/[soft]/rpmdrake/trunk/po/es.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 593 - (show annotations) (download)
Sun Feb 20 16:25:22 2011 UTC (13 years, 2 months ago) by dmorgan
File size: 93259 byte(s)
Update po files
Update NEWS

1 # translation of es.po to Español
2 # traducción de rpmdrake-es.po to Español
3 #
4 # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3
5 #
6 # MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE.
7 # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
8 # Copyright (C) 1999 Mandriva
9 # Nelson Benítez <gnel AT cenobioracing DOT com> 2004.
10 #
11 # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 1999-2000,2005,2006.
12 # Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>, 2000, 2001, 2003, 2004, 2007-2008.
13 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2000-2002.
14 # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005.
15 # José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: es\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 22:34-0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:53-0300\n"
22 "Last-Translator: Diego Bello Carreño <dbello@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <es@li.org>\n"
24 "Language: \n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../MandrivaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
35 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
36 "or you already installed all of them."
37 msgstr ""
38 "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n"
39 "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n"
40 "o bien ya las instaló todas."
41
42 #: ../MandrivaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
43 #, c-format
44 msgid "Software Management"
45 msgstr "Administración de software"
46
47 #: ../MandrivaUpdate:149
48 #, c-format
49 msgid "Here is the list of software package updates"
50 msgstr "Lista de paquetes a actualizar"
51
52 #: ../MandrivaUpdate:156
53 #, c-format
54 msgid "Name"
55 msgstr "Nombre"
56
57 #: ../MandrivaUpdate:157 ../rpmdrake:289
58 #, c-format
59 msgid "Version"
60 msgstr "Versión"
61
62 #: ../MandrivaUpdate:158 ../rpmdrake:293
63 #, c-format
64 msgid "Release"
65 msgstr "Revisión"
66
67 #: ../MandrivaUpdate:159
68 #, c-format
69 msgid "Arch"
70 msgstr "Arq."
71
72 #: ../MandrivaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
73 #, c-format
74 msgid "Help"
75 msgstr "Ayuda"
76
77 #: ../MandrivaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
78 #, c-format
79 msgid "Select all"
80 msgstr "Seleccionar todo"
81
82 #: ../MandrivaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
83 #, c-format
84 msgid "Update"
85 msgstr "Actualizar"
86
87 #: ../MandrivaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
88 #, c-format
89 msgid "Quit"
90 msgstr "Salir"
91
92 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
93 #, c-format
94 msgid "CD-ROM"
95 msgstr "CD-ROM"
96
97 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
98 #, c-format
99 msgid "FTP"
100 msgstr "FTP"
101
102 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
103 #, c-format
104 msgid "Local"
105 msgstr "Local"
106
107 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
108 #, c-format
109 msgid "HTTP"
110 msgstr "HTTP"
111
112 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
113 #, c-format
114 msgid "HTTPS"
115 msgstr "HTTPS"
116
117 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
118 #, c-format
119 msgid "NFS"
120 msgstr "NFS"
121
122 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
123 #, c-format
124 msgid "Removable"
125 msgstr "Extraíble"
126
127 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
128 #, c-format
129 msgid "rsync"
130 msgstr "rsync"
131
132 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
133 #, c-format
134 msgid "Mirror list"
135 msgstr "Lista de sitios de réplica"
136
137 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
138 #, c-format
139 msgid "Choose media type"
140 msgstr "Seleccione el tipo de soporte"
141
142 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
146 "up\n"
147 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
148 "set\n"
149 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n"
150 "repositories, giving you access to more software than can fit on the "
151 "Mandriva\n"
152 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
153 "set\n"
154 "of sources."
155 msgstr ""
156 "Para mantener a su sistema seguro y estable, debe como mínimo configurar\n"
157 "fuentes para las actualizaciones oficiales de seguridad y estabilidad.\n"
158 "También puede configurar un conjunto más completo de fuentes que incluyen\n"
159 "los repositorios oficiales completos de Mandriva, dándole acceso a más\n"
160 "software que el que puede caber en los discos de Mandriva.\n"
161 "Por favor, elija si desea configurar sólo las fuentes de actualizaciones,\n"
162 "o el conjunto completo de fuentes."
163
164 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
165 #, c-format
166 msgid "Full set of sources"
167 msgstr "Conjunto completo de fuentes"
168
169 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
170 #, c-format
171 msgid "Update sources only"
172 msgstr "Sólo fuentes de actualizaciones"
173
174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
178 "distribution (%s).\n"
179 "\n"
180 "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
181 "Please check that your network is currently running.\n"
182 "\n"
183 "Is it ok to continue?"
184 msgstr ""
185 "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales correspondientes a su\n"
186 " distribución (%s).\n"
187 "\n"
188 "Necesito contactar con el sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n"
189 "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
190 "\n"
191 "¿Desea continuar?"
192
193 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
194 #, c-format
195 msgid "Please wait, adding media..."
196 msgstr "Por favor espere, agregando soportes..."
197
198 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
199 #, c-format
200 msgid "Add a medium"
201 msgstr "Agregar un soporte"
202
203 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
204 #, c-format
205 msgid "Local files"
206 msgstr "Archivos locales"
207
208 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
209 #, c-format
210 msgid "Medium path:"
211 msgstr "Ruta al soporte:"
212
213 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
214 #, c-format
215 msgid "FTP server"
216 msgstr "Servidor FTP"
217
218 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
219 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
220 #, c-format
221 msgid "URL:"
222 msgstr "URL:"
223
224 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
225 #, c-format
226 msgid "RSYNC server"
227 msgstr "Servidor RSYNC"
228
229 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
230 #, c-format
231 msgid "HTTP server"
232 msgstr "Servidor HTTP"
233
234 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
235 #, c-format
236 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
237 msgstr "Dispositivo extraíble (CD-ROM, DVD, ...)"
238
239 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
240 #, c-format
241 msgid "Path or mount point:"
242 msgstr "Ruta o punto de montaje:"
243
244 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
245 #, c-format
246 msgid "Browse..."
247 msgstr "Examinar..."
248
249 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
250 #, c-format
251 msgid "Login:"
252 msgstr "Cuenta:"
253
254 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
255 #: ../rpmdrake.pm:149
256 #, c-format
257 msgid "Password:"
258 msgstr "Contraseña:"
259
260 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
261 #, c-format
262 msgid "Medium name:"
263 msgstr "Nombre del soporte:"
264
265 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
266 #, c-format
267 msgid "Create media for a whole distribution"
268 msgstr "Crear soporte para una distribucion completa"
269
270 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
271 #, c-format
272 msgid "Tag this medium as an update medium"
273 msgstr "Marcar este soporte como de actualizaciones"
274
275 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
276 #, c-format
277 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
278 msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas."
279
280 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "There is already a medium by that name, do you\n"
284 "really want to replace it?"
285 msgstr ""
286 "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n"
287 "desea reemplazarlo?"
288
289 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
290 #, c-format
291 msgid "Adding a medium:"
292 msgstr "Agregando un soporte:"
293
294 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
295 #, c-format
296 msgid "Type of medium:"
297 msgstr "Tipo de soporte:"
298
299 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
300 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
301 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
302 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
303 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
304 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
305 #, c-format
306 msgid "Cancel"
307 msgstr "Cancelar"
308
309 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
310 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
311 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
312 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
313 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
314 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
315 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
316 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
317 #, c-format
318 msgid "Ok"
319 msgstr "Aceptar"
320
321 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
322 #, c-format
323 msgid "Global options for package installation"
324 msgstr "Opciones globales para la instalación de paquetes"
325
326 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
327 #, c-format
328 msgid "never"
329 msgstr "nunca"
330
331 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
332 #, c-format
333 msgid "always"
334 msgstr "siempre"
335
336 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
337 #, c-format
338 msgid "Never"
339 msgstr "Nunca"
340
341 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
342 #, c-format
343 msgid "On-demand"
344 msgstr "A pedido"
345
346 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
347 #, c-format
348 msgid "Update-only"
349 msgstr "Sólo-actualiz."
350
351 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
352 #, c-format
353 msgid "Always"
354 msgstr "Siempre"
355
356 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
357 #, c-format
358 msgid "Verify RPMs to be installed:"
359 msgstr "Verifique los paquetes a instalar:"
360
361 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
362 #, c-format
363 msgid "Download program to use:"
364 msgstr "Programa de descarga a usar:"
365
366 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
367 #, c-format
368 msgid "XML meta-data download policy:"
369 msgstr "Política de descarga de metadatos XML:"
370
371 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
375 "informations) are downloaded."
376 msgstr ""
377 "Para los soportes remotos, especifique cuando se descargan los metadatos XML "
378 "(listas de archivos, cambios e información adicional)"
379
380 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
381 #, c-format
382 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
383 msgstr "Para los soportes remotos, nunca se descargan los metadatos XML."
384
385 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
386 #, c-format
387 msgid "(This is the default)"
388 msgstr "(Esto es lo predeterminado)"
389
390 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
391 #, c-format
392 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
393 msgstr ""
394 "La información XML específica se descarga cuando se hace clic sobre el "
395 "paquete."
396
397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
401 "once."
402 msgstr ""
403 "La actualización de soportes implica la actualización de los archivos de "
404 "info. XML ya descargados una vez."
405
406 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
407 #, c-format
408 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
409 msgstr ""
410 "Todos los archivos de info. XML se descargan cuando se añade o actualizan "
411 "los soportes."
412
413 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
414 #, c-format
415 msgid "Source Removal"
416 msgstr "Quitar una fuente"
417
418 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
419 #, c-format
420 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
421 msgstr "¿Está seguro que desea quitar la fuente «%s»?"
422
423 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
424 #, c-format
425 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
426 msgstr "¿Está seguro que desea quitar las fuentes siguientes?"
427
428 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
429 #, c-format
430 msgid "Please wait, removing medium..."
431 msgstr "Por favor espere, quitando soporte..."
432
433 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
434 #, c-format
435 msgid "Edit a medium"
436 msgstr "Editar un soporte"
437
438 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
439 #, c-format
440 msgid "Editing medium \"%s\":"
441 msgstr "Editando soporte «%s»:"
442
443 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
444 #, c-format
445 msgid "Downloader:"
446 msgstr "Descargar con:"
447
448 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
449 #, c-format
450 msgid "Save changes"
451 msgstr "Guardar cambios"
452
453 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
454 #, c-format
455 msgid "Proxy..."
456 msgstr "Proxy..."
457
458 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
459 #, c-format
460 msgid "You need to insert the medium to continue"
461 msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar"
462
463 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
467 msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad."
468
469 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
470 #, c-format
471 msgid "Configure proxies"
472 msgstr "Configurar proxies"
473
474 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
475 #, c-format
476 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
477 msgstr "Ajustes de proxy para soporte «%s»"
478
479 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
480 #, c-format
481 msgid "Global proxy settings"
482 msgstr "Ajustes globales de proxy"
483
484 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
488 "<proxyhost[:port]>):"
489 msgstr ""
490 "Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional "
491 "(sintaxis: <hostproxy[:puerto]>):"
492
493 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
494 #, c-format
495 msgid "Proxy hostname:"
496 msgstr "Nombre de host del proxy:"
497
498 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
499 #, c-format
500 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
501 msgstr ""
502 "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:"
503
504 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
505 #, c-format
506 msgid "User:"
507 msgstr "Usuario:"
508
509 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
510 #, c-format
511 msgid "Add a parallel group"
512 msgstr "Añadir un grupo paralelo"
513
514 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
515 #, c-format
516 msgid "Edit a parallel group"
517 msgstr "Editar un grupo paralelo"
518
519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
520 #, c-format
521 msgid "Add a medium limit"
522 msgstr "Agregar un límite de soportes"
523
524 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
525 #, c-format
526 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
527 msgstr "Elija un soporte para añadir al límite de soportes:"
528
529 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
530 #, c-format
531 msgid "Add a host"
532 msgstr "Agregar un host"
533
534 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
535 #, c-format
536 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
537 msgstr "Ingrese el nombre del host o la dirección IP del host a añadir:"
538
539 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
540 #, c-format
541 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
542 msgstr "Editando grupo paralelo «%s»:"
543
544 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
545 #, c-format
546 msgid "Group name:"
547 msgstr "Nombre del grupo:"
548
549 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
550 #, c-format
551 msgid "Protocol:"
552 msgstr "Protocolo:"
553
554 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
555 #, c-format
556 msgid "Media limit:"
557 msgstr "Límite de soportes:"
558
559 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
560 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
561 #, c-format
562 msgid "Add"
563 msgstr "Agregar"
564
565 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
566 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
567 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
568 #, c-format
569 msgid "Remove"
570 msgstr "Quitar"
571
572 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
573 #, c-format
574 msgid "Hosts:"
575 msgstr "Hosts:"
576
577 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
578 #, c-format
579 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
580 msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuída de urpmi)"
581
582 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
583 #, c-format
584 msgid "Group"
585 msgstr "Grupo"
586
587 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
588 #, c-format
589 msgid "Protocol"
590 msgstr "Protocolo"
591
592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
593 #, c-format
594 msgid "Media limit"
595 msgstr "Límite de soportes"
596
597 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
598 #, c-format
599 msgid "Command"
600 msgstr "Comando"
601
602 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
603 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
604 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
605 #, c-format
606 msgid "(none)"
607 msgstr "(ninguno)"
608
609 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
610 #, c-format
611 msgid "Edit..."
612 msgstr "Editar..."
613
614 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
615 #, c-format
616 msgid "Add..."
617 msgstr "Agregar..."
618
619 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
620 #, c-format
621 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
622 msgstr "Administrar claves para las firmas digitales de los paquetes"
623
624 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
625 #, c-format
626 msgid "Medium"
627 msgstr "Soporte"
628
629 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "_:cryptographic keys\n"
633 "Keys"
634 msgstr "Claves"
635
636 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
637 #, c-format
638 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
639 msgstr ""
640 "no se encontró nombre, ¡la clave no existe en el anillo de claves de rpm!"
641
642 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
643 #, c-format
644 msgid "Add a key"
645 msgstr "Añadir una clave"
646
647 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
648 #, c-format
649 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
650 msgstr "Elija una clave para añadir al soporte %s"
651
652 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
653 #, c-format
654 msgid "Remove a key"
655 msgstr "Quitar una clave"
656
657 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
661 "(name of the key: %s)"
662 msgstr ""
663 "¿Está seguro que desea quitar la clave %s del soporte %s?\n"
664 "(nombre de la clave: %s)"
665
666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
667 #, c-format
668 msgid "Configure media"
669 msgstr "Configurar soportes"
670
671 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
672 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
673 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
674 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
675 #, c-format
676 msgid "/_File"
677 msgstr "/_Fichero"
678
679 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
680 #, c-format
681 msgid "/_Update"
682 msgstr "/Act_ualizar"
683
684 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
685 #, c-format
686 msgid "<control>U"
687 msgstr "<control>U"
688
689 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
690 #, c-format
691 msgid "/Add a specific _media mirror"
692 msgstr "/Agregar un espejo de so_porte específico"
693
694 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
695 #, c-format
696 msgid "<control>M"
697 msgstr "<control>U"
698
699 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
700 #, c-format
701 msgid "/_Add a custom medium"
702 msgstr "/_Añadir un soporte personalizado"
703
704 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
705 #, c-format
706 msgid "<control>A"
707 msgstr "<control>A"
708
709 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
710 #, c-format
711 msgid "/Close"
712 msgstr "/Cerrar"
713
714 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
715 #, c-format
716 msgid "<control>W"
717 msgstr "<control>W"
718
719 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
720 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
721 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
722 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
723 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
724 #, c-format
725 msgid "/_Options"
726 msgstr "/_Opciones"
727
728 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
729 #, c-format
730 msgid "/_Global options"
731 msgstr "/Opciones _globales"
732
733 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
734 #, c-format
735 msgid "<control>G"
736 msgstr "<control>G"
737
738 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
739 #, c-format
740 msgid "/Manage _keys"
741 msgstr "/Administrar claves"
742
743 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
744 #, c-format
745 msgid "<control>K"
746 msgstr "<control>K"
747
748 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
749 #, c-format
750 msgid "/_Parallel"
751 msgstr "/_Paralelo"
752
753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
754 #, c-format
755 msgid "<control>P"
756 msgstr "<control>P"
757
758 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
759 #, c-format
760 msgid "/P_roxy"
761 msgstr "/P_roxy"
762
763 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
764 #, c-format
765 msgid "<control>R"
766 msgstr "<control>R"
767
768 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
769 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
770 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
771 #, c-format
772 msgid "/_Help"
773 msgstr "/A_yuda"
774
775 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
776 #, c-format
777 msgid "/_Report Bug"
778 msgstr "/_Reportar un error"
779
780 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
781 #, c-format
782 msgid "/_About..."
783 msgstr "/_Acerca..."
784
785 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
786 #, c-format
787 msgid "Rpmdrake"
788 msgstr "Rpmdrake"
789
790 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
791 #, c-format
792 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
793 msgstr "Copyright © %s por Mandriva"
794
795 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
796 #, c-format
797 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
798 msgstr ""
799 "Rpmdrake es la herramienta de administración de paquetes de Mandriva Linux."
800
801 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
802 #, c-format
803 msgid "Mandriva Linux"
804 msgstr "Mandriva Linux"
805
806 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
807 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
808 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
809 #, c-format
810 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
811 msgstr ""
812 "José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>\n"
813 "Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>\n"
814
815 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
816 #, c-format
817 msgid "Enabled"
818 msgstr "¿Habilitada"
819
820 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
821 #, c-format
822 msgid "Updates"
823 msgstr "¿Actualizaciones"
824
825 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
826 #, c-format
827 msgid "Type"
828 msgstr "Tipo"
829
830 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
831 #, c-format
832 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
833 msgstr ""
834 "Este soporte necesita actualizarse para que sea usable. ¿Actualizarlo ahora?"
835
836 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Unable to update medium, errors reported:\n"
840 "\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
843 "No se puede actualizar el soporte, errores reportados:\n"
844 "\n"
845 "%s"
846
847 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
848 #, c-format
849 msgid "Edit"
850 msgstr "Editar"
851
852 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
856 "working with packages database (do you have another media\n"
857 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
858 "packages as well?)."
859 msgstr ""
860 "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor, cierre otras\n"
861 "aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n"
862 "administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n"
863 "paquetes en este instante?)"
864
865 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
866 #, c-format
867 msgid "None (installed)"
868 msgstr "Ninguno (instalado)"
869
870 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
871 #, c-format
872 msgid "Unknown"
873 msgstr "Desconocido"
874
875 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
876 #, c-format
877 msgid "%s of additional disk space will be used."
878 msgstr "se usarán %s de espacio adicional."
879
880 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
881 #, c-format
882 msgid "%s of disk space will be freed."
883 msgstr "se liberarán %s de espacio en disco."
884
885 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
886 #, c-format
887 msgid "Search results"
888 msgstr "Resultados de la búsqueda"
889
890 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
891 #, c-format
892 msgid "Search results (none)"
893 msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)"
894
895 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
896 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
897 #, c-format
898 msgid "(Not available)"
899 msgstr "(No disponible)"
900
901 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
902 #, c-format
903 msgid "Security advisory"
904 msgstr "Anuncio de seguridad"
905
906 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
907 #, c-format
908 msgid "No description"
909 msgstr "Sin descripción"
910
911 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
912 #, c-format
913 msgid "It is <b>not supported</b> by Mandriva."
914 msgstr "<b>No está soportado</b> por Mandriva."
915
916 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
917 #, c-format
918 msgid "It may <b>break</b> your system."
919 msgstr "Esto puede <b>romper</b> su sistema."
920
921 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
922 #, c-format
923 msgid "This package is not free software"
924 msgstr "Este paquete no es una aplicación libre"
925
926 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
927 #, c-format
928 msgid "This package contains a new version that was backported."
929 msgstr ""
930 "Este paquete contiene una nueva versión que ha sido portada hacia atrás."
931
932 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
933 #, c-format
934 msgid "This package is a potential candidate for an update."
935 msgstr "Este paquete es un candidato potencial para actualización."
936
937 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
938 #, c-format
939 msgid "This is an offical update which is supported by Mandriva."
940 msgstr "Éste es una actualización oficial la cual es soportada por Mandriva."
941
942 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "This is an unoffical update."
945 msgstr ""
946 "Ésta es una actualización no oficial, la cual <b>no está soportada</b>."
947
948 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
949 #, c-format
950 msgid "This is an official package supported by Mandriva"
951 msgstr "Éste es un paquete oficial soportado por Mandriva"
952
953 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
954 #, c-format
955 msgid "Notice: "
956 msgstr "Aviso: "
957
958 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
959 #, c-format
960 msgid "Importance: "
961 msgstr "Importancia: "
962
963 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
964 #, c-format
965 msgid "Reason for update: "
966 msgstr "Razón para actualizar: "
967
968 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
969 #, c-format
970 msgid "Version: "
971 msgstr "Versión: "
972
973 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
974 #, c-format
975 msgid "Currently installed version: "
976 msgstr "Versión actualmente instalada: "
977
978 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
979 #, c-format
980 msgid "Group: "
981 msgstr "Grupo: "
982
983 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
984 #, c-format
985 msgid "Architecture: "
986 msgstr "Arquitectura: "
987
988 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
989 #, c-format
990 msgid "Size: "
991 msgstr "Tamaño: "
992
993 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
994 #, c-format
995 msgid "%s KB"
996 msgstr "%s KB"
997
998 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
999 #, c-format
1000 msgid "Medium: "
1001 msgstr "Soporte: "
1002
1003 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
1004 #, c-format
1005 msgid "New dependencies:"
1006 msgstr "Nuevas dependencias:"
1007
1008 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
1009 #, c-format
1010 msgid "No non installed dependancy."
1011 msgstr "No hay dependencias sin instalar."
1012
1013 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
1014 #, c-format
1015 msgid "URL: "
1016 msgstr "URL: "
1017
1018 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1019 #, c-format
1020 msgid "Details:"
1021 msgstr "Detalles:"
1022
1023 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1024 #, c-format
1025 msgid "Files:"
1026 msgstr "Archivos:"
1027
1028 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1029 #, c-format
1030 msgid "Changelog:"
1031 msgstr "Cambios:"
1032
1033 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1034 #, c-format
1035 msgid "Files:\n"
1036 msgstr "Archivos:\n"
1037
1038 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1039 #, c-format
1040 msgid "Changelog:\n"
1041 msgstr "Cambios:\n"
1042
1043 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1044 #, c-format
1045 msgid "Name: "
1046 msgstr "Nombre: "
1047
1048 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1049 #, c-format
1050 msgid "Summary: "
1051 msgstr "Resumen: "
1052
1053 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1054 #, c-format
1055 msgid "Description: "
1056 msgstr "Descripción: "
1057
1058 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1059 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1060 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1061 #: ../rpmdrake.pm:942
1062 #, c-format
1063 msgid "Warning"
1064 msgstr "Advertencia"
1065
1066 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1067 #, c-format
1068 msgid "The package \"%s\" was found."
1069 msgstr "Se encontró el paquete «%s»."
1070
1071 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1072 #, c-format
1073 msgid "However this package is not in the package list."
1074 msgstr "Sin embargo, este paquete no está en la lista de paquetes."
1075
1076 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1077 #, c-format
1078 msgid "You may want to update your urpmi database."
1079 msgstr "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi."
1080
1081 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1082 #, c-format
1083 msgid "Matching packages:"
1084 msgstr "Paquetes que coniciden:"
1085
1086 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1087 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1088 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1089 #, c-format
1090 msgid "- %s (medium: %s)"
1091 msgstr "%s (soporte: %s)"
1092
1093 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1094 #, c-format
1095 msgid "Removing package %s would break your system"
1096 msgstr "Eliminar el paquete %s podría estropear su sistema"
1097
1098 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1102 "Do you want to select it anyway?"
1103 msgstr ""
1104 "El paquete «%s» está en la lista de omisiones de urpmi.\n"
1105 "¿Desea seleccionarlo de todas formas?"
1106
1107 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1111 "Rpmdrake will then restart."
1112 msgstr ""
1113 "Es necesario actualizar primero a Rpmdrake o una de sus dependencias más "
1114 "importantes. Luego se reiniciará Rpmdrake."
1115
1116 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1117 #, c-format
1118 msgid "More information on package..."
1119 msgstr "Más información sobre el paquete..."
1120
1121 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1122 #, c-format
1123 msgid "Please choose"
1124 msgstr "Por favor, elija"
1125
1126 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1127 #, c-format
1128 msgid "The following package is needed:"
1129 msgstr "Se necesita el paquete siguiente:"
1130
1131 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1132 #, c-format
1133 msgid "One of the following packages is needed:"
1134 msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"
1135
1136 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1137 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1138 #, c-format
1139 msgid "More info"
1140 msgstr "Más información"
1141
1142 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1143 #, c-format
1144 msgid "Information on packages"
1145 msgstr "Información sobre paquetes"
1146
1147 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1148 #, c-format
1149 msgid "Checking dependencies of package..."
1150 msgstr "Verificando las dependencias del paquete..."
1151
1152 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1153 #, c-format
1154 msgid "Some additional packages need to be removed"
1155 msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales"
1156
1157 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1161 "removed:"
1162 msgstr ""
1163 "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes "
1164 "siguientes:"
1165
1166 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1167 #, c-format
1168 msgid "Some packages can't be removed"
1169 msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes"
1170
1171 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1175 "\n"
1176 msgstr ""
1177 "Eliminar estos paquetes podría estropear su sistema, lo siento:\n"
1178 "\n"
1179
1180 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1184 "now:\n"
1185 "\n"
1186 msgstr ""
1187 "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n"
1188 "paquetes siguientes:\n"
1189 "\n"
1190
1191 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1192 #, c-format
1193 msgid "Additional packages needed"
1194 msgstr "Se necesitan paquetes adicionales"
1195
1196 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1200 "installed:\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n"
1204 "paquetes siguientes:\n"
1205 "\n"
1206
1207 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1208 #, c-format
1209 msgid "Conflicting Packages"
1210 msgstr "Paquetes que presentan conflictos"
1211
1212 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1213 #, c-format
1214 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1215 msgstr "%s (es parte de la lista de omisión)"
1216
1217 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1218 #, c-format
1219 msgid "One package cannot be installed"
1220 msgstr "Un paquete no se pudo instalar"
1221
1222 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1223 #, c-format
1224 msgid "Some packages can't be installed"
1225 msgstr "Algunos paquetes no se pueden instalar"
1226
1227 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1231 "\n"
1232 "%s"
1233 msgstr ""
1234 "Lo siento, no se puede seleccionar el paquete siguiente:\n"
1235 "\n"
1236 "%s"
1237
1238 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1242 "\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "Lo siento, no se pueden seleccionar los paquetes siguientes:\n"
1246 "\n"
1247 "%s"
1248
1249 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1250 #, c-format
1251 msgid "Some packages need to be removed"
1252 msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes"
1253
1254 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1255 #, c-format
1256 msgid "Some packages are selected."
1257 msgstr "Se han seleccionado algunos paquetes."
1258
1259 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1260 #, c-format
1261 msgid "Do you really want to quit?"
1262 msgstr "¿Desea salir realmente?"
1263
1264 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1267 msgstr "Error: %s parece estar montado como sólo lectura."
1268
1269 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1270 #, c-format
1271 msgid "You need to select some packages first."
1272 msgstr "Primero debe seleccionar algunos paquetes."
1273
1274 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1275 #, c-format
1276 msgid "Too many packages are selected"
1277 msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes."
1278
1279 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1283 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1284 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1285 "dangerous and should be considered with care.\n"
1286 "\n"
1287 "Do you really want to install all the selected packages?"
1288 msgstr ""
1289 "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n"
1290 "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio\n"
1291 " libre en el disco duro, durante o después de la instalación de los\n"
1292 "paquetes; esto es particularmente peligroso y debería ser\n"
1293 "considerado con cuidado.\n"
1294 "\n"
1295 "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?"
1296
1297 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1298 #, c-format
1299 msgid "Fatal error"
1300 msgstr "Error fatal"
1301
1302 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1303 #, c-format
1304 msgid "A fatal error occurred: %s."
1305 msgstr "Ocurrió un error fatal: %s."
1306
1307 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1308 #, c-format
1309 msgid "Please wait, listing packages..."
1310 msgstr "Por favor espere, listando paquetes..."
1311
1312 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1313 #, c-format
1314 msgid "No update"
1315 msgstr "Sin actualizaciones"
1316
1317 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1318 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1319 #, c-format
1320 msgid "All"
1321 msgstr "Todo"
1322
1323 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1324 #, c-format
1325 msgid "Upgradable"
1326 msgstr "Actualizable"
1327
1328 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1329 #, c-format
1330 msgid "Installed"
1331 msgstr "Instalado"
1332
1333 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1334 #, c-format
1335 msgid "Addable"
1336 msgstr "Agregable"
1337
1338 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1339 #, c-format
1340 msgid "Description not available for this package\n"
1341 msgstr "Descripción no disponible para este paquete\n"
1342
1343 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1344 #, c-format
1345 msgid "Accessibility"
1346 msgstr "Accesibilidad"
1347
1348 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1349 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1350 #, c-format
1351 msgid "Archiving"
1352 msgstr "Archivado"
1353
1354 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1355 #, c-format
1356 msgid "Backup"
1357 msgstr "Copia de respaldo"
1358
1359 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1360 #, c-format
1361 msgid "Cd burning"
1362 msgstr "Grabación de CD"
1363
1364 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1365 #, c-format
1366 msgid "Compression"
1367 msgstr "Compresión"
1368
1369 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1370 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1371 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1372 #, c-format
1373 msgid "Other"
1374 msgstr "Otro"
1375
1376 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1377 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1378 #, c-format
1379 msgid "Books"
1380 msgstr "Libros"
1381
1382 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1383 #, c-format
1384 msgid "Computer books"
1385 msgstr "Libros de computación"
1386
1387 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1388 #, c-format
1389 msgid "Faqs"
1390 msgstr "Faqs"
1391
1392 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1393 #, c-format
1394 msgid "Howtos"
1395 msgstr "COMOs"
1396
1397 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1398 #, c-format
1399 msgid "Literature"
1400 msgstr "Literatura"
1401
1402 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1403 #, c-format
1404 msgid "Communications"
1405 msgstr "Comunicaciones"
1406
1407 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1408 #, c-format
1409 msgid "Databases"
1410 msgstr "Bases de datos"
1411
1412 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1413 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1414 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1415 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1416 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1417 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1418 #, c-format
1419 msgid "Development"
1420 msgstr "Desarrollo"
1421
1422 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1423 #, c-format
1424 msgid "C"
1425 msgstr "C"
1426
1427 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1428 #, c-format
1429 msgid "C++"
1430 msgstr "C++"
1431
1432 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1433 #, c-format
1434 msgid "GNOME and GTK+"
1435 msgstr "GNOME y GTK+"
1436
1437 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1438 #, c-format
1439 msgid "Java"
1440 msgstr "Java"
1441
1442 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1443 #, c-format
1444 msgid "KDE and Qt"
1445 msgstr "KDE y QT"
1446
1447 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1448 #, c-format
1449 msgid "Kernel"
1450 msgstr "Núcleo"
1451
1452 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1453 #, c-format
1454 msgid "Perl"
1455 msgstr "Perl"
1456
1457 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1458 #, c-format
1459 msgid "PHP"
1460 msgstr "PHP"
1461
1462 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1463 #, c-format
1464 msgid "Python"
1465 msgstr "Python"
1466
1467 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1468 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1469 #, c-format
1470 msgid "X11"
1471 msgstr "X11"
1472
1473 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1474 #, c-format
1475 msgid "Editors"
1476 msgstr "Editores"
1477
1478 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1479 #, c-format
1480 msgid "Education"
1481 msgstr "Educación"
1482
1483 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1484 #, c-format
1485 msgid "Emulators"
1486 msgstr "Emuladores"
1487
1488 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1489 #, c-format
1490 msgid "File tools"
1491 msgstr "Herramientas de archivo"
1492
1493 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1494 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1495 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1496 #, c-format
1497 msgid "Games"
1498 msgstr "Juegos"
1499
1500 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1501 #, c-format
1502 msgid "Adventure"
1503 msgstr "Aventura"
1504
1505 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1506 #, c-format
1507 msgid "Arcade"
1508 msgstr "Arcade"
1509
1510 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1511 #, c-format
1512 msgid "Boards"
1513 msgstr "Tableros"
1514
1515 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1516 #, c-format
1517 msgid "Cards"
1518 msgstr "Naipes"
1519
1520 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1521 #, c-format
1522 msgid "Puzzles"
1523 msgstr "Rompecabezas"
1524
1525 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1526 #, c-format
1527 msgid "Sports"
1528 msgstr "Deportes"
1529
1530 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1531 #, c-format
1532 msgid "Strategy"
1533 msgstr "Estrategia"
1534
1535 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1536 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1537 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1538 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1539 #, c-format
1540 msgid "Graphical desktop"
1541 msgstr "Entorno gráfico"
1542
1543 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1544 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1545 #, c-format
1546 msgid "Enlightenment"
1547 msgstr "Enlightenment"
1548
1549 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1550 #, c-format
1551 msgid "FVWM based"
1552 msgstr "Basado en FVWM"
1553
1554 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1555 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1556 #, c-format
1557 msgid "GNOME"
1558 msgstr "GNOME"
1559
1560 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1561 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1562 #, c-format
1563 msgid "Icewm"
1564 msgstr "Icewm"
1565
1566 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1567 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1568 #, c-format
1569 msgid "KDE"
1570 msgstr "KDE"
1571
1572 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1573 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1574 #, c-format
1575 msgid "Sawfish"
1576 msgstr "Sawfish"
1577
1578 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1579 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1580 #, c-format
1581 msgid "WindowMaker"
1582 msgstr "WindowMaker"
1583
1584 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1585 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1586 #, c-format
1587 msgid "Xfce"
1588 msgstr "Xfce"
1589
1590 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1591 #, c-format
1592 msgid "Graphics"
1593 msgstr "Gráficos"
1594
1595 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1596 #, c-format
1597 msgid "Monitoring"
1598 msgstr "Monitoreo"
1599
1600 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1601 #, c-format
1602 msgid "Multimedia"
1603 msgstr "Multimedia"
1604
1605 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1606 #, c-format
1607 msgid "Video"
1608 msgstr "Vídeo"
1609
1610 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1611 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1612 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1613 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1614 #, c-format
1615 msgid "Networking"
1616 msgstr "Red"
1617
1618 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1619 #, c-format
1620 msgid "Chat"
1621 msgstr "Chat"
1622
1623 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1624 #, c-format
1625 msgid "File transfer"
1626 msgstr "Transferencia de archivos"
1627
1628 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1629 #, c-format
1630 msgid "IRC"
1631 msgstr "IRC"
1632
1633 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1634 #, c-format
1635 msgid "Instant messaging"
1636 msgstr "Mensajería instantánea"
1637
1638 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1639 #, c-format
1640 msgid "Mail"
1641 msgstr "Correo"
1642
1643 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1644 #, c-format
1645 msgid "News"
1646 msgstr "Noticias"
1647
1648 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1649 #, c-format
1650 msgid "Remote access"
1651 msgstr "Acceso remoto"
1652
1653 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1654 #, c-format
1655 msgid "WWW"
1656 msgstr "WWW"
1657
1658 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1659 #, c-format
1660 msgid "Office"
1661 msgstr "Ofimática"
1662
1663 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1664 #, c-format
1665 msgid "Public Keys"
1666 msgstr "Claves Públicas"
1667
1668 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1669 #, c-format
1670 msgid "Publishing"
1671 msgstr "Edición"
1672
1673 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1674 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1675 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1676 #, c-format
1677 msgid "Sciences"
1678 msgstr "Ciencias"
1679
1680 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1681 #, c-format
1682 msgid "Astronomy"
1683 msgstr "Astronomía"
1684
1685 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1686 #, c-format
1687 msgid "Biology"
1688 msgstr "Biología"
1689
1690 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1691 #, c-format
1692 msgid "Chemistry"
1693 msgstr "Química"
1694
1695 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1696 #, c-format
1697 msgid "Computer science"
1698 msgstr "Ciencias de la computación"
1699
1700 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1701 #, c-format
1702 msgid "Geosciences"
1703 msgstr "Geociencias"
1704
1705 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1706 #, c-format
1707 msgid "Mathematics"
1708 msgstr "Matemáticas"
1709
1710 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1711 #, c-format
1712 msgid "Physics"
1713 msgstr "Física"
1714
1715 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1716 #, c-format
1717 msgid "Shells"
1718 msgstr "Shells"
1719
1720 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1721 #, c-format
1722 msgid "Sound"
1723 msgstr "Sonido"
1724
1725 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1726 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1727 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1728 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1729 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1730 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1731 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1732 #, c-format
1733 msgid "System"
1734 msgstr "Sistema"
1735
1736 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1737 #, c-format
1738 msgid "Base"
1739 msgstr "Base"
1740
1741 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1742 #, c-format
1743 msgid "Cluster"
1744 msgstr "Clúster"
1745
1746 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1747 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1748 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1749 #, c-format
1750 msgid "Configuration"
1751 msgstr "Configuración"
1752
1753 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1754 #, c-format
1755 msgid "Boot and Init"
1756 msgstr "Arranque e Init"
1757
1758 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1759 #, c-format
1760 msgid "Hardware"
1761 msgstr "Hardware"
1762
1763 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1764 #, c-format
1765 msgid "Packaging"
1766 msgstr "Empaquetado"
1767
1768 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1769 #, c-format
1770 msgid "Printing"
1771 msgstr "Impresión"
1772
1773 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1774 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1775 #, c-format
1776 msgid "Fonts"
1777 msgstr "Tipografías"
1778
1779 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1780 #, c-format
1781 msgid "Console"
1782 msgstr "Consola"
1783
1784 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1785 #, c-format
1786 msgid "True type"
1787 msgstr "True Type"
1788
1789 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1790 #, c-format
1791 msgid "Type1"
1792 msgstr "Type1"
1793
1794 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1795 #, c-format
1796 msgid "X11 bitmap"
1797 msgstr "Bitmap X11"
1798
1799 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1800 #, c-format
1801 msgid "Internationalization"
1802 msgstr "Internacionalización"
1803
1804 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1805 #, c-format
1806 msgid "Kernel and hardware"
1807 msgstr "Núcleo y hardware"
1808
1809 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1810 #, c-format
1811 msgid "Libraries"
1812 msgstr "Bibliotecas"
1813
1814 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1815 #, c-format
1816 msgid "Servers"
1817 msgstr "Servidores"
1818
1819 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1820 #, c-format
1821 msgid "Terminals"
1822 msgstr "Terminales"
1823
1824 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1825 #, c-format
1826 msgid "Text tools"
1827 msgstr "Herramientas de texto"
1828
1829 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1830 #, c-format
1831 msgid "Toys"
1832 msgstr "Juguetes"
1833
1834 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1835 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1836 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1837 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1838 #, c-format
1839 msgid "Workstation"
1840 msgstr "Estación de trabajo"
1841
1842 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1843 #, c-format
1844 msgid "Console Tools"
1845 msgstr "Herramientas para la consola"
1846
1847 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1848 #, c-format
1849 msgid "Documentation"
1850 msgstr "Documentación"
1851
1852 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1853 #, c-format
1854 msgid "Game station"
1855 msgstr "Estación de Juegos"
1856
1857 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1858 #, c-format
1859 msgid "Internet station"
1860 msgstr "Estación Internet"
1861
1862 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1863 #, c-format
1864 msgid "Multimedia station"
1865 msgstr "Estación Multimedios"
1866
1867 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1868 #, c-format
1869 msgid "Network Computer (client)"
1870 msgstr "Computadora de Red (cliente)"
1871
1872 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1873 #, c-format
1874 msgid "Office Workstation"
1875 msgstr "Estación de trabajo de Oficina"
1876
1877 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1878 #, c-format
1879 msgid "Scientific Workstation"
1880 msgstr "Estación de trabajo científica"
1881
1882 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1883 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1884 #, c-format
1885 msgid "Graphical Environment"
1886 msgstr "Entorno gráfico"
1887
1888 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1889 #, c-format
1890 msgid "GNOME Workstation"
1891 msgstr "Estación de trabajo GNOME"
1892
1893 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1894 #, c-format
1895 msgid "IceWm Desktop"
1896 msgstr "Escritorio IceWm"
1897
1898 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1899 #, c-format
1900 msgid "KDE Workstation"
1901 msgstr "Estación de trabajo KDE"
1902
1903 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1904 #, c-format
1905 msgid "Other Graphical Desktops"
1906 msgstr "Otros entornos gráficos"
1907
1908 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1909 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1910 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1911 #, c-format
1912 msgid "Server"
1913 msgstr "Servidor"
1914
1915 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1916 #, c-format
1917 msgid "DNS/NIS"
1918 msgstr "DNS/NIS"
1919
1920 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1921 #, c-format
1922 msgid "Database"
1923 msgstr "Servidor, Bases de Datos"
1924
1925 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1926 #, c-format
1927 msgid "Firewall/Router"
1928 msgstr "Servidor, Cortafuegos/Router"
1929
1930 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1931 #, c-format
1932 msgid "Mail/Groupware/News"
1933 msgstr "Correo/Groupware/Noticias"
1934
1935 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1936 #, c-format
1937 msgid "Network Computer server"
1938 msgstr "Computadora servidor de red"
1939
1940 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1941 #, c-format
1942 msgid "Web/FTP"
1943 msgstr "Servidor, Web/FTP"
1944
1945 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1946 #, c-format
1947 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1948 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..."
1949
1950 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1951 #, c-format
1952 msgid " --auto assume default answers to questions"
1953 msgstr ""
1954 " --auto asumir respuestas predeterminadas para las preguntas"
1955
1956 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1960 "description window"
1961 msgstr ""
1962 " --changelog-first muestra el archivo de registro de cambios antes de "
1963 "la lista de los archivos en la ventana de descripción"
1964
1965 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1966 #, c-format
1967 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1968 msgstr " --media=medium1,.. limitarse al soporte elegido"
1969
1970 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1974 msgstr ""
1975 " --merge-all-rpmnew propone combinar todos los archivos.rpmnew/.rpmsave "
1976 "encontrados"
1977
1978 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1979 #, c-format
1980 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1981 msgstr ""
1982 " --mode=MODE establecer modo (instalar (por defecto), eliminar, "
1983 "actualizar)"
1984
1985 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 " --justdb update the database, but do not modify the "
1989 "filesystem"
1990 msgstr ""
1991 " --justdb actualizar la BD, pero no modificar el sistema de "
1992 "archivos"
1993
1994 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1998 msgstr " --no-confirmation no pedir confirmación en modo actualización"
1999
2000 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
2001 #, c-format
2002 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
2003 msgstr " --no-media-update no actualizar el soporte al comienzo"
2004
2005 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
2006 #, c-format
2007 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
2008 msgstr " --no-verify-rpm no verificar las firmas de los paquetes"
2009
2010 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
2014 "\" machine to show needed deps"
2015 msgstr ""
2016 " --parallel=alias,host pasar en modo paralelo, usar el grupo «alias», usar "
2017 "la máquina «host» para resolver las dependencias"
2018
2019 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2020 #, c-format
2021 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2022 msgstr " --rpm-root=ruta usar otra raíz para la instalación de RPMs."
2023
2024 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2028 msgstr ""
2029 " --urpmi-root usar otra raíz para urpmi db y la instalación de "
2030 "RPMs"
2031
2032 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2033 #, c-format
2034 msgid " --run-as-root force to run as root"
2035 msgstr " --run-as-root forzar la ejecución como root"
2036
2037 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2038 #, c-format
2039 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2040 msgstr " --search=pkg ejecutar búsqueda de «pkg»"
2041
2042 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 " --test only verify if the installation can be achieved "
2046 "correctly"
2047 msgstr ""
2048 " -- test verificar solo si la instalación se puede llevar a "
2049 "cabo correctametne"
2050
2051 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2052 #, c-format
2053 msgid " --version print this tool's version number\n"
2054 msgstr " --version mostrar la versión de esta herramienta\n"
2055
2056 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2057 #, c-format
2058 msgid "Running in user mode"
2059 msgstr "Ejecutando en modo usuario"
2060
2061 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "You are launching this program as a normal user.\n"
2065 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2066 "but you may still browse the existing database."
2067 msgstr ""
2068 "Está iniciando este programa como usuario no privilegiado.\n"
2069 "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n"
2070 "pero puede navegar por la base de datos de paquetes."
2071
2072 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2073 #, c-format
2074 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2075 msgstr "Obteniendo información de los metadatos XML desde %s..."
2076
2077 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2078 #, c-format
2079 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2080 msgstr "Obteniendo '%s' de los metadatos XML..."
2081
2082 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2083 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2084 #: ../rpmdrake.pm:594
2085 #, c-format
2086 msgid "Please wait"
2087 msgstr "Espere, por favor"
2088
2089 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2090 #, c-format
2091 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2092 msgstr ""
2093 "No hay info. XML para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el "
2094 "paquete %s"
2095
2096 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2100 msgstr ""
2101 "No hay info. XML para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para "
2102 "el paquete %s"
2103
2104 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2105 #, c-format
2106 msgid "Downloading package `%s'..."
2107 msgstr "Descargando paquete `%s'..."
2108
2109 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2110 #, c-format
2111 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2112 msgstr " %s%% de %s completado, ETA = %s, velocidad = %s"
2113
2114 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2115 #, c-format
2116 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2117 msgstr " %s%% completado, velocidad = %s"
2118
2119 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2120 #, c-format
2121 msgid "Confirmation"
2122 msgstr "Confirmación"
2123
2124 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2128 "Please check that your network is currently running.\n"
2129 "\n"
2130 "Is it ok to continue?"
2131 msgstr ""
2132 "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes "
2133 "actualizados.\n"
2134 "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
2135 "\n"
2136 "¿Desea continuar?"
2137
2138 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2139 #, c-format
2140 msgid "Do not ask me next time"
2141 msgstr "No volver a preguntar"
2142
2143 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2144 #, c-format
2145 msgid "Already existing update media"
2146 msgstr "Soporte de actualizaciones ya existente"
2147
2148 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2152 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2153 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2154 "column).\n"
2155 "\n"
2156 "Then, restart \"%s\"."
2157 msgstr ""
2158 "Ya tiene configurado al menos un soporte de actualizaciones, pero\n"
2159 "todos están deshabilitados en este momento. Debería ejecutar el\n"
2160 "Administrador de Soportes de Software para habilitar al menos uno\n"
2161 "(márquelo en la columna «%s»).\n"
2162 "\n"
2163 "Luego, vuelva a iniciar «%s»."
2164
2165 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without "
2169 "any update media."
2170 msgstr ""
2171 "No tiene soportes de actualizaciones configurados. MandrivaUpdate no puede "
2172 "operar sin soportes de actualizaciones."
2173
2174 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
2178 "Please check that your network is currently running.\n"
2179 "\n"
2180 "Is it ok to continue?"
2181 msgstr ""
2182 "Necesito contactar al sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n"
2183 "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
2184 "\n"
2185 "¿Desea continuar?"
2186
2187 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2188 #, c-format
2189 msgid "How to choose manually your mirror"
2190 msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica"
2191
2192 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2196 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2197 "updates' medium.\n"
2198 "\n"
2199 "Then, restart %s."
2200 msgstr ""
2201 "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n"
2202 "lance el Administrador de Soportes de Software, y luego añada una\n"
2203 "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n"
2204 "\n"
2205 "Luego, vuelva a iniciar %s. "
2206
2207 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2208 #, c-format
2209 msgid "Package installation..."
2210 msgstr "Instalación de paquete..."
2211
2212 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2213 #, c-format
2214 msgid "Initializing..."
2215 msgstr "Inicializando..."
2216
2217 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2218 #, c-format
2219 msgid "Reading updates description"
2220 msgstr "Leyendo descripciones de actualizaciones"
2221
2222 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2223 #, c-format
2224 msgid "Please wait, finding available packages..."
2225 msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..."
2226
2227 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2228 #, c-format
2229 msgid "Please wait, listing base packages..."
2230 msgstr "Por favor espere, listando paquetes de base..."
2231
2232 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2233 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2234 #, c-format
2235 msgid "Error"
2236 msgstr "Error"
2237
2238 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2239 #, c-format
2240 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2241 msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes instalados..."
2242
2243 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2244 #, c-format
2245 msgid "Upgrade information"
2246 msgstr "Información de actualización"
2247
2248 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2249 #, c-format
2250 msgid "These packages come with upgrade information"
2251 msgstr "Estos paquetes contienen información de actualización"
2252
2253 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2254 #, c-format
2255 msgid "Upgrade information about this package"
2256 msgstr "Información de actualización sobre este paquete"
2257
2258 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2259 #, c-format
2260 msgid "Upgrade information about package %s"
2261 msgstr "Información de actualización sobre el paquete %s"
2262
2263 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2264 #, c-format
2265 msgid "All requested packages were installed successfully."
2266 msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos."
2267
2268 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2269 #, c-format
2270 msgid "Problem during installation"
2271 msgstr "Problema durante la instalación"
2272
2273 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "There was a problem during the installation:\n"
2277 "\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Hubo un problema durante la instalación:\n"
2281 "\n"
2282 "%s"
2283
2284 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2285 #, c-format
2286 msgid "Installation failed"
2287 msgstr "Falló la instalación"
2288
2289 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2290 #, c-format
2291 msgid "Checking validity of requested packages..."
2292 msgstr "Verificando la validez de los paquetes pedidos..."
2293
2294 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to get source packages."
2297 msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente."
2298
2299 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2302 msgstr "No se pueden obtener paquetes fuente, lo siento. %s"
2303
2304 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "\n"
2308 "\n"
2309 "Error(s) reported:\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "\n"
2313 "\n"
2314 "Error(es) reportado(s):\n"
2315 "%s"
2316
2317 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2318 #, c-format
2319 msgid "The following package is going to be installed:"
2320 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2321 msgstr[0] "Se instalará el paquete siguiente:"
2322 msgstr[1] ""
2323 "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes siguientes"
2324
2325 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2326 #, c-format
2327 msgid "Remove one package?"
2328 msgid_plural "Remove %d packages?"
2329 msgstr[0] "¿Quitar un paquete?"
2330 msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?"
2331
2332 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2333 #, c-format
2334 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2335 msgstr "Se tienen que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:"
2336
2337 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2338 #, c-format
2339 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2340 msgstr ""
2341 "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:"
2342
2343 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2344 #, c-format
2345 msgid "%s of packages will be retrieved."
2346 msgstr "se descargarán %s de paquetes."
2347
2348 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2349 #, c-format
2350 msgid "Is it ok to continue?"
2351 msgstr "¿Desea continuar?"
2352
2353 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2354 #, c-format
2355 msgid "Orphan packages"
2356 msgstr "Metapaquetes huérfanos"
2357
2358 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2359 #, c-format
2360 msgid "The following orphan package will be removed."
2361 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2362 msgstr[0] "Se quitará el paquete huérfano siguiente."
2363 msgstr[1] "Se quitarán los paquetes huérfanos siguientes."
2364
2365 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2366 #, c-format
2367 msgid "Preparing packages installation..."
2368 msgstr "Preparando instalación de paquetes..."
2369
2370 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2371 #, c-format
2372 msgid "Preparing package installation transaction..."
2373 msgstr "Preparando transacción para instalar paquetes..."
2374
2375 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2376 #, c-format
2377 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2378 msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..."
2379
2380 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2381 #, c-format
2382 msgid "Total: %s/%s"
2383 msgstr "Total: %s/%s"
2384
2385 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2386 #, c-format
2387 msgid "Change medium"
2388 msgstr "Cambiar el soporte"
2389
2390 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2391 #, c-format
2392 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2393 msgstr "Por favor inserte el soporte denominado «%s»"
2394
2395 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2396 #, c-format
2397 msgid "Verifying package signatures..."
2398 msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..."
2399
2400 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2401 #, c-format
2402 msgid "%d installation transactions failed"
2403 msgstr "Fallaron %d transacciones de instalación"
2404
2405 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2406 #, c-format
2407 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2408 msgstr "Error no recuperable: no se encontró paquete para instalar, lo siento."
2409
2410 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2411 #, c-format
2412 msgid "Inspecting configuration files..."
2413 msgstr "Examinando los archivos de configuración..."
2414
2415 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2419 "\n"
2420 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2421 "you may now inspect some in order to take actions:"
2422 msgstr ""
2423 "Finalizó la instalación; todo ha sido instalado correctamente.\n"
2424 "\n"
2425 "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
2426 "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:"
2427
2428 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2429 #, c-format
2430 msgid "Looking for \"README\" files..."
2431 msgstr "Buscando archivos «README»..."
2432
2433 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2434 #, c-format
2435 msgid "RPM transaction %d/%d"
2436 msgstr "Transacción RPM %d/%d"
2437
2438 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2439 #, c-format
2440 msgid "Unselect all"
2441 msgstr "Deseleccionar todo"
2442
2443 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2444 #, c-format
2445 msgid "Details"
2446 msgstr "Detalles"
2447
2448 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2449 #, c-format
2450 msgid "Please wait, removing packages..."
2451 msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..."
2452
2453 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2454 #, c-format
2455 msgid "Problem during removal"
2456 msgstr "Problema durante la eliminación"
2457
2458 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2462 "\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "Hubo un error durante la desinstalación de los paquetes:\n"
2466 "\n"
2467 "%s"
2468
2469 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2470 #, c-format
2471 msgid "Information"
2472 msgstr "Información"
2473
2474 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2475 #, c-format
2476 msgid "Inspecting %s"
2477 msgstr "Inspeccionando %s"
2478
2479 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2480 #, c-format
2481 msgid "Changes:"
2482 msgstr "Cambios:"
2483
2484 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2488 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2489 msgstr ""
2490 "Puede quitar el archivo .%s, usarlo como principal, o no hacer nada. Si no "
2491 "está seguro, debe mantener el archivo corriente («%s»)."
2492
2493 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2494 #, c-format
2495 msgid "Remove .%s"
2496 msgstr "Quitar .%s"
2497
2498 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2499 #, c-format
2500 msgid "Use .%s as main file"
2501 msgstr "Usar .%s como archivo principal"
2502
2503 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2504 #, c-format
2505 msgid "Do nothing"
2506 msgstr "No hacer nada"
2507
2508 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2509 #, c-format
2510 msgid "Installation finished"
2511 msgstr "Finalizó la instalación"
2512
2513 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2514 #, c-format
2515 msgid "Inspect..."
2516 msgstr "Inspeccionar..."
2517
2518 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2519 #, c-format
2520 msgid "Please wait, searching..."
2521 msgstr "Por favor espere, buscando ..."
2522
2523 #: ../gurpmi.addmedia:103
2524 #, c-format
2525 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2526 msgstr "<url> incorrecta (para un directorio local, la ruta debe ser absoluta)"
2527
2528 #: ../gurpmi.addmedia:117
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "%s\n"
2532 "\n"
2533 "Is it ok to continue?"
2534 msgstr ""
2535 "%s\n"
2536 "\n"
2537 "¿Desea continuar? "
2538
2539 #: ../gurpmi.addmedia:121
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "You are about to add new packages media.\n"
2543 "That means you will be able to add new software packages\n"
2544 "to your system from these new media."
2545 msgstr ""
2546 "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo.\n"
2547 "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2548 "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2549
2550 #: ../gurpmi.addmedia:125
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2554 "That means you will be able to add new software packages\n"
2555 "to your system from these new media."
2556 msgstr ""
2557 "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, %s.\n"
2558 "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2559 "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2560
2561 #: ../gurpmi.addmedia:128
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2565 "That means you will be able to add new software packages\n"
2566 "to your system from that new medium."
2567 msgstr ""
2568 "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, `%s'.\n"
2569 "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
2570 "a su sistema desde dicho soporte nuevo."
2571
2572 #: ../gurpmi.addmedia:152
2573 #, c-format
2574 msgid "Successfully added media."
2575 msgstr "Soporte añadido satisfactoriamente."
2576
2577 #: ../gurpmi.addmedia:154
2578 #, c-format
2579 msgid "Successfully added media %s."
2580 msgstr "Soporte %s añadido satisfactoriamente."
2581
2582 #: ../gurpmi.addmedia:155
2583 #, c-format
2584 msgid "Successfully added medium `%s'."
2585 msgstr "Soporte `%s' añadido satisfactoriamente."
2586
2587 #: ../rpmdrake:107
2588 #, c-format
2589 msgid "Stop"
2590 msgstr "Parar"
2591
2592 #: ../rpmdrake:141
2593 #, c-format
2594 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2595 msgstr "no hay xml-info disponible para el soporte «%s»"
2596
2597 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2598 #, c-format
2599 msgid "Search aborted"
2600 msgstr "Búsqueda cancelada"
2601
2602 #: ../rpmdrake:203
2603 #, c-format
2604 msgid "Selected"
2605 msgstr "Seleccionado"
2606
2607 #: ../rpmdrake:203
2608 #, c-format
2609 msgid "Not selected"
2610 msgstr "No seleccionado"
2611
2612 #: ../rpmdrake:210
2613 #, c-format
2614 msgid "No search results."
2615 msgstr "No hay resultados en la búsqueda."
2616
2617 #: ../rpmdrake:211
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2621 "filter"
2622 msgstr ""
2623 "No hay resultados en la búsqueda. Puede querer cambiar a la vista '%s' y al "
2624 "filtro '%s'"
2625
2626 #: ../rpmdrake:245
2627 #, c-format
2628 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2629 msgstr "Seleccionado: %s / Disponible en disco: %s"
2630
2631 #: ../rpmdrake:285
2632 #, c-format
2633 msgid "Package"
2634 msgstr "Paquete"
2635
2636 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2637 #: ../rpmdrake:299
2638 #, c-format
2639 msgid "Arch."
2640 msgstr "Arq."
2641
2642 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2643 #: ../rpmdrake:327
2644 #, c-format
2645 msgid "Status"
2646 msgstr "Estado"
2647
2648 #: ../rpmdrake:370
2649 #, c-format
2650 msgid "Not installed"
2651 msgstr "No instalado"
2652
2653 #: ../rpmdrake:385
2654 #, c-format
2655 msgid "All packages, alphabetical"
2656 msgstr "Todos los paquetes, alfabético"
2657
2658 #: ../rpmdrake:386
2659 #, c-format
2660 msgid "All packages, by group"
2661 msgstr "Todos los paquetes, por grupo"
2662
2663 #: ../rpmdrake:387
2664 #, c-format
2665 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2666 msgstr "Sólo hojas, clasificadas por fecha de instalación"
2667
2668 #: ../rpmdrake:388
2669 #, c-format
2670 msgid "All packages, by update availability"
2671 msgstr "Todos los paquetes, por disponibilidad de actualización"
2672
2673 #: ../rpmdrake:389
2674 #, c-format
2675 msgid "All packages, by selection state"
2676 msgstr "Todos los paquetes, por estado de la selección"
2677
2678 #: ../rpmdrake:390
2679 #, c-format
2680 msgid "All packages, by size"
2681 msgstr "Todos los paquetes, por tamaño"
2682
2683 #: ../rpmdrake:391
2684 #, c-format
2685 msgid "All packages, by medium repository"
2686 msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de soporte"
2687
2688 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2689 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2690 #: ../rpmdrake:399
2691 #, c-format
2692 msgid "Backports"
2693 msgstr "Backports"
2694
2695 #: ../rpmdrake:400
2696 #, c-format
2697 msgid "Meta packages"
2698 msgstr "Metapaquetes"
2699
2700 #: ../rpmdrake:401
2701 #, c-format
2702 msgid "Packages with GUI"
2703 msgstr "Paquetes con GUI"
2704
2705 #: ../rpmdrake:402
2706 #, c-format
2707 msgid "All updates"
2708 msgstr "Todas las actualizaciones"
2709
2710 #: ../rpmdrake:403
2711 #, c-format
2712 msgid "Security updates"
2713 msgstr "Actualizaciones de seguridad"
2714
2715 #: ../rpmdrake:404
2716 #, c-format
2717 msgid "Bugfixes updates"
2718 msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs"
2719
2720 #: ../rpmdrake:405
2721 #, c-format
2722 msgid "General updates"
2723 msgstr "Actualizaciones generales"
2724
2725 #: ../rpmdrake:428
2726 #, c-format
2727 msgid "View"
2728 msgstr "Ver"
2729
2730 #: ../rpmdrake:456
2731 #, c-format
2732 msgid "Filter"
2733 msgstr "Filtro"
2734
2735 #: ../rpmdrake:492
2736 #, c-format
2737 msgid "in names"
2738 msgstr "en nombres"
2739
2740 #: ../rpmdrake:492
2741 #, c-format
2742 msgid "in descriptions"
2743 msgstr "en descripciones"
2744
2745 #: ../rpmdrake:492
2746 #, c-format
2747 msgid "in summaries"
2748 msgstr "en resumen"
2749
2750 #: ../rpmdrake:492
2751 #, c-format
2752 msgid "in file names"
2753 msgstr "en nombres de archivo"
2754
2755 #: ../rpmdrake:533
2756 #, c-format
2757 msgid "/_Select dependencies without asking"
2758 msgstr "/_Seleccionar dependencias sin preguntar"
2759
2760 #: ../rpmdrake:536
2761 #, c-format
2762 msgid "Clear download cache after successfull install"
2763 msgstr "Limpiar el caché de descarga después de una instalación exitosa"
2764
2765 #: ../rpmdrake:537
2766 #, c-format
2767 msgid "/_Compute updates on startup"
2768 msgstr "/_Calcular actualizaciones al inicio"
2769
2770 #: ../rpmdrake:538
2771 #, c-format
2772 msgid "Search in _full package names"
2773 msgstr "Buscar en nombres co_mpletos de paquetes"
2774
2775 #: ../rpmdrake:539
2776 #, c-format
2777 msgid "Use _regular expressions in searches"
2778 msgstr "Utilizar expresiones _regulares en las búsquedas"
2779
2780 #: ../rpmdrake:545
2781 #, c-format
2782 msgid "/_Update media"
2783 msgstr "/_Actualizar soportes"
2784
2785 #: ../rpmdrake:550
2786 #, c-format
2787 msgid "/_Reset the selection"
2788 msgstr "/_Reiniciar la selección"
2789
2790 #: ../rpmdrake:565
2791 #, c-format
2792 msgid "/Reload the _packages list"
2793 msgstr "/Recargar la lista de _paquetes"
2794
2795 #: ../rpmdrake:566
2796 #, c-format
2797 msgid "/_Quit"
2798 msgstr "/_Salir"
2799
2800 #: ../rpmdrake:566
2801 #, c-format
2802 msgid "<control>Q"
2803 msgstr "<control>S"
2804
2805 #: ../rpmdrake:585
2806 #, c-format
2807 msgid "/_Media Manager"
2808 msgstr "/Administrador de _soportes"
2809
2810 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2811 #, c-format
2812 msgid "/_Show automatically selected packages"
2813 msgstr "/_Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente"
2814
2815 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2816 #, c-format
2817 msgid "/_View"
2818 msgstr "/_Ver"
2819
2820 #: ../rpmdrake:686
2821 #, c-format
2822 msgid "Find:"
2823 msgstr "Encontrar:"
2824
2825 #: ../rpmdrake:690
2826 #, c-format
2827 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2828 msgstr ""
2829 "Por favor escriba el texto que quiere buscar y luego presione la tecla "
2830 "<enter>"
2831
2832 #: ../rpmdrake:720
2833 #, c-format
2834 msgid "Apply"
2835 msgstr "Aplicar"
2836
2837 #: ../rpmdrake:739
2838 #, c-format
2839 msgid "Quick Introduction"
2840 msgstr "Introducción rápida"
2841
2842 #: ../rpmdrake:740
2843 #, c-format
2844 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2845 msgstr ""
2846 "Puede navegar entre los paquetes por el árbol de categorías a la izquierda."
2847
2848 #: ../rpmdrake:741
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2852 msgstr ""
2853 "Puede ver la información de cada paquete haciendo clic sobre él en la lista "
2854 "a la derecha."
2855
2856 #: ../rpmdrake:742
2857 #, c-format
2858 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2859 msgstr ""
2860 "Para instalar, actualizar o quitar un paquete, sólo tiene que hacer marcar "
2861 "su casilla."
2862
2863 #: ../rpmdrake:787
2864 #, c-format
2865 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2866 msgstr "rpmdrake ya está corriendo (pid: %s)"
2867
2868 #: ../rpmdrake.pm:121
2869 #, c-format
2870 msgid "Software Update"
2871 msgstr "Actualización de software"
2872
2873 #: ../rpmdrake.pm:121
2874 #, c-format
2875 msgid "Mandriva Linux Update"
2876 msgstr "Actualización de Mandriva Linux"
2877
2878 #: ../rpmdrake.pm:148
2879 #, c-format
2880 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2881 msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n"
2882
2883 #: ../rpmdrake.pm:149
2884 #, c-format
2885 msgid "User name:"
2886 msgstr "Nombre de usuario:"
2887
2888 #: ../rpmdrake.pm:234
2889 #, c-format
2890 msgid "Software Packages Removal"
2891 msgstr "Quitar paquetes de software"
2892
2893 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2894 #, c-format
2895 msgid "Software Packages Update"
2896 msgstr "Actualización de paquetes de software"
2897
2898 #: ../rpmdrake.pm:236
2899 #, c-format
2900 msgid "Software Packages Installation"
2901 msgstr "Instalación de paquetes de software"
2902
2903 #: ../rpmdrake.pm:284
2904 #, c-format
2905 msgid "No"
2906 msgstr "No"
2907
2908 #: ../rpmdrake.pm:288
2909 #, c-format
2910 msgid "Yes"
2911 msgstr "Sí"
2912
2913 #: ../rpmdrake.pm:340
2914 #, c-format
2915 msgid "Info..."
2916 msgstr "Info..."
2917
2918 #: ../rpmdrake.pm:465
2919 #, c-format
2920 msgid "Austria"
2921 msgstr "Austria"
2922
2923 #: ../rpmdrake.pm:466
2924 #, c-format
2925 msgid "Australia"
2926 msgstr "Australia"
2927
2928 #: ../rpmdrake.pm:467
2929 #, c-format
2930 msgid "Belgium"
2931 msgstr "Bélgica"
2932
2933 #: ../rpmdrake.pm:468
2934 #, c-format
2935 msgid "Brazil"
2936 msgstr "Brasil"
2937
2938 #: ../rpmdrake.pm:469
2939 #, c-format
2940 msgid "Canada"
2941 msgstr "Canadá"
2942
2943 #: ../rpmdrake.pm:470
2944 #, c-format
2945 msgid "Switzerland"
2946 msgstr "Suiza"
2947
2948 #: ../rpmdrake.pm:471
2949 #, c-format
2950 msgid "Costa Rica"
2951 msgstr "Costa Rica"
2952
2953 #: ../rpmdrake.pm:472
2954 #, c-format
2955 msgid "Czech Republic"
2956 msgstr "República Checa"
2957
2958 #: ../rpmdrake.pm:473
2959 #, c-format
2960 msgid "Germany"
2961 msgstr "Alemania"
2962
2963 #: ../rpmdrake.pm:474
2964 #, c-format
2965 msgid "Danmark"
2966 msgstr "Dinamarca"
2967
2968 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2969 #, c-format
2970 msgid "Greece"
2971 msgstr "Grecia"
2972
2973 #: ../rpmdrake.pm:476
2974 #, c-format
2975 msgid "Spain"
2976 msgstr "España"
2977
2978 #: ../rpmdrake.pm:477
2979 #, c-format
2980 msgid "Finland"
2981 msgstr "Finlandia"
2982
2983 #: ../rpmdrake.pm:478
2984 #, c-format
2985 msgid "France"
2986 msgstr "Francia"
2987
2988 #: ../rpmdrake.pm:480
2989 #, c-format
2990 msgid "Hungary"
2991 msgstr "Hungría"
2992
2993 #: ../rpmdrake.pm:481
2994 #, c-format
2995 msgid "Israel"
2996 msgstr "Israel"
2997
2998 #: ../rpmdrake.pm:482
2999 #, c-format
3000 msgid "Italy"
3001 msgstr "Italia"
3002
3003 #: ../rpmdrake.pm:483
3004 #, c-format
3005 msgid "Japan"
3006 msgstr "Japón"
3007
3008 #: ../rpmdrake.pm:484
3009 #, c-format
3010 msgid "Korea"
3011 msgstr "Corea"
3012
3013 #: ../rpmdrake.pm:485
3014 #, c-format
3015 msgid "Netherlands"
3016 msgstr "Países Bajos"
3017
3018 #: ../rpmdrake.pm:486
3019 #, c-format
3020 msgid "Norway"
3021 msgstr "Noruega"
3022
3023 #: ../rpmdrake.pm:487
3024 #, c-format
3025 msgid "Poland"
3026 msgstr "Polonia"
3027
3028 #: ../rpmdrake.pm:488
3029 #, c-format
3030 msgid "Portugal"
3031 msgstr "Portugal"
3032
3033 #: ../rpmdrake.pm:489
3034 #, c-format
3035 msgid "Russia"
3036 msgstr "Rusia"
3037
3038 #: ../rpmdrake.pm:490
3039 #, c-format
3040 msgid "Sweden"
3041 msgstr "Suecia"
3042
3043 #: ../rpmdrake.pm:491
3044 #, c-format
3045 msgid "Singapore"
3046 msgstr "Singapur"
3047
3048 #: ../rpmdrake.pm:492
3049 #, c-format
3050 msgid "Slovakia"
3051 msgstr "Eslovaquia"
3052
3053 #: ../rpmdrake.pm:493
3054 #, c-format
3055 msgid "Taiwan"
3056 msgstr "Taiwan"
3057
3058 #: ../rpmdrake.pm:494
3059 #, c-format
3060 msgid "United Kingdom"
3061 msgstr "Reino Unido"
3062
3063 #: ../rpmdrake.pm:495
3064 #, c-format
3065 msgid "China"
3066 msgstr "China"
3067
3068 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3069 #, c-format
3070 msgid "United States"
3071 msgstr "Estados Unidos"
3072
3073 #: ../rpmdrake.pm:579
3074 #, c-format
3075 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3076 msgstr ""
3077 "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica."
3078
3079 #: ../rpmdrake.pm:580
3080 #, c-format
3081 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
3082 msgstr ""
3083 "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde "
3084 "el sitio web de Mandriva."
3085
3086 #: ../rpmdrake.pm:601
3087 #, c-format
3088 msgid "retrieval of [%s] failed"
3089 msgstr "falló la descarga de [%s]"
3090
3091 #: ../rpmdrake.pm:623
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3095 "Please check that your network is currently running.\n"
3096 "\n"
3097 "Is it ok to continue?"
3098 msgstr ""
3099 "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de\n"
3100 "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
3101 "\n"
3102 "¿Desea continuar?"
3103
3104 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3105 #, c-format
3106 msgid "Mirror choice"
3107 msgstr "Selección del sitio de réplica"
3108
3109 #: ../rpmdrake.pm:643
3110 #, c-format
3111 msgid "Error during download"
3112 msgstr "Error durante la descarga"
3113
3114 #: ../rpmdrake.pm:645
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3118 "\n"
3119 "%s\n"
3120 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3121 "Please try again later."
3122 msgstr ""
3123 "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
3124 "\n"
3125 "%s\n"
3126 "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web.\n"
3127 "Por favor, inténte nuevamente más tarde."
3128
3129 #: ../rpmdrake.pm:650
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3133 "\n"
3134 "%s\n"
3135 "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
3136 "Please try again later."
3137 msgstr ""
3138 "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
3139 "\n"
3140 "%s\n"
3141 "Tal vez la red, o el sitio web de Mandriva, no está disponible.\n"
3142 "Por favor, inténtelo nuevamente más tarde."
3143
3144 #: ../rpmdrake.pm:660
3145 #, c-format
3146 msgid "No mirror"
3147 msgstr "Sin sitio de réplica"
3148
3149 #: ../rpmdrake.pm:662
3150 #, c-format
3151 msgid "I can't find any suitable mirror."
3152 msgstr "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado."
3153
3154 #: ../rpmdrake.pm:663
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "I can't find any suitable mirror.\n"
3158 "\n"
3159 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3160 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3161 "by Mandriva Linux Official Updates."
3162 msgstr ""
3163 "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n"
3164 "\n"
3165 "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n"
3166 "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n"
3167 "Oficiales de Mandriva Linux."
3168
3169 #: ../rpmdrake.pm:682
3170 #, c-format
3171 msgid "Please choose the desired mirror."
3172 msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado."
3173
3174 #: ../rpmdrake.pm:723
3175 #, c-format
3176 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3177 msgstr "Copiando archivo para soporte `%s'..."
3178
3179 #: ../rpmdrake.pm:726
3180 #, c-format
3181 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3182 msgstr "Examinando archivo de soporte `%s'..."
3183
3184 #: ../rpmdrake.pm:729
3185 #, c-format
3186 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3187 msgstr "Examinando archivo remoto de soporte `%s'..."
3188
3189 #: ../rpmdrake.pm:733
3190 #, c-format
3191 msgid " done."
3192 msgstr " hecho."
3193
3194 #: ../rpmdrake.pm:737
3195 #, c-format
3196 msgid " failed!"
3197 msgstr " ¡falló!"
3198
3199 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3200 #: ../rpmdrake.pm:742
3201 #, c-format
3202 msgid "%s from medium %s"
3203 msgstr "%s de soporte %s"
3204
3205 #: ../rpmdrake.pm:746
3206 #, c-format
3207 msgid "Starting download of `%s'..."
3208 msgstr "Comenzando descarga de «%s»..."
3209
3210 #: ../rpmdrake.pm:750
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Download of `%s'\n"
3214 "time to go:%s, speed:%s"
3215 msgstr ""
3216 "Descarga de `%s'\n"
3217 "faltan:%s, velocidad:%s"
3218
3219 #: ../rpmdrake.pm:753
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Download of `%s'\n"
3223 "speed:%s"
3224 msgstr ""
3225 "Descarga de `%s'\n"
3226 "velocidad:%s"
3227
3228 #: ../rpmdrake.pm:764
3229 #, c-format
3230 msgid "Please wait, updating media..."
3231 msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..."
3232
3233 #: ../rpmdrake.pm:774
3234 #, c-format
3235 msgid "Canceled"
3236 msgstr "Cancelado"
3237
3238 #: ../rpmdrake.pm:791
3239 #, c-format
3240 msgid "Error retrieving packages"
3241 msgstr "Error recuperando paquetes"
3242
3243 #: ../rpmdrake.pm:792
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3247 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3248 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3249 "order\n"
3250 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3251 "later."
3252 msgstr ""
3253 "No se puede recuperar la lista de paquetes nuevos desde el repositorio\n"
3254 "`%s'. O bien este repositorio de actualizaciones está mal configurado,\n"
3255 "en cuyo caso debería utilizar el Administrador de Soportes de Software para\n"
3256 "quitarlo y volver a añadirlo para configurarlo nuevamente; o bien en este\n"
3257 "momento no se puede acceder al mismo y debería volver a intentarlo\n"
3258 "más tarde."
3259
3260 #: ../rpmdrake.pm:823
3261 #, c-format
3262 msgid "Update media"
3263 msgstr "Actualizar soportes"
3264
3265 #: ../rpmdrake.pm:828
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3269 msgstr ""
3270 "No se encontró ningún soporte de instalación activo. Debe activar alguno "
3271 "para para poder actualizarlos."
3272
3273 #: ../rpmdrake.pm:835
3274 #, c-format
3275 msgid "Select the media you wish to update:"
3276 msgstr "Seleccione los soportes que desea actualizar:"
3277
3278 #: ../rpmdrake.pm:881
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3282 "\n"
3283 "Errors:\n"
3284 "%s"
3285 msgstr ""
3286 "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente.\n"
3287 "\n"
3288 "Errores:\n"
3289 "%s"
3290
3291 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3295 "\n"
3296 "%s"
3297 msgstr ""
3298 "No se puede añadir soporte, errores reportados:\n"
3299 "\n"
3300 "%s"
3301
3302 #: ../rpmdrake.pm:925
3303 #, c-format
3304 msgid "Unable to create medium."
3305 msgstr "No se puede crear el soporte."
3306
3307 #: ../rpmdrake.pm:930
3308 #, c-format
3309 msgid "Failure when adding medium"
3310 msgstr "Fallo al añadir soporte"
3311
3312 #: ../rpmdrake.pm:931
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "There was a problem adding medium:\n"
3316 "\n"
3317 "%s"
3318 msgstr ""
3319 "Hubo un problema al añadir el soporte:\n"
3320 "\n"
3321 "%s"
3322
3323 #: ../rpmdrake.pm:944
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3327 "running (%s).\n"
3328 "It will be disabled."
3329 msgstr ""
3330 "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "
3331 "de %s que está corriendo (%s).\n"
3332 "Será deshabilitado."
3333
3334 #: ../rpmdrake.pm:947
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
3338 "Linux you're running (%s).\n"
3339 "It will be disabled."
3340 msgstr ""
3341 "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "
3342 "de Mandriva Linux que está corriendo (%s).\n"
3343 "Será deshabilitado."
3344
3345 #: ../rpmdrake.pm:978
3346 #, c-format
3347 msgid "Help launched in background"
3348 msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano"
3349
3350 #: ../rpmdrake.pm:979
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3354 msgstr ""
3355 "La ventana de ayuda ha sido iniciada, debería aparecer pronto en su "
3356 "escritorio."
3357
3358 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3359 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3360 msgstr ""
3361 "Una interfaz gráfica para examinar los paquetes instalados y disponibles"
3362
3363 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3364 msgid "Browse Available Software"
3365 msgstr "Navegar por el software disponible"
3366
3367 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3368 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3369 msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, quitar y actualizar paquetes"
3370
3371 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3372 msgid "Install & Remove Software"
3373 msgstr "Instalar y quitar software"
3374
3375 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3376 msgid "Software Media Manager"
3377 msgstr "Administrador de soportes de software"
3378
3379 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3380 msgid "Add urpmi media"
3381 msgstr "Añadir soportes urpmi"
3382
3383 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3384 msgid "Urpmi medium info"
3385 msgstr "Información de soporte urpmi"
3386
3387 #~ msgid " --root force to run as root"
3388 #~ msgstr " --root forzar la ejecución como root"
3389
3390 #~ msgid "(Deprecated)"
3391 #~ msgstr "(Deprecado)"
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3395 #~ "mode"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ " --no-splash no pedir confirmación en modo actualización"
3398
3399 #~ msgid "Find"
3400 #~ msgstr "Encontrar"
3401
3402 #~ msgid "/Add _media"
3403 #~ msgstr "/Añadir soportes"
3404
3405 #~ msgid "Welcome"
3406 #~ msgstr "Bienvenido"
3407
3408 #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de "
3411 #~ "paquetes."
3412
3413 #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3414 #~ msgstr "¿Desea añadir fuentes de paquetes ahora?"
3415
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
3418 #~ "\n"
3419 #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
3420 #~ "your computer. They will then be available to install new software "
3421 #~ "package\n"
3422 #~ "or to perform updates."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "¡Bienvenido al Administrador de soportes de software!\n"
3425 #~ "\n"
3426 #~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que "
3427 #~ "desea\n"
3428 #~ "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n"
3429 #~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones."
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Welcome to the software removal tool!\n"
3433 #~ "\n"
3434 #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
3435 #~ "your computer."
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n"
3438 #~ "\n"
3439 #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su "
3440 #~ "computadora."
3441
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Welcome to %s!\n"
3444 #~ "\n"
3445 #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
3446 #~ "computer."
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "¡Bienvenido a %s!\n"
3449 #~ "\n"
3450 #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea "
3451 #~ "instalar\n"
3452 #~ "en su computadora."
3453
3454 #~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
3455 #~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!"
3456
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Welcome to the software installation tool!\n"
3459 #~ "\n"
3460 #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
3461 #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
3462 #~ "you want to install on your computer."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n"
3465 #~ "\n"
3466 #~ "Su sistema Mandriva Linux viene con varios miles de paquetes de software "
3467 #~ "en\n"
3468 #~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n"
3469 #~ "instalar en su computadora."
3470
3471 #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
3472 #~ msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos"
3473
3474 #~ msgid "Tree Mode"
3475 #~ msgstr "Modo de árbol"
3476
3477 #~ msgid "%s choices"
3478 #~ msgstr "Selecciones de %s"
3479
3480 #~ msgid "Mandriva Linux choices"
3481 #~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux"
3482
3483 #~ msgid "None"
3484 #~ msgstr "Ninguno"
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Installation failed, some files are missing:\n"
3488 #~ "%s\n"
3489 #~ "\n"
3490 #~ "You may want to update your media database."
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n"
3493 #~ "%s\n"
3494 #~ "\n"
3495 #~ "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes."
3496
3497 #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
3498 #~ msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:"
3499
3500 #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
3501 #~ msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist"
3502
3503 #~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"
3504 #~ msgstr "No se puede crear directorio temporario \"%s\""
3505
3506 #~ msgid "Search"
3507 #~ msgstr "Buscar"
3508
3509 #~ msgid "Clear"
3510 #~ msgstr "Limpiar"
3511
3512 #~ msgid "Download directory does not exist"
3513 #~ msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir"
3514
3515 #~ msgid "Out of memory\n"
3516 #~ msgstr "No queda memoria\n"
3517
3518 #~ msgid "Could not open output file in append mode"
3519 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir"
3520
3521 #~ msgid "Unsupported protocol\n"
3522 #~ msgstr "Protocolo no soportado\n"
3523
3524 #~ msgid "Failed init\n"
3525 #~ msgstr "Fallo al iniciar\n"
3526
3527 #~ msgid "Bad URL format\n"
3528 #~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n"
3529
3530 #~ msgid "Bad user format in URL\n"
3531 #~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n"
3532
3533 #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
3534 #~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"
3535
3536 #~ msgid "Couldn't resolve host\n"
3537 #~ msgstr "No se pudo resolver el host\n"
3538
3539 #~ msgid "Couldn't connect\n"
3540 #~ msgstr "No se pudo conectar\n"
3541
3542 #~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
3543 #~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"
3544
3545 #~ msgid "FTP access denied\n"
3546 #~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n"
3547
3548 #~ msgid "FTP user password incorrect\n"
3549 #~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"
3550
3551 #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
3552 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"
3553
3554 #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
3555 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"
3556
3557 #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
3558 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"
3559
3560 #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
3561 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"
3562
3563 #~ msgid "FTP can't get host\n"
3564 #~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"
3565
3566 #~ msgid "FTP can't reconnect\n"
3567 #~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"
3568
3569 #~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
3570 #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"
3571
3572 #~ msgid "Partial file\n"
3573 #~ msgstr "Archivo parcial\n"
3574
3575 #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
3576 #~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"
3577
3578 #~ msgid "FTP write error\n"
3579 #~ msgstr "Error de escritura de ftp\n"
3580
3581 #~ msgid "FTP quote error\n"
3582 #~ msgstr "Error de cita de ftp\n"
3583
3584 #~ msgid "HTTP not found\n"
3585 #~ msgstr "HTTP no encontrado\n"
3586
3587 #~ msgid "Write error\n"
3588 #~ msgstr "Error de escritura\n"
3589
3590 #~ msgid "User name illegally specified\n"
3591 #~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"
3592
3593 #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
3594 #~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"
3595
3596 #~ msgid "Read error\n"
3597 #~ msgstr "Leer error\n"
3598
3599 #~ msgid "Time out\n"
3600 #~ msgstr "Límite de tiempo\n"
3601
3602 #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
3603 #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"
3604
3605 #~ msgid "FTP PORT failed\n"
3606 #~ msgstr "PORT de ftp fallido\n"
3607
3608 #~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
3609 #~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"
3610
3611 #~ msgid "FTP couldn't get size\n"
3612 #~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"
3613
3614 #~ msgid "HTTP range error\n"
3615 #~ msgstr "Error de rango de http\n"
3616
3617 #~ msgid "HTTP POST error\n"
3618 #~ msgstr "Error de POST de http\n"
3619
3620 #~ msgid "SSL connect error\n"
3621 #~ msgstr "Error de conexión ssl\n"
3622
3623 #~ msgid "FTP bad download resume\n"
3624 #~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n"
3625
3626 #~ msgid "File couldn't read file\n"
3627 #~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"
3628
3629 #~ msgid "LDAP cannot bind\n"
3630 #~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n"
3631
3632 #~ msgid "LDAP search failed\n"
3633 #~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"
3634
3635 #~ msgid "Library not found\n"
3636 #~ msgstr "Biblioteca no encontrada\n"
3637
3638 #~ msgid "Function not found\n"
3639 #~ msgstr "Función no encontrada\n"
3640
3641 #~ msgid "Aborted by callback\n"
3642 #~ msgstr "Abortado por retrollamada\n"
3643
3644 #~ msgid "Bad function argument\n"
3645 #~ msgstr "Mal argumento de función\n"
3646
3647 #~ msgid "Bad calling order\n"
3648 #~ msgstr "Mala orden de llamada\n"
3649
3650 #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
3651 #~ msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n"
3652
3653 #~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
3654 #~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n"
3655
3656 #~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
3657 #~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n"
3658
3659 #~ msgid "User specified an unknown option\n"
3660 #~ msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n"
3661
3662 #~ msgid "Malformed telnet option\n"
3663 #~ msgstr "Opción de telnet no válida\n"
3664
3665 #~ msgid "removed after 7.7.3\n"
3666 #~ msgstr "quitado después de 7.7.3\n"
3667
3668 #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
3669 #~ msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n"
3670
3671 #~ msgid "when this is a specific error\n"
3672 #~ msgstr "cuando esto es un error específico\n"
3673
3674 #~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
3675 #~ msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n"
3676
3677 #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
3678 #~ msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n"
3679
3680 #~ msgid "failed sending network data\n"
3681 #~ msgstr "fallo enviando los datos a la red\n"
3682
3683 #~ msgid "failure in receiving network data\n"
3684 #~ msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n"
3685
3686 #~ msgid "share is in use\n"
3687 #~ msgstr "el recurso compartido está en uso\n"
3688
3689 #~ msgid "problem with the local certificate\n"
3690 #~ msgstr "problema con el certificado local\n"
3691
3692 #~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
3693 #~ msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n"
3694
3695 #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
3696 #~ msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n"
3697
3698 #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
3699 #~ msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n"
3700
3701 #~ msgid "Unknown error code %d\n"
3702 #~ msgstr "Código de error desconocido %d\n"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
3706 #~ "mirror.\n"
3707 #~ "\n"
3708 #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
3709 #~ "that\n"
3710 #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
3711 #~ "superset\n"
3712 #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
3713 #~ "the\n"
3714 #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
3715 #~ "have\n"
3716 #~ "to do this in two steps.)"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Este paso le permite añadir fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva "
3719 #~ "Linux.\n"
3720 #~ "\n"
3721 #~ "Hay dos tipos de réplicas oficiales. Puede elegir añadir fuentes que "
3722 #~ "contengan\n"
3723 #~ " el conjunto completo de paquetes de su distribución (normalmente\n"
3724 #~ "mayor que el que viene en los CD's de instalación estándar), o fuentes "
3725 #~ "que proveen\n"
3726 #~ "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, "
3727 #~ "pero\n"
3728 #~ "deberá hacerlo en dos pasos.)"
3729
3730 #~ msgid "Distribution sources"
3731 #~ msgstr "Fuentes de la distribución"
3732
3733 #~ msgid "Official updates"
3734 #~ msgstr "Actualizaciones oficiales"
3735
3736 #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages"
3737 #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar sólo estos paquetes"
3738
3739 #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages"
3740 #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes"
3741
3742 #~ msgid "Selected size: %d MB"
3743 #~ msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB"
3744
3745 #~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
3746 #~ msgstr "/_No quitar paquetes del caché"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30