/[soft]/rpmdrake/trunk/po/es.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1007 - (show annotations) (download)
Thu Apr 28 07:25:35 2011 UTC (12 years, 11 months ago) by tv
File size: 93110 byte(s)
unfuzzy translations after miss managed s/Mdv/Mageia/ (#455)
1 # translation of es.po to Español
2 # traducción de rpmdrake-es.po to Español
3 #
4 # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3
5 #
6 # MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE.
7 # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
8 # Copyright (C) 1999 Mandriva
9 # Nelson Benítez <gnel AT cenobioracing DOT com> 2004.
10 #
11 # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 1999-2000,2005,2006.
12 # Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>, 2000, 2001, 2003, 2004, 2007-2008.
13 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2000-2002.
14 # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005.
15 # José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: es\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:53-0300\n"
22 "Last-Translator: Diego Bello Carreño <dbello@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <es@li.org>\n"
24 "Language: \n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
35 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
36 "or you already installed all of them."
37 msgstr ""
38 "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n"
39 "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n"
40 "o bien ya las instaló todas."
41
42 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
43 #, c-format
44 msgid "Software Management"
45 msgstr "Administración de software"
46
47 #: ../MageiaUpdate:149
48 #, c-format
49 msgid "Here is the list of software package updates"
50 msgstr "Lista de paquetes a actualizar"
51
52 #: ../MageiaUpdate:156
53 #, c-format
54 msgid "Name"
55 msgstr "Nombre"
56
57 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
58 #, c-format
59 msgid "Version"
60 msgstr "Versión"
61
62 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
63 #, c-format
64 msgid "Release"
65 msgstr "Revisión"
66
67 #: ../MageiaUpdate:159
68 #, c-format
69 msgid "Arch"
70 msgstr "Arq."
71
72 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
73 #, c-format
74 msgid "Help"
75 msgstr "Ayuda"
76
77 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
78 #, c-format
79 msgid "Select all"
80 msgstr "Seleccionar todo"
81
82 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
83 #, c-format
84 msgid "Update"
85 msgstr "Actualizar"
86
87 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
88 #, c-format
89 msgid "Quit"
90 msgstr "Salir"
91
92 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
93 #, c-format
94 msgid "CD-ROM"
95 msgstr "CD-ROM"
96
97 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
98 #, c-format
99 msgid "FTP"
100 msgstr "FTP"
101
102 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
103 #, c-format
104 msgid "Local"
105 msgstr "Local"
106
107 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
108 #, c-format
109 msgid "HTTP"
110 msgstr "HTTP"
111
112 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
113 #, c-format
114 msgid "HTTPS"
115 msgstr "HTTPS"
116
117 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
118 #, c-format
119 msgid "NFS"
120 msgstr "NFS"
121
122 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
123 #, c-format
124 msgid "Removable"
125 msgstr "Extraíble"
126
127 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
128 #, c-format
129 msgid "rsync"
130 msgstr "rsync"
131
132 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
133 #, c-format
134 msgid "Mirror list"
135 msgstr "Lista de sitios de réplica"
136
137 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
138 #, c-format
139 msgid "Choose media type"
140 msgstr "Seleccione el tipo de soporte"
141
142 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
146 "up\n"
147 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
148 "set\n"
149 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
150 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
151 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
152 "set\n"
153 "of sources."
154 msgstr ""
155 "Para mantener a su sistema seguro y estable, debe como mínimo configurar\n"
156 "fuentes para las actualizaciones oficiales de seguridad y estabilidad.\n"
157 "También puede configurar un conjunto más completo de fuentes que incluyen\n"
158 "los repositorios oficiales completos de Mageia, dándole acceso a más\n"
159 "software que el que puede caber en los discos de Mageia.\n"
160 "Por favor, elija si desea configurar sólo las fuentes de actualizaciones,\n"
161 "o el conjunto completo de fuentes."
162
163 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
164 #, c-format
165 msgid "Full set of sources"
166 msgstr "Conjunto completo de fuentes"
167
168 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
169 #, c-format
170 msgid "Update sources only"
171 msgstr "Sólo fuentes de actualizaciones"
172
173 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
177 "distribution (%s).\n"
178 "\n"
179 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
180 "Please check that your network is currently running.\n"
181 "\n"
182 "Is it ok to continue?"
183 msgstr ""
184 "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales correspondientes a su\n"
185 " distribución (%s).\n"
186 "\n"
187 "Necesito contactar con el sitio web de Mageia para obtener la lista de\n"
188 "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
189 "\n"
190 "¿Desea continuar?"
191
192 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
193 #, c-format
194 msgid "Please wait, adding media..."
195 msgstr "Por favor espere, agregando soportes..."
196
197 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
198 #, c-format
199 msgid "Add a medium"
200 msgstr "Agregar un soporte"
201
202 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
203 #, c-format
204 msgid "Local files"
205 msgstr "Archivos locales"
206
207 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
208 #, c-format
209 msgid "Medium path:"
210 msgstr "Ruta al soporte:"
211
212 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
213 #, c-format
214 msgid "FTP server"
215 msgstr "Servidor FTP"
216
217 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
218 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
219 #, c-format
220 msgid "URL:"
221 msgstr "URL:"
222
223 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
224 #, c-format
225 msgid "RSYNC server"
226 msgstr "Servidor RSYNC"
227
228 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
229 #, c-format
230 msgid "HTTP server"
231 msgstr "Servidor HTTP"
232
233 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
234 #, c-format
235 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
236 msgstr "Dispositivo extraíble (CD-ROM, DVD, ...)"
237
238 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
239 #, c-format
240 msgid "Path or mount point:"
241 msgstr "Ruta o punto de montaje:"
242
243 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
244 #, c-format
245 msgid "Browse..."
246 msgstr "Examinar..."
247
248 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
249 #, c-format
250 msgid "Login:"
251 msgstr "Cuenta:"
252
253 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
254 #: ../rpmdrake.pm:149
255 #, c-format
256 msgid "Password:"
257 msgstr "Contraseña:"
258
259 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
260 #, c-format
261 msgid "Medium name:"
262 msgstr "Nombre del soporte:"
263
264 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
265 #, c-format
266 msgid "Create media for a whole distribution"
267 msgstr "Crear soporte para una distribucion completa"
268
269 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
270 #, c-format
271 msgid "Tag this medium as an update medium"
272 msgstr "Marcar este soporte como de actualizaciones"
273
274 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
275 #, c-format
276 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
277 msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas."
278
279 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "There is already a medium by that name, do you\n"
283 "really want to replace it?"
284 msgstr ""
285 "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n"
286 "desea reemplazarlo?"
287
288 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
289 #, c-format
290 msgid "Adding a medium:"
291 msgstr "Agregando un soporte:"
292
293 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
294 #, c-format
295 msgid "Type of medium:"
296 msgstr "Tipo de soporte:"
297
298 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
299 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
300 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
301 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
302 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
303 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
304 #, c-format
305 msgid "Cancel"
306 msgstr "Cancelar"
307
308 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
309 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
310 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
311 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
312 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
313 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
314 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
315 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
316 #, c-format
317 msgid "Ok"
318 msgstr "Aceptar"
319
320 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
321 #, c-format
322 msgid "Global options for package installation"
323 msgstr "Opciones globales para la instalación de paquetes"
324
325 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
326 #, c-format
327 msgid "never"
328 msgstr "nunca"
329
330 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
331 #, c-format
332 msgid "always"
333 msgstr "siempre"
334
335 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
336 #, c-format
337 msgid "Never"
338 msgstr "Nunca"
339
340 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
341 #, c-format
342 msgid "On-demand"
343 msgstr "A pedido"
344
345 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
346 #, c-format
347 msgid "Update-only"
348 msgstr "Sólo-actualiz."
349
350 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
351 #, c-format
352 msgid "Always"
353 msgstr "Siempre"
354
355 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
356 #, c-format
357 msgid "Verify RPMs to be installed:"
358 msgstr "Verifique los paquetes a instalar:"
359
360 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
361 #, c-format
362 msgid "Download program to use:"
363 msgstr "Programa de descarga a usar:"
364
365 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
366 #, c-format
367 msgid "XML meta-data download policy:"
368 msgstr "Política de descarga de metadatos XML:"
369
370 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
374 "informations) are downloaded."
375 msgstr ""
376 "Para los soportes remotos, especifique cuando se descargan los metadatos XML "
377 "(listas de archivos, cambios e información adicional)"
378
379 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
380 #, c-format
381 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
382 msgstr "Para los soportes remotos, nunca se descargan los metadatos XML."
383
384 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
385 #, c-format
386 msgid "(This is the default)"
387 msgstr "(Esto es lo predeterminado)"
388
389 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
390 #, c-format
391 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
392 msgstr ""
393 "La información XML específica se descarga cuando se hace clic sobre el "
394 "paquete."
395
396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
400 "once."
401 msgstr ""
402 "La actualización de soportes implica la actualización de los archivos de "
403 "info. XML ya descargados una vez."
404
405 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
406 #, c-format
407 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
408 msgstr ""
409 "Todos los archivos de info. XML se descargan cuando se añade o actualizan "
410 "los soportes."
411
412 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
413 #, c-format
414 msgid "Source Removal"
415 msgstr "Quitar una fuente"
416
417 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
418 #, c-format
419 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
420 msgstr "¿Está seguro que desea quitar la fuente «%s»?"
421
422 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
423 #, c-format
424 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
425 msgstr "¿Está seguro que desea quitar las fuentes siguientes?"
426
427 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
428 #, c-format
429 msgid "Please wait, removing medium..."
430 msgstr "Por favor espere, quitando soporte..."
431
432 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
433 #, c-format
434 msgid "Edit a medium"
435 msgstr "Editar un soporte"
436
437 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
438 #, c-format
439 msgid "Editing medium \"%s\":"
440 msgstr "Editando soporte «%s»:"
441
442 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
443 #, c-format
444 msgid "Downloader:"
445 msgstr "Descargar con:"
446
447 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
448 #, c-format
449 msgid "Save changes"
450 msgstr "Guardar cambios"
451
452 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
453 #, c-format
454 msgid "Proxy..."
455 msgstr "Proxy..."
456
457 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
458 #, c-format
459 msgid "You need to insert the medium to continue"
460 msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar"
461
462 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
466 msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad."
467
468 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
469 #, c-format
470 msgid "Configure proxies"
471 msgstr "Configurar proxies"
472
473 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
474 #, c-format
475 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
476 msgstr "Ajustes de proxy para soporte «%s»"
477
478 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
479 #, c-format
480 msgid "Global proxy settings"
481 msgstr "Ajustes globales de proxy"
482
483 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
487 "<proxyhost[:port]>):"
488 msgstr ""
489 "Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional "
490 "(sintaxis: <hostproxy[:puerto]>):"
491
492 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
493 #, c-format
494 msgid "Proxy hostname:"
495 msgstr "Nombre de host del proxy:"
496
497 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
498 #, c-format
499 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
500 msgstr ""
501 "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:"
502
503 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
504 #, c-format
505 msgid "User:"
506 msgstr "Usuario:"
507
508 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
509 #, c-format
510 msgid "Add a parallel group"
511 msgstr "Añadir un grupo paralelo"
512
513 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
514 #, c-format
515 msgid "Edit a parallel group"
516 msgstr "Editar un grupo paralelo"
517
518 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
519 #, c-format
520 msgid "Add a medium limit"
521 msgstr "Agregar un límite de soportes"
522
523 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
524 #, c-format
525 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
526 msgstr "Elija un soporte para añadir al límite de soportes:"
527
528 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
529 #, c-format
530 msgid "Add a host"
531 msgstr "Agregar un host"
532
533 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
534 #, c-format
535 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
536 msgstr "Ingrese el nombre del host o la dirección IP del host a añadir:"
537
538 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
539 #, c-format
540 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
541 msgstr "Editando grupo paralelo «%s»:"
542
543 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
544 #, c-format
545 msgid "Group name:"
546 msgstr "Nombre del grupo:"
547
548 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
549 #, c-format
550 msgid "Protocol:"
551 msgstr "Protocolo:"
552
553 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
554 #, c-format
555 msgid "Media limit:"
556 msgstr "Límite de soportes:"
557
558 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
559 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
560 #, c-format
561 msgid "Add"
562 msgstr "Agregar"
563
564 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
565 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
566 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
567 #, c-format
568 msgid "Remove"
569 msgstr "Quitar"
570
571 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
572 #, c-format
573 msgid "Hosts:"
574 msgstr "Hosts:"
575
576 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
577 #, c-format
578 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
579 msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuída de urpmi)"
580
581 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
582 #, c-format
583 msgid "Group"
584 msgstr "Grupo"
585
586 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
587 #, c-format
588 msgid "Protocol"
589 msgstr "Protocolo"
590
591 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
592 #, c-format
593 msgid "Media limit"
594 msgstr "Límite de soportes"
595
596 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
597 #, c-format
598 msgid "Command"
599 msgstr "Comando"
600
601 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
602 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
603 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
604 #, c-format
605 msgid "(none)"
606 msgstr "(ninguno)"
607
608 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
609 #, c-format
610 msgid "Edit..."
611 msgstr "Editar..."
612
613 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
614 #, c-format
615 msgid "Add..."
616 msgstr "Agregar..."
617
618 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
619 #, c-format
620 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
621 msgstr "Administrar claves para las firmas digitales de los paquetes"
622
623 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
624 #, c-format
625 msgid "Medium"
626 msgstr "Soporte"
627
628 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "_:cryptographic keys\n"
632 "Keys"
633 msgstr "Claves"
634
635 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
636 #, c-format
637 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
638 msgstr ""
639 "no se encontró nombre, ¡la clave no existe en el anillo de claves de rpm!"
640
641 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
642 #, c-format
643 msgid "Add a key"
644 msgstr "Añadir una clave"
645
646 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
647 #, c-format
648 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
649 msgstr "Elija una clave para añadir al soporte %s"
650
651 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
652 #, c-format
653 msgid "Remove a key"
654 msgstr "Quitar una clave"
655
656 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
660 "(name of the key: %s)"
661 msgstr ""
662 "¿Está seguro que desea quitar la clave %s del soporte %s?\n"
663 "(nombre de la clave: %s)"
664
665 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
666 #, c-format
667 msgid "Configure media"
668 msgstr "Configurar soportes"
669
670 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
671 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
672 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
673 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
674 #, c-format
675 msgid "/_File"
676 msgstr "/_Fichero"
677
678 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
679 #, c-format
680 msgid "/_Update"
681 msgstr "/Act_ualizar"
682
683 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
684 #, c-format
685 msgid "<control>U"
686 msgstr "<control>U"
687
688 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
689 #, c-format
690 msgid "/Add a specific _media mirror"
691 msgstr "/Agregar un espejo de so_porte específico"
692
693 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
694 #, c-format
695 msgid "<control>M"
696 msgstr "<control>U"
697
698 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
699 #, c-format
700 msgid "/_Add a custom medium"
701 msgstr "/_Añadir un soporte personalizado"
702
703 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
704 #, c-format
705 msgid "<control>A"
706 msgstr "<control>A"
707
708 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
709 #, c-format
710 msgid "/Close"
711 msgstr "/Cerrar"
712
713 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
714 #, c-format
715 msgid "<control>W"
716 msgstr "<control>W"
717
718 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
719 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
720 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
721 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
722 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
723 #, c-format
724 msgid "/_Options"
725 msgstr "/_Opciones"
726
727 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
728 #, c-format
729 msgid "/_Global options"
730 msgstr "/Opciones _globales"
731
732 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
733 #, c-format
734 msgid "<control>G"
735 msgstr "<control>G"
736
737 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
738 #, c-format
739 msgid "/Manage _keys"
740 msgstr "/Administrar claves"
741
742 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
743 #, c-format
744 msgid "<control>K"
745 msgstr "<control>K"
746
747 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
748 #, c-format
749 msgid "/_Parallel"
750 msgstr "/_Paralelo"
751
752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
753 #, c-format
754 msgid "<control>P"
755 msgstr "<control>P"
756
757 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
758 #, c-format
759 msgid "/P_roxy"
760 msgstr "/P_roxy"
761
762 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
763 #, c-format
764 msgid "<control>R"
765 msgstr "<control>R"
766
767 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
768 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
769 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
770 #, c-format
771 msgid "/_Help"
772 msgstr "/A_yuda"
773
774 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
775 #, c-format
776 msgid "/_Report Bug"
777 msgstr "/_Reportar un error"
778
779 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
780 #, c-format
781 msgid "/_About..."
782 msgstr "/_Acerca..."
783
784 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
785 #, c-format
786 msgid "Rpmdrake"
787 msgstr "Rpmdrake"
788
789 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
790 #, c-format
791 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
792 msgstr "Copyright © %s por Mandriva"
793
794 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
795 #, c-format
796 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
797 msgstr "Rpmdrake es la herramienta de administración de paquetes de Mageia."
798
799 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
800 #, c-format
801 msgid "Mageia"
802 msgstr "Mageia"
803
804 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
805 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
806 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
807 #, c-format
808 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
809 msgstr ""
810 "José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>\n"
811 "Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>\n"
812
813 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
814 #, c-format
815 msgid "Enabled"
816 msgstr "¿Habilitada"
817
818 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
819 #, c-format
820 msgid "Updates"
821 msgstr "¿Actualizaciones"
822
823 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
824 #, c-format
825 msgid "Type"
826 msgstr "Tipo"
827
828 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
829 #, c-format
830 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
831 msgstr ""
832 "Este soporte necesita actualizarse para que sea usable. ¿Actualizarlo ahora?"
833
834 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Unable to update medium, errors reported:\n"
838 "\n"
839 "%s"
840 msgstr ""
841 "No se puede actualizar el soporte, errores reportados:\n"
842 "\n"
843 "%s"
844
845 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
846 #, c-format
847 msgid "Edit"
848 msgstr "Editar"
849
850 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
854 "working with packages database (do you have another media\n"
855 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
856 "packages as well?)."
857 msgstr ""
858 "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor, cierre otras\n"
859 "aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n"
860 "administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n"
861 "paquetes en este instante?)"
862
863 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
864 #, c-format
865 msgid "None (installed)"
866 msgstr "Ninguno (instalado)"
867
868 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
869 #, c-format
870 msgid "Unknown"
871 msgstr "Desconocido"
872
873 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
874 #, c-format
875 msgid "%s of additional disk space will be used."
876 msgstr "se usarán %s de espacio adicional."
877
878 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
879 #, c-format
880 msgid "%s of disk space will be freed."
881 msgstr "se liberarán %s de espacio en disco."
882
883 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
884 #, c-format
885 msgid "Search results"
886 msgstr "Resultados de la búsqueda"
887
888 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
889 #, c-format
890 msgid "Search results (none)"
891 msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)"
892
893 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
894 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
895 #, c-format
896 msgid "(Not available)"
897 msgstr "(No disponible)"
898
899 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
900 #, c-format
901 msgid "Security advisory"
902 msgstr "Anuncio de seguridad"
903
904 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
905 #, c-format
906 msgid "No description"
907 msgstr "Sin descripción"
908
909 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
910 #, c-format
911 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
912 msgstr "<b>No está soportado</b> por Mageia."
913
914 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
915 #, c-format
916 msgid "It may <b>break</b> your system."
917 msgstr "Esto puede <b>romper</b> su sistema."
918
919 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
920 #, c-format
921 msgid "This package is not free software"
922 msgstr "Este paquete no es una aplicación libre"
923
924 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
925 #, c-format
926 msgid "This package contains a new version that was backported."
927 msgstr ""
928 "Este paquete contiene una nueva versión que ha sido portada hacia atrás."
929
930 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
931 #, c-format
932 msgid "This package is a potential candidate for an update."
933 msgstr "Este paquete es un candidato potencial para actualización."
934
935 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
936 #, c-format
937 msgid "This is an offical update which is supported by Mageia."
938 msgstr "Éste es una actualización oficial la cual es soportada por Mageia."
939
940 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "This is an unoffical update."
943 msgstr ""
944 "Ésta es una actualización no oficial, la cual <b>no está soportada</b>."
945
946 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
947 #, c-format
948 msgid "This is an official package supported by Mageia"
949 msgstr "Éste es un paquete oficial soportado por Mageia"
950
951 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
952 #, c-format
953 msgid "Notice: "
954 msgstr "Aviso: "
955
956 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
957 #, c-format
958 msgid "Importance: "
959 msgstr "Importancia: "
960
961 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
962 #, c-format
963 msgid "Reason for update: "
964 msgstr "Razón para actualizar: "
965
966 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
967 #, c-format
968 msgid "Version: "
969 msgstr "Versión: "
970
971 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
972 #, c-format
973 msgid "Currently installed version: "
974 msgstr "Versión actualmente instalada: "
975
976 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
977 #, c-format
978 msgid "Group: "
979 msgstr "Grupo: "
980
981 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
982 #, c-format
983 msgid "Architecture: "
984 msgstr "Arquitectura: "
985
986 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
987 #, c-format
988 msgid "Size: "
989 msgstr "Tamaño: "
990
991 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
992 #, c-format
993 msgid "%s KB"
994 msgstr "%s KB"
995
996 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
997 #, c-format
998 msgid "Medium: "
999 msgstr "Soporte: "
1000
1001 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
1002 #, c-format
1003 msgid "New dependencies:"
1004 msgstr "Nuevas dependencias:"
1005
1006 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
1007 #, c-format
1008 msgid "No non installed dependancy."
1009 msgstr "No hay dependencias sin instalar."
1010
1011 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
1012 #, c-format
1013 msgid "URL: "
1014 msgstr "URL: "
1015
1016 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1017 #, c-format
1018 msgid "Details:"
1019 msgstr "Detalles:"
1020
1021 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1022 #, c-format
1023 msgid "Files:"
1024 msgstr "Archivos:"
1025
1026 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1027 #, c-format
1028 msgid "Changelog:"
1029 msgstr "Cambios:"
1030
1031 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1032 #, c-format
1033 msgid "Files:\n"
1034 msgstr "Archivos:\n"
1035
1036 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1037 #, c-format
1038 msgid "Changelog:\n"
1039 msgstr "Cambios:\n"
1040
1041 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1042 #, c-format
1043 msgid "Name: "
1044 msgstr "Nombre: "
1045
1046 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1047 #, c-format
1048 msgid "Summary: "
1049 msgstr "Resumen: "
1050
1051 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1052 #, c-format
1053 msgid "Description: "
1054 msgstr "Descripción: "
1055
1056 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1057 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1058 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1059 #: ../rpmdrake.pm:942
1060 #, c-format
1061 msgid "Warning"
1062 msgstr "Advertencia"
1063
1064 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1065 #, c-format
1066 msgid "The package \"%s\" was found."
1067 msgstr "Se encontró el paquete «%s»."
1068
1069 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1070 #, c-format
1071 msgid "However this package is not in the package list."
1072 msgstr "Sin embargo, este paquete no está en la lista de paquetes."
1073
1074 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1075 #, c-format
1076 msgid "You may want to update your urpmi database."
1077 msgstr "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi."
1078
1079 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1080 #, c-format
1081 msgid "Matching packages:"
1082 msgstr "Paquetes que coniciden:"
1083
1084 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1085 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1086 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1087 #, c-format
1088 msgid "- %s (medium: %s)"
1089 msgstr "%s (soporte: %s)"
1090
1091 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1092 #, c-format
1093 msgid "Removing package %s would break your system"
1094 msgstr "Eliminar el paquete %s podría estropear su sistema"
1095
1096 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1100 "Do you want to select it anyway?"
1101 msgstr ""
1102 "El paquete «%s» está en la lista de omisiones de urpmi.\n"
1103 "¿Desea seleccionarlo de todas formas?"
1104
1105 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1109 "Rpmdrake will then restart."
1110 msgstr ""
1111 "Es necesario actualizar primero a Rpmdrake o una de sus dependencias más "
1112 "importantes. Luego se reiniciará Rpmdrake."
1113
1114 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1115 #, c-format
1116 msgid "More information on package..."
1117 msgstr "Más información sobre el paquete..."
1118
1119 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1120 #, c-format
1121 msgid "Please choose"
1122 msgstr "Por favor, elija"
1123
1124 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1125 #, c-format
1126 msgid "The following package is needed:"
1127 msgstr "Se necesita el paquete siguiente:"
1128
1129 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1130 #, c-format
1131 msgid "One of the following packages is needed:"
1132 msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"
1133
1134 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1135 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1136 #, c-format
1137 msgid "More info"
1138 msgstr "Más información"
1139
1140 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1141 #, c-format
1142 msgid "Information on packages"
1143 msgstr "Información sobre paquetes"
1144
1145 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1146 #, c-format
1147 msgid "Checking dependencies of package..."
1148 msgstr "Verificando las dependencias del paquete..."
1149
1150 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1151 #, c-format
1152 msgid "Some additional packages need to be removed"
1153 msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales"
1154
1155 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1159 "removed:"
1160 msgstr ""
1161 "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes "
1162 "siguientes:"
1163
1164 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1165 #, c-format
1166 msgid "Some packages can't be removed"
1167 msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes"
1168
1169 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1173 "\n"
1174 msgstr ""
1175 "Eliminar estos paquetes podría estropear su sistema, lo siento:\n"
1176 "\n"
1177
1178 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1182 "now:\n"
1183 "\n"
1184 msgstr ""
1185 "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n"
1186 "paquetes siguientes:\n"
1187 "\n"
1188
1189 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1190 #, c-format
1191 msgid "Additional packages needed"
1192 msgstr "Se necesitan paquetes adicionales"
1193
1194 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1198 "installed:\n"
1199 "\n"
1200 msgstr ""
1201 "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n"
1202 "paquetes siguientes:\n"
1203 "\n"
1204
1205 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1206 #, c-format
1207 msgid "Conflicting Packages"
1208 msgstr "Paquetes que presentan conflictos"
1209
1210 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1211 #, c-format
1212 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1213 msgstr "%s (es parte de la lista de omisión)"
1214
1215 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1216 #, c-format
1217 msgid "One package cannot be installed"
1218 msgstr "Un paquete no se pudo instalar"
1219
1220 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1221 #, c-format
1222 msgid "Some packages can't be installed"
1223 msgstr "Algunos paquetes no se pueden instalar"
1224
1225 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1229 "\n"
1230 "%s"
1231 msgstr ""
1232 "Lo siento, no se puede seleccionar el paquete siguiente:\n"
1233 "\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1240 "\n"
1241 "%s"
1242 msgstr ""
1243 "Lo siento, no se pueden seleccionar los paquetes siguientes:\n"
1244 "\n"
1245 "%s"
1246
1247 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1248 #, c-format
1249 msgid "Some packages need to be removed"
1250 msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes"
1251
1252 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1253 #, c-format
1254 msgid "Some packages are selected."
1255 msgstr "Se han seleccionado algunos paquetes."
1256
1257 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1258 #, c-format
1259 msgid "Do you really want to quit?"
1260 msgstr "¿Desea salir realmente?"
1261
1262 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1263 #, c-format
1264 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1265 msgstr "Error: %s parece estar montado como sólo lectura."
1266
1267 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1268 #, c-format
1269 msgid "You need to select some packages first."
1270 msgstr "Primero debe seleccionar algunos paquetes."
1271
1272 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1273 #, c-format
1274 msgid "Too many packages are selected"
1275 msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes."
1276
1277 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1281 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1282 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1283 "dangerous and should be considered with care.\n"
1284 "\n"
1285 "Do you really want to install all the selected packages?"
1286 msgstr ""
1287 "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n"
1288 "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio\n"
1289 " libre en el disco duro, durante o después de la instalación de los\n"
1290 "paquetes; esto es particularmente peligroso y debería ser\n"
1291 "considerado con cuidado.\n"
1292 "\n"
1293 "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?"
1294
1295 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1296 #, c-format
1297 msgid "Fatal error"
1298 msgstr "Error fatal"
1299
1300 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1301 #, c-format
1302 msgid "A fatal error occurred: %s."
1303 msgstr "Ocurrió un error fatal: %s."
1304
1305 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1306 #, c-format
1307 msgid "Please wait, listing packages..."
1308 msgstr "Por favor espere, listando paquetes..."
1309
1310 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1311 #, c-format
1312 msgid "No update"
1313 msgstr "Sin actualizaciones"
1314
1315 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1316 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1317 #, c-format
1318 msgid "All"
1319 msgstr "Todo"
1320
1321 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1322 #, c-format
1323 msgid "Upgradable"
1324 msgstr "Actualizable"
1325
1326 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1327 #, c-format
1328 msgid "Installed"
1329 msgstr "Instalado"
1330
1331 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1332 #, c-format
1333 msgid "Addable"
1334 msgstr "Agregable"
1335
1336 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1337 #, c-format
1338 msgid "Description not available for this package\n"
1339 msgstr "Descripción no disponible para este paquete\n"
1340
1341 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1342 #, c-format
1343 msgid "Accessibility"
1344 msgstr "Accesibilidad"
1345
1346 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1347 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1348 #, c-format
1349 msgid "Archiving"
1350 msgstr "Archivado"
1351
1352 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1353 #, c-format
1354 msgid "Backup"
1355 msgstr "Copia de respaldo"
1356
1357 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1358 #, c-format
1359 msgid "Cd burning"
1360 msgstr "Grabación de CD"
1361
1362 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1363 #, c-format
1364 msgid "Compression"
1365 msgstr "Compresión"
1366
1367 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1368 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1369 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1370 #, c-format
1371 msgid "Other"
1372 msgstr "Otro"
1373
1374 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1375 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1376 #, c-format
1377 msgid "Books"
1378 msgstr "Libros"
1379
1380 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1381 #, c-format
1382 msgid "Computer books"
1383 msgstr "Libros de computación"
1384
1385 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1386 #, c-format
1387 msgid "Faqs"
1388 msgstr "Faqs"
1389
1390 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1391 #, c-format
1392 msgid "Howtos"
1393 msgstr "COMOs"
1394
1395 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1396 #, c-format
1397 msgid "Literature"
1398 msgstr "Literatura"
1399
1400 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1401 #, c-format
1402 msgid "Communications"
1403 msgstr "Comunicaciones"
1404
1405 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1406 #, c-format
1407 msgid "Databases"
1408 msgstr "Bases de datos"
1409
1410 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1411 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1412 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1413 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1414 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1415 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1416 #, c-format
1417 msgid "Development"
1418 msgstr "Desarrollo"
1419
1420 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1421 #, c-format
1422 msgid "C"
1423 msgstr "C"
1424
1425 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1426 #, c-format
1427 msgid "C++"
1428 msgstr "C++"
1429
1430 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1431 #, c-format
1432 msgid "GNOME and GTK+"
1433 msgstr "GNOME y GTK+"
1434
1435 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1436 #, c-format
1437 msgid "Java"
1438 msgstr "Java"
1439
1440 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1441 #, c-format
1442 msgid "KDE and Qt"
1443 msgstr "KDE y QT"
1444
1445 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1446 #, c-format
1447 msgid "Kernel"
1448 msgstr "Núcleo"
1449
1450 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1451 #, c-format
1452 msgid "Perl"
1453 msgstr "Perl"
1454
1455 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1456 #, c-format
1457 msgid "PHP"
1458 msgstr "PHP"
1459
1460 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1461 #, c-format
1462 msgid "Python"
1463 msgstr "Python"
1464
1465 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1466 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1467 #, c-format
1468 msgid "X11"
1469 msgstr "X11"
1470
1471 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1472 #, c-format
1473 msgid "Editors"
1474 msgstr "Editores"
1475
1476 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1477 #, c-format
1478 msgid "Education"
1479 msgstr "Educación"
1480
1481 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1482 #, c-format
1483 msgid "Emulators"
1484 msgstr "Emuladores"
1485
1486 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1487 #, c-format
1488 msgid "File tools"
1489 msgstr "Herramientas de archivo"
1490
1491 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1492 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1493 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1494 #, c-format
1495 msgid "Games"
1496 msgstr "Juegos"
1497
1498 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1499 #, c-format
1500 msgid "Adventure"
1501 msgstr "Aventura"
1502
1503 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1504 #, c-format
1505 msgid "Arcade"
1506 msgstr "Arcade"
1507
1508 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1509 #, c-format
1510 msgid "Boards"
1511 msgstr "Tableros"
1512
1513 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1514 #, c-format
1515 msgid "Cards"
1516 msgstr "Naipes"
1517
1518 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1519 #, c-format
1520 msgid "Puzzles"
1521 msgstr "Rompecabezas"
1522
1523 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1524 #, c-format
1525 msgid "Sports"
1526 msgstr "Deportes"
1527
1528 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1529 #, c-format
1530 msgid "Strategy"
1531 msgstr "Estrategia"
1532
1533 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1534 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1535 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1536 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1537 #, c-format
1538 msgid "Graphical desktop"
1539 msgstr "Entorno gráfico"
1540
1541 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1542 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1543 #, c-format
1544 msgid "Enlightenment"
1545 msgstr "Enlightenment"
1546
1547 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1548 #, c-format
1549 msgid "FVWM based"
1550 msgstr "Basado en FVWM"
1551
1552 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1553 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1554 #, c-format
1555 msgid "GNOME"
1556 msgstr "GNOME"
1557
1558 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1559 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1560 #, c-format
1561 msgid "Icewm"
1562 msgstr "Icewm"
1563
1564 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1565 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1566 #, c-format
1567 msgid "KDE"
1568 msgstr "KDE"
1569
1570 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1571 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1572 #, c-format
1573 msgid "Sawfish"
1574 msgstr "Sawfish"
1575
1576 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1577 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1578 #, c-format
1579 msgid "WindowMaker"
1580 msgstr "WindowMaker"
1581
1582 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1583 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1584 #, c-format
1585 msgid "Xfce"
1586 msgstr "Xfce"
1587
1588 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1589 #, c-format
1590 msgid "Graphics"
1591 msgstr "Gráficos"
1592
1593 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1594 #, c-format
1595 msgid "Monitoring"
1596 msgstr "Monitoreo"
1597
1598 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1599 #, c-format
1600 msgid "Multimedia"
1601 msgstr "Multimedia"
1602
1603 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1604 #, c-format
1605 msgid "Video"
1606 msgstr "Vídeo"
1607
1608 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1609 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1610 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1611 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1612 #, c-format
1613 msgid "Networking"
1614 msgstr "Red"
1615
1616 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1617 #, c-format
1618 msgid "Chat"
1619 msgstr "Chat"
1620
1621 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1622 #, c-format
1623 msgid "File transfer"
1624 msgstr "Transferencia de archivos"
1625
1626 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1627 #, c-format
1628 msgid "IRC"
1629 msgstr "IRC"
1630
1631 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1632 #, c-format
1633 msgid "Instant messaging"
1634 msgstr "Mensajería instantánea"
1635
1636 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1637 #, c-format
1638 msgid "Mail"
1639 msgstr "Correo"
1640
1641 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1642 #, c-format
1643 msgid "News"
1644 msgstr "Noticias"
1645
1646 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1647 #, c-format
1648 msgid "Remote access"
1649 msgstr "Acceso remoto"
1650
1651 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1652 #, c-format
1653 msgid "WWW"
1654 msgstr "WWW"
1655
1656 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1657 #, c-format
1658 msgid "Office"
1659 msgstr "Ofimática"
1660
1661 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1662 #, c-format
1663 msgid "Public Keys"
1664 msgstr "Claves Públicas"
1665
1666 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1667 #, c-format
1668 msgid "Publishing"
1669 msgstr "Edición"
1670
1671 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1672 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1673 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1674 #, c-format
1675 msgid "Sciences"
1676 msgstr "Ciencias"
1677
1678 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1679 #, c-format
1680 msgid "Astronomy"
1681 msgstr "Astronomía"
1682
1683 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1684 #, c-format
1685 msgid "Biology"
1686 msgstr "Biología"
1687
1688 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1689 #, c-format
1690 msgid "Chemistry"
1691 msgstr "Química"
1692
1693 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1694 #, c-format
1695 msgid "Computer science"
1696 msgstr "Ciencias de la computación"
1697
1698 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1699 #, c-format
1700 msgid "Geosciences"
1701 msgstr "Geociencias"
1702
1703 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1704 #, c-format
1705 msgid "Mathematics"
1706 msgstr "Matemáticas"
1707
1708 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1709 #, c-format
1710 msgid "Physics"
1711 msgstr "Física"
1712
1713 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1714 #, c-format
1715 msgid "Shells"
1716 msgstr "Shells"
1717
1718 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1719 #, c-format
1720 msgid "Sound"
1721 msgstr "Sonido"
1722
1723 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1724 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1725 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1726 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1727 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1728 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1729 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1730 #, c-format
1731 msgid "System"
1732 msgstr "Sistema"
1733
1734 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1735 #, c-format
1736 msgid "Base"
1737 msgstr "Base"
1738
1739 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1740 #, c-format
1741 msgid "Cluster"
1742 msgstr "Clúster"
1743
1744 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1745 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1746 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1747 #, c-format
1748 msgid "Configuration"
1749 msgstr "Configuración"
1750
1751 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1752 #, c-format
1753 msgid "Boot and Init"
1754 msgstr "Arranque e Init"
1755
1756 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1757 #, c-format
1758 msgid "Hardware"
1759 msgstr "Hardware"
1760
1761 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1762 #, c-format
1763 msgid "Packaging"
1764 msgstr "Empaquetado"
1765
1766 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1767 #, c-format
1768 msgid "Printing"
1769 msgstr "Impresión"
1770
1771 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1772 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1773 #, c-format
1774 msgid "Fonts"
1775 msgstr "Tipografías"
1776
1777 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1778 #, c-format
1779 msgid "Console"
1780 msgstr "Consola"
1781
1782 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1783 #, c-format
1784 msgid "True type"
1785 msgstr "True Type"
1786
1787 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1788 #, c-format
1789 msgid "Type1"
1790 msgstr "Type1"
1791
1792 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1793 #, c-format
1794 msgid "X11 bitmap"
1795 msgstr "Bitmap X11"
1796
1797 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1798 #, c-format
1799 msgid "Internationalization"
1800 msgstr "Internacionalización"
1801
1802 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1803 #, c-format
1804 msgid "Kernel and hardware"
1805 msgstr "Núcleo y hardware"
1806
1807 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1808 #, c-format
1809 msgid "Libraries"
1810 msgstr "Bibliotecas"
1811
1812 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1813 #, c-format
1814 msgid "Servers"
1815 msgstr "Servidores"
1816
1817 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1818 #, c-format
1819 msgid "Terminals"
1820 msgstr "Terminales"
1821
1822 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1823 #, c-format
1824 msgid "Text tools"
1825 msgstr "Herramientas de texto"
1826
1827 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1828 #, c-format
1829 msgid "Toys"
1830 msgstr "Juguetes"
1831
1832 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1833 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1834 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1835 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1836 #, c-format
1837 msgid "Workstation"
1838 msgstr "Estación de trabajo"
1839
1840 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1841 #, c-format
1842 msgid "Console Tools"
1843 msgstr "Herramientas para la consola"
1844
1845 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1846 #, c-format
1847 msgid "Documentation"
1848 msgstr "Documentación"
1849
1850 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1851 #, c-format
1852 msgid "Game station"
1853 msgstr "Estación de Juegos"
1854
1855 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1856 #, c-format
1857 msgid "Internet station"
1858 msgstr "Estación Internet"
1859
1860 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1861 #, c-format
1862 msgid "Multimedia station"
1863 msgstr "Estación Multimedios"
1864
1865 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1866 #, c-format
1867 msgid "Network Computer (client)"
1868 msgstr "Computadora de Red (cliente)"
1869
1870 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1871 #, c-format
1872 msgid "Office Workstation"
1873 msgstr "Estación de trabajo de Oficina"
1874
1875 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1876 #, c-format
1877 msgid "Scientific Workstation"
1878 msgstr "Estación de trabajo científica"
1879
1880 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1881 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1882 #, c-format
1883 msgid "Graphical Environment"
1884 msgstr "Entorno gráfico"
1885
1886 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1887 #, c-format
1888 msgid "GNOME Workstation"
1889 msgstr "Estación de trabajo GNOME"
1890
1891 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1892 #, c-format
1893 msgid "IceWm Desktop"
1894 msgstr "Escritorio IceWm"
1895
1896 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1897 #, c-format
1898 msgid "KDE Workstation"
1899 msgstr "Estación de trabajo KDE"
1900
1901 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1902 #, c-format
1903 msgid "Other Graphical Desktops"
1904 msgstr "Otros entornos gráficos"
1905
1906 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1907 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1908 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1909 #, c-format
1910 msgid "Server"
1911 msgstr "Servidor"
1912
1913 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1914 #, c-format
1915 msgid "DNS/NIS"
1916 msgstr "DNS/NIS"
1917
1918 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1919 #, c-format
1920 msgid "Database"
1921 msgstr "Servidor, Bases de Datos"
1922
1923 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1924 #, c-format
1925 msgid "Firewall/Router"
1926 msgstr "Servidor, Cortafuegos/Router"
1927
1928 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1929 #, c-format
1930 msgid "Mail/Groupware/News"
1931 msgstr "Correo/Groupware/Noticias"
1932
1933 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1934 #, c-format
1935 msgid "Network Computer server"
1936 msgstr "Computadora servidor de red"
1937
1938 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1939 #, c-format
1940 msgid "Web/FTP"
1941 msgstr "Servidor, Web/FTP"
1942
1943 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1944 #, c-format
1945 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1946 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..."
1947
1948 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1949 #, c-format
1950 msgid " --auto assume default answers to questions"
1951 msgstr ""
1952 " --auto asumir respuestas predeterminadas para las preguntas"
1953
1954 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1958 "description window"
1959 msgstr ""
1960 " --changelog-first muestra el archivo de registro de cambios antes de "
1961 "la lista de los archivos en la ventana de descripción"
1962
1963 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1964 #, c-format
1965 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1966 msgstr " --media=medium1,.. limitarse al soporte elegido"
1967
1968 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1972 msgstr ""
1973 " --merge-all-rpmnew propone combinar todos los archivos.rpmnew/.rpmsave "
1974 "encontrados"
1975
1976 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1977 #, c-format
1978 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1979 msgstr ""
1980 " --mode=MODE establecer modo (instalar (por defecto), eliminar, "
1981 "actualizar)"
1982
1983 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 " --justdb update the database, but do not modify the "
1987 "filesystem"
1988 msgstr ""
1989 " --justdb actualizar la BD, pero no modificar el sistema de "
1990 "archivos"
1991
1992 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1996 msgstr " --no-confirmation no pedir confirmación en modo actualización"
1997
1998 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1999 #, c-format
2000 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
2001 msgstr " --no-media-update no actualizar el soporte al comienzo"
2002
2003 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
2004 #, c-format
2005 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
2006 msgstr " --no-verify-rpm no verificar las firmas de los paquetes"
2007
2008 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
2012 "\" machine to show needed deps"
2013 msgstr ""
2014 " --parallel=alias,host pasar en modo paralelo, usar el grupo «alias», usar "
2015 "la máquina «host» para resolver las dependencias"
2016
2017 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2018 #, c-format
2019 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2020 msgstr " --rpm-root=ruta usar otra raíz para la instalación de RPMs."
2021
2022 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2026 msgstr ""
2027 " --urpmi-root usar otra raíz para urpmi db y la instalación de "
2028 "RPMs"
2029
2030 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2031 #, c-format
2032 msgid " --run-as-root force to run as root"
2033 msgstr " --run-as-root forzar la ejecución como root"
2034
2035 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2036 #, c-format
2037 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2038 msgstr " --search=pkg ejecutar búsqueda de «pkg»"
2039
2040 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 " --test only verify if the installation can be achieved "
2044 "correctly"
2045 msgstr ""
2046 " -- test verificar solo si la instalación se puede llevar a "
2047 "cabo correctametne"
2048
2049 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2050 #, c-format
2051 msgid " --version print this tool's version number\n"
2052 msgstr " --version mostrar la versión de esta herramienta\n"
2053
2054 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2055 #, c-format
2056 msgid "Running in user mode"
2057 msgstr "Ejecutando en modo usuario"
2058
2059 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "You are launching this program as a normal user.\n"
2063 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2064 "but you may still browse the existing database."
2065 msgstr ""
2066 "Está iniciando este programa como usuario no privilegiado.\n"
2067 "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n"
2068 "pero puede navegar por la base de datos de paquetes."
2069
2070 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2071 #, c-format
2072 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2073 msgstr "Obteniendo información de los metadatos XML desde %s..."
2074
2075 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2076 #, c-format
2077 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2078 msgstr "Obteniendo '%s' de los metadatos XML..."
2079
2080 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2081 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2082 #: ../rpmdrake.pm:594
2083 #, c-format
2084 msgid "Please wait"
2085 msgstr "Espere, por favor"
2086
2087 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2088 #, c-format
2089 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2090 msgstr ""
2091 "No hay info. XML para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el "
2092 "paquete %s"
2093
2094 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2098 msgstr ""
2099 "No hay info. XML para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para "
2100 "el paquete %s"
2101
2102 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2103 #, c-format
2104 msgid "Downloading package `%s'..."
2105 msgstr "Descargando paquete `%s'..."
2106
2107 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2108 #, c-format
2109 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2110 msgstr " %s%% de %s completado, ETA = %s, velocidad = %s"
2111
2112 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2113 #, c-format
2114 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2115 msgstr " %s%% completado, velocidad = %s"
2116
2117 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2118 #, c-format
2119 msgid "Confirmation"
2120 msgstr "Confirmación"
2121
2122 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2126 "Please check that your network is currently running.\n"
2127 "\n"
2128 "Is it ok to continue?"
2129 msgstr ""
2130 "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes "
2131 "actualizados.\n"
2132 "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
2133 "\n"
2134 "¿Desea continuar?"
2135
2136 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2137 #, c-format
2138 msgid "Do not ask me next time"
2139 msgstr "No volver a preguntar"
2140
2141 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2142 #, c-format
2143 msgid "Already existing update media"
2144 msgstr "Soporte de actualizaciones ya existente"
2145
2146 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2150 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2151 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2152 "column).\n"
2153 "\n"
2154 "Then, restart \"%s\"."
2155 msgstr ""
2156 "Ya tiene configurado al menos un soporte de actualizaciones, pero\n"
2157 "todos están deshabilitados en este momento. Debería ejecutar el\n"
2158 "Administrador de Soportes de Software para habilitar al menos uno\n"
2159 "(márquelo en la columna «%s»).\n"
2160 "\n"
2161 "Luego, vuelva a iniciar «%s»."
2162
2163 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2167 "update media."
2168 msgstr ""
2169 "No tiene soportes de actualizaciones configurados. MageiaUpdate no puede "
2170 "operar sin soportes de actualizaciones."
2171
2172 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2176 "Please check that your network is currently running.\n"
2177 "\n"
2178 "Is it ok to continue?"
2179 msgstr ""
2180 "Necesito contactar al sitio web de Mageia para obtener la lista de\n"
2181 "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
2182 "\n"
2183 "¿Desea continuar?"
2184
2185 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2186 #, c-format
2187 msgid "How to choose manually your mirror"
2188 msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica"
2189
2190 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2194 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2195 "updates' medium.\n"
2196 "\n"
2197 "Then, restart %s."
2198 msgstr ""
2199 "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n"
2200 "lance el Administrador de Soportes de Software, y luego añada una\n"
2201 "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n"
2202 "\n"
2203 "Luego, vuelva a iniciar %s. "
2204
2205 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2206 #, c-format
2207 msgid "Package installation..."
2208 msgstr "Instalación de paquete..."
2209
2210 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2211 #, c-format
2212 msgid "Initializing..."
2213 msgstr "Inicializando..."
2214
2215 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2216 #, c-format
2217 msgid "Reading updates description"
2218 msgstr "Leyendo descripciones de actualizaciones"
2219
2220 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2221 #, c-format
2222 msgid "Please wait, finding available packages..."
2223 msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..."
2224
2225 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2226 #, c-format
2227 msgid "Please wait, listing base packages..."
2228 msgstr "Por favor espere, listando paquetes de base..."
2229
2230 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2231 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2232 #, c-format
2233 msgid "Error"
2234 msgstr "Error"
2235
2236 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2237 #, c-format
2238 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2239 msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes instalados..."
2240
2241 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2242 #, c-format
2243 msgid "Upgrade information"
2244 msgstr "Información de actualización"
2245
2246 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2247 #, c-format
2248 msgid "These packages come with upgrade information"
2249 msgstr "Estos paquetes contienen información de actualización"
2250
2251 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2252 #, c-format
2253 msgid "Upgrade information about this package"
2254 msgstr "Información de actualización sobre este paquete"
2255
2256 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2257 #, c-format
2258 msgid "Upgrade information about package %s"
2259 msgstr "Información de actualización sobre el paquete %s"
2260
2261 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2262 #, c-format
2263 msgid "All requested packages were installed successfully."
2264 msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos."
2265
2266 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2267 #, c-format
2268 msgid "Problem during installation"
2269 msgstr "Problema durante la instalación"
2270
2271 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "There was a problem during the installation:\n"
2275 "\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Hubo un problema durante la instalación:\n"
2279 "\n"
2280 "%s"
2281
2282 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2283 #, c-format
2284 msgid "Installation failed"
2285 msgstr "Falló la instalación"
2286
2287 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2288 #, c-format
2289 msgid "Checking validity of requested packages..."
2290 msgstr "Verificando la validez de los paquetes pedidos..."
2291
2292 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to get source packages."
2295 msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente."
2296
2297 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2300 msgstr "No se pueden obtener paquetes fuente, lo siento. %s"
2301
2302 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "\n"
2306 "\n"
2307 "Error(s) reported:\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "\n"
2311 "\n"
2312 "Error(es) reportado(s):\n"
2313 "%s"
2314
2315 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2316 #, c-format
2317 msgid "The following package is going to be installed:"
2318 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2319 msgstr[0] "Se instalará el paquete siguiente:"
2320 msgstr[1] ""
2321 "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes siguientes"
2322
2323 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2324 #, c-format
2325 msgid "Remove one package?"
2326 msgid_plural "Remove %d packages?"
2327 msgstr[0] "¿Quitar un paquete?"
2328 msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?"
2329
2330 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2331 #, c-format
2332 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2333 msgstr "Se tienen que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:"
2334
2335 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2336 #, c-format
2337 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2338 msgstr ""
2339 "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:"
2340
2341 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2342 #, c-format
2343 msgid "%s of packages will be retrieved."
2344 msgstr "se descargarán %s de paquetes."
2345
2346 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2347 #, c-format
2348 msgid "Is it ok to continue?"
2349 msgstr "¿Desea continuar?"
2350
2351 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2352 #, c-format
2353 msgid "Orphan packages"
2354 msgstr "Metapaquetes huérfanos"
2355
2356 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2357 #, c-format
2358 msgid "The following orphan package will be removed."
2359 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2360 msgstr[0] "Se quitará el paquete huérfano siguiente."
2361 msgstr[1] "Se quitarán los paquetes huérfanos siguientes."
2362
2363 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2364 #, c-format
2365 msgid "Preparing packages installation..."
2366 msgstr "Preparando instalación de paquetes..."
2367
2368 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2369 #, c-format
2370 msgid "Preparing package installation transaction..."
2371 msgstr "Preparando transacción para instalar paquetes..."
2372
2373 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2374 #, c-format
2375 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2376 msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..."
2377
2378 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2379 #, c-format
2380 msgid "Total: %s/%s"
2381 msgstr "Total: %s/%s"
2382
2383 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2384 #, c-format
2385 msgid "Change medium"
2386 msgstr "Cambiar el soporte"
2387
2388 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2389 #, c-format
2390 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2391 msgstr "Por favor inserte el soporte denominado «%s»"
2392
2393 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2394 #, c-format
2395 msgid "Verifying package signatures..."
2396 msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..."
2397
2398 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2399 #, c-format
2400 msgid "%d installation transactions failed"
2401 msgstr "Fallaron %d transacciones de instalación"
2402
2403 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2404 #, c-format
2405 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2406 msgstr "Error no recuperable: no se encontró paquete para instalar, lo siento."
2407
2408 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2409 #, c-format
2410 msgid "Inspecting configuration files..."
2411 msgstr "Examinando los archivos de configuración..."
2412
2413 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2417 "\n"
2418 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2419 "you may now inspect some in order to take actions:"
2420 msgstr ""
2421 "Finalizó la instalación; todo ha sido instalado correctamente.\n"
2422 "\n"
2423 "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
2424 "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:"
2425
2426 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2427 #, c-format
2428 msgid "Looking for \"README\" files..."
2429 msgstr "Buscando archivos «README»..."
2430
2431 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2432 #, c-format
2433 msgid "RPM transaction %d/%d"
2434 msgstr "Transacción RPM %d/%d"
2435
2436 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2437 #, c-format
2438 msgid "Unselect all"
2439 msgstr "Deseleccionar todo"
2440
2441 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2442 #, c-format
2443 msgid "Details"
2444 msgstr "Detalles"
2445
2446 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2447 #, c-format
2448 msgid "Please wait, removing packages..."
2449 msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..."
2450
2451 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2452 #, c-format
2453 msgid "Problem during removal"
2454 msgstr "Problema durante la eliminación"
2455
2456 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2460 "\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Hubo un error durante la desinstalación de los paquetes:\n"
2464 "\n"
2465 "%s"
2466
2467 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2468 #, c-format
2469 msgid "Information"
2470 msgstr "Información"
2471
2472 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2473 #, c-format
2474 msgid "Inspecting %s"
2475 msgstr "Inspeccionando %s"
2476
2477 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2478 #, c-format
2479 msgid "Changes:"
2480 msgstr "Cambios:"
2481
2482 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2486 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2487 msgstr ""
2488 "Puede quitar el archivo .%s, usarlo como principal, o no hacer nada. Si no "
2489 "está seguro, debe mantener el archivo corriente («%s»)."
2490
2491 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2492 #, c-format
2493 msgid "Remove .%s"
2494 msgstr "Quitar .%s"
2495
2496 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2497 #, c-format
2498 msgid "Use .%s as main file"
2499 msgstr "Usar .%s como archivo principal"
2500
2501 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2502 #, c-format
2503 msgid "Do nothing"
2504 msgstr "No hacer nada"
2505
2506 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2507 #, c-format
2508 msgid "Installation finished"
2509 msgstr "Finalizó la instalación"
2510
2511 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2512 #, c-format
2513 msgid "Inspect..."
2514 msgstr "Inspeccionar..."
2515
2516 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2517 #, c-format
2518 msgid "Please wait, searching..."
2519 msgstr "Por favor espere, buscando ..."
2520
2521 #: ../gurpmi.addmedia:103
2522 #, c-format
2523 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2524 msgstr "<url> incorrecta (para un directorio local, la ruta debe ser absoluta)"
2525
2526 #: ../gurpmi.addmedia:117
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "%s\n"
2530 "\n"
2531 "Is it ok to continue?"
2532 msgstr ""
2533 "%s\n"
2534 "\n"
2535 "¿Desea continuar? "
2536
2537 #: ../gurpmi.addmedia:121
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "You are about to add new packages media.\n"
2541 "That means you will be able to add new software packages\n"
2542 "to your system from these new media."
2543 msgstr ""
2544 "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo.\n"
2545 "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2546 "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2547
2548 #: ../gurpmi.addmedia:125
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2552 "That means you will be able to add new software packages\n"
2553 "to your system from these new media."
2554 msgstr ""
2555 "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, %s.\n"
2556 "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2557 "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2558
2559 #: ../gurpmi.addmedia:128
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2563 "That means you will be able to add new software packages\n"
2564 "to your system from that new medium."
2565 msgstr ""
2566 "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, `%s'.\n"
2567 "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2568 "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2569
2570 #: ../gurpmi.addmedia:152
2571 #, c-format
2572 msgid "Successfully added media."
2573 msgstr "Soporte añadido satisfactoriamente."
2574
2575 #: ../gurpmi.addmedia:154
2576 #, c-format
2577 msgid "Successfully added media %s."
2578 msgstr "Soporte %s añadido satisfactoriamente."
2579
2580 #: ../gurpmi.addmedia:155
2581 #, c-format
2582 msgid "Successfully added medium `%s'."
2583 msgstr "Soporte `%s' añadido satisfactoriamente."
2584
2585 #: ../rpmdrake:107
2586 #, c-format
2587 msgid "Stop"
2588 msgstr "Parar"
2589
2590 #: ../rpmdrake:141
2591 #, c-format
2592 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2593 msgstr "no hay xml-info disponible para el soporte «%s»"
2594
2595 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2596 #, c-format
2597 msgid "Search aborted"
2598 msgstr "Búsqueda cancelada"
2599
2600 #: ../rpmdrake:203
2601 #, c-format
2602 msgid "Selected"
2603 msgstr "Seleccionado"
2604
2605 #: ../rpmdrake:203
2606 #, c-format
2607 msgid "Not selected"
2608 msgstr "No seleccionado"
2609
2610 #: ../rpmdrake:210
2611 #, c-format
2612 msgid "No search results."
2613 msgstr "No hay resultados en la búsqueda."
2614
2615 #: ../rpmdrake:211
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2619 "filter"
2620 msgstr ""
2621 "No hay resultados en la búsqueda. Puede querer cambiar a la vista '%s' y al "
2622 "filtro '%s'"
2623
2624 #: ../rpmdrake:245
2625 #, c-format
2626 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2627 msgstr "Seleccionado: %s / Disponible en disco: %s"
2628
2629 #: ../rpmdrake:285
2630 #, c-format
2631 msgid "Package"
2632 msgstr "Paquete"
2633
2634 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2635 #: ../rpmdrake:299
2636 #, c-format
2637 msgid "Arch."
2638 msgstr "Arq."
2639
2640 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2641 #: ../rpmdrake:327
2642 #, c-format
2643 msgid "Status"
2644 msgstr "Estado"
2645
2646 #: ../rpmdrake:370
2647 #, c-format
2648 msgid "Not installed"
2649 msgstr "No instalado"
2650
2651 #: ../rpmdrake:385
2652 #, c-format
2653 msgid "All packages, alphabetical"
2654 msgstr "Todos los paquetes, alfabético"
2655
2656 #: ../rpmdrake:386
2657 #, c-format
2658 msgid "All packages, by group"
2659 msgstr "Todos los paquetes, por grupo"
2660
2661 #: ../rpmdrake:387
2662 #, c-format
2663 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2664 msgstr "Sólo hojas, clasificadas por fecha de instalación"
2665
2666 #: ../rpmdrake:388
2667 #, c-format
2668 msgid "All packages, by update availability"
2669 msgstr "Todos los paquetes, por disponibilidad de actualización"
2670
2671 #: ../rpmdrake:389
2672 #, c-format
2673 msgid "All packages, by selection state"
2674 msgstr "Todos los paquetes, por estado de la selección"
2675
2676 #: ../rpmdrake:390
2677 #, c-format
2678 msgid "All packages, by size"
2679 msgstr "Todos los paquetes, por tamaño"
2680
2681 #: ../rpmdrake:391
2682 #, c-format
2683 msgid "All packages, by medium repository"
2684 msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de soporte"
2685
2686 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2687 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2688 #: ../rpmdrake:399
2689 #, c-format
2690 msgid "Backports"
2691 msgstr "Backports"
2692
2693 #: ../rpmdrake:400
2694 #, c-format
2695 msgid "Meta packages"
2696 msgstr "Metapaquetes"
2697
2698 #: ../rpmdrake:401
2699 #, c-format
2700 msgid "Packages with GUI"
2701 msgstr "Paquetes con GUI"
2702
2703 #: ../rpmdrake:402
2704 #, c-format
2705 msgid "All updates"
2706 msgstr "Todas las actualizaciones"
2707
2708 #: ../rpmdrake:403
2709 #, c-format
2710 msgid "Security updates"
2711 msgstr "Actualizaciones de seguridad"
2712
2713 #: ../rpmdrake:404
2714 #, c-format
2715 msgid "Bugfixes updates"
2716 msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs"
2717
2718 #: ../rpmdrake:405
2719 #, c-format
2720 msgid "General updates"
2721 msgstr "Actualizaciones generales"
2722
2723 #: ../rpmdrake:428
2724 #, c-format
2725 msgid "View"
2726 msgstr "Ver"
2727
2728 #: ../rpmdrake:456
2729 #, c-format
2730 msgid "Filter"
2731 msgstr "Filtro"
2732
2733 #: ../rpmdrake:492
2734 #, c-format
2735 msgid "in names"
2736 msgstr "en nombres"
2737
2738 #: ../rpmdrake:492
2739 #, c-format
2740 msgid "in descriptions"
2741 msgstr "en descripciones"
2742
2743 #: ../rpmdrake:492
2744 #, c-format
2745 msgid "in summaries"
2746 msgstr "en resumen"
2747
2748 #: ../rpmdrake:492
2749 #, c-format
2750 msgid "in file names"
2751 msgstr "en nombres de archivo"
2752
2753 #: ../rpmdrake:533
2754 #, c-format
2755 msgid "/_Select dependencies without asking"
2756 msgstr "/_Seleccionar dependencias sin preguntar"
2757
2758 #: ../rpmdrake:536
2759 #, c-format
2760 msgid "Clear download cache after successful install"
2761 msgstr "Limpiar el caché de descarga después de una instalación exitosa"
2762
2763 #: ../rpmdrake:537
2764 #, c-format
2765 msgid "/_Compute updates on startup"
2766 msgstr "/_Calcular actualizaciones al inicio"
2767
2768 #: ../rpmdrake:538
2769 #, c-format
2770 msgid "Search in _full package names"
2771 msgstr "Buscar en nombres co_mpletos de paquetes"
2772
2773 #: ../rpmdrake:539
2774 #, c-format
2775 msgid "Use _regular expressions in searches"
2776 msgstr "Utilizar expresiones _regulares en las búsquedas"
2777
2778 #: ../rpmdrake:545
2779 #, c-format
2780 msgid "/_Update media"
2781 msgstr "/_Actualizar soportes"
2782
2783 #: ../rpmdrake:550
2784 #, c-format
2785 msgid "/_Reset the selection"
2786 msgstr "/_Reiniciar la selección"
2787
2788 #: ../rpmdrake:565
2789 #, c-format
2790 msgid "/Reload the _packages list"
2791 msgstr "/Recargar la lista de _paquetes"
2792
2793 #: ../rpmdrake:566
2794 #, c-format
2795 msgid "/_Quit"
2796 msgstr "/_Salir"
2797
2798 #: ../rpmdrake:566
2799 #, c-format
2800 msgid "<control>Q"
2801 msgstr "<control>S"
2802
2803 #: ../rpmdrake:585
2804 #, c-format
2805 msgid "/_Media Manager"
2806 msgstr "/Administrador de _soportes"
2807
2808 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2809 #, c-format
2810 msgid "/_Show automatically selected packages"
2811 msgstr "/_Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente"
2812
2813 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2814 #, c-format
2815 msgid "/_View"
2816 msgstr "/_Ver"
2817
2818 #: ../rpmdrake:686
2819 #, c-format
2820 msgid "Find:"
2821 msgstr "Encontrar:"
2822
2823 #: ../rpmdrake:690
2824 #, c-format
2825 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2826 msgstr ""
2827 "Por favor escriba el texto que quiere buscar y luego presione la tecla "
2828 "<enter>"
2829
2830 #: ../rpmdrake:720
2831 #, c-format
2832 msgid "Apply"
2833 msgstr "Aplicar"
2834
2835 #: ../rpmdrake:739
2836 #, c-format
2837 msgid "Quick Introduction"
2838 msgstr "Introducción rápida"
2839
2840 #: ../rpmdrake:740
2841 #, c-format
2842 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2843 msgstr ""
2844 "Puede navegar entre los paquetes por el árbol de categorías a la izquierda."
2845
2846 #: ../rpmdrake:741
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2850 msgstr ""
2851 "Puede ver la información de cada paquete haciendo clic sobre él en la lista "
2852 "a la derecha."
2853
2854 #: ../rpmdrake:742
2855 #, c-format
2856 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2857 msgstr ""
2858 "Para instalar, actualizar o quitar un paquete, sólo tiene que hacer marcar "
2859 "su casilla."
2860
2861 #: ../rpmdrake:787
2862 #, c-format
2863 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2864 msgstr "rpmdrake ya está corriendo (pid: %s)"
2865
2866 #: ../rpmdrake.pm:121
2867 #, c-format
2868 msgid "Software Update"
2869 msgstr "Actualización de software"
2870
2871 #: ../rpmdrake.pm:121
2872 #, c-format
2873 msgid "Mageia Update"
2874 msgstr "Actualización de Mageia"
2875
2876 #: ../rpmdrake.pm:148
2877 #, c-format
2878 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2879 msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n"
2880
2881 #: ../rpmdrake.pm:149
2882 #, c-format
2883 msgid "User name:"
2884 msgstr "Nombre de usuario:"
2885
2886 #: ../rpmdrake.pm:234
2887 #, c-format
2888 msgid "Software Packages Removal"
2889 msgstr "Quitar paquetes de software"
2890
2891 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2892 #, c-format
2893 msgid "Software Packages Update"
2894 msgstr "Actualización de paquetes de software"
2895
2896 #: ../rpmdrake.pm:236
2897 #, c-format
2898 msgid "Software Packages Installation"
2899 msgstr "Instalación de paquetes de software"
2900
2901 #: ../rpmdrake.pm:284
2902 #, c-format
2903 msgid "No"
2904 msgstr "No"
2905
2906 #: ../rpmdrake.pm:288
2907 #, c-format
2908 msgid "Yes"
2909 msgstr "Sí"
2910
2911 #: ../rpmdrake.pm:340
2912 #, c-format
2913 msgid "Info..."
2914 msgstr "Info..."
2915
2916 #: ../rpmdrake.pm:465
2917 #, c-format
2918 msgid "Austria"
2919 msgstr "Austria"
2920
2921 #: ../rpmdrake.pm:466
2922 #, c-format
2923 msgid "Australia"
2924 msgstr "Australia"
2925
2926 #: ../rpmdrake.pm:467
2927 #, c-format
2928 msgid "Belgium"
2929 msgstr "Bélgica"
2930
2931 #: ../rpmdrake.pm:468
2932 #, c-format
2933 msgid "Brazil"
2934 msgstr "Brasil"
2935
2936 #: ../rpmdrake.pm:469
2937 #, c-format
2938 msgid "Canada"
2939 msgstr "Canadá"
2940
2941 #: ../rpmdrake.pm:470
2942 #, c-format
2943 msgid "Switzerland"
2944 msgstr "Suiza"
2945
2946 #: ../rpmdrake.pm:471
2947 #, c-format
2948 msgid "Costa Rica"
2949 msgstr "Costa Rica"
2950
2951 #: ../rpmdrake.pm:472
2952 #, c-format
2953 msgid "Czech Republic"
2954 msgstr "República Checa"
2955
2956 #: ../rpmdrake.pm:473
2957 #, c-format
2958 msgid "Germany"
2959 msgstr "Alemania"
2960
2961 #: ../rpmdrake.pm:474
2962 #, c-format
2963 msgid "Danmark"
2964 msgstr "Dinamarca"
2965
2966 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2967 #, c-format
2968 msgid "Greece"
2969 msgstr "Grecia"
2970
2971 #: ../rpmdrake.pm:476
2972 #, c-format
2973 msgid "Spain"
2974 msgstr "España"
2975
2976 #: ../rpmdrake.pm:477
2977 #, c-format
2978 msgid "Finland"
2979 msgstr "Finlandia"
2980
2981 #: ../rpmdrake.pm:478
2982 #, c-format
2983 msgid "France"
2984 msgstr "Francia"
2985
2986 #: ../rpmdrake.pm:480
2987 #, c-format
2988 msgid "Hungary"
2989 msgstr "Hungría"
2990
2991 #: ../rpmdrake.pm:481
2992 #, c-format
2993 msgid "Israel"
2994 msgstr "Israel"
2995
2996 #: ../rpmdrake.pm:482
2997 #, c-format
2998 msgid "Italy"
2999 msgstr "Italia"
3000
3001 #: ../rpmdrake.pm:483
3002 #, c-format
3003 msgid "Japan"
3004 msgstr "Japón"
3005
3006 #: ../rpmdrake.pm:484
3007 #, c-format
3008 msgid "Korea"
3009 msgstr "Corea"
3010
3011 #: ../rpmdrake.pm:485
3012 #, c-format
3013 msgid "Netherlands"
3014 msgstr "Países Bajos"
3015
3016 #: ../rpmdrake.pm:486
3017 #, c-format
3018 msgid "Norway"
3019 msgstr "Noruega"
3020
3021 #: ../rpmdrake.pm:487
3022 #, c-format
3023 msgid "Poland"
3024 msgstr "Polonia"
3025
3026 #: ../rpmdrake.pm:488
3027 #, c-format
3028 msgid "Portugal"
3029 msgstr "Portugal"
3030
3031 #: ../rpmdrake.pm:489
3032 #, c-format
3033 msgid "Russia"
3034 msgstr "Rusia"
3035
3036 #: ../rpmdrake.pm:490
3037 #, c-format
3038 msgid "Sweden"
3039 msgstr "Suecia"
3040
3041 #: ../rpmdrake.pm:491
3042 #, c-format
3043 msgid "Singapore"
3044 msgstr "Singapur"
3045
3046 #: ../rpmdrake.pm:492
3047 #, c-format
3048 msgid "Slovakia"
3049 msgstr "Eslovaquia"
3050
3051 #: ../rpmdrake.pm:493
3052 #, c-format
3053 msgid "Taiwan"
3054 msgstr "Taiwan"
3055
3056 #: ../rpmdrake.pm:494
3057 #, c-format
3058 msgid "United Kingdom"
3059 msgstr "Reino Unido"
3060
3061 #: ../rpmdrake.pm:495
3062 #, c-format
3063 msgid "China"
3064 msgstr "China"
3065
3066 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3067 #, c-format
3068 msgid "United States"
3069 msgstr "Estados Unidos"
3070
3071 #: ../rpmdrake.pm:579
3072 #, c-format
3073 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3074 msgstr ""
3075 "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica."
3076
3077 #: ../rpmdrake.pm:580
3078 #, c-format
3079 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3080 msgstr ""
3081 "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde "
3082 "el sitio web de Mageia."
3083
3084 #: ../rpmdrake.pm:601
3085 #, c-format
3086 msgid "retrieval of [%s] failed"
3087 msgstr "falló la descarga de [%s]"
3088
3089 #: ../rpmdrake.pm:623
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3093 "Please check that your network is currently running.\n"
3094 "\n"
3095 "Is it ok to continue?"
3096 msgstr ""
3097 "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de\n"
3098 "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
3099 "\n"
3100 "¿Desea continuar?"
3101
3102 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3103 #, c-format
3104 msgid "Mirror choice"
3105 msgstr "Selección del sitio de réplica"
3106
3107 #: ../rpmdrake.pm:643
3108 #, c-format
3109 msgid "Error during download"
3110 msgstr "Error durante la descarga"
3111
3112 #: ../rpmdrake.pm:645
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3116 "\n"
3117 "%s\n"
3118 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3119 "Please try again later."
3120 msgstr ""
3121 "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
3122 "\n"
3123 "%s\n"
3124 "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web.\n"
3125 "Por favor, inténte nuevamente más tarde."
3126
3127 #: ../rpmdrake.pm:650
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3131 "\n"
3132 "%s\n"
3133 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3134 "Please try again later."
3135 msgstr ""
3136 "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
3137 "\n"
3138 "%s\n"
3139 "Tal vez la red, o el sitio web de Mageia, no está disponible.\n"
3140 "Por favor, inténtelo nuevamente más tarde."
3141
3142 #: ../rpmdrake.pm:660
3143 #, c-format
3144 msgid "No mirror"
3145 msgstr "Sin sitio de réplica"
3146
3147 #: ../rpmdrake.pm:662
3148 #, c-format
3149 msgid "I can't find any suitable mirror."
3150 msgstr "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado."
3151
3152 #: ../rpmdrake.pm:663
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "I can't find any suitable mirror.\n"
3156 "\n"
3157 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3158 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3159 "by Mageia Official Updates."
3160 msgstr ""
3161 "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n"
3162 "\n"
3163 "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n"
3164 "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n"
3165 "Oficiales de Mageia."
3166
3167 #: ../rpmdrake.pm:682
3168 #, c-format
3169 msgid "Please choose the desired mirror."
3170 msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado."
3171
3172 #: ../rpmdrake.pm:723
3173 #, c-format
3174 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3175 msgstr "Copiando archivo para soporte `%s'..."
3176
3177 #: ../rpmdrake.pm:726
3178 #, c-format
3179 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3180 msgstr "Examinando archivo de soporte `%s'..."
3181
3182 #: ../rpmdrake.pm:729
3183 #, c-format
3184 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3185 msgstr "Examinando archivo remoto de soporte `%s'..."
3186
3187 #: ../rpmdrake.pm:733
3188 #, c-format
3189 msgid " done."
3190 msgstr " hecho."
3191
3192 #: ../rpmdrake.pm:737
3193 #, c-format
3194 msgid " failed!"
3195 msgstr " ¡falló!"
3196
3197 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3198 #: ../rpmdrake.pm:742
3199 #, c-format
3200 msgid "%s from medium %s"
3201 msgstr "%s de soporte %s"
3202
3203 #: ../rpmdrake.pm:746
3204 #, c-format
3205 msgid "Starting download of `%s'..."
3206 msgstr "Comenzando descarga de «%s»..."
3207
3208 #: ../rpmdrake.pm:750
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Download of `%s'\n"
3212 "time to go:%s, speed:%s"
3213 msgstr ""
3214 "Descarga de `%s'\n"
3215 "faltan:%s, velocidad:%s"
3216
3217 #: ../rpmdrake.pm:753
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Download of `%s'\n"
3221 "speed:%s"
3222 msgstr ""
3223 "Descarga de `%s'\n"
3224 "velocidad:%s"
3225
3226 #: ../rpmdrake.pm:764
3227 #, c-format
3228 msgid "Please wait, updating media..."
3229 msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..."
3230
3231 #: ../rpmdrake.pm:774
3232 #, c-format
3233 msgid "Canceled"
3234 msgstr "Cancelado"
3235
3236 #: ../rpmdrake.pm:791
3237 #, c-format
3238 msgid "Error retrieving packages"
3239 msgstr "Error recuperando paquetes"
3240
3241 #: ../rpmdrake.pm:792
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3245 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3246 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3247 "order\n"
3248 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3249 "later."
3250 msgstr ""
3251 "No se puede recuperar la lista de paquetes nuevos desde el repositorio\n"
3252 "`%s'. O bien este repositorio de actualizaciones está mal configurado,\n"
3253 "en cuyo caso debería utilizar el Administrador de Soportes de Software para\n"
3254 "quitarlo y volver a añadirlo para configurarlo nuevamente; o bien en este\n"
3255 "momento no se puede acceder al mismo y debería volver a intentarlo\n"
3256 "más tarde."
3257
3258 #: ../rpmdrake.pm:823
3259 #, c-format
3260 msgid "Update media"
3261 msgstr "Actualizar soportes"
3262
3263 #: ../rpmdrake.pm:828
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3267 msgstr ""
3268 "No se encontró ningún soporte de instalación activo. Debe activar alguno "
3269 "para para poder actualizarlos."
3270
3271 #: ../rpmdrake.pm:835
3272 #, c-format
3273 msgid "Select the media you wish to update:"
3274 msgstr "Seleccione los soportes que desea actualizar:"
3275
3276 #: ../rpmdrake.pm:881
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3280 "\n"
3281 "Errors:\n"
3282 "%s"
3283 msgstr ""
3284 "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente.\n"
3285 "\n"
3286 "Errores:\n"
3287 "%s"
3288
3289 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3293 "\n"
3294 "%s"
3295 msgstr ""
3296 "No se puede añadir soporte, errores reportados:\n"
3297 "\n"
3298 "%s"
3299
3300 #: ../rpmdrake.pm:925
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to create medium."
3303 msgstr "No se puede crear el soporte."
3304
3305 #: ../rpmdrake.pm:930
3306 #, c-format
3307 msgid "Failure when adding medium"
3308 msgstr "Fallo al añadir soporte"
3309
3310 #: ../rpmdrake.pm:931
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "There was a problem adding medium:\n"
3314 "\n"
3315 "%s"
3316 msgstr ""
3317 "Hubo un problema al añadir el soporte:\n"
3318 "\n"
3319 "%s"
3320
3321 #: ../rpmdrake.pm:944
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3325 "running (%s).\n"
3326 "It will be disabled."
3327 msgstr ""
3328 "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "
3329 "de %s que está corriendo (%s).\n"
3330 "Será deshabilitado."
3331
3332 #: ../rpmdrake.pm:947
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3336 "you're running (%s).\n"
3337 "It will be disabled."
3338 msgstr ""
3339 "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "
3340 "de Mageia que está corriendo (%s).\n"
3341 "Será deshabilitado."
3342
3343 #: ../rpmdrake.pm:978
3344 #, c-format
3345 msgid "Help launched in background"
3346 msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano"
3347
3348 #: ../rpmdrake.pm:979
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3352 msgstr ""
3353 "La ventana de ayuda ha sido iniciada, debería aparecer pronto en su "
3354 "escritorio."
3355
3356 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3357 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3358 msgstr ""
3359 "Una interfaz gráfica para examinar los paquetes instalados y disponibles"
3360
3361 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3362 msgid "Browse Available Software"
3363 msgstr "Navegar por el software disponible"
3364
3365 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3366 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3367 msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, quitar y actualizar paquetes"
3368
3369 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3370 msgid "Install & Remove Software"
3371 msgstr "Instalar y quitar software"
3372
3373 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3374 msgid "Software Media Manager"
3375 msgstr "Administrador de soportes de software"
3376
3377 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3378 msgid "Add urpmi media"
3379 msgstr "Añadir soportes urpmi"
3380
3381 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3382 msgid "Urpmi medium info"
3383 msgstr "Información de soporte urpmi"
3384
3385 #~ msgid " --root force to run as root"
3386 #~ msgstr " --root forzar la ejecución como root"
3387
3388 #~ msgid "(Deprecated)"
3389 #~ msgstr "(Deprecado)"
3390
3391 #~ msgid ""
3392 #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3393 #~ "mode"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ " --no-splash no pedir confirmación en modo actualización"
3396
3397 #~ msgid "Find"
3398 #~ msgstr "Encontrar"
3399
3400 #~ msgid "/Add _media"
3401 #~ msgstr "/Añadir soportes"
3402
3403 #~ msgid "Welcome"
3404 #~ msgstr "Bienvenido"
3405
3406 #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de "
3409 #~ "paquetes."
3410
3411 #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3412 #~ msgstr "¿Desea añadir fuentes de paquetes ahora?"
3413
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
3416 #~ "\n"
3417 #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
3418 #~ "your computer. They will then be available to install new software "
3419 #~ "package\n"
3420 #~ "or to perform updates."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "¡Bienvenido al Administrador de soportes de software!\n"
3423 #~ "\n"
3424 #~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que "
3425 #~ "desea\n"
3426 #~ "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n"
3427 #~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones."
3428
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "Welcome to the software removal tool!\n"
3431 #~ "\n"
3432 #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
3433 #~ "your computer."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n"
3436 #~ "\n"
3437 #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su "
3438 #~ "computadora."
3439
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Welcome to %s!\n"
3442 #~ "\n"
3443 #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
3444 #~ "computer."
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "¡Bienvenido a %s!\n"
3447 #~ "\n"
3448 #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea "
3449 #~ "instalar\n"
3450 #~ "en su computadora."
3451
3452 #~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
3453 #~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!"
3454
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Welcome to the software installation tool!\n"
3457 #~ "\n"
3458 #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
3459 #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
3460 #~ "you want to install on your computer."
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n"
3463 #~ "\n"
3464 #~ "Su sistema Mandriva Linux viene con varios miles de paquetes de software "
3465 #~ "en\n"
3466 #~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n"
3467 #~ "instalar en su computadora."
3468
3469 #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
3470 #~ msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos"
3471
3472 #~ msgid "Tree Mode"
3473 #~ msgstr "Modo de árbol"
3474
3475 #~ msgid "%s choices"
3476 #~ msgstr "Selecciones de %s"
3477
3478 #~ msgid "Mandriva Linux choices"
3479 #~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux"
3480
3481 #~ msgid "None"
3482 #~ msgstr "Ninguno"
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Installation failed, some files are missing:\n"
3486 #~ "%s\n"
3487 #~ "\n"
3488 #~ "You may want to update your media database."
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n"
3491 #~ "%s\n"
3492 #~ "\n"
3493 #~ "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes."
3494
3495 #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
3496 #~ msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:"
3497
3498 #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
3499 #~ msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist"
3500
3501 #~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"
3502 #~ msgstr "No se puede crear directorio temporario \"%s\""
3503
3504 #~ msgid "Search"
3505 #~ msgstr "Buscar"
3506
3507 #~ msgid "Clear"
3508 #~ msgstr "Limpiar"
3509
3510 #~ msgid "Download directory does not exist"
3511 #~ msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir"
3512
3513 #~ msgid "Out of memory\n"
3514 #~ msgstr "No queda memoria\n"
3515
3516 #~ msgid "Could not open output file in append mode"
3517 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir"
3518
3519 #~ msgid "Unsupported protocol\n"
3520 #~ msgstr "Protocolo no soportado\n"
3521
3522 #~ msgid "Failed init\n"
3523 #~ msgstr "Fallo al iniciar\n"
3524
3525 #~ msgid "Bad URL format\n"
3526 #~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n"
3527
3528 #~ msgid "Bad user format in URL\n"
3529 #~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n"
3530
3531 #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
3532 #~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"
3533
3534 #~ msgid "Couldn't resolve host\n"
3535 #~ msgstr "No se pudo resolver el host\n"
3536
3537 #~ msgid "Couldn't connect\n"
3538 #~ msgstr "No se pudo conectar\n"
3539
3540 #~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
3541 #~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"
3542
3543 #~ msgid "FTP access denied\n"
3544 #~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n"
3545
3546 #~ msgid "FTP user password incorrect\n"
3547 #~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"
3548
3549 #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
3550 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"
3551
3552 #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
3553 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"
3554
3555 #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
3556 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"
3557
3558 #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
3559 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"
3560
3561 #~ msgid "FTP can't get host\n"
3562 #~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"
3563
3564 #~ msgid "FTP can't reconnect\n"
3565 #~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"
3566
3567 #~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
3568 #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"
3569
3570 #~ msgid "Partial file\n"
3571 #~ msgstr "Archivo parcial\n"
3572
3573 #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
3574 #~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"
3575
3576 #~ msgid "FTP write error\n"
3577 #~ msgstr "Error de escritura de ftp\n"
3578
3579 #~ msgid "FTP quote error\n"
3580 #~ msgstr "Error de cita de ftp\n"
3581
3582 #~ msgid "HTTP not found\n"
3583 #~ msgstr "HTTP no encontrado\n"
3584
3585 #~ msgid "Write error\n"
3586 #~ msgstr "Error de escritura\n"
3587
3588 #~ msgid "User name illegally specified\n"
3589 #~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"
3590
3591 #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
3592 #~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"
3593
3594 #~ msgid "Read error\n"
3595 #~ msgstr "Leer error\n"
3596
3597 #~ msgid "Time out\n"
3598 #~ msgstr "Límite de tiempo\n"
3599
3600 #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
3601 #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"
3602
3603 #~ msgid "FTP PORT failed\n"
3604 #~ msgstr "PORT de ftp fallido\n"
3605
3606 #~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
3607 #~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"
3608
3609 #~ msgid "FTP couldn't get size\n"
3610 #~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"
3611
3612 #~ msgid "HTTP range error\n"
3613 #~ msgstr "Error de rango de http\n"
3614
3615 #~ msgid "HTTP POST error\n"
3616 #~ msgstr "Error de POST de http\n"
3617
3618 #~ msgid "SSL connect error\n"
3619 #~ msgstr "Error de conexión ssl\n"
3620
3621 #~ msgid "FTP bad download resume\n"
3622 #~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n"
3623
3624 #~ msgid "File couldn't read file\n"
3625 #~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"
3626
3627 #~ msgid "LDAP cannot bind\n"
3628 #~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n"
3629
3630 #~ msgid "LDAP search failed\n"
3631 #~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"
3632
3633 #~ msgid "Library not found\n"
3634 #~ msgstr "Biblioteca no encontrada\n"
3635
3636 #~ msgid "Function not found\n"
3637 #~ msgstr "Función no encontrada\n"
3638
3639 #~ msgid "Aborted by callback\n"
3640 #~ msgstr "Abortado por retrollamada\n"
3641
3642 #~ msgid "Bad function argument\n"
3643 #~ msgstr "Mal argumento de función\n"
3644
3645 #~ msgid "Bad calling order\n"
3646 #~ msgstr "Mala orden de llamada\n"
3647
3648 #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
3649 #~ msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n"
3650
3651 #~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
3652 #~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n"
3653
3654 #~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
3655 #~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n"
3656
3657 #~ msgid "User specified an unknown option\n"
3658 #~ msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n"
3659
3660 #~ msgid "Malformed telnet option\n"
3661 #~ msgstr "Opción de telnet no válida\n"
3662
3663 #~ msgid "removed after 7.7.3\n"
3664 #~ msgstr "quitado después de 7.7.3\n"
3665
3666 #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
3667 #~ msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n"
3668
3669 #~ msgid "when this is a specific error\n"
3670 #~ msgstr "cuando esto es un error específico\n"
3671
3672 #~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
3673 #~ msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n"
3674
3675 #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
3676 #~ msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n"
3677
3678 #~ msgid "failed sending network data\n"
3679 #~ msgstr "fallo enviando los datos a la red\n"
3680
3681 #~ msgid "failure in receiving network data\n"
3682 #~ msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n"
3683
3684 #~ msgid "share is in use\n"
3685 #~ msgstr "el recurso compartido está en uso\n"
3686
3687 #~ msgid "problem with the local certificate\n"
3688 #~ msgstr "problema con el certificado local\n"
3689
3690 #~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
3691 #~ msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n"
3692
3693 #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
3694 #~ msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n"
3695
3696 #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
3697 #~ msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n"
3698
3699 #~ msgid "Unknown error code %d\n"
3700 #~ msgstr "Código de error desconocido %d\n"
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
3704 #~ "mirror.\n"
3705 #~ "\n"
3706 #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
3707 #~ "that\n"
3708 #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
3709 #~ "superset\n"
3710 #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
3711 #~ "the\n"
3712 #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
3713 #~ "have\n"
3714 #~ "to do this in two steps.)"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Este paso le permite añadir fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva "
3717 #~ "Linux.\n"
3718 #~ "\n"
3719 #~ "Hay dos tipos de réplicas oficiales. Puede elegir añadir fuentes que "
3720 #~ "contengan\n"
3721 #~ " el conjunto completo de paquetes de su distribución (normalmente\n"
3722 #~ "mayor que el que viene en los CD's de instalación estándar), o fuentes "
3723 #~ "que proveen\n"
3724 #~ "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, "
3725 #~ "pero\n"
3726 #~ "deberá hacerlo en dos pasos.)"
3727
3728 #~ msgid "Distribution sources"
3729 #~ msgstr "Fuentes de la distribución"
3730
3731 #~ msgid "Official updates"
3732 #~ msgstr "Actualizaciones oficiales"
3733
3734 #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages"
3735 #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar sólo estos paquetes"
3736
3737 #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages"
3738 #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes"
3739
3740 #~ msgid "Selected size: %d MB"
3741 #~ msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB"
3742
3743 #~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
3744 #~ msgstr "/_No quitar paquetes del caché"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30