1 |
# translation of urpmi.po to ukrainian |
2 |
# $Id: uk.po 263938 2009-12-07 13:06:41Z cfergeau $ |
3 |
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
4 |
# Copyright (c) 1999 Mandriva |
5 |
# |
6 |
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 1999-2000. |
7 |
# Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>, 2003-2004, 2005. |
8 |
# Taras Boychuk <btr1@mail.ru>, 2006. |
9 |
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2011, 2012. |
10 |
# Taras Boychuk <btr0001@ukr.net>, 2008, 2009. |
11 |
msgid "" |
12 |
msgstr "" |
13 |
"Project-Id-Version: urpmi\n" |
14 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
15 |
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 17:55+0200\n" |
16 |
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 08:37+0300\n" |
17 |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
18 |
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" |
19 |
"Language: uk\n" |
20 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
21 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
22 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
23 |
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
24 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
25 |
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
26 |
|
27 |
#: ../gurpmi:32 |
28 |
#, c-format |
29 |
msgid "RPM installation" |
30 |
msgstr "Встановлення RPM" |
31 |
|
32 |
#: ../gurpmi:46 |
33 |
#, c-format |
34 |
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" |
35 |
msgstr "Помилка: неможливо знайти файл %s, дію припинено" |
36 |
|
37 |
#: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:197 ../gurpmi2:222 |
38 |
#, c-format |
39 |
msgid "_Ok" |
40 |
msgstr "_O Гаразд" |
41 |
|
42 |
#: ../gurpmi:67 |
43 |
#, c-format |
44 |
msgid "" |
45 |
"You have selected a source package:\n" |
46 |
"\n" |
47 |
"%s\n" |
48 |
"\n" |
49 |
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " |
50 |
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" |
51 |
"\n" |
52 |
"What would you like to do?" |
53 |
msgstr "" |
54 |
"Ви вибрали джерельний пакунок:\n" |
55 |
"\n" |
56 |
"%s\n" |
57 |
"\n" |
58 |
"Можливо, Ви не хотіли встановлювати його (встановлення його\n" |
59 |
"зробить можливим вносити зміни у його вихідний текст і потім компілювати).\n" |
60 |
"\n" |
61 |
"Що Ви хочете зробити?" |
62 |
|
63 |
#: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86 |
64 |
#, c-format |
65 |
msgid "" |
66 |
"You are about to install the following software packages on your computer:\n" |
67 |
"\n" |
68 |
"%s\n" |
69 |
"\n" |
70 |
"Proceed?" |
71 |
msgstr "" |
72 |
"Зараз Ви встановите наступні пакунки програм на свій комп'ютер:\n" |
73 |
"\n" |
74 |
"%s\n" |
75 |
"\n" |
76 |
"Можливо, Ви хочете просто зберегти його. Який Ваш вибір?" |
77 |
|
78 |
#: ../gurpmi:81 |
79 |
#, c-format |
80 |
msgid "" |
81 |
"You are about to install the following software package on your computer:\n" |
82 |
"\n" |
83 |
"%s\n" |
84 |
"\n" |
85 |
"You may prefer to just save it. What is your choice?" |
86 |
msgstr "" |
87 |
"Зараз Ви встановите наступний пакунок програм на свій комп'ютер:\n" |
88 |
"\n" |
89 |
"%s\n" |
90 |
"\n" |
91 |
"Можливо, Ви хочете просто зберегти його. Який Ваш вибір?" |
92 |
|
93 |
#: ../gurpmi:99 |
94 |
#, c-format |
95 |
msgid "_Install" |
96 |
msgstr "_Встановити" |
97 |
|
98 |
#: ../gurpmi:100 |
99 |
#, c-format |
100 |
msgid "_Save" |
101 |
msgstr "З_берегти" |
102 |
|
103 |
#: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:197 |
104 |
#, c-format |
105 |
msgid "_Cancel" |
106 |
msgstr "_C Скасувати" |
107 |
|
108 |
#: ../gurpmi:109 |
109 |
#, c-format |
110 |
msgid "Choose location to save file" |
111 |
msgstr "Виберіть місце для збереження файла" |
112 |
|
113 |
#: ../gurpmi.pm:41 |
114 |
#, c-format |
115 |
msgid "Options:" |
116 |
msgstr "Параметри:" |
117 |
|
118 |
#: ../gurpmi.pm:42 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55 |
119 |
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41 |
120 |
#, c-format |
121 |
msgid " --help - print this help message.\n" |
122 |
msgstr " --help - показати цю довідку.\n" |
123 |
|
124 |
#: ../gurpmi.pm:43 ../urpmi:74 |
125 |
#, c-format |
126 |
msgid "" |
127 |
" --auto - non-interactive mode, assume default answers to " |
128 |
"questions.\n" |
129 |
msgstr "" |
130 |
" --auto - недіалоговий режим, всі відповіді на питання вважаються " |
131 |
"типовими.\n" |
132 |
|
133 |
#: ../gurpmi.pm:44 ../urpmi:75 ../urpmq:48 |
134 |
#, c-format |
135 |
msgid "" |
136 |
" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" |
137 |
msgstr "" |
138 |
" --auto-select - автоматично вибрати пакунки для поновлення системи.\n" |
139 |
|
140 |
#: ../gurpmi.pm:45 ../urpme:46 ../urpmi:98 ../urpmq:64 |
141 |
#, c-format |
142 |
msgid "" |
143 |
" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" |
144 |
msgstr "" |
145 |
" --force - примусово виконати, навіть якщо деяких пакунків не " |
146 |
"існує.\n" |
147 |
|
148 |
#: ../gurpmi.pm:46 ../urpmi:129 |
149 |
#, c-format |
150 |
msgid "" |
151 |
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" |
152 |
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" |
153 |
msgstr "" |
154 |
" --verify-rpm - перевірити підпис rpm перед встановленням\n" |
155 |
" (--no-verify-rpm вимикає це і встановлює типове " |
156 |
"значення).\n" |
157 |
|
158 |
#: ../gurpmi.pm:48 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43 |
159 |
#, c-format |
160 |
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" |
161 |
msgstr "" |
162 |
" --media - використовувати тільки задані носії, відокремлені комою.\n" |
163 |
|
164 |
#: ../gurpmi.pm:49 ../urpmi:145 |
165 |
#, c-format |
166 |
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" |
167 |
msgstr " -p - дозволити пошук в provides, щоб знайти пакунок.\n" |
168 |
|
169 |
#: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:146 |
170 |
#, c-format |
171 |
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" |
172 |
msgstr " -P - не шукати в provides, щоб знайти пакунок.\n" |
173 |
|
174 |
#: ../gurpmi.pm:51 ../urpmi:105 ../urpmq:67 |
175 |
#, c-format |
176 |
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" |
177 |
msgstr " --root - використовувати інший root для встановлення rpm.\n" |
178 |
|
179 |
#: ../gurpmi.pm:52 ../urpmi:131 |
180 |
#, c-format |
181 |
msgid "" |
182 |
" --test - only verify if the installation can be achieved " |
183 |
"correctly.\n" |
184 |
msgstr " --test - лише перевірити, чи встановлення можливе.\n" |
185 |
|
186 |
#: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:71 |
187 |
#, c-format |
188 |
msgid "" |
189 |
" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" |
190 |
msgstr "" |
191 |
" --searchmedia - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних " |
192 |
"(або поновлюваних) пакунків.\n" |
193 |
|
194 |
#: ../gurpmi.pm:96 |
195 |
#, c-format |
196 |
msgid "No packages specified" |
197 |
msgstr "Не вибрано пакунків" |
198 |
|
199 |
#: ../gurpmi2:55 |
200 |
#, c-format |
201 |
msgid "Please wait..." |
202 |
msgstr "Будь ласка, зачекайте..." |
203 |
|
204 |
#: ../gurpmi2:64 |
205 |
#, c-format |
206 |
msgid "Must be root" |
207 |
msgstr "Потрібно бути root" |
208 |
|
209 |
#: ../gurpmi2:71 |
210 |
#, c-format |
211 |
msgid "Distribution Upgrade" |
212 |
msgstr "Оновлення дистрибутива" |
213 |
|
214 |
#: ../gurpmi2:71 |
215 |
#, c-format |
216 |
msgid "Packages installation" |
217 |
msgstr "Встановлення пакунків" |
218 |
|
219 |
#: ../gurpmi2:98 |
220 |
#, c-format |
221 |
msgid "Preparing packages installation..." |
222 |
msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення..." |
223 |
|
224 |
#: ../gurpmi2:113 ../urpmi:504 |
225 |
#, c-format |
226 |
msgid "" |
227 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
228 |
"%s" |
229 |
msgstr "" |
230 |
"Деякі із замовлених пакунків неможливо встановити:\n" |
231 |
"%s" |
232 |
|
233 |
#: ../gurpmi2:121 |
234 |
#, c-format |
235 |
msgid "" |
236 |
"Some requested packages cannot be installed:\n" |
237 |
"%s\n" |
238 |
"Continue installation anyway?" |
239 |
msgstr "" |
240 |
"Деякі з необхідних пакунків неможливо встановити:\n" |
241 |
"%s\n" |
242 |
"Продовжувати встановлення?" |
243 |
|
244 |
#: ../gurpmi2:156 |
245 |
#, c-format |
246 |
msgid "Warning" |
247 |
msgstr "Попередження" |
248 |
|
249 |
#: ../gurpmi2:156 |
250 |
#, c-format |
251 |
msgid "Ok" |
252 |
msgstr "Гаразд" |
253 |
|
254 |
#: ../gurpmi2:193 |
255 |
#, c-format |
256 |
msgid " (to upgrade)" |
257 |
msgstr " (поновити)" |
258 |
|
259 |
#: ../gurpmi2:194 |
260 |
#, c-format |
261 |
msgid " (to install)" |
262 |
msgstr " (встановити)" |
263 |
|
264 |
#: ../gurpmi2:197 |
265 |
#, c-format |
266 |
msgid "Package choice" |
267 |
msgstr "Вибір пакунків" |
268 |
|
269 |
#: ../gurpmi2:198 |
270 |
#, c-format |
271 |
msgid "One of the following packages is needed:" |
272 |
msgstr "Потрібен один із наступних пакунків:" |
273 |
|
274 |
#: ../gurpmi2:223 |
275 |
#, c-format |
276 |
msgid "_Abort" |
277 |
msgstr "_Перервати" |
278 |
|
279 |
#: ../gurpmi2:258 |
280 |
#, c-format |
281 |
msgid "" |
282 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
283 |
"%s\n" |
284 |
"Continue installation anyway?" |
285 |
msgstr "" |
286 |
"Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:\n" |
287 |
"%s\n" |
288 |
"Продовжувати встановлення?" |
289 |
|
290 |
#: ../gurpmi2:277 ../urpmi:604 |
291 |
#, c-format |
292 |
msgid "" |
293 |
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" |
294 |
msgstr "Наступний пакунок буде встановлено для задоволення залежностей:" |
295 |
|
296 |
#: ../gurpmi2:278 ../urpmi:605 |
297 |
#, c-format |
298 |
msgid "" |
299 |
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" |
300 |
msgstr "Наступні пакунки буде встановлено для задоволення залежностей:" |
301 |
|
302 |
#: ../gurpmi2:280 |
303 |
#, c-format |
304 |
msgid "(%d package, %d MB)" |
305 |
msgid_plural "(%d packages, %d MB)" |
306 |
msgstr[0] "(%d пакунок, %d Мб)" |
307 |
msgstr[1] "(%d пакунки, %d Мб)" |
308 |
msgstr[2] "(%d пакунків, %d Мб)" |
309 |
|
310 |
#: ../gurpmi2:288 ../urpm/main_loop.pm:367 |
311 |
#, c-format |
312 |
msgid "unable to get source packages, aborting" |
313 |
msgstr "неможливо одержати початкові пакунки, завершується" |
314 |
|
315 |
#: ../gurpmi2:320 ../urpm/install.pm:104 |
316 |
#, c-format |
317 |
msgid "Preparing..." |
318 |
msgstr "Підготовка..." |
319 |
|
320 |
#: ../gurpmi2:326 |
321 |
#, c-format |
322 |
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." |
323 |
msgstr "Встановлюється пакунок `%s' (%s/%s)..." |
324 |
|
325 |
#: ../gurpmi2:344 ../urpmi:632 |
326 |
#, c-format |
327 |
msgid "Please insert the medium named \"%s\"" |
328 |
msgstr "Вставте, будь ласка, носій з назвою «%s»" |
329 |
|
330 |
#: ../gurpmi2:358 |
331 |
#, c-format |
332 |
msgid "Downloading package `%s'..." |
333 |
msgstr "Звантажується пакунок %s" |
334 |
|
335 |
#: ../gurpmi2:371 ../urpm.pm:389 ../urpm/download.pm:859 |
336 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:994 ../urpm/media.pm:1506 |
337 |
#: ../urpm/media.pm:1657 |
338 |
#, c-format |
339 |
msgid "...retrieving failed: %s" |
340 |
msgstr "...відновлення невдале: %s" |
341 |
|
342 |
#: ../gurpmi2:387 |
343 |
#, c-format |
344 |
msgid "_Done" |
345 |
msgstr "Виконано" |
346 |
|
347 |
#: ../gurpmi2:404 ../urpm/main_loop.pm:82 |
348 |
#, c-format |
349 |
msgid "" |
350 |
"Installation failed, some files are missing:\n" |
351 |
"%s" |
352 |
msgstr "" |
353 |
"Встановлення зазнало невдачі, немає файлів:\n" |
354 |
"%s" |
355 |
|
356 |
#: ../gurpmi2:407 |
357 |
#, c-format |
358 |
msgid "You may want to update your urpmi database." |
359 |
msgstr "Можливо, вам варто оновити вашу базу даних urpmi." |
360 |
|
361 |
#: ../gurpmi2:411 ../urpm/main_loop.pm:286 ../urpm/main_loop.pm:480 |
362 |
#, c-format |
363 |
msgid "Installation failed:" |
364 |
msgstr "Невдала спроба встановлення:" |
365 |
|
366 |
#: ../gurpmi2:416 |
367 |
#, c-format |
368 |
msgid "The package(s) are already installed" |
369 |
msgstr "Все вже встановлено" |
370 |
|
371 |
#: ../gurpmi2:418 |
372 |
#, c-format |
373 |
msgid "Installation finished" |
374 |
msgstr "Встановлення завершено" |
375 |
|
376 |
#: ../gurpmi2:419 ../urpme:164 |
377 |
#, c-format |
378 |
msgid "removing %s" |
379 |
msgstr "вилучається %s" |
380 |
|
381 |
#: ../gurpmi2:430 ../urpmi:690 |
382 |
#, c-format |
383 |
msgid "restarting urpmi" |
384 |
msgstr "перезапуск urpmi" |
385 |
|
386 |
#: ../rpm-find-leaves:15 |
387 |
#, c-format |
388 |
msgid "" |
389 |
"usage: %s [options]\n" |
390 |
"where [options] are from\n" |
391 |
msgstr "" |
392 |
"використання: %s [параметри]\n" |
393 |
"де [параметри] - з\n" |
394 |
|
395 |
#: ../rpm-find-leaves:17 |
396 |
#, c-format |
397 |
msgid " -h|--help - print this help message.\n" |
398 |
msgstr " -h|--help - виводити цю довідку.\n" |
399 |
|
400 |
#: ../rpm-find-leaves:18 |
401 |
#, c-format |
402 |
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" |
403 |
msgstr " --root <path> - використовувати вказаний шлях замість /\n" |
404 |
|
405 |
#: ../rpm-find-leaves:19 |
406 |
#, c-format |
407 |
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" |
408 |
msgstr " -g [group] - обмежити результати до вибраної групи.\n" |
409 |
|
410 |
#: ../rpm-find-leaves:20 |
411 |
#, c-format |
412 |
msgid " defaults to %s.\n" |
413 |
msgstr " типово %s.\n" |
414 |
|
415 |
#: ../rpm-find-leaves:21 |
416 |
#, c-format |
417 |
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" |
418 |
msgstr " -f - вивести повну назву rpm (NVRA)\n" |
419 |
|
420 |
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:264 |
421 |
#, c-format |
422 |
msgid "Only superuser is allowed to install packages" |
423 |
msgstr "Тільки користувачу root дозволяється встановлювати пакунки" |
424 |
|
425 |
#: ../rurpmi:18 |
426 |
#, c-format |
427 |
msgid "Running urpmi in restricted mode..." |
428 |
msgstr "Запускається urpmi в обмеженому режимі..." |
429 |
|
430 |
#: ../urpm.pm:23 |
431 |
#, c-format |
432 |
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" |
433 |
msgstr "" |
434 |
"Хоча деякі з пакунків встановлено, під час встановлення сталися помилки.\n" |
435 |
|
436 |
#: ../urpm.pm:142 |
437 |
#, c-format |
438 |
msgid "fail to create directory %s" |
439 |
msgstr "не вдалося створити каталог %s" |
440 |
|
441 |
#: ../urpm.pm:143 |
442 |
#, c-format |
443 |
msgid "invalid owner for directory %s" |
444 |
msgstr "неправильно вказано власника каталогу %s" |
445 |
|
446 |
#: ../urpm.pm:175 |
447 |
#, c-format |
448 |
msgid "Can not download packages into %s" |
449 |
msgstr "Не вдалося звантажити пакунки до %s" |
450 |
|
451 |
#: ../urpm.pm:190 |
452 |
#, c-format |
453 |
msgid "Environment directory %s does not exist" |
454 |
msgstr "Каталогу середовища %s не існує" |
455 |
|
456 |
#: ../urpm.pm:191 ../urpmf:243 ../urpmq:163 |
457 |
#, c-format |
458 |
msgid "using specific environment on %s\n" |
459 |
msgstr "використовується особливе оточення на %s\n" |
460 |
|
461 |
#: ../urpm.pm:359 |
462 |
#, c-format |
463 |
msgid "unable to open rpmdb" |
464 |
msgstr "неможливо відкрити rpmdb" |
465 |
|
466 |
#: ../urpm.pm:378 |
467 |
#, c-format |
468 |
msgid "invalid rpm file name [%s]" |
469 |
msgstr "неправильна назва rpm-файла [%s]" |
470 |
|
471 |
#: ../urpm.pm:384 |
472 |
#, c-format |
473 |
msgid "retrieving rpm file [%s] ..." |
474 |
msgstr "відновлення rpm-файла [%s] ..." |
475 |
|
476 |
#: ../urpm.pm:386 ../urpm/get_pkgs.pm:276 |
477 |
#, c-format |
478 |
msgid "...retrieving done" |
479 |
msgstr "...відновлення завершено" |
480 |
|
481 |
#: ../urpm.pm:394 |
482 |
#, c-format |
483 |
msgid "unable to access rpm file [%s]" |
484 |
msgstr "немає доступу до rpm-файла [%s]" |
485 |
|
486 |
#: ../urpm.pm:399 |
487 |
#, c-format |
488 |
msgid "unable to parse spec file %s [%s]" |
489 |
msgstr "неможливо проаналізувати файл %s [%s]" |
490 |
|
491 |
#: ../urpm.pm:407 |
492 |
#, c-format |
493 |
msgid "unable to register rpm file" |
494 |
msgstr "неможливо зареєструвати rpm-файл" |
495 |
|
496 |
#: ../urpm.pm:409 |
497 |
#, c-format |
498 |
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" |
499 |
msgstr "rpm з несумісною архітектурою [%s]" |
500 |
|
501 |
#: ../urpm.pm:413 |
502 |
#, c-format |
503 |
msgid "error registering local packages" |
504 |
msgstr "помилка реєстрації пакунків" |
505 |
|
506 |
#: ../urpm.pm:525 |
507 |
#, c-format |
508 |
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" |
509 |
msgstr "Цю дію заборонено до виконання в обмеженому режимі" |
510 |
|
511 |
#: ../urpm/args.pm:149 ../urpm/args.pm:158 |
512 |
#, c-format |
513 |
msgid "bad proxy declaration on command line\n" |
514 |
msgstr "неправильне оголошення проксі в командному рядку\n" |
515 |
|
516 |
#: ../urpm/args.pm:303 |
517 |
#, c-format |
518 |
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" |
519 |
msgstr "urpmq: неможливо прочитати rpm-файл \"%s\"\n" |
520 |
|
521 |
#: ../urpm/args.pm:371 |
522 |
#, c-format |
523 |
msgid "unexpected expression %s" |
524 |
msgstr "неочікуваний вираз %s" |
525 |
|
526 |
#: ../urpm/args.pm:372 |
527 |
#, c-format |
528 |
msgid "missing expression before %s" |
529 |
msgstr "перед %s немає виразу" |
530 |
|
531 |
#: ../urpm/args.pm:378 |
532 |
#, c-format |
533 |
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" |
534 |
msgstr "неочікуваний вираз %s (можливо, слід було вказати -a або -o ?)" |
535 |
|
536 |
#: ../urpm/args.pm:382 |
537 |
#, c-format |
538 |
msgid "no expression to close" |
539 |
msgstr "відсутній вираз, який слід закрити" |
540 |
|
541 |
#: ../urpm/args.pm:391 |
542 |
#, c-format |
543 |
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" |
544 |
msgstr "" |
545 |
"типово urpmf очікує на формальний вираз. Вам слід скористатися параметром «--" |
546 |
"literal»" |
547 |
|
548 |
#: ../urpm/args.pm:465 |
549 |
#, c-format |
550 |
msgid "chroot directory doesn't exist" |
551 |
msgstr "каталогу chroot не існує" |
552 |
|
553 |
#: ../urpm/args.pm:488 |
554 |
#, c-format |
555 |
msgid "Can't use %s without %s" |
556 |
msgstr "Не можна використовувати %s без %s" |
557 |
|
558 |
#: ../urpm/args.pm:491 ../urpm/args.pm:494 ../urpmq:155 |
559 |
#, c-format |
560 |
msgid "Can't use %s with %s" |
561 |
msgstr "Не можна використовувати %s разом з %s" |
562 |
|
563 |
#: ../urpm/args.pm:502 |
564 |
#, c-format |
565 |
msgid "Too many arguments\n" |
566 |
msgstr "Забагато аргументів\n" |
567 |
|
568 |
#: ../urpm/args.pm:510 |
569 |
#, c-format |
570 |
msgid "" |
571 |
"%s version %s\n" |
572 |
"%s\n" |
573 |
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
574 |
"GPL.\n" |
575 |
"\n" |
576 |
"usage:\n" |
577 |
msgstr "" |
578 |
"версія %s %s\n" |
579 |
"%s\n" |
580 |
" Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" |
581 |
"\n" |
582 |
"використання:\n" |
583 |
|
584 |
#: ../urpm/args.pm:516 |
585 |
#, c-format |
586 |
msgid "Copyright (C) %s by %s" |
587 |
msgstr "© %s, %s" |
588 |
|
589 |
#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:254 |
590 |
#, c-format |
591 |
msgid "Copying failed" |
592 |
msgstr "Копіювання невдале" |
593 |
|
594 |
#: ../urpm/cdrom.pm:80 |
595 |
#, c-format |
596 |
msgid "" |
597 |
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " |
598 |
"automatically)" |
599 |
msgstr "" |
600 |
"Вам слід змонтувати CD-ROM власноруч (або встановити perl-Hal-Cdroms, щоб ця " |
601 |
"процедура виконувалася автоматично)" |
602 |
|
603 |
#: ../urpm/cdrom.pm:82 |
604 |
#, c-format |
605 |
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" |
606 |
msgstr "" |
607 |
"Фонову службу Udisks (udisks-daemon) не запущено або вона не знаходиться у " |
608 |
"стані готовності" |
609 |
|
610 |
#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179 |
611 |
#, c-format |
612 |
msgid "medium \"%s\" is not available" |
613 |
msgstr "носій «%s» недоступний" |
614 |
|
615 |
#: ../urpm/cdrom.pm:218 |
616 |
#, c-format |
617 |
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" |
618 |
msgstr "неможливо прочитати rpm-файл [%s] з носія \"%s\"" |
619 |
|
620 |
#: ../urpm/cfg.pm:80 |
621 |
#, c-format |
622 |
msgid "syntax error in config file at line %s" |
623 |
msgstr "синтаксична помилка у файлі налаштувань, рядок %s" |
624 |
|
625 |
#: ../urpm/cfg.pm:113 |
626 |
#, c-format |
627 |
msgid "unable to read config file [%s]" |
628 |
msgstr "неможливо прочитати файл налаштувань [%s]" |
629 |
|
630 |
#: ../urpm/cfg.pm:139 |
631 |
#, c-format |
632 |
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" |
633 |
msgstr "носій «%s» вказано двічі, аварійне завершення" |
634 |
|
635 |
#: ../urpm/cfg.pm:251 ../urpm/media.pm:553 |
636 |
#, c-format |
637 |
msgid "unable to write config file [%s]" |
638 |
msgstr "неможливо записати конфігураційний файл [%s]" |
639 |
|
640 |
#: ../urpm/download.pm:93 |
641 |
#, c-format |
642 |
msgid "%s is not available, falling back on %s" |
643 |
msgstr "%s недоступний, повертаємося до %s" |
644 |
|
645 |
#: ../urpm/download.pm:176 |
646 |
#, c-format |
647 |
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" |
648 |
msgstr "" |
649 |
"не вдалося прочитати параметри проксі-сервера (недостатньо прав на читання " |
650 |
"%s)" |
651 |
|
652 |
#: ../urpm/download.pm:206 |
653 |
#, c-format |
654 |
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" |
655 |
msgstr "Будь ласка, введіть дані для доступу до проксі\n" |
656 |
|
657 |
#: ../urpm/download.pm:207 |
658 |
#, c-format |
659 |
msgid "User name:" |
660 |
msgstr "Ім'я користувача:" |
661 |
|
662 |
#: ../urpm/download.pm:207 |
663 |
#, c-format |
664 |
msgid "Password:" |
665 |
msgstr "Пароль:" |
666 |
|
667 |
#: ../urpm/download.pm:293 |
668 |
#, c-format |
669 |
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" |
670 |
msgstr "Невідоме веб-джерело «%s» !!!\n" |
671 |
|
672 |
#: ../urpm/download.pm:301 |
673 |
#, c-format |
674 |
msgid "%s failed: exited with signal %d" |
675 |
msgstr "Невдалий запуск %s: завершено з сигналом %d" |
676 |
|
677 |
#: ../urpm/download.pm:302 |
678 |
#, c-format |
679 |
msgid "%s failed: exited with %d" |
680 |
msgstr "Невдалий запуск %s: завершено з %d" |
681 |
|
682 |
#: ../urpm/download.pm:336 |
683 |
#, c-format |
684 |
msgid "copy failed" |
685 |
msgstr "помилка копіювання" |
686 |
|
687 |
#: ../urpm/download.pm:342 |
688 |
#, c-format |
689 |
msgid "wget is missing\n" |
690 |
msgstr "відсутній wget\n" |
691 |
|
692 |
#: ../urpm/download.pm:409 |
693 |
#, c-format |
694 |
msgid "curl is missing\n" |
695 |
msgstr "відсутній curl\n" |
696 |
|
697 |
#: ../urpm/download.pm:544 |
698 |
#, c-format |
699 |
msgid "curl failed: download canceled\n" |
700 |
msgstr "Невдалий запуск curl: звантаження скасовано\n" |
701 |
|
702 |
#: ../urpm/download.pm:579 |
703 |
#, c-format |
704 |
msgid "rsync is missing\n" |
705 |
msgstr "Відсутній rsync\n" |
706 |
|
707 |
#: ../urpm/download.pm:647 |
708 |
#, c-format |
709 |
msgid "ssh is missing\n" |
710 |
msgstr "Відсутній ssh\n" |
711 |
|
712 |
#: ../urpm/download.pm:666 |
713 |
#, c-format |
714 |
msgid "prozilla is missing\n" |
715 |
msgstr "Відсутня prozilla\n" |
716 |
|
717 |
#: ../urpm/download.pm:682 |
718 |
#, c-format |
719 |
msgid "Couldn't execute prozilla\n" |
720 |
msgstr "Не вдалося виконати prozilla\n" |
721 |
|
722 |
#: ../urpm/download.pm:692 |
723 |
#, c-format |
724 |
msgid "aria2 is missing\n" |
725 |
msgstr "відсутня aria2\n" |
726 |
|
727 |
#: ../urpm/download.pm:736 |
728 |
#, c-format |
729 |
msgid "Failed to download %s" |
730 |
msgstr "Помилка при звантаженні %s" |
731 |
|
732 |
#: ../urpm/download.pm:831 |
733 |
#, c-format |
734 |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
735 |
msgstr " звантажено %s%% з %s, оцінка часу = %s, швидкість = %s" |
736 |
|
737 |
#: ../urpm/download.pm:832 |
738 |
#, c-format |
739 |
msgid " %s%% completed, speed = %s" |
740 |
msgstr " Звантажено %s%%, швидкість = %s" |
741 |
|
742 |
#: ../urpm/download.pm:917 |
743 |
#, c-format |
744 |
msgid "retrieving %s" |
745 |
msgstr "отримання %s" |
746 |
|
747 |
#: ../urpm/download.pm:928 |
748 |
#, c-format |
749 |
msgid "retrieved %s" |
750 |
msgstr "отримано %s" |
751 |
|
752 |
#: ../urpm/download.pm:990 |
753 |
#, c-format |
754 |
msgid "unknown protocol defined for %s" |
755 |
msgstr "для %s вказано невідомий протокол" |
756 |
|
757 |
#: ../urpm/download.pm:1004 |
758 |
#, c-format |
759 |
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" |
760 |
msgstr "не знайдено webfetch, підтримуються такі webfetch: %s\n" |
761 |
|
762 |
#: ../urpm/download.pm:1019 |
763 |
#, c-format |
764 |
msgid "unable to handle protocol: %s" |
765 |
msgstr "неможливо обробити протокол: %s" |
766 |
|
767 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:29 |
768 |
#, c-format |
769 |
msgid "cleaning %s and %s" |
770 |
msgstr "спорожнення %s і %s" |
771 |
|
772 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:141 |
773 |
#, c-format |
774 |
msgid "package %s is not found." |
775 |
msgstr "пакунку %s не знайдено." |
776 |
|
777 |
#: ../urpm/get_pkgs.pm:269 |
778 |
#, c-format |
779 |
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." |
780 |
msgstr "відновлення rpm-файлів з носія \"%s\"..." |
781 |
|
782 |
#: ../urpm/install.pm:110 |
783 |
#, c-format |
784 |
msgid "[repackaging]" |
785 |
msgstr "[перепакування]" |
786 |
|
787 |
#: ../urpm/install.pm:200 |
788 |
#, c-format |
789 |
msgid "" |
790 |
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" |
791 |
msgstr "" |
792 |
"створено транзакцію для встановлення на %s (вилучити=%d, встановити=%d, " |
793 |
"поновити=%d)" |
794 |
|
795 |
#: ../urpm/install.pm:203 |
796 |
#, c-format |
797 |
msgid "unable to create transaction" |
798 |
msgstr "неможливо створити транзакцію" |
799 |
|
800 |
#: ../urpm/install.pm:228 |
801 |
#, c-format |
802 |
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" |
803 |
msgstr "неможливо вилучити rpm з delta-rpm-пакунка %s" |
804 |
|
805 |
#: ../urpm/install.pm:241 |
806 |
#, c-format |
807 |
msgid "unable to install package %s" |
808 |
msgstr "неможливо встановити пакунок %s" |
809 |
|
810 |
#: ../urpm/install.pm:244 |
811 |
#, c-format |
812 |
msgid "removing bad rpm (%s) from %s" |
813 |
msgstr "вилучення помилкового rpm (%s) з %s" |
814 |
|
815 |
#: ../urpm/install.pm:245 ../urpm/install.pm:310 |
816 |
#, c-format |
817 |
msgid "removing %s failed: %s" |
818 |
msgstr "вилучення %s зазнало невдачі: %s" |
819 |
|
820 |
#: ../urpm/install.pm:291 |
821 |
#, c-format |
822 |
msgid "Removing package %s" |
823 |
msgstr "Вилучення пакунка %s" |
824 |
|
825 |
#: ../urpm/install.pm:292 |
826 |
#, c-format |
827 |
msgid "removing package %s" |
828 |
msgstr "вилучається пакунок %s" |
829 |
|
830 |
#: ../urpm/install.pm:308 |
831 |
#, c-format |
832 |
msgid "removing installed rpms (%s) from %s" |
833 |
msgstr "вилучення встановлених rpm (%s) з %s" |
834 |
|
835 |
#: ../urpm/install.pm:317 |
836 |
#, c-format |
837 |
msgid "More information on package %s" |
838 |
msgstr "Додаткова інформація про пакунок %s" |
839 |
|
840 |
#: ../urpm/ldap.pm:42 |
841 |
#, c-format |
842 |
msgid "Cannot create ldap cache directory" |
843 |
msgstr "Не вдалося створити каталог ldap" |
844 |
|
845 |
#: ../urpm/ldap.pm:44 |
846 |
#, c-format |
847 |
msgid "Cannot write cache file for ldap\n" |
848 |
msgstr "Не вдалося записати файл кешу на ldap\n" |
849 |
|
850 |
#: ../urpm/ldap.pm:179 |
851 |
#, c-format |
852 |
msgid "No server defined, missing uri or host" |
853 |
msgstr "Не вказано сервера, не вистачає адреси або назви вузла" |
854 |
|
855 |
#: ../urpm/ldap.pm:180 |
856 |
#, c-format |
857 |
msgid "No base defined" |
858 |
msgstr "Не вказано бази" |
859 |
|
860 |
#: ../urpm/ldap.pm:190 ../urpm/ldap.pm:193 |
861 |
#, c-format |
862 |
msgid "Cannot connect to ldap uri:" |
863 |
msgstr "Не вдалося з’єднатися з uri ldap:" |
864 |
|
865 |
#: ../urpm/lock.pm:99 |
866 |
#, c-format |
867 |
msgid "%s database is locked, process %d is already using it" |
868 |
msgstr "Базу даних %s заблоковано її вже використовує процес %d" |
869 |
|
870 |
#: ../urpm/lock.pm:101 |
871 |
#, c-format |
872 |
msgid "%s database is locked (another program is already using it)" |
873 |
msgstr "Базу даних %s заблоковано (її вже використовує інша програма)" |
874 |
|
875 |
#: ../urpm/lock.pm:115 |
876 |
#, c-format |
877 |
msgid "%s database is locked. Waiting..." |
878 |
msgstr "Базу даних %s заблоковано. Очікування на звільнення..." |
879 |
|
880 |
#: ../urpm/lock.pm:116 |
881 |
#, c-format |
882 |
msgid "aborting" |
883 |
msgstr "переривання" |
884 |
|
885 |
#: ../urpm/main_loop.pm:58 |
886 |
#, c-format |
887 |
msgid "Retry?" |
888 |
msgstr "Спробувати ще раз?" |
889 |
|
890 |
#: ../urpm/main_loop.pm:85 |
891 |
#, c-format |
892 |
msgid "You may need to update your urpmi database." |
893 |
msgstr "Можливо, потрібно поновити базу даних urpmi" |
894 |
|
895 |
#: ../urpm/main_loop.pm:89 |
896 |
#, c-format |
897 |
msgid "" |
898 |
"Installation failed, bad rpms:\n" |
899 |
"%s" |
900 |
msgstr "" |
901 |
"Встановлення зазнало невдачі, помилкові rpm:\n" |
902 |
"%s" |
903 |
|
904 |
#: ../urpm/main_loop.pm:108 |
905 |
#, c-format |
906 |
msgid "" |
907 |
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " |
908 |
"needed, %s available).\n" |
909 |
"Are you sure you want to continue?" |
910 |
msgstr "" |
911 |
"Для звантаження всіх пакунків у файловій системі вашого комп’ютера " |
912 |
"недостатньо місця (потрібно %s, доступно %s).\n" |
913 |
"Виконати звантаження попри це?" |
914 |
|
915 |
#: ../urpm/main_loop.pm:138 |
916 |
#, c-format |
917 |
msgid "The following package has bad signature" |
918 |
msgstr "Наступний пакунок має неправильний підпис" |
919 |
|
920 |
#: ../urpm/main_loop.pm:139 |
921 |
#, c-format |
922 |
msgid "The following packages have bad signatures" |
923 |
msgstr "Наступні пакунки мають неправильні підписи" |
924 |
|
925 |
#: ../urpm/main_loop.pm:140 |
926 |
#, c-format |
927 |
msgid "Do you want to continue installation ?" |
928 |
msgstr "Ви хочете продовжувати встановлення?" |
929 |
|
930 |
#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:288 |
931 |
#: ../urpm/main_loop.pm:296 |
932 |
#, c-format |
933 |
msgid "Installation failed" |
934 |
msgstr "Встановлення неуспішне" |
935 |
|
936 |
#: ../urpm/main_loop.pm:159 |
937 |
#, c-format |
938 |
msgid "removing installed rpms (%s)" |
939 |
msgstr "вилучення встановлених rpm (%s)" |
940 |
|
941 |
#: ../urpm/main_loop.pm:185 |
942 |
#, c-format |
943 |
msgid "Try to continue anyway?" |
944 |
msgstr "Спробувати продовжити?" |
945 |
|
946 |
#: ../urpm/main_loop.pm:234 |
947 |
#, c-format |
948 |
msgid "installing %s from %s" |
949 |
msgstr "встановлюється %s з %s" |
950 |
|
951 |
#: ../urpm/main_loop.pm:236 |
952 |
#, c-format |
953 |
msgid "installing %s" |
954 |
msgstr "встановлюється %s" |
955 |
|
956 |
#: ../urpm/main_loop.pm:243 |
957 |
#, c-format |
958 |
msgid "distributing %s" |
959 |
msgstr "встановлюється %s" |
960 |
|
961 |
#: ../urpm/main_loop.pm:289 |
962 |
#, c-format |
963 |
msgid "Try installation without checking dependencies?" |
964 |
msgstr "Спробувати встановлення без перевірки залежностей?" |
965 |
|
966 |
#: ../urpm/main_loop.pm:297 |
967 |
#, c-format |
968 |
msgid "Try harder to install (--force)?" |
969 |
msgstr "Спробувати примусове встановлення (--force)?" |
970 |
|
971 |
#: ../urpm/main_loop.pm:490 |
972 |
#, c-format |
973 |
msgid "Packages are up to date" |
974 |
msgstr "Пакунки є пакунками останніх версій" |
975 |
|
976 |
#: ../urpm/main_loop.pm:501 ../urpm/parallel.pm:299 |
977 |
#, c-format |
978 |
msgid "Installation is possible" |
979 |
msgstr "Встановлення можливе" |
980 |
|
981 |
#: ../urpm/md5sum.pm:55 |
982 |
#, c-format |
983 |
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" |
984 |
msgstr "попередження: величина md5sum для %s недоступна у файлі MD5SUM" |
985 |
|
986 |
#: ../urpm/media.pm:270 |
987 |
#, c-format |
988 |
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" |
989 |
msgstr "" |
990 |
"віртуальний носій \"%s\" повинен мати повне посилання (url), носія " |
991 |
"проігноровано" |
992 |
|
993 |
#: ../urpm/media.pm:272 |
994 |
#, c-format |
995 |
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" |
996 |
msgstr "неможливо доступитися до файла списку \"%s\", носія проігноровано" |
997 |
|
998 |
#: ../urpm/media.pm:275 |
999 |
#, c-format |
1000 |
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" |
1001 |
msgstr "неможливо доступитися до файла synthesis «%s», носій проігноровано" |
1002 |
|
1003 |
#: ../urpm/media.pm:301 |
1004 |
#, c-format |
1005 |
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" |
1006 |
msgstr "спроба знехтувати існуючим носієм \"%s\", пропускається" |
1007 |
|
1008 |
#: ../urpm/media.pm:517 |
1009 |
#, c-format |
1010 |
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" |
1011 |
msgstr "не вдалося перенести портативний пристрій, носій проігноровано" |
1012 |
|
1013 |
#: ../urpm/media.pm:555 |
1014 |
#, c-format |
1015 |
msgid "wrote config file [%s]" |
1016 |
msgstr "записати конфігураційний файл [%s]" |
1017 |
|
1018 |
#: ../urpm/media.pm:598 |
1019 |
#, c-format |
1020 |
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" |
1021 |
msgstr "Неможливо використовувати паралельний режим з режимом use-distrib" |
1022 |
|
1023 |
#: ../urpm/media.pm:606 |
1024 |
#, c-format |
1025 |
msgid "using associated media for parallel mode: %s" |
1026 |
msgstr "використовуються зв'язані носії для паралельного режиму: %s" |
1027 |
|
1028 |
#: ../urpm/media.pm:622 |
1029 |
#, c-format |
1030 |
msgid "" |
1031 |
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" |
1032 |
"update, --use-distrib or --parallel" |
1033 |
msgstr "" |
1034 |
"--synthesis не може використовуватися з --media, --excludemedia, --" |
1035 |
"sortmedia, --update, --use-distrib або --parallel" |
1036 |
|
1037 |
#: ../urpm/media.pm:731 |
1038 |
#, c-format |
1039 |
msgid "Search start: %s end: %s" |
1040 |
msgstr "Початок пошуку: %s, кінець: %s" |
1041 |
|
1042 |
#: ../urpm/media.pm:748 |
1043 |
#, c-format |
1044 |
msgid "skipping package %s" |
1045 |
msgstr "пропускається пакунок %s" |
1046 |
|
1047 |
#: ../urpm/media.pm:764 |
1048 |
#, c-format |
1049 |
msgid "would install instead of upgrade package %s" |
1050 |
msgstr "буде встановлено замість поновлення пакунка %s" |
1051 |
|
1052 |
#: ../urpm/media.pm:840 |
1053 |
#, c-format |
1054 |
msgid "medium \"%s\" already exists" |
1055 |
msgstr "носій \"%s\" вже існує" |
1056 |
|
1057 |
#: ../urpm/media.pm:882 |
1058 |
#, c-format |
1059 |
msgid "(ignored by default)" |
1060 |
msgstr "(типово ігнорується)" |
1061 |
|
1062 |
#: ../urpm/media.pm:888 |
1063 |
#, c-format |
1064 |
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" |
1065 |
msgstr "додавання носія «%s» перед віддаленим носієм \"%s\"" |
1066 |
|
1067 |
#: ../urpm/media.pm:894 |
1068 |
#, c-format |
1069 |
msgid "adding medium \"%s\"" |
1070 |
msgstr "додавання носія \"%s\"" |
1071 |
|
1072 |
#: ../urpm/media.pm:918 |
1073 |
#, c-format |
1074 |
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" |
1075 |
msgstr "не вдалося скопіювати media.cfg до %s (%d)" |
1076 |
|
1077 |
#: ../urpm/media.pm:960 |
1078 |
#, c-format |
1079 |
msgid "directory %s does not exist" |
1080 |
msgstr "каталогу %s не існує" |
1081 |
|
1082 |
#: ../urpm/media.pm:968 |
1083 |
#, c-format |
1084 |
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" |
1085 |
msgstr "за цією адресою, здається, не міститься ніякого дистрибутива" |
1086 |
|
1087 |
#: ../urpm/media.pm:992 |
1088 |
#, c-format |
1089 |
msgid "unable to parse media.cfg" |
1090 |
msgstr "неможливо обробити media.cfg" |
1091 |
|
1092 |
#: ../urpm/media.pm:995 |
1093 |
#, c-format |
1094 |
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" |
1095 |
msgstr "" |
1096 |
"немає доступу до першого носія дистрибутива (не знайдено файла media.cfg)" |
1097 |
|
1098 |
#: ../urpm/media.pm:1016 |
1099 |
#, c-format |
1100 |
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" |
1101 |
msgstr "пропущено несумісний носій «%s» (через %s)" |
1102 |
|
1103 |
#: ../urpm/media.pm:1031 |
1104 |
#, c-format |
1105 |
msgid "ignoring non-free medium `%s'" |
1106 |
msgstr "пропускаємо носій з невільними програмами «%s»" |
1107 |
|
1108 |
#: ../urpm/media.pm:1074 |
1109 |
#, c-format |
1110 |
msgid "retrieving media.cfg file..." |
1111 |
msgstr "отримання файла media.cfg..." |
1112 |
|
1113 |
#: ../urpm/media.pm:1117 |
1114 |
#, c-format |
1115 |
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" |
1116 |
msgstr "спроба вибрати неіснуючого носія \"%s\"" |
1117 |
|
1118 |
#: ../urpm/media.pm:1120 |
1119 |
#, c-format |
1120 |
msgid "selecting multiple media: %s" |
1121 |
msgstr "вибір багатьох носіїв: %s" |
1122 |
|
1123 |
#: ../urpm/media.pm:1179 |
1124 |
#, c-format |
1125 |
msgid "removing medium \"%s\"" |
1126 |
msgstr "вилучається носій \"%s\"" |
1127 |
|
1128 |
#: ../urpm/media.pm:1262 |
1129 |
#, c-format |
1130 |
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" |
1131 |
msgstr "переналаштування urpmi з носія \"%s\"" |
1132 |
|
1133 |
#: ../urpm/media.pm:1296 |
1134 |
#, c-format |
1135 |
msgid "...reconfiguration failed" |
1136 |
msgstr "...переналаштування невдале" |
1137 |
|
1138 |
#: ../urpm/media.pm:1302 |
1139 |
#, c-format |
1140 |
msgid "reconfiguration done" |
1141 |
msgstr "переналаштування виконано" |
1142 |
|
1143 |
#: ../urpm/media.pm:1318 |
1144 |
#, c-format |
1145 |
msgid "Error generating names file: dependency %d not found" |
1146 |
msgstr "Помилка при створенні файла назв: залежність %d не знайдено" |
1147 |
|
1148 |
#: ../urpm/media.pm:1339 |
1149 |
#, c-format |
1150 |
msgid "medium \"%s\" is up-to-date" |
1151 |
msgstr "носій «%s» є найновішим" |
1152 |
|
1153 |
#: ../urpm/media.pm:1350 |
1154 |
#, c-format |
1155 |
msgid "examining synthesis file [%s]" |
1156 |
msgstr "перевіряється файл synthesis [%s]" |
1157 |
|
1158 |
#: ../urpm/media.pm:1370 |
1159 |
#, c-format |
1160 |
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" |
1161 |
msgstr "проблема читання файла synthesis для носія \"%s\"" |
1162 |
|
1163 |
#: ../urpm/media.pm:1383 ../urpm/media.pm:1478 |
1164 |
#, c-format |
1165 |
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." |
1166 |
msgstr "копіювання [%s] для носія \"%s\"..." |
1167 |
|
1168 |
#: ../urpm/media.pm:1385 ../urpm/media.pm:1455 ../urpm/media.pm:1708 |
1169 |
#, c-format |
1170 |
msgid "...copying failed" |
1171 |
msgstr "...копіювання невдале" |
1172 |
|
1173 |
#: ../urpm/media.pm:1451 |
1174 |
#, c-format |
1175 |
msgid "copying description file of \"%s\"..." |
1176 |
msgstr "копіюється файл опису \"%s\"..." |
1177 |
|
1178 |
#: ../urpm/media.pm:1453 ../urpm/media.pm:1482 |
1179 |
#, c-format |
1180 |
msgid "...copying done" |
1181 |
msgstr "...копіювання завершено" |
1182 |
|
1183 |
#: ../urpm/media.pm:1484 |
1184 |
#, c-format |
1185 |
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" |
1186 |
msgstr "копіювання [%s] завершилось невдало (файл є підозріло малим)" |
1187 |
|
1188 |
#: ../urpm/media.pm:1532 |
1189 |
#, c-format |
1190 |
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" |
1191 |
msgstr "обчислення md5sum для отриманого файла synthesis джерела" |
1192 |
|
1193 |
#: ../urpm/media.pm:1534 ../urpm/media.pm:1974 |
1194 |
#, c-format |
1195 |
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" |
1196 |
msgstr "спроба отримання [%s] завершилася невдало (не збігається md5sum)" |
1197 |
|
1198 |
#: ../urpm/media.pm:1549 |
1199 |
#, c-format |
1200 |
msgid "genhdlist2 failed on %s" |
1201 |
msgstr "помилка genhdlist2 у %s" |
1202 |
|
1203 |
#: ../urpm/media.pm:1559 |
1204 |
#, c-format |
1205 |
msgid "comparing %s and %s" |
1206 |
msgstr "порівняння %s і %s" |
1207 |
|
1208 |
#: ../urpm/media.pm:1589 |
1209 |
#, c-format |
1210 |
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" |
1211 |
msgstr "некоректний файл hdlist %s для носія «%s»" |
1212 |
|
1213 |
#: ../urpm/media.pm:1615 |
1214 |
#, c-format |
1215 |
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." |
1216 |
msgstr "копіювання файла MD5SUM «%s»..." |
1217 |
|
1218 |
#: ../urpm/media.pm:1655 |
1219 |
#, c-format |
1220 |
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" |
1221 |
msgstr "некоректний файл MD5SUM (звантажений з %s)" |
1222 |
|
1223 |
#: ../urpm/media.pm:1658 |
1224 |
#, c-format |
1225 |
msgid "no metadata found for medium \"%s\"" |
1226 |
msgstr "для носія «%s» не знайдено метаданих" |
1227 |
|
1228 |
#: ../urpm/media.pm:1690 |
1229 |
#, c-format |
1230 |
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." |
1231 |
msgstr "отримання файла synthesis джерела для «%s»..." |
1232 |
|
1233 |
#: ../urpm/media.pm:1756 |
1234 |
#, c-format |
1235 |
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." |
1236 |
msgstr "перевіряється файл ключів з \"%s\"..." |
1237 |
|
1238 |
#: ../urpm/media.pm:1768 |
1239 |
#, c-format |
1240 |
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" |
1241 |
msgstr "...імпортовано ключ %s з файла ключів \"%s\"" |
1242 |
|
1243 |
#: ../urpm/media.pm:1772 |
1244 |
#, c-format |
1245 |
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" |
1246 |
msgstr "неможливо імпортувати файл ключів з \"%s\"" |
1247 |
|
1248 |
#: ../urpm/media.pm:1813 |
1249 |
#, c-format |
1250 |
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" |
1251 |
msgstr "для носія «%s» не знайдено файла synthesis" |
1252 |
|
1253 |
#: ../urpm/media.pm:1846 |
1254 |
#, c-format |
1255 |
msgid "updated medium \"%s\"" |
1256 |
msgstr "оновлено носій «%s»" |
1257 |
|
1258 |
#: ../urpm/media.pm:1968 |
1259 |
#, c-format |
1260 |
msgid "retrieval of [%s] failed" |
1261 |
msgstr "спроба отримання [%s] завершилася невдало" |
1262 |
|
1263 |
#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60 |
1264 |
#, c-format |
1265 |
msgid "trying again with mirror %s" |
1266 |
msgstr "повторна спроба з дзеркала %s" |
1267 |
|
1268 |
#: ../urpm/mirrors.pm:112 |
1269 |
#, c-format |
1270 |
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" |
1271 |
msgstr "Не вдалося знайти дзеркало зі списку дзеркал %s" |
1272 |
|
1273 |
#: ../urpm/mirrors.pm:260 |
1274 |
#, c-format |
1275 |
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" |
1276 |
msgstr "знайдено розташування на земній кулі %s %.2f %.2f з часового поясу %s" |
1277 |
|
1278 |
#: ../urpm/mirrors.pm:305 |
1279 |
#, c-format |
1280 |
msgid "getting mirror list from %s" |
1281 |
msgstr "отримання списку дзеркал з %s" |
1282 |
|
1283 |
#: ../urpm/msg.pm:74 ../urpmi:490 ../urpmi:508 ../urpmi:624 |
1284 |
#, c-format |
1285 |
msgid "Nn" |
1286 |
msgstr "НнNn" |
1287 |
|
1288 |
#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. |
1289 |
#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133 |
1290 |
#, c-format |
1291 |
msgid "Yy" |
1292 |
msgstr "ТтYy" |
1293 |
|
1294 |
#: ../urpm/msg.pm:105 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136 |
1295 |
#, c-format |
1296 |
msgid " (y/N) " |
1297 |
msgstr " (Т/н) " |
1298 |
|
1299 |
#: ../urpm/msg.pm:134 |
1300 |
#, c-format |
1301 |
msgid "Sorry, bad choice, try again\n" |
1302 |
msgstr "Вибачте, неправильний вибір, спробуйте ще раз\n" |
1303 |
|
1304 |
#: ../urpm/msg.pm:165 |
1305 |
#, c-format |
1306 |
msgid "Package" |
1307 |
msgstr "Пакунок" |
1308 |
|
1309 |
#: ../urpm/msg.pm:165 |
1310 |
#, c-format |
1311 |
msgid "Version" |
1312 |
msgstr "Версія" |
1313 |
|
1314 |
#: ../urpm/msg.pm:165 |
1315 |
#, c-format |
1316 |
msgid "Release" |
1317 |
msgstr "Випуск" |
1318 |
|
1319 |
#: ../urpm/msg.pm:165 |
1320 |
#, c-format |
1321 |
msgid "Arch" |
1322 |
msgstr "Арх." |
1323 |
|
1324 |
#: ../urpm/msg.pm:174 |
1325 |
#, c-format |
1326 |
msgid "(suggested)" |
1327 |
msgstr "(пропонується)" |
1328 |
|
1329 |
#: ../urpm/msg.pm:189 |
1330 |
#, c-format |
1331 |
msgid "medium \"%s\"" |
1332 |
msgstr "носій «%s»" |
1333 |
|
1334 |
#: ../urpm/msg.pm:189 |
1335 |
#, c-format |
1336 |
msgid "command line" |
1337 |
msgstr "командний рядок" |
1338 |
|
1339 |
#: ../urpm/msg.pm:203 |
1340 |
#, c-format |
1341 |
msgid "B" |
1342 |
msgstr "Б" |
1343 |
|
1344 |
#: ../urpm/msg.pm:203 |
1345 |
#, c-format |
1346 |
msgid "KB" |
1347 |
msgstr "кБ" |
1348 |
|
1349 |
#: ../urpm/msg.pm:203 |
1350 |
#, c-format |
1351 |
msgid "MB" |
1352 |
msgstr "МБ" |
1353 |
|
1354 |
#: ../urpm/msg.pm:203 |
1355 |
#, c-format |
1356 |
msgid "GB" |
1357 |
msgstr "ГБ" |
1358 |
|
1359 |
#: ../urpm/msg.pm:203 ../urpm/msg.pm:212 |
1360 |
#, c-format |
1361 |
msgid "TB" |
1362 |
msgstr "ТБ" |
1363 |
|
1364 |
#: ../urpm/orphans.pm:79 |
1365 |
#, c-format |
1366 |
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" |
1367 |
msgstr "" |
1368 |
"%s позначається як встановлений вручну, не може бути вилучений автоматично " |
1369 |
"як осиротілий" |
1370 |
|
1371 |
#: ../urpm/orphans.pm:522 |
1372 |
#, c-format |
1373 |
msgid "" |
1374 |
"The following package:\n" |
1375 |
"%s\n" |
1376 |
"is now orphaned." |
1377 |
msgid_plural "" |
1378 |
"The following packages:\n" |
1379 |
"%s\n" |
1380 |
"are now orphaned." |
1381 |
msgstr[0] "" |
1382 |
"Тепер вказані нижче пакунки:\n" |
1383 |
"%s\n" |
1384 |
"є застарілими." |
1385 |
msgstr[1] "" |
1386 |
"Тепер вказані нижче пакунки:\n" |
1387 |
"%s\n" |
1388 |
"є застарілими." |
1389 |
msgstr[2] "" |
1390 |
"Тепер вказані нижче пакунки:\n" |
1391 |
"%s\n" |
1392 |
"є застарілими." |
1393 |
|
1394 |
#: ../urpm/orphans.pm:525 |
1395 |
#, c-format |
1396 |
msgid "You may wish to remove it." |
1397 |
msgid_plural "You may wish to remove them." |
1398 |
msgstr[0] "Ви можете їх вилучити." |
1399 |
msgstr[1] "Ви можете їх вилучити." |
1400 |
msgstr[2] "Ви можете їх вилучити." |
1401 |
|
1402 |
#: ../urpm/orphans.pm:542 |
1403 |
#, c-format |
1404 |
msgid "" |
1405 |
"The following package:\n" |
1406 |
"%s\n" |
1407 |
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" |
1408 |
"\"" |
1409 |
msgid_plural "" |
1410 |
"The following packages:\n" |
1411 |
"%s\n" |
1412 |
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" |
1413 |
"orphans\"" |
1414 |
msgstr[0] "" |
1415 |
"Вказаний нижче пакунок:\n" |
1416 |
"%s\n" |
1417 |
"тепер не потрібен, скористайтеся командою \"urpme --auto-orphans\", щоб " |
1418 |
"вилучити його." |
1419 |
msgstr[1] "" |
1420 |
"Вказаний нижче пакунки:\n" |
1421 |
"%s\n" |
1422 |
"тепер не потрібні, скористайтеся командою \"urpme --auto-orphans\", щоб " |
1423 |
"вилучити їх." |
1424 |
msgstr[2] "" |
1425 |
"Вказаний нижче пакунки:\n" |
1426 |
"%s\n" |
1427 |
"тепер не потрібні, скористайтеся командою \"urpme --auto-orphans\", щоб " |
1428 |
"вилучити їх." |
1429 |
|
1430 |
#: ../urpm/parallel.pm:15 |
1431 |
#, c-format |
1432 |
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" |
1433 |
msgstr "неможливо проаналізувати \"%s\" у файлі [%s]" |
1434 |
|
1435 |
#: ../urpm/parallel.pm:24 |
1436 |
#, c-format |
1437 |
msgid "examining parallel handler in file [%s]" |
1438 |
msgstr "перевіряється паралельний обробник у файлі [%s]" |
1439 |
|
1440 |
#: ../urpm/parallel.pm:35 |
1441 |
#, c-format |
1442 |
msgid "found parallel handler for nodes: %s" |
1443 |
msgstr "знайдено паралельний обробник для вузлів: %s" |
1444 |
|
1445 |
#: ../urpm/parallel.pm:39 |
1446 |
#, c-format |
1447 |
msgid "unable to use parallel option \"%s\"" |
1448 |
msgstr "неможливо використати паралельну опцію \"%s\"" |
1449 |
|
1450 |
#: ../urpm/parallel.pm:94 |
1451 |
#, c-format |
1452 |
msgid "on node %s" |
1453 |
msgstr "у вузлі %s" |
1454 |
|
1455 |
#: ../urpm/parallel.pm:294 |
1456 |
#, c-format |
1457 |
msgid "Installation failed on node %s" |
1458 |
msgstr "Помилка під час встановлення на пункті %s" |
1459 |
|
1460 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57 |
1461 |
#, c-format |
1462 |
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" |
1463 |
msgstr "помилка rshp, можливо, вузол недоступний" |
1464 |
|
1465 |
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79 |
1466 |
#, c-format |
1467 |
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" |
1468 |
msgstr "помилка mput, можливо, вузол недоступний" |
1469 |
|
1470 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25 |
1471 |
#, c-format |
1472 |
msgid "scp failed on host %s (%d)" |
1473 |
msgstr "помилка scp на вузлі %s (%d)" |
1474 |
|
1475 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37 |
1476 |
#, c-format |
1477 |
msgid "cp failed on host %s (%d)" |
1478 |
msgstr "помилка cp на вузлі %s (%d)" |
1479 |
|
1480 |
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84 |
1481 |
#, c-format |
1482 |
msgid "" |
1483 |
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " |
1484 |
"code: %d)" |
1485 |
msgstr "" |
1486 |
"помилка %s на вузлі %s (можливо, на ньому встановлено неналежну версію " |
1487 |
"urpmi?) (код завершення: %d)" |
1488 |
|
1489 |
#: ../urpm/removable.pm:46 |
1490 |
#, c-format |
1491 |
msgid "unable to access medium \"%s\"." |
1492 |
msgstr "немає доступу до носія «%s»." |
1493 |
|
1494 |
#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:104 |
1495 |
#, c-format |
1496 |
msgid "mounting %s" |
1497 |
msgstr "монтується %s" |
1498 |
|
1499 |
#: ../urpm/removable.pm:117 |
1500 |
#, c-format |
1501 |
msgid "unmounting %s" |
1502 |
msgstr "розмонтовується %s" |
1503 |
|
1504 |
#: ../urpm/select.pm:45 |
1505 |
#, c-format |
1506 |
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" |
1507 |
msgstr "urpmi було перезапущено, список пріоритетних пакунків не змінено" |
1508 |
|
1509 |
#: ../urpm/select.pm:47 |
1510 |
#, c-format |
1511 |
msgid "" |
1512 |
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" |
1513 |
msgstr "" |
1514 |
"urpmi було перезапущено, список пріоритетних пакунків зазнав змін: %s проти " |
1515 |
"%s" |
1516 |
|
1517 |
#: ../urpm/select.pm:217 |
1518 |
#, c-format |
1519 |
msgid "No package named %s" |
1520 |
msgstr "Немає пакунку з назвою %s" |
1521 |
|
1522 |
#: ../urpm/select.pm:219 ../urpme:112 |
1523 |
#, c-format |
1524 |
msgid "The following packages contain %s: %s" |
1525 |
msgstr "Наступні пакунки містять %s: %s" |
1526 |
|
1527 |
#: ../urpm/select.pm:221 |
1528 |
#, c-format |
1529 |
msgid "You should use \"-a\" to use all of them" |
1530 |
msgstr "Потрібно використовувати \"-a\", щоб вказати їх усіх" |
1531 |
|
1532 |
#: ../urpm/select.pm:368 |
1533 |
#, c-format |
1534 |
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" |
1535 |
msgstr "знайдено пакунки %s у базі даних urpmi, але жоден з них не встановлено" |
1536 |
|
1537 |
#: ../urpm/select.pm:600 |
1538 |
#, c-format |
1539 |
msgid "Package %s is already installed" |
1540 |
msgstr "Пакунок %s вже встановлено" |
1541 |
|
1542 |
#: ../urpm/select.pm:601 |
1543 |
#, c-format |
1544 |
msgid "Packages %s are already installed" |
1545 |
msgstr "Пакунки %s вже встановлено" |
1546 |
|
1547 |
#: ../urpm/select.pm:618 ../urpm/select.pm:705 |
1548 |
#, c-format |
1549 |
msgid "due to conflicts with %s" |
1550 |
msgstr "через конфлікти з %s" |
1551 |
|
1552 |
#: ../urpm/select.pm:619 ../urpm/select.pm:699 |
1553 |
#, c-format |
1554 |
msgid "due to unsatisfied %s" |
1555 |
msgstr "через незадоволеність %s" |
1556 |
|
1557 |
#: ../urpm/select.pm:625 |
1558 |
#, c-format |
1559 |
msgid "trying to promote %s" |
1560 |
msgstr "намагаюсь активізувати %s" |
1561 |
|
1562 |
#: ../urpm/select.pm:626 |
1563 |
#, c-format |
1564 |
msgid "in order to keep %s" |
1565 |
msgstr "для того, щоб зберегти %s" |
1566 |
|
1567 |
#: ../urpm/select.pm:667 |
1568 |
#, c-format |
1569 |
msgid "" |
1570 |
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" |
1571 |
"%s" |
1572 |
msgstr "" |
1573 |
"Наступний пакунок слід вилучити для того, щоб поновити інші:\n" |
1574 |
"%s" |
1575 |
|
1576 |
#: ../urpm/select.pm:668 |
1577 |
#, c-format |
1578 |
msgid "" |
1579 |
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" |
1580 |
"%s" |
1581 |
msgstr "" |
1582 |
"Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:\n" |
1583 |
"%s" |
1584 |
|
1585 |
#: ../urpm/select.pm:695 |
1586 |
#, c-format |
1587 |
msgid "in order to install %s" |
1588 |
msgstr "для того, щоб встановити %s" |
1589 |
|
1590 |
#: ../urpm/select.pm:701 |
1591 |
#, c-format |
1592 |
msgid "due to missing %s" |
1593 |
msgstr "через відсутність %s" |
1594 |
|
1595 |
#: ../urpm/signature.pm:62 |
1596 |
#, c-format |
1597 |
msgid "Invalid signature (%s)" |
1598 |
msgstr "Неправильний підпис (%s)" |
1599 |
|
1600 |
#: ../urpm/signature.pm:77 |
1601 |
#, c-format |
1602 |
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s" |
1603 |
msgstr "ЗАХИСТ: вказаний пакунок _НЕ_ підписано (%s): %s" |
1604 |
|
1605 |
#: ../urpm/signature.pm:83 |
1606 |
#, c-format |
1607 |
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)" |
1608 |
msgstr "ЗАХИСТ: перевірка пакунка «%s» не виконується (через налаштування)" |
1609 |
|
1610 |
#: ../urpm/signature.pm:102 |
1611 |
#, c-format |
1612 |
msgid "Invalid Key ID (%s)" |
1613 |
msgstr "Неправильний ідентифікатор ключа (%s)" |
1614 |
|
1615 |
#: ../urpm/signature.pm:104 |
1616 |
#, c-format |
1617 |
msgid "Missing signature (%s)" |
1618 |
msgstr "Немає підпису (%s)" |
1619 |
|
1620 |
#: ../urpm/signature.pm:107 |
1621 |
#, c-format |
1622 |
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!" |
1623 |
msgstr "ЗАХИСТ: носій «%s» не містить ключа (%s)!" |
1624 |
|
1625 |
#: ../urpm/signature.pm:109 |
1626 |
#, c-format |
1627 |
msgid "Medium without key (%s)" |
1628 |
msgstr "Носій без ключа (%s)" |
1629 |
|
1630 |
#: ../urpm/sys.pm:213 |
1631 |
#, c-format |
1632 |
msgid "system" |
1633 |
msgstr "система" |
1634 |
|
1635 |
#: ../urpm/sys.pm:250 |
1636 |
#, c-format |
1637 |
msgid "You should restart your computer for %s" |
1638 |
msgstr "" |
1639 |
"Вам слід перезапустити ваш комп’ютер для того, щоб завершити встановлення %s" |
1640 |
|
1641 |
#: ../urpm/sys.pm:252 |
1642 |
#, c-format |
1643 |
msgid "You should restart your session for %s" |
1644 |
msgstr "" |
1645 |
"Вам слід перезапустити ваш сеанс для того, щоб завершити встановлення %s" |
1646 |
|
1647 |
#: ../urpm/sys.pm:254 |
1648 |
#, c-format |
1649 |
msgid "You should restart %s for %s" |
1650 |
msgstr "Вам слід перезапустити %s для того, щоб завершити встановлення %s" |
1651 |
|
1652 |
#: ../urpm/sys.pm:392 |
1653 |
#, c-format |
1654 |
msgid "Can't write file" |
1655 |
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла" |
1656 |
|
1657 |
#: ../urpm/sys.pm:392 |
1658 |
#, c-format |
1659 |
msgid "Can't open file" |
1660 |
msgstr "Не вдалося відкрити файл" |
1661 |
|
1662 |
#: ../urpm/sys.pm:405 |
1663 |
#, c-format |
1664 |
msgid "Can't move file %s to %s" |
1665 |
msgstr "Не вдалося пересунути файл %s до %s" |
1666 |
|
1667 |
#: ../urpme:43 |
1668 |
#, c-format |
1669 |
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" |
1670 |
msgstr " --auto - автоматично вибирати пакунок із запропонованих.\n" |
1671 |
|
1672 |
#: ../urpme:44 |
1673 |
#, c-format |
1674 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" |
1675 |
msgstr " --auto-orphans - вилучити «осиротілі»\n" |
1676 |
|
1677 |
#: ../urpme:45 |
1678 |
#, c-format |
1679 |
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" |
1680 |
msgstr "" |
1681 |
" --test - перевірити, чи є коректний доступ до змінного пристрою.\n" |
1682 |
|
1683 |
#: ../urpme:47 ../urpmi:104 ../urpmq:66 |
1684 |
#, c-format |
1685 |
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" |
1686 |
msgstr " --parallel - розподілений urpmi поміж машин псевдоніма.\n" |
1687 |
|
1688 |
#: ../urpme:48 |
1689 |
#, c-format |
1690 |
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" |
1691 |
msgstr "" |
1692 |
" --root - використовувати інший root для rpm на змінному пристрої.\n" |
1693 |
|
1694 |
#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:106 ../urpmi.addmedia:73 |
1695 |
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68 |
1696 |
#, c-format |
1697 |
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" |
1698 |
msgstr "" |
1699 |
" --urpmi-root - використовувати іншого адміністративного користувача для " |
1700 |
"встановлення urpmi db і rpm.\n" |
1701 |
|
1702 |
#: ../urpme:50 ../urpmi:96 |
1703 |
#, c-format |
1704 |
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" |
1705 |
msgstr "" |
1706 |
" --justdb - оновлювати лише базу даних rpm, а не файлову систему.\n" |
1707 |
|
1708 |
#: ../urpme:51 |
1709 |
#, c-format |
1710 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" |
1711 |
msgstr " --noscripts - не виконувати скриптів пакунка.\n" |
1712 |
|
1713 |
#: ../urpme:52 |
1714 |
#, c-format |
1715 |
msgid "" |
1716 |
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" |
1717 |
" to (un)install a chroot with --root option.\n" |
1718 |
msgstr "" |
1719 |
" --use-distrib - налаштувати urpme на льоту з дерева дистрибутива, " |
1720 |
"використовується\n" |
1721 |
" для встановлення (вилучення) chroot з параметром --root.\n" |
1722 |
|
1723 |
#: ../urpme:54 ../urpmi:148 ../urpmq:87 |
1724 |
#, c-format |
1725 |
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" |
1726 |
msgstr " --verbose - детальний режим.\n" |
1727 |
|
1728 |
#: ../urpme:55 |
1729 |
#, c-format |
1730 |
msgid " -a - select all packages matching expression.\n" |
1731 |
msgstr " -a - вибрати всі пакунки відповідно до розширення.\n" |
1732 |
|
1733 |
#: ../urpme:70 |
1734 |
#, c-format |
1735 |
msgid "Only superuser is allowed to remove packages" |
1736 |
msgstr "Тільки користувачу root дозволяється вилучати пакунки" |
1737 |
|
1738 |
#: ../urpme:103 |
1739 |
#, c-format |
1740 |
msgid "unknown packages" |
1741 |
msgstr "невідомі пакунки" |
1742 |
|
1743 |
#: ../urpme:103 |
1744 |
#, c-format |
1745 |
msgid "unknown package" |
1746 |
msgstr "невідомий пакунок" |
1747 |
|
1748 |
#: ../urpme:118 |
1749 |
#, c-format |
1750 |
msgid "Removing the following package will break your system:" |
1751 |
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" |
1752 |
msgstr[0] "" |
1753 |
"Вилучення наведеного нижче пакунка призведе до пошкодження вашої системи:" |
1754 |
msgstr[1] "" |
1755 |
"Вилучення наведених нижче пакунків призведе до пошкодження вашої системи:" |
1756 |
msgstr[2] "" |
1757 |
"Вилучення наведених нижче пакунків призведе до пошкодження вашої системи:" |
1758 |
|
1759 |
#: ../urpme:123 |
1760 |
#, c-format |
1761 |
msgid "Nothing to remove" |
1762 |
msgstr "Нічого вилучати" |
1763 |
|
1764 |
#: ../urpme:140 |
1765 |
#, c-format |
1766 |
msgid "No orphans to remove" |
1767 |
msgstr "«Осиротілих» пакунків немає" |
1768 |
|
1769 |
#: ../urpme:146 |
1770 |
#, c-format |
1771 |
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" |
1772 |
msgid_plural "" |
1773 |
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" |
1774 |
msgstr[0] "Щоб задовольнити залежності, буде вилучено %d пакунок" |
1775 |
msgstr[1] "Щоб задовольнити залежності, буде вилучено %d пакунків" |
1776 |
msgstr[2] "Щоб задовольнити залежності, буде вилучено %d пакунків" |
1777 |
|
1778 |
#: ../urpme:151 |
1779 |
#, c-format |
1780 |
msgid "(orphan package)" |
1781 |
msgid_plural "(orphan packages)" |
1782 |
msgstr[0] "(«осиротілий» пакунок)" |
1783 |
msgstr[1] "(«осиротілі» пакунки)" |
1784 |
msgstr[2] "(«осиротілих» пакунків)" |
1785 |
|
1786 |
#: ../urpme:158 |
1787 |
#, c-format |
1788 |
msgid "Remove %d package?" |
1789 |
msgid_plural "Remove %d packages?" |
1790 |
msgstr[0] "Вилучити %d пакунок?" |
1791 |
msgstr[1] "Вилучити %d пакунки?" |
1792 |
msgstr[2] "Вилучити %d пакунків?" |
1793 |
|
1794 |
#: ../urpme:163 |
1795 |
#, c-format |
1796 |
msgid "testing removal of %s" |
1797 |
msgstr "перевірка можливості вилучення %s" |
1798 |
|
1799 |
#: ../urpme:180 |
1800 |
#, c-format |
1801 |
msgid "Removal failed" |
1802 |
msgstr "Вилучення зазнало невдачі" |
1803 |
|
1804 |
#: ../urpme:182 |
1805 |
#, c-format |
1806 |
msgid "Removal is possible" |
1807 |
msgstr "Вилучення можливе" |
1808 |
|
1809 |
#: ../urpmf:31 |
1810 |
#, c-format |
1811 |
msgid " --version - print this tool's version number.\n" |
1812 |
msgstr " --version - вивести номер версії інструмента.\n" |
1813 |
|
1814 |
#: ../urpmf:32 ../urpmi:128 ../urpmq:78 |
1815 |
#, c-format |
1816 |
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" |
1817 |
msgstr "" |
1818 |
" --env - використовувати специфічне оточення (звичайно звіт\n" |
1819 |
" про помилку).\n" |
1820 |
|
1821 |
#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45 |
1822 |
#, c-format |
1823 |
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" |
1824 |
msgstr "" |
1825 |
" --excludemedia - не використовувати вказані джерела, розділені комами.\n" |
1826 |
|
1827 |
#: ../urpmf:34 |
1828 |
#, c-format |
1829 |
msgid "" |
1830 |
" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" |
1831 |
msgstr "" |
1832 |
" --literal, -l - не використовувати шаблонів, сприймати аргумент " |
1833 |
"буквально.\n" |
1834 |
|
1835 |
#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46 |
1836 |
#, c-format |
1837 |
msgid "" |
1838 |
" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" |
1839 |
msgstr "" |
1840 |
" --sortmedia - сортувати джерела відповідно до підписів, відділених " |
1841 |
"комами.\n" |
1842 |
|
1843 |
#: ../urpmf:38 |
1844 |
#, c-format |
1845 |
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" |
1846 |
msgstr "" |
1847 |
" --use-distrib - використовувати для доступу до носія вказаний шлях\n" |
1848 |
|
1849 |
#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47 |
1850 |
#, c-format |
1851 |
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" |
1852 |
msgstr "" |
1853 |
" --synthesis - використовувати вказаний файл synthesis замість бази " |
1854 |
"даних urpmi.\n" |
1855 |
|
1856 |
#: ../urpmf:40 |
1857 |
#, c-format |
1858 |
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" |
1859 |
msgstr " --uniq - не виводити однакові рядки.\n" |
1860 |
|
1861 |
#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42 |
1862 |
#, c-format |
1863 |
msgid " --update - use only update media.\n" |
1864 |
msgstr " --update - використовування тільки носії з поновленнями.\n" |
1865 |
|
1866 |
#: ../urpmf:42 |
1867 |
#, c-format |
1868 |
msgid " --verbose - verbose mode.\n" |
1869 |
msgstr " --verbose - детальний режим.\n" |
1870 |
|
1871 |
#: ../urpmf:43 |
1872 |
#, c-format |
1873 |
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" |
1874 |
msgstr " -i - нехтувати регістрами в усіх шаблонах.\n" |
1875 |
|
1876 |
#: ../urpmf:44 |
1877 |
#, c-format |
1878 |
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" |
1879 |
msgstr "" |
1880 |
" -I - зважати на регістр символів у шаблонах (типова " |
1881 |
"поведінка).\n" |
1882 |
|
1883 |
#: ../urpmf:45 |
1884 |
#, c-format |
1885 |
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" |
1886 |
msgstr " -F<str> - змінити роздільник полів (типовим є «:»).\n" |
1887 |
|
1888 |
#: ../urpmf:46 |
1889 |
#, c-format |
1890 |
msgid "Pattern expressions:\n" |
1891 |
msgstr "Вирази-шаблони:\n" |
1892 |
|
1893 |
#: ../urpmf:47 |
1894 |
#, c-format |
1895 |
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" |
1896 |
msgstr "" |
1897 |
" text - будь-який текст обробляється як формальний вираз, якщо не " |
1898 |
"використано параметра -l.\n" |
1899 |
|
1900 |
#: ../urpmf:48 |
1901 |
#, c-format |
1902 |
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" |
1903 |
msgstr " -e - включати код perl безпосередньо як perl -e.\n" |
1904 |
|
1905 |
#: ../urpmf:49 |
1906 |
#, c-format |
1907 |
msgid " -a - binary AND operator.\n" |
1908 |
msgstr " -a - двійковий оператор AND.\n" |
1909 |
|
1910 |
#: ../urpmf:50 |
1911 |
#, c-format |
1912 |
msgid " -o - binary OR operator.\n" |
1913 |
msgstr " -o - двійковий оператор OR.\n" |
1914 |
|
1915 |
#: ../urpmf:51 |
1916 |
#, c-format |
1917 |
msgid " ! - unary NOT.\n" |
1918 |
msgstr " ! - унарний NOT.\n" |
1919 |
|
1920 |
#: ../urpmf:52 |
1921 |
#, c-format |
1922 |
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" |
1923 |
msgstr " ( ) - ліва і права дужки.\n" |
1924 |
|
1925 |
#: ../urpmf:53 |
1926 |
#, c-format |
1927 |
msgid "List of tags:\n" |
1928 |
msgstr "Список міток:\n" |
1929 |
|
1930 |
#: ../urpmf:54 |
1931 |
#, c-format |
1932 |
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" |
1933 |
msgstr " --qf - вказати формат виводу у стилі printf\n" |
1934 |
|
1935 |
#: ../urpmf:55 |
1936 |
#, c-format |
1937 |
msgid " example: '%%name:%%files'\n" |
1938 |
msgstr " приклад: '%%name:%%files'\n" |
1939 |
|
1940 |
#: ../urpmf:56 |
1941 |
#, c-format |
1942 |
msgid " --arch - architecture\n" |
1943 |
msgstr " --arch - архітектура\n" |
1944 |
|
1945 |
#: ../urpmf:57 |
1946 |
#, c-format |
1947 |
msgid " --buildhost - build host\n" |
1948 |
msgstr " --buildhost - вузол збирання\n" |
1949 |
|
1950 |
#: ../urpmf:58 |
1951 |
#, c-format |
1952 |
msgid " --buildtime - build time\n" |
1953 |
msgstr " --buildtime - час збирання\n" |
1954 |
|
1955 |
#: ../urpmf:59 |
1956 |
#, c-format |
1957 |
msgid " --conffiles - configuration files\n" |
1958 |
msgstr " --conffiles - файли налаштування\n" |
1959 |
|
1960 |
#: ../urpmf:60 |
1961 |
#, c-format |
1962 |
msgid " --conflicts - conflict tags\n" |
1963 |
msgstr " --conflicts - мітки конфліктів\n" |
1964 |
|
1965 |
#: ../urpmf:61 |
1966 |
#, c-format |
1967 |
msgid " --description - package description\n" |
1968 |
msgstr " --description - опис пакунка\n" |
1969 |
|
1970 |
#: ../urpmf:62 |
1971 |
#, c-format |
1972 |
msgid " --distribution - distribution\n" |
1973 |
msgstr " --distribution - дистрибутив\n" |
1974 |
|
1975 |
#: ../urpmf:63 |
1976 |
#, c-format |
1977 |
msgid " --epoch - epoch\n" |
1978 |
msgstr " --epoch - епоха\n" |
1979 |
|
1980 |
#: ../urpmf:64 |
1981 |
#, c-format |
1982 |
msgid " --filename - filename of the package\n" |
1983 |
msgstr " --filename - назва файл пакунка\n" |
1984 |
|
1985 |
#: ../urpmf:65 |
1986 |
#, c-format |
1987 |
msgid " --files - list of files contained in the package\n" |
1988 |
msgstr " --files - список файлів, що містяться у пакунку\n" |
1989 |
|
1990 |
#: ../urpmf:66 |
1991 |
#, c-format |
1992 |
msgid " --group - group\n" |
1993 |
msgstr " --group - група\n" |
1994 |
|
1995 |
#: ../urpmf:67 |
1996 |
#, c-format |
1997 |
msgid " --license - license\n" |
1998 |
msgstr " --license - ліцензія\n" |
1999 |
|
2000 |
#: ../urpmf:68 |
2001 |
#, c-format |
2002 |
msgid " --name - package name\n" |
2003 |
msgstr " --name - назва пакунка\n" |
2004 |
|
2005 |
#: ../urpmf:69 |
2006 |
#, c-format |
2007 |
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" |
2008 |
msgstr " --obsoletes - мітки застарілих (obsoletes)\n" |
2009 |
|
2010 |
#: ../urpmf:70 |
2011 |
#, c-format |
2012 |
msgid " --packager - packager\n" |
2013 |
msgstr " --packager - пакувальник\n" |
2014 |
|
2015 |
#: ../urpmf:71 |
2016 |
#, c-format |
2017 |
msgid " --provides - provides tags\n" |
2018 |
msgstr " --provides - мітки дозволів (provides)\n" |
2019 |
|
2020 |
#: ../urpmf:72 |
2021 |
#, c-format |
2022 |
msgid " --requires - requires tags\n" |
2023 |
msgstr " --requires - мітки залежностей (requires)\n" |
2024 |
|
2025 |
#: ../urpmf:73 |
2026 |
#, c-format |
2027 |
msgid " --size - installed size\n" |
2028 |
msgstr " --size - розмір після встановлення\n" |
2029 |
|
2030 |
#: ../urpmf:74 |
2031 |
#, c-format |
2032 |
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" |
2033 |
msgstr " --sourcerpm - назва джерельного rpm\n" |
2034 |
|
2035 |
#: ../urpmf:75 |
2036 |
#, c-format |
2037 |
msgid " --suggests - suggests tags\n" |
2038 |
msgstr " --suggests - мітки пропозицій (suggests)\n" |
2039 |
|
2040 |
#: ../urpmf:76 |
2041 |
#, c-format |
2042 |
msgid " --summary - summary\n" |
2043 |
msgstr " --summary - резюме\n" |
2044 |
|
2045 |
#: ../urpmf:77 |
2046 |
#, c-format |
2047 |
msgid " --url - url\n" |
2048 |
msgstr " --url - адреса url\n" |
2049 |
|
2050 |
#: ../urpmf:78 |
2051 |
#, c-format |
2052 |
msgid " --vendor - vendor\n" |
2053 |
msgstr " --vendor - виробник\n" |
2054 |
|
2055 |
#: ../urpmf:79 |
2056 |
#, c-format |
2057 |
msgid " -m - the media in which the package was found\n" |
2058 |
msgstr " -m - носій, на якому було знайдено пакунок\n" |
2059 |
|
2060 |
#: ../urpmf:80 ../urpmq:97 |
2061 |
#, c-format |
2062 |
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" |
2063 |
msgstr " -f - вивести версію, випуск і архів з назвою.\n" |
2064 |
|
2065 |
#: ../urpmf:148 |
2066 |
#, c-format |
2067 |
msgid "unterminated expression (%s)" |
2068 |
msgstr "незавершений вираз (%s)" |
2069 |
|
2070 |
#: ../urpmf:193 |
2071 |
#, c-format |
2072 |
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" |
2073 |
msgstr "Неправильний формат: можна використовувати лише багатозначні мітки" |
2074 |
|
2075 |
#: ../urpmf:286 |
2076 |
#, c-format |
2077 |
msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" |
2078 |
msgstr "немає файла hdlist для носія «%s»" |
2079 |
|
2080 |
#: ../urpmf:293 |
2081 |
#, c-format |
2082 |
msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" |
2083 |
msgstr "немає файла synthesis для носія «%s»" |
2084 |
|
2085 |
#: ../urpmf:302 |
2086 |
#, c-format |
2087 |
msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" |
2088 |
msgstr "немає файла xml-info для носія «%s»" |
2089 |
|
2090 |
#: ../urpmi:76 |
2091 |
#, c-format |
2092 |
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" |
2093 |
msgstr " --auto-update - оновлювати носій перед оновленням системи.\n" |
2094 |
|
2095 |
#: ../urpmi:77 |
2096 |
#, c-format |
2097 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2098 |
msgstr " --no-md5sum - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n" |
2099 |
|
2100 |
#: ../urpmi:78 |
2101 |
#, c-format |
2102 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
2103 |
msgstr " --force-key - виконати примусове оновлення ключа gpg.\n" |
2104 |
|
2105 |
#: ../urpmi:79 |
2106 |
#, c-format |
2107 |
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" |
2108 |
msgstr " --auto-orphans - вилучити «осиротілі» у автоматичному режимі\n" |
2109 |
|
2110 |
#: ../urpmi:80 ../urpmq:52 |
2111 |
#, c-format |
2112 |
msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" |
2113 |
msgstr " --no-suggests - не вибирати автоматично «запропоновані» пакунки.\n" |
2114 |
|
2115 |
#: ../urpmi:81 |
2116 |
#, c-format |
2117 |
msgid "" |
2118 |
" --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " |
2119 |
"installation.\n" |
2120 |
msgstr "" |
2121 |
" --no-uninstall - ніколи не запитувати про вилучення пакунка, припиняти " |
2122 |
"встановлення.\n" |
2123 |
|
2124 |
#: ../urpmi:82 |
2125 |
#, c-format |
2126 |
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" |
2127 |
msgstr " --no-install - не встановлювати пакунки (тільки звантаження)\n" |
2128 |
|
2129 |
#: ../urpmi:83 ../urpmq:54 |
2130 |
#, c-format |
2131 |
msgid "" |
2132 |
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" |
2133 |
" packages that lead to removals.\n" |
2134 |
msgstr "" |
2135 |
" --keep - залишити існуючі пакунки, якщо можливо, відкинути " |
2136 |
"замовлені\n" |
2137 |
" пакунки, які мають вилучатися.\n" |
2138 |
|
2139 |
#: ../urpmi:85 |
2140 |
#, c-format |
2141 |
msgid "" |
2142 |
" --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" |
2143 |
" are going to be installed or upgraded,\n" |
2144 |
" default is %d.\n" |
2145 |
msgstr "" |
2146 |
" --split-level - розбивати на малі транзакції, якщо буде встановлюватися\n" |
2147 |
" або поновлюватися більше, ніж задані пакунки,\n" |
2148 |
" типове значення %d.\n" |
2149 |
|
2150 |
#: ../urpmi:89 |
2151 |
#, c-format |
2152 |
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" |
2153 |
msgstr " --split-level - транзакції малої довжини, типова довжина %d.\n" |
2154 |
|
2155 |
#: ../urpmi:91 |
2156 |
#, c-format |
2157 |
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" |
2158 |
msgstr " --fuzzy, -y - виконати нечіткий пошук.\n" |
2159 |
|
2160 |
#: ../urpmi:92 |
2161 |
#, c-format |
2162 |
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" |
2163 |
msgstr " --buildrequires - встановити всі пакунки з мітки buildrequires\n" |
2164 |
|
2165 |
#: ../urpmi:93 |
2166 |
#, c-format |
2167 |
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" |
2168 |
msgstr "" |
2169 |
" --install-src - встановити тільки пакунок з вихідними текстами (без " |
2170 |
"двійкових файлів).\n" |
2171 |
|
2172 |
#: ../urpmi:94 |
2173 |
#, c-format |
2174 |
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" |
2175 |
msgstr " --clean - спочатку вилучити rpm з кешу.\n" |
2176 |
|
2177 |
#: ../urpmi:95 |
2178 |
#, c-format |
2179 |
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" |
2180 |
msgstr " --noclean - не стирати rpm з кешу.\n" |
2181 |
|
2182 |
#: ../urpmi:97 |
2183 |
#, c-format |
2184 |
msgid "" |
2185 |
" --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" |
2186 |
msgstr " --replacepkgs - примусове встановлення вже встановлених пакунків.\n" |
2187 |
|
2188 |
#: ../urpmi:99 |
2189 |
#, c-format |
2190 |
msgid "" |
2191 |
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" |
2192 |
" dependencies checking.\n" |
2193 |
msgstr "" |
2194 |
" --allow-nodeps - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без " |
2195 |
"перевірки залежностей.\n" |
2196 |
|
2197 |
#: ../urpmi:101 |
2198 |
#, c-format |
2199 |
msgid "" |
2200 |
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n" |
2201 |
" dependencies checking and integrity.\n" |
2202 |
msgstr "" |
2203 |
" --allow-force - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без " |
2204 |
"перевірки залежностей і цілісності.\n" |
2205 |
|
2206 |
#: ../urpmi:103 |
2207 |
#, c-format |
2208 |
msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" |
2209 |
msgstr " --allow-suggests - автоматично вибирати «пропоновані» пакунки.\n" |
2210 |
|
2211 |
#: ../urpmi:107 |
2212 |
#, c-format |
2213 |
msgid "" |
2214 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" |
2215 |
" to install a chroot with --root option.\n" |
2216 |
msgstr "" |
2217 |
" --use-distrib - налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутива, " |
2218 |
"використовується\n" |
2219 |
" для встановлення chroot з параметром --root.\n" |
2220 |
|
2221 |
#: ../urpmi:109 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 |
2222 |
#, c-format |
2223 |
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" |
2224 |
msgstr " --metalink - створити і використати локальне метапосилання.\n" |
2225 |
|
2226 |
#: ../urpmi:110 |
2227 |
#, c-format |
2228 |
msgid "" |
2229 |
" --download-all - download all needed packages before trying to install " |
2230 |
"them\n" |
2231 |
msgstr "" |
2232 |
" --download-all - звантажити всі потрібні пакунки до спроби встановлення\n" |
2233 |
|
2234 |
#: ../urpmi:111 |
2235 |
#, c-format |
2236 |
msgid "" |
2237 |
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" |
2238 |
" known programs: %s\n" |
2239 |
msgstr "" |
2240 |
" --downloader - програма, яку слід використати для отримання віддалених " |
2241 |
"файлів. \n" |
2242 |
" відомі програми: %s\n" |
2243 |
|
2244 |
#: ../urpmi:114 |
2245 |
#, c-format |
2246 |
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" |
2247 |
msgstr " --curl-options - додаткові параметри, які слід передати curl\n" |
2248 |
|
2249 |
#: ../urpmi:115 |
2250 |
#, c-format |
2251 |
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" |
2252 |
msgstr " --rsync-options - додаткові параметри, які слід передати rsync\n" |
2253 |
|
2254 |
#: ../urpmi:116 |
2255 |
#, c-format |
2256 |
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" |
2257 |
msgstr " --wget-options - додаткові параметри, які слід передати wget\n" |
2258 |
|
2259 |
#: ../urpmi:117 |
2260 |
#, c-format |
2261 |
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" |
2262 |
msgstr "" |
2263 |
" --prozilla-options - додаткові параметри, які слід передати prozilla\n" |
2264 |
|
2265 |
#: ../urpmi:118 |
2266 |
#, c-format |
2267 |
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" |
2268 |
msgstr " --aria2-options - додаткові параметри, які слід передати aria2\n" |
2269 |
|
2270 |
#: ../urpmi:119 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 |
2271 |
#, c-format |
2272 |
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" |
2273 |
msgstr " --limit-rate - обмежити швидкість завантаження.\n" |
2274 |
|
2275 |
#: ../urpmi:120 |
2276 |
#, c-format |
2277 |
msgid "" |
2278 |
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" |
2279 |
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n" |
2280 |
msgstr "" |
2281 |
" --resume - відновити переміщення частково звантажених файлів\n" |
2282 |
" (--no-resume вимикає його, типово вимкнено).\n" |
2283 |
|
2284 |
#: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74 |
2285 |
#, c-format |
2286 |
msgid "" |
2287 |
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" |
2288 |
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" |
2289 |
msgstr "" |
2290 |
" --proxy - використовувати вказаний HTTP проксі, типово порт 1080 " |
2291 |
"(формат - <proxyhost[:port]>).\n" |
2292 |
|
2293 |
#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76 |
2294 |
#, c-format |
2295 |
msgid "" |
2296 |
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" |
2297 |
" authentication (format is <user:password>).\n" |
2298 |
msgstr "" |
2299 |
" --proxy-user - задати користувача і пароль, щоб використовувати\n" |
2300 |
"для ідентифікації через проксі (формат - <user:password>).\n" |
2301 |
|
2302 |
#: ../urpmi:126 |
2303 |
#, c-format |
2304 |
msgid "" |
2305 |
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n" |
2306 |
" next arg.\n" |
2307 |
msgstr "" |
2308 |
" --bug - вивести звіт про помилку в теку, вказану наступним " |
2309 |
"аргументом.\n" |
2310 |
|
2311 |
#: ../urpmi:132 |
2312 |
#, c-format |
2313 |
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" |
2314 |
msgstr " --excludepath - виключити шлях, відокремлений комою.\n" |
2315 |
|
2316 |
#: ../urpmi:133 |
2317 |
#, c-format |
2318 |
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" |
2319 |
msgstr " --excludedocs - не включати файли документації.\n" |
2320 |
|
2321 |
#: ../urpmi:134 |
2322 |
#, c-format |
2323 |
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" |
2324 |
msgstr " --ignoresize - не перевіряти місце на диску перед встановленням.\n" |
2325 |
|
2326 |
#: ../urpmi:135 |
2327 |
#, c-format |
2328 |
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" |
2329 |
msgstr "" |
2330 |
" --ignorearch - дозволити встановлення rpm для невідповідних архітектур.\n" |
2331 |
|
2332 |
#: ../urpmi:136 |
2333 |
#, c-format |
2334 |
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" |
2335 |
msgstr " --noscripts - не виконувати скриптів пакунка\n" |
2336 |
|
2337 |
#: ../urpmi:137 |
2338 |
#, c-format |
2339 |
msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" |
2340 |
msgstr " --replacefiles - нехтувати конфліктами файлів\n" |
2341 |
|
2342 |
#: ../urpmi:138 |
2343 |
#, c-format |
2344 |
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" |
2345 |
msgstr " --skip - пакунки, які при встановленні будуть пропущені.\n" |
2346 |
|
2347 |
#: ../urpmi:139 |
2348 |
#, c-format |
2349 |
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" |
2350 |
msgstr " --prefer - пакунки, яким слід надавати перевагу\n" |
2351 |
|
2352 |
#: ../urpmi:140 |
2353 |
#, c-format |
2354 |
msgid "" |
2355 |
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" |
2356 |
" than the default.\n" |
2357 |
msgstr "" |
2358 |
" --more-choices - якщо знайдено кілька пакунків, пропонує ширший вибір, \n" |
2359 |
" ніж типово\n" |
2360 |
|
2361 |
#: ../urpmi:142 |
2362 |
#, c-format |
2363 |
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" |
2364 |
msgstr " --nolock - не блокувати базу даних rpm.\n" |
2365 |
|
2366 |
#: ../urpmi:143 |
2367 |
#, c-format |
2368 |
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" |
2369 |
msgstr "" |
2370 |
" --strict-arch - поновити тільки пакунки з такою самою архітектурою.\n" |
2371 |
|
2372 |
#: ../urpmi:144 ../urpmq:95 |
2373 |
#, c-format |
2374 |
msgid " -a - select all matches on command line.\n" |
2375 |
msgstr " -a - вибрати всі відповідності в командному рядку.\n" |
2376 |
|
2377 |
#: ../urpmi:147 |
2378 |
#, c-format |
2379 |
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" |
2380 |
msgstr " --quiet, -q - режим без повідомлень.\n" |
2381 |
|
2382 |
#: ../urpmi:149 |
2383 |
#, c-format |
2384 |
msgid " --debug - very verbose mode.\n" |
2385 |
msgstr " --debug - режим з дуже докладними повідомленнями.\n" |
2386 |
|
2387 |
#: ../urpmi:150 |
2388 |
#, c-format |
2389 |
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" |
2390 |
msgstr " назви або rpm-файли, задані в командному рядку, буде встановлено.\n" |
2391 |
|
2392 |
#: ../urpmi:178 |
2393 |
#, c-format |
2394 |
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" |
2395 |
msgstr "" |
2396 |
"Помилка: не можна використовувати --auto-select лише зі списком пакунків.\n" |
2397 |
|
2398 |
#: ../urpmi:185 |
2399 |
#, c-format |
2400 |
msgid "" |
2401 |
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" |
2402 |
"along with --bug.\n" |
2403 |
msgstr "" |
2404 |
"Помилка: для створення звіту про ваду, вкажіть звичайні параметри командного " |
2405 |
"рядка\n" |
2406 |
"з параметром --bug.\n" |
2407 |
|
2408 |
#: ../urpmi:215 |
2409 |
#, c-format |
2410 |
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" |
2411 |
msgstr "" |
2412 |
"Ви не можете встановлювати бінарні файли rpm, якщо використовуєте параметр --" |
2413 |
"install-src" |
2414 |
|
2415 |
#: ../urpmi:216 |
2416 |
#, c-format |
2417 |
msgid "You can't install spec files" |
2418 |
msgstr "Ви не можете встановлювати файлів spec" |
2419 |
|
2420 |
#: ../urpmi:223 |
2421 |
#, c-format |
2422 |
msgid "defaulting to --buildrequires" |
2423 |
msgstr "типовим є --buildrequires" |
2424 |
|
2425 |
#: ../urpmi:228 |
2426 |
#, c-format |
2427 |
msgid "" |
2428 |
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" |
2429 |
msgstr "" |
2430 |
"будь ласка, скористайтеся --buildrequires або --install-src, типовим є --" |
2431 |
"buildrequires" |
2432 |
|
2433 |
#: ../urpmi:248 |
2434 |
#, c-format |
2435 |
msgid "" |
2436 |
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " |
2437 |
"or delete it" |
2438 |
msgstr "" |
2439 |
"Тека [%s] вже існує, використайте іншу теку на звіт про помилку, або знищіть " |
2440 |
"його" |
2441 |
|
2442 |
#: ../urpmi:249 |
2443 |
#, c-format |
2444 |
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" |
2445 |
msgstr "Неможливо створити теку [%s] для звіту про помилку" |
2446 |
|
2447 |
#: ../urpmi:270 |
2448 |
#, c-format |
2449 |
msgid "" |
2450 |
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n" |
2451 |
"Use --allow-force to force operation." |
2452 |
msgstr "" |
2453 |
"Помилка: схоже, %s змонтовано в режимі тільки читання.\n" |
2454 |
"Використовуйте --allow-force, щоб виконати цю дію." |
2455 |
|
2456 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" |
2457 |
#: ../urpmi:424 |
2458 |
#, c-format |
2459 |
msgid "%s: %s (to upgrade)" |
2460 |
msgstr "%s: %s (для оновлення)" |
2461 |
|
2462 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" |
2463 |
#: ../urpmi:426 |
2464 |
#, c-format |
2465 |
msgid "%s (to upgrade)" |
2466 |
msgstr "%s (для оновлення)" |
2467 |
|
2468 |
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" |
2469 |
#: ../urpmi:430 |
2470 |
#, c-format |
2471 |
msgid "%s: %s (to install)" |
2472 |
msgstr "%s: %s (для встановлення)" |
2473 |
|
2474 |
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)" |
2475 |
#: ../urpmi:432 |
2476 |
#, c-format |
2477 |
msgid "%s (to install)" |
2478 |
msgstr "%s (для встановлення)" |
2479 |
|
2480 |
#: ../urpmi:438 |
2481 |
#, c-format |
2482 |
msgid "" |
2483 |
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " |
2484 |
"needed:" |
2485 |
msgstr "" |
2486 |
"Щоб задовольнити залежність «%s», слід встановити один з таких пакунків:" |
2487 |
|
2488 |
#: ../urpmi:441 |
2489 |
#, c-format |
2490 |
msgid "What is your choice? (1-%d) " |
2491 |
msgstr "Що оберете? (1-%d) " |
2492 |
|
2493 |
#: ../urpmi:483 |
2494 |
#, c-format |
2495 |
msgid "" |
2496 |
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n" |
2497 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2498 |
"%s" |
2499 |
msgstr "" |
2500 |
"Наступні пакунки не може бути встановлено, оскільки вони залежать\n" |
2501 |
"від пакунків, які є старішими від встановлених:\n" |
2502 |
"%s" |
2503 |
|
2504 |
#: ../urpmi:485 |
2505 |
#, c-format |
2506 |
msgid "" |
2507 |
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n" |
2508 |
"that are older than the installed ones:\n" |
2509 |
"%s" |
2510 |
msgstr "" |
2511 |
"Наступні пакунки не можуть бути встановлені, тому що вони залежать\n" |
2512 |
"від пакунків, які є старішими від встановлених:\n" |
2513 |
"%s" |
2514 |
|
2515 |
#: ../urpmi:491 ../urpmi:509 |
2516 |
#, c-format |
2517 |
msgid "" |
2518 |
"\n" |
2519 |
"Continue installation anyway?" |
2520 |
msgstr "" |
2521 |
"\n" |
2522 |
"Продовжувати встановлення за будь-яких умов?" |
2523 |
|
2524 |
#: ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:625 ../urpmi.addmedia:136 |
2525 |
#, c-format |
2526 |
msgid " (Y/n) " |
2527 |
msgstr " (Y/n) (Т/н) " |
2528 |
|
2529 |
#: ../urpmi:503 |
2530 |
#, c-format |
2531 |
msgid "" |
2532 |
"A requested package cannot be installed:\n" |
2533 |
"%s" |
2534 |
msgstr "" |
2535 |
"Замовлений пакунок не може бути встановлено:\n" |
2536 |
"%s" |
2537 |
|
2538 |
#: ../urpmi:524 |
2539 |
#, c-format |
2540 |
msgid "removing package %s will break your system" |
2541 |
msgstr "вилучення пакунка %s пошкодить систему" |
2542 |
|
2543 |
#: ../urpmi:532 |
2544 |
#, c-format |
2545 |
msgid "" |
2546 |
"The installation cannot continue because the following package\n" |
2547 |
"has to be removed for others to be upgraded:\n" |
2548 |
"%s\n" |
2549 |
msgstr "" |
2550 |
"Продовження встановлення неможливе через те, що наступний пакунок\n" |
2551 |
"слід вилучити для того, щоб поновити інші:\n" |
2552 |
"%s\n" |
2553 |
|
2554 |
#: ../urpmi:534 |
2555 |
#, c-format |
2556 |
msgid "" |
2557 |
"The installation cannot continue because the following packages\n" |
2558 |
"have to be removed for others to be upgraded:\n" |
2559 |
"%s\n" |
2560 |
msgstr "" |
2561 |
"Продовження встановлення неможливе через те, що наступні пакунки повинні " |
2562 |
"бути вилучені для того, щоб поновити інші:\n" |
2563 |
"%s\n" |
2564 |
|
2565 |
#: ../urpmi:542 |
2566 |
#, c-format |
2567 |
msgid "(test only, removal will not be actually done)" |
2568 |
msgstr "(лише для перевірки, вилучення проводитися не буде)" |
2569 |
|
2570 |
#: ../urpmi:561 |
2571 |
#, c-format |
2572 |
msgid "" |
2573 |
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " |
2574 |
"dependencies:\n" |
2575 |
"%s\n" |
2576 |
msgstr "" |
2577 |
"Вам слід спочатку викликати urpmi з параметром --buildrequires, щоб " |
2578 |
"встановити такі залежності:\n" |
2579 |
"%s\n" |
2580 |
|
2581 |
#: ../urpmi:571 |
2582 |
#, c-format |
2583 |
msgid "The following orphan package will be removed." |
2584 |
msgid_plural "The following orphan packages will be removed." |
2585 |
msgstr[0] "Наведений нижче «осиротілий» пакунок буде вилучено." |
2586 |
msgstr[1] "Наведені нижче «осиротілі» пакунки буде вилучено." |
2587 |
msgstr[2] "Наведені нижче «осиротілі» пакунки буде вилучено." |
2588 |
|
2589 |
#: ../urpmi:595 |
2590 |
#, c-format |
2591 |
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" |
2592 |
msgstr "УВАГА: використано параметр %s. Можуть виникнути незрозумілі проблеми." |
2593 |
|
2594 |
#: ../urpmi:607 |
2595 |
#, c-format |
2596 |
msgid "(test only, installation will not be actually done)" |
2597 |
msgstr "(лише для перевірки, встановлення проводитися не буде)" |
2598 |
|
2599 |
#: ../urpmi:613 |
2600 |
#, c-format |
2601 |
msgid "%s of additional disk space will be used." |
2602 |
msgstr "Буде використано %s додаткового місця на диску." |
2603 |
|
2604 |
#: ../urpmi:614 |
2605 |
#, c-format |
2606 |
msgid "%s of disk space will be freed." |
2607 |
msgstr "Буде звільнено %s місця на диску." |
2608 |
|
2609 |
#: ../urpmi:615 |
2610 |
#, c-format |
2611 |
msgid "%s of packages will be retrieved." |
2612 |
msgstr "Буде отримано %s пакунків." |
2613 |
|
2614 |
#: ../urpmi:616 |
2615 |
#, c-format |
2616 |
msgid "Proceed with the installation of one package?" |
2617 |
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" |
2618 |
msgstr[0] "Продовжити встановлення %d пакунка?" |
2619 |
msgstr[1] "Продовжити встановлення %d пакунків?" |
2620 |
msgstr[2] "Продовжити встановлення %d пакунків?" |
2621 |
|
2622 |
#: ../urpmi:638 |
2623 |
#, c-format |
2624 |
msgid "Press Enter when mounted..." |
2625 |
msgstr "Натисніть Enter, коли змонтуєте..." |
2626 |
|
2627 |
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! |
2628 |
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated. |
2629 |
#: ../urpmi.addmedia:36 |
2630 |
#, c-format |
2631 |
msgid "" |
2632 |
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" |
2633 |
"where <url> is one of\n" |
2634 |
" [file:/]/<path>\n" |
2635 |
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n" |
2636 |
" ftp://<host>/<path>\n" |
2637 |
" http://<host>/<path>\n" |
2638 |
" cdrom://<path>\n" |
2639 |
"\n" |
2640 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2641 |
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n" |
2642 |
"\n" |
2643 |
"examples:\n" |
2644 |
"\n" |
2645 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2646 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2647 |
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" |
2648 |
"\n" |
2649 |
"\n" |
2650 |
"and [options] are from\n" |
2651 |
msgstr "" |
2652 |
"використання: urpmi.addmedia [параметри] <назва> <url>,\n" |
2653 |
"де <url> можна вказувати так:\n" |
2654 |
" [file:/]/<шлях>\n" |
2655 |
" ftp://<користувач>:<пароль>@<вузол>/<шлях>\n" |
2656 |
" ftp://<вузол>/<шлях>\n" |
2657 |
" http://<вузол>/<шлях>\n" |
2658 |
" cdrom://<шлях>\n" |
2659 |
"\n" |
2660 |
"використання: urpmi.addmedia [параметри] --distrib --mirrorlist <url>\n" |
2661 |
"використання: urpmi.addmedia [параметри] --mirrorlist <url> <назва> " |
2662 |
"<відносний шлях>\n" |
2663 |
"\n" |
2664 |
"приклади:\n" |
2665 |
"\n" |
2666 |
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" |
2667 |
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" |
2668 |
"\n" |
2669 |
"\n" |
2670 |
"де [параметри] можна вибрати такими:\n" |
2671 |
|
2672 |
#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71 |
2673 |
#, c-format |
2674 |
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" |
2675 |
msgstr "" |
2676 |
" --wget - використовувати wget для доступу до віддалених файлів.\n" |
2677 |
|
2678 |
#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72 |
2679 |
#, c-format |
2680 |
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" |
2681 |
msgstr "" |
2682 |
" --curl - використовувати curl для доступу до віддалених файлів.\n" |
2683 |
|
2684 |
#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73 |
2685 |
#, c-format |
2686 |
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" |
2687 |
msgstr "" |
2688 |
" --prozilla - використовувати prozilla для отримання віддалених " |
2689 |
"файлів.\n" |
2690 |
|
2691 |
#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 |
2692 |
#, c-format |
2693 |
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" |
2694 |
msgstr "" |
2695 |
" --aria2 - використовувати aria2 для отримання віддалених файлів.\n" |
2696 |
|
2697 |
#: ../urpmi.addmedia:66 |
2698 |
#, c-format |
2699 |
msgid "" |
2700 |
" --update - create an update medium, \n" |
2701 |
" or discard non-update media (when used with --distrib)\n" |
2702 |
msgstr "" |
2703 |
" --update - створити джерело поновлення, \n" |
2704 |
" або відкинути джерело без поновлень (з --distrib)\n" |
2705 |
|
2706 |
#: ../urpmi.addmedia:68 |
2707 |
#, c-format |
2708 |
msgid "" |
2709 |
" --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" |
2710 |
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." |
2711 |
"cfg(5)\n" |
2712 |
msgstr "" |
2713 |
" --xml-info - використовувати особливі правила звантаження файлів xml\n" |
2714 |
" має одне зі значень: never, on-demand, update-only, " |
2715 |
"always. Пор. urpmi.cfg(5)\n" |
2716 |
|
2717 |
#: ../urpmi.addmedia:70 |
2718 |
#, c-format |
2719 |
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" |
2720 |
msgstr " --probe-synthesis - використовувати файл synthesis.\n" |
2721 |
|
2722 |
#: ../urpmi.addmedia:71 |
2723 |
#, c-format |
2724 |
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" |
2725 |
msgstr " --probe-rpms - скористатися файлами rpm (замість synthesis).\n" |
2726 |
|
2727 |
#: ../urpmi.addmedia:72 |
2728 |
#, c-format |
2729 |
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" |
2730 |
msgstr " --no-probe - не намагатися знайти файли synthesis.\n" |
2731 |
|
2732 |
#: ../urpmi.addmedia:74 |
2733 |
#, c-format |
2734 |
msgid "" |
2735 |
" --distrib - automatically create all media from an installation\n" |
2736 |
" medium.\n" |
2737 |
msgstr "" |
2738 |
" --distrib - автоматично створювати всі носії із носія встановлення.\n" |
2739 |
|
2740 |
#: ../urpmi.addmedia:76 |
2741 |
#, c-format |
2742 |
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" |
2743 |
msgstr "" |
2744 |
" --interactive - разом з --distrib, запитувати підтвердження для всіх " |
2745 |
"носіїв\n" |
2746 |
|
2747 |
#: ../urpmi.addmedia:77 |
2748 |
#, c-format |
2749 |
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" |
2750 |
msgstr " --all-media - разом з --distrib, додати всі носії зі списку\n" |
2751 |
|
2752 |
#: ../urpmi.addmedia:78 |
2753 |
#, c-format |
2754 |
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" |
2755 |
msgstr " --virtual - створити віртуального носія з найновішими даними.\n" |
2756 |
|
2757 |
#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44 |
2758 |
#, c-format |
2759 |
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" |
2760 |
msgstr " --no-md5sum - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n" |
2761 |
|
2762 |
#: ../urpmi.addmedia:80 |
2763 |
#, c-format |
2764 |
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" |
2765 |
msgstr " --nopubkey - не імпортувати публічний ключ з доданого носія\n" |
2766 |
|
2767 |
#: ../urpmi.addmedia:81 |
2768 |
#, c-format |
2769 |
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" |
2770 |
msgstr "" |
2771 |
" --raw - додати носія в конфігурацію, але не поновлювати його.\n" |
2772 |
|
2773 |
#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 |
2774 |
#, c-format |
2775 |
msgid " -q - quiet mode.\n" |
2776 |
msgstr " -q - режим мовчання.\n" |
2777 |
|
2778 |
#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 |
2779 |
#, c-format |
2780 |
msgid " -v - verbose mode.\n" |
2781 |
msgstr " -v - детальний режим.\n" |
2782 |
|
2783 |
#: ../urpmi.addmedia:96 |
2784 |
#, c-format |
2785 |
msgid "known xml-info policies are %s" |
2786 |
msgstr "відомими наборами правил xml-info є %s" |
2787 |
|
2788 |
#: ../urpmi.addmedia:107 |
2789 |
#, c-format |
2790 |
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>" |
2791 |
msgstr "непотрібні аргументи до --distrib --mirrorlist <url>" |
2792 |
|
2793 |
#: ../urpmi.addmedia:112 |
2794 |
#, c-format |
2795 |
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" |
2796 |
msgstr "" |
2797 |
"помилковий <url> (для локального каталогу слід вказати абсолютний шлях)" |
2798 |
|
2799 |
#: ../urpmi.addmedia:116 |
2800 |
#, c-format |
2801 |
msgid "Only superuser is allowed to add media" |
2802 |
msgstr "Тільки користувачу root дозволяється додавати носії" |
2803 |
|
2804 |
#: ../urpmi.addmedia:119 |
2805 |
#, c-format |
2806 |
msgid "creating config file [%s]" |
2807 |
msgstr "створення файла налаштувань [%s]" |
2808 |
|
2809 |
#: ../urpmi.addmedia:120 |
2810 |
#, c-format |
2811 |
msgid "Can't create config file [%s]" |
2812 |
msgstr "Неможливо створити конфігураційний файл [%s]" |
2813 |
|
2814 |
#: ../urpmi.addmedia:128 |
2815 |
#, c-format |
2816 |
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib" |
2817 |
msgstr "немає потреби задавати <відносний шлях synthesis> для --distrib" |
2818 |
|
2819 |
#: ../urpmi.addmedia:136 |
2820 |
#, c-format |
2821 |
msgid "" |
2822 |
"\n" |
2823 |
"Do you want to add media '%s'?" |
2824 |
msgstr "" |
2825 |
"\n" |
2826 |
"Бажаєте додати носій «%s»?" |
2827 |
|
2828 |
#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181 |
2829 |
#, c-format |
2830 |
msgid "unable to add medium" |
2831 |
msgstr "неможливо додати носій" |
2832 |
|
2833 |
#: ../urpmi.addmedia:164 |
2834 |
#, c-format |
2835 |
msgid "<relative path of synthesis> missing\n" |
2836 |
msgstr "немає <відносного шляху до synthesis>\n" |
2837 |
|
2838 |
#: ../urpmi.addmedia:167 |
2839 |
#, c-format |
2840 |
msgid "Can't use %s with remote medium" |
2841 |
msgstr "Не можна використовувати %s для віддалених носіїв" |
2842 |
|
2843 |
#: ../urpmi.removemedia:38 |
2844 |
#, c-format |
2845 |
msgid "" |
2846 |
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n" |
2847 |
"where <name> is a medium name to remove.\n" |
2848 |
msgstr "" |
2849 |
"використання: urpmi.removemedia (-a | <назва> ...)\n" |
2850 |
"де <назва> - це назва носія для вилучення.\n" |
2851 |
|
2852 |
#: ../urpmi.removemedia:41 |
2853 |
#, c-format |
2854 |
msgid " -a - select all media.\n" |
2855 |
msgstr " -a - вибрати всі носії.\n" |
2856 |
|
2857 |
#: ../urpmi.removemedia:42 |
2858 |
#, c-format |
2859 |
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" |
2860 |
msgstr " -y - на назвах носіїв позначати як чорновий.\n" |
2861 |
|
2862 |
#: ../urpmi.removemedia:59 |
2863 |
#, c-format |
2864 |
msgid "Only superuser is allowed to remove media" |
2865 |
msgstr "Тільки користувачу root дозволяється вилучати носії" |
2866 |
|
2867 |
#: ../urpmi.removemedia:71 |
2868 |
#, c-format |
2869 |
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
2870 |
msgstr "нічого вилучати (використовуйте urpmi.addmedia, щоб додати носія)\n" |
2871 |
|
2872 |
#: ../urpmi.removemedia:77 |
2873 |
#, c-format |
2874 |
msgid "" |
2875 |
"the entry to remove is missing\n" |
2876 |
"(one of %s)\n" |
2877 |
msgstr "" |
2878 |
"об'єкта для вилучення немає\n" |
2879 |
"(один з %s)\n" |
2880 |
|
2881 |
#: ../urpmi.update:30 |
2882 |
#, c-format |
2883 |
msgid "" |
2884 |
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" |
2885 |
"where <name> is a medium name to update.\n" |
2886 |
msgstr "" |
2887 |
"використання: urpmi.update [параметри] <назва> ...\n" |
2888 |
"де <назва> - це назва носія з поновленнями.\n" |
2889 |
|
2890 |
#: ../urpmi.update:43 |
2891 |
#, c-format |
2892 |
msgid " --update - update only update media.\n" |
2893 |
msgstr " --update - поновити тільки носія з поновленнями.\n" |
2894 |
|
2895 |
#: ../urpmi.update:45 |
2896 |
#, c-format |
2897 |
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" |
2898 |
msgstr " --force-key - виконати поновлення ключа gpg.\n" |
2899 |
|
2900 |
#: ../urpmi.update:46 |
2901 |
#, c-format |
2902 |
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" |
2903 |
msgstr " --ignore - не оновлювати, помітити джерело як ігнороване.\n" |
2904 |
|
2905 |
#: ../urpmi.update:47 |
2906 |
#, c-format |
2907 |
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" |
2908 |
msgstr " --no-ignore - не оновлювати, помітити джерело як доступне.\n" |
2909 |
|
2910 |
#: ../urpmi.update:49 |
2911 |
#, c-format |
2912 |
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" |
2913 |
msgstr "" |
2914 |
" --probe-rpms - не використовувати synthesis, скористатися напряму " |
2915 |
"файлами rpm\n" |
2916 |
|
2917 |
#: ../urpmi.update:50 |
2918 |
#, c-format |
2919 |
msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" |
2920 |
msgstr " -a - вибрати всі увімкнені незнімні носії.\n" |
2921 |
|
2922 |
#: ../urpmi.update:51 |
2923 |
#, c-format |
2924 |
msgid " -f - force updating synthesis\n" |
2925 |
msgstr " -f - примусово оновити synthesis\n" |
2926 |
|
2927 |
#: ../urpmi.update:52 |
2928 |
#, c-format |
2929 |
msgid " -ff - really force updating synthesis\n" |
2930 |
msgstr " -ff - примусити до оновлення synthesis\n" |
2931 |
|
2932 |
#: ../urpmi.update:69 |
2933 |
#, c-format |
2934 |
msgid "Only superuser is allowed to update media" |
2935 |
msgstr "Тільки користувачу root дозволяється поновлювати носії" |
2936 |
|
2937 |
#: ../urpmi.update:86 |
2938 |
#, c-format |
2939 |
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" |
2940 |
msgstr "нічого поновлювати (використовуйте urpmi.addmedia, щоб додати носія)\n" |
2941 |
|
2942 |
#: ../urpmi.update:87 |
2943 |
#, c-format |
2944 |
msgid "" |
2945 |
"the entry to update is missing\n" |
2946 |
"(one of %s)\n" |
2947 |
msgstr "" |
2948 |
"об'єкта для поновлення немає\n" |
2949 |
"(один з %s)\n" |
2950 |
|
2951 |
#: ../urpmi.update:98 |
2952 |
#, c-format |
2953 |
msgid "\"%s\"" |
2954 |
msgstr "\"%s\"" |
2955 |
|
2956 |
#: ../urpmi.update:99 |
2957 |
#, c-format |
2958 |
msgid "ignoring media %s" |
2959 |
msgstr "ігнорується джерело %s" |
2960 |
|
2961 |
#: ../urpmi.update:99 |
2962 |
#, c-format |
2963 |
msgid "enabling media %s" |
2964 |
msgstr "джерело робиться доступним %s" |
2965 |
|
2966 |
#: ../urpmq:44 |
2967 |
#, c-format |
2968 |
msgid "" |
2969 |
" --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " |
2970 |
"packages.\n" |
2971 |
msgstr "" |
2972 |
" --searchmedia - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних " |
2973 |
"(або поновлюваних) пакунків.\n" |
2974 |
|
2975 |
#: ../urpmq:49 |
2976 |
#, c-format |
2977 |
msgid " --auto-orphans - list orphans\n" |
2978 |
msgstr " --auto-orphans - показати список «осиротілих»\n" |
2979 |
|
2980 |
#: ../urpmq:50 |
2981 |
#, c-format |
2982 |
msgid "" |
2983 |
" --not-available\n" |
2984 |
" - list installed packages not available on any media.\n" |
2985 |
msgstr "" |
2986 |
" --not-available\n" |
2987 |
" - показати список встановлених пакунків, яких немає на " |
2988 |
"жодному з носіїв.\n" |
2989 |
|
2990 |
#: ../urpmq:53 |
2991 |
#, c-format |
2992 |
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" |
2993 |
msgstr " --fuzzy - встановити нечіткий пошук (те саме, що -y).\n" |
2994 |
|
2995 |
#: ../urpmq:56 |
2996 |
#, c-format |
2997 |
msgid " --list - list available packages.\n" |
2998 |
msgstr " --list - вивести список доступних пакунків.\n" |
2999 |
|
3000 |
#: ../urpmq:57 |
3001 |
#, c-format |
3002 |
msgid " --list-media - list available media.\n" |
3003 |
msgstr " --list-media - вивести список доступних носіїв.\n" |
3004 |
|
3005 |
#: ../urpmq:58 |
3006 |
#, c-format |
3007 |
msgid " --list-url - list available media and their url.\n" |
3008 |
msgstr " --list-url - вивести наявні носії і їхні адреси.\n" |
3009 |
|
3010 |
#: ../urpmq:59 |
3011 |
#, c-format |
3012 |
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" |
3013 |
msgstr "" |
3014 |
" --list-nodes - вивести список доступних вузлів при використанні --" |
3015 |
"parallel.\n" |
3016 |
|
3017 |
#: ../urpmq:60 |
3018 |
#, c-format |
3019 |
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" |
3020 |
msgstr " --list-aliases - вивести список доступних паралельних псевдонімів.\n" |
3021 |
|
3022 |
#: ../urpmq:61 |
3023 |
#, c-format |
3024 |
msgid "" |
3025 |
" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" |
3026 |
msgstr "" |
3027 |
" --dump-config - вивести конфігурацію у формі аргументу urpmi.addmedia.\n" |
3028 |
|
3029 |
#: ../urpmq:62 |
3030 |
#, c-format |
3031 |
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" |
3032 |
msgstr "" |
3033 |
" --src - наступний пакунок - це пакунок з вихідними текстами (так " |
3034 |
"само, як -s).\n" |
3035 |
|
3036 |
#: ../urpmq:63 |
3037 |
#, c-format |
3038 |
msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" |
3039 |
msgstr " --sources - вивести адреси походження вибраних пакунків\n" |
3040 |
|
3041 |
#: ../urpmq:65 |
3042 |
#, c-format |
3043 |
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" |
3044 |
msgstr "" |
3045 |
" --ignorearch - дозволити запити на пакунки rpm для незазначених " |
3046 |
"архітектур.\n" |
3047 |
|
3048 |
#: ../urpmq:69 |
3049 |
#, c-format |
3050 |
msgid "" |
3051 |
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" |
3052 |
" This permit to querying a distro.\n" |
3053 |
msgstr "" |
3054 |
" --use-distrib - налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутива.\n" |
3055 |
" Це дозволяє виконувати запити до дистрибутива.\n" |
3056 |
|
3057 |
#: ../urpmq:79 |
3058 |
#, c-format |
3059 |
msgid " --changelog - print changelog.\n" |
3060 |
msgstr " --changelog - друкувати changelog.\n" |
3061 |
|
3062 |
#: ../urpmq:80 |
3063 |
#, c-format |
3064 |
msgid " --conflicts - print conflicts.\n" |
3065 |
msgstr " --conflicts - вивести список conflicts: всі конфлікти.\n" |
3066 |
|
3067 |
#: ../urpmq:81 |
3068 |
#, c-format |
3069 |
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" |
3070 |
msgstr " --obsoletes - вивести список застарілих пакунків.\n" |
3071 |
|
3072 |
#: ../urpmq:82 |
3073 |
#, c-format |
3074 |
msgid " --provides - print provides.\n" |
3075 |
msgstr " --provides - вивести всі використання (provides).\n" |
3076 |
|
3077 |
#: ../urpmq:83 |
3078 |
#, c-format |
3079 |
msgid " --requires - print requires.\n" |
3080 |
msgstr " --requires - вивести список залежностей.\n" |
3081 |
|
3082 |
#: ../urpmq:84 |
3083 |
#, c-format |
3084 |
msgid " --suggests - print suggests.\n" |
3085 |
msgstr " --suggests - вивести пропозиції.\n" |
3086 |
|
3087 |
#: ../urpmq:85 |
3088 |
#, c-format |
3089 |
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" |
3090 |
msgstr " --sourcerpm - вивести параметр sourcerpm: джерельний rpm.\n" |
3091 |
|
3092 |
#: ../urpmq:86 |
3093 |
#, c-format |
3094 |
msgid " --summary, -S - print summary.\n" |
3095 |
msgstr " --summary, -S - виводити короткий звіт.\n" |
3096 |
|
3097 |
#: ../urpmq:88 |
3098 |
#, c-format |
3099 |
msgid "" |
3100 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3101 |
" - query package dependencies.\n" |
3102 |
msgstr "" |
3103 |
" --requires-recursive, -d\n" |
3104 |
" - виконати запит щодо залежностей пакунка.\n" |
3105 |
|
3106 |
#: ../urpmq:90 |
3107 |
#, c-format |
3108 |
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" |
3109 |
msgstr " --whatrequires - зворотний пошук пакунків.\n" |
3110 |
|
3111 |
#: ../urpmq:91 |
3112 |
#, c-format |
3113 |
msgid "" |
3114 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3115 |
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n" |
3116 |
msgstr "" |
3117 |
" --whatrequires-recursive\n" |
3118 |
" - розширений зворотний пошук пакунків (включає віртуальні " |
3119 |
"пакунки).\n" |
3120 |
|
3121 |
#: ../urpmq:93 |
3122 |
#, c-format |
3123 |
msgid "" |
3124 |
" --whatprovides, -p\n" |
3125 |
" - search in provides to find package.\n" |
3126 |
msgstr "" |
3127 |
" --whatprovides, -p\n" |
3128 |
" - виконати пошук пакунка у полях provides.\n" |
3129 |
|
3130 |
#: ../urpmq:96 |
3131 |
#, c-format |
3132 |
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" |
3133 |
msgstr " -c - повний вивід даних про пакунок для вилучення.\n" |
3134 |
|
3135 |
#: ../urpmq:98 |
3136 |
#, c-format |
3137 |
msgid " -g - print groups with name also.\n" |
3138 |
msgstr " -g - також виводити групи з назвами.\n" |
3139 |
|
3140 |
#: ../urpmq:99 |
3141 |
#, c-format |
3142 |
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" |
3143 |
msgstr "" |
3144 |
" -i - виводити корисну інформацію в придатному для читання " |
3145 |
"вигляді.\n" |
3146 |
|
3147 |
#: ../urpmq:100 |
3148 |
#, c-format |
3149 |
msgid " -l - list files in package.\n" |
3150 |
msgstr " -l - вивести список файлів у пакунку.\n" |
3151 |
|
3152 |
#: ../urpmq:101 |
3153 |
#, c-format |
3154 |
msgid " -m - equivalent to -du\n" |
3155 |
msgstr " -m - рівнозначне до -du\n" |
3156 |
|
3157 |
#: ../urpmq:102 |
3158 |
#, c-format |
3159 |
msgid " -r - print version and release with name also.\n" |
3160 |
msgstr " -r - також виводити версію і випуск з назвою.\n" |
3161 |
|
3162 |
#: ../urpmq:103 |
3163 |
#, c-format |
3164 |
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" |
3165 |
msgstr "" |
3166 |
" -s - наступний пакунок є пакунком з джерельними текстами (те " |
3167 |
"саме, що --src).\n" |
3168 |
|
3169 |
#: ../urpmq:104 |
3170 |
#, c-format |
3171 |
msgid "" |
3172 |
" -u - remove package if a more recent version is already " |
3173 |
"installed.\n" |
3174 |
msgstr "" |
3175 |
" -u - пропустити пакунок, якщо новіша версія вже встановлена.\n" |
3176 |
|
3177 |
#: ../urpmq:105 |
3178 |
#, c-format |
3179 |
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" |
3180 |
msgstr " -y - задати невизначений пошук (так само як --fuzzy).\n" |
3181 |
|
3182 |
#: ../urpmq:106 |
3183 |
#, c-format |
3184 |
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" |
3185 |
msgstr " -Y - подібно до -y, але нечутливо до регістру.\n" |
3186 |
|
3187 |
#: ../urpmq:107 |
3188 |
#, c-format |
3189 |
msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" |
3190 |
msgstr " назви або rpm-файли, задані в командному рядку, необхідні.\n" |
3191 |
|
3192 |
#: ../urpmq:154 |
3193 |
#, c-format |
3194 |
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" |
3195 |
msgstr "Використання: «urpmq --auto-orphans» без аргументів" |
3196 |
|
3197 |
#: ../urpmq:207 |
3198 |
#, c-format |
3199 |
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" |
3200 |
msgstr "--list-nodes може використовуватися тільки з --parallel" |
3201 |
|
3202 |
#: ../urpmq:231 |
3203 |
#, c-format |
3204 |
msgid "use -l to list files" |
3205 |
msgstr "щоб отримати список файлів, скористайтеся параметром -l" |
3206 |
|
3207 |
#: ../urpmq:415 |
3208 |
#, c-format |
3209 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
3210 |
msgstr "" |
3211 |
"немає файла відомостей xml для носія «%s», лише частковий результат для " |
3212 |
"пакунка %s" |
3213 |
|
3214 |
#: ../urpmq:416 |
3215 |
#, c-format |
3216 |
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" |
3217 |
msgstr "" |
3218 |
"немає файла відомостей xml для носія «%s», лише частковий результат для " |
3219 |
"пакунків %s" |
3220 |
|
3221 |
#: ../urpmq:419 |
3222 |
#, c-format |
3223 |
msgid "" |
3224 |
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
3225 |
msgstr "" |
3226 |
"немає файла відомостей xml для носія «%s», не отримано жодного результату " |
3227 |
"для пакунка %s" |
3228 |
|
3229 |
#: ../urpmq:420 |
3230 |
#, c-format |
3231 |
msgid "" |
3232 |
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" |
3233 |
msgstr "" |
3234 |
"немає файла відомостей xml для носія «%s», не отримано жодного результату " |
3235 |
"для пакунків %s" |
3236 |
|
3237 |
#: ../urpmq:487 |
3238 |
#, c-format |
3239 |
msgid "No changelog found\n" |
3240 |
msgstr "Не знайдено журналу змін\n" |
3241 |
|
3242 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:1 |
3243 |
msgid "Software Installer" |
3244 |
msgstr "Встановлювач програм" |
3245 |
|
3246 |
#: ../gurpmi.desktop.in.h:2 |
3247 |
msgid "Graphical front end to install RPM files" |
3248 |
msgstr "Графічний інтерфейс для встановлення файлів RPM" |
3249 |
|
3250 |
#~ msgid "curl failed: upload canceled\n" |
3251 |
#~ msgstr "Невдалий запуск curl: вивантаження скасовано\n" |
3252 |
|
3253 |
#~ msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" |
3254 |
#~ msgstr " --repackage - перепакувати файли перед вилученням\n" |
3255 |
|
3256 |
#~ msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" |
3257 |
#~ msgstr " --checkpoint - розпочати перепакування зараз\n" |
3258 |
|
3259 |
#~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" |
3260 |
#~ msgstr "" |
3261 |
#~ " --noclean - не спорожняти каталог перепакування контрольної " |
3262 |
#~ "точки.\n" |
3263 |
|
3264 |
#~ msgid "" |
3265 |
#~ " --list - list transactions since provided date/duration " |
3266 |
#~ "argument\n" |
3267 |
#~ msgstr "" |
3268 |
#~ " --list - показати список операцій з часу вказаної дати або " |
3269 |
#~ "протягом вказаного часу\n" |
3270 |
|
3271 |
#~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" |
3272 |
#~ msgstr " --list-all - показати список всіх операцій у rpmdb (довгий)\n" |
3273 |
|
3274 |
#~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" |
3275 |
#~ msgstr "" |
3276 |
#~ " --list-safe - показати список операцій з часу контрольної точки\n" |
3277 |
|
3278 |
#~ msgid "" |
3279 |
#~ " --rollback - rollback until specified date,\n" |
3280 |
#~ " or rollback the specified number of transactions\n" |
3281 |
#~ msgstr "" |
3282 |
#~ " --rollback - повернутися до стану на вказану дату\n" |
3283 |
#~ " або скасувати вказану кількість операцій\n" |
3284 |
|
3285 |
#~ msgid " --disable - turn off repackaging\n" |
3286 |
#~ msgstr " --disable - вимкнути перепакування\n" |
3287 |
|
3288 |
#~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n" |
3289 |
#~ msgstr "Некоректна дата або проміжок часу [%s]\n" |
3290 |
|
3291 |
#~ msgid "Repackage directory not defined\n" |
3292 |
#~ msgstr "Не визначено каталогу для перепакування\n" |
3293 |
|
3294 |
#~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" |
3295 |
#~ msgstr "Не вдалося виконати запис до каталогу перепакування [%s]\n" |
3296 |
|
3297 |
#~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" |
3298 |
#~ msgstr "Спорожнення каталогу перепакування [%s]...\n" |
3299 |
|
3300 |
#~ msgid "%d file removed\n" |
3301 |
#~ msgid_plural "%d files removed\n" |
3302 |
#~ msgstr[0] "%d файл вилучено\n" |
3303 |
#~ msgstr[1] "%d файли вилучено\n" |
3304 |
#~ msgstr[2] "%d файлів вилучено\n" |
3305 |
|
3306 |
#~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" |
3307 |
#~ msgstr "Помилкові параметри командного рядка [%s]\n" |
3308 |
|
3309 |
#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" |
3310 |
#~ msgstr "Не можна вказувати параметри --checkpoint і --rollback одночасно\n" |
3311 |
|
3312 |
#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" |
3313 |
#~ msgstr "Не можна вказувати параметри --checkpoint і --list одночасно\n" |
3314 |
|
3315 |
#~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" |
3316 |
#~ msgstr "Не можна вказувати параметри --rollback і --list одночасно\n" |
3317 |
|
3318 |
#~ msgid "You can't specify --disable along with another option" |
3319 |
#~ msgstr "Не можна вказувати --disable разом з іншим параметром" |
3320 |
|
3321 |
#~ msgid "No transaction found since %s\n" |
3322 |
#~ msgstr "Не виявлено операцій з %s\n" |
3323 |
|
3324 |
#~ msgid "You must be superuser to do this" |
3325 |
#~ msgstr "" |
3326 |
#~ "Для виконання цієї дії вам слід набути прав адміністративного користувача" |
3327 |
|
3328 |
#~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" |
3329 |
#~ msgstr "Записуємо файл макросу rpm [%s]...\n" |
3330 |
|
3331 |
#~ msgid "No rollback date found\n" |
3332 |
#~ msgstr "Не знайдено дати повернення\n" |
3333 |
|
3334 |
#~ msgid "Rollback until %s...\n" |
3335 |
#~ msgstr "Повернення до %s…\n" |
3336 |
|
3337 |
#~ msgid "Disabling repackaging\n" |
3338 |
#~ msgstr "Вимикаємо перепакування\n" |
3339 |
|
3340 |
#~ msgid "" |
3341 |
#~ "urpme version %s\n" |
3342 |
#~ "%s\n" |
3343 |
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3344 |
#~ "GPL.\n" |
3345 |
#~ "\n" |
3346 |
#~ "usage:\n" |
3347 |
#~ msgstr "" |
3348 |
#~ "версія urpme %s\n" |
3349 |
#~ "%s\n" |
3350 |
#~ " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" |
3351 |
#~ "\n" |
3352 |
#~ "використання:\n" |
3353 |
|
3354 |
#~ msgid "" |
3355 |
#~ "urpmf version %s\n" |
3356 |
#~ "%s\n" |
3357 |
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3358 |
#~ "GPL.\n" |
3359 |
#~ "\n" |
3360 |
#~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" |
3361 |
#~ msgstr "" |
3362 |
#~ "версія urpmf %s\n" |
3363 |
#~ "%s\n" |
3364 |
#~ " Це безкоштовна програма, її можна розповсюджуватися за дотримання умов " |
3365 |
#~ "GNU GPL.\n" |
3366 |
#~ "\n" |
3367 |
#~ "використання: urpmf [параметри] вираз-шаблон\n" |
3368 |
|
3369 |
#~ msgid "" |
3370 |
#~ "urpmi.recover version %s\n" |
3371 |
#~ "%s\n" |
3372 |
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3373 |
#~ "GPL.\n" |
3374 |
#~ "\n" |
3375 |
#~ "usage:\n" |
3376 |
#~ msgstr "" |
3377 |
#~ "версія urpmi.recover %s\n" |
3378 |
#~ "%s\n" |
3379 |
#~ " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" |
3380 |
#~ "\n" |
3381 |
#~ "використання:\n" |
3382 |
|
3383 |
#~ msgid "" |
3384 |
#~ "urpmq version %s\n" |
3385 |
#~ "%s\n" |
3386 |
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " |
3387 |
#~ "GPL.\n" |
3388 |
#~ "\n" |
3389 |
#~ "usage:\n" |
3390 |
#~ msgstr "" |
3391 |
#~ "версія urpmq %s\n" |
3392 |
#~ "%s\n" |
3393 |
#~ " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умови дотримання GNU " |
3394 |
#~ "GPL.\n" |
3395 |
#~ "\n" |
3396 |
#~ "використання:\n" |
3397 |
|
3398 |
#~ msgid "" |
3399 |
#~ "Installation failed, some files are missing:\n" |
3400 |
#~ "%s\n" |
3401 |
#~ "You may want to update your urpmi database" |
3402 |
#~ msgstr "" |
3403 |
#~ "Встановлення невдале, деякі файли відсутні:\n" |
3404 |
#~ "%s\n" |
3405 |
#~ "Можливо, Вам потрібно поновити вашу базу даних urpmi" |
3406 |
|
3407 |
#~ msgid "Cancel" |
3408 |
#~ msgstr "Скасувати" |
3409 |
|
3410 |
#~ msgid "" |
3411 |
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" |
3412 |
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n" |
3413 |
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" |
3414 |
#~ "# %s" |
3415 |
#~ msgstr "" |
3416 |
#~ "# Нижче наведено журнал вивантажень DUDF.\n" |
3417 |
#~ "# Формат рядка: <дата час створення> <uid>\n" |
3418 |
#~ "# Значеннями uid можна скористатися для перегляду даних за такою " |
3419 |
#~ "адресою:\n" |
3420 |
#~ "# %s" |
3421 |
|
3422 |
#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" |
3423 |
#~ msgstr "Не вдалося знайти curl, вивантаження файла DUDF неможливе.\n" |
3424 |
|
3425 |
#~ msgid "Compressing DUDF data... " |
3426 |
#~ msgstr "Стискання даних DUDF... " |
3427 |
|
3428 |
#~ msgid "NOT OK\n" |
3429 |
#~ msgstr "ПОМИЛКА\n" |
3430 |
|
3431 |
#~ msgid "OK\n" |
3432 |
#~ msgstr "Гаразд\n" |
3433 |
|
3434 |
#~ msgid "Uploading DUDF data:\n" |
3435 |
#~ msgstr "Вивантаження даних DUDF:\n" |
3436 |
|
3437 |
#~ msgid "" |
3438 |
#~ "\n" |
3439 |
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n" |
3440 |
#~ "\t" |
3441 |
#~ msgstr "" |
3442 |
#~ "\n" |
3443 |
#~ "Переглянути ваш звіт DUDF можна за такою адресою:\n" |
3444 |
#~ "\t" |
3445 |
|
3446 |
#~ msgid "" |
3447 |
#~ "You can access a log of your uploads in\n" |
3448 |
#~ "\t" |
3449 |
#~ msgstr "" |
3450 |
#~ "Доступ до журналу вивантажень можна отримати за адресою\n" |
3451 |
#~ "\t" |
3452 |
|
3453 |
#~ msgid "" |
3454 |
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" |
3455 |
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n" |
3456 |
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" |
3457 |
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n" |
3458 |
#~ msgstr "" |
3459 |
#~ "Сталася помилка. Ви можете допомогти Mandriva у покращенні системи\n" |
3460 |
#~ "встановлення пакунків вивантаженням файла звіту DUDF.\n" |
3461 |
#~ "Робота з покращення системи є частиною європейського проекту досліджень " |
3462 |
#~ "Mancoosi.\n" |
3463 |
#~ "Докладніше на http://www.mancoosi.org\n" |
3464 |
|
3465 |
#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" |
3466 |
#~ msgstr "Бажаєте вивантажити до Mandriva звіт DUDF?" |
3467 |
|
3468 |
#~ msgid "" |
3469 |
#~ "\n" |
3470 |
#~ "Generating DUDF... " |
3471 |
#~ msgstr "" |
3472 |
#~ "\n" |
3473 |
#~ "Створення DUDF... " |
3474 |
|
3475 |
#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n" |
3476 |
#~ msgstr "Не вдалося виконати запис до файла DUDF.\n" |
3477 |
|
3478 |
#~ msgid "" |
3479 |
#~ " --sources - give all source packages before downloading (root " |
3480 |
#~ "only).\n" |
3481 |
#~ msgstr "" |
3482 |
#~ " --sources — вивести всі вихідні пакунки перед завантаженням " |
3483 |
#~ "(тільки root).\n" |
3484 |
|
3485 |
#~ msgid "due to already installed %s" |
3486 |
#~ msgstr "через те, що вже встановлено %s" |