/[soft]/rpmdrake/trunk/po/es.po
ViewVC logotype

Annotation of /rpmdrake/trunk/po/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 594 - (hide annotations) (download)
Sun Feb 20 16:49:10 2011 UTC (13 years, 2 months ago) by dmorgan
File size: 93620 byte(s)
Fix MagieaUpdate Name in pm files
Fix po files
Update NEWS

1 dmorgan 535 # translation of es.po to Español
2     # traducción de rpmdrake-es.po to Español
3     #
4     # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3
5     #
6     # MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE.
7     # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
8     # Copyright (C) 1999 Mandriva
9     # Nelson Benítez <gnel AT cenobioracing DOT com> 2004.
10     #
11     # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 1999-2000,2005,2006.
12     # Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>, 2000, 2001, 2003, 2004, 2007-2008.
13     # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2000-2002.
14     # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005.
15     # José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005.
16     msgid ""
17     msgstr ""
18     "Project-Id-Version: es\n"
19     "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 dmorgan 594 "POT-Creation-Date: 2011-02-20 17:48+0100\n"
21 dmorgan 535 "PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:53-0300\n"
22     "Last-Translator: Diego Bello Carreño <dbello@gmail.com>\n"
23     "Language-Team: Español <es@li.org>\n"
24 dmorgan 593 "Language: \n"
25 dmorgan 535 "MIME-Version: 1.0\n"
26     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28     "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29     "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30    
31 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
32 dmorgan 535 #, c-format
33     msgid ""
34     "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
35     "no available update for the packages installed on your computer,\n"
36     "or you already installed all of them."
37     msgstr ""
38     "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n"
39     "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n"
40     "o bien ya las instaló todas."
41    
42 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
43 dmorgan 535 #, c-format
44     msgid "Software Management"
45     msgstr "Administración de software"
46    
47 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:149
48 dmorgan 535 #, c-format
49     msgid "Here is the list of software package updates"
50     msgstr "Lista de paquetes a actualizar"
51    
52 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:156
53 dmorgan 535 #, c-format
54     msgid "Name"
55     msgstr "Nombre"
56    
57 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
58 dmorgan 535 #, c-format
59     msgid "Version"
60     msgstr "Versión"
61    
62 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
63 dmorgan 535 #, c-format
64     msgid "Release"
65     msgstr "Revisión"
66    
67 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:159
68 dmorgan 535 #, c-format
69     msgid "Arch"
70     msgstr "Arq."
71    
72 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
73 dmorgan 535 #, c-format
74     msgid "Help"
75     msgstr "Ayuda"
76    
77 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
78 dmorgan 535 #, c-format
79     msgid "Select all"
80     msgstr "Seleccionar todo"
81    
82 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
83 dmorgan 535 #, c-format
84     msgid "Update"
85     msgstr "Actualizar"
86    
87 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
88 dmorgan 535 #, c-format
89     msgid "Quit"
90     msgstr "Salir"
91    
92     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
93     #, c-format
94     msgid "CD-ROM"
95     msgstr "CD-ROM"
96    
97     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
98     #, c-format
99     msgid "FTP"
100     msgstr "FTP"
101    
102     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
103     #, c-format
104     msgid "Local"
105     msgstr "Local"
106    
107     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
108     #, c-format
109     msgid "HTTP"
110     msgstr "HTTP"
111    
112     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
113     #, c-format
114     msgid "HTTPS"
115     msgstr "HTTPS"
116    
117     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
118     #, c-format
119     msgid "NFS"
120     msgstr "NFS"
121    
122     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
123     #, c-format
124     msgid "Removable"
125     msgstr "Extraíble"
126    
127     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
128     #, c-format
129     msgid "rsync"
130     msgstr "rsync"
131    
132     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
133     #, c-format
134     msgid "Mirror list"
135     msgstr "Lista de sitios de réplica"
136    
137     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
138     #, c-format
139     msgid "Choose media type"
140     msgstr "Seleccione el tipo de soporte"
141    
142     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
143 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
144 dmorgan 535 msgid ""
145     "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
146     "up\n"
147     "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
148     "set\n"
149 dmorgan 594 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
150     "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
151 dmorgan 535 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
152     "set\n"
153     "of sources."
154     msgstr ""
155     "Para mantener a su sistema seguro y estable, debe como mínimo configurar\n"
156     "fuentes para las actualizaciones oficiales de seguridad y estabilidad.\n"
157     "También puede configurar un conjunto más completo de fuentes que incluyen\n"
158     "los repositorios oficiales completos de Mandriva, dándole acceso a más\n"
159     "software que el que puede caber en los discos de Mandriva.\n"
160     "Por favor, elija si desea configurar sólo las fuentes de actualizaciones,\n"
161     "o el conjunto completo de fuentes."
162    
163     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
164     #, c-format
165     msgid "Full set of sources"
166     msgstr "Conjunto completo de fuentes"
167    
168     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
169     #, c-format
170     msgid "Update sources only"
171     msgstr "Sólo fuentes de actualizaciones"
172    
173     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
174 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
175 dmorgan 535 msgid ""
176     "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
177     "distribution (%s).\n"
178     "\n"
179 dmorgan 594 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
180 dmorgan 535 "Please check that your network is currently running.\n"
181     "\n"
182     "Is it ok to continue?"
183     msgstr ""
184     "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales correspondientes a su\n"
185     " distribución (%s).\n"
186     "\n"
187     "Necesito contactar con el sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n"
188     "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
189     "\n"
190     "¿Desea continuar?"
191    
192     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
193     #, c-format
194     msgid "Please wait, adding media..."
195     msgstr "Por favor espere, agregando soportes..."
196    
197     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
198     #, c-format
199     msgid "Add a medium"
200     msgstr "Agregar un soporte"
201    
202     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
203     #, c-format
204     msgid "Local files"
205     msgstr "Archivos locales"
206    
207     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
208     #, c-format
209     msgid "Medium path:"
210     msgstr "Ruta al soporte:"
211    
212     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
213     #, c-format
214     msgid "FTP server"
215     msgstr "Servidor FTP"
216    
217     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
218     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
219     #, c-format
220     msgid "URL:"
221     msgstr "URL:"
222    
223     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
224     #, c-format
225     msgid "RSYNC server"
226     msgstr "Servidor RSYNC"
227    
228     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
229     #, c-format
230     msgid "HTTP server"
231     msgstr "Servidor HTTP"
232    
233     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
234     #, c-format
235     msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
236     msgstr "Dispositivo extraíble (CD-ROM, DVD, ...)"
237    
238     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
239     #, c-format
240     msgid "Path or mount point:"
241     msgstr "Ruta o punto de montaje:"
242    
243     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
244     #, c-format
245     msgid "Browse..."
246     msgstr "Examinar..."
247    
248     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
249     #, c-format
250     msgid "Login:"
251     msgstr "Cuenta:"
252    
253     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
254     #: ../rpmdrake.pm:149
255     #, c-format
256     msgid "Password:"
257     msgstr "Contraseña:"
258    
259     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
260     #, c-format
261     msgid "Medium name:"
262     msgstr "Nombre del soporte:"
263    
264     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
265     #, c-format
266     msgid "Create media for a whole distribution"
267     msgstr "Crear soporte para una distribucion completa"
268    
269     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
270     #, c-format
271     msgid "Tag this medium as an update medium"
272     msgstr "Marcar este soporte como de actualizaciones"
273    
274     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
275     #, c-format
276     msgid "You need to fill up at least the two first entries."
277     msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas."
278    
279     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
280     #, c-format
281     msgid ""
282     "There is already a medium by that name, do you\n"
283     "really want to replace it?"
284     msgstr ""
285     "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n"
286     "desea reemplazarlo?"
287    
288     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
289     #, c-format
290     msgid "Adding a medium:"
291     msgstr "Agregando un soporte:"
292    
293     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
294     #, c-format
295     msgid "Type of medium:"
296     msgstr "Tipo de soporte:"
297    
298     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
299     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
300     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
301     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
302     #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
303     #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
304     #, c-format
305     msgid "Cancel"
306     msgstr "Cancelar"
307    
308     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
309     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
310     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
311     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
312     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
313     #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
314     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
315     #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
316     #, c-format
317     msgid "Ok"
318     msgstr "Aceptar"
319    
320     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
321     #, c-format
322     msgid "Global options for package installation"
323     msgstr "Opciones globales para la instalación de paquetes"
324    
325     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
326     #, c-format
327     msgid "never"
328     msgstr "nunca"
329    
330     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
331     #, c-format
332     msgid "always"
333     msgstr "siempre"
334    
335     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
336     #, c-format
337     msgid "Never"
338     msgstr "Nunca"
339    
340     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
341     #, c-format
342     msgid "On-demand"
343     msgstr "A pedido"
344    
345     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
346     #, c-format
347     msgid "Update-only"
348     msgstr "Sólo-actualiz."
349    
350     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
351     #, c-format
352     msgid "Always"
353     msgstr "Siempre"
354    
355     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
356     #, c-format
357     msgid "Verify RPMs to be installed:"
358     msgstr "Verifique los paquetes a instalar:"
359    
360     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
361     #, c-format
362     msgid "Download program to use:"
363     msgstr "Programa de descarga a usar:"
364    
365     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
366     #, c-format
367     msgid "XML meta-data download policy:"
368     msgstr "Política de descarga de metadatos XML:"
369    
370     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
371     #, c-format
372     msgid ""
373     "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
374     "informations) are downloaded."
375     msgstr ""
376     "Para los soportes remotos, especifique cuando se descargan los metadatos XML "
377     "(listas de archivos, cambios e información adicional)"
378    
379     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
380     #, c-format
381     msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
382     msgstr "Para los soportes remotos, nunca se descargan los metadatos XML."
383    
384     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
385     #, c-format
386     msgid "(This is the default)"
387     msgstr "(Esto es lo predeterminado)"
388    
389     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
390     #, c-format
391     msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
392     msgstr ""
393     "La información XML específica se descarga cuando se hace clic sobre el "
394     "paquete."
395    
396     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
397     #, c-format
398     msgid ""
399     "Updating media implies updating XML info files already required at least "
400     "once."
401     msgstr ""
402     "La actualización de soportes implica la actualización de los archivos de "
403     "info. XML ya descargados una vez."
404    
405     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
406     #, c-format
407     msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
408     msgstr ""
409     "Todos los archivos de info. XML se descargan cuando se añade o actualizan "
410     "los soportes."
411    
412     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
413     #, c-format
414     msgid "Source Removal"
415     msgstr "Quitar una fuente"
416    
417     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
418     #, c-format
419     msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
420     msgstr "¿Está seguro que desea quitar la fuente «%s»?"
421    
422     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
423     #, c-format
424     msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
425     msgstr "¿Está seguro que desea quitar las fuentes siguientes?"
426    
427     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
428     #, c-format
429     msgid "Please wait, removing medium..."
430     msgstr "Por favor espere, quitando soporte..."
431    
432     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
433     #, c-format
434     msgid "Edit a medium"
435     msgstr "Editar un soporte"
436    
437     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
438     #, c-format
439     msgid "Editing medium \"%s\":"
440     msgstr "Editando soporte «%s»:"
441    
442     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
443     #, c-format
444     msgid "Downloader:"
445     msgstr "Descargar con:"
446    
447     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
448     #, c-format
449     msgid "Save changes"
450     msgstr "Guardar cambios"
451    
452     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
453     #, c-format
454     msgid "Proxy..."
455     msgstr "Proxy..."
456    
457     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
458     #, c-format
459     msgid "You need to insert the medium to continue"
460     msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar"
461    
462     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
463     #, c-format
464     msgid ""
465     "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
466     msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad."
467    
468     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
469     #, c-format
470     msgid "Configure proxies"
471     msgstr "Configurar proxies"
472    
473     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
474     #, c-format
475     msgid "Proxy settings for media \"%s\""
476     msgstr "Ajustes de proxy para soporte «%s»"
477    
478     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
479     #, c-format
480     msgid "Global proxy settings"
481     msgstr "Ajustes globales de proxy"
482    
483     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
484     #, c-format
485     msgid ""
486     "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
487     "<proxyhost[:port]>):"
488     msgstr ""
489     "Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional "
490     "(sintaxis: <hostproxy[:puerto]>):"
491    
492     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
493     #, c-format
494     msgid "Proxy hostname:"
495     msgstr "Nombre de host del proxy:"
496    
497     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
498     #, c-format
499     msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
500     msgstr ""
501     "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:"
502    
503     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
504     #, c-format
505     msgid "User:"
506     msgstr "Usuario:"
507    
508     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
509     #, c-format
510     msgid "Add a parallel group"
511     msgstr "Añadir un grupo paralelo"
512    
513     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
514     #, c-format
515     msgid "Edit a parallel group"
516     msgstr "Editar un grupo paralelo"
517    
518     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
519     #, c-format
520     msgid "Add a medium limit"
521     msgstr "Agregar un límite de soportes"
522    
523     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
524     #, c-format
525     msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
526     msgstr "Elija un soporte para añadir al límite de soportes:"
527    
528     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
529     #, c-format
530     msgid "Add a host"
531     msgstr "Agregar un host"
532    
533     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
534     #, c-format
535     msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
536     msgstr "Ingrese el nombre del host o la dirección IP del host a añadir:"
537    
538     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
539     #, c-format
540     msgid "Editing parallel group \"%s\":"
541     msgstr "Editando grupo paralelo «%s»:"
542    
543     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
544     #, c-format
545     msgid "Group name:"
546     msgstr "Nombre del grupo:"
547    
548     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
549     #, c-format
550     msgid "Protocol:"
551     msgstr "Protocolo:"
552    
553     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
554     #, c-format
555     msgid "Media limit:"
556     msgstr "Límite de soportes:"
557    
558     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
559     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
560     #, c-format
561     msgid "Add"
562     msgstr "Agregar"
563    
564     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
565     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
566     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
567     #, c-format
568     msgid "Remove"
569     msgstr "Quitar"
570    
571     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
572     #, c-format
573     msgid "Hosts:"
574     msgstr "Hosts:"
575    
576     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
577     #, c-format
578     msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
579     msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuída de urpmi)"
580    
581     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
582     #, c-format
583     msgid "Group"
584     msgstr "Grupo"
585    
586     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
587     #, c-format
588     msgid "Protocol"
589     msgstr "Protocolo"
590    
591     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
592     #, c-format
593     msgid "Media limit"
594     msgstr "Límite de soportes"
595    
596     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
597     #, c-format
598     msgid "Command"
599     msgstr "Comando"
600    
601     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
602     #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
603     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
604     #, c-format
605     msgid "(none)"
606     msgstr "(ninguno)"
607    
608     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
609     #, c-format
610     msgid "Edit..."
611     msgstr "Editar..."
612    
613     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
614     #, c-format
615     msgid "Add..."
616     msgstr "Agregar..."
617    
618     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
619     #, c-format
620     msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
621     msgstr "Administrar claves para las firmas digitales de los paquetes"
622    
623     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
624     #, c-format
625     msgid "Medium"
626     msgstr "Soporte"
627    
628     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
629     #, c-format
630     msgid ""
631     "_:cryptographic keys\n"
632     "Keys"
633     msgstr "Claves"
634    
635     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
636     #, c-format
637     msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
638     msgstr ""
639     "no se encontró nombre, ¡la clave no existe en el anillo de claves de rpm!"
640    
641     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
642     #, c-format
643     msgid "Add a key"
644     msgstr "Añadir una clave"
645    
646     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
647     #, c-format
648     msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
649     msgstr "Elija una clave para añadir al soporte %s"
650    
651     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
652     #, c-format
653     msgid "Remove a key"
654     msgstr "Quitar una clave"
655    
656     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
657     #, c-format
658     msgid ""
659     "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
660     "(name of the key: %s)"
661     msgstr ""
662     "¿Está seguro que desea quitar la clave %s del soporte %s?\n"
663     "(nombre de la clave: %s)"
664    
665     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
666     #, c-format
667     msgid "Configure media"
668     msgstr "Configurar soportes"
669    
670     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
671     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
672     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
673     #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
674     #, c-format
675     msgid "/_File"
676     msgstr "/_Fichero"
677    
678     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
679     #, c-format
680     msgid "/_Update"
681     msgstr "/Act_ualizar"
682    
683     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
684     #, c-format
685     msgid "<control>U"
686     msgstr "<control>U"
687    
688     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
689     #, c-format
690     msgid "/Add a specific _media mirror"
691     msgstr "/Agregar un espejo de so_porte específico"
692    
693     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
694     #, c-format
695     msgid "<control>M"
696     msgstr "<control>U"
697    
698     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
699     #, c-format
700     msgid "/_Add a custom medium"
701     msgstr "/_Añadir un soporte personalizado"
702    
703     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
704     #, c-format
705     msgid "<control>A"
706     msgstr "<control>A"
707    
708     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
709     #, c-format
710     msgid "/Close"
711     msgstr "/Cerrar"
712    
713     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
714     #, c-format
715     msgid "<control>W"
716     msgstr "<control>W"
717    
718     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
719     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
720     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
721     #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
722     #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
723     #, c-format
724     msgid "/_Options"
725     msgstr "/_Opciones"
726    
727     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
728     #, c-format
729     msgid "/_Global options"
730     msgstr "/Opciones _globales"
731    
732     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
733     #, c-format
734     msgid "<control>G"
735     msgstr "<control>G"
736    
737     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
738     #, c-format
739     msgid "/Manage _keys"
740     msgstr "/Administrar claves"
741    
742     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
743     #, c-format
744     msgid "<control>K"
745     msgstr "<control>K"
746    
747     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
748     #, c-format
749     msgid "/_Parallel"
750     msgstr "/_Paralelo"
751    
752     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
753     #, c-format
754     msgid "<control>P"
755     msgstr "<control>P"
756    
757     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
758     #, c-format
759     msgid "/P_roxy"
760     msgstr "/P_roxy"
761    
762     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
763     #, c-format
764     msgid "<control>R"
765     msgstr "<control>R"
766    
767     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
768     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
769     #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
770     #, c-format
771     msgid "/_Help"
772     msgstr "/A_yuda"
773    
774     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
775     #, c-format
776     msgid "/_Report Bug"
777     msgstr "/_Reportar un error"
778    
779     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
780     #, c-format
781     msgid "/_About..."
782     msgstr "/_Acerca..."
783    
784     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
785     #, c-format
786     msgid "Rpmdrake"
787     msgstr "Rpmdrake"
788    
789     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
790     #, c-format
791     msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
792     msgstr "Copyright © %s por Mandriva"
793    
794     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
795 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
796     msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
797 dmorgan 535 msgstr ""
798     "Rpmdrake es la herramienta de administración de paquetes de Mandriva Linux."
799    
800     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
801     #, c-format
802 dmorgan 594 msgid "Mageia"
803     msgstr ""
804 dmorgan 535
805     #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
806     #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
807     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
808     #, c-format
809     msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
810     msgstr ""
811     "José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>\n"
812     "Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>\n"
813    
814     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
815     #, c-format
816     msgid "Enabled"
817     msgstr "¿Habilitada"
818    
819     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
820     #, c-format
821     msgid "Updates"
822     msgstr "¿Actualizaciones"
823    
824     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
825     #, c-format
826     msgid "Type"
827     msgstr "Tipo"
828    
829     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
830     #, c-format
831     msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
832     msgstr ""
833     "Este soporte necesita actualizarse para que sea usable. ¿Actualizarlo ahora?"
834    
835     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
836     #, c-format
837     msgid ""
838     "Unable to update medium, errors reported:\n"
839     "\n"
840     "%s"
841     msgstr ""
842     "No se puede actualizar el soporte, errores reportados:\n"
843     "\n"
844     "%s"
845    
846     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
847     #, c-format
848     msgid "Edit"
849     msgstr "Editar"
850    
851     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
852     #, c-format
853     msgid ""
854     "Packages database is locked. Please close other applications\n"
855     "working with packages database (do you have another media\n"
856     "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
857     "packages as well?)."
858     msgstr ""
859     "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor, cierre otras\n"
860     "aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n"
861     "administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n"
862     "paquetes en este instante?)"
863    
864     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
865     #, c-format
866     msgid "None (installed)"
867     msgstr "Ninguno (instalado)"
868    
869     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
870     #, c-format
871     msgid "Unknown"
872     msgstr "Desconocido"
873    
874     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
875     #, c-format
876     msgid "%s of additional disk space will be used."
877     msgstr "se usarán %s de espacio adicional."
878    
879     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
880     #, c-format
881     msgid "%s of disk space will be freed."
882     msgstr "se liberarán %s de espacio en disco."
883    
884     #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
885     #, c-format
886     msgid "Search results"
887     msgstr "Resultados de la búsqueda"
888    
889     #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
890     #, c-format
891     msgid "Search results (none)"
892     msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)"
893    
894     #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
895     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
896     #, c-format
897     msgid "(Not available)"
898     msgstr "(No disponible)"
899    
900     #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
901     #, c-format
902     msgid "Security advisory"
903     msgstr "Anuncio de seguridad"
904    
905     #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
906     #, c-format
907     msgid "No description"
908     msgstr "Sin descripción"
909    
910     #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
911 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
912     msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
913 dmorgan 535 msgstr "<b>No está soportado</b> por Mandriva."
914    
915     #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
916     #, c-format
917     msgid "It may <b>break</b> your system."
918     msgstr "Esto puede <b>romper</b> su sistema."
919    
920     #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
921     #, c-format
922     msgid "This package is not free software"
923     msgstr "Este paquete no es una aplicación libre"
924    
925     #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
926     #, c-format
927     msgid "This package contains a new version that was backported."
928     msgstr ""
929     "Este paquete contiene una nueva versión que ha sido portada hacia atrás."
930    
931     #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
932     #, c-format
933     msgid "This package is a potential candidate for an update."
934     msgstr "Este paquete es un candidato potencial para actualización."
935    
936     #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
937 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
938     msgid "This is an offical update which is supported by Mageia."
939 dmorgan 535 msgstr "Éste es una actualización oficial la cual es soportada por Mandriva."
940    
941     #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
942     #, fuzzy, c-format
943     msgid "This is an unoffical update."
944     msgstr ""
945     "Ésta es una actualización no oficial, la cual <b>no está soportada</b>."
946    
947     #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
948 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
949     msgid "This is an official package supported by Mageia"
950 dmorgan 535 msgstr "Éste es un paquete oficial soportado por Mandriva"
951    
952     #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
953     #, c-format
954     msgid "Notice: "
955     msgstr "Aviso: "
956    
957     #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
958     #, c-format
959     msgid "Importance: "
960     msgstr "Importancia: "
961    
962     #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
963     #, c-format
964     msgid "Reason for update: "
965     msgstr "Razón para actualizar: "
966    
967     #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
968     #, c-format
969     msgid "Version: "
970     msgstr "Versión: "
971    
972     #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
973     #, c-format
974     msgid "Currently installed version: "
975     msgstr "Versión actualmente instalada: "
976    
977     #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
978     #, c-format
979     msgid "Group: "
980     msgstr "Grupo: "
981    
982     #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
983     #, c-format
984     msgid "Architecture: "
985     msgstr "Arquitectura: "
986    
987     #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
988     #, c-format
989     msgid "Size: "
990     msgstr "Tamaño: "
991    
992     #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
993     #, c-format
994     msgid "%s KB"
995     msgstr "%s KB"
996    
997     #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
998     #, c-format
999     msgid "Medium: "
1000     msgstr "Soporte: "
1001    
1002     #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
1003     #, c-format
1004     msgid "New dependencies:"
1005     msgstr "Nuevas dependencias:"
1006    
1007     #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
1008     #, c-format
1009     msgid "No non installed dependancy."
1010     msgstr "No hay dependencias sin instalar."
1011    
1012     #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
1013     #, c-format
1014     msgid "URL: "
1015     msgstr "URL: "
1016    
1017     #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1018     #, c-format
1019     msgid "Details:"
1020     msgstr "Detalles:"
1021    
1022     #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1023     #, c-format
1024     msgid "Files:"
1025     msgstr "Archivos:"
1026    
1027     #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1028     #, c-format
1029     msgid "Changelog:"
1030     msgstr "Cambios:"
1031    
1032     #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1033     #, c-format
1034     msgid "Files:\n"
1035     msgstr "Archivos:\n"
1036    
1037     #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1038     #, c-format
1039     msgid "Changelog:\n"
1040     msgstr "Cambios:\n"
1041    
1042     #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1043     #, c-format
1044     msgid "Name: "
1045     msgstr "Nombre: "
1046    
1047     #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1048     #, c-format
1049     msgid "Summary: "
1050     msgstr "Resumen: "
1051    
1052     #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1053     #, c-format
1054     msgid "Description: "
1055     msgstr "Descripción: "
1056    
1057     #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1058     #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1059     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1060     #: ../rpmdrake.pm:942
1061     #, c-format
1062     msgid "Warning"
1063     msgstr "Advertencia"
1064    
1065     #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1066     #, c-format
1067     msgid "The package \"%s\" was found."
1068     msgstr "Se encontró el paquete «%s»."
1069    
1070     #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1071     #, c-format
1072     msgid "However this package is not in the package list."
1073     msgstr "Sin embargo, este paquete no está en la lista de paquetes."
1074    
1075     #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1076     #, c-format
1077     msgid "You may want to update your urpmi database."
1078     msgstr "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi."
1079    
1080     #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1081     #, c-format
1082     msgid "Matching packages:"
1083     msgstr "Paquetes que coniciden:"
1084    
1085     #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1086     #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1087     #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1088     #, c-format
1089     msgid "- %s (medium: %s)"
1090     msgstr "%s (soporte: %s)"
1091    
1092     #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1093     #, c-format
1094     msgid "Removing package %s would break your system"
1095     msgstr "Eliminar el paquete %s podría estropear su sistema"
1096    
1097     #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1098     #, c-format
1099     msgid ""
1100     "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1101     "Do you want to select it anyway?"
1102     msgstr ""
1103     "El paquete «%s» está en la lista de omisiones de urpmi.\n"
1104     "¿Desea seleccionarlo de todas formas?"
1105    
1106     #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1107     #, c-format
1108     msgid ""
1109     "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1110     "Rpmdrake will then restart."
1111     msgstr ""
1112     "Es necesario actualizar primero a Rpmdrake o una de sus dependencias más "
1113     "importantes. Luego se reiniciará Rpmdrake."
1114    
1115     #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1116     #, c-format
1117     msgid "More information on package..."
1118     msgstr "Más información sobre el paquete..."
1119    
1120     #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1121     #, c-format
1122     msgid "Please choose"
1123     msgstr "Por favor, elija"
1124    
1125     #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1126     #, c-format
1127     msgid "The following package is needed:"
1128     msgstr "Se necesita el paquete siguiente:"
1129    
1130     #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1131     #, c-format
1132     msgid "One of the following packages is needed:"
1133     msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"
1134    
1135     #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1136     #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1137     #, c-format
1138     msgid "More info"
1139     msgstr "Más información"
1140    
1141     #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1142     #, c-format
1143     msgid "Information on packages"
1144     msgstr "Información sobre paquetes"
1145    
1146     #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1147     #, c-format
1148     msgid "Checking dependencies of package..."
1149     msgstr "Verificando las dependencias del paquete..."
1150    
1151     #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1152     #, c-format
1153     msgid "Some additional packages need to be removed"
1154     msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales"
1155    
1156     #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1157     #, c-format
1158     msgid ""
1159     "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1160     "removed:"
1161     msgstr ""
1162     "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes "
1163     "siguientes:"
1164    
1165     #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1166     #, c-format
1167     msgid "Some packages can't be removed"
1168     msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes"
1169    
1170     #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1171     #, c-format
1172     msgid ""
1173     "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1174     "\n"
1175     msgstr ""
1176     "Eliminar estos paquetes podría estropear su sistema, lo siento:\n"
1177     "\n"
1178    
1179     #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1180     #, c-format
1181     msgid ""
1182     "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1183     "now:\n"
1184     "\n"
1185     msgstr ""
1186     "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n"
1187     "paquetes siguientes:\n"
1188     "\n"
1189    
1190     #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1191     #, c-format
1192     msgid "Additional packages needed"
1193     msgstr "Se necesitan paquetes adicionales"
1194    
1195     #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1196     #, c-format
1197     msgid ""
1198     "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1199     "installed:\n"
1200     "\n"
1201     msgstr ""
1202     "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n"
1203     "paquetes siguientes:\n"
1204     "\n"
1205    
1206     #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1207     #, c-format
1208     msgid "Conflicting Packages"
1209     msgstr "Paquetes que presentan conflictos"
1210    
1211     #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1212     #, c-format
1213     msgid "%s (belongs to the skip list)"
1214     msgstr "%s (es parte de la lista de omisión)"
1215    
1216     #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1217     #, c-format
1218     msgid "One package cannot be installed"
1219     msgstr "Un paquete no se pudo instalar"
1220    
1221     #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1222     #, c-format
1223     msgid "Some packages can't be installed"
1224     msgstr "Algunos paquetes no se pueden instalar"
1225    
1226     #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1227     #, c-format
1228     msgid ""
1229     "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1230     "\n"
1231     "%s"
1232     msgstr ""
1233     "Lo siento, no se puede seleccionar el paquete siguiente:\n"
1234     "\n"
1235     "%s"
1236    
1237     #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1238     #, c-format
1239     msgid ""
1240     "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1241     "\n"
1242     "%s"
1243     msgstr ""
1244     "Lo siento, no se pueden seleccionar los paquetes siguientes:\n"
1245     "\n"
1246     "%s"
1247    
1248     #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1249     #, c-format
1250     msgid "Some packages need to be removed"
1251     msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes"
1252    
1253     #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1254     #, c-format
1255     msgid "Some packages are selected."
1256     msgstr "Se han seleccionado algunos paquetes."
1257    
1258     #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1259     #, c-format
1260     msgid "Do you really want to quit?"
1261     msgstr "¿Desea salir realmente?"
1262    
1263     #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1264     #, c-format
1265     msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1266     msgstr "Error: %s parece estar montado como sólo lectura."
1267    
1268     #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1269     #, c-format
1270     msgid "You need to select some packages first."
1271     msgstr "Primero debe seleccionar algunos paquetes."
1272    
1273     #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1274     #, c-format
1275     msgid "Too many packages are selected"
1276     msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes."
1277    
1278     #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1279     #, c-format
1280     msgid ""
1281     "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1282     "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1283     "during or after package installation ; this is particularly\n"
1284     "dangerous and should be considered with care.\n"
1285     "\n"
1286     "Do you really want to install all the selected packages?"
1287     msgstr ""
1288     "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n"
1289     "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio\n"
1290     " libre en el disco duro, durante o después de la instalación de los\n"
1291     "paquetes; esto es particularmente peligroso y debería ser\n"
1292     "considerado con cuidado.\n"
1293     "\n"
1294     "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?"
1295    
1296     #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1297     #, c-format
1298     msgid "Fatal error"
1299     msgstr "Error fatal"
1300    
1301     #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1302     #, c-format
1303     msgid "A fatal error occurred: %s."
1304     msgstr "Ocurrió un error fatal: %s."
1305    
1306     #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1307     #, c-format
1308     msgid "Please wait, listing packages..."
1309     msgstr "Por favor espere, listando paquetes..."
1310    
1311     #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1312     #, c-format
1313     msgid "No update"
1314     msgstr "Sin actualizaciones"
1315    
1316     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1317     #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1318     #, c-format
1319     msgid "All"
1320     msgstr "Todo"
1321    
1322     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1323     #, c-format
1324     msgid "Upgradable"
1325     msgstr "Actualizable"
1326    
1327     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1328     #, c-format
1329     msgid "Installed"
1330     msgstr "Instalado"
1331    
1332     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1333     #, c-format
1334     msgid "Addable"
1335     msgstr "Agregable"
1336    
1337     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1338     #, c-format
1339     msgid "Description not available for this package\n"
1340     msgstr "Descripción no disponible para este paquete\n"
1341    
1342     #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1343     #, c-format
1344     msgid "Accessibility"
1345     msgstr "Accesibilidad"
1346    
1347     #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1348     #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1349     #, c-format
1350     msgid "Archiving"
1351     msgstr "Archivado"
1352    
1353     #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1354     #, c-format
1355     msgid "Backup"
1356     msgstr "Copia de respaldo"
1357    
1358     #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1359     #, c-format
1360     msgid "Cd burning"
1361     msgstr "Grabación de CD"
1362    
1363     #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1364     #, c-format
1365     msgid "Compression"
1366     msgstr "Compresión"
1367    
1368     #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1369     #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1370     #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1371     #, c-format
1372     msgid "Other"
1373     msgstr "Otro"
1374    
1375     #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1376     #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1377     #, c-format
1378     msgid "Books"
1379     msgstr "Libros"
1380    
1381     #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1382     #, c-format
1383     msgid "Computer books"
1384     msgstr "Libros de computación"
1385    
1386     #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1387     #, c-format
1388     msgid "Faqs"
1389     msgstr "Faqs"
1390    
1391     #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1392     #, c-format
1393     msgid "Howtos"
1394     msgstr "COMOs"
1395    
1396     #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1397     #, c-format
1398     msgid "Literature"
1399     msgstr "Literatura"
1400    
1401     #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1402     #, c-format
1403     msgid "Communications"
1404     msgstr "Comunicaciones"
1405    
1406     #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1407     #, c-format
1408     msgid "Databases"
1409     msgstr "Bases de datos"
1410    
1411     #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1412     #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1413     #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1414     #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1415     #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1416     #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1417     #, c-format
1418     msgid "Development"
1419     msgstr "Desarrollo"
1420    
1421     #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1422     #, c-format
1423     msgid "C"
1424     msgstr "C"
1425    
1426     #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1427     #, c-format
1428     msgid "C++"
1429     msgstr "C++"
1430    
1431     #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1432     #, c-format
1433     msgid "GNOME and GTK+"
1434     msgstr "GNOME y GTK+"
1435    
1436     #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1437     #, c-format
1438     msgid "Java"
1439     msgstr "Java"
1440    
1441     #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1442     #, c-format
1443     msgid "KDE and Qt"
1444     msgstr "KDE y QT"
1445    
1446     #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1447     #, c-format
1448     msgid "Kernel"
1449     msgstr "Núcleo"
1450    
1451     #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1452     #, c-format
1453     msgid "Perl"
1454     msgstr "Perl"
1455    
1456     #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1457     #, c-format
1458     msgid "PHP"
1459     msgstr "PHP"
1460    
1461     #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1462     #, c-format
1463     msgid "Python"
1464     msgstr "Python"
1465    
1466     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1467     #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1468     #, c-format
1469     msgid "X11"
1470     msgstr "X11"
1471    
1472     #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1473     #, c-format
1474     msgid "Editors"
1475     msgstr "Editores"
1476    
1477     #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1478     #, c-format
1479     msgid "Education"
1480     msgstr "Educación"
1481    
1482     #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1483     #, c-format
1484     msgid "Emulators"
1485     msgstr "Emuladores"
1486    
1487     #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1488     #, c-format
1489     msgid "File tools"
1490     msgstr "Herramientas de archivo"
1491    
1492     #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1493     #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1494     #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1495     #, c-format
1496     msgid "Games"
1497     msgstr "Juegos"
1498    
1499     #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1500     #, c-format
1501     msgid "Adventure"
1502     msgstr "Aventura"
1503    
1504     #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1505     #, c-format
1506     msgid "Arcade"
1507     msgstr "Arcade"
1508    
1509     #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1510     #, c-format
1511     msgid "Boards"
1512     msgstr "Tableros"
1513    
1514     #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1515     #, c-format
1516     msgid "Cards"
1517     msgstr "Naipes"
1518    
1519     #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1520     #, c-format
1521     msgid "Puzzles"
1522     msgstr "Rompecabezas"
1523    
1524     #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1525     #, c-format
1526     msgid "Sports"
1527     msgstr "Deportes"
1528    
1529     #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1530     #, c-format
1531     msgid "Strategy"
1532     msgstr "Estrategia"
1533    
1534     #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1535     #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1536     #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1537     #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1538     #, c-format
1539     msgid "Graphical desktop"
1540     msgstr "Entorno gráfico"
1541    
1542     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1543     #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1544     #, c-format
1545     msgid "Enlightenment"
1546     msgstr "Enlightenment"
1547    
1548     #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1549     #, c-format
1550     msgid "FVWM based"
1551     msgstr "Basado en FVWM"
1552    
1553     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1554     #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1555     #, c-format
1556     msgid "GNOME"
1557     msgstr "GNOME"
1558    
1559     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1560     #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1561     #, c-format
1562     msgid "Icewm"
1563     msgstr "Icewm"
1564    
1565     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1566     #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1567     #, c-format
1568     msgid "KDE"
1569     msgstr "KDE"
1570    
1571     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1572     #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1573     #, c-format
1574     msgid "Sawfish"
1575     msgstr "Sawfish"
1576    
1577     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1578     #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1579     #, c-format
1580     msgid "WindowMaker"
1581     msgstr "WindowMaker"
1582    
1583     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1584     #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1585     #, c-format
1586     msgid "Xfce"
1587     msgstr "Xfce"
1588    
1589     #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1590     #, c-format
1591     msgid "Graphics"
1592     msgstr "Gráficos"
1593    
1594     #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1595     #, c-format
1596     msgid "Monitoring"
1597     msgstr "Monitoreo"
1598    
1599     #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1600     #, c-format
1601     msgid "Multimedia"
1602     msgstr "Multimedia"
1603    
1604     #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1605     #, c-format
1606     msgid "Video"
1607     msgstr "Vídeo"
1608    
1609     #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1610     #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1611     #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1612     #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1613     #, c-format
1614     msgid "Networking"
1615     msgstr "Red"
1616    
1617     #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1618     #, c-format
1619     msgid "Chat"
1620     msgstr "Chat"
1621    
1622     #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1623     #, c-format
1624     msgid "File transfer"
1625     msgstr "Transferencia de archivos"
1626    
1627     #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1628     #, c-format
1629     msgid "IRC"
1630     msgstr "IRC"
1631    
1632     #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1633     #, c-format
1634     msgid "Instant messaging"
1635     msgstr "Mensajería instantánea"
1636    
1637     #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1638     #, c-format
1639     msgid "Mail"
1640     msgstr "Correo"
1641    
1642     #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1643     #, c-format
1644     msgid "News"
1645     msgstr "Noticias"
1646    
1647     #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1648     #, c-format
1649     msgid "Remote access"
1650     msgstr "Acceso remoto"
1651    
1652     #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1653     #, c-format
1654     msgid "WWW"
1655     msgstr "WWW"
1656    
1657     #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1658     #, c-format
1659     msgid "Office"
1660     msgstr "Ofimática"
1661    
1662     #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1663     #, c-format
1664     msgid "Public Keys"
1665     msgstr "Claves Públicas"
1666    
1667     #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1668     #, c-format
1669     msgid "Publishing"
1670     msgstr "Edición"
1671    
1672     #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1673     #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1674     #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1675     #, c-format
1676     msgid "Sciences"
1677     msgstr "Ciencias"
1678    
1679     #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1680     #, c-format
1681     msgid "Astronomy"
1682     msgstr "Astronomía"
1683    
1684     #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1685     #, c-format
1686     msgid "Biology"
1687     msgstr "Biología"
1688    
1689     #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1690     #, c-format
1691     msgid "Chemistry"
1692     msgstr "Química"
1693    
1694     #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1695     #, c-format
1696     msgid "Computer science"
1697     msgstr "Ciencias de la computación"
1698    
1699     #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1700     #, c-format
1701     msgid "Geosciences"
1702     msgstr "Geociencias"
1703    
1704     #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1705     #, c-format
1706     msgid "Mathematics"
1707     msgstr "Matemáticas"
1708    
1709     #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1710     #, c-format
1711     msgid "Physics"
1712     msgstr "Física"
1713    
1714     #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1715     #, c-format
1716     msgid "Shells"
1717     msgstr "Shells"
1718    
1719     #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1720     #, c-format
1721     msgid "Sound"
1722     msgstr "Sonido"
1723    
1724     #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1725     #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1726     #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1727     #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1728     #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1729     #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1730     #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1731     #, c-format
1732     msgid "System"
1733     msgstr "Sistema"
1734    
1735     #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1736     #, c-format
1737     msgid "Base"
1738     msgstr "Base"
1739    
1740     #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1741     #, c-format
1742     msgid "Cluster"
1743     msgstr "Clúster"
1744    
1745     #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1746     #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1747     #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1748     #, c-format
1749     msgid "Configuration"
1750     msgstr "Configuración"
1751    
1752     #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1753     #, c-format
1754     msgid "Boot and Init"
1755     msgstr "Arranque e Init"
1756    
1757     #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1758     #, c-format
1759     msgid "Hardware"
1760     msgstr "Hardware"
1761    
1762     #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1763     #, c-format
1764     msgid "Packaging"
1765     msgstr "Empaquetado"
1766    
1767     #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1768     #, c-format
1769     msgid "Printing"
1770     msgstr "Impresión"
1771    
1772     #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1773     #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1774     #, c-format
1775     msgid "Fonts"
1776     msgstr "Tipografías"
1777    
1778     #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1779     #, c-format
1780     msgid "Console"
1781     msgstr "Consola"
1782    
1783     #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1784     #, c-format
1785     msgid "True type"
1786     msgstr "True Type"
1787    
1788     #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1789     #, c-format
1790     msgid "Type1"
1791     msgstr "Type1"
1792    
1793     #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1794     #, c-format
1795     msgid "X11 bitmap"
1796     msgstr "Bitmap X11"
1797    
1798     #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1799     #, c-format
1800     msgid "Internationalization"
1801     msgstr "Internacionalización"
1802    
1803     #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1804     #, c-format
1805     msgid "Kernel and hardware"
1806     msgstr "Núcleo y hardware"
1807    
1808     #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1809     #, c-format
1810     msgid "Libraries"
1811     msgstr "Bibliotecas"
1812    
1813     #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1814     #, c-format
1815     msgid "Servers"
1816     msgstr "Servidores"
1817    
1818     #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1819     #, c-format
1820     msgid "Terminals"
1821     msgstr "Terminales"
1822    
1823     #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1824     #, c-format
1825     msgid "Text tools"
1826     msgstr "Herramientas de texto"
1827    
1828     #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1829     #, c-format
1830     msgid "Toys"
1831     msgstr "Juguetes"
1832    
1833     #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1834     #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1835     #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1836     #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1837     #, c-format
1838     msgid "Workstation"
1839     msgstr "Estación de trabajo"
1840    
1841     #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1842     #, c-format
1843     msgid "Console Tools"
1844     msgstr "Herramientas para la consola"
1845    
1846     #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1847     #, c-format
1848     msgid "Documentation"
1849     msgstr "Documentación"
1850    
1851     #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1852     #, c-format
1853     msgid "Game station"
1854     msgstr "Estación de Juegos"
1855    
1856     #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1857     #, c-format
1858     msgid "Internet station"
1859     msgstr "Estación Internet"
1860    
1861     #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1862     #, c-format
1863     msgid "Multimedia station"
1864     msgstr "Estación Multimedios"
1865    
1866     #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1867     #, c-format
1868     msgid "Network Computer (client)"
1869     msgstr "Computadora de Red (cliente)"
1870    
1871     #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1872     #, c-format
1873     msgid "Office Workstation"
1874     msgstr "Estación de trabajo de Oficina"
1875    
1876     #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1877     #, c-format
1878     msgid "Scientific Workstation"
1879     msgstr "Estación de trabajo científica"
1880    
1881     #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1882     #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1883     #, c-format
1884     msgid "Graphical Environment"
1885     msgstr "Entorno gráfico"
1886    
1887     #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1888     #, c-format
1889     msgid "GNOME Workstation"
1890     msgstr "Estación de trabajo GNOME"
1891    
1892     #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1893     #, c-format
1894     msgid "IceWm Desktop"
1895     msgstr "Escritorio IceWm"
1896    
1897     #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1898     #, c-format
1899     msgid "KDE Workstation"
1900     msgstr "Estación de trabajo KDE"
1901    
1902     #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1903     #, c-format
1904     msgid "Other Graphical Desktops"
1905     msgstr "Otros entornos gráficos"
1906    
1907     #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1908     #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1909     #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1910     #, c-format
1911     msgid "Server"
1912     msgstr "Servidor"
1913    
1914     #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1915     #, c-format
1916     msgid "DNS/NIS"
1917     msgstr "DNS/NIS"
1918    
1919     #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1920     #, c-format
1921     msgid "Database"
1922     msgstr "Servidor, Bases de Datos"
1923    
1924     #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1925     #, c-format
1926     msgid "Firewall/Router"
1927     msgstr "Servidor, Cortafuegos/Router"
1928    
1929     #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1930     #, c-format
1931     msgid "Mail/Groupware/News"
1932     msgstr "Correo/Groupware/Noticias"
1933    
1934     #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1935     #, c-format
1936     msgid "Network Computer server"
1937     msgstr "Computadora servidor de red"
1938    
1939     #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1940     #, c-format
1941     msgid "Web/FTP"
1942     msgstr "Servidor, Web/FTP"
1943    
1944     #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1945     #, c-format
1946     msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1947     msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..."
1948    
1949     #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1950     #, c-format
1951     msgid " --auto assume default answers to questions"
1952     msgstr ""
1953     " --auto asumir respuestas predeterminadas para las preguntas"
1954    
1955     #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1956     #, c-format
1957     msgid ""
1958     " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1959     "description window"
1960     msgstr ""
1961     " --changelog-first muestra el archivo de registro de cambios antes de "
1962     "la lista de los archivos en la ventana de descripción"
1963    
1964     #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1965     #, c-format
1966     msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1967     msgstr " --media=medium1,.. limitarse al soporte elegido"
1968    
1969     #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1970     #, c-format
1971     msgid ""
1972     " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1973     msgstr ""
1974     " --merge-all-rpmnew propone combinar todos los archivos.rpmnew/.rpmsave "
1975     "encontrados"
1976    
1977     #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1978     #, c-format
1979     msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1980     msgstr ""
1981     " --mode=MODE establecer modo (instalar (por defecto), eliminar, "
1982     "actualizar)"
1983    
1984     #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1985     #, c-format
1986     msgid ""
1987     " --justdb update the database, but do not modify the "
1988     "filesystem"
1989     msgstr ""
1990     " --justdb actualizar la BD, pero no modificar el sistema de "
1991     "archivos"
1992    
1993     #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1994     #, c-format
1995     msgid ""
1996     " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1997     msgstr " --no-confirmation no pedir confirmación en modo actualización"
1998    
1999     #: ../Rpmdrake/init.pm:57
2000     #, c-format
2001     msgid " --no-media-update don't update media at startup"
2002     msgstr " --no-media-update no actualizar el soporte al comienzo"
2003    
2004     #: ../Rpmdrake/init.pm:58
2005     #, c-format
2006     msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
2007     msgstr " --no-verify-rpm no verificar las firmas de los paquetes"
2008    
2009     #: ../Rpmdrake/init.pm:59
2010     #, c-format
2011     msgid ""
2012     " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
2013     "\" machine to show needed deps"
2014     msgstr ""
2015     " --parallel=alias,host pasar en modo paralelo, usar el grupo «alias», usar "
2016     "la máquina «host» para resolver las dependencias"
2017    
2018     #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2019     #, c-format
2020     msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2021     msgstr " --rpm-root=ruta usar otra raíz para la instalación de RPMs."
2022    
2023     #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2024     #, c-format
2025     msgid ""
2026     " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2027     msgstr ""
2028     " --urpmi-root usar otra raíz para urpmi db y la instalación de "
2029     "RPMs"
2030    
2031     #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2032     #, c-format
2033     msgid " --run-as-root force to run as root"
2034     msgstr " --run-as-root forzar la ejecución como root"
2035    
2036     #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2037     #, c-format
2038     msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2039     msgstr " --search=pkg ejecutar búsqueda de «pkg»"
2040    
2041     #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2042     #, c-format
2043     msgid ""
2044     " --test only verify if the installation can be achieved "
2045     "correctly"
2046     msgstr ""
2047     " -- test verificar solo si la instalación se puede llevar a "
2048     "cabo correctametne"
2049    
2050     #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2051     #, c-format
2052     msgid " --version print this tool's version number\n"
2053     msgstr " --version mostrar la versión de esta herramienta\n"
2054    
2055     #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2056     #, c-format
2057     msgid "Running in user mode"
2058     msgstr "Ejecutando en modo usuario"
2059    
2060     #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2061     #, c-format
2062     msgid ""
2063     "You are launching this program as a normal user.\n"
2064     "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2065     "but you may still browse the existing database."
2066     msgstr ""
2067     "Está iniciando este programa como usuario no privilegiado.\n"
2068     "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n"
2069     "pero puede navegar por la base de datos de paquetes."
2070    
2071     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2072     #, c-format
2073     msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2074     msgstr "Obteniendo información de los metadatos XML desde %s..."
2075    
2076     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2077     #, c-format
2078     msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2079     msgstr "Obteniendo '%s' de los metadatos XML..."
2080    
2081     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2082     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2083     #: ../rpmdrake.pm:594
2084     #, c-format
2085     msgid "Please wait"
2086     msgstr "Espere, por favor"
2087    
2088     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2089     #, c-format
2090     msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2091     msgstr ""
2092     "No hay info. XML para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el "
2093     "paquete %s"
2094    
2095     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2096     #, c-format
2097     msgid ""
2098     "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2099     msgstr ""
2100     "No hay info. XML para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para "
2101     "el paquete %s"
2102    
2103     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2104     #, c-format
2105     msgid "Downloading package `%s'..."
2106     msgstr "Descargando paquete `%s'..."
2107    
2108     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2109     #, c-format
2110     msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2111     msgstr " %s%% de %s completado, ETA = %s, velocidad = %s"
2112    
2113     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2114     #, c-format
2115     msgid " %s%% completed, speed = %s"
2116     msgstr " %s%% completado, velocidad = %s"
2117    
2118     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2119     #, c-format
2120     msgid "Confirmation"
2121     msgstr "Confirmación"
2122    
2123     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2124     #, c-format
2125     msgid ""
2126     "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2127     "Please check that your network is currently running.\n"
2128     "\n"
2129     "Is it ok to continue?"
2130     msgstr ""
2131     "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes "
2132     "actualizados.\n"
2133     "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
2134     "\n"
2135     "¿Desea continuar?"
2136    
2137     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2138     #, c-format
2139     msgid "Do not ask me next time"
2140     msgstr "No volver a preguntar"
2141    
2142     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2143     #, c-format
2144     msgid "Already existing update media"
2145     msgstr "Soporte de actualizaciones ya existente"
2146    
2147     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2148     #, c-format
2149     msgid ""
2150     "You already have at least one update medium configured, but\n"
2151     "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2152     "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2153     "column).\n"
2154     "\n"
2155     "Then, restart \"%s\"."
2156     msgstr ""
2157     "Ya tiene configurado al menos un soporte de actualizaciones, pero\n"
2158     "todos están deshabilitados en este momento. Debería ejecutar el\n"
2159     "Administrador de Soportes de Software para habilitar al menos uno\n"
2160     "(márquelo en la columna «%s»).\n"
2161     "\n"
2162     "Luego, vuelva a iniciar «%s»."
2163    
2164     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2165 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
2166 dmorgan 535 msgid ""
2167 dmorgan 594 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2168     "update media."
2169 dmorgan 535 msgstr ""
2170     "No tiene soportes de actualizaciones configurados. MandrivaUpdate no puede "
2171     "operar sin soportes de actualizaciones."
2172    
2173     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2174 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
2175 dmorgan 535 msgid ""
2176 dmorgan 594 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2177 dmorgan 535 "Please check that your network is currently running.\n"
2178     "\n"
2179     "Is it ok to continue?"
2180     msgstr ""
2181     "Necesito contactar al sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n"
2182     "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
2183     "\n"
2184     "¿Desea continuar?"
2185    
2186     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2187     #, c-format
2188     msgid "How to choose manually your mirror"
2189     msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica"
2190    
2191     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2192     #, c-format
2193     msgid ""
2194     "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2195     "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2196     "updates' medium.\n"
2197     "\n"
2198     "Then, restart %s."
2199     msgstr ""
2200     "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n"
2201     "lance el Administrador de Soportes de Software, y luego añada una\n"
2202     "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n"
2203     "\n"
2204     "Luego, vuelva a iniciar %s. "
2205    
2206     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2207     #, c-format
2208     msgid "Package installation..."
2209     msgstr "Instalación de paquete..."
2210    
2211     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2212     #, c-format
2213     msgid "Initializing..."
2214     msgstr "Inicializando..."
2215    
2216     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2217     #, c-format
2218     msgid "Reading updates description"
2219     msgstr "Leyendo descripciones de actualizaciones"
2220    
2221     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2222     #, c-format
2223     msgid "Please wait, finding available packages..."
2224     msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..."
2225    
2226     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2227     #, c-format
2228     msgid "Please wait, listing base packages..."
2229     msgstr "Por favor espere, listando paquetes de base..."
2230    
2231     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2232     #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2233     #, c-format
2234     msgid "Error"
2235     msgstr "Error"
2236    
2237     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2238     #, c-format
2239     msgid "Please wait, finding installed packages..."
2240     msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes instalados..."
2241    
2242     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2243     #, c-format
2244     msgid "Upgrade information"
2245     msgstr "Información de actualización"
2246    
2247     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2248     #, c-format
2249     msgid "These packages come with upgrade information"
2250     msgstr "Estos paquetes contienen información de actualización"
2251    
2252     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2253     #, c-format
2254     msgid "Upgrade information about this package"
2255     msgstr "Información de actualización sobre este paquete"
2256    
2257     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2258     #, c-format
2259     msgid "Upgrade information about package %s"
2260     msgstr "Información de actualización sobre el paquete %s"
2261    
2262     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2263     #, c-format
2264     msgid "All requested packages were installed successfully."
2265     msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos."
2266    
2267     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2268     #, c-format
2269     msgid "Problem during installation"
2270     msgstr "Problema durante la instalación"
2271    
2272     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2273     #, c-format
2274     msgid ""
2275     "There was a problem during the installation:\n"
2276     "\n"
2277     "%s"
2278     msgstr ""
2279     "Hubo un problema durante la instalación:\n"
2280     "\n"
2281     "%s"
2282    
2283     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2284     #, c-format
2285     msgid "Installation failed"
2286     msgstr "Falló la instalación"
2287    
2288     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2289     #, c-format
2290     msgid "Checking validity of requested packages..."
2291     msgstr "Verificando la validez de los paquetes pedidos..."
2292    
2293     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2294     #, c-format
2295     msgid "Unable to get source packages."
2296     msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente."
2297    
2298     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2299     #, c-format
2300     msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2301     msgstr "No se pueden obtener paquetes fuente, lo siento. %s"
2302    
2303     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2304     #, c-format
2305     msgid ""
2306     "\n"
2307     "\n"
2308     "Error(s) reported:\n"
2309     "%s"
2310     msgstr ""
2311     "\n"
2312     "\n"
2313     "Error(es) reportado(s):\n"
2314     "%s"
2315    
2316     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2317     #, c-format
2318     msgid "The following package is going to be installed:"
2319     msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2320     msgstr[0] "Se instalará el paquete siguiente:"
2321     msgstr[1] ""
2322     "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes siguientes"
2323    
2324     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2325     #, c-format
2326     msgid "Remove one package?"
2327     msgid_plural "Remove %d packages?"
2328     msgstr[0] "¿Quitar un paquete?"
2329     msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?"
2330    
2331     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2332     #, c-format
2333     msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2334     msgstr "Se tienen que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:"
2335    
2336     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2337     #, c-format
2338     msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2339     msgstr ""
2340     "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:"
2341    
2342     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2343     #, c-format
2344     msgid "%s of packages will be retrieved."
2345     msgstr "se descargarán %s de paquetes."
2346    
2347     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2348     #, c-format
2349     msgid "Is it ok to continue?"
2350     msgstr "¿Desea continuar?"
2351    
2352     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2353     #, c-format
2354     msgid "Orphan packages"
2355     msgstr "Metapaquetes huérfanos"
2356    
2357     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2358     #, c-format
2359     msgid "The following orphan package will be removed."
2360     msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2361     msgstr[0] "Se quitará el paquete huérfano siguiente."
2362     msgstr[1] "Se quitarán los paquetes huérfanos siguientes."
2363    
2364     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2365     #, c-format
2366     msgid "Preparing packages installation..."
2367     msgstr "Preparando instalación de paquetes..."
2368    
2369     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2370     #, c-format
2371     msgid "Preparing package installation transaction..."
2372     msgstr "Preparando transacción para instalar paquetes..."
2373    
2374     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2375     #, c-format
2376     msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2377     msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..."
2378    
2379     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2380     #, c-format
2381     msgid "Total: %s/%s"
2382     msgstr "Total: %s/%s"
2383    
2384     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2385     #, c-format
2386     msgid "Change medium"
2387     msgstr "Cambiar el soporte"
2388    
2389     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2390     #, c-format
2391     msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2392     msgstr "Por favor inserte el soporte denominado «%s»"
2393    
2394     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2395     #, c-format
2396     msgid "Verifying package signatures..."
2397     msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..."
2398    
2399     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2400     #, c-format
2401     msgid "%d installation transactions failed"
2402     msgstr "Fallaron %d transacciones de instalación"
2403    
2404     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2405     #, c-format
2406     msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2407     msgstr "Error no recuperable: no se encontró paquete para instalar, lo siento."
2408    
2409     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2410     #, c-format
2411     msgid "Inspecting configuration files..."
2412     msgstr "Examinando los archivos de configuración..."
2413    
2414     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2415     #, c-format
2416     msgid ""
2417     "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2418     "\n"
2419     "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2420     "you may now inspect some in order to take actions:"
2421     msgstr ""
2422     "Finalizó la instalación; todo ha sido instalado correctamente.\n"
2423     "\n"
2424     "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
2425     "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:"
2426    
2427     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2428     #, c-format
2429     msgid "Looking for \"README\" files..."
2430     msgstr "Buscando archivos «README»..."
2431    
2432     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2433     #, c-format
2434     msgid "RPM transaction %d/%d"
2435     msgstr "Transacción RPM %d/%d"
2436    
2437     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2438     #, c-format
2439     msgid "Unselect all"
2440     msgstr "Deseleccionar todo"
2441    
2442     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2443     #, c-format
2444     msgid "Details"
2445     msgstr "Detalles"
2446    
2447     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2448     #, c-format
2449     msgid "Please wait, removing packages..."
2450     msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..."
2451    
2452     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2453     #, c-format
2454     msgid "Problem during removal"
2455     msgstr "Problema durante la eliminación"
2456    
2457     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2458     #, c-format
2459     msgid ""
2460     "There was a problem during the removal of packages:\n"
2461     "\n"
2462     "%s"
2463     msgstr ""
2464     "Hubo un error durante la desinstalación de los paquetes:\n"
2465     "\n"
2466     "%s"
2467    
2468     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2469     #, c-format
2470     msgid "Information"
2471     msgstr "Información"
2472    
2473     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2474     #, c-format
2475     msgid "Inspecting %s"
2476     msgstr "Inspeccionando %s"
2477    
2478     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2479     #, c-format
2480     msgid "Changes:"
2481     msgstr "Cambios:"
2482    
2483     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2484     #, c-format
2485     msgid ""
2486     "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2487     "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2488     msgstr ""
2489     "Puede quitar el archivo .%s, usarlo como principal, o no hacer nada. Si no "
2490     "está seguro, debe mantener el archivo corriente («%s»)."
2491    
2492     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2493     #, c-format
2494     msgid "Remove .%s"
2495     msgstr "Quitar .%s"
2496    
2497     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2498     #, c-format
2499     msgid "Use .%s as main file"
2500     msgstr "Usar .%s como archivo principal"
2501    
2502     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2503     #, c-format
2504     msgid "Do nothing"
2505     msgstr "No hacer nada"
2506    
2507     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2508     #, c-format
2509     msgid "Installation finished"
2510     msgstr "Finalizó la instalación"
2511    
2512     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2513     #, c-format
2514     msgid "Inspect..."
2515     msgstr "Inspeccionar..."
2516    
2517     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2518     #, c-format
2519     msgid "Please wait, searching..."
2520     msgstr "Por favor espere, buscando ..."
2521    
2522     #: ../gurpmi.addmedia:103
2523     #, c-format
2524     msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2525     msgstr "<url> incorrecta (para un directorio local, la ruta debe ser absoluta)"
2526    
2527     #: ../gurpmi.addmedia:117
2528     #, c-format
2529     msgid ""
2530     "%s\n"
2531     "\n"
2532     "Is it ok to continue?"
2533     msgstr ""
2534     "%s\n"
2535     "\n"
2536     "¿Desea continuar? "
2537    
2538     #: ../gurpmi.addmedia:121
2539     #, c-format
2540     msgid ""
2541     "You are about to add new packages media.\n"
2542     "That means you will be able to add new software packages\n"
2543     "to your system from these new media."
2544     msgstr ""
2545     "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo.\n"
2546     "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2547     "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2548    
2549     #: ../gurpmi.addmedia:125
2550     #, c-format
2551     msgid ""
2552     "You are about to add new packages media, %s.\n"
2553     "That means you will be able to add new software packages\n"
2554     "to your system from these new media."
2555     msgstr ""
2556     "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, %s.\n"
2557     "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2558     "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2559    
2560     #: ../gurpmi.addmedia:128
2561     #, c-format
2562     msgid ""
2563     "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2564     "That means you will be able to add new software packages\n"
2565     "to your system from that new medium."
2566     msgstr ""
2567     "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, `%s'.\n"
2568     "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2569     "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2570    
2571     #: ../gurpmi.addmedia:152
2572     #, c-format
2573     msgid "Successfully added media."
2574     msgstr "Soporte añadido satisfactoriamente."
2575    
2576     #: ../gurpmi.addmedia:154
2577     #, c-format
2578     msgid "Successfully added media %s."
2579     msgstr "Soporte %s añadido satisfactoriamente."
2580    
2581     #: ../gurpmi.addmedia:155
2582     #, c-format
2583     msgid "Successfully added medium `%s'."
2584     msgstr "Soporte `%s' añadido satisfactoriamente."
2585    
2586     #: ../rpmdrake:107
2587     #, c-format
2588     msgid "Stop"
2589     msgstr "Parar"
2590    
2591     #: ../rpmdrake:141
2592     #, c-format
2593     msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2594     msgstr "no hay xml-info disponible para el soporte «%s»"
2595    
2596     #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2597     #, c-format
2598     msgid "Search aborted"
2599     msgstr "Búsqueda cancelada"
2600    
2601     #: ../rpmdrake:203
2602     #, c-format
2603     msgid "Selected"
2604     msgstr "Seleccionado"
2605    
2606     #: ../rpmdrake:203
2607     #, c-format
2608     msgid "Not selected"
2609     msgstr "No seleccionado"
2610    
2611     #: ../rpmdrake:210
2612     #, c-format
2613     msgid "No search results."
2614     msgstr "No hay resultados en la búsqueda."
2615    
2616     #: ../rpmdrake:211
2617     #, c-format
2618     msgid ""
2619     "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2620     "filter"
2621     msgstr ""
2622     "No hay resultados en la búsqueda. Puede querer cambiar a la vista '%s' y al "
2623     "filtro '%s'"
2624    
2625     #: ../rpmdrake:245
2626     #, c-format
2627     msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2628     msgstr "Seleccionado: %s / Disponible en disco: %s"
2629    
2630     #: ../rpmdrake:285
2631     #, c-format
2632     msgid "Package"
2633     msgstr "Paquete"
2634    
2635     #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2636     #: ../rpmdrake:299
2637     #, c-format
2638     msgid "Arch."
2639     msgstr "Arq."
2640    
2641     #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2642     #: ../rpmdrake:327
2643     #, c-format
2644     msgid "Status"
2645     msgstr "Estado"
2646    
2647     #: ../rpmdrake:370
2648     #, c-format
2649     msgid "Not installed"
2650     msgstr "No instalado"
2651    
2652     #: ../rpmdrake:385
2653     #, c-format
2654     msgid "All packages, alphabetical"
2655     msgstr "Todos los paquetes, alfabético"
2656    
2657     #: ../rpmdrake:386
2658     #, c-format
2659     msgid "All packages, by group"
2660     msgstr "Todos los paquetes, por grupo"
2661    
2662     #: ../rpmdrake:387
2663     #, c-format
2664     msgid "Leaves only, sorted by install date"
2665     msgstr "Sólo hojas, clasificadas por fecha de instalación"
2666    
2667     #: ../rpmdrake:388
2668     #, c-format
2669     msgid "All packages, by update availability"
2670     msgstr "Todos los paquetes, por disponibilidad de actualización"
2671    
2672     #: ../rpmdrake:389
2673     #, c-format
2674     msgid "All packages, by selection state"
2675     msgstr "Todos los paquetes, por estado de la selección"
2676    
2677     #: ../rpmdrake:390
2678     #, c-format
2679     msgid "All packages, by size"
2680     msgstr "Todos los paquetes, por tamaño"
2681    
2682     #: ../rpmdrake:391
2683     #, c-format
2684     msgid "All packages, by medium repository"
2685     msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de soporte"
2686    
2687     #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2688     #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2689     #: ../rpmdrake:399
2690     #, c-format
2691     msgid "Backports"
2692     msgstr "Backports"
2693    
2694     #: ../rpmdrake:400
2695     #, c-format
2696     msgid "Meta packages"
2697     msgstr "Metapaquetes"
2698    
2699     #: ../rpmdrake:401
2700     #, c-format
2701     msgid "Packages with GUI"
2702     msgstr "Paquetes con GUI"
2703    
2704     #: ../rpmdrake:402
2705     #, c-format
2706     msgid "All updates"
2707     msgstr "Todas las actualizaciones"
2708    
2709     #: ../rpmdrake:403
2710     #, c-format
2711     msgid "Security updates"
2712     msgstr "Actualizaciones de seguridad"
2713    
2714     #: ../rpmdrake:404
2715     #, c-format
2716     msgid "Bugfixes updates"
2717     msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs"
2718    
2719     #: ../rpmdrake:405
2720     #, c-format
2721     msgid "General updates"
2722     msgstr "Actualizaciones generales"
2723    
2724     #: ../rpmdrake:428
2725     #, c-format
2726     msgid "View"
2727     msgstr "Ver"
2728    
2729     #: ../rpmdrake:456
2730     #, c-format
2731     msgid "Filter"
2732     msgstr "Filtro"
2733    
2734     #: ../rpmdrake:492
2735     #, c-format
2736     msgid "in names"
2737     msgstr "en nombres"
2738    
2739     #: ../rpmdrake:492
2740     #, c-format
2741     msgid "in descriptions"
2742     msgstr "en descripciones"
2743    
2744     #: ../rpmdrake:492
2745     #, c-format
2746     msgid "in summaries"
2747     msgstr "en resumen"
2748    
2749     #: ../rpmdrake:492
2750     #, c-format
2751     msgid "in file names"
2752     msgstr "en nombres de archivo"
2753    
2754     #: ../rpmdrake:533
2755     #, c-format
2756     msgid "/_Select dependencies without asking"
2757     msgstr "/_Seleccionar dependencias sin preguntar"
2758    
2759     #: ../rpmdrake:536
2760     #, c-format
2761     msgid "Clear download cache after successfull install"
2762     msgstr "Limpiar el caché de descarga después de una instalación exitosa"
2763    
2764     #: ../rpmdrake:537
2765     #, c-format
2766     msgid "/_Compute updates on startup"
2767     msgstr "/_Calcular actualizaciones al inicio"
2768    
2769     #: ../rpmdrake:538
2770     #, c-format
2771     msgid "Search in _full package names"
2772     msgstr "Buscar en nombres co_mpletos de paquetes"
2773    
2774     #: ../rpmdrake:539
2775     #, c-format
2776     msgid "Use _regular expressions in searches"
2777     msgstr "Utilizar expresiones _regulares en las búsquedas"
2778    
2779     #: ../rpmdrake:545
2780     #, c-format
2781     msgid "/_Update media"
2782     msgstr "/_Actualizar soportes"
2783    
2784     #: ../rpmdrake:550
2785     #, c-format
2786     msgid "/_Reset the selection"
2787     msgstr "/_Reiniciar la selección"
2788    
2789     #: ../rpmdrake:565
2790     #, c-format
2791     msgid "/Reload the _packages list"
2792     msgstr "/Recargar la lista de _paquetes"
2793    
2794     #: ../rpmdrake:566
2795     #, c-format
2796     msgid "/_Quit"
2797     msgstr "/_Salir"
2798    
2799     #: ../rpmdrake:566
2800     #, c-format
2801     msgid "<control>Q"
2802     msgstr "<control>S"
2803    
2804     #: ../rpmdrake:585
2805     #, c-format
2806     msgid "/_Media Manager"
2807     msgstr "/Administrador de _soportes"
2808    
2809     #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2810     #, c-format
2811     msgid "/_Show automatically selected packages"
2812     msgstr "/_Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente"
2813    
2814     #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2815     #, c-format
2816     msgid "/_View"
2817     msgstr "/_Ver"
2818    
2819     #: ../rpmdrake:686
2820     #, c-format
2821     msgid "Find:"
2822     msgstr "Encontrar:"
2823    
2824     #: ../rpmdrake:690
2825     #, c-format
2826     msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2827     msgstr ""
2828     "Por favor escriba el texto que quiere buscar y luego presione la tecla "
2829     "<enter>"
2830    
2831     #: ../rpmdrake:720
2832     #, c-format
2833     msgid "Apply"
2834     msgstr "Aplicar"
2835    
2836     #: ../rpmdrake:739
2837     #, c-format
2838     msgid "Quick Introduction"
2839     msgstr "Introducción rápida"
2840    
2841     #: ../rpmdrake:740
2842     #, c-format
2843     msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2844     msgstr ""
2845     "Puede navegar entre los paquetes por el árbol de categorías a la izquierda."
2846    
2847     #: ../rpmdrake:741
2848     #, c-format
2849     msgid ""
2850     "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2851     msgstr ""
2852     "Puede ver la información de cada paquete haciendo clic sobre él en la lista "
2853     "a la derecha."
2854    
2855     #: ../rpmdrake:742
2856     #, c-format
2857     msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2858     msgstr ""
2859     "Para instalar, actualizar o quitar un paquete, sólo tiene que hacer marcar "
2860     "su casilla."
2861    
2862     #: ../rpmdrake:787
2863     #, c-format
2864     msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2865     msgstr "rpmdrake ya está corriendo (pid: %s)"
2866    
2867     #: ../rpmdrake.pm:121
2868     #, c-format
2869     msgid "Software Update"
2870     msgstr "Actualización de software"
2871    
2872     #: ../rpmdrake.pm:121
2873 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
2874     msgid "Mageia Update"
2875 dmorgan 535 msgstr "Actualización de Mandriva Linux"
2876    
2877     #: ../rpmdrake.pm:148
2878     #, c-format
2879     msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2880     msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n"
2881    
2882     #: ../rpmdrake.pm:149
2883     #, c-format
2884     msgid "User name:"
2885     msgstr "Nombre de usuario:"
2886    
2887     #: ../rpmdrake.pm:234
2888     #, c-format
2889     msgid "Software Packages Removal"
2890     msgstr "Quitar paquetes de software"
2891    
2892     #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2893     #, c-format
2894     msgid "Software Packages Update"
2895     msgstr "Actualización de paquetes de software"
2896    
2897     #: ../rpmdrake.pm:236
2898     #, c-format
2899     msgid "Software Packages Installation"
2900     msgstr "Instalación de paquetes de software"
2901    
2902     #: ../rpmdrake.pm:284
2903     #, c-format
2904     msgid "No"
2905     msgstr "No"
2906    
2907     #: ../rpmdrake.pm:288
2908     #, c-format
2909     msgid "Yes"
2910     msgstr "Sí"
2911    
2912     #: ../rpmdrake.pm:340
2913     #, c-format
2914     msgid "Info..."
2915     msgstr "Info..."
2916    
2917     #: ../rpmdrake.pm:465
2918     #, c-format
2919     msgid "Austria"
2920     msgstr "Austria"
2921    
2922     #: ../rpmdrake.pm:466
2923     #, c-format
2924     msgid "Australia"
2925     msgstr "Australia"
2926    
2927     #: ../rpmdrake.pm:467
2928     #, c-format
2929     msgid "Belgium"
2930     msgstr "Bélgica"
2931    
2932     #: ../rpmdrake.pm:468
2933     #, c-format
2934     msgid "Brazil"
2935     msgstr "Brasil"
2936    
2937     #: ../rpmdrake.pm:469
2938     #, c-format
2939     msgid "Canada"
2940     msgstr "Canadá"
2941    
2942     #: ../rpmdrake.pm:470
2943     #, c-format
2944     msgid "Switzerland"
2945     msgstr "Suiza"
2946    
2947     #: ../rpmdrake.pm:471
2948     #, c-format
2949     msgid "Costa Rica"
2950     msgstr "Costa Rica"
2951    
2952     #: ../rpmdrake.pm:472
2953     #, c-format
2954     msgid "Czech Republic"
2955     msgstr "República Checa"
2956    
2957     #: ../rpmdrake.pm:473
2958     #, c-format
2959     msgid "Germany"
2960     msgstr "Alemania"
2961    
2962     #: ../rpmdrake.pm:474
2963     #, c-format
2964     msgid "Danmark"
2965     msgstr "Dinamarca"
2966    
2967     #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2968     #, c-format
2969     msgid "Greece"
2970     msgstr "Grecia"
2971    
2972     #: ../rpmdrake.pm:476
2973     #, c-format
2974     msgid "Spain"
2975     msgstr "España"
2976    
2977     #: ../rpmdrake.pm:477
2978     #, c-format
2979     msgid "Finland"
2980     msgstr "Finlandia"
2981    
2982     #: ../rpmdrake.pm:478
2983     #, c-format
2984     msgid "France"
2985     msgstr "Francia"
2986    
2987     #: ../rpmdrake.pm:480
2988     #, c-format
2989     msgid "Hungary"
2990     msgstr "Hungría"
2991    
2992     #: ../rpmdrake.pm:481
2993     #, c-format
2994     msgid "Israel"
2995     msgstr "Israel"
2996    
2997     #: ../rpmdrake.pm:482
2998     #, c-format
2999     msgid "Italy"
3000     msgstr "Italia"
3001    
3002     #: ../rpmdrake.pm:483
3003     #, c-format
3004     msgid "Japan"
3005     msgstr "Japón"
3006    
3007     #: ../rpmdrake.pm:484
3008     #, c-format
3009     msgid "Korea"
3010     msgstr "Corea"
3011    
3012     #: ../rpmdrake.pm:485
3013     #, c-format
3014     msgid "Netherlands"
3015     msgstr "Países Bajos"
3016    
3017     #: ../rpmdrake.pm:486
3018     #, c-format
3019     msgid "Norway"
3020     msgstr "Noruega"
3021    
3022     #: ../rpmdrake.pm:487
3023     #, c-format
3024     msgid "Poland"
3025     msgstr "Polonia"
3026    
3027     #: ../rpmdrake.pm:488
3028     #, c-format
3029     msgid "Portugal"
3030     msgstr "Portugal"
3031    
3032     #: ../rpmdrake.pm:489
3033     #, c-format
3034     msgid "Russia"
3035     msgstr "Rusia"
3036    
3037     #: ../rpmdrake.pm:490
3038     #, c-format
3039     msgid "Sweden"
3040     msgstr "Suecia"
3041    
3042     #: ../rpmdrake.pm:491
3043     #, c-format
3044     msgid "Singapore"
3045     msgstr "Singapur"
3046    
3047     #: ../rpmdrake.pm:492
3048     #, c-format
3049     msgid "Slovakia"
3050     msgstr "Eslovaquia"
3051    
3052     #: ../rpmdrake.pm:493
3053     #, c-format
3054     msgid "Taiwan"
3055     msgstr "Taiwan"
3056    
3057     #: ../rpmdrake.pm:494
3058     #, c-format
3059     msgid "United Kingdom"
3060     msgstr "Reino Unido"
3061    
3062     #: ../rpmdrake.pm:495
3063     #, c-format
3064     msgid "China"
3065     msgstr "China"
3066    
3067     #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3068     #, c-format
3069     msgid "United States"
3070     msgstr "Estados Unidos"
3071    
3072     #: ../rpmdrake.pm:579
3073     #, c-format
3074     msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3075     msgstr ""
3076     "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica."
3077    
3078     #: ../rpmdrake.pm:580
3079 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
3080     msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3081 dmorgan 535 msgstr ""
3082     "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde "
3083     "el sitio web de Mandriva."
3084    
3085     #: ../rpmdrake.pm:601
3086     #, c-format
3087     msgid "retrieval of [%s] failed"
3088     msgstr "falló la descarga de [%s]"
3089    
3090     #: ../rpmdrake.pm:623
3091     #, c-format
3092     msgid ""
3093     "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3094     "Please check that your network is currently running.\n"
3095     "\n"
3096     "Is it ok to continue?"
3097     msgstr ""
3098     "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de\n"
3099     "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
3100     "\n"
3101     "¿Desea continuar?"
3102    
3103     #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3104     #, c-format
3105     msgid "Mirror choice"
3106     msgstr "Selección del sitio de réplica"
3107    
3108     #: ../rpmdrake.pm:643
3109     #, c-format
3110     msgid "Error during download"
3111     msgstr "Error durante la descarga"
3112    
3113     #: ../rpmdrake.pm:645
3114     #, c-format
3115     msgid ""
3116     "There was an error downloading the mirror list:\n"
3117     "\n"
3118     "%s\n"
3119     "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3120     "Please try again later."
3121     msgstr ""
3122     "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
3123     "\n"
3124     "%s\n"
3125     "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web.\n"
3126     "Por favor, inténte nuevamente más tarde."
3127    
3128     #: ../rpmdrake.pm:650
3129 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
3130 dmorgan 535 msgid ""
3131     "There was an error downloading the mirror list:\n"
3132     "\n"
3133     "%s\n"
3134 dmorgan 594 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3135 dmorgan 535 "Please try again later."
3136     msgstr ""
3137     "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
3138     "\n"
3139     "%s\n"
3140     "Tal vez la red, o el sitio web de Mandriva, no está disponible.\n"
3141     "Por favor, inténtelo nuevamente más tarde."
3142    
3143     #: ../rpmdrake.pm:660
3144     #, c-format
3145     msgid "No mirror"
3146     msgstr "Sin sitio de réplica"
3147    
3148     #: ../rpmdrake.pm:662
3149     #, c-format
3150     msgid "I can't find any suitable mirror."
3151     msgstr "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado."
3152    
3153     #: ../rpmdrake.pm:663
3154 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
3155 dmorgan 535 msgid ""
3156     "I can't find any suitable mirror.\n"
3157     "\n"
3158     "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3159     "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3160 dmorgan 594 "by Mageia Official Updates."
3161 dmorgan 535 msgstr ""
3162     "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n"
3163     "\n"
3164     "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n"
3165     "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n"
3166     "Oficiales de Mandriva Linux."
3167    
3168     #: ../rpmdrake.pm:682
3169     #, c-format
3170     msgid "Please choose the desired mirror."
3171     msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado."
3172    
3173     #: ../rpmdrake.pm:723
3174     #, c-format
3175     msgid "Copying file for medium `%s'..."
3176     msgstr "Copiando archivo para soporte `%s'..."
3177    
3178     #: ../rpmdrake.pm:726
3179     #, c-format
3180     msgid "Examining file of medium `%s'..."
3181     msgstr "Examinando archivo de soporte `%s'..."
3182    
3183     #: ../rpmdrake.pm:729
3184     #, c-format
3185     msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3186     msgstr "Examinando archivo remoto de soporte `%s'..."
3187    
3188     #: ../rpmdrake.pm:733
3189     #, c-format
3190     msgid " done."
3191     msgstr " hecho."
3192    
3193     #: ../rpmdrake.pm:737
3194     #, c-format
3195     msgid " failed!"
3196     msgstr " ¡falló!"
3197    
3198     #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3199     #: ../rpmdrake.pm:742
3200     #, c-format
3201     msgid "%s from medium %s"
3202     msgstr "%s de soporte %s"
3203    
3204     #: ../rpmdrake.pm:746
3205     #, c-format
3206     msgid "Starting download of `%s'..."
3207     msgstr "Comenzando descarga de «%s»..."
3208    
3209     #: ../rpmdrake.pm:750
3210     #, c-format
3211     msgid ""
3212     "Download of `%s'\n"
3213     "time to go:%s, speed:%s"
3214     msgstr ""
3215     "Descarga de `%s'\n"
3216     "faltan:%s, velocidad:%s"
3217    
3218     #: ../rpmdrake.pm:753
3219     #, c-format
3220     msgid ""
3221     "Download of `%s'\n"
3222     "speed:%s"
3223     msgstr ""
3224     "Descarga de `%s'\n"
3225     "velocidad:%s"
3226    
3227     #: ../rpmdrake.pm:764
3228     #, c-format
3229     msgid "Please wait, updating media..."
3230     msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..."
3231    
3232     #: ../rpmdrake.pm:774
3233     #, c-format
3234     msgid "Canceled"
3235     msgstr "Cancelado"
3236    
3237     #: ../rpmdrake.pm:791
3238     #, c-format
3239     msgid "Error retrieving packages"
3240     msgstr "Error recuperando paquetes"
3241    
3242     #: ../rpmdrake.pm:792
3243     #, c-format
3244     msgid ""
3245     "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3246     "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3247     "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3248     "order\n"
3249     "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3250     "later."
3251     msgstr ""
3252     "No se puede recuperar la lista de paquetes nuevos desde el repositorio\n"
3253     "`%s'. O bien este repositorio de actualizaciones está mal configurado,\n"
3254     "en cuyo caso debería utilizar el Administrador de Soportes de Software para\n"
3255     "quitarlo y volver a añadirlo para configurarlo nuevamente; o bien en este\n"
3256     "momento no se puede acceder al mismo y debería volver a intentarlo\n"
3257     "más tarde."
3258    
3259     #: ../rpmdrake.pm:823
3260     #, c-format
3261     msgid "Update media"
3262     msgstr "Actualizar soportes"
3263    
3264     #: ../rpmdrake.pm:828
3265     #, c-format
3266     msgid ""
3267     "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3268     msgstr ""
3269     "No se encontró ningún soporte de instalación activo. Debe activar alguno "
3270     "para para poder actualizarlos."
3271    
3272     #: ../rpmdrake.pm:835
3273     #, c-format
3274     msgid "Select the media you wish to update:"
3275     msgstr "Seleccione los soportes que desea actualizar:"
3276    
3277     #: ../rpmdrake.pm:881
3278     #, c-format
3279     msgid ""
3280     "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3281     "\n"
3282     "Errors:\n"
3283     "%s"
3284     msgstr ""
3285     "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente.\n"
3286     "\n"
3287     "Errores:\n"
3288     "%s"
3289    
3290     #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3291     #, c-format
3292     msgid ""
3293     "Unable to add medium, errors reported:\n"
3294     "\n"
3295     "%s"
3296     msgstr ""
3297     "No se puede añadir soporte, errores reportados:\n"
3298     "\n"
3299     "%s"
3300    
3301     #: ../rpmdrake.pm:925
3302     #, c-format
3303     msgid "Unable to create medium."
3304     msgstr "No se puede crear el soporte."
3305    
3306     #: ../rpmdrake.pm:930
3307     #, c-format
3308     msgid "Failure when adding medium"
3309     msgstr "Fallo al añadir soporte"
3310    
3311     #: ../rpmdrake.pm:931
3312     #, c-format
3313     msgid ""
3314     "There was a problem adding medium:\n"
3315     "\n"
3316     "%s"
3317     msgstr ""
3318     "Hubo un problema al añadir el soporte:\n"
3319     "\n"
3320     "%s"
3321    
3322     #: ../rpmdrake.pm:944
3323     #, c-format
3324     msgid ""
3325     "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3326     "running (%s).\n"
3327     "It will be disabled."
3328     msgstr ""
3329     "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "
3330     "de %s que está corriendo (%s).\n"
3331     "Será deshabilitado."
3332    
3333     #: ../rpmdrake.pm:947
3334 dmorgan 594 #, fuzzy, c-format
3335 dmorgan 535 msgid ""
3336 dmorgan 594 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3337     "you're running (%s).\n"
3338 dmorgan 535 "It will be disabled."
3339     msgstr ""
3340     "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "
3341 dmorgan 594 "de %s que está corriendo (%s).\n"
3342 dmorgan 535 "Será deshabilitado."
3343    
3344     #: ../rpmdrake.pm:978
3345     #, c-format
3346     msgid "Help launched in background"
3347     msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano"
3348    
3349     #: ../rpmdrake.pm:979
3350     #, c-format
3351     msgid ""
3352     "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3353     msgstr ""
3354     "La ventana de ayuda ha sido iniciada, debería aparecer pronto en su "
3355     "escritorio."
3356    
3357     #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3358     msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3359     msgstr ""
3360     "Una interfaz gráfica para examinar los paquetes instalados y disponibles"
3361    
3362     #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3363     msgid "Browse Available Software"
3364     msgstr "Navegar por el software disponible"
3365    
3366     #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3367     msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3368     msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, quitar y actualizar paquetes"
3369    
3370     #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3371     msgid "Install & Remove Software"
3372     msgstr "Instalar y quitar software"
3373    
3374     #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3375     msgid "Software Media Manager"
3376     msgstr "Administrador de soportes de software"
3377    
3378     #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3379     msgid "Add urpmi media"
3380     msgstr "Añadir soportes urpmi"
3381    
3382     #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3383     msgid "Urpmi medium info"
3384     msgstr "Información de soporte urpmi"
3385    
3386 dmorgan 594 #~ msgid "Mandriva Linux"
3387     #~ msgstr "Mandriva Linux"
3388    
3389     #~ msgid ""
3390     #~ "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
3391     #~ "Mandriva Linux you're running (%s).\n"
3392     #~ "It will be disabled."
3393     #~ msgstr ""
3394     #~ "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la "
3395     #~ "versión de Mandriva Linux que está corriendo (%s).\n"
3396     #~ "Será deshabilitado."
3397    
3398 dmorgan 535 #~ msgid " --root force to run as root"
3399     #~ msgstr " --root forzar la ejecución como root"
3400    
3401     #~ msgid "(Deprecated)"
3402     #~ msgstr "(Deprecado)"
3403    
3404     #~ msgid ""
3405     #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3406     #~ "mode"
3407     #~ msgstr ""
3408     #~ " --no-splash no pedir confirmación en modo actualización"
3409    
3410     #~ msgid "Find"
3411     #~ msgstr "Encontrar"
3412    
3413     #~ msgid "/Add _media"
3414     #~ msgstr "/Añadir soportes"
3415    
3416     #~ msgid "Welcome"
3417     #~ msgstr "Bienvenido"
3418    
3419     #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3420     #~ msgstr ""
3421     #~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de "
3422     #~ "paquetes."
3423    
3424     #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3425     #~ msgstr "¿Desea añadir fuentes de paquetes ahora?"
3426    
3427     #~ msgid ""
3428     #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
3429     #~ "\n"
3430     #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
3431     #~ "your computer. They will then be available to install new software "
3432     #~ "package\n"
3433     #~ "or to perform updates."
3434     #~ msgstr ""
3435     #~ "¡Bienvenido al Administrador de soportes de software!\n"
3436     #~ "\n"
3437     #~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que "
3438     #~ "desea\n"
3439     #~ "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n"
3440     #~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones."
3441    
3442     #~ msgid ""
3443     #~ "Welcome to the software removal tool!\n"
3444     #~ "\n"
3445     #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
3446     #~ "your computer."
3447     #~ msgstr ""
3448     #~ "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n"
3449     #~ "\n"
3450     #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su "
3451     #~ "computadora."
3452    
3453     #~ msgid ""
3454     #~ "Welcome to %s!\n"
3455     #~ "\n"
3456     #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
3457     #~ "computer."
3458     #~ msgstr ""
3459     #~ "¡Bienvenido a %s!\n"
3460     #~ "\n"
3461     #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea "
3462     #~ "instalar\n"
3463     #~ "en su computadora."
3464    
3465     #~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
3466     #~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!"
3467    
3468     #~ msgid ""
3469     #~ "Welcome to the software installation tool!\n"
3470     #~ "\n"
3471     #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
3472     #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
3473     #~ "you want to install on your computer."
3474     #~ msgstr ""
3475     #~ "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n"
3476     #~ "\n"
3477     #~ "Su sistema Mandriva Linux viene con varios miles de paquetes de software "
3478     #~ "en\n"
3479     #~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n"
3480     #~ "instalar en su computadora."
3481    
3482     #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
3483     #~ msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos"
3484    
3485     #~ msgid "Tree Mode"
3486     #~ msgstr "Modo de árbol"
3487    
3488     #~ msgid "%s choices"
3489     #~ msgstr "Selecciones de %s"
3490    
3491     #~ msgid "Mandriva Linux choices"
3492     #~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux"
3493    
3494     #~ msgid "None"
3495     #~ msgstr "Ninguno"
3496    
3497     #~ msgid ""
3498     #~ "Installation failed, some files are missing:\n"
3499     #~ "%s\n"
3500     #~ "\n"
3501     #~ "You may want to update your media database."
3502     #~ msgstr ""
3503     #~ "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n"
3504     #~ "%s\n"
3505     #~ "\n"
3506     #~ "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes."
3507    
3508     #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
3509     #~ msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:"
3510    
3511     #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
3512     #~ msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist"
3513    
3514     #~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"
3515     #~ msgstr "No se puede crear directorio temporario \"%s\""
3516    
3517     #~ msgid "Search"
3518     #~ msgstr "Buscar"
3519    
3520     #~ msgid "Clear"
3521     #~ msgstr "Limpiar"
3522    
3523     #~ msgid "Download directory does not exist"
3524     #~ msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir"
3525    
3526     #~ msgid "Out of memory\n"
3527     #~ msgstr "No queda memoria\n"
3528    
3529     #~ msgid "Could not open output file in append mode"
3530     #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir"
3531    
3532     #~ msgid "Unsupported protocol\n"
3533     #~ msgstr "Protocolo no soportado\n"
3534    
3535     #~ msgid "Failed init\n"
3536     #~ msgstr "Fallo al iniciar\n"
3537    
3538     #~ msgid "Bad URL format\n"
3539     #~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n"
3540    
3541     #~ msgid "Bad user format in URL\n"
3542     #~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n"
3543    
3544     #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
3545     #~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"
3546    
3547     #~ msgid "Couldn't resolve host\n"
3548     #~ msgstr "No se pudo resolver el host\n"
3549    
3550     #~ msgid "Couldn't connect\n"
3551     #~ msgstr "No se pudo conectar\n"
3552    
3553     #~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
3554     #~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"
3555    
3556     #~ msgid "FTP access denied\n"
3557     #~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n"
3558    
3559     #~ msgid "FTP user password incorrect\n"
3560     #~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"
3561    
3562     #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
3563     #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"
3564    
3565     #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
3566     #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"
3567    
3568     #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
3569     #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"
3570    
3571     #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
3572     #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"
3573    
3574     #~ msgid "FTP can't get host\n"
3575     #~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"
3576    
3577     #~ msgid "FTP can't reconnect\n"
3578     #~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"
3579    
3580     #~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
3581     #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"
3582    
3583     #~ msgid "Partial file\n"
3584     #~ msgstr "Archivo parcial\n"
3585    
3586     #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
3587     #~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"
3588    
3589     #~ msgid "FTP write error\n"
3590     #~ msgstr "Error de escritura de ftp\n"
3591    
3592     #~ msgid "FTP quote error\n"
3593     #~ msgstr "Error de cita de ftp\n"
3594    
3595     #~ msgid "HTTP not found\n"
3596     #~ msgstr "HTTP no encontrado\n"
3597    
3598     #~ msgid "Write error\n"
3599     #~ msgstr "Error de escritura\n"
3600    
3601     #~ msgid "User name illegally specified\n"
3602     #~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"
3603    
3604     #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
3605     #~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"
3606    
3607     #~ msgid "Read error\n"
3608     #~ msgstr "Leer error\n"
3609    
3610     #~ msgid "Time out\n"
3611     #~ msgstr "Límite de tiempo\n"
3612    
3613     #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
3614     #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"
3615    
3616     #~ msgid "FTP PORT failed\n"
3617     #~ msgstr "PORT de ftp fallido\n"
3618    
3619     #~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
3620     #~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"
3621    
3622     #~ msgid "FTP couldn't get size\n"
3623     #~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"
3624    
3625     #~ msgid "HTTP range error\n"
3626     #~ msgstr "Error de rango de http\n"
3627    
3628     #~ msgid "HTTP POST error\n"
3629     #~ msgstr "Error de POST de http\n"
3630    
3631     #~ msgid "SSL connect error\n"
3632     #~ msgstr "Error de conexión ssl\n"
3633    
3634     #~ msgid "FTP bad download resume\n"
3635     #~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n"
3636    
3637     #~ msgid "File couldn't read file\n"
3638     #~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"
3639    
3640     #~ msgid "LDAP cannot bind\n"
3641     #~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n"
3642    
3643     #~ msgid "LDAP search failed\n"
3644     #~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"
3645    
3646     #~ msgid "Library not found\n"
3647     #~ msgstr "Biblioteca no encontrada\n"
3648    
3649     #~ msgid "Function not found\n"
3650     #~ msgstr "Función no encontrada\n"
3651    
3652     #~ msgid "Aborted by callback\n"
3653     #~ msgstr "Abortado por retrollamada\n"
3654    
3655     #~ msgid "Bad function argument\n"
3656     #~ msgstr "Mal argumento de función\n"
3657    
3658     #~ msgid "Bad calling order\n"
3659     #~ msgstr "Mala orden de llamada\n"
3660    
3661     #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
3662     #~ msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n"
3663    
3664     #~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
3665     #~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n"
3666    
3667     #~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
3668     #~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n"
3669    
3670     #~ msgid "User specified an unknown option\n"
3671     #~ msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n"
3672    
3673     #~ msgid "Malformed telnet option\n"
3674     #~ msgstr "Opción de telnet no válida\n"
3675    
3676     #~ msgid "removed after 7.7.3\n"
3677     #~ msgstr "quitado después de 7.7.3\n"
3678    
3679     #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
3680     #~ msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n"
3681    
3682     #~ msgid "when this is a specific error\n"
3683     #~ msgstr "cuando esto es un error específico\n"
3684    
3685     #~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
3686     #~ msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n"
3687    
3688     #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
3689     #~ msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n"
3690    
3691     #~ msgid "failed sending network data\n"
3692     #~ msgstr "fallo enviando los datos a la red\n"
3693    
3694     #~ msgid "failure in receiving network data\n"
3695     #~ msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n"
3696    
3697     #~ msgid "share is in use\n"
3698     #~ msgstr "el recurso compartido está en uso\n"
3699    
3700     #~ msgid "problem with the local certificate\n"
3701     #~ msgstr "problema con el certificado local\n"
3702    
3703     #~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
3704     #~ msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n"
3705    
3706     #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
3707     #~ msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n"
3708    
3709     #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
3710     #~ msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n"
3711    
3712     #~ msgid "Unknown error code %d\n"
3713     #~ msgstr "Código de error desconocido %d\n"
3714    
3715     #~ msgid ""
3716     #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
3717     #~ "mirror.\n"
3718     #~ "\n"
3719     #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
3720     #~ "that\n"
3721     #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
3722     #~ "superset\n"
3723     #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
3724     #~ "the\n"
3725     #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
3726     #~ "have\n"
3727     #~ "to do this in two steps.)"
3728     #~ msgstr ""
3729     #~ "Este paso le permite añadir fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva "
3730     #~ "Linux.\n"
3731     #~ "\n"
3732     #~ "Hay dos tipos de réplicas oficiales. Puede elegir añadir fuentes que "
3733     #~ "contengan\n"
3734     #~ " el conjunto completo de paquetes de su distribución (normalmente\n"
3735     #~ "mayor que el que viene en los CD's de instalación estándar), o fuentes "
3736     #~ "que proveen\n"
3737     #~ "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, "
3738     #~ "pero\n"
3739     #~ "deberá hacerlo en dos pasos.)"
3740    
3741     #~ msgid "Distribution sources"
3742     #~ msgstr "Fuentes de la distribución"
3743    
3744     #~ msgid "Official updates"
3745     #~ msgstr "Actualizaciones oficiales"
3746    
3747     #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages"
3748     #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar sólo estos paquetes"
3749    
3750     #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages"
3751     #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes"
3752    
3753     #~ msgid "Selected size: %d MB"
3754     #~ msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB"
3755    
3756     #~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
3757     #~ msgstr "/_No quitar paquetes del caché"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30