #~ "\n"
3346 #~ "usage:\n"
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "версія urpme %s\n"
3349 #~ "%s\n"
3350 #~ " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n"
3351 #~ "\n"
3352 #~ "використання:\n"
3353
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "urpmf version %s\n"
3356 #~ "%s\n"
3357 #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3358 #~ "GPL.\n"
3359 #~ "\n"
3360 #~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "версія urpmf %s\n"
3363 #~ "%s\n"
3364 #~ " Це безкоштовна програма, її можна розповсюджуватися за дотримання умов "
3365 #~ "GNU GPL.\n"
3366 #~ "\n"
3367 #~ "використання: urpmf [параметри] вираз-шаблон\n"
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "urpmi.recover version %s\n"
3371 #~ "%s\n"
3372 #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3373 #~ "GPL.\n"
3374 #~ "\n"
3375 #~ "usage:\n"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "версія urpmi.recover %s\n"
3378 #~ "%s\n"
3379 #~ " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n"
3380 #~ "\n"
3381 #~ "використання:\n"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "urpmq version %s\n"
3385 #~ "%s\n"
3386 #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
3387 #~ "GPL.\n"
3388 #~ "\n"
3389 #~ "usage:\n"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "версія urpmq %s\n"
3392 #~ "%s\n"
3393 #~ " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умови дотримання GNU "
3394 #~ "GPL.\n"
3395 #~ "\n"
3396 #~ "використання:\n"
3397
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Installation failed, some files are missing:\n"
3400 #~ "%s\n"
3401 #~ "You may want to update your urpmi database"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Встановлення невдале, деякі файли відсутні:\n"
3404 #~ "%s\n"
3405 #~ "Можливо, Вам потрібно поновити вашу базу даних urpmi"
3406
3407 #~ msgid "Cancel"
3408 #~ msgstr "Скасувати"
3409
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
3412 #~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
3413 #~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
3414 #~ "# %s"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "# Нижче наведено журнал вивантажень DUDF.\n"
3417 #~ "# Формат рядка: <дата час створення> <uid>\n"
3418 #~ "# Значеннями uid можна скористатися для перегляду даних за такою "
3419 #~ "адресою:\n"
3420 #~ "# %s"
3421
3422 #~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
3423 #~ msgstr "Не вдалося знайти curl, вивантаження файла DUDF неможливе.\n"
3424
3425 #~ msgid "Compressing DUDF data... "
3426 #~ msgstr "Стискання даних DUDF... "
3427
3428 #~ msgid "NOT OK\n"
3429 #~ msgstr "ПОМИЛКА\n"
3430
3431 #~ msgid "OK\n"
3432 #~ msgstr "Гаразд\n"
3433
3434 #~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
3435 #~ msgstr "Вивантаження даних DUDF:\n"
3436
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "\n"
3439 #~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
3440 #~ "\t"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "\n"
3443 #~ "Переглянути ваш звіт DUDF можна за такою адресою:\n"
3444 #~ "\t"
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "You can access a log of your uploads in\n"
3448 #~ "\t"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Доступ до журналу вивантажень можна отримати за адресою\n"
3451 #~ "\t"
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
3455 #~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
3456 #~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
3457 #~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Сталася помилка. Ви можете допомогти Mandriva у покращенні системи\n"
3460 #~ "встановлення пакунків вивантаженням файла звіту DUDF.\n"
3461 #~ "Робота з покращення системи є частиною європейського проекту досліджень "
3462 #~ "Mancoosi.\n"
3463 #~ "Докладніше на http://www.mancoosi.org\n"
3464
3465 #~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
3466 #~ msgstr "Бажаєте вивантажити до Mandriva звіт DUDF?"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "\n"
3470 #~ "Generating DUDF... "
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "\n"
3473 #~ "Створення DUDF... "
3474
3475 #~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
3476 #~ msgstr "Не вдалося виконати запис до файла DUDF.\n"
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ " --sources - give all source packages before downloading (root "
3480 #~ "only).\n"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ " --sources — вивести всі вихідні пакунки перед завантаженням "
3483 #~ "(тільки root).\n"
3484
3485 #~ msgid "due to already installed %s"
3486 #~ msgstr "через те, що вже встановлено %s"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30