/[soft]/rpmdrake/trunk/po/es.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 535 - (show annotations) (download)
Mon Feb 14 00:37:56 2011 UTC (13 years, 2 months ago) by dmorgan
File size: 93244 byte(s)
Import cleaned rpmdrake
1 # translation of es.po to Español
2 # traducción de rpmdrake-es.po to Español
3 #
4 # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3
5 #
6 # MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE.
7 # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
8 # Copyright (C) 1999 Mandriva
9 # Nelson Benítez <gnel AT cenobioracing DOT com> 2004.
10 #
11 # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 1999-2000,2005,2006.
12 # Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>, 2000, 2001, 2003, 2004, 2007-2008.
13 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2000-2002.
14 # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005.
15 # José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: es\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 22:34-0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:53-0300\n"
22 "Last-Translator: Diego Bello Carreño <dbello@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <es@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: ../MandrivaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
34 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
35 "or you already installed all of them."
36 msgstr ""
37 "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n"
38 "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n"
39 "o bien ya las instaló todas."
40
41 #: ../MandrivaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
42 #, c-format
43 msgid "Software Management"
44 msgstr "Administración de software"
45
46 #: ../MandrivaUpdate:149
47 #, c-format
48 msgid "Here is the list of software package updates"
49 msgstr "Lista de paquetes a actualizar"
50
51 #: ../MandrivaUpdate:156
52 #, c-format
53 msgid "Name"
54 msgstr "Nombre"
55
56 #: ../MandrivaUpdate:157 ../rpmdrake:289
57 #, c-format
58 msgid "Version"
59 msgstr "Versión"
60
61 #: ../MandrivaUpdate:158 ../rpmdrake:293
62 #, c-format
63 msgid "Release"
64 msgstr "Revisión"
65
66 #: ../MandrivaUpdate:159
67 #, c-format
68 msgid "Arch"
69 msgstr "Arq."
70
71 #: ../MandrivaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
72 #, c-format
73 msgid "Help"
74 msgstr "Ayuda"
75
76 #: ../MandrivaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
77 #, c-format
78 msgid "Select all"
79 msgstr "Seleccionar todo"
80
81 #: ../MandrivaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
82 #, c-format
83 msgid "Update"
84 msgstr "Actualizar"
85
86 #: ../MandrivaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
87 #, c-format
88 msgid "Quit"
89 msgstr "Salir"
90
91 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
92 #, c-format
93 msgid "CD-ROM"
94 msgstr "CD-ROM"
95
96 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
97 #, c-format
98 msgid "FTP"
99 msgstr "FTP"
100
101 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
102 #, c-format
103 msgid "Local"
104 msgstr "Local"
105
106 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
107 #, c-format
108 msgid "HTTP"
109 msgstr "HTTP"
110
111 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
112 #, c-format
113 msgid "HTTPS"
114 msgstr "HTTPS"
115
116 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
117 #, c-format
118 msgid "NFS"
119 msgstr "NFS"
120
121 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
122 #, c-format
123 msgid "Removable"
124 msgstr "Extraíble"
125
126 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
127 #, c-format
128 msgid "rsync"
129 msgstr "rsync"
130
131 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
132 #, c-format
133 msgid "Mirror list"
134 msgstr "Lista de sitios de réplica"
135
136 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
137 #, c-format
138 msgid "Choose media type"
139 msgstr "Seleccione el tipo de soporte"
140
141 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
145 "up\n"
146 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
147 "set\n"
148 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n"
149 "repositories, giving you access to more software than can fit on the "
150 "Mandriva\n"
151 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
152 "set\n"
153 "of sources."
154 msgstr ""
155 "Para mantener a su sistema seguro y estable, debe como mínimo configurar\n"
156 "fuentes para las actualizaciones oficiales de seguridad y estabilidad.\n"
157 "También puede configurar un conjunto más completo de fuentes que incluyen\n"
158 "los repositorios oficiales completos de Mandriva, dándole acceso a más\n"
159 "software que el que puede caber en los discos de Mandriva.\n"
160 "Por favor, elija si desea configurar sólo las fuentes de actualizaciones,\n"
161 "o el conjunto completo de fuentes."
162
163 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
164 #, c-format
165 msgid "Full set of sources"
166 msgstr "Conjunto completo de fuentes"
167
168 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
169 #, c-format
170 msgid "Update sources only"
171 msgstr "Sólo fuentes de actualizaciones"
172
173 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
177 "distribution (%s).\n"
178 "\n"
179 "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
180 "Please check that your network is currently running.\n"
181 "\n"
182 "Is it ok to continue?"
183 msgstr ""
184 "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales correspondientes a su\n"
185 " distribución (%s).\n"
186 "\n"
187 "Necesito contactar con el sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n"
188 "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
189 "\n"
190 "¿Desea continuar?"
191
192 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
193 #, c-format
194 msgid "Please wait, adding media..."
195 msgstr "Por favor espere, agregando soportes..."
196
197 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
198 #, c-format
199 msgid "Add a medium"
200 msgstr "Agregar un soporte"
201
202 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
203 #, c-format
204 msgid "Local files"
205 msgstr "Archivos locales"
206
207 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
208 #, c-format
209 msgid "Medium path:"
210 msgstr "Ruta al soporte:"
211
212 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
213 #, c-format
214 msgid "FTP server"
215 msgstr "Servidor FTP"
216
217 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
218 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
219 #, c-format
220 msgid "URL:"
221 msgstr "URL:"
222
223 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
224 #, c-format
225 msgid "RSYNC server"
226 msgstr "Servidor RSYNC"
227
228 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
229 #, c-format
230 msgid "HTTP server"
231 msgstr "Servidor HTTP"
232
233 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
234 #, c-format
235 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
236 msgstr "Dispositivo extraíble (CD-ROM, DVD, ...)"
237
238 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
239 #, c-format
240 msgid "Path or mount point:"
241 msgstr "Ruta o punto de montaje:"
242
243 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
244 #, c-format
245 msgid "Browse..."
246 msgstr "Examinar..."
247
248 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
249 #, c-format
250 msgid "Login:"
251 msgstr "Cuenta:"
252
253 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
254 #: ../rpmdrake.pm:149
255 #, c-format
256 msgid "Password:"
257 msgstr "Contraseña:"
258
259 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
260 #, c-format
261 msgid "Medium name:"
262 msgstr "Nombre del soporte:"
263
264 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
265 #, c-format
266 msgid "Create media for a whole distribution"
267 msgstr "Crear soporte para una distribucion completa"
268
269 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
270 #, c-format
271 msgid "Tag this medium as an update medium"
272 msgstr "Marcar este soporte como de actualizaciones"
273
274 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
275 #, c-format
276 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
277 msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas."
278
279 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "There is already a medium by that name, do you\n"
283 "really want to replace it?"
284 msgstr ""
285 "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n"
286 "desea reemplazarlo?"
287
288 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
289 #, c-format
290 msgid "Adding a medium:"
291 msgstr "Agregando un soporte:"
292
293 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
294 #, c-format
295 msgid "Type of medium:"
296 msgstr "Tipo de soporte:"
297
298 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
299 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
300 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
301 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
302 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
303 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
304 #, c-format
305 msgid "Cancel"
306 msgstr "Cancelar"
307
308 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
309 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
310 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
311 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
312 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
313 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
314 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
315 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
316 #, c-format
317 msgid "Ok"
318 msgstr "Aceptar"
319
320 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
321 #, c-format
322 msgid "Global options for package installation"
323 msgstr "Opciones globales para la instalación de paquetes"
324
325 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
326 #, c-format
327 msgid "never"
328 msgstr "nunca"
329
330 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
331 #, c-format
332 msgid "always"
333 msgstr "siempre"
334
335 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
336 #, c-format
337 msgid "Never"
338 msgstr "Nunca"
339
340 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
341 #, c-format
342 msgid "On-demand"
343 msgstr "A pedido"
344
345 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
346 #, c-format
347 msgid "Update-only"
348 msgstr "Sólo-actualiz."
349
350 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
351 #, c-format
352 msgid "Always"
353 msgstr "Siempre"
354
355 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
356 #, c-format
357 msgid "Verify RPMs to be installed:"
358 msgstr "Verifique los paquetes a instalar:"
359
360 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
361 #, c-format
362 msgid "Download program to use:"
363 msgstr "Programa de descarga a usar:"
364
365 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
366 #, c-format
367 msgid "XML meta-data download policy:"
368 msgstr "Política de descarga de metadatos XML:"
369
370 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
374 "informations) are downloaded."
375 msgstr ""
376 "Para los soportes remotos, especifique cuando se descargan los metadatos XML "
377 "(listas de archivos, cambios e información adicional)"
378
379 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
380 #, c-format
381 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
382 msgstr "Para los soportes remotos, nunca se descargan los metadatos XML."
383
384 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
385 #, c-format
386 msgid "(This is the default)"
387 msgstr "(Esto es lo predeterminado)"
388
389 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
390 #, c-format
391 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
392 msgstr ""
393 "La información XML específica se descarga cuando se hace clic sobre el "
394 "paquete."
395
396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
400 "once."
401 msgstr ""
402 "La actualización de soportes implica la actualización de los archivos de "
403 "info. XML ya descargados una vez."
404
405 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
406 #, c-format
407 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
408 msgstr ""
409 "Todos los archivos de info. XML se descargan cuando se añade o actualizan "
410 "los soportes."
411
412 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
413 #, c-format
414 msgid "Source Removal"
415 msgstr "Quitar una fuente"
416
417 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
418 #, c-format
419 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
420 msgstr "¿Está seguro que desea quitar la fuente «%s»?"
421
422 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
423 #, c-format
424 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
425 msgstr "¿Está seguro que desea quitar las fuentes siguientes?"
426
427 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
428 #, c-format
429 msgid "Please wait, removing medium..."
430 msgstr "Por favor espere, quitando soporte..."
431
432 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
433 #, c-format
434 msgid "Edit a medium"
435 msgstr "Editar un soporte"
436
437 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
438 #, c-format
439 msgid "Editing medium \"%s\":"
440 msgstr "Editando soporte «%s»:"
441
442 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
443 #, c-format
444 msgid "Downloader:"
445 msgstr "Descargar con:"
446
447 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
448 #, c-format
449 msgid "Save changes"
450 msgstr "Guardar cambios"
451
452 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
453 #, c-format
454 msgid "Proxy..."
455 msgstr "Proxy..."
456
457 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
458 #, c-format
459 msgid "You need to insert the medium to continue"
460 msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar"
461
462 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
466 msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad."
467
468 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
469 #, c-format
470 msgid "Configure proxies"
471 msgstr "Configurar proxies"
472
473 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
474 #, c-format
475 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
476 msgstr "Ajustes de proxy para soporte «%s»"
477
478 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
479 #, c-format
480 msgid "Global proxy settings"
481 msgstr "Ajustes globales de proxy"
482
483 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
487 "<proxyhost[:port]>):"
488 msgstr ""
489 "Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional "
490 "(sintaxis: <hostproxy[:puerto]>):"
491
492 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
493 #, c-format
494 msgid "Proxy hostname:"
495 msgstr "Nombre de host del proxy:"
496
497 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
498 #, c-format
499 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
500 msgstr ""
501 "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:"
502
503 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
504 #, c-format
505 msgid "User:"
506 msgstr "Usuario:"
507
508 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
509 #, c-format
510 msgid "Add a parallel group"
511 msgstr "Añadir un grupo paralelo"
512
513 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
514 #, c-format
515 msgid "Edit a parallel group"
516 msgstr "Editar un grupo paralelo"
517
518 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
519 #, c-format
520 msgid "Add a medium limit"
521 msgstr "Agregar un límite de soportes"
522
523 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
524 #, c-format
525 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
526 msgstr "Elija un soporte para añadir al límite de soportes:"
527
528 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
529 #, c-format
530 msgid "Add a host"
531 msgstr "Agregar un host"
532
533 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
534 #, c-format
535 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
536 msgstr "Ingrese el nombre del host o la dirección IP del host a añadir:"
537
538 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
539 #, c-format
540 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
541 msgstr "Editando grupo paralelo «%s»:"
542
543 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
544 #, c-format
545 msgid "Group name:"
546 msgstr "Nombre del grupo:"
547
548 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
549 #, c-format
550 msgid "Protocol:"
551 msgstr "Protocolo:"
552
553 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
554 #, c-format
555 msgid "Media limit:"
556 msgstr "Límite de soportes:"
557
558 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
559 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
560 #, c-format
561 msgid "Add"
562 msgstr "Agregar"
563
564 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
565 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
566 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
567 #, c-format
568 msgid "Remove"
569 msgstr "Quitar"
570
571 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
572 #, c-format
573 msgid "Hosts:"
574 msgstr "Hosts:"
575
576 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
577 #, c-format
578 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
579 msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuída de urpmi)"
580
581 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
582 #, c-format
583 msgid "Group"
584 msgstr "Grupo"
585
586 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
587 #, c-format
588 msgid "Protocol"
589 msgstr "Protocolo"
590
591 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
592 #, c-format
593 msgid "Media limit"
594 msgstr "Límite de soportes"
595
596 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
597 #, c-format
598 msgid "Command"
599 msgstr "Comando"
600
601 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
602 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
603 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
604 #, c-format
605 msgid "(none)"
606 msgstr "(ninguno)"
607
608 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
609 #, c-format
610 msgid "Edit..."
611 msgstr "Editar..."
612
613 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
614 #, c-format
615 msgid "Add..."
616 msgstr "Agregar..."
617
618 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
619 #, c-format
620 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
621 msgstr "Administrar claves para las firmas digitales de los paquetes"
622
623 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
624 #, c-format
625 msgid "Medium"
626 msgstr "Soporte"
627
628 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "_:cryptographic keys\n"
632 "Keys"
633 msgstr "Claves"
634
635 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
636 #, c-format
637 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
638 msgstr ""
639 "no se encontró nombre, ¡la clave no existe en el anillo de claves de rpm!"
640
641 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
642 #, c-format
643 msgid "Add a key"
644 msgstr "Añadir una clave"
645
646 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
647 #, c-format
648 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
649 msgstr "Elija una clave para añadir al soporte %s"
650
651 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
652 #, c-format
653 msgid "Remove a key"
654 msgstr "Quitar una clave"
655
656 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
660 "(name of the key: %s)"
661 msgstr ""
662 "¿Está seguro que desea quitar la clave %s del soporte %s?\n"
663 "(nombre de la clave: %s)"
664
665 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
666 #, c-format
667 msgid "Configure media"
668 msgstr "Configurar soportes"
669
670 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
671 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
672 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
673 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
674 #, c-format
675 msgid "/_File"
676 msgstr "/_Fichero"
677
678 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
679 #, c-format
680 msgid "/_Update"
681 msgstr "/Act_ualizar"
682
683 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
684 #, c-format
685 msgid "<control>U"
686 msgstr "<control>U"
687
688 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
689 #, c-format
690 msgid "/Add a specific _media mirror"
691 msgstr "/Agregar un espejo de so_porte específico"
692
693 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
694 #, c-format
695 msgid "<control>M"
696 msgstr "<control>U"
697
698 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
699 #, c-format
700 msgid "/_Add a custom medium"
701 msgstr "/_Añadir un soporte personalizado"
702
703 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
704 #, c-format
705 msgid "<control>A"
706 msgstr "<control>A"
707
708 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
709 #, c-format
710 msgid "/Close"
711 msgstr "/Cerrar"
712
713 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
714 #, c-format
715 msgid "<control>W"
716 msgstr "<control>W"
717
718 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
719 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
720 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
721 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
722 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
723 #, c-format
724 msgid "/_Options"
725 msgstr "/_Opciones"
726
727 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
728 #, c-format
729 msgid "/_Global options"
730 msgstr "/Opciones _globales"
731
732 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
733 #, c-format
734 msgid "<control>G"
735 msgstr "<control>G"
736
737 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
738 #, c-format
739 msgid "/Manage _keys"
740 msgstr "/Administrar claves"
741
742 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
743 #, c-format
744 msgid "<control>K"
745 msgstr "<control>K"
746
747 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
748 #, c-format
749 msgid "/_Parallel"
750 msgstr "/_Paralelo"
751
752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
753 #, c-format
754 msgid "<control>P"
755 msgstr "<control>P"
756
757 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
758 #, c-format
759 msgid "/P_roxy"
760 msgstr "/P_roxy"
761
762 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
763 #, c-format
764 msgid "<control>R"
765 msgstr "<control>R"
766
767 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
768 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
769 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
770 #, c-format
771 msgid "/_Help"
772 msgstr "/A_yuda"
773
774 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
775 #, c-format
776 msgid "/_Report Bug"
777 msgstr "/_Reportar un error"
778
779 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
780 #, c-format
781 msgid "/_About..."
782 msgstr "/_Acerca..."
783
784 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
785 #, c-format
786 msgid "Rpmdrake"
787 msgstr "Rpmdrake"
788
789 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
790 #, c-format
791 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
792 msgstr "Copyright © %s por Mandriva"
793
794 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
795 #, c-format
796 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
797 msgstr ""
798 "Rpmdrake es la herramienta de administración de paquetes de Mandriva Linux."
799
800 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
801 #, c-format
802 msgid "Mandriva Linux"
803 msgstr "Mandriva Linux"
804
805 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
806 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
807 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
808 #, c-format
809 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
810 msgstr ""
811 "José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>\n"
812 "Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>\n"
813
814 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
815 #, c-format
816 msgid "Enabled"
817 msgstr "¿Habilitada"
818
819 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
820 #, c-format
821 msgid "Updates"
822 msgstr "¿Actualizaciones"
823
824 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
825 #, c-format
826 msgid "Type"
827 msgstr "Tipo"
828
829 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
830 #, c-format
831 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
832 msgstr ""
833 "Este soporte necesita actualizarse para que sea usable. ¿Actualizarlo ahora?"
834
835 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Unable to update medium, errors reported:\n"
839 "\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
842 "No se puede actualizar el soporte, errores reportados:\n"
843 "\n"
844 "%s"
845
846 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
847 #, c-format
848 msgid "Edit"
849 msgstr "Editar"
850
851 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
855 "working with packages database (do you have another media\n"
856 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
857 "packages as well?)."
858 msgstr ""
859 "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor, cierre otras\n"
860 "aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n"
861 "administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n"
862 "paquetes en este instante?)"
863
864 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
865 #, c-format
866 msgid "None (installed)"
867 msgstr "Ninguno (instalado)"
868
869 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
870 #, c-format
871 msgid "Unknown"
872 msgstr "Desconocido"
873
874 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
875 #, c-format
876 msgid "%s of additional disk space will be used."
877 msgstr "se usarán %s de espacio adicional."
878
879 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
880 #, c-format
881 msgid "%s of disk space will be freed."
882 msgstr "se liberarán %s de espacio en disco."
883
884 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
885 #, c-format
886 msgid "Search results"
887 msgstr "Resultados de la búsqueda"
888
889 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
890 #, c-format
891 msgid "Search results (none)"
892 msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)"
893
894 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
895 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
896 #, c-format
897 msgid "(Not available)"
898 msgstr "(No disponible)"
899
900 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
901 #, c-format
902 msgid "Security advisory"
903 msgstr "Anuncio de seguridad"
904
905 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
906 #, c-format
907 msgid "No description"
908 msgstr "Sin descripción"
909
910 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
911 #, c-format
912 msgid "It is <b>not supported</b> by Mandriva."
913 msgstr "<b>No está soportado</b> por Mandriva."
914
915 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
916 #, c-format
917 msgid "It may <b>break</b> your system."
918 msgstr "Esto puede <b>romper</b> su sistema."
919
920 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
921 #, c-format
922 msgid "This package is not free software"
923 msgstr "Este paquete no es una aplicación libre"
924
925 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
926 #, c-format
927 msgid "This package contains a new version that was backported."
928 msgstr ""
929 "Este paquete contiene una nueva versión que ha sido portada hacia atrás."
930
931 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
932 #, c-format
933 msgid "This package is a potential candidate for an update."
934 msgstr "Este paquete es un candidato potencial para actualización."
935
936 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
937 #, c-format
938 msgid "This is an offical update which is supported by Mandriva."
939 msgstr "Éste es una actualización oficial la cual es soportada por Mandriva."
940
941 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "This is an unoffical update."
944 msgstr ""
945 "Ésta es una actualización no oficial, la cual <b>no está soportada</b>."
946
947 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
948 #, c-format
949 msgid "This is an official package supported by Mandriva"
950 msgstr "Éste es un paquete oficial soportado por Mandriva"
951
952 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
953 #, c-format
954 msgid "Notice: "
955 msgstr "Aviso: "
956
957 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
958 #, c-format
959 msgid "Importance: "
960 msgstr "Importancia: "
961
962 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
963 #, c-format
964 msgid "Reason for update: "
965 msgstr "Razón para actualizar: "
966
967 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
968 #, c-format
969 msgid "Version: "
970 msgstr "Versión: "
971
972 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
973 #, c-format
974 msgid "Currently installed version: "
975 msgstr "Versión actualmente instalada: "
976
977 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
978 #, c-format
979 msgid "Group: "
980 msgstr "Grupo: "
981
982 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
983 #, c-format
984 msgid "Architecture: "
985 msgstr "Arquitectura: "
986
987 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
988 #, c-format
989 msgid "Size: "
990 msgstr "Tamaño: "
991
992 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
993 #, c-format
994 msgid "%s KB"
995 msgstr "%s KB"
996
997 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
998 #, c-format
999 msgid "Medium: "
1000 msgstr "Soporte: "
1001
1002 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
1003 #, c-format
1004 msgid "New dependencies:"
1005 msgstr "Nuevas dependencias:"
1006
1007 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
1008 #, c-format
1009 msgid "No non installed dependancy."
1010 msgstr "No hay dependencias sin instalar."
1011
1012 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
1013 #, c-format
1014 msgid "URL: "
1015 msgstr "URL: "
1016
1017 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1018 #, c-format
1019 msgid "Details:"
1020 msgstr "Detalles:"
1021
1022 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1023 #, c-format
1024 msgid "Files:"
1025 msgstr "Archivos:"
1026
1027 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1028 #, c-format
1029 msgid "Changelog:"
1030 msgstr "Cambios:"
1031
1032 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1033 #, c-format
1034 msgid "Files:\n"
1035 msgstr "Archivos:\n"
1036
1037 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1038 #, c-format
1039 msgid "Changelog:\n"
1040 msgstr "Cambios:\n"
1041
1042 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1043 #, c-format
1044 msgid "Name: "
1045 msgstr "Nombre: "
1046
1047 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1048 #, c-format
1049 msgid "Summary: "
1050 msgstr "Resumen: "
1051
1052 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1053 #, c-format
1054 msgid "Description: "
1055 msgstr "Descripción: "
1056
1057 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1058 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1059 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1060 #: ../rpmdrake.pm:942
1061 #, c-format
1062 msgid "Warning"
1063 msgstr "Advertencia"
1064
1065 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1066 #, c-format
1067 msgid "The package \"%s\" was found."
1068 msgstr "Se encontró el paquete «%s»."
1069
1070 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1071 #, c-format
1072 msgid "However this package is not in the package list."
1073 msgstr "Sin embargo, este paquete no está en la lista de paquetes."
1074
1075 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1076 #, c-format
1077 msgid "You may want to update your urpmi database."
1078 msgstr "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi."
1079
1080 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1081 #, c-format
1082 msgid "Matching packages:"
1083 msgstr "Paquetes que coniciden:"
1084
1085 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1086 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1087 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1088 #, c-format
1089 msgid "- %s (medium: %s)"
1090 msgstr "%s (soporte: %s)"
1091
1092 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1093 #, c-format
1094 msgid "Removing package %s would break your system"
1095 msgstr "Eliminar el paquete %s podría estropear su sistema"
1096
1097 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1101 "Do you want to select it anyway?"
1102 msgstr ""
1103 "El paquete «%s» está en la lista de omisiones de urpmi.\n"
1104 "¿Desea seleccionarlo de todas formas?"
1105
1106 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1110 "Rpmdrake will then restart."
1111 msgstr ""
1112 "Es necesario actualizar primero a Rpmdrake o una de sus dependencias más "
1113 "importantes. Luego se reiniciará Rpmdrake."
1114
1115 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1116 #, c-format
1117 msgid "More information on package..."
1118 msgstr "Más información sobre el paquete..."
1119
1120 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1121 #, c-format
1122 msgid "Please choose"
1123 msgstr "Por favor, elija"
1124
1125 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1126 #, c-format
1127 msgid "The following package is needed:"
1128 msgstr "Se necesita el paquete siguiente:"
1129
1130 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1131 #, c-format
1132 msgid "One of the following packages is needed:"
1133 msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"
1134
1135 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1136 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1137 #, c-format
1138 msgid "More info"
1139 msgstr "Más información"
1140
1141 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1142 #, c-format
1143 msgid "Information on packages"
1144 msgstr "Información sobre paquetes"
1145
1146 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1147 #, c-format
1148 msgid "Checking dependencies of package..."
1149 msgstr "Verificando las dependencias del paquete..."
1150
1151 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1152 #, c-format
1153 msgid "Some additional packages need to be removed"
1154 msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales"
1155
1156 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1160 "removed:"
1161 msgstr ""
1162 "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes "
1163 "siguientes:"
1164
1165 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1166 #, c-format
1167 msgid "Some packages can't be removed"
1168 msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes"
1169
1170 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "Eliminar estos paquetes podría estropear su sistema, lo siento:\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1183 "now:\n"
1184 "\n"
1185 msgstr ""
1186 "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n"
1187 "paquetes siguientes:\n"
1188 "\n"
1189
1190 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1191 #, c-format
1192 msgid "Additional packages needed"
1193 msgstr "Se necesitan paquetes adicionales"
1194
1195 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1199 "installed:\n"
1200 "\n"
1201 msgstr ""
1202 "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n"
1203 "paquetes siguientes:\n"
1204 "\n"
1205
1206 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1207 #, c-format
1208 msgid "Conflicting Packages"
1209 msgstr "Paquetes que presentan conflictos"
1210
1211 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1212 #, c-format
1213 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1214 msgstr "%s (es parte de la lista de omisión)"
1215
1216 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1217 #, c-format
1218 msgid "One package cannot be installed"
1219 msgstr "Un paquete no se pudo instalar"
1220
1221 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1222 #, c-format
1223 msgid "Some packages can't be installed"
1224 msgstr "Algunos paquetes no se pueden instalar"
1225
1226 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1230 "\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "Lo siento, no se puede seleccionar el paquete siguiente:\n"
1234 "\n"
1235 "%s"
1236
1237 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1241 "\n"
1242 "%s"
1243 msgstr ""
1244 "Lo siento, no se pueden seleccionar los paquetes siguientes:\n"
1245 "\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1249 #, c-format
1250 msgid "Some packages need to be removed"
1251 msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes"
1252
1253 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1254 #, c-format
1255 msgid "Some packages are selected."
1256 msgstr "Se han seleccionado algunos paquetes."
1257
1258 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1259 #, c-format
1260 msgid "Do you really want to quit?"
1261 msgstr "¿Desea salir realmente?"
1262
1263 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1266 msgstr "Error: %s parece estar montado como sólo lectura."
1267
1268 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1269 #, c-format
1270 msgid "You need to select some packages first."
1271 msgstr "Primero debe seleccionar algunos paquetes."
1272
1273 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1274 #, c-format
1275 msgid "Too many packages are selected"
1276 msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes."
1277
1278 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1282 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1283 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1284 "dangerous and should be considered with care.\n"
1285 "\n"
1286 "Do you really want to install all the selected packages?"
1287 msgstr ""
1288 "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n"
1289 "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio\n"
1290 " libre en el disco duro, durante o después de la instalación de los\n"
1291 "paquetes; esto es particularmente peligroso y debería ser\n"
1292 "considerado con cuidado.\n"
1293 "\n"
1294 "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?"
1295
1296 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1297 #, c-format
1298 msgid "Fatal error"
1299 msgstr "Error fatal"
1300
1301 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1302 #, c-format
1303 msgid "A fatal error occurred: %s."
1304 msgstr "Ocurrió un error fatal: %s."
1305
1306 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1307 #, c-format
1308 msgid "Please wait, listing packages..."
1309 msgstr "Por favor espere, listando paquetes..."
1310
1311 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1312 #, c-format
1313 msgid "No update"
1314 msgstr "Sin actualizaciones"
1315
1316 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1317 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1318 #, c-format
1319 msgid "All"
1320 msgstr "Todo"
1321
1322 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1323 #, c-format
1324 msgid "Upgradable"
1325 msgstr "Actualizable"
1326
1327 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1328 #, c-format
1329 msgid "Installed"
1330 msgstr "Instalado"
1331
1332 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1333 #, c-format
1334 msgid "Addable"
1335 msgstr "Agregable"
1336
1337 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1338 #, c-format
1339 msgid "Description not available for this package\n"
1340 msgstr "Descripción no disponible para este paquete\n"
1341
1342 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1343 #, c-format
1344 msgid "Accessibility"
1345 msgstr "Accesibilidad"
1346
1347 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1348 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1349 #, c-format
1350 msgid "Archiving"
1351 msgstr "Archivado"
1352
1353 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1354 #, c-format
1355 msgid "Backup"
1356 msgstr "Copia de respaldo"
1357
1358 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1359 #, c-format
1360 msgid "Cd burning"
1361 msgstr "Grabación de CD"
1362
1363 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1364 #, c-format
1365 msgid "Compression"
1366 msgstr "Compresión"
1367
1368 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1369 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1370 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1371 #, c-format
1372 msgid "Other"
1373 msgstr "Otro"
1374
1375 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1376 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1377 #, c-format
1378 msgid "Books"
1379 msgstr "Libros"
1380
1381 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1382 #, c-format
1383 msgid "Computer books"
1384 msgstr "Libros de computación"
1385
1386 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1387 #, c-format
1388 msgid "Faqs"
1389 msgstr "Faqs"
1390
1391 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1392 #, c-format
1393 msgid "Howtos"
1394 msgstr "COMOs"
1395
1396 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1397 #, c-format
1398 msgid "Literature"
1399 msgstr "Literatura"
1400
1401 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1402 #, c-format
1403 msgid "Communications"
1404 msgstr "Comunicaciones"
1405
1406 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1407 #, c-format
1408 msgid "Databases"
1409 msgstr "Bases de datos"
1410
1411 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1412 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1413 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1414 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1415 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1416 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1417 #, c-format
1418 msgid "Development"
1419 msgstr "Desarrollo"
1420
1421 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1422 #, c-format
1423 msgid "C"
1424 msgstr "C"
1425
1426 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1427 #, c-format
1428 msgid "C++"
1429 msgstr "C++"
1430
1431 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1432 #, c-format
1433 msgid "GNOME and GTK+"
1434 msgstr "GNOME y GTK+"
1435
1436 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1437 #, c-format
1438 msgid "Java"
1439 msgstr "Java"
1440
1441 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1442 #, c-format
1443 msgid "KDE and Qt"
1444 msgstr "KDE y QT"
1445
1446 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1447 #, c-format
1448 msgid "Kernel"
1449 msgstr "Núcleo"
1450
1451 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1452 #, c-format
1453 msgid "Perl"
1454 msgstr "Perl"
1455
1456 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1457 #, c-format
1458 msgid "PHP"
1459 msgstr "PHP"
1460
1461 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1462 #, c-format
1463 msgid "Python"
1464 msgstr "Python"
1465
1466 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1467 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1468 #, c-format
1469 msgid "X11"
1470 msgstr "X11"
1471
1472 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1473 #, c-format
1474 msgid "Editors"
1475 msgstr "Editores"
1476
1477 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1478 #, c-format
1479 msgid "Education"
1480 msgstr "Educación"
1481
1482 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1483 #, c-format
1484 msgid "Emulators"
1485 msgstr "Emuladores"
1486
1487 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1488 #, c-format
1489 msgid "File tools"
1490 msgstr "Herramientas de archivo"
1491
1492 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1493 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1494 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1495 #, c-format
1496 msgid "Games"
1497 msgstr "Juegos"
1498
1499 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1500 #, c-format
1501 msgid "Adventure"
1502 msgstr "Aventura"
1503
1504 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1505 #, c-format
1506 msgid "Arcade"
1507 msgstr "Arcade"
1508
1509 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1510 #, c-format
1511 msgid "Boards"
1512 msgstr "Tableros"
1513
1514 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1515 #, c-format
1516 msgid "Cards"
1517 msgstr "Naipes"
1518
1519 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1520 #, c-format
1521 msgid "Puzzles"
1522 msgstr "Rompecabezas"
1523
1524 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1525 #, c-format
1526 msgid "Sports"
1527 msgstr "Deportes"
1528
1529 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1530 #, c-format
1531 msgid "Strategy"
1532 msgstr "Estrategia"
1533
1534 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1535 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1536 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1537 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1538 #, c-format
1539 msgid "Graphical desktop"
1540 msgstr "Entorno gráfico"
1541
1542 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1543 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1544 #, c-format
1545 msgid "Enlightenment"
1546 msgstr "Enlightenment"
1547
1548 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1549 #, c-format
1550 msgid "FVWM based"
1551 msgstr "Basado en FVWM"
1552
1553 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1554 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1555 #, c-format
1556 msgid "GNOME"
1557 msgstr "GNOME"
1558
1559 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1560 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1561 #, c-format
1562 msgid "Icewm"
1563 msgstr "Icewm"
1564
1565 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1566 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1567 #, c-format
1568 msgid "KDE"
1569 msgstr "KDE"
1570
1571 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1572 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1573 #, c-format
1574 msgid "Sawfish"
1575 msgstr "Sawfish"
1576
1577 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1578 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1579 #, c-format
1580 msgid "WindowMaker"
1581 msgstr "WindowMaker"
1582
1583 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1584 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1585 #, c-format
1586 msgid "Xfce"
1587 msgstr "Xfce"
1588
1589 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1590 #, c-format
1591 msgid "Graphics"
1592 msgstr "Gráficos"
1593
1594 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1595 #, c-format
1596 msgid "Monitoring"
1597 msgstr "Monitoreo"
1598
1599 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1600 #, c-format
1601 msgid "Multimedia"
1602 msgstr "Multimedia"
1603
1604 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1605 #, c-format
1606 msgid "Video"
1607 msgstr "Vídeo"
1608
1609 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1610 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1611 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1612 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1613 #, c-format
1614 msgid "Networking"
1615 msgstr "Red"
1616
1617 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1618 #, c-format
1619 msgid "Chat"
1620 msgstr "Chat"
1621
1622 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1623 #, c-format
1624 msgid "File transfer"
1625 msgstr "Transferencia de archivos"
1626
1627 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1628 #, c-format
1629 msgid "IRC"
1630 msgstr "IRC"
1631
1632 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1633 #, c-format
1634 msgid "Instant messaging"
1635 msgstr "Mensajería instantánea"
1636
1637 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1638 #, c-format
1639 msgid "Mail"
1640 msgstr "Correo"
1641
1642 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1643 #, c-format
1644 msgid "News"
1645 msgstr "Noticias"
1646
1647 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1648 #, c-format
1649 msgid "Remote access"
1650 msgstr "Acceso remoto"
1651
1652 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1653 #, c-format
1654 msgid "WWW"
1655 msgstr "WWW"
1656
1657 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1658 #, c-format
1659 msgid "Office"
1660 msgstr "Ofimática"
1661
1662 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1663 #, c-format
1664 msgid "Public Keys"
1665 msgstr "Claves Públicas"
1666
1667 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1668 #, c-format
1669 msgid "Publishing"
1670 msgstr "Edición"
1671
1672 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1673 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1674 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1675 #, c-format
1676 msgid "Sciences"
1677 msgstr "Ciencias"
1678
1679 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1680 #, c-format
1681 msgid "Astronomy"
1682 msgstr "Astronomía"
1683
1684 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1685 #, c-format
1686 msgid "Biology"
1687 msgstr "Biología"
1688
1689 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1690 #, c-format
1691 msgid "Chemistry"
1692 msgstr "Química"
1693
1694 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1695 #, c-format
1696 msgid "Computer science"
1697 msgstr "Ciencias de la computación"
1698
1699 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1700 #, c-format
1701 msgid "Geosciences"
1702 msgstr "Geociencias"
1703
1704 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1705 #, c-format
1706 msgid "Mathematics"
1707 msgstr "Matemáticas"
1708
1709 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1710 #, c-format
1711 msgid "Physics"
1712 msgstr "Física"
1713
1714 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1715 #, c-format
1716 msgid "Shells"
1717 msgstr "Shells"
1718
1719 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1720 #, c-format
1721 msgid "Sound"
1722 msgstr "Sonido"
1723
1724 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1725 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1726 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1727 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1728 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1729 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1730 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1731 #, c-format
1732 msgid "System"
1733 msgstr "Sistema"
1734
1735 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1736 #, c-format
1737 msgid "Base"
1738 msgstr "Base"
1739
1740 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1741 #, c-format
1742 msgid "Cluster"
1743 msgstr "Clúster"
1744
1745 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1746 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1747 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1748 #, c-format
1749 msgid "Configuration"
1750 msgstr "Configuración"
1751
1752 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1753 #, c-format
1754 msgid "Boot and Init"
1755 msgstr "Arranque e Init"
1756
1757 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1758 #, c-format
1759 msgid "Hardware"
1760 msgstr "Hardware"
1761
1762 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1763 #, c-format
1764 msgid "Packaging"
1765 msgstr "Empaquetado"
1766
1767 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1768 #, c-format
1769 msgid "Printing"
1770 msgstr "Impresión"
1771
1772 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1773 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1774 #, c-format
1775 msgid "Fonts"
1776 msgstr "Tipografías"
1777
1778 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1779 #, c-format
1780 msgid "Console"
1781 msgstr "Consola"
1782
1783 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1784 #, c-format
1785 msgid "True type"
1786 msgstr "True Type"
1787
1788 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1789 #, c-format
1790 msgid "Type1"
1791 msgstr "Type1"
1792
1793 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1794 #, c-format
1795 msgid "X11 bitmap"
1796 msgstr "Bitmap X11"
1797
1798 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1799 #, c-format
1800 msgid "Internationalization"
1801 msgstr "Internacionalización"
1802
1803 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1804 #, c-format
1805 msgid "Kernel and hardware"
1806 msgstr "Núcleo y hardware"
1807
1808 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1809 #, c-format
1810 msgid "Libraries"
1811 msgstr "Bibliotecas"
1812
1813 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1814 #, c-format
1815 msgid "Servers"
1816 msgstr "Servidores"
1817
1818 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1819 #, c-format
1820 msgid "Terminals"
1821 msgstr "Terminales"
1822
1823 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1824 #, c-format
1825 msgid "Text tools"
1826 msgstr "Herramientas de texto"
1827
1828 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1829 #, c-format
1830 msgid "Toys"
1831 msgstr "Juguetes"
1832
1833 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1834 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1835 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1836 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1837 #, c-format
1838 msgid "Workstation"
1839 msgstr "Estación de trabajo"
1840
1841 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1842 #, c-format
1843 msgid "Console Tools"
1844 msgstr "Herramientas para la consola"
1845
1846 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1847 #, c-format
1848 msgid "Documentation"
1849 msgstr "Documentación"
1850
1851 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1852 #, c-format
1853 msgid "Game station"
1854 msgstr "Estación de Juegos"
1855
1856 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1857 #, c-format
1858 msgid "Internet station"
1859 msgstr "Estación Internet"
1860
1861 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1862 #, c-format
1863 msgid "Multimedia station"
1864 msgstr "Estación Multimedios"
1865
1866 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1867 #, c-format
1868 msgid "Network Computer (client)"
1869 msgstr "Computadora de Red (cliente)"
1870
1871 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1872 #, c-format
1873 msgid "Office Workstation"
1874 msgstr "Estación de trabajo de Oficina"
1875
1876 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1877 #, c-format
1878 msgid "Scientific Workstation"
1879 msgstr "Estación de trabajo científica"
1880
1881 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1882 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1883 #, c-format
1884 msgid "Graphical Environment"
1885 msgstr "Entorno gráfico"
1886
1887 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1888 #, c-format
1889 msgid "GNOME Workstation"
1890 msgstr "Estación de trabajo GNOME"
1891
1892 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1893 #, c-format
1894 msgid "IceWm Desktop"
1895 msgstr "Escritorio IceWm"
1896
1897 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1898 #, c-format
1899 msgid "KDE Workstation"
1900 msgstr "Estación de trabajo KDE"
1901
1902 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1903 #, c-format
1904 msgid "Other Graphical Desktops"
1905 msgstr "Otros entornos gráficos"
1906
1907 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1908 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1909 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1910 #, c-format
1911 msgid "Server"
1912 msgstr "Servidor"
1913
1914 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1915 #, c-format
1916 msgid "DNS/NIS"
1917 msgstr "DNS/NIS"
1918
1919 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1920 #, c-format
1921 msgid "Database"
1922 msgstr "Servidor, Bases de Datos"
1923
1924 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1925 #, c-format
1926 msgid "Firewall/Router"
1927 msgstr "Servidor, Cortafuegos/Router"
1928
1929 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1930 #, c-format
1931 msgid "Mail/Groupware/News"
1932 msgstr "Correo/Groupware/Noticias"
1933
1934 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1935 #, c-format
1936 msgid "Network Computer server"
1937 msgstr "Computadora servidor de red"
1938
1939 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1940 #, c-format
1941 msgid "Web/FTP"
1942 msgstr "Servidor, Web/FTP"
1943
1944 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1945 #, c-format
1946 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1947 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..."
1948
1949 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1950 #, c-format
1951 msgid " --auto assume default answers to questions"
1952 msgstr ""
1953 " --auto asumir respuestas predeterminadas para las preguntas"
1954
1955 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1959 "description window"
1960 msgstr ""
1961 " --changelog-first muestra el archivo de registro de cambios antes de "
1962 "la lista de los archivos en la ventana de descripción"
1963
1964 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1965 #, c-format
1966 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1967 msgstr " --media=medium1,.. limitarse al soporte elegido"
1968
1969 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1973 msgstr ""
1974 " --merge-all-rpmnew propone combinar todos los archivos.rpmnew/.rpmsave "
1975 "encontrados"
1976
1977 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1978 #, c-format
1979 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1980 msgstr ""
1981 " --mode=MODE establecer modo (instalar (por defecto), eliminar, "
1982 "actualizar)"
1983
1984 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 " --justdb update the database, but do not modify the "
1988 "filesystem"
1989 msgstr ""
1990 " --justdb actualizar la BD, pero no modificar el sistema de "
1991 "archivos"
1992
1993 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1997 msgstr " --no-confirmation no pedir confirmación en modo actualización"
1998
1999 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
2000 #, c-format
2001 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
2002 msgstr " --no-media-update no actualizar el soporte al comienzo"
2003
2004 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
2005 #, c-format
2006 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
2007 msgstr " --no-verify-rpm no verificar las firmas de los paquetes"
2008
2009 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
2013 "\" machine to show needed deps"
2014 msgstr ""
2015 " --parallel=alias,host pasar en modo paralelo, usar el grupo «alias», usar "
2016 "la máquina «host» para resolver las dependencias"
2017
2018 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2019 #, c-format
2020 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2021 msgstr " --rpm-root=ruta usar otra raíz para la instalación de RPMs."
2022
2023 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2027 msgstr ""
2028 " --urpmi-root usar otra raíz para urpmi db y la instalación de "
2029 "RPMs"
2030
2031 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2032 #, c-format
2033 msgid " --run-as-root force to run as root"
2034 msgstr " --run-as-root forzar la ejecución como root"
2035
2036 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2037 #, c-format
2038 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2039 msgstr " --search=pkg ejecutar búsqueda de «pkg»"
2040
2041 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 " --test only verify if the installation can be achieved "
2045 "correctly"
2046 msgstr ""
2047 " -- test verificar solo si la instalación se puede llevar a "
2048 "cabo correctametne"
2049
2050 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2051 #, c-format
2052 msgid " --version print this tool's version number\n"
2053 msgstr " --version mostrar la versión de esta herramienta\n"
2054
2055 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2056 #, c-format
2057 msgid "Running in user mode"
2058 msgstr "Ejecutando en modo usuario"
2059
2060 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "You are launching this program as a normal user.\n"
2064 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2065 "but you may still browse the existing database."
2066 msgstr ""
2067 "Está iniciando este programa como usuario no privilegiado.\n"
2068 "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n"
2069 "pero puede navegar por la base de datos de paquetes."
2070
2071 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2072 #, c-format
2073 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2074 msgstr "Obteniendo información de los metadatos XML desde %s..."
2075
2076 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2077 #, c-format
2078 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2079 msgstr "Obteniendo '%s' de los metadatos XML..."
2080
2081 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2082 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2083 #: ../rpmdrake.pm:594
2084 #, c-format
2085 msgid "Please wait"
2086 msgstr "Espere, por favor"
2087
2088 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2089 #, c-format
2090 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2091 msgstr ""
2092 "No hay info. XML para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el "
2093 "paquete %s"
2094
2095 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2099 msgstr ""
2100 "No hay info. XML para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para "
2101 "el paquete %s"
2102
2103 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2104 #, c-format
2105 msgid "Downloading package `%s'..."
2106 msgstr "Descargando paquete `%s'..."
2107
2108 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2109 #, c-format
2110 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2111 msgstr " %s%% de %s completado, ETA = %s, velocidad = %s"
2112
2113 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2114 #, c-format
2115 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2116 msgstr " %s%% completado, velocidad = %s"
2117
2118 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2119 #, c-format
2120 msgid "Confirmation"
2121 msgstr "Confirmación"
2122
2123 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2127 "Please check that your network is currently running.\n"
2128 "\n"
2129 "Is it ok to continue?"
2130 msgstr ""
2131 "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes "
2132 "actualizados.\n"
2133 "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
2134 "\n"
2135 "¿Desea continuar?"
2136
2137 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2138 #, c-format
2139 msgid "Do not ask me next time"
2140 msgstr "No volver a preguntar"
2141
2142 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2143 #, c-format
2144 msgid "Already existing update media"
2145 msgstr "Soporte de actualizaciones ya existente"
2146
2147 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2151 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2152 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2153 "column).\n"
2154 "\n"
2155 "Then, restart \"%s\"."
2156 msgstr ""
2157 "Ya tiene configurado al menos un soporte de actualizaciones, pero\n"
2158 "todos están deshabilitados en este momento. Debería ejecutar el\n"
2159 "Administrador de Soportes de Software para habilitar al menos uno\n"
2160 "(márquelo en la columna «%s»).\n"
2161 "\n"
2162 "Luego, vuelva a iniciar «%s»."
2163
2164 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without "
2168 "any update media."
2169 msgstr ""
2170 "No tiene soportes de actualizaciones configurados. MandrivaUpdate no puede "
2171 "operar sin soportes de actualizaciones."
2172
2173 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
2177 "Please check that your network is currently running.\n"
2178 "\n"
2179 "Is it ok to continue?"
2180 msgstr ""
2181 "Necesito contactar al sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n"
2182 "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
2183 "\n"
2184 "¿Desea continuar?"
2185
2186 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2187 #, c-format
2188 msgid "How to choose manually your mirror"
2189 msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica"
2190
2191 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2195 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2196 "updates' medium.\n"
2197 "\n"
2198 "Then, restart %s."
2199 msgstr ""
2200 "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n"
2201 "lance el Administrador de Soportes de Software, y luego añada una\n"
2202 "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n"
2203 "\n"
2204 "Luego, vuelva a iniciar %s. "
2205
2206 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2207 #, c-format
2208 msgid "Package installation..."
2209 msgstr "Instalación de paquete..."
2210
2211 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2212 #, c-format
2213 msgid "Initializing..."
2214 msgstr "Inicializando..."
2215
2216 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2217 #, c-format
2218 msgid "Reading updates description"
2219 msgstr "Leyendo descripciones de actualizaciones"
2220
2221 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2222 #, c-format
2223 msgid "Please wait, finding available packages..."
2224 msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..."
2225
2226 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2227 #, c-format
2228 msgid "Please wait, listing base packages..."
2229 msgstr "Por favor espere, listando paquetes de base..."
2230
2231 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2232 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2233 #, c-format
2234 msgid "Error"
2235 msgstr "Error"
2236
2237 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2238 #, c-format
2239 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2240 msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes instalados..."
2241
2242 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2243 #, c-format
2244 msgid "Upgrade information"
2245 msgstr "Información de actualización"
2246
2247 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2248 #, c-format
2249 msgid "These packages come with upgrade information"
2250 msgstr "Estos paquetes contienen información de actualización"
2251
2252 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2253 #, c-format
2254 msgid "Upgrade information about this package"
2255 msgstr "Información de actualización sobre este paquete"
2256
2257 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2258 #, c-format
2259 msgid "Upgrade information about package %s"
2260 msgstr "Información de actualización sobre el paquete %s"
2261
2262 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2263 #, c-format
2264 msgid "All requested packages were installed successfully."
2265 msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos."
2266
2267 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2268 #, c-format
2269 msgid "Problem during installation"
2270 msgstr "Problema durante la instalación"
2271
2272 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "There was a problem during the installation:\n"
2276 "\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Hubo un problema durante la instalación:\n"
2280 "\n"
2281 "%s"
2282
2283 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2284 #, c-format
2285 msgid "Installation failed"
2286 msgstr "Falló la instalación"
2287
2288 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2289 #, c-format
2290 msgid "Checking validity of requested packages..."
2291 msgstr "Verificando la validez de los paquetes pedidos..."
2292
2293 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to get source packages."
2296 msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente."
2297
2298 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2301 msgstr "No se pueden obtener paquetes fuente, lo siento. %s"
2302
2303 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "\n"
2307 "\n"
2308 "Error(s) reported:\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "\n"
2312 "\n"
2313 "Error(es) reportado(s):\n"
2314 "%s"
2315
2316 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2317 #, c-format
2318 msgid "The following package is going to be installed:"
2319 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2320 msgstr[0] "Se instalará el paquete siguiente:"
2321 msgstr[1] ""
2322 "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes siguientes"
2323
2324 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2325 #, c-format
2326 msgid "Remove one package?"
2327 msgid_plural "Remove %d packages?"
2328 msgstr[0] "¿Quitar un paquete?"
2329 msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?"
2330
2331 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2332 #, c-format
2333 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2334 msgstr "Se tienen que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:"
2335
2336 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2337 #, c-format
2338 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2339 msgstr ""
2340 "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:"
2341
2342 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2343 #, c-format
2344 msgid "%s of packages will be retrieved."
2345 msgstr "se descargarán %s de paquetes."
2346
2347 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2348 #, c-format
2349 msgid "Is it ok to continue?"
2350 msgstr "¿Desea continuar?"
2351
2352 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2353 #, c-format
2354 msgid "Orphan packages"
2355 msgstr "Metapaquetes huérfanos"
2356
2357 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2358 #, c-format
2359 msgid "The following orphan package will be removed."
2360 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2361 msgstr[0] "Se quitará el paquete huérfano siguiente."
2362 msgstr[1] "Se quitarán los paquetes huérfanos siguientes."
2363
2364 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2365 #, c-format
2366 msgid "Preparing packages installation..."
2367 msgstr "Preparando instalación de paquetes..."
2368
2369 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2370 #, c-format
2371 msgid "Preparing package installation transaction..."
2372 msgstr "Preparando transacción para instalar paquetes..."
2373
2374 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2375 #, c-format
2376 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2377 msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..."
2378
2379 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2380 #, c-format
2381 msgid "Total: %s/%s"
2382 msgstr "Total: %s/%s"
2383
2384 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2385 #, c-format
2386 msgid "Change medium"
2387 msgstr "Cambiar el soporte"
2388
2389 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2390 #, c-format
2391 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2392 msgstr "Por favor inserte el soporte denominado «%s»"
2393
2394 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2395 #, c-format
2396 msgid "Verifying package signatures..."
2397 msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..."
2398
2399 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2400 #, c-format
2401 msgid "%d installation transactions failed"
2402 msgstr "Fallaron %d transacciones de instalación"
2403
2404 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2405 #, c-format
2406 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2407 msgstr "Error no recuperable: no se encontró paquete para instalar, lo siento."
2408
2409 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2410 #, c-format
2411 msgid "Inspecting configuration files..."
2412 msgstr "Examinando los archivos de configuración..."
2413
2414 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2418 "\n"
2419 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2420 "you may now inspect some in order to take actions:"
2421 msgstr ""
2422 "Finalizó la instalación; todo ha sido instalado correctamente.\n"
2423 "\n"
2424 "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
2425 "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:"
2426
2427 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2428 #, c-format
2429 msgid "Looking for \"README\" files..."
2430 msgstr "Buscando archivos «README»..."
2431
2432 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2433 #, c-format
2434 msgid "RPM transaction %d/%d"
2435 msgstr "Transacción RPM %d/%d"
2436
2437 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2438 #, c-format
2439 msgid "Unselect all"
2440 msgstr "Deseleccionar todo"
2441
2442 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2443 #, c-format
2444 msgid "Details"
2445 msgstr "Detalles"
2446
2447 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2448 #, c-format
2449 msgid "Please wait, removing packages..."
2450 msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..."
2451
2452 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2453 #, c-format
2454 msgid "Problem during removal"
2455 msgstr "Problema durante la eliminación"
2456
2457 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2461 "\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Hubo un error durante la desinstalación de los paquetes:\n"
2465 "\n"
2466 "%s"
2467
2468 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2469 #, c-format
2470 msgid "Information"
2471 msgstr "Información"
2472
2473 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2474 #, c-format
2475 msgid "Inspecting %s"
2476 msgstr "Inspeccionando %s"
2477
2478 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2479 #, c-format
2480 msgid "Changes:"
2481 msgstr "Cambios:"
2482
2483 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2487 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2488 msgstr ""
2489 "Puede quitar el archivo .%s, usarlo como principal, o no hacer nada. Si no "
2490 "está seguro, debe mantener el archivo corriente («%s»)."
2491
2492 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2493 #, c-format
2494 msgid "Remove .%s"
2495 msgstr "Quitar .%s"
2496
2497 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2498 #, c-format
2499 msgid "Use .%s as main file"
2500 msgstr "Usar .%s como archivo principal"
2501
2502 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2503 #, c-format
2504 msgid "Do nothing"
2505 msgstr "No hacer nada"
2506
2507 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2508 #, c-format
2509 msgid "Installation finished"
2510 msgstr "Finalizó la instalación"
2511
2512 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2513 #, c-format
2514 msgid "Inspect..."
2515 msgstr "Inspeccionar..."
2516
2517 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2518 #, c-format
2519 msgid "Please wait, searching..."
2520 msgstr "Por favor espere, buscando ..."
2521
2522 #: ../gurpmi.addmedia:103
2523 #, c-format
2524 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2525 msgstr "<url> incorrecta (para un directorio local, la ruta debe ser absoluta)"
2526
2527 #: ../gurpmi.addmedia:117
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "%s\n"
2531 "\n"
2532 "Is it ok to continue?"
2533 msgstr ""
2534 "%s\n"
2535 "\n"
2536 "¿Desea continuar? "
2537
2538 #: ../gurpmi.addmedia:121
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "You are about to add new packages media.\n"
2542 "That means you will be able to add new software packages\n"
2543 "to your system from these new media."
2544 msgstr ""
2545 "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo.\n"
2546 "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2547 "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2548
2549 #: ../gurpmi.addmedia:125
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2553 "That means you will be able to add new software packages\n"
2554 "to your system from these new media."
2555 msgstr ""
2556 "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, %s.\n"
2557 "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2558 "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2559
2560 #: ../gurpmi.addmedia:128
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2564 "That means you will be able to add new software packages\n"
2565 "to your system from that new medium."
2566 msgstr ""
2567 "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, `%s'.\n"
2568 "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2569 "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2570
2571 #: ../gurpmi.addmedia:152
2572 #, c-format
2573 msgid "Successfully added media."
2574 msgstr "Soporte añadido satisfactoriamente."
2575
2576 #: ../gurpmi.addmedia:154
2577 #, c-format
2578 msgid "Successfully added media %s."
2579 msgstr "Soporte %s añadido satisfactoriamente."
2580
2581 #: ../gurpmi.addmedia:155
2582 #, c-format
2583 msgid "Successfully added medium `%s'."
2584 msgstr "Soporte `%s' añadido satisfactoriamente."
2585
2586 #: ../rpmdrake:107
2587 #, c-format
2588 msgid "Stop"
2589 msgstr "Parar"
2590
2591 #: ../rpmdrake:141
2592 #, c-format
2593 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2594 msgstr "no hay xml-info disponible para el soporte «%s»"
2595
2596 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2597 #, c-format
2598 msgid "Search aborted"
2599 msgstr "Búsqueda cancelada"
2600
2601 #: ../rpmdrake:203
2602 #, c-format
2603 msgid "Selected"
2604 msgstr "Seleccionado"
2605
2606 #: ../rpmdrake:203
2607 #, c-format
2608 msgid "Not selected"
2609 msgstr "No seleccionado"
2610
2611 #: ../rpmdrake:210
2612 #, c-format
2613 msgid "No search results."
2614 msgstr "No hay resultados en la búsqueda."
2615
2616 #: ../rpmdrake:211
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2620 "filter"
2621 msgstr ""
2622 "No hay resultados en la búsqueda. Puede querer cambiar a la vista '%s' y al "
2623 "filtro '%s'"
2624
2625 #: ../rpmdrake:245
2626 #, c-format
2627 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2628 msgstr "Seleccionado: %s / Disponible en disco: %s"
2629
2630 #: ../rpmdrake:285
2631 #, c-format
2632 msgid "Package"
2633 msgstr "Paquete"
2634
2635 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2636 #: ../rpmdrake:299
2637 #, c-format
2638 msgid "Arch."
2639 msgstr "Arq."
2640
2641 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2642 #: ../rpmdrake:327
2643 #, c-format
2644 msgid "Status"
2645 msgstr "Estado"
2646
2647 #: ../rpmdrake:370
2648 #, c-format
2649 msgid "Not installed"
2650 msgstr "No instalado"
2651
2652 #: ../rpmdrake:385
2653 #, c-format
2654 msgid "All packages, alphabetical"
2655 msgstr "Todos los paquetes, alfabético"
2656
2657 #: ../rpmdrake:386
2658 #, c-format
2659 msgid "All packages, by group"
2660 msgstr "Todos los paquetes, por grupo"
2661
2662 #: ../rpmdrake:387
2663 #, c-format
2664 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2665 msgstr "Sólo hojas, clasificadas por fecha de instalación"
2666
2667 #: ../rpmdrake:388
2668 #, c-format
2669 msgid "All packages, by update availability"
2670 msgstr "Todos los paquetes, por disponibilidad de actualización"
2671
2672 #: ../rpmdrake:389
2673 #, c-format
2674 msgid "All packages, by selection state"
2675 msgstr "Todos los paquetes, por estado de la selección"
2676
2677 #: ../rpmdrake:390
2678 #, c-format
2679 msgid "All packages, by size"
2680 msgstr "Todos los paquetes, por tamaño"
2681
2682 #: ../rpmdrake:391
2683 #, c-format
2684 msgid "All packages, by medium repository"
2685 msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de soporte"
2686
2687 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2688 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2689 #: ../rpmdrake:399
2690 #, c-format
2691 msgid "Backports"
2692 msgstr "Backports"
2693
2694 #: ../rpmdrake:400
2695 #, c-format
2696 msgid "Meta packages"
2697 msgstr "Metapaquetes"
2698
2699 #: ../rpmdrake:401
2700 #, c-format
2701 msgid "Packages with GUI"
2702 msgstr "Paquetes con GUI"
2703
2704 #: ../rpmdrake:402
2705 #, c-format
2706 msgid "All updates"
2707 msgstr "Todas las actualizaciones"
2708
2709 #: ../rpmdrake:403
2710 #, c-format
2711 msgid "Security updates"
2712 msgstr "Actualizaciones de seguridad"
2713
2714 #: ../rpmdrake:404
2715 #, c-format
2716 msgid "Bugfixes updates"
2717 msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs"
2718
2719 #: ../rpmdrake:405
2720 #, c-format
2721 msgid "General updates"
2722 msgstr "Actualizaciones generales"
2723
2724 #: ../rpmdrake:428
2725 #, c-format
2726 msgid "View"
2727 msgstr "Ver"
2728
2729 #: ../rpmdrake:456
2730 #, c-format
2731 msgid "Filter"
2732 msgstr "Filtro"
2733
2734 #: ../rpmdrake:492
2735 #, c-format
2736 msgid "in names"
2737 msgstr "en nombres"
2738
2739 #: ../rpmdrake:492
2740 #, c-format
2741 msgid "in descriptions"
2742 msgstr "en descripciones"
2743
2744 #: ../rpmdrake:492
2745 #, c-format
2746 msgid "in summaries"
2747 msgstr "en resumen"
2748
2749 #: ../rpmdrake:492
2750 #, c-format
2751 msgid "in file names"
2752 msgstr "en nombres de archivo"
2753
2754 #: ../rpmdrake:533
2755 #, c-format
2756 msgid "/_Select dependencies without asking"
2757 msgstr "/_Seleccionar dependencias sin preguntar"
2758
2759 #: ../rpmdrake:536
2760 #, c-format
2761 msgid "Clear download cache after successfull install"
2762 msgstr "Limpiar el caché de descarga después de una instalación exitosa"
2763
2764 #: ../rpmdrake:537
2765 #, c-format
2766 msgid "/_Compute updates on startup"
2767 msgstr "/_Calcular actualizaciones al inicio"
2768
2769 #: ../rpmdrake:538
2770 #, c-format
2771 msgid "Search in _full package names"
2772 msgstr "Buscar en nombres co_mpletos de paquetes"
2773
2774 #: ../rpmdrake:539
2775 #, c-format
2776 msgid "Use _regular expressions in searches"
2777 msgstr "Utilizar expresiones _regulares en las búsquedas"
2778
2779 #: ../rpmdrake:545
2780 #, c-format
2781 msgid "/_Update media"
2782 msgstr "/_Actualizar soportes"
2783
2784 #: ../rpmdrake:550
2785 #, c-format
2786 msgid "/_Reset the selection"
2787 msgstr "/_Reiniciar la selección"
2788
2789 #: ../rpmdrake:565
2790 #, c-format
2791 msgid "/Reload the _packages list"
2792 msgstr "/Recargar la lista de _paquetes"
2793
2794 #: ../rpmdrake:566
2795 #, c-format
2796 msgid "/_Quit"
2797 msgstr "/_Salir"
2798
2799 #: ../rpmdrake:566
2800 #, c-format
2801 msgid "<control>Q"
2802 msgstr "<control>S"
2803
2804 #: ../rpmdrake:585
2805 #, c-format
2806 msgid "/_Media Manager"
2807 msgstr "/Administrador de _soportes"
2808
2809 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2810 #, c-format
2811 msgid "/_Show automatically selected packages"
2812 msgstr "/_Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente"
2813
2814 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2815 #, c-format
2816 msgid "/_View"
2817 msgstr "/_Ver"
2818
2819 #: ../rpmdrake:686
2820 #, c-format
2821 msgid "Find:"
2822 msgstr "Encontrar:"
2823
2824 #: ../rpmdrake:690
2825 #, c-format
2826 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2827 msgstr ""
2828 "Por favor escriba el texto que quiere buscar y luego presione la tecla "
2829 "<enter>"
2830
2831 #: ../rpmdrake:720
2832 #, c-format
2833 msgid "Apply"
2834 msgstr "Aplicar"
2835
2836 #: ../rpmdrake:739
2837 #, c-format
2838 msgid "Quick Introduction"
2839 msgstr "Introducción rápida"
2840
2841 #: ../rpmdrake:740
2842 #, c-format
2843 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2844 msgstr ""
2845 "Puede navegar entre los paquetes por el árbol de categorías a la izquierda."
2846
2847 #: ../rpmdrake:741
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2851 msgstr ""
2852 "Puede ver la información de cada paquete haciendo clic sobre él en la lista "
2853 "a la derecha."
2854
2855 #: ../rpmdrake:742
2856 #, c-format
2857 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2858 msgstr ""
2859 "Para instalar, actualizar o quitar un paquete, sólo tiene que hacer marcar "
2860 "su casilla."
2861
2862 #: ../rpmdrake:787
2863 #, c-format
2864 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2865 msgstr "rpmdrake ya está corriendo (pid: %s)"
2866
2867 #: ../rpmdrake.pm:121
2868 #, c-format
2869 msgid "Software Update"
2870 msgstr "Actualización de software"
2871
2872 #: ../rpmdrake.pm:121
2873 #, c-format
2874 msgid "Mandriva Linux Update"
2875 msgstr "Actualización de Mandriva Linux"
2876
2877 #: ../rpmdrake.pm:148
2878 #, c-format
2879 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2880 msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n"
2881
2882 #: ../rpmdrake.pm:149
2883 #, c-format
2884 msgid "User name:"
2885 msgstr "Nombre de usuario:"
2886
2887 #: ../rpmdrake.pm:234
2888 #, c-format
2889 msgid "Software Packages Removal"
2890 msgstr "Quitar paquetes de software"
2891
2892 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2893 #, c-format
2894 msgid "Software Packages Update"
2895 msgstr "Actualización de paquetes de software"
2896
2897 #: ../rpmdrake.pm:236
2898 #, c-format
2899 msgid "Software Packages Installation"
2900 msgstr "Instalación de paquetes de software"
2901
2902 #: ../rpmdrake.pm:284
2903 #, c-format
2904 msgid "No"
2905 msgstr "No"
2906
2907 #: ../rpmdrake.pm:288
2908 #, c-format
2909 msgid "Yes"
2910 msgstr "Sí"
2911
2912 #: ../rpmdrake.pm:340
2913 #, c-format
2914 msgid "Info..."
2915 msgstr "Info..."
2916
2917 #: ../rpmdrake.pm:465
2918 #, c-format
2919 msgid "Austria"
2920 msgstr "Austria"
2921
2922 #: ../rpmdrake.pm:466
2923 #, c-format
2924 msgid "Australia"
2925 msgstr "Australia"
2926
2927 #: ../rpmdrake.pm:467
2928 #, c-format
2929 msgid "Belgium"
2930 msgstr "Bélgica"
2931
2932 #: ../rpmdrake.pm:468
2933 #, c-format
2934 msgid "Brazil"
2935 msgstr "Brasil"
2936
2937 #: ../rpmdrake.pm:469
2938 #, c-format
2939 msgid "Canada"
2940 msgstr "Canadá"
2941
2942 #: ../rpmdrake.pm:470
2943 #, c-format
2944 msgid "Switzerland"
2945 msgstr "Suiza"
2946
2947 #: ../rpmdrake.pm:471
2948 #, c-format
2949 msgid "Costa Rica"
2950 msgstr "Costa Rica"
2951
2952 #: ../rpmdrake.pm:472
2953 #, c-format
2954 msgid "Czech Republic"
2955 msgstr "República Checa"
2956
2957 #: ../rpmdrake.pm:473
2958 #, c-format
2959 msgid "Germany"
2960 msgstr "Alemania"
2961
2962 #: ../rpmdrake.pm:474
2963 #, c-format
2964 msgid "Danmark"
2965 msgstr "Dinamarca"
2966
2967 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2968 #, c-format
2969 msgid "Greece"
2970 msgstr "Grecia"
2971
2972 #: ../rpmdrake.pm:476
2973 #, c-format
2974 msgid "Spain"
2975 msgstr "España"
2976
2977 #: ../rpmdrake.pm:477
2978 #, c-format
2979 msgid "Finland"
2980 msgstr "Finlandia"
2981
2982 #: ../rpmdrake.pm:478
2983 #, c-format
2984 msgid "France"
2985 msgstr "Francia"
2986
2987 #: ../rpmdrake.pm:480
2988 #, c-format
2989 msgid "Hungary"
2990 msgstr "Hungría"
2991
2992 #: ../rpmdrake.pm:481
2993 #, c-format
2994 msgid "Israel"
2995 msgstr "Israel"
2996
2997 #: ../rpmdrake.pm:482
2998 #, c-format
2999 msgid "Italy"
3000 msgstr "Italia"
3001
3002 #: ../rpmdrake.pm:483
3003 #, c-format
3004 msgid "Japan"
3005 msgstr "Japón"
3006
3007 #: ../rpmdrake.pm:484
3008 #, c-format
3009 msgid "Korea"
3010 msgstr "Corea"
3011
3012 #: ../rpmdrake.pm:485
3013 #, c-format
3014 msgid "Netherlands"
3015 msgstr "Países Bajos"
3016
3017 #: ../rpmdrake.pm:486
3018 #, c-format
3019 msgid "Norway"
3020 msgstr "Noruega"
3021
3022 #: ../rpmdrake.pm:487
3023 #, c-format
3024 msgid "Poland"
3025 msgstr "Polonia"
3026
3027 #: ../rpmdrake.pm:488
3028 #, c-format
3029 msgid "Portugal"
3030 msgstr "Portugal"
3031
3032 #: ../rpmdrake.pm:489
3033 #, c-format
3034 msgid "Russia"
3035 msgstr "Rusia"
3036
3037 #: ../rpmdrake.pm:490
3038 #, c-format
3039 msgid "Sweden"
3040 msgstr "Suecia"
3041
3042 #: ../rpmdrake.pm:491
3043 #, c-format
3044 msgid "Singapore"
3045 msgstr "Singapur"
3046
3047 #: ../rpmdrake.pm:492
3048 #, c-format
3049 msgid "Slovakia"
3050 msgstr "Eslovaquia"
3051
3052 #: ../rpmdrake.pm:493
3053 #, c-format
3054 msgid "Taiwan"
3055 msgstr "Taiwan"
3056
3057 #: ../rpmdrake.pm:494
3058 #, c-format
3059 msgid "United Kingdom"
3060 msgstr "Reino Unido"
3061
3062 #: ../rpmdrake.pm:495
3063 #, c-format
3064 msgid "China"
3065 msgstr "China"
3066
3067 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3068 #, c-format
3069 msgid "United States"
3070 msgstr "Estados Unidos"
3071
3072 #: ../rpmdrake.pm:579
3073 #, c-format
3074 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3075 msgstr ""
3076 "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica."
3077
3078 #: ../rpmdrake.pm:580
3079 #, c-format
3080 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
3081 msgstr ""
3082 "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde "
3083 "el sitio web de Mandriva."
3084
3085 #: ../rpmdrake.pm:601
3086 #, c-format
3087 msgid "retrieval of [%s] failed"
3088 msgstr "falló la descarga de [%s]"
3089
3090 #: ../rpmdrake.pm:623
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3094 "Please check that your network is currently running.\n"
3095 "\n"
3096 "Is it ok to continue?"
3097 msgstr ""
3098 "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de\n"
3099 "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
3100 "\n"
3101 "¿Desea continuar?"
3102
3103 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3104 #, c-format
3105 msgid "Mirror choice"
3106 msgstr "Selección del sitio de réplica"
3107
3108 #: ../rpmdrake.pm:643
3109 #, c-format
3110 msgid "Error during download"
3111 msgstr "Error durante la descarga"
3112
3113 #: ../rpmdrake.pm:645
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3117 "\n"
3118 "%s\n"
3119 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3120 "Please try again later."
3121 msgstr ""
3122 "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
3123 "\n"
3124 "%s\n"
3125 "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web.\n"
3126 "Por favor, inténte nuevamente más tarde."
3127
3128 #: ../rpmdrake.pm:650
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3132 "\n"
3133 "%s\n"
3134 "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
3135 "Please try again later."
3136 msgstr ""
3137 "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
3138 "\n"
3139 "%s\n"
3140 "Tal vez la red, o el sitio web de Mandriva, no está disponible.\n"
3141 "Por favor, inténtelo nuevamente más tarde."
3142
3143 #: ../rpmdrake.pm:660
3144 #, c-format
3145 msgid "No mirror"
3146 msgstr "Sin sitio de réplica"
3147
3148 #: ../rpmdrake.pm:662
3149 #, c-format
3150 msgid "I can't find any suitable mirror."
3151 msgstr "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado."
3152
3153 #: ../rpmdrake.pm:663
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "I can't find any suitable mirror.\n"
3157 "\n"
3158 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3159 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3160 "by Mandriva Linux Official Updates."
3161 msgstr ""
3162 "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n"
3163 "\n"
3164 "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n"
3165 "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n"
3166 "Oficiales de Mandriva Linux."
3167
3168 #: ../rpmdrake.pm:682
3169 #, c-format
3170 msgid "Please choose the desired mirror."
3171 msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado."
3172
3173 #: ../rpmdrake.pm:723
3174 #, c-format
3175 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3176 msgstr "Copiando archivo para soporte `%s'..."
3177
3178 #: ../rpmdrake.pm:726
3179 #, c-format
3180 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3181 msgstr "Examinando archivo de soporte `%s'..."
3182
3183 #: ../rpmdrake.pm:729
3184 #, c-format
3185 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3186 msgstr "Examinando archivo remoto de soporte `%s'..."
3187
3188 #: ../rpmdrake.pm:733
3189 #, c-format
3190 msgid " done."
3191 msgstr " hecho."
3192
3193 #: ../rpmdrake.pm:737
3194 #, c-format
3195 msgid " failed!"
3196 msgstr " ¡falló!"
3197
3198 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3199 #: ../rpmdrake.pm:742
3200 #, c-format
3201 msgid "%s from medium %s"
3202 msgstr "%s de soporte %s"
3203
3204 #: ../rpmdrake.pm:746
3205 #, c-format
3206 msgid "Starting download of `%s'..."
3207 msgstr "Comenzando descarga de «%s»..."
3208
3209 #: ../rpmdrake.pm:750
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Download of `%s'\n"
3213 "time to go:%s, speed:%s"
3214 msgstr ""
3215 "Descarga de `%s'\n"
3216 "faltan:%s, velocidad:%s"
3217
3218 #: ../rpmdrake.pm:753
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Download of `%s'\n"
3222 "speed:%s"
3223 msgstr ""
3224 "Descarga de `%s'\n"
3225 "velocidad:%s"
3226
3227 #: ../rpmdrake.pm:764
3228 #, c-format
3229 msgid "Please wait, updating media..."
3230 msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..."
3231
3232 #: ../rpmdrake.pm:774
3233 #, c-format
3234 msgid "Canceled"
3235 msgstr "Cancelado"
3236
3237 #: ../rpmdrake.pm:791
3238 #, c-format
3239 msgid "Error retrieving packages"
3240 msgstr "Error recuperando paquetes"
3241
3242 #: ../rpmdrake.pm:792
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3246 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3247 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3248 "order\n"
3249 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3250 "later."
3251 msgstr ""
3252 "No se puede recuperar la lista de paquetes nuevos desde el repositorio\n"
3253 "`%s'. O bien este repositorio de actualizaciones está mal configurado,\n"
3254 "en cuyo caso debería utilizar el Administrador de Soportes de Software para\n"
3255 "quitarlo y volver a añadirlo para configurarlo nuevamente; o bien en este\n"
3256 "momento no se puede acceder al mismo y debería volver a intentarlo\n"
3257 "más tarde."
3258
3259 #: ../rpmdrake.pm:823
3260 #, c-format
3261 msgid "Update media"
3262 msgstr "Actualizar soportes"
3263
3264 #: ../rpmdrake.pm:828
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3268 msgstr ""
3269 "No se encontró ningún soporte de instalación activo. Debe activar alguno "
3270 "para para poder actualizarlos."
3271
3272 #: ../rpmdrake.pm:835
3273 #, c-format
3274 msgid "Select the media you wish to update:"
3275 msgstr "Seleccione los soportes que desea actualizar:"
3276
3277 #: ../rpmdrake.pm:881
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3281 "\n"
3282 "Errors:\n"
3283 "%s"
3284 msgstr ""
3285 "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente.\n"
3286 "\n"
3287 "Errores:\n"
3288 "%s"
3289
3290 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3294 "\n"
3295 "%s"
3296 msgstr ""
3297 "No se puede añadir soporte, errores reportados:\n"
3298 "\n"
3299 "%s"
3300
3301 #: ../rpmdrake.pm:925
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to create medium."
3304 msgstr "No se puede crear el soporte."
3305
3306 #: ../rpmdrake.pm:930
3307 #, c-format
3308 msgid "Failure when adding medium"
3309 msgstr "Fallo al añadir soporte"
3310
3311 #: ../rpmdrake.pm:931
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "There was a problem adding medium:\n"
3315 "\n"
3316 "%s"
3317 msgstr ""
3318 "Hubo un problema al añadir el soporte:\n"
3319 "\n"
3320 "%s"
3321
3322 #: ../rpmdrake.pm:944
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3326 "running (%s).\n"
3327 "It will be disabled."
3328 msgstr ""
3329 "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "
3330 "de %s que está corriendo (%s).\n"
3331 "Será deshabilitado."
3332
3333 #: ../rpmdrake.pm:947
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
3337 "Linux you're running (%s).\n"
3338 "It will be disabled."
3339 msgstr ""
3340 "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "
3341 "de Mandriva Linux que está corriendo (%s).\n"
3342 "Será deshabilitado."
3343
3344 #: ../rpmdrake.pm:978
3345 #, c-format
3346 msgid "Help launched in background"
3347 msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano"
3348
3349 #: ../rpmdrake.pm:979
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3353 msgstr ""
3354 "La ventana de ayuda ha sido iniciada, debería aparecer pronto en su "
3355 "escritorio."
3356
3357 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3358 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3359 msgstr ""
3360 "Una interfaz gráfica para examinar los paquetes instalados y disponibles"
3361
3362 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3363 msgid "Browse Available Software"
3364 msgstr "Navegar por el software disponible"
3365
3366 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3367 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3368 msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, quitar y actualizar paquetes"
3369
3370 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3371 msgid "Install & Remove Software"
3372 msgstr "Instalar y quitar software"
3373
3374 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3375 msgid "Software Media Manager"
3376 msgstr "Administrador de soportes de software"
3377
3378 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3379 msgid "Add urpmi media"
3380 msgstr "Añadir soportes urpmi"
3381
3382 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3383 msgid "Urpmi medium info"
3384 msgstr "Información de soporte urpmi"
3385
3386 #~ msgid " --root force to run as root"
3387 #~ msgstr " --root forzar la ejecución como root"
3388
3389 #~ msgid "(Deprecated)"
3390 #~ msgstr "(Deprecado)"
3391
3392 #~ msgid ""
3393 #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3394 #~ "mode"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ " --no-splash no pedir confirmación en modo actualización"
3397
3398 #~ msgid "Find"
3399 #~ msgstr "Encontrar"
3400
3401 #~ msgid "/Add _media"
3402 #~ msgstr "/Añadir soportes"
3403
3404 #~ msgid "Welcome"
3405 #~ msgstr "Bienvenido"
3406
3407 #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de "
3410 #~ "paquetes."
3411
3412 #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3413 #~ msgstr "¿Desea añadir fuentes de paquetes ahora?"
3414
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
3417 #~ "\n"
3418 #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
3419 #~ "your computer. They will then be available to install new software "
3420 #~ "package\n"
3421 #~ "or to perform updates."
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "¡Bienvenido al Administrador de soportes de software!\n"
3424 #~ "\n"
3425 #~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que "
3426 #~ "desea\n"
3427 #~ "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n"
3428 #~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones."
3429
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "Welcome to the software removal tool!\n"
3432 #~ "\n"
3433 #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
3434 #~ "your computer."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n"
3437 #~ "\n"
3438 #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su "
3439 #~ "computadora."
3440
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Welcome to %s!\n"
3443 #~ "\n"
3444 #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
3445 #~ "computer."
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "¡Bienvenido a %s!\n"
3448 #~ "\n"
3449 #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea "
3450 #~ "instalar\n"
3451 #~ "en su computadora."
3452
3453 #~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
3454 #~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!"
3455
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Welcome to the software installation tool!\n"
3458 #~ "\n"
3459 #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
3460 #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
3461 #~ "you want to install on your computer."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n"
3464 #~ "\n"
3465 #~ "Su sistema Mandriva Linux viene con varios miles de paquetes de software "
3466 #~ "en\n"
3467 #~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n"
3468 #~ "instalar en su computadora."
3469
3470 #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
3471 #~ msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos"
3472
3473 #~ msgid "Tree Mode"
3474 #~ msgstr "Modo de árbol"
3475
3476 #~ msgid "%s choices"
3477 #~ msgstr "Selecciones de %s"
3478
3479 #~ msgid "Mandriva Linux choices"
3480 #~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux"
3481
3482 #~ msgid "None"
3483 #~ msgstr "Ninguno"
3484
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Installation failed, some files are missing:\n"
3487 #~ "%s\n"
3488 #~ "\n"
3489 #~ "You may want to update your media database."
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n"
3492 #~ "%s\n"
3493 #~ "\n"
3494 #~ "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes."
3495
3496 #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
3497 #~ msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:"
3498
3499 #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
3500 #~ msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist"
3501
3502 #~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"
3503 #~ msgstr "No se puede crear directorio temporario \"%s\""
3504
3505 #~ msgid "Search"
3506 #~ msgstr "Buscar"
3507
3508 #~ msgid "Clear"
3509 #~ msgstr "Limpiar"
3510
3511 #~ msgid "Download directory does not exist"
3512 #~ msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir"
3513
3514 #~ msgid "Out of memory\n"
3515 #~ msgstr "No queda memoria\n"
3516
3517 #~ msgid "Could not open output file in append mode"
3518 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir"
3519
3520 #~ msgid "Unsupported protocol\n"
3521 #~ msgstr "Protocolo no soportado\n"
3522
3523 #~ msgid "Failed init\n"
3524 #~ msgstr "Fallo al iniciar\n"
3525
3526 #~ msgid "Bad URL format\n"
3527 #~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n"
3528
3529 #~ msgid "Bad user format in URL\n"
3530 #~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n"
3531
3532 #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
3533 #~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"
3534
3535 #~ msgid "Couldn't resolve host\n"
3536 #~ msgstr "No se pudo resolver el host\n"
3537
3538 #~ msgid "Couldn't connect\n"
3539 #~ msgstr "No se pudo conectar\n"
3540
3541 #~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
3542 #~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"
3543
3544 #~ msgid "FTP access denied\n"
3545 #~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n"
3546
3547 #~ msgid "FTP user password incorrect\n"
3548 #~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"
3549
3550 #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
3551 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"
3552
3553 #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
3554 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"
3555
3556 #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
3557 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"
3558
3559 #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
3560 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"
3561
3562 #~ msgid "FTP can't get host\n"
3563 #~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"
3564
3565 #~ msgid "FTP can't reconnect\n"
3566 #~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"
3567
3568 #~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
3569 #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"
3570
3571 #~ msgid "Partial file\n"
3572 #~ msgstr "Archivo parcial\n"
3573
3574 #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
3575 #~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"
3576
3577 #~ msgid "FTP write error\n"
3578 #~ msgstr "Error de escritura de ftp\n"
3579
3580 #~ msgid "FTP quote error\n"
3581 #~ msgstr "Error de cita de ftp\n"
3582
3583 #~ msgid "HTTP not found\n"
3584 #~ msgstr "HTTP no encontrado\n"
3585
3586 #~ msgid "Write error\n"
3587 #~ msgstr "Error de escritura\n"
3588
3589 #~ msgid "User name illegally specified\n"
3590 #~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"
3591
3592 #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
3593 #~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"
3594
3595 #~ msgid "Read error\n"
3596 #~ msgstr "Leer error\n"
3597
3598 #~ msgid "Time out\n"
3599 #~ msgstr "Límite de tiempo\n"
3600
3601 #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
3602 #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"
3603
3604 #~ msgid "FTP PORT failed\n"
3605 #~ msgstr "PORT de ftp fallido\n"
3606
3607 #~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
3608 #~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"
3609
3610 #~ msgid "FTP couldn't get size\n"
3611 #~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"
3612
3613 #~ msgid "HTTP range error\n"
3614 #~ msgstr "Error de rango de http\n"
3615
3616 #~ msgid "HTTP POST error\n"
3617 #~ msgstr "Error de POST de http\n"
3618
3619 #~ msgid "SSL connect error\n"
3620 #~ msgstr "Error de conexión ssl\n"
3621
3622 #~ msgid "FTP bad download resume\n"
3623 #~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n"
3624
3625 #~ msgid "File couldn't read file\n"
3626 #~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"
3627
3628 #~ msgid "LDAP cannot bind\n"
3629 #~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n"
3630
3631 #~ msgid "LDAP search failed\n"
3632 #~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"
3633
3634 #~ msgid "Library not found\n"
3635 #~ msgstr "Biblioteca no encontrada\n"
3636
3637 #~ msgid "Function not found\n"
3638 #~ msgstr "Función no encontrada\n"
3639
3640 #~ msgid "Aborted by callback\n"
3641 #~ msgstr "Abortado por retrollamada\n"
3642
3643 #~ msgid "Bad function argument\n"
3644 #~ msgstr "Mal argumento de función\n"
3645
3646 #~ msgid "Bad calling order\n"
3647 #~ msgstr "Mala orden de llamada\n"
3648
3649 #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
3650 #~ msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n"
3651
3652 #~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
3653 #~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n"
3654
3655 #~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
3656 #~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n"
3657
3658 #~ msgid "User specified an unknown option\n"
3659 #~ msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n"
3660
3661 #~ msgid "Malformed telnet option\n"
3662 #~ msgstr "Opción de telnet no válida\n"
3663
3664 #~ msgid "removed after 7.7.3\n"
3665 #~ msgstr "quitado después de 7.7.3\n"
3666
3667 #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
3668 #~ msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n"
3669
3670 #~ msgid "when this is a specific error\n"
3671 #~ msgstr "cuando esto es un error específico\n"
3672
3673 #~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
3674 #~ msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n"
3675
3676 #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
3677 #~ msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n"
3678
3679 #~ msgid "failed sending network data\n"
3680 #~ msgstr "fallo enviando los datos a la red\n"
3681
3682 #~ msgid "failure in receiving network data\n"
3683 #~ msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n"
3684
3685 #~ msgid "share is in use\n"
3686 #~ msgstr "el recurso compartido está en uso\n"
3687
3688 #~ msgid "problem with the local certificate\n"
3689 #~ msgstr "problema con el certificado local\n"
3690
3691 #~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
3692 #~ msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n"
3693
3694 #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
3695 #~ msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n"
3696
3697 #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
3698 #~ msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n"
3699
3700 #~ msgid "Unknown error code %d\n"
3701 #~ msgstr "Código de error desconocido %d\n"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
3705 #~ "mirror.\n"
3706 #~ "\n"
3707 #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
3708 #~ "that\n"
3709 #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
3710 #~ "superset\n"
3711 #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
3712 #~ "the\n"
3713 #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
3714 #~ "have\n"
3715 #~ "to do this in two steps.)"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Este paso le permite añadir fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva "
3718 #~ "Linux.\n"
3719 #~ "\n"
3720 #~ "Hay dos tipos de réplicas oficiales. Puede elegir añadir fuentes que "
3721 #~ "contengan\n"
3722 #~ " el conjunto completo de paquetes de su distribución (normalmente\n"
3723 #~ "mayor que el que viene en los CD's de instalación estándar), o fuentes "
3724 #~ "que proveen\n"
3725 #~ "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, "
3726 #~ "pero\n"
3727 #~ "deberá hacerlo en dos pasos.)"
3728
3729 #~ msgid "Distribution sources"
3730 #~ msgstr "Fuentes de la distribución"
3731
3732 #~ msgid "Official updates"
3733 #~ msgstr "Actualizaciones oficiales"
3734
3735 #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages"
3736 #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar sólo estos paquetes"
3737
3738 #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages"
3739 #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes"
3740
3741 #~ msgid "Selected size: %d MB"
3742 #~ msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB"
3743
3744 #~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
3745 #~ msgstr "/_No quitar paquetes del caché"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30