1 |
# translation of rpmdrake.po to Czech |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Translation of cs.po to Czech |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# translation of cs.po to |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# |
# |
|
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/cs.php3 |
|
|
# |
|
|
# Czech messages for %s. |
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
|
|
# |
|
|
# Vladimír Marek <vlmarek@volny.cz>, 2000. |
|
|
# Radek Vybíral <Radek.Vybiral@vsb.cz>, 2001. |
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
|
|
# Vlastimil Ott <vlastimil@e-ott.info>, 2008, 2009. |
|
5 |
msgid "" |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: cs\n" |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
8 |
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 20:36+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-05-24 12:53+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n" |
"Last-Translator: Oliver Burger <oliver.bgr@googlemail.com>\n" |
11 |
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"Language: cs\n" |
|
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
"Language: cs\n" |
16 |
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
17 |
|
|
18 |
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 |
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 |
19 |
#, c-format |
#, c-format |
139 |
"set\n" |
"set\n" |
140 |
"of sources." |
"of sources." |
141 |
msgstr "" |
msgstr "" |
142 |
"Aby bylo možné udržet váš systém bezpečný a stabilní, musíte nastavit " |
"Abychom zajistili trvalou a udržitelnou bezpečnost a stabilitu Vašeho systému, musíme nastavit minimální množinu zdrojů s oficiálními bezpečnostními aktualizacemi. \n" |
143 |
"alespoň\n" |
"Můžete si rovněž vybrat širší okruh zdrojů, které zahrnují veškeré zdroje softwaru Mageia, čímž získáte přístup k širšímu\n" |
144 |
"zdroje pro oficiální bezpečnostní a opravné aktualizace. Můžete také " |
"okruhu softwaru, než bylo možno vměstnat na disky Mageia. \n" |
145 |
"nastavit\n" |
"Prosím vyberte si zda chcete nastavit pouze zdroje s aktualizacemi nebo všechny zrdoje." |
|
"širší sadu zdrojů, mezi které patří úplné oficiální archivy distribuce " |
|
|
"Mageia,\n" |
|
|
"což vám zajistí přístup k dalšímu softwaru, který nebylo možné vměstnat\n" |
|
|
"na instalační disky distribuce. Rozhodněte se prosím, zda chcete používat " |
|
|
"pouze\n" |
|
|
"zdroje pro aktualizaci, nebo kompletní sadu zdrojů." |
|
146 |
|
|
147 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
148 |
#, c-format |
#, c-format |
165 |
"\n" |
"\n" |
166 |
"Is it ok to continue?" |
"Is it ok to continue?" |
167 |
msgstr "" |
msgstr "" |
168 |
"Následuje pokus o instalaci všech oficiálních zdrojů odpovídajících\n" |
"Tímto nastavíte všechny oficiální zdroje pro svou distribuci \n" |
169 |
"vaší distribuci (%s).\n" |
"(%s).\n" |
170 |
"\n" |
"\n" |
171 |
"Je třeba kontaktovat webové stránky společnosti Mageia a stáhnout\n" |
"Nejprve však potřebuji stáhnout ze stránek Mageia seznam zrcadel.\n" |
172 |
"seznam zrcadel. Zkontrolujte prosím, zda-li je připojení k síti v pořádku.\n" |
"Prosím zkontrolujte, zda jste připojeni k síti.\n" |
173 |
"\n" |
"\n" |
174 |
"Mohu pokračovat?" |
"Pokračovat?" |
175 |
|
|
176 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 |
177 |
#, c-format |
#, c-format |
356 |
msgid "" |
msgid "" |
357 |
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " |
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " |
358 |
"informations) are downloaded." |
"informations) are downloaded." |
359 |
msgstr "" |
msgstr "Zadejte, kdy se mají stahovat XML metadata (seznamy souborů, záznamy o změnách a další informace) pro vzdálené zdroje." |
|
"Zadejte, kdy se mají stahovat XML metadata (seznamy souborů, záznamy o " |
|
|
"změnách a další informace) pro vzdálené zdroje." |
|
360 |
|
|
361 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
362 |
#, c-format |
#, c-format |
378 |
msgid "" |
msgid "" |
379 |
"Updating media implies updating XML info files already required at least " |
"Updating media implies updating XML info files already required at least " |
380 |
"once." |
"once." |
381 |
msgstr "" |
msgstr "Aktualizace zdroje vede k aktualizaci těch souborů s XML informacemi, které byly již alespoň jednou vyžádány." |
|
"Aktualizace zdroje vede k aktualizaci těch souborů s XML informacemi, které " |
|
|
"byly již alespoň jednou vyžádány." |
|
382 |
|
|
383 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
384 |
#, c-format |
#, c-format |
385 |
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." |
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." |
386 |
msgstr "" |
msgstr "Při přidání nebo aktualizaci zdroje jsou staženy všechny soubory s XML informacemi." |
|
"Při přidání nebo aktualizaci zdroje jsou staženy všechny soubory s XML " |
|
|
"informacemi." |
|
387 |
|
|
388 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 |
389 |
#, c-format |
#, c-format |
461 |
msgid "" |
msgid "" |
462 |
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " |
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " |
463 |
"<proxyhost[:port]>):" |
"<proxyhost[:port]>):" |
464 |
msgstr "" |
msgstr "Pokud potřebujete proxy, zadejte název počítače a volitelně port (ve tvaru <proxyhost[:port]>):" |
|
"Pokud potřebujete proxy, zadejte název počítače a volitelně port (ve tvaru " |
|
|
"<proxyhost[:port]>):" |
|
465 |
|
|
466 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 |
467 |
#, c-format |
#, c-format |
569 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 |
570 |
#, c-format |
#, c-format |
571 |
msgid "Command" |
msgid "Command" |
572 |
msgstr "Ovládané počítače" |
msgstr "Příkaz" |
573 |
|
|
574 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 |
575 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 |
766 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 |
767 |
#, c-format |
#, c-format |
768 |
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." |
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." |
769 |
msgstr "Rpmdrake je nástroj pro správu balíčků distribuce Mageia." |
msgstr "Rpmdrake je nástroj pro správu balíčků Mageia" |
770 |
|
|
771 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 |
772 |
#, c-format |
#, c-format |
773 |
msgid "Mageia" |
msgid "Mageia" |
774 |
msgstr "Mageia" |
msgstr "Mageia" |
775 |
|
|
776 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith |
777 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
#. <jsmith@nowhere.com>") |
778 |
|
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith |
779 |
|
#. <jsmith@nowhere.com>") |
780 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 |
781 |
#, c-format |
#, c-format |
782 |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
804 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 |
805 |
#, c-format |
#, c-format |
806 |
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" |
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" |
807 |
msgstr "" |
msgstr "Aby byl tento zdroj použitelný, je třeba jej aktualizovat. Chcete jej aktualizovat nyní?" |
|
"Aby byl tento zdroj použitelný, je třeba jej aktualizovat. Chcete jej " |
|
|
"aktualizovat nyní?" |
|
808 |
|
|
809 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 |
810 |
#, c-format |
#, c-format |
884 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:161 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:161 |
885 |
#, c-format |
#, c-format |
886 |
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia." |
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia." |
887 |
msgstr "<b>Není podporován</b> společností Mageia." |
msgstr "Tento balíček <b>není</b> podporován distribucí Mageia." |
888 |
|
|
889 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:162 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:162 |
890 |
#, c-format |
#, c-format |
909 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:176 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:176 |
910 |
#, c-format |
#, c-format |
911 |
msgid "This is an official update which is supported by Mageia." |
msgid "This is an official update which is supported by Mageia." |
912 |
msgstr "" |
msgstr "Toto je oficiální aktualizace podporovaná distribucí Mageia." |
|
"Toto je oficiální aktualizace, která je podporovaná společností Mageia." |
|
913 |
|
|
914 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 |
915 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
916 |
msgid "This is an unofficial update." |
msgid "This is an unofficial update." |
917 |
msgstr "Toto je neoficiální aktualizace, která <b>není podporovaná</b>." |
msgstr "Toto je neoficiální aktualizace." |
918 |
|
|
919 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181 |
920 |
#, c-format |
#, c-format |
921 |
msgid "This is an official package supported by Mageia" |
msgid "This is an official package supported by Mageia" |
922 |
msgstr "Toto je oficiální balíček podporovaný společností Mageia" |
msgstr "Toto je oficiální balíček podporovaný Mageiou" |
923 |
|
|
924 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 |
925 |
#, c-format |
#, c-format |
1080 |
msgid "" |
msgid "" |
1081 |
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " |
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " |
1082 |
"Rpmdrake will then restart." |
"Rpmdrake will then restart." |
1083 |
msgstr "" |
msgstr "Je třeba nejprve aktualizovat aplikaci Rpmdrake nebo jednu z jejich prioritních závislostí. Aplikace Rpmdrake se poté restartuje." |
|
"Je třeba nejprve aktualizovat aplikaci Rpmdrake nebo jednu z jejich " |
|
|
"prioritních závislostí. Aplikace Rpmdrake se poté restartuje." |
|
1084 |
|
|
1085 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
1086 |
#, c-format |
#, c-format |
1205 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842 |
1206 |
#, c-format |
#, c-format |
1207 |
msgid "" |
msgid "" |
1208 |
"Sorry, the following packages cannot be selected:\n" |
"Sorry, the following packages can't be selected:\n" |
1209 |
"\n" |
"\n" |
1210 |
"%s" |
"%s" |
1211 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1923 |
msgid "" |
msgid "" |
1924 |
" --changelog-first display changelog before filelist in the " |
" --changelog-first display changelog before filelist in the " |
1925 |
"description window" |
"description window" |
1926 |
msgstr "" |
msgstr " --changelog-first zobrazí v okně s popisem změnové záznamy dřívenež seznam souborů" |
|
" --changelog-first zobrazí v okně s popisem změnové záznamy dřívenež " |
|
|
"seznam souborů" |
|
1927 |
|
|
1928 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
1929 |
#, c-format |
#, c-format |
1934 |
#, c-format |
#, c-format |
1935 |
msgid "" |
msgid "" |
1936 |
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
1937 |
msgstr "" |
msgstr " --merge-all-rpmnew navrhne sloučit všechny nalezené soubory .rpmnew/.rpmsave" |
|
" --merge-all-rpmnew navrhne sloučit všechny nalezené soubory .rpmnew/." |
|
|
"rpmsave" |
|
1938 |
|
|
1939 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:54 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:54 |
1940 |
#, c-format |
#, c-format |
1941 |
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" |
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" |
1942 |
msgstr "" |
msgstr " --mode=MODE nastaví režim (install (výchozí), remove, update)" |
|
" --mode=MODE nastaví režim (install (výchozí), remove, update)" |
|
1943 |
|
|
1944 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
1945 |
#, c-format |
#, c-format |
1946 |
msgid "" |
msgid "" |
1947 |
" --justdb update the database, but do not modify the " |
" --justdb update the database, but do not modify the " |
1948 |
"filesystem" |
"filesystem" |
1949 |
msgstr "" |
msgstr " --justdb aktualizuje databázi, ale nezmění souborový systém" |
|
" --justdb aktualizuje databázi, ale nezmění souborový systém" |
|
1950 |
|
|
1951 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
1952 |
#, c-format |
#, c-format |
1953 |
msgid "" |
msgid "" |
1954 |
" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" |
" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" |
1955 |
msgstr "" |
msgstr " --no-confirmation nebude se ptát na první potvrzení v režimu aktualizace" |
|
" --no-confirmation nebude se ptát na první potvrzení v režimu " |
|
|
"aktualizace" |
|
1956 |
|
|
1957 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:57 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:57 |
1958 |
#, c-format |
#, c-format |
1969 |
msgid "" |
msgid "" |
1970 |
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" |
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" |
1971 |
"\" machine to show needed deps" |
"\" machine to show needed deps" |
1972 |
msgstr "" |
msgstr " --parallel=alias,host přepne se do paralelního režimu, použije skupinu \"alias\", použije počítač \"host\" pro zobrazení potřebných závislostí" |
|
" --parallel=alias,host přepne se do paralelního režimu, použije skupinu " |
|
|
"\"alias\", použije počítač \"host\" pro zobrazení potřebných závislostí" |
|
1973 |
|
|
1974 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:60 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:60 |
1975 |
#, c-format |
#, c-format |
1980 |
#, c-format |
#, c-format |
1981 |
msgid "" |
msgid "" |
1982 |
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
1983 |
msgstr "" |
msgstr " --urpmi-root použít jiný kořenový adresář pro instalaci balíčků rpm a databázi urpmi" |
|
" --urpmi-root použít jiný kořenový adresář pro instalaci balíčků " |
|
|
"rpm a databázi urpmi" |
|
1984 |
|
|
1985 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
1986 |
#, c-format |
#, c-format |
1997 |
msgid "" |
msgid "" |
1998 |
" --test only verify if the installation can be achieved " |
" --test only verify if the installation can be achieved " |
1999 |
"correctly" |
"correctly" |
2000 |
msgstr "" |
msgstr " --test pouze ověří, zda-li lze instalaci provést bezchybně" |
|
" --test pouze ověří, zda-li lze instalaci provést bezchybně" |
|
2001 |
|
|
2002 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
2003 |
#, c-format |
#, c-format |
2040 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 |
2041 |
#, c-format |
#, c-format |
2042 |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
2043 |
msgstr "" |
msgstr "Chybí XML informace pro zdroj \"%s\", pouze částečný výsledek pro balíček %s" |
|
"Chybí XML informace pro zdroj \"%s\", pouze částečný výsledek pro balíček %s" |
|
2044 |
|
|
2045 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
2046 |
#, c-format |
#, c-format |
2047 |
msgid "" |
msgid "" |
2048 |
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
2049 |
msgstr "" |
msgstr "Chybí XML informace pro zdroj \"%s\", nelze vrátit žádný výsledek pro balíček %s" |
|
"Chybí XML informace pro zdroj \"%s\", nelze vrátit žádný výsledek pro " |
|
|
"balíček %s" |
|
2050 |
|
|
2051 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
2052 |
#, c-format |
#, c-format |
2112 |
msgid "" |
msgid "" |
2113 |
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " |
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " |
2114 |
"update media." |
"update media." |
2115 |
msgstr "" |
msgstr "Nemáte nastavena žádná aktualizační média. MageiaUpdate nemůže bez aktualizačních médií pracovat." |
|
"Nemáte nastaveny žádné zdroje pro aktualizaci. MageiaUpdate bez těchto " |
|
|
"zdrojů pro aktualizaci nemůže pracovat." |
|
2116 |
|
|
2117 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
2118 |
#, c-format |
#, c-format |
2122 |
"\n" |
"\n" |
2123 |
"Is it ok to continue?" |
"Is it ok to continue?" |
2124 |
msgstr "" |
msgstr "" |
2125 |
"Je třeba kontaktovat webové stránky společnosti Mageia a stáhnout\n" |
"Potřebujeme se připojit ke stránkám Mageia, abych získal seznam\n" |
2126 |
"seznam zrcadel. Ověřte prosím, že je připojení k síti v pořádku.\n" |
"zrcadel. Prosím zkontrolujte, zda jste připojeni k síti.\n" |
2127 |
"\n" |
"\n" |
2128 |
"Mohu pokračovat?" |
"Pokračovat?" |
2129 |
|
|
2130 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 |
2131 |
#, c-format |
#, c-format |
2276 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 |
2277 |
#, c-format |
#, c-format |
2278 |
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" |
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" |
2279 |
msgstr "" |
msgstr "Následující balíček musí být odebrán, aby mohly být jiné balíčky aktualizovány:" |
|
"Následující balíček musí být odebrán, aby mohly být jiné balíčky " |
|
|
"aktualizovány:" |
|
2280 |
|
|
2281 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 |
2282 |
#, c-format |
#, c-format |
2283 |
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" |
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" |
2284 |
msgstr "" |
msgstr "Následující balíčky musí být odebrány, aby bylo možné jiné aktualizovat:" |
|
"Následující balíčky musí být odebrány, aby bylo možné jiné aktualizovat:" |
|
2285 |
|
|
2286 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 |
2287 |
#, c-format |
#, c-format |
2430 |
msgid "" |
msgid "" |
2431 |
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " |
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " |
2432 |
"unsure, keep the current file (\"%s\")." |
"unsure, keep the current file (\"%s\")." |
2433 |
msgstr "" |
msgstr "Můžete soubor .%s buď odstranit, použít jej jako hlavní soubor, nebo neudělat nic. Pokud si nejste jisti, ponechte stávající soubor (\"%s\")." |
|
"Můžete soubor .%s buď odstranit, použít jej jako hlavní soubor, nebo " |
|
|
"neudělat nic. Pokud si nejste jisti, ponechte stávající soubor (\"%s\")." |
|
2434 |
|
|
2435 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
2436 |
#, c-format |
#, c-format |
2561 |
msgid "" |
msgid "" |
2562 |
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " |
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " |
2563 |
"filter" |
"filter" |
2564 |
msgstr "" |
msgstr "Žádné výsledky hledání. Možná chcete přepnout na pohled „%s” a filtr „%s”" |
|
"Žádné výsledky hledání. Možná chcete přepnout na pohled „%s” a filtr „%s”" |
|
2565 |
|
|
2566 |
#: ../rpmdrake:245 |
#: ../rpmdrake:245 |
2567 |
#, c-format |
#, c-format |
2625 |
msgid "All packages, by medium repository" |
msgid "All packages, by medium repository" |
2626 |
msgstr "Všechny balíčky, podle umístění zdroje" |
msgstr "Všechny balíčky, podle umístění zdroje" |
2627 |
|
|
2628 |
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main |
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in |
2629 |
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports |
#. main |
2630 |
|
#. -PO: See |
2631 |
|
#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports |
2632 |
#: ../rpmdrake:399 |
#: ../rpmdrake:399 |
2633 |
#, c-format |
#, c-format |
2634 |
msgid "Backports" |
msgid "Backports" |
2767 |
#: ../rpmdrake:690 |
#: ../rpmdrake:690 |
2768 |
#, c-format |
#, c-format |
2769 |
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key" |
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key" |
2770 |
msgstr "" |
msgstr "Zadejte prosím řetězec, který chcete vyhledat, a stiskněte klávesu <enter>" |
|
"Zadejte prosím řetězec, který chcete vyhledat, a stiskněte klávesu <enter>" |
|
2771 |
|
|
2772 |
#: ../rpmdrake:720 |
#: ../rpmdrake:720 |
2773 |
#, c-format |
#, c-format |
2788 |
#, c-format |
#, c-format |
2789 |
msgid "" |
msgid "" |
2790 |
"You can view information about a package by clicking on it on the right list." |
"You can view information about a package by clicking on it on the right list." |
2791 |
msgstr "" |
msgstr "Informace o balíčku můžete prohlížet po klepnutí na balíček v seznamu vpravo." |
|
"Informace o balíčku můžete prohlížet po klepnutí na balíček v seznamu vpravo." |
|
2792 |
|
|
2793 |
#: ../rpmdrake:742 |
#: ../rpmdrake:742 |
2794 |
#, c-format |
#, c-format |
2795 |
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." |
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." |
2796 |
msgstr "" |
msgstr "Chcete-li instalovat, aktualizovat nebo odstranit balíček, klepněte na jeho \"zaškrtávací políčko\"." |
|
"Chcete-li instalovat, aktualizovat nebo odstranit balíček, klepněte na jeho " |
|
|
"\"zaškrtávací políčko\"." |
|
2797 |
|
|
2798 |
#: ../rpmdrake:787 |
#: ../rpmdrake:787 |
2799 |
#, c-format |
#, c-format |
2808 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
2809 |
#, c-format |
#, c-format |
2810 |
msgid "Mageia Update" |
msgid "Mageia Update" |
2811 |
msgstr "Aktualizace Mageia" |
msgstr "Mageia Update" |
2812 |
|
|
2813 |
#: ../rpmdrake.pm:148 |
#: ../rpmdrake.pm:148 |
2814 |
#, c-format |
#, c-format |
3013 |
#: ../rpmdrake.pm:580 |
#: ../rpmdrake.pm:580 |
3014 |
#, c-format |
#, c-format |
3015 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." |
3016 |
msgstr "Prosím počkejte, stahuji adresy zrcadel ze stránek společnosti Mageia." |
msgstr "Prosím vyčkejte, stahuje se seznam zrcadel ze stránek Mageia." |
3017 |
|
|
3018 |
#: ../rpmdrake.pm:601 |
#: ../rpmdrake.pm:601 |
3019 |
#, c-format |
#, c-format |
3070 |
"Při stahování seznamu zrcadel došlo k chybě:\n" |
"Při stahování seznamu zrcadel došlo k chybě:\n" |
3071 |
"\n" |
"\n" |
3072 |
"%s\n" |
"%s\n" |
3073 |
"Je možné, že síť nebo stránky společnosti Mageia nejsou k dispozici.\n" |
"Připojení k síti nebo stránky Mageia mohou být mimo provoz. \n" |
3074 |
"Zkuste to prosím později." |
"Zkuste to prosím později." |
3075 |
|
|
3076 |
#: ../rpmdrake.pm:660 |
#: ../rpmdrake.pm:660 |
3092 |
"the case when the architecture of your processor is not supported\n" |
"the case when the architecture of your processor is not supported\n" |
3093 |
"by Mageia Official Updates." |
"by Mageia Official Updates." |
3094 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3095 |
"Nelze nalézt žádné vhodné zrcadlo.\n" |
"Nemohu nalézt žádné vhodné zrcadlo.\n" |
3096 |
"\n" |
"\n" |
3097 |
"Tento problém může nastat z mnoha příčin, nejčastější je případ,\n" |
"Tento problém může vzniknout z řady různých důvodů, zpravidla je \n" |
3098 |
"kdy architektura vašeho procesoru není podporovaná službou\n" |
"to však tím, že architektura Vašeho počítače není podporována\n" |
3099 |
"oficiálních aktualizací distribuce Mageia." |
"oficiálními aktualizacemi Mageia." |
3100 |
|
|
3101 |
#: ../rpmdrake.pm:682 |
#: ../rpmdrake.pm:682 |
3102 |
#, c-format |
#, c-format |
3198 |
#, c-format |
#, c-format |
3199 |
msgid "" |
msgid "" |
3200 |
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
3201 |
msgstr "" |
msgstr "Nebyl nalezen žádný aktivní zdroj. Aby bylo možné zdroje aktualizovat, musíte některé z nich povolit." |
|
"Nebyl nalezen žádný aktivní zdroj. Aby bylo možné zdroje aktualizovat, " |
|
|
"musíte některé z nich povolit." |
|
3202 |
|
|
3203 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
3204 |
#, c-format |
#, c-format |
3257 |
"running (%s).\n" |
"running (%s).\n" |
3258 |
"It will be disabled." |
"It will be disabled." |
3259 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3260 |
"Váš zdroj \"%s\", který se používá pro aktualizace, neodpovídá verzi " |
"Váš zdroj \"%s\", který se používá pro aktualizace, neodpovídá verzi distribuce %s, která právě běží (%s).\n" |
|
"distribuce %s, která právě běží (%s).\n" |
|
3261 |
"Tento zdroj bude vypnut." |
"Tento zdroj bude vypnut." |
3262 |
|
|
3263 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
3267 |
"you're running (%s).\n" |
"you're running (%s).\n" |
3268 |
"It will be disabled." |
"It will be disabled." |
3269 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3270 |
"Váš zdroj \"%s\", který se používá pro aktualizace, neodpovídá verzi " |
"Verze aktualizačního média `%s' se neshoduje s verzí Mageia kterou provozujete (%s).\n" |
3271 |
"Mageia, která právě běží (%s).\n" |
"Z toho důvodu bylo vypnuto." |
|
"Tento zdroj bude vypnut." |
|
3272 |
|
|
3273 |
#: ../rpmdrake.pm:978 |
#: ../rpmdrake.pm:978 |
3274 |
#, c-format |
#, c-format |
3279 |
#, c-format |
#, c-format |
3280 |
msgid "" |
msgid "" |
3281 |
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." |
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." |
3282 |
msgstr "" |
msgstr "Okno s nápovědou bylo spuštěno, po chvíli by se mělo objevit na vaší ploše." |
|
"Okno s nápovědou bylo spuštěno, po chvíli by se mělo objevit na vaší ploše." |
|
3283 |
|
|
3284 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 |
3285 |
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" |
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" |
3308 |
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 |
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 |
3309 |
msgid "Urpmi medium info" |
msgid "Urpmi medium info" |
3310 |
msgstr "Informace o zdroji urpmi" |
msgstr "Informace o zdroji urpmi" |
|
|
|
|
#~ msgid " --root force to run as root" |
|
|
#~ msgstr " --root vynutí si spuštění pod uživatelem root" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Deprecated)" |
|
|
#~ msgstr "(Nepodporovaný)" |
|