# translation of rpmdrake-el.po to Greek # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/el.php3 # # Greek messages for %s. # Copyright (C) 2000,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # John Kofinas , 2000. # Thanos Kyritsis , 2001. # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003. # Theophanis Mastakas , 2006. # Glentadakis Dimitrios , 2009, 2010. # Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2009. # Dimitrios Glentadakis, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-el_2009-11-03\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-20 17:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 20:28+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis\n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Η λίστα με τις ενημερώσεις είναι κενή. Αυτό σημαίνει, ότι είτε δεν \n" "υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για τα πακέτα που είναι εγκατεστημένα\n" "στον υπολογιστή σας, ή ότι έχετε ήδη εγκαταστήσει όλες τις ενημερώσεις." #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Διαχείριση Λογισμικού" #: ../MageiaUpdate:149 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Εδώ είναι η λίστα με τις ενημερώσεις των πακέτων λογισμικού" #: ../MageiaUpdate:156 #, c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289 #, c-format msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293 #, c-format msgid "Release" msgstr "Έκδοση κυκλοφορίας" #: ../MageiaUpdate:159 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Αρχιτεκ." #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 #, c-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856 #, c-format msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Αφαιρούμενο" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Λίστα εναλλακτικών διευθύνσεων" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Επιλέξτε είδος μέσων" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Για να διατηρήσεις το σύστημά σου ασφαλές και σταθερό, πρέπει, τουλάχιστον,\n" "να ορίσεις πηγές αναβαθμίσεων ασφαλείας και σταθερότητας. Μπορείς, επίσης,\n" "να ορίσεις μία πιο πλήρης ομάδα από πηγές, που θα περιέχει όλες τις " "επίσημες\n" " αποθήκες της Mandriva, παρέχοντάς σου, έτσι, πρόσβαση σε προγράμματα \n" "που δεν χωρούσαν στους δίσκους της Mandriva. Παρακαλώ, επέλεξε, \n" "αν θα ρυθμίσεις μόνο τις πηγές αναβάθμισης, ή την πιο πλήρη ομάδα από πηγές." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Πλήρης ομάδα πηγών" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Mόνο πηγές ενημέρωσης" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Θα γίνει προσπάθεια εγκατάστασης όλων των επίσημων πηγών αντίστοιχα με \n" "τη διανομή σας (%s).\n" "\n" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της Mandriva για να πάρω\n" "την λίστα με τις εναλλακτικές διευθύνσεις\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυο σας είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, προσθήκη μέσου..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Προσθήκη ενός μέσου" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Διαδρομή μέσου:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Διακομιστής FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Διακομιστής RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Διακομιστής HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή (CD-ROM, DVD, ...)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Θέση ή σημείο προσάρτησης:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Είσοδος:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Όνομα μέσου:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Δημιουργία μέσων για μια ολόκληρη διανομή" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Σήμανση αυτού του μέσου σαν μέσο αναβαθμίσεων" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον τα δύο πρώτα πεδία." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα μέσο με αυτό το όνομα, είστε βέβαιοι\n" "για την αντικατάστασή του;" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Προσθήκη ενός μέσου:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Τύπος μέσου:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Καθολικές επιλογές για την εγκατάσταση πακέτων" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "never" msgstr "ποτέ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "always" msgstr "πάντα" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 #, c-format msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "Όταν-ζητηθεί" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Ενημέρωση-μόνο" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Επιβεβαίωση πριν την εγκατάσταση των RPM:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Χρήση προγράμματος για λήψη:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Πολιτική λήψης μεταδεδομένων XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" "Για απομακρυσμένα μέσα, προσδιόρισε πότε θα λαμβάνονται τα μεταδεδομένα XML " "(λίστες αρχείων, αλλαγές εκδόσεων κ' πληροφορίες)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "Για απομακρυσμένα μέσα, τα μεταδεδομένα XML δεν λαμβάνονται ποτέ." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Αυτό είναι το προεπιλεγμένο)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "Το συγκεκριμένο αρχείο πληροφοριών XML λαμβάνεται όταν κάνεις κλικ σε ένα " "πακέτο." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "Η ενημέρωση μέσων υπονοεί την ενημέρωση των αρχείων πληροφοριών XML που ήδη " "απαιτούνται τουλάχιστον μία φορά." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Όλα τα αρχεία πληροφοριών XML λαμβάνονται, όταν προστίθενται ή ενημερώνονται " "τα μέσα." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Αφαίρεση Πηγής" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την αφαίρεση της πηγής\" %s \";" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να αφαιρέσεις τις ακόλουθες πηγές ;" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρείται το μέσο..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Επεξεργασία ενός μέσου" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Επεξεργασία του μέσου \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Πρόγραμμα λήψης αρχείων:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Διαμεσολαβητής..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Πρέπει να εισάγετε το μέσο για να συνεχίσετε" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Για να αποθηκευτούν οι αλλαγές, θα πρέπει να εισάγετε το μέσο στον οδηγό." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητών" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή για μέσον \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Εάν χρειάζεστε ένα διαμεσολαβητή, εισάγετε το όνομα του κεντρικού υπολογιστή " "και μια προαιρετική θύρα (σύνταξη: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή διαμεσολαβητή:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε ένα χρήστη/κωδικό για την πιστοποίηση ταυτότητας στο " "διαμεσολαβητή:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Προσθήκη παράλληλης ομάδας" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Επεξεργασία μιας παράλληλης ομάδας" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Προσθήκη ενός ορίου μέσου" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Επιλέξτε ένα μέσο για προσθήκη στο όριο μέσων:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Προσθήκη υπολογιστή (host)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του κεντρικού υπολογιστή ή την διεύθυνση IP του προς " "προσθήκη κεντρικού υπολογιστή: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Επεξεργασία της παράλληλης ομάδας \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Όνομα ομάδας:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Όριο μέσου:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 #, c-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Κεντρικοί Υπολογιστές:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Ρυθμίστε παράλληλο urpmi (κατανεμημένη εκτέλεση του urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Όριο μέσων" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 #, c-format msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Διαχείριση κλειδιών για πακέτα με ψηφιακές επιλογές" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Μέσο" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:κρυπτογραφικά κλειδιά\n" "Κλειδιά" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "δε βρέθηκε όνομα, το κλειδί δεν υπάρχει στη διαδικασία κλειδιού του rpm " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Προσθήκη ενός κλειδιού" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Επιλέξτε ένα κλειδί για να προστεθεί στο μέσο %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Αφαίρεση ενός κλειδιού" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Είστε βέβαιοι για την αφαίρεση του κλειδιού %s από το μέσο %s?\n" "(όνομα κλειδιού: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Ρύθμιση μέσων" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "/_Update" msgstr "/_Ενημέρωση" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "/Add a specific _media mirror" msgstr "/Προσθήκη συγκεκριμένου _media mirror" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Προσθήκη ενός προσαρμοσμένου μέσου" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "/Close" msgstr "/Κλείσιμο" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Επιλογές" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "/_Global options" msgstr "/_Καθολικές επιλογές" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "/Διαχείριση _κλειδιών" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "/_Παράλληλο" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "/_Διαμεσολαβητής" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Αναφορά Bug" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Σχετικά με..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C)%s από τη Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 #, fuzzy, c-format msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." msgstr "" "Το Rpmdrake είναι το εργαλείο διαχείρισης των πακέτων του Mandriva Linux." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" " _: Glentadakis Dimitrios \n" "Νίκος Παπαδόπουλος <231036448@freemail.gr>\n" "Theophanis Mastakas \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Ενημερώσεις" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 #, c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Το μέσο χρήζει ενημέρωσης, για να είναι χρησιμοποιήσιμο. Να ενημερωθεί τώρα;" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ενημέρωσης μέσου, αναφέρθηκαν σφάλματα:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Η βάση δεδομένων των πακέτων είναι κλειδωμένη. Παρακαλώ κλείστε άλλες " "εφαρμογές\n" " που εργάζονται με τη βάση δεδομένων των πακέτων (έχετε άλλο διαχειριστή\n" "μέσων σε άλλη επιφάνεια εργασίας, ή κάνετε επί του παρόντος εγκατάσταση " "πακέτων ;)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Κανένα (εγκαταστημένα)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί επιπλέον χώρος %s στο σκληρό δίσκο." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Θα ελευθερωθεί χώρος %s στο σκληρό δίσκο." #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Αποτέλεσμα αναζήτησης" #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Αποτέλεσμα αναζήτησης (κανένα)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο/η)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:136 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Συμβουλές ασφαλείας" #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "No description" msgstr "Χωρίς περιγραφή" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, fuzzy, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "Δεν υποστηρίζεται από την Mandriva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:162 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Μπορεί να καταστρέψει το σύστημά σας." #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Αυτό το πακέτο δεν περιέχει ελεύθερο λογισμικό" #: ../Rpmdrake/gui.pm:167 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "Αυτό το πακέτο περιέχει μια νέα έκδοση που είχε μεταφερθεί." #: ../Rpmdrake/gui.pm:171 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Αυτό το πακέτο είναι εν δυνάμει υποψήφιο για μια ενημέρωση." #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, fuzzy, c-format msgid "This is an offical update which is supported by Mageia." msgstr "Αυτή η ενημέρωση είναι επίσημη και υποστηρίζεται από την Mandriva" #: ../Rpmdrake/gui.pm:177 #, c-format msgid "This is an unoffical update." msgstr "Αυτή η ενημέρωση είναι ανεπίσημη." #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, fuzzy, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "Αυτό είναι ένα επίσημο πακέτο και υποστηρίζεται από την Mandriva" #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Σημείωση:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Σπουδαιότητα: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Αιτία αναβάθμισης: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Έκδοση: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:216 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Ομάδα :" #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Αρχιτεκτονική: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Μέγεθος: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Μέσο: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:232 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Νέες εξαρτήσεις:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:243 #, c-format msgid "No non installed dependancy." msgstr "Δεν υπάρχουν μη εγκατεστημένες εξαρτήσεις." #: ../Rpmdrake/gui.pm:266 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:299 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Λεπτομέρειες:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:303 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Άρχεία:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:305 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Αλλαγές:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:320 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Άρχεία:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:325 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Αλλαγές:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:345 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Σύνοψη: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828 #: ../rpmdrake.pm:942 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Προσοχή" #: ../Rpmdrake/gui.pm:368 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "Το πακέτο \"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../Rpmdrake/gui.pm:369 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Παρ' όλα αυτά, αυτό το πακέτο δεν βρίσκεται στη λίστα πακέτων." #: ../Rpmdrake/gui.pm:370 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Ίσως θα ήθελες να ενημερώσεις τη βάση δεδομένων urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Πακέτα που ταιριάζουν:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:377 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (μέσο: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:561 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Η αφαίρεση του πακέτου %s θα καταστρέψει το σύστημά σου" #: ../Rpmdrake/gui.pm:566 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "Το πακέτο \"%s\" είναι στη λίστα παράληψης του urpmi.\n" "Θέλεις να το επιλέξεις, έτσι κι αλλιώς;" #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να ενημερωθεί το Rpmdrake, ή μία από τις εξαρτήσεις του με " "προτεραιότητα. Στη συνέχεια θα γίνει επανεκκίνηση του Rpmdrake." #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:701 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Απαιτείται το παρακάτω πακέτο:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ένα εκ των παρακάτω πακέτων απαιτείται:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722 #, c-format msgid "More info" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: ../Rpmdrake/gui.pm:724 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Πληροφορίες για τα πακέτα" #: ../Rpmdrake/gui.pm:752 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Έλεγχος των εξαρτήσεων του πακέτου..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:757 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα επιπλέον πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../Rpmdrake/gui.pm:768 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει επίσης να " "αφαιρεθούν:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:773 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να αφαιρεθούν" #: ../Rpmdrake/gui.pm:774 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Συγνώμη, αλλά η αφαίρεση αυτών των πακέτων θα καταστρέψει το σύστημά σας:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει\n" "να αποεπιλεγούν:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:812 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Απαιτούνται επιπλέον πακέτα" #: ../Rpmdrake/gui.pm:813 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, πρέπει να εγκατασταθούν και\n" " τα παρακάτω πακέτα:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:821 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Συγκρουόμενα Πακέτα" #: ../Rpmdrake/gui.pm:835 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (ανήκει στη λίστα των προς παράβλεψη)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Ένα πακέτο δεν μπορεί να εγκατασταθεί" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: ../Rpmdrake/gui.pm:841 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Συγνώμη, το παρακάτω πακέτο δεν μπορεί να επιλεγεί:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:842 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Συγνώμη, τα παρακάτω πακέτα δεν μπορούν να επιλεγούν:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Έχουν επιλεγεί ορισμένα πακέτα." #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;" #: ../Rpmdrake/gui.pm:903 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "" "Σφάλμα: το %s φαίνεται να έχει προσαρτηθεί μόνο με δικαιώματα ανάγνωσης." #: ../Rpmdrake/gui.pm:907 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα κάποια πακέτα." #: ../Rpmdrake/gui.pm:912 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Έχουν επιλεγεί πάρα πολλά πακέτα" #: ../Rpmdrake/gui.pm:913 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Προσοχή: φαίνεται ότι προσπαθείτε να προσθέσετε τόσα πολλά\n" "πακέτα ώστε το σύστημα αρχείων σας μπορεί να μείνει από ελεύθερο\n" "χώρο στο δίσκο κατά τη διάρκεια ή μετά από της εγκατάσταση των \n" "πακέτων, αυτό είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο και πρέπει να γίνει με προσοχή.\n" " \n" " Είστε βέβαιοι για την εγκατάσταση των επιλεγμένων πακέτων;" #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Συνέβη ένα μοιραίο σφάλμα: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:976 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται ταξινόμηση των πακέτων..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:989 #, c-format msgid "No update" msgstr "Χωρίς ενημέρωση" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Αναβαθμίσιμα" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένα" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Προστιθέμενα" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Μη διαθέσιμη περιγραφή γι'αυτό το πακέτο\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Αρχειοθέτηση" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφα Ασφαλείας" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Εγγραφή Cd" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Βιβλία" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Βιβλία υπολογιστών" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Λογοτεχνία" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Επικοινωνίες" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Βάσεις Δεδομένων" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Ανάπτυξη" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME και GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE και Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Πυρήνας" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Διορθωτές" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Εκπαίδευση" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Εξομοιωτές" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Εργαλεία αρχείων" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Περιπέτεια" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Ηλεκτρονικά" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Επιτραπέζια" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Χαρτιά" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Παζλ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Στρατηγική" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Γραφικές Επιφάνειες Εργασίας" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Τύπου FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Παρακολούθηση" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Δικτύωση" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Μεταφορά Αρχείου" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Στιγμιαία μηνύματα" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Ταχυδρομείο" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "Ειδήσεις" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Απομακρυσμένη πρόσβαση" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "Ιστοσελίδες" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Δημόσια κλειδιά" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Εκδόσεις" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Επιστήμες" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Αστρονομία" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Βιολογία" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Χημεία" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Επιστήμη υπολογιστών" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Φυσικές Επιστήμες" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Μαθηματικά" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Φυσική" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Κελύφοι" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Βάση" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Συγκρότημα" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Εκκίνηση και Init" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Πακετοποίηση" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Κονσόλα" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Διεθνοποίηση" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Πυρήνας και υλικό" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Διακομιστές" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Τερματικά" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Εργαλεία κειμένου" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Παιχνιδάκια" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Σταθμός Εργασίας" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Εργαλεία Κονσόλας" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Σταθμός παιχνιδιών" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Σταθμός Διαδικτύου" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Σταθμός πολυμέσων" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Υπολογιστής Δικτύου (πελάτης)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Σταθμός Εργασίας Γραφείου" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Σταθμός Εργασίας Επιστημονικών εφαρμογών" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Γραφικό Περιβάλλον" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Σταθμός Εργασίας Gnome" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWm Desktop" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Σταθμός εργασίας KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Άλλα γραφικά περιβάλλοντα" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "Βάση Δεδομένων" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Τοίχος Προστασίας/Δρομολογητής" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Αλληλογραφία/Groupware/Νέα" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Εξυπηρετητής δικτύου" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" " --auto επιλογή των προεπιλεγμένων απαντήσεων στις ερωτήσεις" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first προβολή του changelog πριν του filelist στο " "παράθυρο περιγραφης" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. όριο στα δοσμένα μέσα" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew προτείνεται η συγχώνευση όλων των αρχείων .rpmnew/." "rpmsave που βρέθηκαν" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE ρυθμίστε κατάσταση λειτουργίας (εγκατάσταση " "(προεπιλεγμένη), αφαίρεση, αναβάθμιση)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb ενημέρωση της βάσης δεδομένων, αλλά χωρίς αλλαγή " "του συστήματος αρχείων" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation να μην γίνει ερώτηση επιβεβαίωσης σε κατάσταση " "ενημέρωσης" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" " --no-media-update να μη γίνεται αναβάθμιση μέσων κατά την εκκίνηση" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" " --no-verify-rpm να μη γίνεται επιβεβαίωση υπογραφών των πακέτων" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr " --parallel" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" " --rpm-root=path χρήση μιας άλλης διαδρομής root για την εγκατάσταση " "rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root χρήση μίας άλλης διαδρομής root για την βάση " "δεδομένων urpmi κ' την εγκατάσταση του rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root προτροπή να εκτελεστεί ως βασικό/root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg εκτελέστε αναζήτηση για \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test έλεγξε μόνο αν η εγκατάσταση μπορεί να γίνει σωστά" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr "" " --έκδοση εκτύπωσε τον αριθμό έκδοσης αυτού του εργαλείου\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:154 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία χρήστη" #: ../Rpmdrake/init.pm:155 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Θα εκτελέσετε αυτό το πρόγραμμα ως απλός χρήστης.\n" " Δεν θα μπορείτε να εκτελέσετε τροποποιήσεις στο σύστημα σας,\n" "αλλά θα μπορείτε να περιηγηθείτε στην υπάρχουσα βάση δεδομένων." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "Λήψη των πληροφοριών από τα μεταδεδομένα XML από το %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Λήψη του '%s' από τα μεταδεδομένα XML..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", μόνο μερικά αποτελέσματα " "για το πακέτο %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", αδύνατη η λήψη " "αποτελεσμάτων για το πακέτο %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Λήψη του πακέτου `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " ολοκληρώθηκε το %s%% από τα %s , εκτίμηση = %s, ταχύτητα = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " ολοκληρώθηκε το %s%%, ταχύτητα = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την εναλλακτική διεύθυνση για να πάρω τις \n" "τελευταίες αναβαθμίσεις πακέτων. Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυο σας\n" "είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Μη με ρωτήσεις την επόμενη φορά" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Ήδη υπάρχοντα μέσα αναβάθμισης" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Έχεις ήδη ,τουλάχιστον ένα μέσο αναβάθμισης ρυθμισμένο,\n" "αλλά όλα τους είναι προς το παρόν ανενεργά. Πρέπει να εκτελέσεις\n" "το Διαχειριστή Μέσων Λογισμικού, για να ενεργοποιήσεις τουλάχιστον ένα\n" "(έλεγξέ το στη στήλη «%s»)\n" "\n" "Μετά, επανεκκίνησε το %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "Δεν έχεις ρυθμισμένα μέσα αναβάθμισης. Το MandrivaUpdate δεν μπορεί να " "λειτουργήσει χωρίς κάποια μέσα αναβάθμισης." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 #, fuzzy, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της Mandriva για να πάρω\n" "την λίστα με τις εναλλακτικές διευθύνσεις\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Πως να επιλέξετε μόνοι σας την εναλλακτική διεύθυνση σας" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Μπορείτε μόνοι σας να διαλέξετε την επιθυμητή σε εσάς εναλλακτική\n" "διεύθυνση: για να το κάνετε εκκινήστε το Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού\n" "και προσθέστε ένα μέσο`Αναβαθμίσεις Ασφαλείας' \n" "\n" "Μετά, επανεκκινήστε το %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Εγκατάσταση πακέτου..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Ανάγνωση των περιγραφών των ενημερώσεων" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αναζητούνται τα διαθέσιμα πακέτα..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται ταξινόμηση των βασικών πακέτων..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αναζητούνται τα εγκατεστημένα πακέτα..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Πληροφορίες αναβάθμισης" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Αυτά τα πακέτα διαθέτουν πληροφορίες αναβάθμισης" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Πληροφορίες αναβάθμισης για αυτό το πακέτο" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Πληροφορίες αναβάθμισης για το πακέτο %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Όλα τα ζητηθέντα πακέτα εγκαταστάθηκαν επιτυχώς." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Πρόβλημα κατά την εγκατάσταση" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εγκατάσταση:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Έλεγχος της εγκυρότητας των ζητούμενων πακέτων..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Αδυναμία λήψης πηγαίων πακέτων, συγνώμη. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Αναφερθέντα σφάλματα:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Το παρακάτω πακέτο πρόκειται να εγκατασταθεί:" msgstr[1] "Τα παρακάτω %d πακέτα πρόκειται να εγκατασταθούν:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Αφαίρεση ενός πακέτου;" msgstr[1] "Αφαίρεση %d πακέτων;" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Το παρακάτω πακέτο πρέπει να αφαιρεθεί για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:" # 10MB of packages will be retrieved. #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s από πακέτα θα ανακτηθούν." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Να συνεχίσω;" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Ορφανά πακέτα" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Το ακόλουθο ορφανό πακέτο θα απεγκατασταθεί." msgstr[1] "Τα ακόλουθα ορφανά πακέτα θα απεγκατασταθούν." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Προετοιμασία των πακέτων για εγκατάσταση..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "Προετοιμασία της συναλλαγής για την εγκατάσταση των πακέτων..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου `%s' (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "Σύνολο: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Αλλαγή μέσου" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Παρακαλώ εισήγαγε το μέσο με όνομα «%s»" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Επαλήθευση των υπογραφών των πακέτων..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Η %d συναλλαγή εγκατάστασης απέτυχε" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Μη ανακτήσιμο σφάλμα: δεν βρέθηκε πακέτο για εγκατάσταση, λυπάμαι." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Επιθεώρηση αρχείων ρύθμισης..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Η εγκατάσταση τελείωσε, τα πάντα εγκαταστάθηκαν σωστά.\n" "\n" "Ορισμένα αρχεία ρυθμίσεων δημιουργήθηκαν ως `.rpmnew' ή`.rpmsave',\n" "ίσως πρέπει να ελέγξετε μερικά για να εκτελέσετε ορισμένες ενέργειες:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Αναζήτηση για αρχεία «README»..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Συναλλαγή RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893 #, c-format msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται τα πακέτα..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Πρόβλημα κατά την αφαίρεση" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλήμα κατά την αφαίρεση των πακέτων:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957 #, c-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ελέγχεται το %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "αλλαγές:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Μπορείς είτε να απομακρύνεις το αρχείο .%s, είτε να το χρησιμοποιήσεις σαν " "κύριο αρχείο, είτε να μην κάνεις τίποτα. Αν δεν ξέρεις τι να κάνεις, " "διατήρησε το τωρινό αρχείο \"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Αφαίρεση.%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Χρήση του .%s ως κύριο αρχείο" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Να μη γίνει τίποτα" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Η εγκατάσταση τελείωσε" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Έλεγχος..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται αναζήτηση..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" "εσφαλμένο (στην περίπτωση τοπικού καταλόγου, η διαδρομή θα πρέπει να " "είναι απόλυτη)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Πρόκειται να προσθέσετε νέα μέσα πακέτων.\n" "Αυτό σημαίνει ότι θα μπορείτε να προσθέσετε νέα πακέτα λογισμικού\n" "στο σύστημά σας από αυτά τα νέα μέσα." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Πρόκειται να προσθέσετε ένα νέο μέσο πακέτων, %s.\n" "Αυτό σημαίνει ότι θα μπορείτε να προσθέσετε νέα πακέτα λογισμικού\n" "στο σύστημα σας από το νέο μέσο." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Πρόκειται να προσθέσετε ένα νέο μέσο πακέτων, '%s'.\n" "Αυτό σημαίνει ότι θα 'μπορείτε να προσθέσετε νέα πακέτα λογισμικού\n" "στο σύστημα σας από το νέο μέσο" #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Το μέσο προστέθηκε με επιτυχία." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Επιτυχής προσθήκη του μέσου %s." # -> # `%s' #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Επιτυχής προσθήκη του μέσου `%s'." #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Τερματισμός" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες xml για το μέσο «%s»" #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Η αναζήτηση εγκαταλείφθηκε" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένα" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Μη επιλεγμένα" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα αναζήτησης ; Θα πρέπει να επιλέξετε προβολή « %s » " "καθώς και το φίλτρο « %s »" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Επιλεγμένο: %s/ Ελεύθερος χώρος στον δίσκο: %s" #: ../rpmdrake:285 #, c-format msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:299 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Αρχιτεκ." #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:327 #, c-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../rpmdrake:370 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Μη εγκατεστημένα" #: ../rpmdrake:385 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Όλα τα πακέτα, αλφαβητικά" #: ../rpmdrake:386 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση ομάδας" #: ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Ανεξάρτητα πακέτα μόνο, ταξινομημένα κατά ημερομηνία εγκατάστασης" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση διαθεσιμότητας αναβάθμισης" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση κατάστασης επιλογής" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση μεγέθους" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση του μέσου αποθήκευσης" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:399 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Πρώιμες Εκδόσεις (Backports)" #: ../rpmdrake:400 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Μετα-πακέτα" #: ../rpmdrake:401 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Πακέτα με GUI (περιβάλλον χρήστη)" #: ../rpmdrake:402 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Όλες οι αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake:403 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Αναβαθμίσεις Ασφαλείας" #: ../rpmdrake:404 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Αναβαθμίσεις διορθώσεων" #: ../rpmdrake:405 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Γενικές αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake:428 #, c-format msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../rpmdrake:456 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in names" msgstr "στα ονόματα" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "στις περιγραφές" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "στις περιλήψεις" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in file names" msgstr "στα ονόματα αρχείων" #: ../rpmdrake:533 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/_Επιλογή εξαρτήσεων χωρίς να γίνεται ερώτηση" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "" "Καθαρισμός της προσωρινής μνήμης (cache) αφού η εγκατάσταση ολοκληρωθεί με " "επιτυχία" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "/_Compute updates on startup" msgstr "/_Υπολογισμός των ενημερώσεων στην εκκίνηση" #: ../rpmdrake:538 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Αναζήτηση στα _πλήρη ονόματα των πακέτων" #: ../rpmdrake:539 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Χρήση _κανονικών εκφράσεων στις αναζήτησης" #: ../rpmdrake:545 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Αναβάθμιση μέσων" #: ../rpmdrake:550 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Επαναφορά της επιλογής" #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Επαναφόρτωση της _λίστας πακέτων" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Εξοδος" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:585 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Διαχειριστής Μέσων" #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Αυτόματη προβολή επιλεγμένων πακέτων" #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "/_View" msgstr "/_Προβολή" #: ../rpmdrake:686 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "" "Παρακαλώ πληκτρολογήστε τους χαρακτήρες προς αναζήτηση και πατήστε το " "πλήκτρο « Enter »" #: ../rpmdrake:720 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: ../rpmdrake:739 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Σύντομη Εισαγωγή" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Μπορείς να δεις τα πακέτα μέσα από τη λίστα κατηγοριών, στην αριστερή πλευρά." #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Μπορείς να δεις πληροφορίες για κάποιο πακέτο, κάνοντας κλικ σε αυτό, στην " "δεξιά στήλη." #: ../rpmdrake:742 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Για να εγκαταστήσεις, αναβαθμίσεις, ή αφαιρέσεις ένα πακέτο, απλά κάνε κλικ " "στο «κουτάκι επιλογής»." #: ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "το rpmdrake εκτελείται ήδη (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Αναβάθμιση Λογισμικού" #: ../rpmdrake.pm:121 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Αναβάθμιση Mandriva Linux " #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πιστοποίηση για πρόσβαση διαμεσολαβητή\n" #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Αφαίρεση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Αναβάθμιση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Εγκατάσταση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../rpmdrake.pm:340 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Πληροφορίες..." #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχία" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Δανία" #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Κορέα" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Σιγγαπούρη" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Σλοβακία" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../rpmdrake.pm:495 #, c-format msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499 #, c-format msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής" #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται η λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων." #: ../rpmdrake.pm:580 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται η λήψη των διευθύνσεων των εναλλακτικών θέσεων " "από την ιστοσελίδα της Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:601 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "απέτυχε η ανάκτηση του [%s]" #: ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Χρειάζομαι πρόσβαση στο διαδίκτυο για να πάρω την λίστα με τις εναλλακτικές " "διευθύνσεις\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Επιλογή εναλλακτικών διευθύνσεων" #: ../rpmdrake.pm:643 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη" #: ../rpmdrake.pm:645 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων:\n" "\n" "%s\n" "Το δίκτυο ή η ιστοσελίδα μπορεί να μην είναι διαθέσιμα.\n" "Παρακαλώ, προσπαθήστε ξανά αργότερα." #: ../rpmdrake.pm:650 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων:\n" "\n" "%s\n" "Το δίκτυο ή η ιστοσελίδα της Mandriva μπορεί να μην είναι διαθέσιμη.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα." #: ../rpmdrake.pm:660 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Χωρίς εναλλακτικές διευθύνσεις" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Δεν μπορώ να βρω κατάλληλη εναλλακτική διεύθυνση" #: ../rpmdrake.pm:663 #, fuzzy, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "Δεν μπορώ να βρω κατάλληλη εναλλακτική.\n" "\n" "Οι λόγοι μπορεί να είναι πολλοί, ο συνηθέστερος είναι όταν δεν " "υποστηρίζεται\n" "η αρχιτεκτονική του επεξεργαστή σας από τις επίσημες αναβαθμίσεις της\n" "Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:682 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την επιθυμητή εναλλακτική." #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Αντιγραφή αρχείου από το μέσο `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Εξέταση του αρχείου από το μέσο `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Εξέταση του απομακρυσμένου αρχείου του μέσου `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:733 #, c-format msgid " done." msgstr " τέλος." #: ../rpmdrake.pm:737 #, c-format msgid " failed!" msgstr " απέτυχε!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:742 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s από το μέσο %s" #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Εκκίνηση λήψης του `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:750 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Λήψη του `%s'\n" "χρόνος που απομένει:%s, ταχύτητα:%s" #: ../rpmdrake.pm:753 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Λήψη του `%s'\n" "ταχύτητα:%s" #: ../rpmdrake.pm:764 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ενημερώνεται το μέσο..." #: ../rpmdrake.pm:774 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Ακύρωθηκε" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση πακέτων" #: ../rpmdrake.pm:792 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της λίστας νέων πακέτων από το μέσο\n" "'%s'.Είτε αυτό το μέσο αναβαθμίσεων είναι λάθος ρυθμισμένο, και σ' αυτή την " "περίπτωση\n" " πρέπει να χρησιμοποιήσετε το Διαχειριστή Μέσων για να το αφαιρέσετε και " "ξανά-προσθέσετε ούτως ώστε\n" " να το ξανά-ρυθμίσετε, είτε είναι προς το παρόν μη προσβάσιμο και πρέπει να " "προσπαθήσετε ξανά αργότερα." #: ../rpmdrake.pm:823 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Ενημέρωση μέσων" #: ../rpmdrake.pm:828 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Δεν βρέθηκε ενεργό μέσο. Πρέπει να ενεργοποιήσετε ορισμένα μέσα για τη " "δυνατότητα αναβάθμισης των." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Επιλέξτε τα μέσα που θέλετε να ενημερώσετε :" #: ../rpmdrake.pm:881 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία αναβάθμισης του μέσου, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα. \n" "\n" "Σφάλματα:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης μέσου,αναφέρθηκαν σφάλματα:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μέσου." #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Αποτυχία κατά την προσθήκη μέσου" #: ../rpmdrake.pm:931 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την προσθήκη μέσου:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:944 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Το μέσο '%s',που χρησιμοποιείται για αναβαθμίσεις, δεν ταιριάζει με την " "έκδοση του %s που εκτελείτε (%s).\n" "Θα απενεργοποιηθεί ." #: ../rpmdrake.pm:947 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Το μέσο '%s',που χρησιμοποιείται για αναβαθμίσεις, δεν ταιριάζει με την " "έκδοση του %s που εκτελείτε (%s).\n" "Θα απενεργοποιηθεί ." #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Η βοήθεια ξεκίνησε στο παρασκήνιο" #: ../rpmdrake.pm:979 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Το παράθυρο βοήθειας έχει ξεκινήσει, θα πρέπει σύντομα να εμφανιστεί στην " "επιφάνεια εργασίας σας" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "" "Ένα γραφικό πρόγραμμα για την εξερεύνηση των εγκατεστημένων κ' διαθέσιμων " "πακέτων" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμου λογισμικού" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "" "Ένα γραφικό πρόγραμμα για την εγκατάσταση, αφαίρεση και αναβάθμιση πακέτων" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Εγκατάσταση κ' Απεγκατάσταση Λογισμικού" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Προσθήκη μέσου urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Πληροφορίες μέσου Urpmi" #~ msgid "Mandriva Linux" #~ msgstr "Mandriva Linux" #~ msgid "" #~ "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " #~ "Mandriva Linux you're running (%s).\n" #~ "It will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Το μέσο '%s', που χρησιμοποιείται για αναβαθμίσεις, δεν ταιριάζει με την " #~ "εκτελούμενη έκδοση της Mandriva Linux (%s).\n" #~ "Θα απενεργοποιηθεί." #~ msgid " --root force to run as root" #~ msgstr " --root προτροπή να εκτελεστεί ως βασικό/root" #~ msgid "(Deprecated)" #~ msgstr "(Ξεπερασμένο)" #~ msgid "" #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " #~ "mode" #~ msgstr "" #~ " --no-splash να μην γίνει ερώτηση επιβεβαίωσης σε κατάσταση " #~ "ενημέρωσης" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Αναζήτηση" #, fuzzy #~ msgid "/Add _media" #~ msgstr "/_Αναβάθμιση μέσων" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Καλώς Ορίσατε" #~ msgid "The software installation tool can set up media sources." #~ msgstr "Το εργαλείο εγκατάστασης λογισμικού μπορεί να ορίσει μέσα πηγών." #~ msgid "Do you want to add media sources now?" #~ msgstr "Θέλεις να προσθέσεις πηγές μέσων, τώρα;" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Καλώς ορίσατε στον Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού!\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τα μέσα λογισμικού που " #~ "θέλετε\n" #~ "να χρησιμοποιήσετε σε αυτόν τον υπολογιστή. 'Έπειτα θα είναι διαθέσιμα " #~ "για να \n" #~ "εγκατασταθούν σαν νέα πακέτα ή να αναβαθμίσετε υπάρχοντα πακέτα." #~ msgid "" #~ "Welcome to the software removal tool!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο αφαίρεσης προγραμμάτων!\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" #~ "να αφαιρέσετε από τον υπολογιστή σας." #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Καλώς ορίσατε στο %s!\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε τις αναβαθμίσεις που " #~ "θέλετε\n" #~ "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #~ msgid "Welcome to the software installation tool!" #~ msgstr "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο εγκατάστασης λογισμικού" #~ msgid "" #~ "Welcome to the software installation tool!\n" #~ "\n" #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" #~ "you want to install on your computer." #~ msgstr "" #~ "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο εγκατάστασης λογισμικού!\n" #~ "\n" #~ "Το Mandriva Linux έρχεται με χιλιάδες προγράμματα σε CDROM ή DVD\n" #~ "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" #~ "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης μέσου, εσφαλμένα ή ελλειπή ορίσματα" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Προβολή Δέντρου"