/[soft]/rpmdrake/trunk/po/es.po
ViewVC logotype

Annotation of /rpmdrake/trunk/po/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 593 - (hide annotations) (download)
Sun Feb 20 16:25:22 2011 UTC (13 years, 1 month ago) by dmorgan
File size: 93259 byte(s)
Update po files
Update NEWS

1 dmorgan 535 # translation of es.po to Español
2     # traducción de rpmdrake-es.po to Español
3     #
4     # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3
5     #
6     # MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE.
7     # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
8     # Copyright (C) 1999 Mandriva
9     # Nelson Benítez <gnel AT cenobioracing DOT com> 2004.
10     #
11     # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 1999-2000,2005,2006.
12     # Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>, 2000, 2001, 2003, 2004, 2007-2008.
13     # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2000-2002.
14     # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005.
15     # José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005.
16     msgid ""
17     msgstr ""
18     "Project-Id-Version: es\n"
19     "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20     "POT-Creation-Date: 2010-08-23 22:34-0300\n"
21     "PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:53-0300\n"
22     "Last-Translator: Diego Bello Carreño <dbello@gmail.com>\n"
23     "Language-Team: Español <es@li.org>\n"
24 dmorgan 593 "Language: \n"
25 dmorgan 535 "MIME-Version: 1.0\n"
26     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28     "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29     "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30    
31     #: ../MandrivaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
32     #, c-format
33     msgid ""
34     "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
35     "no available update for the packages installed on your computer,\n"
36     "or you already installed all of them."
37     msgstr ""
38     "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n"
39     "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n"
40     "o bien ya las instaló todas."
41    
42     #: ../MandrivaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
43     #, c-format
44     msgid "Software Management"
45     msgstr "Administración de software"
46    
47     #: ../MandrivaUpdate:149
48     #, c-format
49     msgid "Here is the list of software package updates"
50     msgstr "Lista de paquetes a actualizar"
51    
52     #: ../MandrivaUpdate:156
53     #, c-format
54     msgid "Name"
55     msgstr "Nombre"
56    
57     #: ../MandrivaUpdate:157 ../rpmdrake:289
58     #, c-format
59     msgid "Version"
60     msgstr "Versión"
61    
62     #: ../MandrivaUpdate:158 ../rpmdrake:293
63     #, c-format
64     msgid "Release"
65     msgstr "Revisión"
66    
67     #: ../MandrivaUpdate:159
68     #, c-format
69     msgid "Arch"
70     msgstr "Arq."
71    
72     #: ../MandrivaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
73     #, c-format
74     msgid "Help"
75     msgstr "Ayuda"
76    
77     #: ../MandrivaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
78     #, c-format
79     msgid "Select all"
80     msgstr "Seleccionar todo"
81    
82     #: ../MandrivaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
83     #, c-format
84     msgid "Update"
85     msgstr "Actualizar"
86    
87     #: ../MandrivaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
88     #, c-format
89     msgid "Quit"
90     msgstr "Salir"
91    
92     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
93     #, c-format
94     msgid "CD-ROM"
95     msgstr "CD-ROM"
96    
97     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
98     #, c-format
99     msgid "FTP"
100     msgstr "FTP"
101    
102     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
103     #, c-format
104     msgid "Local"
105     msgstr "Local"
106    
107     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
108     #, c-format
109     msgid "HTTP"
110     msgstr "HTTP"
111    
112     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
113     #, c-format
114     msgid "HTTPS"
115     msgstr "HTTPS"
116    
117     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
118     #, c-format
119     msgid "NFS"
120     msgstr "NFS"
121    
122     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
123     #, c-format
124     msgid "Removable"
125     msgstr "Extraíble"
126    
127     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
128     #, c-format
129     msgid "rsync"
130     msgstr "rsync"
131    
132     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
133     #, c-format
134     msgid "Mirror list"
135     msgstr "Lista de sitios de réplica"
136    
137     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
138     #, c-format
139     msgid "Choose media type"
140     msgstr "Seleccione el tipo de soporte"
141    
142     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
143     #, c-format
144     msgid ""
145     "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
146     "up\n"
147     "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
148     "set\n"
149     "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n"
150     "repositories, giving you access to more software than can fit on the "
151     "Mandriva\n"
152     "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
153     "set\n"
154     "of sources."
155     msgstr ""
156     "Para mantener a su sistema seguro y estable, debe como mínimo configurar\n"
157     "fuentes para las actualizaciones oficiales de seguridad y estabilidad.\n"
158     "También puede configurar un conjunto más completo de fuentes que incluyen\n"
159     "los repositorios oficiales completos de Mandriva, dándole acceso a más\n"
160     "software que el que puede caber en los discos de Mandriva.\n"
161     "Por favor, elija si desea configurar sólo las fuentes de actualizaciones,\n"
162     "o el conjunto completo de fuentes."
163    
164     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
165     #, c-format
166     msgid "Full set of sources"
167     msgstr "Conjunto completo de fuentes"
168    
169     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
170     #, c-format
171     msgid "Update sources only"
172     msgstr "Sólo fuentes de actualizaciones"
173    
174     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
175     #, c-format
176     msgid ""
177     "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
178     "distribution (%s).\n"
179     "\n"
180     "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
181     "Please check that your network is currently running.\n"
182     "\n"
183     "Is it ok to continue?"
184     msgstr ""
185     "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales correspondientes a su\n"
186     " distribución (%s).\n"
187     "\n"
188     "Necesito contactar con el sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n"
189     "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
190     "\n"
191     "¿Desea continuar?"
192    
193     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
194     #, c-format
195     msgid "Please wait, adding media..."
196     msgstr "Por favor espere, agregando soportes..."
197    
198     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
199     #, c-format
200     msgid "Add a medium"
201     msgstr "Agregar un soporte"
202    
203     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
204     #, c-format
205     msgid "Local files"
206     msgstr "Archivos locales"
207    
208     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
209     #, c-format
210     msgid "Medium path:"
211     msgstr "Ruta al soporte:"
212    
213     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
214     #, c-format
215     msgid "FTP server"
216     msgstr "Servidor FTP"
217    
218     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
219     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
220     #, c-format
221     msgid "URL:"
222     msgstr "URL:"
223    
224     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
225     #, c-format
226     msgid "RSYNC server"
227     msgstr "Servidor RSYNC"
228    
229     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
230     #, c-format
231     msgid "HTTP server"
232     msgstr "Servidor HTTP"
233    
234     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
235     #, c-format
236     msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
237     msgstr "Dispositivo extraíble (CD-ROM, DVD, ...)"
238    
239     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
240     #, c-format
241     msgid "Path or mount point:"
242     msgstr "Ruta o punto de montaje:"
243    
244     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
245     #, c-format
246     msgid "Browse..."
247     msgstr "Examinar..."
248    
249     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
250     #, c-format
251     msgid "Login:"
252     msgstr "Cuenta:"
253    
254     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
255     #: ../rpmdrake.pm:149
256     #, c-format
257     msgid "Password:"
258     msgstr "Contraseña:"
259    
260     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
261     #, c-format
262     msgid "Medium name:"
263     msgstr "Nombre del soporte:"
264    
265     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
266     #, c-format
267     msgid "Create media for a whole distribution"
268     msgstr "Crear soporte para una distribucion completa"
269    
270     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
271     #, c-format
272     msgid "Tag this medium as an update medium"
273     msgstr "Marcar este soporte como de actualizaciones"
274    
275     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
276     #, c-format
277     msgid "You need to fill up at least the two first entries."
278     msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas."
279    
280     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
281     #, c-format
282     msgid ""
283     "There is already a medium by that name, do you\n"
284     "really want to replace it?"
285     msgstr ""
286     "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n"
287     "desea reemplazarlo?"
288    
289     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
290     #, c-format
291     msgid "Adding a medium:"
292     msgstr "Agregando un soporte:"
293    
294     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
295     #, c-format
296     msgid "Type of medium:"
297     msgstr "Tipo de soporte:"
298    
299     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
300     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
301     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
302     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
303     #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
304     #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
305     #, c-format
306     msgid "Cancel"
307     msgstr "Cancelar"
308    
309     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
310     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
311     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
312     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
313     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
314     #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
315     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
316     #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
317     #, c-format
318     msgid "Ok"
319     msgstr "Aceptar"
320    
321     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
322     #, c-format
323     msgid "Global options for package installation"
324     msgstr "Opciones globales para la instalación de paquetes"
325    
326     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
327     #, c-format
328     msgid "never"
329     msgstr "nunca"
330    
331     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
332     #, c-format
333     msgid "always"
334     msgstr "siempre"
335    
336     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
337     #, c-format
338     msgid "Never"
339     msgstr "Nunca"
340    
341     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
342     #, c-format
343     msgid "On-demand"
344     msgstr "A pedido"
345    
346     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
347     #, c-format
348     msgid "Update-only"
349     msgstr "Sólo-actualiz."
350    
351     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
352     #, c-format
353     msgid "Always"
354     msgstr "Siempre"
355    
356     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
357     #, c-format
358     msgid "Verify RPMs to be installed:"
359     msgstr "Verifique los paquetes a instalar:"
360    
361     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
362     #, c-format
363     msgid "Download program to use:"
364     msgstr "Programa de descarga a usar:"
365    
366     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
367     #, c-format
368     msgid "XML meta-data download policy:"
369     msgstr "Política de descarga de metadatos XML:"
370    
371     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
372     #, c-format
373     msgid ""
374     "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
375     "informations) are downloaded."
376     msgstr ""
377     "Para los soportes remotos, especifique cuando se descargan los metadatos XML "
378     "(listas de archivos, cambios e información adicional)"
379    
380     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
381     #, c-format
382     msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
383     msgstr "Para los soportes remotos, nunca se descargan los metadatos XML."
384    
385     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
386     #, c-format
387     msgid "(This is the default)"
388     msgstr "(Esto es lo predeterminado)"
389    
390     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
391     #, c-format
392     msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
393     msgstr ""
394     "La información XML específica se descarga cuando se hace clic sobre el "
395     "paquete."
396    
397     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
398     #, c-format
399     msgid ""
400     "Updating media implies updating XML info files already required at least "
401     "once."
402     msgstr ""
403     "La actualización de soportes implica la actualización de los archivos de "
404     "info. XML ya descargados una vez."
405    
406     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
407     #, c-format
408     msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
409     msgstr ""
410     "Todos los archivos de info. XML se descargan cuando se añade o actualizan "
411     "los soportes."
412    
413     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
414     #, c-format
415     msgid "Source Removal"
416     msgstr "Quitar una fuente"
417    
418     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
419     #, c-format
420     msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
421     msgstr "¿Está seguro que desea quitar la fuente «%s»?"
422    
423     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
424     #, c-format
425     msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
426     msgstr "¿Está seguro que desea quitar las fuentes siguientes?"
427    
428     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
429     #, c-format
430     msgid "Please wait, removing medium..."
431     msgstr "Por favor espere, quitando soporte..."
432    
433     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
434     #, c-format
435     msgid "Edit a medium"
436     msgstr "Editar un soporte"
437    
438     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
439     #, c-format
440     msgid "Editing medium \"%s\":"
441     msgstr "Editando soporte «%s»:"
442    
443     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
444     #, c-format
445     msgid "Downloader:"
446     msgstr "Descargar con:"
447    
448     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
449     #, c-format
450     msgid "Save changes"
451     msgstr "Guardar cambios"
452    
453     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
454     #, c-format
455     msgid "Proxy..."
456     msgstr "Proxy..."
457    
458     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
459     #, c-format
460     msgid "You need to insert the medium to continue"
461     msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar"
462    
463     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
464     #, c-format
465     msgid ""
466     "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
467     msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad."
468    
469     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
470     #, c-format
471     msgid "Configure proxies"
472     msgstr "Configurar proxies"
473    
474     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
475     #, c-format
476     msgid "Proxy settings for media \"%s\""
477     msgstr "Ajustes de proxy para soporte «%s»"
478    
479     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
480     #, c-format
481     msgid "Global proxy settings"
482     msgstr "Ajustes globales de proxy"
483    
484     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
485     #, c-format
486     msgid ""
487     "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
488     "<proxyhost[:port]>):"
489     msgstr ""
490     "Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional "
491     "(sintaxis: <hostproxy[:puerto]>):"
492    
493     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
494     #, c-format
495     msgid "Proxy hostname:"
496     msgstr "Nombre de host del proxy:"
497    
498     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
499     #, c-format
500     msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
501     msgstr ""
502     "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:"
503    
504     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
505     #, c-format
506     msgid "User:"
507     msgstr "Usuario:"
508    
509     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
510     #, c-format
511     msgid "Add a parallel group"
512     msgstr "Añadir un grupo paralelo"
513    
514     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
515     #, c-format
516     msgid "Edit a parallel group"
517     msgstr "Editar un grupo paralelo"
518    
519     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
520     #, c-format
521     msgid "Add a medium limit"
522     msgstr "Agregar un límite de soportes"
523    
524     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
525     #, c-format
526     msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
527     msgstr "Elija un soporte para añadir al límite de soportes:"
528    
529     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
530     #, c-format
531     msgid "Add a host"
532     msgstr "Agregar un host"
533    
534     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
535     #, c-format
536     msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
537     msgstr "Ingrese el nombre del host o la dirección IP del host a añadir:"
538    
539     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
540     #, c-format
541     msgid "Editing parallel group \"%s\":"
542     msgstr "Editando grupo paralelo «%s»:"
543    
544     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
545     #, c-format
546     msgid "Group name:"
547     msgstr "Nombre del grupo:"
548    
549     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
550     #, c-format
551     msgid "Protocol:"
552     msgstr "Protocolo:"
553    
554     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
555     #, c-format
556     msgid "Media limit:"
557     msgstr "Límite de soportes:"
558    
559     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
560     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
561     #, c-format
562     msgid "Add"
563     msgstr "Agregar"
564    
565     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
566     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
567     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
568     #, c-format
569     msgid "Remove"
570     msgstr "Quitar"
571    
572     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
573     #, c-format
574     msgid "Hosts:"
575     msgstr "Hosts:"
576    
577     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
578     #, c-format
579     msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
580     msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuída de urpmi)"
581    
582     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
583     #, c-format
584     msgid "Group"
585     msgstr "Grupo"
586    
587     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
588     #, c-format
589     msgid "Protocol"
590     msgstr "Protocolo"
591    
592     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
593     #, c-format
594     msgid "Media limit"
595     msgstr "Límite de soportes"
596    
597     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
598     #, c-format
599     msgid "Command"
600     msgstr "Comando"
601    
602     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
603     #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
604     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
605     #, c-format
606     msgid "(none)"
607     msgstr "(ninguno)"
608    
609     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
610     #, c-format
611     msgid "Edit..."
612     msgstr "Editar..."
613    
614     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
615     #, c-format
616     msgid "Add..."
617     msgstr "Agregar..."
618    
619     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
620     #, c-format
621     msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
622     msgstr "Administrar claves para las firmas digitales de los paquetes"
623    
624     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
625     #, c-format
626     msgid "Medium"
627     msgstr "Soporte"
628    
629     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
630     #, c-format
631     msgid ""
632     "_:cryptographic keys\n"
633     "Keys"
634     msgstr "Claves"
635    
636     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
637     #, c-format
638     msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
639     msgstr ""
640     "no se encontró nombre, ¡la clave no existe en el anillo de claves de rpm!"
641    
642     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
643     #, c-format
644     msgid "Add a key"
645     msgstr "Añadir una clave"
646    
647     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
648     #, c-format
649     msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
650     msgstr "Elija una clave para añadir al soporte %s"
651    
652     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
653     #, c-format
654     msgid "Remove a key"
655     msgstr "Quitar una clave"
656    
657     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
658     #, c-format
659     msgid ""
660     "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
661     "(name of the key: %s)"
662     msgstr ""
663     "¿Está seguro que desea quitar la clave %s del soporte %s?\n"
664     "(nombre de la clave: %s)"
665    
666     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
667     #, c-format
668     msgid "Configure media"
669     msgstr "Configurar soportes"
670    
671     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
672     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
673     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
674     #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
675     #, c-format
676     msgid "/_File"
677     msgstr "/_Fichero"
678    
679     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
680     #, c-format
681     msgid "/_Update"
682     msgstr "/Act_ualizar"
683    
684     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
685     #, c-format
686     msgid "<control>U"
687     msgstr "<control>U"
688    
689     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
690     #, c-format
691     msgid "/Add a specific _media mirror"
692     msgstr "/Agregar un espejo de so_porte específico"
693    
694     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
695     #, c-format
696     msgid "<control>M"
697     msgstr "<control>U"
698    
699     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
700     #, c-format
701     msgid "/_Add a custom medium"
702     msgstr "/_Añadir un soporte personalizado"
703    
704     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
705     #, c-format
706     msgid "<control>A"
707     msgstr "<control>A"
708    
709     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
710     #, c-format
711     msgid "/Close"
712     msgstr "/Cerrar"
713    
714     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
715     #, c-format
716     msgid "<control>W"
717     msgstr "<control>W"
718    
719     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
720     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
721     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
722     #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
723     #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
724     #, c-format
725     msgid "/_Options"
726     msgstr "/_Opciones"
727    
728     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
729     #, c-format
730     msgid "/_Global options"
731     msgstr "/Opciones _globales"
732    
733     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
734     #, c-format
735     msgid "<control>G"
736     msgstr "<control>G"
737    
738     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
739     #, c-format
740     msgid "/Manage _keys"
741     msgstr "/Administrar claves"
742    
743     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
744     #, c-format
745     msgid "<control>K"
746     msgstr "<control>K"
747    
748     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
749     #, c-format
750     msgid "/_Parallel"
751     msgstr "/_Paralelo"
752    
753     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
754     #, c-format
755     msgid "<control>P"
756     msgstr "<control>P"
757    
758     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
759     #, c-format
760     msgid "/P_roxy"
761     msgstr "/P_roxy"
762    
763     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
764     #, c-format
765     msgid "<control>R"
766     msgstr "<control>R"
767    
768     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
769     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
770     #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
771     #, c-format
772     msgid "/_Help"
773     msgstr "/A_yuda"
774    
775     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
776     #, c-format
777     msgid "/_Report Bug"
778     msgstr "/_Reportar un error"
779    
780     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
781     #, c-format
782     msgid "/_About..."
783     msgstr "/_Acerca..."
784    
785     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
786     #, c-format
787     msgid "Rpmdrake"
788     msgstr "Rpmdrake"
789    
790     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
791     #, c-format
792     msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
793     msgstr "Copyright © %s por Mandriva"
794    
795     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
796     #, c-format
797     msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
798     msgstr ""
799     "Rpmdrake es la herramienta de administración de paquetes de Mandriva Linux."
800    
801     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
802     #, c-format
803     msgid "Mandriva Linux"
804     msgstr "Mandriva Linux"
805    
806     #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
807     #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
808     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
809     #, c-format
810     msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
811     msgstr ""
812     "José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>\n"
813     "Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>\n"
814    
815     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
816     #, c-format
817     msgid "Enabled"
818     msgstr "¿Habilitada"
819    
820     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
821     #, c-format
822     msgid "Updates"
823     msgstr "¿Actualizaciones"
824    
825     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
826     #, c-format
827     msgid "Type"
828     msgstr "Tipo"
829    
830     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
831     #, c-format
832     msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
833     msgstr ""
834     "Este soporte necesita actualizarse para que sea usable. ¿Actualizarlo ahora?"
835    
836     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
837     #, c-format
838     msgid ""
839     "Unable to update medium, errors reported:\n"
840     "\n"
841     "%s"
842     msgstr ""
843     "No se puede actualizar el soporte, errores reportados:\n"
844     "\n"
845     "%s"
846    
847     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
848     #, c-format
849     msgid "Edit"
850     msgstr "Editar"
851    
852     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
853     #, c-format
854     msgid ""
855     "Packages database is locked. Please close other applications\n"
856     "working with packages database (do you have another media\n"
857     "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
858     "packages as well?)."
859     msgstr ""
860     "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor, cierre otras\n"
861     "aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n"
862     "administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n"
863     "paquetes en este instante?)"
864    
865     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
866     #, c-format
867     msgid "None (installed)"
868     msgstr "Ninguno (instalado)"
869    
870     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
871     #, c-format
872     msgid "Unknown"
873     msgstr "Desconocido"
874    
875     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
876     #, c-format
877     msgid "%s of additional disk space will be used."
878     msgstr "se usarán %s de espacio adicional."
879    
880     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
881     #, c-format
882     msgid "%s of disk space will be freed."
883     msgstr "se liberarán %s de espacio en disco."
884    
885     #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
886     #, c-format
887     msgid "Search results"
888     msgstr "Resultados de la búsqueda"
889    
890     #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
891     #, c-format
892     msgid "Search results (none)"
893     msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)"
894    
895     #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
896     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
897     #, c-format
898     msgid "(Not available)"
899     msgstr "(No disponible)"
900    
901     #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
902     #, c-format
903     msgid "Security advisory"
904     msgstr "Anuncio de seguridad"
905    
906     #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
907     #, c-format
908     msgid "No description"
909     msgstr "Sin descripción"
910    
911     #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
912     #, c-format
913     msgid "It is <b>not supported</b> by Mandriva."
914     msgstr "<b>No está soportado</b> por Mandriva."
915    
916     #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
917     #, c-format
918     msgid "It may <b>break</b> your system."
919     msgstr "Esto puede <b>romper</b> su sistema."
920    
921     #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
922     #, c-format
923     msgid "This package is not free software"
924     msgstr "Este paquete no es una aplicación libre"
925    
926     #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
927     #, c-format
928     msgid "This package contains a new version that was backported."
929     msgstr ""
930     "Este paquete contiene una nueva versión que ha sido portada hacia atrás."
931    
932     #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
933     #, c-format
934     msgid "This package is a potential candidate for an update."
935     msgstr "Este paquete es un candidato potencial para actualización."
936    
937     #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
938     #, c-format
939     msgid "This is an offical update which is supported by Mandriva."
940     msgstr "Éste es una actualización oficial la cual es soportada por Mandriva."
941    
942     #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
943     #, fuzzy, c-format
944     msgid "This is an unoffical update."
945     msgstr ""
946     "Ésta es una actualización no oficial, la cual <b>no está soportada</b>."
947    
948     #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
949     #, c-format
950     msgid "This is an official package supported by Mandriva"
951     msgstr "Éste es un paquete oficial soportado por Mandriva"
952    
953     #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
954     #, c-format
955     msgid "Notice: "
956     msgstr "Aviso: "
957    
958     #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
959     #, c-format
960     msgid "Importance: "
961     msgstr "Importancia: "
962    
963     #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
964     #, c-format
965     msgid "Reason for update: "
966     msgstr "Razón para actualizar: "
967    
968     #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
969     #, c-format
970     msgid "Version: "
971     msgstr "Versión: "
972    
973     #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
974     #, c-format
975     msgid "Currently installed version: "
976     msgstr "Versión actualmente instalada: "
977    
978     #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
979     #, c-format
980     msgid "Group: "
981     msgstr "Grupo: "
982    
983     #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
984     #, c-format
985     msgid "Architecture: "
986     msgstr "Arquitectura: "
987    
988     #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
989     #, c-format
990     msgid "Size: "
991     msgstr "Tamaño: "
992    
993     #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
994     #, c-format
995     msgid "%s KB"
996     msgstr "%s KB"
997    
998     #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
999     #, c-format
1000     msgid "Medium: "
1001     msgstr "Soporte: "
1002    
1003     #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
1004     #, c-format
1005     msgid "New dependencies:"
1006     msgstr "Nuevas dependencias:"
1007    
1008     #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
1009     #, c-format
1010     msgid "No non installed dependancy."
1011     msgstr "No hay dependencias sin instalar."
1012    
1013     #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
1014     #, c-format
1015     msgid "URL: "
1016     msgstr "URL: "
1017    
1018     #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1019     #, c-format
1020     msgid "Details:"
1021     msgstr "Detalles:"
1022    
1023     #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1024     #, c-format
1025     msgid "Files:"
1026     msgstr "Archivos:"
1027    
1028     #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1029     #, c-format
1030     msgid "Changelog:"
1031     msgstr "Cambios:"
1032    
1033     #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1034     #, c-format
1035     msgid "Files:\n"
1036     msgstr "Archivos:\n"
1037    
1038     #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1039     #, c-format
1040     msgid "Changelog:\n"
1041     msgstr "Cambios:\n"
1042    
1043     #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1044     #, c-format
1045     msgid "Name: "
1046     msgstr "Nombre: "
1047    
1048     #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1049     #, c-format
1050     msgid "Summary: "
1051     msgstr "Resumen: "
1052    
1053     #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1054     #, c-format
1055     msgid "Description: "
1056     msgstr "Descripción: "
1057    
1058     #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1059     #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1060     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1061     #: ../rpmdrake.pm:942
1062     #, c-format
1063     msgid "Warning"
1064     msgstr "Advertencia"
1065    
1066     #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1067     #, c-format
1068     msgid "The package \"%s\" was found."
1069     msgstr "Se encontró el paquete «%s»."
1070    
1071     #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1072     #, c-format
1073     msgid "However this package is not in the package list."
1074     msgstr "Sin embargo, este paquete no está en la lista de paquetes."
1075    
1076     #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1077     #, c-format
1078     msgid "You may want to update your urpmi database."
1079     msgstr "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi."
1080    
1081     #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1082     #, c-format
1083     msgid "Matching packages:"
1084     msgstr "Paquetes que coniciden:"
1085    
1086     #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1087     #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1088     #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1089     #, c-format
1090     msgid "- %s (medium: %s)"
1091     msgstr "%s (soporte: %s)"
1092    
1093     #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1094     #, c-format
1095     msgid "Removing package %s would break your system"
1096     msgstr "Eliminar el paquete %s podría estropear su sistema"
1097    
1098     #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1099     #, c-format
1100     msgid ""
1101     "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1102     "Do you want to select it anyway?"
1103     msgstr ""
1104     "El paquete «%s» está en la lista de omisiones de urpmi.\n"
1105     "¿Desea seleccionarlo de todas formas?"
1106    
1107     #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1108     #, c-format
1109     msgid ""
1110     "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1111     "Rpmdrake will then restart."
1112     msgstr ""
1113     "Es necesario actualizar primero a Rpmdrake o una de sus dependencias más "
1114     "importantes. Luego se reiniciará Rpmdrake."
1115    
1116     #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1117     #, c-format
1118     msgid "More information on package..."
1119     msgstr "Más información sobre el paquete..."
1120    
1121     #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1122     #, c-format
1123     msgid "Please choose"
1124     msgstr "Por favor, elija"
1125    
1126     #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1127     #, c-format
1128     msgid "The following package is needed:"
1129     msgstr "Se necesita el paquete siguiente:"
1130    
1131     #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1132     #, c-format
1133     msgid "One of the following packages is needed:"
1134     msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"
1135    
1136     #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1137     #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1138     #, c-format
1139     msgid "More info"
1140     msgstr "Más información"
1141    
1142     #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1143     #, c-format
1144     msgid "Information on packages"
1145     msgstr "Información sobre paquetes"
1146    
1147     #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1148     #, c-format
1149     msgid "Checking dependencies of package..."
1150     msgstr "Verificando las dependencias del paquete..."
1151    
1152     #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1153     #, c-format
1154     msgid "Some additional packages need to be removed"
1155     msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales"
1156    
1157     #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1158     #, c-format
1159     msgid ""
1160     "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1161     "removed:"
1162     msgstr ""
1163     "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes "
1164     "siguientes:"
1165    
1166     #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1167     #, c-format
1168     msgid "Some packages can't be removed"
1169     msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes"
1170    
1171     #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1172     #, c-format
1173     msgid ""
1174     "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1175     "\n"
1176     msgstr ""
1177     "Eliminar estos paquetes podría estropear su sistema, lo siento:\n"
1178     "\n"
1179    
1180     #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1181     #, c-format
1182     msgid ""
1183     "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1184     "now:\n"
1185     "\n"
1186     msgstr ""
1187     "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n"
1188     "paquetes siguientes:\n"
1189     "\n"
1190    
1191     #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1192     #, c-format
1193     msgid "Additional packages needed"
1194     msgstr "Se necesitan paquetes adicionales"
1195    
1196     #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1197     #, c-format
1198     msgid ""
1199     "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1200     "installed:\n"
1201     "\n"
1202     msgstr ""
1203     "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n"
1204     "paquetes siguientes:\n"
1205     "\n"
1206    
1207     #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1208     #, c-format
1209     msgid "Conflicting Packages"
1210     msgstr "Paquetes que presentan conflictos"
1211    
1212     #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1213     #, c-format
1214     msgid "%s (belongs to the skip list)"
1215     msgstr "%s (es parte de la lista de omisión)"
1216    
1217     #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1218     #, c-format
1219     msgid "One package cannot be installed"
1220     msgstr "Un paquete no se pudo instalar"
1221    
1222     #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1223     #, c-format
1224     msgid "Some packages can't be installed"
1225     msgstr "Algunos paquetes no se pueden instalar"
1226    
1227     #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1228     #, c-format
1229     msgid ""
1230     "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1231     "\n"
1232     "%s"
1233     msgstr ""
1234     "Lo siento, no se puede seleccionar el paquete siguiente:\n"
1235     "\n"
1236     "%s"
1237    
1238     #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1239     #, c-format
1240     msgid ""
1241     "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1242     "\n"
1243     "%s"
1244     msgstr ""
1245     "Lo siento, no se pueden seleccionar los paquetes siguientes:\n"
1246     "\n"
1247     "%s"
1248    
1249     #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1250     #, c-format
1251     msgid "Some packages need to be removed"
1252     msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes"
1253    
1254     #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1255     #, c-format
1256     msgid "Some packages are selected."
1257     msgstr "Se han seleccionado algunos paquetes."
1258    
1259     #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1260     #, c-format
1261     msgid "Do you really want to quit?"
1262     msgstr "¿Desea salir realmente?"
1263    
1264     #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1265     #, c-format
1266     msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1267     msgstr "Error: %s parece estar montado como sólo lectura."
1268    
1269     #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1270     #, c-format
1271     msgid "You need to select some packages first."
1272     msgstr "Primero debe seleccionar algunos paquetes."
1273    
1274     #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1275     #, c-format
1276     msgid "Too many packages are selected"
1277     msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes."
1278    
1279     #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1280     #, c-format
1281     msgid ""
1282     "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1283     "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1284     "during or after package installation ; this is particularly\n"
1285     "dangerous and should be considered with care.\n"
1286     "\n"
1287     "Do you really want to install all the selected packages?"
1288     msgstr ""
1289     "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n"
1290     "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio\n"
1291     " libre en el disco duro, durante o después de la instalación de los\n"
1292     "paquetes; esto es particularmente peligroso y debería ser\n"
1293     "considerado con cuidado.\n"
1294     "\n"
1295     "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?"
1296    
1297     #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1298     #, c-format
1299     msgid "Fatal error"
1300     msgstr "Error fatal"
1301    
1302     #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1303     #, c-format
1304     msgid "A fatal error occurred: %s."
1305     msgstr "Ocurrió un error fatal: %s."
1306    
1307     #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1308     #, c-format
1309     msgid "Please wait, listing packages..."
1310     msgstr "Por favor espere, listando paquetes..."
1311    
1312     #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1313     #, c-format
1314     msgid "No update"
1315     msgstr "Sin actualizaciones"
1316    
1317     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1318     #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1319     #, c-format
1320     msgid "All"
1321     msgstr "Todo"
1322    
1323     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1324     #, c-format
1325     msgid "Upgradable"
1326     msgstr "Actualizable"
1327    
1328     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1329     #, c-format
1330     msgid "Installed"
1331     msgstr "Instalado"
1332    
1333     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1334     #, c-format
1335     msgid "Addable"
1336     msgstr "Agregable"
1337    
1338     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1339     #, c-format
1340     msgid "Description not available for this package\n"
1341     msgstr "Descripción no disponible para este paquete\n"
1342    
1343     #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1344     #, c-format
1345     msgid "Accessibility"
1346     msgstr "Accesibilidad"
1347    
1348     #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1349     #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1350     #, c-format
1351     msgid "Archiving"
1352     msgstr "Archivado"
1353    
1354     #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1355     #, c-format
1356     msgid "Backup"
1357     msgstr "Copia de respaldo"
1358    
1359     #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1360     #, c-format
1361     msgid "Cd burning"
1362     msgstr "Grabación de CD"
1363    
1364     #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1365     #, c-format
1366     msgid "Compression"
1367     msgstr "Compresión"
1368    
1369     #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1370     #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1371     #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1372     #, c-format
1373     msgid "Other"
1374     msgstr "Otro"
1375    
1376     #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1377     #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1378     #, c-format
1379     msgid "Books"
1380     msgstr "Libros"
1381    
1382     #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1383     #, c-format
1384     msgid "Computer books"
1385     msgstr "Libros de computación"
1386    
1387     #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1388     #, c-format
1389     msgid "Faqs"
1390     msgstr "Faqs"
1391    
1392     #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1393     #, c-format
1394     msgid "Howtos"
1395     msgstr "COMOs"
1396    
1397     #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1398     #, c-format
1399     msgid "Literature"
1400     msgstr "Literatura"
1401    
1402     #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1403     #, c-format
1404     msgid "Communications"
1405     msgstr "Comunicaciones"
1406    
1407     #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1408     #, c-format
1409     msgid "Databases"
1410     msgstr "Bases de datos"
1411    
1412     #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1413     #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1414     #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1415     #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1416     #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1417     #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1418     #, c-format
1419     msgid "Development"
1420     msgstr "Desarrollo"
1421    
1422     #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1423     #, c-format
1424     msgid "C"
1425     msgstr "C"
1426    
1427     #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1428     #, c-format
1429     msgid "C++"
1430     msgstr "C++"
1431    
1432     #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1433     #, c-format
1434     msgid "GNOME and GTK+"
1435     msgstr "GNOME y GTK+"
1436    
1437     #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1438     #, c-format
1439     msgid "Java"
1440     msgstr "Java"
1441    
1442     #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1443     #, c-format
1444     msgid "KDE and Qt"
1445     msgstr "KDE y QT"
1446    
1447     #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1448     #, c-format
1449     msgid "Kernel"
1450     msgstr "Núcleo"
1451    
1452     #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1453     #, c-format
1454     msgid "Perl"
1455     msgstr "Perl"
1456    
1457     #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1458     #, c-format
1459     msgid "PHP"
1460     msgstr "PHP"
1461    
1462     #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1463     #, c-format
1464     msgid "Python"
1465     msgstr "Python"
1466    
1467     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1468     #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1469     #, c-format
1470     msgid "X11"
1471     msgstr "X11"
1472    
1473     #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1474     #, c-format
1475     msgid "Editors"
1476     msgstr "Editores"
1477    
1478     #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1479     #, c-format
1480     msgid "Education"
1481     msgstr "Educación"
1482    
1483     #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1484     #, c-format
1485     msgid "Emulators"
1486     msgstr "Emuladores"
1487    
1488     #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1489     #, c-format
1490     msgid "File tools"
1491     msgstr "Herramientas de archivo"
1492    
1493     #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1494     #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1495     #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1496     #, c-format
1497     msgid "Games"
1498     msgstr "Juegos"
1499    
1500     #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1501     #, c-format
1502     msgid "Adventure"
1503     msgstr "Aventura"
1504    
1505     #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1506     #, c-format
1507     msgid "Arcade"
1508     msgstr "Arcade"
1509    
1510     #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1511     #, c-format
1512     msgid "Boards"
1513     msgstr "Tableros"
1514    
1515     #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1516     #, c-format
1517     msgid "Cards"
1518     msgstr "Naipes"
1519    
1520     #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1521     #, c-format
1522     msgid "Puzzles"
1523     msgstr "Rompecabezas"
1524    
1525     #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1526     #, c-format
1527     msgid "Sports"
1528     msgstr "Deportes"
1529    
1530     #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1531     #, c-format
1532     msgid "Strategy"
1533     msgstr "Estrategia"
1534    
1535     #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1536     #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1537     #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1538     #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1539     #, c-format
1540     msgid "Graphical desktop"
1541     msgstr "Entorno gráfico"
1542    
1543     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1544     #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1545     #, c-format
1546     msgid "Enlightenment"
1547     msgstr "Enlightenment"
1548    
1549     #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1550     #, c-format
1551     msgid "FVWM based"
1552     msgstr "Basado en FVWM"
1553    
1554     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1555     #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1556     #, c-format
1557     msgid "GNOME"
1558     msgstr "GNOME"
1559    
1560     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1561     #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1562     #, c-format
1563     msgid "Icewm"
1564     msgstr "Icewm"
1565    
1566     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1567     #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1568     #, c-format
1569     msgid "KDE"
1570     msgstr "KDE"
1571    
1572     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1573     #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1574     #, c-format
1575     msgid "Sawfish"
1576     msgstr "Sawfish"
1577    
1578     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1579     #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1580     #, c-format
1581     msgid "WindowMaker"
1582     msgstr "WindowMaker"
1583    
1584     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1585     #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1586     #, c-format
1587     msgid "Xfce"
1588     msgstr "Xfce"
1589    
1590     #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1591     #, c-format
1592     msgid "Graphics"
1593     msgstr "Gráficos"
1594    
1595     #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1596     #, c-format
1597     msgid "Monitoring"
1598     msgstr "Monitoreo"
1599    
1600     #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1601     #, c-format
1602     msgid "Multimedia"
1603     msgstr "Multimedia"
1604    
1605     #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1606     #, c-format
1607     msgid "Video"
1608     msgstr "Vídeo"
1609    
1610     #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1611     #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1612     #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1613     #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1614     #, c-format
1615     msgid "Networking"
1616     msgstr "Red"
1617    
1618     #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1619     #, c-format
1620     msgid "Chat"
1621     msgstr "Chat"
1622    
1623     #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1624     #, c-format
1625     msgid "File transfer"
1626     msgstr "Transferencia de archivos"
1627    
1628     #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1629     #, c-format
1630     msgid "IRC"
1631     msgstr "IRC"
1632    
1633     #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1634     #, c-format
1635     msgid "Instant messaging"
1636     msgstr "Mensajería instantánea"
1637    
1638     #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1639     #, c-format
1640     msgid "Mail"
1641     msgstr "Correo"
1642    
1643     #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1644     #, c-format
1645     msgid "News"
1646     msgstr "Noticias"
1647    
1648     #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1649     #, c-format
1650     msgid "Remote access"
1651     msgstr "Acceso remoto"
1652    
1653     #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1654     #, c-format
1655     msgid "WWW"
1656     msgstr "WWW"
1657    
1658     #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1659     #, c-format
1660     msgid "Office"
1661     msgstr "Ofimática"
1662    
1663     #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1664     #, c-format
1665     msgid "Public Keys"
1666     msgstr "Claves Públicas"
1667    
1668     #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1669     #, c-format
1670     msgid "Publishing"
1671     msgstr "Edición"
1672    
1673     #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1674     #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1675     #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1676     #, c-format
1677     msgid "Sciences"
1678     msgstr "Ciencias"
1679    
1680     #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1681     #, c-format
1682     msgid "Astronomy"
1683     msgstr "Astronomía"
1684    
1685     #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1686     #, c-format
1687     msgid "Biology"
1688     msgstr "Biología"
1689    
1690     #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1691     #, c-format
1692     msgid "Chemistry"
1693     msgstr "Química"
1694    
1695     #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1696     #, c-format
1697     msgid "Computer science"
1698     msgstr "Ciencias de la computación"
1699    
1700     #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1701     #, c-format
1702     msgid "Geosciences"
1703     msgstr "Geociencias"
1704    
1705     #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1706     #, c-format
1707     msgid "Mathematics"
1708     msgstr "Matemáticas"
1709    
1710     #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1711     #, c-format
1712     msgid "Physics"
1713     msgstr "Física"
1714    
1715     #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1716     #, c-format
1717     msgid "Shells"
1718     msgstr "Shells"
1719    
1720     #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1721     #, c-format
1722     msgid "Sound"
1723     msgstr "Sonido"
1724    
1725     #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1726     #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1727     #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1728     #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1729     #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1730     #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1731     #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1732     #, c-format
1733     msgid "System"
1734     msgstr "Sistema"
1735    
1736     #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1737     #, c-format
1738     msgid "Base"
1739     msgstr "Base"
1740    
1741     #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1742     #, c-format
1743     msgid "Cluster"
1744     msgstr "Clúster"
1745    
1746     #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1747     #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1748     #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1749     #, c-format
1750     msgid "Configuration"
1751     msgstr "Configuración"
1752    
1753     #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1754     #, c-format
1755     msgid "Boot and Init"
1756     msgstr "Arranque e Init"
1757    
1758     #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1759     #, c-format
1760     msgid "Hardware"
1761     msgstr "Hardware"
1762    
1763     #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1764     #, c-format
1765     msgid "Packaging"
1766     msgstr "Empaquetado"
1767    
1768     #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1769     #, c-format
1770     msgid "Printing"
1771     msgstr "Impresión"
1772    
1773     #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1774     #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1775     #, c-format
1776     msgid "Fonts"
1777     msgstr "Tipografías"
1778    
1779     #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1780     #, c-format
1781     msgid "Console"
1782     msgstr "Consola"
1783    
1784     #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1785     #, c-format
1786     msgid "True type"
1787     msgstr "True Type"
1788    
1789     #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1790     #, c-format
1791     msgid "Type1"
1792     msgstr "Type1"
1793    
1794     #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1795     #, c-format
1796     msgid "X11 bitmap"
1797     msgstr "Bitmap X11"
1798    
1799     #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1800     #, c-format
1801     msgid "Internationalization"
1802     msgstr "Internacionalización"
1803    
1804     #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1805     #, c-format
1806     msgid "Kernel and hardware"
1807     msgstr "Núcleo y hardware"
1808    
1809     #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1810     #, c-format
1811     msgid "Libraries"
1812     msgstr "Bibliotecas"
1813    
1814     #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1815     #, c-format
1816     msgid "Servers"
1817     msgstr "Servidores"
1818    
1819     #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1820     #, c-format
1821     msgid "Terminals"
1822     msgstr "Terminales"
1823    
1824     #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1825     #, c-format
1826     msgid "Text tools"
1827     msgstr "Herramientas de texto"
1828    
1829     #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1830     #, c-format
1831     msgid "Toys"
1832     msgstr "Juguetes"
1833    
1834     #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1835     #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1836     #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1837     #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1838     #, c-format
1839     msgid "Workstation"
1840     msgstr "Estación de trabajo"
1841    
1842     #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1843     #, c-format
1844     msgid "Console Tools"
1845     msgstr "Herramientas para la consola"
1846    
1847     #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1848     #, c-format
1849     msgid "Documentation"
1850     msgstr "Documentación"
1851    
1852     #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1853     #, c-format
1854     msgid "Game station"
1855     msgstr "Estación de Juegos"
1856    
1857     #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1858     #, c-format
1859     msgid "Internet station"
1860     msgstr "Estación Internet"
1861    
1862     #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1863     #, c-format
1864     msgid "Multimedia station"
1865     msgstr "Estación Multimedios"
1866    
1867     #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1868     #, c-format
1869     msgid "Network Computer (client)"
1870     msgstr "Computadora de Red (cliente)"
1871    
1872     #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1873     #, c-format
1874     msgid "Office Workstation"
1875     msgstr "Estación de trabajo de Oficina"
1876    
1877     #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1878     #, c-format
1879     msgid "Scientific Workstation"
1880     msgstr "Estación de trabajo científica"
1881    
1882     #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1883     #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1884     #, c-format
1885     msgid "Graphical Environment"
1886     msgstr "Entorno gráfico"
1887    
1888     #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1889     #, c-format
1890     msgid "GNOME Workstation"
1891     msgstr "Estación de trabajo GNOME"
1892    
1893     #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1894     #, c-format
1895     msgid "IceWm Desktop"
1896     msgstr "Escritorio IceWm"
1897    
1898     #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1899     #, c-format
1900     msgid "KDE Workstation"
1901     msgstr "Estación de trabajo KDE"
1902    
1903     #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1904     #, c-format
1905     msgid "Other Graphical Desktops"
1906     msgstr "Otros entornos gráficos"
1907    
1908     #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1909     #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1910     #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1911     #, c-format
1912     msgid "Server"
1913     msgstr "Servidor"
1914    
1915     #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1916     #, c-format
1917     msgid "DNS/NIS"
1918     msgstr "DNS/NIS"
1919    
1920     #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1921     #, c-format
1922     msgid "Database"
1923     msgstr "Servidor, Bases de Datos"
1924    
1925     #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1926     #, c-format
1927     msgid "Firewall/Router"
1928     msgstr "Servidor, Cortafuegos/Router"
1929    
1930     #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1931     #, c-format
1932     msgid "Mail/Groupware/News"
1933     msgstr "Correo/Groupware/Noticias"
1934    
1935     #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1936     #, c-format
1937     msgid "Network Computer server"
1938     msgstr "Computadora servidor de red"
1939    
1940     #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1941     #, c-format
1942     msgid "Web/FTP"
1943     msgstr "Servidor, Web/FTP"
1944    
1945     #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1946     #, c-format
1947     msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1948     msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..."
1949    
1950     #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1951     #, c-format
1952     msgid " --auto assume default answers to questions"
1953     msgstr ""
1954     " --auto asumir respuestas predeterminadas para las preguntas"
1955    
1956     #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1957     #, c-format
1958     msgid ""
1959     " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1960     "description window"
1961     msgstr ""
1962     " --changelog-first muestra el archivo de registro de cambios antes de "
1963     "la lista de los archivos en la ventana de descripción"
1964    
1965     #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1966     #, c-format
1967     msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1968     msgstr " --media=medium1,.. limitarse al soporte elegido"
1969    
1970     #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1971     #, c-format
1972     msgid ""
1973     " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1974     msgstr ""
1975     " --merge-all-rpmnew propone combinar todos los archivos.rpmnew/.rpmsave "
1976     "encontrados"
1977    
1978     #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1979     #, c-format
1980     msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1981     msgstr ""
1982     " --mode=MODE establecer modo (instalar (por defecto), eliminar, "
1983     "actualizar)"
1984    
1985     #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1986     #, c-format
1987     msgid ""
1988     " --justdb update the database, but do not modify the "
1989     "filesystem"
1990     msgstr ""
1991     " --justdb actualizar la BD, pero no modificar el sistema de "
1992     "archivos"
1993    
1994     #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1995     #, c-format
1996     msgid ""
1997     " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1998     msgstr " --no-confirmation no pedir confirmación en modo actualización"
1999    
2000     #: ../Rpmdrake/init.pm:57
2001     #, c-format
2002     msgid " --no-media-update don't update media at startup"
2003     msgstr " --no-media-update no actualizar el soporte al comienzo"
2004    
2005     #: ../Rpmdrake/init.pm:58
2006     #, c-format
2007     msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
2008     msgstr " --no-verify-rpm no verificar las firmas de los paquetes"
2009    
2010     #: ../Rpmdrake/init.pm:59
2011     #, c-format
2012     msgid ""
2013     " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
2014     "\" machine to show needed deps"
2015     msgstr ""
2016     " --parallel=alias,host pasar en modo paralelo, usar el grupo «alias», usar "
2017     "la máquina «host» para resolver las dependencias"
2018    
2019     #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2020     #, c-format
2021     msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2022     msgstr " --rpm-root=ruta usar otra raíz para la instalación de RPMs."
2023    
2024     #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2025     #, c-format
2026     msgid ""
2027     " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2028     msgstr ""
2029     " --urpmi-root usar otra raíz para urpmi db y la instalación de "
2030     "RPMs"
2031    
2032     #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2033     #, c-format
2034     msgid " --run-as-root force to run as root"
2035     msgstr " --run-as-root forzar la ejecución como root"
2036    
2037     #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2038     #, c-format
2039     msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2040     msgstr " --search=pkg ejecutar búsqueda de «pkg»"
2041    
2042     #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2043     #, c-format
2044     msgid ""
2045     " --test only verify if the installation can be achieved "
2046     "correctly"
2047     msgstr ""
2048     " -- test verificar solo si la instalación se puede llevar a "
2049     "cabo correctametne"
2050    
2051     #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2052     #, c-format
2053     msgid " --version print this tool's version number\n"
2054     msgstr " --version mostrar la versión de esta herramienta\n"
2055    
2056     #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2057     #, c-format
2058     msgid "Running in user mode"
2059     msgstr "Ejecutando en modo usuario"
2060    
2061     #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2062     #, c-format
2063     msgid ""
2064     "You are launching this program as a normal user.\n"
2065     "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2066     "but you may still browse the existing database."
2067     msgstr ""
2068     "Está iniciando este programa como usuario no privilegiado.\n"
2069     "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n"
2070     "pero puede navegar por la base de datos de paquetes."
2071    
2072     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2073     #, c-format
2074     msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2075     msgstr "Obteniendo información de los metadatos XML desde %s..."
2076    
2077     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2078     #, c-format
2079     msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2080     msgstr "Obteniendo '%s' de los metadatos XML..."
2081    
2082     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2083     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2084     #: ../rpmdrake.pm:594
2085     #, c-format
2086     msgid "Please wait"
2087     msgstr "Espere, por favor"
2088    
2089     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2090     #, c-format
2091     msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2092     msgstr ""
2093     "No hay info. XML para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el "
2094     "paquete %s"
2095    
2096     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2097     #, c-format
2098     msgid ""
2099     "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2100     msgstr ""
2101     "No hay info. XML para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para "
2102     "el paquete %s"
2103    
2104     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2105     #, c-format
2106     msgid "Downloading package `%s'..."
2107     msgstr "Descargando paquete `%s'..."
2108    
2109     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2110     #, c-format
2111     msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2112     msgstr " %s%% de %s completado, ETA = %s, velocidad = %s"
2113    
2114     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2115     #, c-format
2116     msgid " %s%% completed, speed = %s"
2117     msgstr " %s%% completado, velocidad = %s"
2118    
2119     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2120     #, c-format
2121     msgid "Confirmation"
2122     msgstr "Confirmación"
2123    
2124     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2125     #, c-format
2126     msgid ""
2127     "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2128     "Please check that your network is currently running.\n"
2129     "\n"
2130     "Is it ok to continue?"
2131     msgstr ""
2132     "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes "
2133     "actualizados.\n"
2134     "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
2135     "\n"
2136     "¿Desea continuar?"
2137    
2138     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2139     #, c-format
2140     msgid "Do not ask me next time"
2141     msgstr "No volver a preguntar"
2142    
2143     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2144     #, c-format
2145     msgid "Already existing update media"
2146     msgstr "Soporte de actualizaciones ya existente"
2147    
2148     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2149     #, c-format
2150     msgid ""
2151     "You already have at least one update medium configured, but\n"
2152     "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2153     "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2154     "column).\n"
2155     "\n"
2156     "Then, restart \"%s\"."
2157     msgstr ""
2158     "Ya tiene configurado al menos un soporte de actualizaciones, pero\n"
2159     "todos están deshabilitados en este momento. Debería ejecutar el\n"
2160     "Administrador de Soportes de Software para habilitar al menos uno\n"
2161     "(márquelo en la columna «%s»).\n"
2162     "\n"
2163     "Luego, vuelva a iniciar «%s»."
2164    
2165     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2166     #, c-format
2167     msgid ""
2168     "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without "
2169     "any update media."
2170     msgstr ""
2171     "No tiene soportes de actualizaciones configurados. MandrivaUpdate no puede "
2172     "operar sin soportes de actualizaciones."
2173    
2174     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2175     #, c-format
2176     msgid ""
2177     "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
2178     "Please check that your network is currently running.\n"
2179     "\n"
2180     "Is it ok to continue?"
2181     msgstr ""
2182     "Necesito contactar al sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n"
2183     "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
2184     "\n"
2185     "¿Desea continuar?"
2186    
2187     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2188     #, c-format
2189     msgid "How to choose manually your mirror"
2190     msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica"
2191    
2192     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2193     #, c-format
2194     msgid ""
2195     "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2196     "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2197     "updates' medium.\n"
2198     "\n"
2199     "Then, restart %s."
2200     msgstr ""
2201     "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n"
2202     "lance el Administrador de Soportes de Software, y luego añada una\n"
2203     "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n"
2204     "\n"
2205     "Luego, vuelva a iniciar %s. "
2206    
2207     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2208     #, c-format
2209     msgid "Package installation..."
2210     msgstr "Instalación de paquete..."
2211    
2212     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2213     #, c-format
2214     msgid "Initializing..."
2215     msgstr "Inicializando..."
2216    
2217     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2218     #, c-format
2219     msgid "Reading updates description"
2220     msgstr "Leyendo descripciones de actualizaciones"
2221    
2222     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2223     #, c-format
2224     msgid "Please wait, finding available packages..."
2225     msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..."
2226    
2227     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2228     #, c-format
2229     msgid "Please wait, listing base packages..."
2230     msgstr "Por favor espere, listando paquetes de base..."
2231    
2232     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2233     #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2234     #, c-format
2235     msgid "Error"
2236     msgstr "Error"
2237    
2238     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2239     #, c-format
2240     msgid "Please wait, finding installed packages..."
2241     msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes instalados..."
2242    
2243     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2244     #, c-format
2245     msgid "Upgrade information"
2246     msgstr "Información de actualización"
2247    
2248     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2249     #, c-format
2250     msgid "These packages come with upgrade information"
2251     msgstr "Estos paquetes contienen información de actualización"
2252    
2253     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2254     #, c-format
2255     msgid "Upgrade information about this package"
2256     msgstr "Información de actualización sobre este paquete"
2257    
2258     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2259     #, c-format
2260     msgid "Upgrade information about package %s"
2261     msgstr "Información de actualización sobre el paquete %s"
2262    
2263     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2264     #, c-format
2265     msgid "All requested packages were installed successfully."
2266     msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos."
2267    
2268     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2269     #, c-format
2270     msgid "Problem during installation"
2271     msgstr "Problema durante la instalación"
2272    
2273     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2274     #, c-format
2275     msgid ""
2276     "There was a problem during the installation:\n"
2277     "\n"
2278     "%s"
2279     msgstr ""
2280     "Hubo un problema durante la instalación:\n"
2281     "\n"
2282     "%s"
2283    
2284     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2285     #, c-format
2286     msgid "Installation failed"
2287     msgstr "Falló la instalación"
2288    
2289     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2290     #, c-format
2291     msgid "Checking validity of requested packages..."
2292     msgstr "Verificando la validez de los paquetes pedidos..."
2293    
2294     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2295     #, c-format
2296     msgid "Unable to get source packages."
2297     msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente."
2298    
2299     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2300     #, c-format
2301     msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2302     msgstr "No se pueden obtener paquetes fuente, lo siento. %s"
2303    
2304     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2305     #, c-format
2306     msgid ""
2307     "\n"
2308     "\n"
2309     "Error(s) reported:\n"
2310     "%s"
2311     msgstr ""
2312     "\n"
2313     "\n"
2314     "Error(es) reportado(s):\n"
2315     "%s"
2316    
2317     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2318     #, c-format
2319     msgid "The following package is going to be installed:"
2320     msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2321     msgstr[0] "Se instalará el paquete siguiente:"
2322     msgstr[1] ""
2323     "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes siguientes"
2324    
2325     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2326     #, c-format
2327     msgid "Remove one package?"
2328     msgid_plural "Remove %d packages?"
2329     msgstr[0] "¿Quitar un paquete?"
2330     msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?"
2331    
2332     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2333     #, c-format
2334     msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2335     msgstr "Se tienen que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:"
2336    
2337     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2338     #, c-format
2339     msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2340     msgstr ""
2341     "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:"
2342    
2343     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2344     #, c-format
2345     msgid "%s of packages will be retrieved."
2346     msgstr "se descargarán %s de paquetes."
2347    
2348     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2349     #, c-format
2350     msgid "Is it ok to continue?"
2351     msgstr "¿Desea continuar?"
2352    
2353     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2354     #, c-format
2355     msgid "Orphan packages"
2356     msgstr "Metapaquetes huérfanos"
2357    
2358     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2359     #, c-format
2360     msgid "The following orphan package will be removed."
2361     msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2362     msgstr[0] "Se quitará el paquete huérfano siguiente."
2363     msgstr[1] "Se quitarán los paquetes huérfanos siguientes."
2364    
2365     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2366     #, c-format
2367     msgid "Preparing packages installation..."
2368     msgstr "Preparando instalación de paquetes..."
2369    
2370     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2371     #, c-format
2372     msgid "Preparing package installation transaction..."
2373     msgstr "Preparando transacción para instalar paquetes..."
2374    
2375     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2376     #, c-format
2377     msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2378     msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..."
2379    
2380     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2381     #, c-format
2382     msgid "Total: %s/%s"
2383     msgstr "Total: %s/%s"
2384    
2385     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2386     #, c-format
2387     msgid "Change medium"
2388     msgstr "Cambiar el soporte"
2389    
2390     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2391     #, c-format
2392     msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2393     msgstr "Por favor inserte el soporte denominado «%s»"
2394    
2395     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2396     #, c-format
2397     msgid "Verifying package signatures..."
2398     msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..."
2399    
2400     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2401     #, c-format
2402     msgid "%d installation transactions failed"
2403     msgstr "Fallaron %d transacciones de instalación"
2404    
2405     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2406     #, c-format
2407     msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2408     msgstr "Error no recuperable: no se encontró paquete para instalar, lo siento."
2409    
2410     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2411     #, c-format
2412     msgid "Inspecting configuration files..."
2413     msgstr "Examinando los archivos de configuración..."
2414    
2415     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2416     #, c-format
2417     msgid ""
2418     "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2419     "\n"
2420     "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2421     "you may now inspect some in order to take actions:"
2422     msgstr ""
2423     "Finalizó la instalación; todo ha sido instalado correctamente.\n"
2424     "\n"
2425     "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
2426     "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:"
2427    
2428     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2429     #, c-format
2430     msgid "Looking for \"README\" files..."
2431     msgstr "Buscando archivos «README»..."
2432    
2433     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2434     #, c-format
2435     msgid "RPM transaction %d/%d"
2436     msgstr "Transacción RPM %d/%d"
2437    
2438     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2439     #, c-format
2440     msgid "Unselect all"
2441     msgstr "Deseleccionar todo"
2442    
2443     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2444     #, c-format
2445     msgid "Details"
2446     msgstr "Detalles"
2447    
2448     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2449     #, c-format
2450     msgid "Please wait, removing packages..."
2451     msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..."
2452    
2453     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2454     #, c-format
2455     msgid "Problem during removal"
2456     msgstr "Problema durante la eliminación"
2457    
2458     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2459     #, c-format
2460     msgid ""
2461     "There was a problem during the removal of packages:\n"
2462     "\n"
2463     "%s"
2464     msgstr ""
2465     "Hubo un error durante la desinstalación de los paquetes:\n"
2466     "\n"
2467     "%s"
2468    
2469     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2470     #, c-format
2471     msgid "Information"
2472     msgstr "Información"
2473    
2474     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2475     #, c-format
2476     msgid "Inspecting %s"
2477     msgstr "Inspeccionando %s"
2478    
2479     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2480     #, c-format
2481     msgid "Changes:"
2482     msgstr "Cambios:"
2483    
2484     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2485     #, c-format
2486     msgid ""
2487     "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2488     "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2489     msgstr ""
2490     "Puede quitar el archivo .%s, usarlo como principal, o no hacer nada. Si no "
2491     "está seguro, debe mantener el archivo corriente («%s»)."
2492    
2493     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2494     #, c-format
2495     msgid "Remove .%s"
2496     msgstr "Quitar .%s"
2497    
2498     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2499     #, c-format
2500     msgid "Use .%s as main file"
2501     msgstr "Usar .%s como archivo principal"
2502    
2503     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2504     #, c-format
2505     msgid "Do nothing"
2506     msgstr "No hacer nada"
2507    
2508     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2509     #, c-format
2510     msgid "Installation finished"
2511     msgstr "Finalizó la instalación"
2512    
2513     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2514     #, c-format
2515     msgid "Inspect..."
2516     msgstr "Inspeccionar..."
2517    
2518     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2519     #, c-format
2520     msgid "Please wait, searching..."
2521     msgstr "Por favor espere, buscando ..."
2522    
2523     #: ../gurpmi.addmedia:103
2524     #, c-format
2525     msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2526     msgstr "<url> incorrecta (para un directorio local, la ruta debe ser absoluta)"
2527    
2528     #: ../gurpmi.addmedia:117
2529     #, c-format
2530     msgid ""
2531     "%s\n"
2532     "\n"
2533     "Is it ok to continue?"
2534     msgstr ""
2535     "%s\n"
2536     "\n"
2537     "¿Desea continuar? "
2538    
2539     #: ../gurpmi.addmedia:121
2540     #, c-format
2541     msgid ""
2542     "You are about to add new packages media.\n"
2543     "That means you will be able to add new software packages\n"
2544     "to your system from these new media."
2545     msgstr ""
2546     "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo.\n"
2547     "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2548     "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2549    
2550     #: ../gurpmi.addmedia:125
2551     #, c-format
2552     msgid ""
2553     "You are about to add new packages media, %s.\n"
2554     "That means you will be able to add new software packages\n"
2555     "to your system from these new media."
2556     msgstr ""
2557     "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, %s.\n"
2558     "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2559     "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2560    
2561     #: ../gurpmi.addmedia:128
2562     #, c-format
2563     msgid ""
2564     "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2565     "That means you will be able to add new software packages\n"
2566     "to your system from that new medium."
2567     msgstr ""
2568     "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, `%s'.\n"
2569     "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2570     "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2571    
2572     #: ../gurpmi.addmedia:152
2573     #, c-format
2574     msgid "Successfully added media."
2575     msgstr "Soporte añadido satisfactoriamente."
2576    
2577     #: ../gurpmi.addmedia:154
2578     #, c-format
2579     msgid "Successfully added media %s."
2580     msgstr "Soporte %s añadido satisfactoriamente."
2581    
2582     #: ../gurpmi.addmedia:155
2583     #, c-format
2584     msgid "Successfully added medium `%s'."
2585     msgstr "Soporte `%s' añadido satisfactoriamente."
2586    
2587     #: ../rpmdrake:107
2588     #, c-format
2589     msgid "Stop"
2590     msgstr "Parar"
2591    
2592     #: ../rpmdrake:141
2593     #, c-format
2594     msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2595     msgstr "no hay xml-info disponible para el soporte «%s»"
2596    
2597     #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2598     #, c-format
2599     msgid "Search aborted"
2600     msgstr "Búsqueda cancelada"
2601    
2602     #: ../rpmdrake:203
2603     #, c-format
2604     msgid "Selected"
2605     msgstr "Seleccionado"
2606    
2607     #: ../rpmdrake:203
2608     #, c-format
2609     msgid "Not selected"
2610     msgstr "No seleccionado"
2611    
2612     #: ../rpmdrake:210
2613     #, c-format
2614     msgid "No search results."
2615     msgstr "No hay resultados en la búsqueda."
2616    
2617     #: ../rpmdrake:211
2618     #, c-format
2619     msgid ""
2620     "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2621     "filter"
2622     msgstr ""
2623     "No hay resultados en la búsqueda. Puede querer cambiar a la vista '%s' y al "
2624     "filtro '%s'"
2625    
2626     #: ../rpmdrake:245
2627     #, c-format
2628     msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2629     msgstr "Seleccionado: %s / Disponible en disco: %s"
2630    
2631     #: ../rpmdrake:285
2632     #, c-format
2633     msgid "Package"
2634     msgstr "Paquete"
2635    
2636     #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2637     #: ../rpmdrake:299
2638     #, c-format
2639     msgid "Arch."
2640     msgstr "Arq."
2641    
2642     #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2643     #: ../rpmdrake:327
2644     #, c-format
2645     msgid "Status"
2646     msgstr "Estado"
2647    
2648     #: ../rpmdrake:370
2649     #, c-format
2650     msgid "Not installed"
2651     msgstr "No instalado"
2652    
2653     #: ../rpmdrake:385
2654     #, c-format
2655     msgid "All packages, alphabetical"
2656     msgstr "Todos los paquetes, alfabético"
2657    
2658     #: ../rpmdrake:386
2659     #, c-format
2660     msgid "All packages, by group"
2661     msgstr "Todos los paquetes, por grupo"
2662    
2663     #: ../rpmdrake:387
2664     #, c-format
2665     msgid "Leaves only, sorted by install date"
2666     msgstr "Sólo hojas, clasificadas por fecha de instalación"
2667    
2668     #: ../rpmdrake:388
2669     #, c-format
2670     msgid "All packages, by update availability"
2671     msgstr "Todos los paquetes, por disponibilidad de actualización"
2672    
2673     #: ../rpmdrake:389
2674     #, c-format
2675     msgid "All packages, by selection state"
2676     msgstr "Todos los paquetes, por estado de la selección"
2677    
2678     #: ../rpmdrake:390
2679     #, c-format
2680     msgid "All packages, by size"
2681     msgstr "Todos los paquetes, por tamaño"
2682    
2683     #: ../rpmdrake:391
2684     #, c-format
2685     msgid "All packages, by medium repository"
2686     msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de soporte"
2687    
2688     #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2689     #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2690     #: ../rpmdrake:399
2691     #, c-format
2692     msgid "Backports"
2693     msgstr "Backports"
2694    
2695     #: ../rpmdrake:400
2696     #, c-format
2697     msgid "Meta packages"
2698     msgstr "Metapaquetes"
2699    
2700     #: ../rpmdrake:401
2701     #, c-format
2702     msgid "Packages with GUI"
2703     msgstr "Paquetes con GUI"
2704    
2705     #: ../rpmdrake:402
2706     #, c-format
2707     msgid "All updates"
2708     msgstr "Todas las actualizaciones"
2709    
2710     #: ../rpmdrake:403
2711     #, c-format
2712     msgid "Security updates"
2713     msgstr "Actualizaciones de seguridad"
2714    
2715     #: ../rpmdrake:404
2716     #, c-format
2717     msgid "Bugfixes updates"
2718     msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs"
2719    
2720     #: ../rpmdrake:405
2721     #, c-format
2722     msgid "General updates"
2723     msgstr "Actualizaciones generales"
2724    
2725     #: ../rpmdrake:428
2726     #, c-format
2727     msgid "View"
2728     msgstr "Ver"
2729    
2730     #: ../rpmdrake:456
2731     #, c-format
2732     msgid "Filter"
2733     msgstr "Filtro"
2734    
2735     #: ../rpmdrake:492
2736     #, c-format
2737     msgid "in names"
2738     msgstr "en nombres"
2739    
2740     #: ../rpmdrake:492
2741     #, c-format
2742     msgid "in descriptions"
2743     msgstr "en descripciones"
2744    
2745     #: ../rpmdrake:492
2746     #, c-format
2747     msgid "in summaries"
2748     msgstr "en resumen"
2749    
2750     #: ../rpmdrake:492
2751     #, c-format
2752     msgid "in file names"
2753     msgstr "en nombres de archivo"
2754    
2755     #: ../rpmdrake:533
2756     #, c-format
2757     msgid "/_Select dependencies without asking"
2758     msgstr "/_Seleccionar dependencias sin preguntar"
2759    
2760     #: ../rpmdrake:536
2761     #, c-format
2762     msgid "Clear download cache after successfull install"
2763     msgstr "Limpiar el caché de descarga después de una instalación exitosa"
2764    
2765     #: ../rpmdrake:537
2766     #, c-format
2767     msgid "/_Compute updates on startup"
2768     msgstr "/_Calcular actualizaciones al inicio"
2769    
2770     #: ../rpmdrake:538
2771     #, c-format
2772     msgid "Search in _full package names"
2773     msgstr "Buscar en nombres co_mpletos de paquetes"
2774    
2775     #: ../rpmdrake:539
2776     #, c-format
2777     msgid "Use _regular expressions in searches"
2778     msgstr "Utilizar expresiones _regulares en las búsquedas"
2779    
2780     #: ../rpmdrake:545
2781     #, c-format
2782     msgid "/_Update media"
2783     msgstr "/_Actualizar soportes"
2784    
2785     #: ../rpmdrake:550
2786     #, c-format
2787     msgid "/_Reset the selection"
2788     msgstr "/_Reiniciar la selección"
2789    
2790     #: ../rpmdrake:565
2791     #, c-format
2792     msgid "/Reload the _packages list"
2793     msgstr "/Recargar la lista de _paquetes"
2794    
2795     #: ../rpmdrake:566
2796     #, c-format
2797     msgid "/_Quit"
2798     msgstr "/_Salir"
2799    
2800     #: ../rpmdrake:566
2801     #, c-format
2802     msgid "<control>Q"
2803     msgstr "<control>S"
2804    
2805     #: ../rpmdrake:585
2806     #, c-format
2807     msgid "/_Media Manager"
2808     msgstr "/Administrador de _soportes"
2809    
2810     #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2811     #, c-format
2812     msgid "/_Show automatically selected packages"
2813     msgstr "/_Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente"
2814    
2815     #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2816     #, c-format
2817     msgid "/_View"
2818     msgstr "/_Ver"
2819    
2820     #: ../rpmdrake:686
2821     #, c-format
2822     msgid "Find:"
2823     msgstr "Encontrar:"
2824    
2825     #: ../rpmdrake:690
2826     #, c-format
2827     msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2828     msgstr ""
2829     "Por favor escriba el texto que quiere buscar y luego presione la tecla "
2830     "<enter>"
2831    
2832     #: ../rpmdrake:720
2833     #, c-format
2834     msgid "Apply"
2835     msgstr "Aplicar"
2836    
2837     #: ../rpmdrake:739
2838     #, c-format
2839     msgid "Quick Introduction"
2840     msgstr "Introducción rápida"
2841    
2842     #: ../rpmdrake:740
2843     #, c-format
2844     msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2845     msgstr ""
2846     "Puede navegar entre los paquetes por el árbol de categorías a la izquierda."
2847    
2848     #: ../rpmdrake:741
2849     #, c-format
2850     msgid ""
2851     "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2852     msgstr ""
2853     "Puede ver la información de cada paquete haciendo clic sobre él en la lista "
2854     "a la derecha."
2855    
2856     #: ../rpmdrake:742
2857     #, c-format
2858     msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2859     msgstr ""
2860     "Para instalar, actualizar o quitar un paquete, sólo tiene que hacer marcar "
2861     "su casilla."
2862    
2863     #: ../rpmdrake:787
2864     #, c-format
2865     msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2866     msgstr "rpmdrake ya está corriendo (pid: %s)"
2867    
2868     #: ../rpmdrake.pm:121
2869     #, c-format
2870     msgid "Software Update"
2871     msgstr "Actualización de software"
2872    
2873     #: ../rpmdrake.pm:121
2874     #, c-format
2875     msgid "Mandriva Linux Update"
2876     msgstr "Actualización de Mandriva Linux"
2877    
2878     #: ../rpmdrake.pm:148
2879     #, c-format
2880     msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2881     msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n"
2882    
2883     #: ../rpmdrake.pm:149
2884     #, c-format
2885     msgid "User name:"
2886     msgstr "Nombre de usuario:"
2887    
2888     #: ../rpmdrake.pm:234
2889     #, c-format
2890     msgid "Software Packages Removal"
2891     msgstr "Quitar paquetes de software"
2892    
2893     #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2894     #, c-format
2895     msgid "Software Packages Update"
2896     msgstr "Actualización de paquetes de software"
2897    
2898     #: ../rpmdrake.pm:236
2899     #, c-format
2900     msgid "Software Packages Installation"
2901     msgstr "Instalación de paquetes de software"
2902    
2903     #: ../rpmdrake.pm:284
2904     #, c-format
2905     msgid "No"
2906     msgstr "No"
2907    
2908     #: ../rpmdrake.pm:288
2909     #, c-format
2910     msgid "Yes"
2911     msgstr "Sí"
2912    
2913     #: ../rpmdrake.pm:340
2914     #, c-format
2915     msgid "Info..."
2916     msgstr "Info..."
2917    
2918     #: ../rpmdrake.pm:465
2919     #, c-format
2920     msgid "Austria"
2921     msgstr "Austria"
2922    
2923     #: ../rpmdrake.pm:466
2924     #, c-format
2925     msgid "Australia"
2926     msgstr "Australia"
2927    
2928     #: ../rpmdrake.pm:467
2929     #, c-format
2930     msgid "Belgium"
2931     msgstr "Bélgica"
2932    
2933     #: ../rpmdrake.pm:468
2934     #, c-format
2935     msgid "Brazil"
2936     msgstr "Brasil"
2937    
2938     #: ../rpmdrake.pm:469
2939     #, c-format
2940     msgid "Canada"
2941     msgstr "Canadá"
2942    
2943     #: ../rpmdrake.pm:470
2944     #, c-format
2945     msgid "Switzerland"
2946     msgstr "Suiza"
2947    
2948     #: ../rpmdrake.pm:471
2949     #, c-format
2950     msgid "Costa Rica"
2951     msgstr "Costa Rica"
2952    
2953     #: ../rpmdrake.pm:472
2954     #, c-format
2955     msgid "Czech Republic"
2956     msgstr "República Checa"
2957    
2958     #: ../rpmdrake.pm:473
2959     #, c-format
2960     msgid "Germany"
2961     msgstr "Alemania"
2962    
2963     #: ../rpmdrake.pm:474
2964     #, c-format
2965     msgid "Danmark"
2966     msgstr "Dinamarca"
2967    
2968     #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2969     #, c-format
2970     msgid "Greece"
2971     msgstr "Grecia"
2972    
2973     #: ../rpmdrake.pm:476
2974     #, c-format
2975     msgid "Spain"
2976     msgstr "España"
2977    
2978     #: ../rpmdrake.pm:477
2979     #, c-format
2980     msgid "Finland"
2981     msgstr "Finlandia"
2982    
2983     #: ../rpmdrake.pm:478
2984     #, c-format
2985     msgid "France"
2986     msgstr "Francia"
2987    
2988     #: ../rpmdrake.pm:480
2989     #, c-format
2990     msgid "Hungary"
2991     msgstr "Hungría"
2992    
2993     #: ../rpmdrake.pm:481
2994     #, c-format
2995     msgid "Israel"
2996     msgstr "Israel"
2997    
2998     #: ../rpmdrake.pm:482
2999     #, c-format
3000     msgid "Italy"
3001     msgstr "Italia"
3002    
3003     #: ../rpmdrake.pm:483
3004     #, c-format
3005     msgid "Japan"
3006     msgstr "Japón"
3007    
3008     #: ../rpmdrake.pm:484
3009     #, c-format
3010     msgid "Korea"
3011     msgstr "Corea"
3012    
3013     #: ../rpmdrake.pm:485
3014     #, c-format
3015     msgid "Netherlands"
3016     msgstr "Países Bajos"
3017    
3018     #: ../rpmdrake.pm:486
3019     #, c-format
3020     msgid "Norway"
3021     msgstr "Noruega"
3022    
3023     #: ../rpmdrake.pm:487
3024     #, c-format
3025     msgid "Poland"
3026     msgstr "Polonia"
3027    
3028     #: ../rpmdrake.pm:488
3029     #, c-format
3030     msgid "Portugal"
3031     msgstr "Portugal"
3032    
3033     #: ../rpmdrake.pm:489
3034     #, c-format
3035     msgid "Russia"
3036     msgstr "Rusia"
3037    
3038     #: ../rpmdrake.pm:490
3039     #, c-format
3040     msgid "Sweden"
3041     msgstr "Suecia"
3042    
3043     #: ../rpmdrake.pm:491
3044     #, c-format
3045     msgid "Singapore"
3046     msgstr "Singapur"
3047    
3048     #: ../rpmdrake.pm:492
3049     #, c-format
3050     msgid "Slovakia"
3051     msgstr "Eslovaquia"
3052    
3053     #: ../rpmdrake.pm:493
3054     #, c-format
3055     msgid "Taiwan"
3056     msgstr "Taiwan"
3057    
3058     #: ../rpmdrake.pm:494
3059     #, c-format
3060     msgid "United Kingdom"
3061     msgstr "Reino Unido"
3062    
3063     #: ../rpmdrake.pm:495
3064     #, c-format
3065     msgid "China"
3066     msgstr "China"
3067    
3068     #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3069     #, c-format
3070     msgid "United States"
3071     msgstr "Estados Unidos"
3072    
3073     #: ../rpmdrake.pm:579
3074     #, c-format
3075     msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3076     msgstr ""
3077     "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica."
3078    
3079     #: ../rpmdrake.pm:580
3080     #, c-format
3081     msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
3082     msgstr ""
3083     "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde "
3084     "el sitio web de Mandriva."
3085    
3086     #: ../rpmdrake.pm:601
3087     #, c-format
3088     msgid "retrieval of [%s] failed"
3089     msgstr "falló la descarga de [%s]"
3090    
3091     #: ../rpmdrake.pm:623
3092     #, c-format
3093     msgid ""
3094     "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3095     "Please check that your network is currently running.\n"
3096     "\n"
3097     "Is it ok to continue?"
3098     msgstr ""
3099     "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de\n"
3100     "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
3101     "\n"
3102     "¿Desea continuar?"
3103    
3104     #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3105     #, c-format
3106     msgid "Mirror choice"
3107     msgstr "Selección del sitio de réplica"
3108    
3109     #: ../rpmdrake.pm:643
3110     #, c-format
3111     msgid "Error during download"
3112     msgstr "Error durante la descarga"
3113    
3114     #: ../rpmdrake.pm:645
3115     #, c-format
3116     msgid ""
3117     "There was an error downloading the mirror list:\n"
3118     "\n"
3119     "%s\n"
3120     "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3121     "Please try again later."
3122     msgstr ""
3123     "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
3124     "\n"
3125     "%s\n"
3126     "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web.\n"
3127     "Por favor, inténte nuevamente más tarde."
3128    
3129     #: ../rpmdrake.pm:650
3130     #, c-format
3131     msgid ""
3132     "There was an error downloading the mirror list:\n"
3133     "\n"
3134     "%s\n"
3135     "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
3136     "Please try again later."
3137     msgstr ""
3138     "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
3139     "\n"
3140     "%s\n"
3141     "Tal vez la red, o el sitio web de Mandriva, no está disponible.\n"
3142     "Por favor, inténtelo nuevamente más tarde."
3143    
3144     #: ../rpmdrake.pm:660
3145     #, c-format
3146     msgid "No mirror"
3147     msgstr "Sin sitio de réplica"
3148    
3149     #: ../rpmdrake.pm:662
3150     #, c-format
3151     msgid "I can't find any suitable mirror."
3152     msgstr "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado."
3153    
3154     #: ../rpmdrake.pm:663
3155     #, c-format
3156     msgid ""
3157     "I can't find any suitable mirror.\n"
3158     "\n"
3159     "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3160     "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3161     "by Mandriva Linux Official Updates."
3162     msgstr ""
3163     "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n"
3164     "\n"
3165     "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n"
3166     "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n"
3167     "Oficiales de Mandriva Linux."
3168    
3169     #: ../rpmdrake.pm:682
3170     #, c-format
3171     msgid "Please choose the desired mirror."
3172     msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado."
3173    
3174     #: ../rpmdrake.pm:723
3175     #, c-format
3176     msgid "Copying file for medium `%s'..."
3177     msgstr "Copiando archivo para soporte `%s'..."
3178    
3179     #: ../rpmdrake.pm:726
3180     #, c-format
3181     msgid "Examining file of medium `%s'..."
3182     msgstr "Examinando archivo de soporte `%s'..."
3183    
3184     #: ../rpmdrake.pm:729
3185     #, c-format
3186     msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3187     msgstr "Examinando archivo remoto de soporte `%s'..."
3188    
3189     #: ../rpmdrake.pm:733
3190     #, c-format
3191     msgid " done."
3192     msgstr " hecho."
3193    
3194     #: ../rpmdrake.pm:737
3195     #, c-format
3196     msgid " failed!"
3197     msgstr " ¡falló!"
3198    
3199     #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3200     #: ../rpmdrake.pm:742
3201     #, c-format
3202     msgid "%s from medium %s"
3203     msgstr "%s de soporte %s"
3204    
3205     #: ../rpmdrake.pm:746
3206     #, c-format
3207     msgid "Starting download of `%s'..."
3208     msgstr "Comenzando descarga de «%s»..."
3209    
3210     #: ../rpmdrake.pm:750
3211     #, c-format
3212     msgid ""
3213     "Download of `%s'\n"
3214     "time to go:%s, speed:%s"
3215     msgstr ""
3216     "Descarga de `%s'\n"
3217     "faltan:%s, velocidad:%s"
3218    
3219     #: ../rpmdrake.pm:753
3220     #, c-format
3221     msgid ""
3222     "Download of `%s'\n"
3223     "speed:%s"
3224     msgstr ""
3225     "Descarga de `%s'\n"
3226     "velocidad:%s"
3227    
3228     #: ../rpmdrake.pm:764
3229     #, c-format
3230     msgid "Please wait, updating media..."
3231     msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..."
3232    
3233     #: ../rpmdrake.pm:774
3234     #, c-format
3235     msgid "Canceled"
3236     msgstr "Cancelado"
3237    
3238     #: ../rpmdrake.pm:791
3239     #, c-format
3240     msgid "Error retrieving packages"
3241     msgstr "Error recuperando paquetes"
3242    
3243     #: ../rpmdrake.pm:792
3244     #, c-format
3245     msgid ""
3246     "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3247     "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3248     "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3249     "order\n"
3250     "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3251     "later."
3252     msgstr ""
3253     "No se puede recuperar la lista de paquetes nuevos desde el repositorio\n"
3254     "`%s'. O bien este repositorio de actualizaciones está mal configurado,\n"
3255     "en cuyo caso debería utilizar el Administrador de Soportes de Software para\n"
3256     "quitarlo y volver a añadirlo para configurarlo nuevamente; o bien en este\n"
3257     "momento no se puede acceder al mismo y debería volver a intentarlo\n"
3258     "más tarde."
3259    
3260     #: ../rpmdrake.pm:823
3261     #, c-format
3262     msgid "Update media"
3263     msgstr "Actualizar soportes"
3264    
3265     #: ../rpmdrake.pm:828
3266     #, c-format
3267     msgid ""
3268     "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3269     msgstr ""
3270     "No se encontró ningún soporte de instalación activo. Debe activar alguno "
3271     "para para poder actualizarlos."
3272    
3273     #: ../rpmdrake.pm:835
3274     #, c-format
3275     msgid "Select the media you wish to update:"
3276     msgstr "Seleccione los soportes que desea actualizar:"
3277    
3278     #: ../rpmdrake.pm:881
3279     #, c-format
3280     msgid ""
3281     "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3282     "\n"
3283     "Errors:\n"
3284     "%s"
3285     msgstr ""
3286     "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente.\n"
3287     "\n"
3288     "Errores:\n"
3289     "%s"
3290    
3291     #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3292     #, c-format
3293     msgid ""
3294     "Unable to add medium, errors reported:\n"
3295     "\n"
3296     "%s"
3297     msgstr ""
3298     "No se puede añadir soporte, errores reportados:\n"
3299     "\n"
3300     "%s"
3301    
3302     #: ../rpmdrake.pm:925
3303     #, c-format
3304     msgid "Unable to create medium."
3305     msgstr "No se puede crear el soporte."
3306    
3307     #: ../rpmdrake.pm:930
3308     #, c-format
3309     msgid "Failure when adding medium"
3310     msgstr "Fallo al añadir soporte"
3311    
3312     #: ../rpmdrake.pm:931
3313     #, c-format
3314     msgid ""
3315     "There was a problem adding medium:\n"
3316     "\n"
3317     "%s"
3318     msgstr ""
3319     "Hubo un problema al añadir el soporte:\n"
3320     "\n"
3321     "%s"
3322    
3323     #: ../rpmdrake.pm:944
3324     #, c-format
3325     msgid ""
3326     "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3327     "running (%s).\n"
3328     "It will be disabled."
3329     msgstr ""
3330     "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "
3331     "de %s que está corriendo (%s).\n"
3332     "Será deshabilitado."
3333    
3334     #: ../rpmdrake.pm:947
3335     #, c-format
3336     msgid ""
3337     "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
3338     "Linux you're running (%s).\n"
3339     "It will be disabled."
3340     msgstr ""
3341     "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "
3342     "de Mandriva Linux que está corriendo (%s).\n"
3343     "Será deshabilitado."
3344    
3345     #: ../rpmdrake.pm:978
3346     #, c-format
3347     msgid "Help launched in background"
3348     msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano"
3349    
3350     #: ../rpmdrake.pm:979
3351     #, c-format
3352     msgid ""
3353     "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3354     msgstr ""
3355     "La ventana de ayuda ha sido iniciada, debería aparecer pronto en su "
3356     "escritorio."
3357    
3358     #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3359     msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3360     msgstr ""
3361     "Una interfaz gráfica para examinar los paquetes instalados y disponibles"
3362    
3363     #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3364     msgid "Browse Available Software"
3365     msgstr "Navegar por el software disponible"
3366    
3367     #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3368     msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3369     msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, quitar y actualizar paquetes"
3370    
3371     #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3372     msgid "Install & Remove Software"
3373     msgstr "Instalar y quitar software"
3374    
3375     #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3376     msgid "Software Media Manager"
3377     msgstr "Administrador de soportes de software"
3378    
3379     #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3380     msgid "Add urpmi media"
3381     msgstr "Añadir soportes urpmi"
3382    
3383     #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3384     msgid "Urpmi medium info"
3385     msgstr "Información de soporte urpmi"
3386    
3387     #~ msgid " --root force to run as root"
3388     #~ msgstr " --root forzar la ejecución como root"
3389    
3390     #~ msgid "(Deprecated)"
3391     #~ msgstr "(Deprecado)"
3392    
3393     #~ msgid ""
3394     #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3395     #~ "mode"
3396     #~ msgstr ""
3397     #~ " --no-splash no pedir confirmación en modo actualización"
3398    
3399     #~ msgid "Find"
3400     #~ msgstr "Encontrar"
3401    
3402     #~ msgid "/Add _media"
3403     #~ msgstr "/Añadir soportes"
3404    
3405     #~ msgid "Welcome"
3406     #~ msgstr "Bienvenido"
3407    
3408     #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3409     #~ msgstr ""
3410     #~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de "
3411     #~ "paquetes."
3412    
3413     #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3414     #~ msgstr "¿Desea añadir fuentes de paquetes ahora?"
3415    
3416     #~ msgid ""
3417     #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
3418     #~ "\n"
3419     #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
3420     #~ "your computer. They will then be available to install new software "
3421     #~ "package\n"
3422     #~ "or to perform updates."
3423     #~ msgstr ""
3424     #~ "¡Bienvenido al Administrador de soportes de software!\n"
3425     #~ "\n"
3426     #~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que "
3427     #~ "desea\n"
3428     #~ "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n"
3429     #~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones."
3430    
3431     #~ msgid ""
3432     #~ "Welcome to the software removal tool!\n"
3433     #~ "\n"
3434     #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
3435     #~ "your computer."
3436     #~ msgstr ""
3437     #~ "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n"
3438     #~ "\n"
3439     #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su "
3440     #~ "computadora."
3441    
3442     #~ msgid ""
3443     #~ "Welcome to %s!\n"
3444     #~ "\n"
3445     #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
3446     #~ "computer."
3447     #~ msgstr ""
3448     #~ "¡Bienvenido a %s!\n"
3449     #~ "\n"
3450     #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea "
3451     #~ "instalar\n"
3452     #~ "en su computadora."
3453    
3454     #~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
3455     #~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!"
3456    
3457     #~ msgid ""
3458     #~ "Welcome to the software installation tool!\n"
3459     #~ "\n"
3460     #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
3461     #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
3462     #~ "you want to install on your computer."
3463     #~ msgstr ""
3464     #~ "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n"
3465     #~ "\n"
3466     #~ "Su sistema Mandriva Linux viene con varios miles de paquetes de software "
3467     #~ "en\n"
3468     #~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n"
3469     #~ "instalar en su computadora."
3470    
3471     #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
3472     #~ msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos"
3473    
3474     #~ msgid "Tree Mode"
3475     #~ msgstr "Modo de árbol"
3476    
3477     #~ msgid "%s choices"
3478     #~ msgstr "Selecciones de %s"
3479    
3480     #~ msgid "Mandriva Linux choices"
3481     #~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux"
3482    
3483     #~ msgid "None"
3484     #~ msgstr "Ninguno"
3485    
3486     #~ msgid ""
3487     #~ "Installation failed, some files are missing:\n"
3488     #~ "%s\n"
3489     #~ "\n"
3490     #~ "You may want to update your media database."
3491     #~ msgstr ""
3492     #~ "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n"
3493     #~ "%s\n"
3494     #~ "\n"
3495     #~ "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes."
3496    
3497     #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
3498     #~ msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:"
3499    
3500     #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
3501     #~ msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist"
3502    
3503     #~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"
3504     #~ msgstr "No se puede crear directorio temporario \"%s\""
3505    
3506     #~ msgid "Search"
3507     #~ msgstr "Buscar"
3508    
3509     #~ msgid "Clear"
3510     #~ msgstr "Limpiar"
3511    
3512     #~ msgid "Download directory does not exist"
3513     #~ msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir"
3514    
3515     #~ msgid "Out of memory\n"
3516     #~ msgstr "No queda memoria\n"
3517    
3518     #~ msgid "Could not open output file in append mode"
3519     #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir"
3520    
3521     #~ msgid "Unsupported protocol\n"
3522     #~ msgstr "Protocolo no soportado\n"
3523    
3524     #~ msgid "Failed init\n"
3525     #~ msgstr "Fallo al iniciar\n"
3526    
3527     #~ msgid "Bad URL format\n"
3528     #~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n"
3529    
3530     #~ msgid "Bad user format in URL\n"
3531     #~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n"
3532    
3533     #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
3534     #~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"
3535    
3536     #~ msgid "Couldn't resolve host\n"
3537     #~ msgstr "No se pudo resolver el host\n"
3538    
3539     #~ msgid "Couldn't connect\n"
3540     #~ msgstr "No se pudo conectar\n"
3541    
3542     #~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
3543     #~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"
3544    
3545     #~ msgid "FTP access denied\n"
3546     #~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n"
3547    
3548     #~ msgid "FTP user password incorrect\n"
3549     #~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"
3550    
3551     #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
3552     #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"
3553    
3554     #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
3555     #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"
3556    
3557     #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
3558     #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"
3559    
3560     #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
3561     #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"
3562    
3563     #~ msgid "FTP can't get host\n"
3564     #~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"
3565    
3566     #~ msgid "FTP can't reconnect\n"
3567     #~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"
3568    
3569     #~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
3570     #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"
3571    
3572     #~ msgid "Partial file\n"
3573     #~ msgstr "Archivo parcial\n"
3574    
3575     #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
3576     #~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"
3577    
3578     #~ msgid "FTP write error\n"
3579     #~ msgstr "Error de escritura de ftp\n"
3580    
3581     #~ msgid "FTP quote error\n"
3582     #~ msgstr "Error de cita de ftp\n"
3583    
3584     #~ msgid "HTTP not found\n"
3585     #~ msgstr "HTTP no encontrado\n"
3586    
3587     #~ msgid "Write error\n"
3588     #~ msgstr "Error de escritura\n"
3589    
3590     #~ msgid "User name illegally specified\n"
3591     #~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"
3592    
3593     #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
3594     #~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"
3595    
3596     #~ msgid "Read error\n"
3597     #~ msgstr "Leer error\n"
3598    
3599     #~ msgid "Time out\n"
3600     #~ msgstr "Límite de tiempo\n"
3601    
3602     #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
3603     #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"
3604    
3605     #~ msgid "FTP PORT failed\n"
3606     #~ msgstr "PORT de ftp fallido\n"
3607    
3608     #~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
3609     #~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"
3610    
3611     #~ msgid "FTP couldn't get size\n"
3612     #~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"
3613    
3614     #~ msgid "HTTP range error\n"
3615     #~ msgstr "Error de rango de http\n"
3616    
3617     #~ msgid "HTTP POST error\n"
3618     #~ msgstr "Error de POST de http\n"
3619    
3620     #~ msgid "SSL connect error\n"
3621     #~ msgstr "Error de conexión ssl\n"
3622    
3623     #~ msgid "FTP bad download resume\n"
3624     #~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n"
3625    
3626     #~ msgid "File couldn't read file\n"
3627     #~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"
3628    
3629     #~ msgid "LDAP cannot bind\n"
3630     #~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n"
3631    
3632     #~ msgid "LDAP search failed\n"
3633     #~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"
3634    
3635     #~ msgid "Library not found\n"
3636     #~ msgstr "Biblioteca no encontrada\n"
3637    
3638     #~ msgid "Function not found\n"
3639     #~ msgstr "Función no encontrada\n"
3640    
3641     #~ msgid "Aborted by callback\n"
3642     #~ msgstr "Abortado por retrollamada\n"
3643    
3644     #~ msgid "Bad function argument\n"
3645     #~ msgstr "Mal argumento de función\n"
3646    
3647     #~ msgid "Bad calling order\n"
3648     #~ msgstr "Mala orden de llamada\n"
3649    
3650     #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
3651     #~ msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n"
3652    
3653     #~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
3654     #~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n"
3655    
3656     #~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
3657     #~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n"
3658    
3659     #~ msgid "User specified an unknown option\n"
3660     #~ msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n"
3661    
3662     #~ msgid "Malformed telnet option\n"
3663     #~ msgstr "Opción de telnet no válida\n"
3664    
3665     #~ msgid "removed after 7.7.3\n"
3666     #~ msgstr "quitado después de 7.7.3\n"
3667    
3668     #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
3669     #~ msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n"
3670    
3671     #~ msgid "when this is a specific error\n"
3672     #~ msgstr "cuando esto es un error específico\n"
3673    
3674     #~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
3675     #~ msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n"
3676    
3677     #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
3678     #~ msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n"
3679    
3680     #~ msgid "failed sending network data\n"
3681     #~ msgstr "fallo enviando los datos a la red\n"
3682    
3683     #~ msgid "failure in receiving network data\n"
3684     #~ msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n"
3685    
3686     #~ msgid "share is in use\n"
3687     #~ msgstr "el recurso compartido está en uso\n"
3688    
3689     #~ msgid "problem with the local certificate\n"
3690     #~ msgstr "problema con el certificado local\n"
3691    
3692     #~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
3693     #~ msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n"
3694    
3695     #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
3696     #~ msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n"
3697    
3698     #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
3699     #~ msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n"
3700    
3701     #~ msgid "Unknown error code %d\n"
3702     #~ msgstr "Código de error desconocido %d\n"
3703    
3704     #~ msgid ""
3705     #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
3706     #~ "mirror.\n"
3707     #~ "\n"
3708     #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
3709     #~ "that\n"
3710     #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
3711     #~ "superset\n"
3712     #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
3713     #~ "the\n"
3714     #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
3715     #~ "have\n"
3716     #~ "to do this in two steps.)"
3717     #~ msgstr ""
3718     #~ "Este paso le permite añadir fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva "
3719     #~ "Linux.\n"
3720     #~ "\n"
3721     #~ "Hay dos tipos de réplicas oficiales. Puede elegir añadir fuentes que "
3722     #~ "contengan\n"
3723     #~ " el conjunto completo de paquetes de su distribución (normalmente\n"
3724     #~ "mayor que el que viene en los CD's de instalación estándar), o fuentes "
3725     #~ "que proveen\n"
3726     #~ "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, "
3727     #~ "pero\n"
3728     #~ "deberá hacerlo en dos pasos.)"
3729    
3730     #~ msgid "Distribution sources"
3731     #~ msgstr "Fuentes de la distribución"
3732    
3733     #~ msgid "Official updates"
3734     #~ msgstr "Actualizaciones oficiales"
3735    
3736     #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages"
3737     #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar sólo estos paquetes"
3738    
3739     #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages"
3740     #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes"
3741    
3742     #~ msgid "Selected size: %d MB"
3743     #~ msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB"
3744    
3745     #~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
3746     #~ msgstr "/_No quitar paquetes del caché"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30