/[soft]/rpmdrake/trunk/po/es.po
ViewVC logotype

Diff of /rpmdrake/trunk/po/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1194 by misc, Fri May 6 14:38:06 2011 UTC revision 1195 by jacen, Mon May 9 00:47:18 2011 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of es.po to Español  # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # traducción de rpmdrake-es.po to Español  
2  #  #
3  # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3  # Diego Bello <dbello@gmail.com>, 2011.
 #  
 # MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE.  
 # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.  
 # Copyright (C) 1999 Mandriva  
 # Nelson Benítez <gnel AT cenobioracing DOT com> 2004.  
 #  
 # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 1999-2000,2005,2006.  
 # Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>, 2000, 2001, 2003, 2004, 2007-2008.  
 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2000-2002.  
 # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005.  
 # José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005.  
4  msgid ""  msgid ""
5  msgstr ""  msgstr ""
6  "Project-Id-Version: es\n"  "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  
7  "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
8  "PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:53-0300\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-08 20:44-0400\n"
9  "Last-Translator: Diego Bello Carreño <dbello@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n"
10  "Language-Team: Español <es@li.org>\n"  "Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n"
 "Language: \n"  
11  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
12  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"  "Language: es\n"
15  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
16    "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17    
18  #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990  #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
19  #, c-format  #, c-format
# Line 35  msgid "" Line 22  msgid ""
22  "no available update for the packages installed on your computer,\n"  "no available update for the packages installed on your computer,\n"
23  "or you already installed all of them."  "or you already installed all of them."
24  msgstr ""  msgstr ""
25  "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n"  "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que\n"
26  "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n"  "no hay actualizaciones disponibles para los paquetes instalados\n"
27  "o bien ya las instaló todas."  "en su computador, o que usted ya las instaló todas."
28    
29  #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239  #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
30  #, c-format  #, c-format
31  msgid "Software Management"  msgid "Software Management"
32  msgstr "Administración de software"  msgstr "Administración de Software"
33    
34  #: ../MageiaUpdate:149  #: ../MageiaUpdate:149
35  #, c-format  #, c-format
36  msgid "Here is the list of software package updates"  msgid "Here is the list of software package updates"
37  msgstr "Lista de paquetes a actualizar"  msgstr "Ésta es la lista de actualizaciones de paquetes de software"
38    
39  #: ../MageiaUpdate:156  #: ../MageiaUpdate:156
40  #, c-format  #, c-format
# Line 62  msgstr "Versión" Line 49  msgstr "Versión"
49  #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293  #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
50  #, c-format  #, c-format
51  msgid "Release"  msgid "Release"
52  msgstr "Revisión"  msgstr "Release"
53    
54  #: ../MageiaUpdate:159  #: ../MageiaUpdate:159
55  #, c-format  #, c-format
56  msgid "Arch"  msgid "Arch"
57  msgstr "Arq."  msgstr "Arquitectura"
58    
59  #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168  #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
60  #, c-format  #, c-format
# Line 77  msgstr "Ayuda" Line 64  msgstr "Ayuda"
64  #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852  #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
65  #, c-format  #, c-format
66  msgid "Select all"  msgid "Select all"
67  msgstr "Seleccionar todo"  msgstr "Seleccionar todos"
68    
69  #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856  #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
70  #, c-format  #, c-format
# Line 122  msgstr "NFS" Line 109  msgstr "NFS"
109  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
110  #, c-format  #, c-format
111  msgid "Removable"  msgid "Removable"
112  msgstr "Extraíble"  msgstr "Removible"
113    
114  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
115  #, c-format  #, c-format
# Line 132  msgstr "rsync" Line 119  msgstr "rsync"
119  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
120  #, c-format  #, c-format
121  msgid "Mirror list"  msgid "Mirror list"
122  msgstr "Lista de sitios de réplica"  msgstr "Lista de espejos"
123    
124  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
125  #, c-format  #, c-format
126  msgid "Choose media type"  msgid "Choose media type"
127  msgstr "Seleccione el tipo de soporte"  msgstr "Seleccionar tipo de medio"
128    
129  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
130  #, c-format  #, c-format
# Line 152  msgid "" Line 139  msgid ""
139  "set\n"  "set\n"
140  "of sources."  "of sources."
141  msgstr ""  msgstr ""
142  "Para mantener a su sistema seguro y estable, debe como mínimo configurar\n"  "Para mantener su sistema seguro y estable, debe por lo menos configurar\n"
143  "fuentes para las actualizaciones oficiales de seguridad y estabilidad.\n"  "fuentes de actualizaciones de seguridad y estabilidad oficiales. También puede elegir configurar\n"
144  "También puede configurar un conjunto más completo de fuentes que incluyen\n"  "un conjunto de fuentes mas amplio el cual incluye completamente \n"
145  "los repositorios oficiales completos de Mageia, dándole acceso a más\n"  "los repositorios oficiales de Mageia, dándole acceso a más aplicaciones de las que caben\n"
146  "software que el que puede caber en los discos de Mageia.\n"  "en los discos de Mageia.\n"
147  "Por favor, elija si desea configurar sólo las fuentes de actualizaciones,\n"  "Por favor seleccione la configuración de fuentes de actualizaciones solamente\n"
148  "o el conjunto completo de fuentes."  "o el conjunto completo de fuentes."
149    
150  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
# Line 168  msgstr "Conjunto completo de fuentes" Line 155  msgstr "Conjunto completo de fuentes"
155  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
156  #, c-format  #, c-format
157  msgid "Update sources only"  msgid "Update sources only"
158  msgstr "Sólo fuentes de actualizaciones"  msgstr "Fuentes de actualización solamente"
159    
160  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
161  #, c-format  #, c-format
# Line 181  msgid "" Line 168  msgid ""
168  "\n"  "\n"
169  "Is it ok to continue?"  "Is it ok to continue?"
170  msgstr ""  msgstr ""
171  "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales correspondientes a su\n"  "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales que\n"
172  " distribución (%s).\n"  "correspondan a su distribución (%s).\n"
173  "\n"  "Necesito contactar al sitio web de Mageia para obtener el listado\n"
174  "Necesito contactar con el sitio web de Mageia para obtener la lista de\n"  "de servidores de espejos.\n"
175  "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"  "Por favor revise que su red está funcionando.\n"
176  "\n"  "\n"
177  "¿Desea continuar?"  "¿Desea continuar?"
178    
179  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
180  #, c-format  #, c-format
181  msgid "Please wait, adding media..."  msgid "Please wait, adding media..."
182  msgstr "Por favor espere, agregando soportes..."  msgstr "Por favor espere, agregando medio..."
183    
184  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
185  #, c-format  #, c-format
186  msgid "Add a medium"  msgid "Add a medium"
187  msgstr "Agregar un soporte"  msgstr "Agregar un medio"
188    
189  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
190  #, c-format  #, c-format
# Line 207  msgstr "Archivos locales" Line 194  msgstr "Archivos locales"
194  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
195  #, c-format  #, c-format
196  msgid "Medium path:"  msgid "Medium path:"
197  msgstr "Ruta al soporte:"  msgstr "Ruta de medio:"
198    
199  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
200  #, c-format  #, c-format
# Line 233  msgstr "Servidor HTTP" Line 220  msgstr "Servidor HTTP"
220  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
221  #, c-format  #, c-format
222  msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"  msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
223  msgstr "Dispositivo extraíble (CD-ROM, DVD, ...)"  msgstr "Dispositivo removible (CD-ROM, DVD, etc)"
224    
225  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
226  #, c-format  #, c-format
# Line 243  msgstr "Ruta o punto de montaje:" Line 230  msgstr "Ruta o punto de montaje:"
230  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
231  #, c-format  #, c-format
232  msgid "Browse..."  msgid "Browse..."
233  msgstr "Examinar..."  msgstr "Navegar..."
234    
235  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
236  #, c-format  #, c-format
237  msgid "Login:"  msgid "Login:"
238  msgstr "Cuenta:"  msgstr "Usuario:"
239    
240  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
241  #: ../rpmdrake.pm:149  #: ../rpmdrake.pm:149
# Line 259  msgstr "Contraseña:" Line 246  msgstr "Contraseña:"
246  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
247  #, c-format  #, c-format
248  msgid "Medium name:"  msgid "Medium name:"
249  msgstr "Nombre del soporte:"  msgstr "Nombre de medio:"
250    
251  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
252  #, c-format  #, c-format
253  msgid "Create media for a whole distribution"  msgid "Create media for a whole distribution"
254  msgstr "Crear soporte para una distribucion completa"  msgstr "Crear medio para una distribución completa"
255    
256  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
257  #, c-format  #, c-format
258  msgid "Tag this medium as an update medium"  msgid "Tag this medium as an update medium"
259  msgstr "Marcar este soporte como de actualizaciones"  msgstr "Etiquetar este medio como un medio de actualización"
260    
261  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
262  #, c-format  #, c-format
263  msgid "You need to fill up at least the two first entries."  msgid "You need to fill up at least the two first entries."
264  msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas."  msgstr "Necesita llenar las dos primeras entradas al menos."
265    
266  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
267  #, c-format  #, c-format
# Line 282  msgid "" Line 269  msgid ""
269  "There is already a medium by that name, do you\n"  "There is already a medium by that name, do you\n"
270  "really want to replace it?"  "really want to replace it?"
271  msgstr ""  msgstr ""
272  "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n"  "Ya existe un medio con ese nombre.\n"
273  "desea reemplazarlo?"  "¿Realmente quiere reemplazarlo?"
274    
275  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
276  #, c-format  #, c-format
277  msgid "Adding a medium:"  msgid "Adding a medium:"
278  msgstr "Agregando un soporte:"  msgstr "Agregando un medio:"
279    
280  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
281  #, c-format  #, c-format
282  msgid "Type of medium:"  msgid "Type of medium:"
283  msgstr "Tipo de soporte:"  msgstr "Tipo de medio:"
284    
285  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
286  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
# Line 315  msgstr "Cancelar" Line 302  msgstr "Cancelar"
302  #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698  #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
303  #, c-format  #, c-format
304  msgid "Ok"  msgid "Ok"
305  msgstr "Aceptar"  msgstr "Ok"
306    
307  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
308  #, c-format  #, c-format
309  msgid "Global options for package installation"  msgid "Global options for package installation"
310  msgstr "Opciones globales para la instalación de paquetes"  msgstr "Opciones globales para instalación de paquetes"
311    
312  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
313  #, c-format  #, c-format
# Line 340  msgstr "Nunca" Line 327  msgstr "Nunca"
327  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
328  #, c-format  #, c-format
329  msgid "On-demand"  msgid "On-demand"
330  msgstr "A pedido"  msgstr "Bajo demanda"
331    
332  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
333  #, c-format  #, c-format
334  msgid "Update-only"  msgid "Update-only"
335  msgstr "Sólo-actualiz."  msgstr "Actualizaciones solamente"
336    
337  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
338  #, c-format  #, c-format
# Line 355  msgstr "Siempre" Line 342  msgstr "Siempre"
342  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
343  #, c-format  #, c-format
344  msgid "Verify RPMs to be installed:"  msgid "Verify RPMs to be installed:"
345  msgstr "Verifique los paquetes a instalar:"  msgstr "Verificar los RPMs a ser instalados:"
346    
347  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
348  #, c-format  #, c-format
# Line 365  msgstr "Programa de descarga a usar:" Line 352  msgstr "Programa de descarga a usar:"
352  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
353  #, c-format  #, c-format
354  msgid "XML meta-data download policy:"  msgid "XML meta-data download policy:"
355  msgstr "Política de descarga de metadatos XML:"  msgstr "Política de descarga de meta-datos XML:"
356    
357  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
358  #, c-format  #, c-format
359  msgid ""  msgid ""
360  "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "  "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
361  "informations) are downloaded."  "informations) are downloaded."
362  msgstr ""  msgstr "Para medios remotos, especificar cuándo se descargan los meta-datos XML (listas de archivos, registros de cambio & informaciones)."
 "Para los soportes remotos, especifique cuando se descargan los metadatos XML "  
 "(listas de archivos, cambios e información adicional)"  
363    
364  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
365  #, c-format  #, c-format
366  msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."  msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
367  msgstr "Para los soportes remotos, nunca se descargan los metadatos XML."  msgstr "Para medios remotos, los meta-datos XML nunca se descargan."
368    
369  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
370  #, c-format  #, c-format
371  msgid "(This is the default)"  msgid "(This is the default)"
372  msgstr "(Esto es lo predeterminado)"  msgstr "(Ésto es lo predeterminado)"
373    
374  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
375  #, c-format  #, c-format
376  msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."  msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
377  msgstr ""  msgstr "El archivo de información XML específico se descarga cuando se presiona en el paquete."
 "La información XML específica se descarga cuando se hace clic sobre el "  
 "paquete."  
378    
379  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
380  #, c-format  #, c-format
381  msgid ""  msgid ""
382  "Updating media implies updating XML info files already required at least "  "Updating media implies updating XML info files already required at least "
383  "once."  "once."
384  msgstr ""  msgstr "La actualización de medio implica actualizar archivos de información XML ya requeridos al menos una vez "
 "La actualización de soportes implica la actualización de los archivos de "  
 "info. XML ya descargados una vez."  
385    
386  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
387  #, c-format  #, c-format
388  msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."  msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
389  msgstr ""  msgstr "Todos los archivos de información XML son descargados cuando se agrega o actualiza un medio."
 "Todos los archivos de info. XML se descargan cuando se añade o actualizan "  
 "los soportes."  
390    
391  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
392  #, c-format  #, c-format
393  msgid "Source Removal"  msgid "Source Removal"
394  msgstr "Quitar una fuente"  msgstr "Eliminación de fuente"
395    
396  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
397  #, c-format  #, c-format
398  msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"  msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
399  msgstr "¿Está seguro que desea quitar la fuente «%s»?"  msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la fuente \"%s\"?"
400    
401  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
402  #, c-format  #, c-format
403  msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"  msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
404  msgstr "¿Está seguro que desea quitar las fuentes siguientes?"  msgstr "¿Está seguro de que desea remover las siguientes fuentes?"
405    
406  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
407  #, c-format  #, c-format
408  msgid "Please wait, removing medium..."  msgid "Please wait, removing medium..."
409  msgstr "Por favor espere, quitando soporte..."  msgstr "Por favor espere, removiendo medio..."
410    
411  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
412  #, c-format  #, c-format
413  msgid "Edit a medium"  msgid "Edit a medium"
414  msgstr "Editar un soporte"  msgstr "Editar un medio"
415    
416  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
417  #, c-format  #, c-format
418  msgid "Editing medium \"%s\":"  msgid "Editing medium \"%s\":"
419  msgstr "Editando soporte «%s»:"  msgstr "Editando medio \"%s\":"
420    
421  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
422  #, c-format  #, c-format
# Line 457  msgstr "Proxy..." Line 436  msgstr "Proxy..."
436  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
437  #, c-format  #, c-format
438  msgid "You need to insert the medium to continue"  msgid "You need to insert the medium to continue"
439  msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar"  msgstr "Necesita insertar el medio para continuar"
440    
441  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
442  #, c-format  #, c-format
443  msgid ""  msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
444  "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."  msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el medio en la unidad. "
 msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad."  
445    
446  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
447  #, c-format  #, c-format
# Line 473  msgstr "Configurar proxies" Line 451  msgstr "Configurar proxies"
451  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
452  #, c-format  #, c-format
453  msgid "Proxy settings for media \"%s\""  msgid "Proxy settings for media \"%s\""
454  msgstr "Ajustes de proxy para soporte «%s»"  msgstr "Opciones de Proxy para medio \"%s\""
455    
456  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
457  #, c-format  #, c-format
458  msgid "Global proxy settings"  msgid "Global proxy settings"
459  msgstr "Ajustes globales de proxy"  msgstr "Configuraciones globales de proxy "
460    
461  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
462  #, c-format  #, c-format
463  msgid ""  msgid ""
464  "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "  "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
465  "<proxyhost[:port]>):"  "<proxyhost[:port]>):"
466  msgstr ""  msgstr "Si necesita un proxy, ingrese el nombre de equipo y un puerto opcional (sintaxis: <proxyhost[:port]>):"
 "Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional "  
 "(sintaxis: <hostproxy[:puerto]>):"  
467    
468  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
469  #, c-format  #, c-format
470  msgid "Proxy hostname:"  msgid "Proxy hostname:"
471  msgstr "Nombre de host del proxy:"  msgstr "Nombre de equipo proxy:"
472    
473  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
474  #, c-format  #, c-format
475  msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"  msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
476  msgstr ""  msgstr "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación de proxy"
 "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:"  
477    
478  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
479  #, c-format  #, c-format
# Line 508  msgstr "Usuario:" Line 483  msgstr "Usuario:"
483  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
484  #, c-format  #, c-format
485  msgid "Add a parallel group"  msgid "Add a parallel group"
486  msgstr "Añadir un grupo paralelo"  msgstr "Agregar un grupo paralelo"
487    
488  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
489  #, c-format  #, c-format
# Line 518  msgstr "Editar un grupo paralelo" Line 493  msgstr "Editar un grupo paralelo"
493  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
494  #, c-format  #, c-format
495  msgid "Add a medium limit"  msgid "Add a medium limit"
496  msgstr "Agregar un límite de soportes"  msgstr "Agregar un límite de medio"
497    
498  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
499  #, c-format  #, c-format
500  msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"  msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
501  msgstr "Elija un soporte para añadir al límite de soportes:"  msgstr "Seleccionar un medio para agregar el límite de medio:"
502    
503  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
504  #, c-format  #, c-format
505  msgid "Add a host"  msgid "Add a host"
506  msgstr "Agregar un host"  msgstr "Agregar un equipo"
507    
508  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
509  #, c-format  #, c-format
510  msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"  msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
511  msgstr "Ingrese el nombre del host o la dirección IP del host a añadir:"  msgstr "Escriba el nombre de equipo o la dirección IP del equipo a agregar:"
512    
513  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
514  #, c-format  #, c-format
515  msgid "Editing parallel group \"%s\":"  msgid "Editing parallel group \"%s\":"
516  msgstr "Editando grupo paralelo «%s»:"  msgstr "Editar el grupo paralelo \"%s\":"
517    
518  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
519  #, c-format  #, c-format
520  msgid "Group name:"  msgid "Group name:"
521  msgstr "Nombre del grupo:"  msgstr "Nombre de grupo:"
522    
523  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
524  #, c-format  #, c-format
# Line 553  msgstr "Protocolo:" Line 528  msgstr "Protocolo:"
528  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
529  #, c-format  #, c-format
530  msgid "Media limit:"  msgid "Media limit:"
531  msgstr "Límite de soportes:"  msgstr "Límite de medio:"
532    
533  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
534  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
# Line 566  msgstr "Agregar" Line 541  msgstr "Agregar"
541  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
542  #, c-format  #, c-format
543  msgid "Remove"  msgid "Remove"
544  msgstr "Quitar"  msgstr "Remover"
545    
546  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
547  #, c-format  #, c-format
548  msgid "Hosts:"  msgid "Hosts:"
549  msgstr "Hosts:"  msgstr "Equipos:"
550    
551  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
552  #, c-format  #, c-format
553  msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"  msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
554  msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuída de urpmi)"  msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuida de urpmi)"
555    
556  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
557  #, c-format  #, c-format
# Line 591  msgstr "Protocolo" Line 566  msgstr "Protocolo"
566  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
567  #, c-format  #, c-format
568  msgid "Media limit"  msgid "Media limit"
569  msgstr "Límite de soportes"  msgstr "Límite de medio"
570    
571  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
572  #, c-format  #, c-format
# Line 608  msgstr "(ninguno)" Line 583  msgstr "(ninguno)"
583  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
584  #, c-format  #, c-format
585  msgid "Edit..."  msgid "Edit..."
586  msgstr "Editar..."  msgstr "Editar.."
587    
588  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
589  #, c-format  #, c-format
# Line 618  msgstr "Agregar..." Line 593  msgstr "Agregar..."
593  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
594  #, c-format  #, c-format
595  msgid "Manage keys for digital signatures of packages"  msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
596  msgstr "Administrar claves para las firmas digitales de los paquetes"  msgstr "Administrar llaves para las firmas digitales de paquetes"
597    
598  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
599  #, c-format  #, c-format
600  msgid "Medium"  msgid "Medium"
601  msgstr "Soporte"  msgstr "Medio"
602    
603  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
604  #, c-format  #, c-format
605  msgid ""  msgid ""
606  "_:cryptographic keys\n"  "_:cryptographic keys\n"
607  "Keys"  "Keys"
608  msgstr "Claves"  msgstr ""
609    "_:llaves criptográficas\n"
610    "Llaves"
611    
612  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
613  #, c-format  #, c-format
614  msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"  msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
615  msgstr ""  msgstr "no se encontró un nombre, ¡la llave no existe en el llavero rpm!"
 "no se encontró nombre, ¡la clave no existe en el anillo de claves de rpm!"  
616    
617  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
618  #, c-format  #, c-format
619  msgid "Add a key"  msgid "Add a key"
620  msgstr "Añadir una clave"  msgstr "Agregar una llave"
621    
622  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
623  #, c-format  #, c-format
624  msgid "Choose a key for adding to the medium %s"  msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
625  msgstr "Elija una clave para añadir al soporte %s"  msgstr "Seleccionar una llave para agregar el medio %s"
626    
627  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
628  #, c-format  #, c-format
629  msgid "Remove a key"  msgid "Remove a key"
630  msgstr "Quitar una clave"  msgstr "Quitar una llave"
631    
632  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
633  #, c-format  #, c-format
# Line 659  msgid "" Line 635  msgid ""
635  "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"  "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
636  "(name of the key: %s)"  "(name of the key: %s)"
637  msgstr ""  msgstr ""
638  "¿Está seguro que desea quitar la clave %s del soporte %s?\n"  "¿Está seguro de que desea quitar la llave %s del medio %s?\n"
639  "(nombre de la clave: %s)"  "(nombre de la llave: %s)"
640    
641  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
642  #, c-format  #, c-format
643  msgid "Configure media"  msgid "Configure media"
644  msgstr "Configurar soportes"  msgstr "Configurar medio"
645    
646  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
647  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
# Line 673  msgstr "Configurar soportes" Line 649  msgstr "Configurar soportes"
649  #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566  #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
650  #, c-format  #, c-format
651  msgid "/_File"  msgid "/_File"
652  msgstr "/_Fichero"  msgstr "/_Archivo"
653    
654  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
655  #, c-format  #, c-format
656  msgid "/_Update"  msgid "/_Update"
657  msgstr "/Act_ualizar"  msgstr "/Actuali_zar"
658    
659  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
660  #, c-format  #, c-format
# Line 688  msgstr "<control>U" Line 664  msgstr "<control>U"
664  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
665  #, c-format  #, c-format
666  msgid "/Add a specific _media mirror"  msgid "/Add a specific _media mirror"
667  msgstr "/Agregar un espejo de so_porte específico"  msgstr "/Agregar un espejo específico de _medio"
668    
669  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
670  #, c-format  #, c-format
671  msgid "<control>M"  msgid "<control>M"
672  msgstr "<control>U"  msgstr "<control>M"
673    
674  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
675  #, c-format  #, c-format
676  msgid "/_Add a custom medium"  msgid "/_Add a custom medium"
677  msgstr "/_Añadir un soporte personalizado"  msgstr "/Agregar un medio _personalizado"
678    
679  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
680  #, c-format  #, c-format
# Line 737  msgstr "<control>G" Line 713  msgstr "<control>G"
713  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
714  #, c-format  #, c-format
715  msgid "/Manage _keys"  msgid "/Manage _keys"
716  msgstr "/Administrar claves"  msgstr "/Administrar _llaves"
717    
718  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
719  #, c-format  #, c-format
# Line 747  msgstr "<control>K" Line 723  msgstr "<control>K"
723  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
724  #, c-format  #, c-format
725  msgid "/_Parallel"  msgid "/_Parallel"
726  msgstr "/_Paralelo"  msgstr "/Pa_ralelo"
727    
728  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
729  #, c-format  #, c-format
# Line 757  msgstr "<control>P" Line 733  msgstr "<control>P"
733  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
734  #, c-format  #, c-format
735  msgid "/P_roxy"  msgid "/P_roxy"
736  msgstr "/P_roxy"  msgstr "/Pro_xy"
737    
738  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
739  #, c-format  #, c-format
# Line 774  msgstr "/A_yuda" Line 750  msgstr "/A_yuda"
750  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
751  #, c-format  #, c-format
752  msgid "/_Report Bug"  msgid "/_Report Bug"
753  msgstr "/_Reportar un error"  msgstr "/Reportar un _fallo"
754    
755  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
756  #, c-format  #, c-format
757  msgid "/_About..."  msgid "/_About..."
758  msgstr "/_Acerca..."  msgstr "/Acerca _de..."
759    
760  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
761  #, c-format  #, c-format
# Line 789  msgstr "Rpmdrake" Line 765  msgstr "Rpmdrake"
765  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
766  #, c-format  #, c-format
767  msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"  msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
768  msgstr "Copyright © %s por Mandriva"  msgstr "Derechos reservados (C) %s por Mandriva"
769    
770  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
771  #, c-format  #, c-format
772  msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."  msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
773  msgstr "Rpmdrake es la herramienta de administración de paquetes de Mageia."  msgstr "Rpmdrake es una herramienta de administración de paquetes de Mageia"
774    
775  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
776  #, c-format  #, c-format
777  msgid "Mageia"  msgid "Mageia"
778  msgstr "Mageia"  msgstr "Mageia"
779    
780  #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")  #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
781  #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")  #. <jsmith@nowhere.com>")
782    #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
783    #. <jsmith@nowhere.com>")
784  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
785  #, c-format  #, c-format
786  msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"  msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
787  msgstr ""  msgstr "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
 "José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>\n"  
 "Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>\n"  
788    
789  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
790  #, c-format  #, c-format
791  msgid "Enabled"  msgid "Enabled"
792  msgstr "¿Habilitada"  msgstr "Habilitado"
793    
794  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
795  #, c-format  #, c-format
796  msgid "Updates"  msgid "Updates"
797  msgstr "¿Actualizaciones"  msgstr "Actualizaciones"
798    
799  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
800  #, c-format  #, c-format
801  msgid "Type"  msgid "Type"
802  msgstr "Tipo"  msgstr "Escribir"
803    
804  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
805  #, c-format  #, c-format
806  msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"  msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
807  msgstr ""  msgstr "Este medio necesita ser actualizado para ser utilizado. ¿Actualizarlo ahora?"
 "Este soporte necesita actualizarse para que sea usable. ¿Actualizarlo ahora?"  
808    
809  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
810  #, c-format  #, c-format
# Line 838  msgid "" Line 813  msgid ""
813  "\n"  "\n"
814  "%s"  "%s"
815  msgstr ""  msgstr ""
816  "No se puede actualizar el soporte, errores reportados:\n"  "No se pudo actualizar el medio, errores reportados:\n"
817  "\n"  "\n"
818  "%s"  "%s"
819    
# Line 855  msgid "" Line 830  msgid ""
830  "manager on another desktop, or are you currently installing\n"  "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
831  "packages as well?)."  "packages as well?)."
832  msgstr ""  msgstr ""
833  "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor, cierre otras\n"  "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor cierre las otras aplicaciones\n"
834  "aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n"  "que trabajen con la base de de datos de paquetes (¿tiene otro administrador\n"
835  "administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n"  "de medios en otro escritorio, o está instalando paquetes actualmente?)."
 "paquetes en este instante?)"  
836    
837  #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102  #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
838  #, c-format  #, c-format
# Line 873  msgstr "Desconocido" Line 847  msgstr "Desconocido"
847  #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166  #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
848  #, c-format  #, c-format
849  msgid "%s of additional disk space will be used."  msgid "%s of additional disk space will be used."
850  msgstr "se usarán %s de espacio adicional."  msgstr "Se utilizará %s de espacio de disco adicional."
851    
852  #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167  #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
853  #, c-format  #, c-format
854  msgid "%s of disk space will be freed."  msgid "%s of disk space will be freed."
855  msgstr "se liberarán %s de espacio en disco."  msgstr "Se liberará %s de espacio de disco."
856    
857  #: ../Rpmdrake/gui.pm:78  #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
858  #, c-format  #, c-format
# Line 899  msgstr "(No disponible)" Line 873  msgstr "(No disponible)"
873  #: ../Rpmdrake/gui.pm:136  #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
874  #, c-format  #, c-format
875  msgid "Security advisory"  msgid "Security advisory"
876  msgstr "Anuncio de seguridad"  msgstr "Consejo de seguridad"
877    
878  #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351  #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
879  #, c-format  #, c-format
# Line 914  msgstr "<b>No está soportado</b> por Ma Line 888  msgstr "<b>No está soportado</b> por Ma
888  #: ../Rpmdrake/gui.pm:162  #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
889  #, c-format  #, c-format
890  msgid "It may <b>break</b> your system."  msgid "It may <b>break</b> your system."
891  msgstr "Esto puede <b>romper</b> su sistema."  msgstr "Puede <b>estropear</b> su sistema."
892    
893  #: ../Rpmdrake/gui.pm:164  #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
894  #, c-format  #, c-format
895  msgid "This package is not free software"  msgid "This package is not free software"
896  msgstr "Este paquete no es una aplicación libre"  msgstr "Este paquete no es software libre"
897    
898  #: ../Rpmdrake/gui.pm:167  #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
899  #, c-format  #, c-format
900  msgid "This package contains a new version that was backported."  msgid "This package contains a new version that was backported."
901  msgstr ""  msgstr "Este paquete contiene una nueva versión que fue portada hacia atrás (backported)."
 "Este paquete contiene una nueva versión que ha sido portada hacia atrás."  
902    
903  #: ../Rpmdrake/gui.pm:171  #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
904  #, c-format  #, c-format
905  msgid "This package is a potential candidate for an update."  msgid "This package is a potential candidate for an update."
906  msgstr "Este paquete es un candidato potencial para actualización."  msgstr "Este paquete es un candidato potencial para una actualización."
907    
908  #: ../Rpmdrake/gui.pm:176  #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
909  #, c-format  #, c-format
910  msgid "This is an official update which is supported by Mageia."  msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
911  msgstr "Éste es una actualización oficial la cual es soportada por Mageia."  msgstr "Ésta es una una actualización oficial que está soportada por Mageia."
912    
913  #: ../Rpmdrake/gui.pm:177  #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
914  #, fuzzy, c-format  #, c-format
915  msgid "This is an unofficial update."  msgid "This is an unofficial update."
916  msgstr ""  msgstr "Ésta es una una actualización no oficial."
 "Ésta es una actualización no oficial, la cual <b>no está soportada</b>."  
917    
918  #: ../Rpmdrake/gui.pm:181  #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
919  #, c-format  #, c-format
920  msgid "This is an official package supported by Mageia"  msgid "This is an official package supported by Mageia"
921  msgstr "Éste es un paquete oficial soportado por Mageia"  msgstr "Este es un paquete oficial soportado por Mageia"
922    
923  #: ../Rpmdrake/gui.pm:198  #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
924  #, c-format  #, c-format
925  msgid "Notice: "  msgid "Notice: "
926  msgstr "Aviso: "  msgstr "Aviso:  "
927    
928  #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341  #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
929  #, c-format  #, c-format
# Line 961  msgstr "Importancia: " Line 933  msgstr "Importancia: "
933  #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349  #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
934  #, c-format  #, c-format
935  msgid "Reason for update: "  msgid "Reason for update: "
936  msgstr "Razón para actualizar: "  msgstr "Motivo de actualización: "
937    
938  #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336  #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
939  #, c-format  #, c-format
# Line 971  msgstr "Versión: " Line 943  msgstr "Versión: "
943  #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331  #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
944  #, c-format  #, c-format
945  msgid "Currently installed version: "  msgid "Currently installed version: "
946  msgstr "Versión actualmente instalada: "  msgstr "Versión instalada actualmente: "
947    
948  #: ../Rpmdrake/gui.pm:216  #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
949  #, c-format  #, c-format
# Line 996  msgstr "%s KB" Line 968  msgstr "%s KB"
968  #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903  #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
969  #, c-format  #, c-format
970  msgid "Medium: "  msgid "Medium: "
971  msgstr "Soporte: "  msgstr "Medio: "
972    
973  #: ../Rpmdrake/gui.pm:232  #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
974  #, c-format  #, c-format
# Line 1006  msgstr "Nuevas dependencias:" Line 978  msgstr "Nuevas dependencias:"
978  #: ../Rpmdrake/gui.pm:243  #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
979  #, c-format  #, c-format
980  msgid "No non installed dependency."  msgid "No non installed dependency."
981  msgstr "No hay dependencias sin instalar."  msgstr "No hay dependencias no instaladas."
982    
983  #: ../Rpmdrake/gui.pm:266  #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
984  #, c-format  #, c-format
# Line 1026  msgstr "Archivos:" Line 998  msgstr "Archivos:"
998  #: ../Rpmdrake/gui.pm:305  #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
999  #, c-format  #, c-format
1000  msgid "Changelog:"  msgid "Changelog:"
1001  msgstr "Cambios:"  msgstr "Historial de cambios:"
1002    
1003  #: ../Rpmdrake/gui.pm:320  #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1004  #, c-format  #, c-format
# Line 1036  msgstr "Archivos:\n" Line 1008  msgstr "Archivos:\n"
1008  #: ../Rpmdrake/gui.pm:325  #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1009  #, c-format  #, c-format
1010  msgid "Changelog:\n"  msgid "Changelog:\n"
1011  msgstr "Cambios:\n"  msgstr "Historial de cambios:\n"
1012    
1013  #: ../Rpmdrake/gui.pm:335  #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1014  #, c-format  #, c-format
1015  msgid "Name: "  msgid "Name: "
1016  msgstr "Nombre: "  msgstr "Nombre:  "
1017    
1018  #: ../Rpmdrake/gui.pm:345  #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1019  #, c-format  #, c-format
1020  msgid "Summary: "  msgid "Summary: "
1021  msgstr "Resumen: "  msgstr "Resumen:  "
1022    
1023  #: ../Rpmdrake/gui.pm:351  #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1024  #, c-format  #, c-format
1025  msgid "Description: "  msgid "Description: "
1026  msgstr "Descripción: "  msgstr "Descripción:  "
1027    
1028  #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566  #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1029  #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821  #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
# Line 1064  msgstr "Advertencia" Line 1036  msgstr "Advertencia"
1036  #: ../Rpmdrake/gui.pm:368  #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1037  #, c-format  #, c-format
1038  msgid "The package \"%s\" was found."  msgid "The package \"%s\" was found."
1039  msgstr "Se encontró el paquete «%s»."  msgstr "Se encontró el paquete \"%s\"."
1040    
1041  #: ../Rpmdrake/gui.pm:369  #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1042  #, c-format  #, c-format
# Line 1074  msgstr "Sin embargo, este paquete no est Line 1046  msgstr "Sin embargo, este paquete no est
1046  #: ../Rpmdrake/gui.pm:370  #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1047  #, c-format  #, c-format
1048  msgid "You may want to update your urpmi database."  msgid "You may want to update your urpmi database."
1049  msgstr "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi."  msgstr "Debería actualizar su base de datos urpmi."
1050    
1051  #: ../Rpmdrake/gui.pm:372  #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1052  #, c-format  #, c-format
1053  msgid "Matching packages:"  msgid "Matching packages:"
1054  msgstr "Paquetes que coniciden:"  msgstr "Paquetes que calzan:"
1055    
1056  #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"  #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1057  #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"  #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1058  #: ../Rpmdrake/gui.pm:377  #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1059  #, c-format  #, c-format
1060  msgid "- %s (medium: %s)"  msgid "- %s (medium: %s)"
1061  msgstr "%s (soporte: %s)"  msgstr "- %s (medio: %s)"
1062    
1063  #: ../Rpmdrake/gui.pm:561  #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1064  #, c-format  #, c-format
1065  msgid "Removing package %s would break your system"  msgid "Removing package %s would break your system"
1066  msgstr "Eliminar el paquete %s podría estropear su sistema"  msgstr "Quitar el paquete %s estropeará su sistema"
1067    
1068  #: ../Rpmdrake/gui.pm:566  #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1069  #, c-format  #, c-format
# Line 1099  msgid "" Line 1071  msgid ""
1071  "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"  "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1072  "Do you want to select it anyway?"  "Do you want to select it anyway?"
1073  msgstr ""  msgstr ""
1074  "El paquete «%s» está en la lista de omisiones de urpmi.\n"  "El paquete \"%s\" está en la lista para ignorar (skip list).\n"
1075  "¿Desea seleccionarlo de todas formas?"  "¿Desea seleccionarlo de todas maneras?"
1076    
1077  #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685  #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1078  #, c-format  #, c-format
1079  msgid ""  msgid ""
1080  "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "  "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1081  "Rpmdrake will then restart."  "Rpmdrake will then restart."
1082  msgstr ""  msgstr "Rpmdrake o una de sus dependencias prioritarias necesita ser actualizado primero. Luego Rpmdrake se reiniciará."
 "Es necesario actualizar primero a Rpmdrake o una de sus dependencias más "  
 "importantes. Luego se reiniciará Rpmdrake."  
1083    
1084  #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731  #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1085  #, c-format  #, c-format
1086  msgid "More information on package..."  msgid "More information on package..."
1087  msgstr "Más información sobre el paquete..."  msgstr "Mas información sobre el paquete..."
1088    
1089  #: ../Rpmdrake/gui.pm:701  #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1090  #, c-format  #, c-format
# Line 1124  msgstr "Por favor, elija" Line 1094  msgstr "Por favor, elija"
1094  #: ../Rpmdrake/gui.pm:702  #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1095  #, c-format  #, c-format
1096  msgid "The following package is needed:"  msgid "The following package is needed:"
1097  msgstr "Se necesita el paquete siguiente:"  msgstr "Se necesita el siguiente paquete:"
1098    
1099  #: ../Rpmdrake/gui.pm:702  #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1100  #, c-format  #, c-format
1101  msgid "One of the following packages is needed:"  msgid "One of the following packages is needed:"
1102  msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"  msgstr "Se necesita uno de los siguientes paquetes:"
1103    
1104  #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button  #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1105  #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722  #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
# Line 1140  msgstr "Más información" Line 1110  msgstr "Más información"
1110  #: ../Rpmdrake/gui.pm:724  #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1111  #, c-format  #, c-format
1112  msgid "Information on packages"  msgid "Information on packages"
1113  msgstr "Información sobre paquetes"  msgstr "Información de paquetes"
1114    
1115  #: ../Rpmdrake/gui.pm:752  #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1116  #, c-format  #, c-format
1117  msgid "Checking dependencies of package..."  msgid "Checking dependencies of package..."
1118  msgstr "Verificando las dependencias del paquete..."  msgstr "Revisando dependencias del paquete..."
1119    
1120  #: ../Rpmdrake/gui.pm:757  #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1121  #, c-format  #, c-format
1122  msgid "Some additional packages need to be removed"  msgid "Some additional packages need to be removed"
1123  msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales"  msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes adicionales"
1124    
1125  #: ../Rpmdrake/gui.pm:768  #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1126  #, c-format  #, c-format
1127  msgid ""  msgid ""
1128  "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "  "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1129  "removed:"  "removed:"
1130  msgstr ""  msgstr "Debido a sus dependencias, se necesita quitar el o los siguientes paquetes:"
 "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes "  
 "siguientes:"  
1131    
1132  #: ../Rpmdrake/gui.pm:773  #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1133  #, c-format  #, c-format
# Line 1172  msgid "" Line 1140  msgid ""
1140  "Removing these packages would break your system, sorry:\n"  "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1141  "\n"  "\n"
1142  msgstr ""  msgstr ""
1143  "Eliminar estos paquetes podría estropear su sistema, lo siento:\n"  "Quitar estos paquetes romperá su sistema, lo siento:\n"
1144  "\n"  "\n"
1145    
1146  #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860  #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
# Line 1182  msgid "" Line 1150  msgid ""
1150  "now:\n"  "now:\n"
1151  "\n"  "\n"
1152  msgstr ""  msgstr ""
1153  "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n"  "Debido a sus dependencias, los siguientes paquetes deben ser deseleccionados ahora:\n"
 "paquetes siguientes:\n"  
1154  "\n"  "\n"
1155    
1156  #: ../Rpmdrake/gui.pm:812  #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
# Line 1198  msgid "" Line 1165  msgid ""
1165  "installed:\n"  "installed:\n"
1166  "\n"  "\n"
1167  msgstr ""  msgstr ""
1168  "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n"  "Para satisfacer dependencias, se necesita instalar el o los siguientes paquetes:\n"
 "paquetes siguientes:\n"  
1169  "\n"  "\n"
1170    
1171  #: ../Rpmdrake/gui.pm:821  #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1172  #, c-format  #, c-format
1173  msgid "Conflicting Packages"  msgid "Conflicting Packages"
1174  msgstr "Paquetes que presentan conflictos"  msgstr "Paquetes conflictivos"
1175    
1176  #: ../Rpmdrake/gui.pm:835  #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1177  #, c-format  #, c-format
1178  msgid "%s (belongs to the skip list)"  msgid "%s (belongs to the skip list)"
1179  msgstr "%s (es parte de la lista de omisión)"  msgstr "%s (pertenece a la lista para ignorar)"
1180    
1181  #: ../Rpmdrake/gui.pm:839  #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1182  #, c-format  #, c-format
1183  msgid "One package cannot be installed"  msgid "One package cannot be installed"
1184  msgstr "Un paquete no se pudo instalar"  msgstr "No se puede instalar un paquete"
1185    
1186  #: ../Rpmdrake/gui.pm:839  #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1187  #, c-format  #, c-format
1188  msgid "Some packages can't be installed"  msgid "Some packages can't be installed"
1189  msgstr "Algunos paquetes no se pueden instalar"  msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes"
1190    
1191  #: ../Rpmdrake/gui.pm:841  #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1192  #, c-format  #, c-format
# Line 1229  msgid "" Line 1195  msgid ""
1195  "\n"  "\n"
1196  "%s"  "%s"
1197  msgstr ""  msgstr ""
1198  "Lo siento, no se puede seleccionar el paquete siguiente:\n"  "Lo siento, no se puede seleccionar el siguiente paquete:\n"
1199  "\n"  "\n"
1200  "%s"  "%s"
1201    
1202  #: ../Rpmdrake/gui.pm:842  #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1203  #, c-format  #, c-format
1204  msgid ""  msgid ""
1205  "Sorry, the following packages cannot be selected:\n"  "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1206  "\n"  "\n"
1207  "%s"  "%s"
1208  msgstr ""  msgstr ""
1209  "Lo siento, no se pueden seleccionar los paquetes siguientes:\n"  "Lo siento, no se pueden seleccionar los siguientes paquetes:\n"
1210  "\n"  "\n"
1211  "%s"  "%s"
1212    
# Line 1252  msgstr "Se necesita quitar algunos paque Line 1218  msgstr "Se necesita quitar algunos paque
1218  #: ../Rpmdrake/gui.pm:894  #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1219  #, c-format  #, c-format
1220  msgid "Some packages are selected."  msgid "Some packages are selected."
1221  msgstr "Se han seleccionado algunos paquetes."  msgstr "Algunos paquetes están seleccionados."
1222    
1223  #: ../Rpmdrake/gui.pm:894  #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1224  #, c-format  #, c-format
# Line 1262  msgstr "¿Desea salir realmente?" Line 1228  msgstr "¿Desea salir realmente?"
1228  #: ../Rpmdrake/gui.pm:903  #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1229  #, c-format  #, c-format
1230  msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."  msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1231  msgstr "Error: %s parece estar montado como sólo lectura."  msgstr "Error: parece que %s se ha montado como sólo-lectura."
1232    
1233  #: ../Rpmdrake/gui.pm:907  #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1234  #, c-format  #, c-format
1235  msgid "You need to select some packages first."  msgid "You need to select some packages first."
1236  msgstr "Primero debe seleccionar algunos paquetes."  msgstr "Necesita seleccionar algunos paquetes primero."
1237    
1238  #: ../Rpmdrake/gui.pm:912  #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1239  #, c-format  #, c-format
1240  msgid "Too many packages are selected"  msgid "Too many packages are selected"
1241  msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes."  msgstr "Se han seleccionado muchos paquetes"
1242    
1243  #: ../Rpmdrake/gui.pm:913  #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1244  #, c-format  #, c-format
# Line 1284  msgid "" Line 1250  msgid ""
1250  "\n"  "\n"
1251  "Do you really want to install all the selected packages?"  "Do you really want to install all the selected packages?"
1252  msgstr ""  msgstr ""
1253  "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n"  "Advertencia: parece que se está intentando añadir demasiados\n"
1254  "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio\n"  "paquetes y su sistema de archivos puede quedarse sin espacio libre en disco,\n"
1255  " libre en el disco duro, durante o después de la instalación de los\n"  "durante o después de la instalación de paquetes, lo que es particularmente\n"
1256  "paquetes; esto es particularmente peligroso y debería ser\n"  "peligroso y debe ser considerado con cuidado.\n"
 "considerado con cuidado.\n"  
1257  "\n"  "\n"
1258  "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?"  "¿Está seguro de que desea instalar todos los paquetes seleccionados?"
1259    
1260  #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102  #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1261  #, c-format  #, c-format
# Line 1300  msgstr "Error fatal" Line 1265  msgstr "Error fatal"
1265  #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451  #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1266  #, c-format  #, c-format
1267  msgid "A fatal error occurred: %s."  msgid "A fatal error occurred: %s."
1268  msgstr "Ocurrió un error fatal: %s."  msgstr "Ocurrió un error fatal: %s"
1269    
1270  #: ../Rpmdrake/gui.pm:976  #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1271  #, c-format  #, c-format
1272  msgid "Please wait, listing packages..."  msgid "Please wait, listing packages..."
1273  msgstr "Por favor espere, listando paquetes..."  msgstr "Por favor espere, listando paquetes.."
1274    
1275  #: ../Rpmdrake/gui.pm:989  #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1276  #, c-format  #, c-format
1277  msgid "No update"  msgid "No update"
1278  msgstr "Sin actualizaciones"  msgstr "Sin actualización"
1279    
1280  #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212  #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1281  #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395  #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1282  #, c-format  #, c-format
1283  msgid "All"  msgid "All"
1284  msgstr "Todo"  msgstr "Todos"
1285    
1286  #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201  #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1287  #, c-format  #, c-format
# Line 1336  msgstr "Agregable" Line 1301  msgstr "Agregable"
1301  #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039  #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1302  #, c-format  #, c-format
1303  msgid "Description not available for this package\n"  msgid "Description not available for this package\n"
1304  msgstr "Descripción no disponible para este paquete\n"  msgstr "No hay una descripción disponible para este paquete\n"
1305    
1306  #: ../Rpmdrake/icon.pm:36  #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1307  #, c-format  #, c-format
# Line 1352  msgstr "Archivado" Line 1317  msgstr "Archivado"
1317  #: ../Rpmdrake/icon.pm:38  #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1318  #, c-format  #, c-format
1319  msgid "Backup"  msgid "Backup"
1320  msgstr "Copia de respaldo"  msgstr "Respaldo"
1321    
1322  #: ../Rpmdrake/icon.pm:39  #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1323  #, c-format  #, c-format
1324  msgid "Cd burning"  msgid "Cd burning"
1325  msgstr "Grabación de CD"  msgstr "Grabación de CDs"
1326    
1327  #: ../Rpmdrake/icon.pm:40  #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1328  #, c-format  #, c-format
# Line 1369  msgstr "Compresión" Line 1334  msgstr "Compresión"
1334  #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135  #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1335  #, c-format  #, c-format
1336  msgid "Other"  msgid "Other"
1337  msgstr "Otro"  msgstr "Otros"
1338    
1339  #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44  #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1340  #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47  #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
# Line 1385  msgstr "Libros de computación" Line 1350  msgstr "Libros de computación"
1350  #: ../Rpmdrake/icon.pm:44  #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1351  #, c-format  #, c-format
1352  msgid "Faqs"  msgid "Faqs"
1353  msgstr "Faqs"  msgstr "Preguntas frecuentes"
1354    
1355  #: ../Rpmdrake/icon.pm:45  #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1356  #, c-format  #, c-format
1357  msgid "Howtos"  msgid "Howtos"
1358  msgstr "COMOs"  msgstr "Manuales (Howtos)"
1359    
1360  #: ../Rpmdrake/icon.pm:46  #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1361  #, c-format  #, c-format
# Line 1440  msgstr "Java" Line 1405  msgstr "Java"
1405  #: ../Rpmdrake/icon.pm:56  #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1406  #, c-format  #, c-format
1407  msgid "KDE and Qt"  msgid "KDE and Qt"
1408  msgstr "KDE y QT"  msgstr "KDE y Qt"
1409    
1410  #: ../Rpmdrake/icon.pm:57  #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1411  #, c-format  #, c-format
1412  msgid "Kernel"  msgid "Kernel"
1413  msgstr "Núcleo"  msgstr "Kernel"
1414    
1415  #: ../Rpmdrake/icon.pm:59  #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1416  #, c-format  #, c-format
# Line 1486  msgstr "Emuladores" Line 1451  msgstr "Emuladores"
1451  #: ../Rpmdrake/icon.pm:66  #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1452  #, c-format  #, c-format
1453  msgid "File tools"  msgid "File tools"
1454  msgstr "Herramientas de archivo"  msgstr "Herramientas de archivos"
1455    
1456  #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69  #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1457  #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72  #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
# Line 1508  msgstr "Arcade" Line 1473  msgstr "Arcade"
1473  #: ../Rpmdrake/icon.pm:70  #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1474  #, c-format  #, c-format
1475  msgid "Boards"  msgid "Boards"
1476  msgstr "Tableros"  msgstr "Mesa"
1477    
1478  #: ../Rpmdrake/icon.pm:71  #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1479  #, c-format  #, c-format
1480  msgid "Cards"  msgid "Cards"
1481  msgstr "Naipes"  msgstr "Cartas"
1482    
1483  #: ../Rpmdrake/icon.pm:73  #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1484  #, c-format  #, c-format
1485  msgid "Puzzles"  msgid "Puzzles"
1486  msgstr "Rompecabezas"  msgstr "Puzzles"
1487    
1488  #: ../Rpmdrake/icon.pm:74  #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1489  #, c-format  #, c-format
# Line 1536  msgstr "Estrategia" Line 1501  msgstr "Estrategia"
1501  #: ../Rpmdrake/icon.pm:97  #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1502  #, c-format  #, c-format
1503  msgid "Graphical desktop"  msgid "Graphical desktop"
1504  msgstr "Entorno gráfico"  msgstr "Escritorio gráfico"
1505    
1506  #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:  #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1507  #: ../Rpmdrake/icon.pm:79  #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
# Line 1547  msgstr "Enlightenment" Line 1512  msgstr "Enlightenment"
1512  #: ../Rpmdrake/icon.pm:80  #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1513  #, c-format  #, c-format
1514  msgid "FVWM based"  msgid "FVWM based"
1515  msgstr "Basado en FVWM"  msgstr "Basados en FVWM"
1516    
1517  #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:  #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1518  #: ../Rpmdrake/icon.pm:83  #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
# Line 1603  msgstr "Multimedia" Line 1568  msgstr "Multimedia"
1568  #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154  #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1569  #, c-format  #, c-format
1570  msgid "Video"  msgid "Video"
1571  msgstr "Vídeo"  msgstr "Video"
1572    
1573  #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106  #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1574  #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109  #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
# Line 1656  msgstr "WWW" Line 1621  msgstr "WWW"
1621  #: ../Rpmdrake/icon.pm:114  #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1622  #, c-format  #, c-format
1623  msgid "Office"  msgid "Office"
1624  msgstr "Ofimática"  msgstr "Oficina"
1625    
1626  #: ../Rpmdrake/icon.pm:115  #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1627  #, c-format  #, c-format
1628  msgid "Public Keys"  msgid "Public Keys"
1629  msgstr "Claves Públicas"  msgstr "Llaves públicas"
1630    
1631  #: ../Rpmdrake/icon.pm:116  #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1632  #, c-format  #, c-format
1633  msgid "Publishing"  msgid "Publishing"
1634  msgstr "Edición"  msgstr "Publicación"
1635    
1636  #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119  #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1637  #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122  #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
# Line 1713  msgstr "Física" Line 1678  msgstr "Física"
1678  #: ../Rpmdrake/icon.pm:126  #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1679  #, c-format  #, c-format
1680  msgid "Shells"  msgid "Shells"
1681  msgstr "Shells"  msgstr "Consolas"
1682    
1683  #: ../Rpmdrake/icon.pm:127  #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1684  #, c-format  #, c-format
# Line 1739  msgstr "Base" Line 1704  msgstr "Base"
1704  #: ../Rpmdrake/icon.pm:130  #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1705  #, c-format  #, c-format
1706  msgid "Cluster"  msgid "Cluster"
1707  msgstr "Clúster"  msgstr "Cluster"
1708    
1709  #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133  #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1710  #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136  #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
# Line 1761  msgstr "Hardware" Line 1726  msgstr "Hardware"
1726  #: ../Rpmdrake/icon.pm:136  #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1727  #, c-format  #, c-format
1728  msgid "Packaging"  msgid "Packaging"
1729  msgstr "Empaquetado"  msgstr "Paquetes"
1730    
1731  #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146  #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1732  #, c-format  #, c-format
# Line 1772  msgstr "Impresión" Line 1737  msgstr "Impresión"
1737  #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142  #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1738  #, c-format  #, c-format
1739  msgid "Fonts"  msgid "Fonts"
1740  msgstr "Tipografías"  msgstr "Fuentes"
1741    
1742  #: ../Rpmdrake/icon.pm:139  #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1743  #, c-format  #, c-format
# Line 1792  msgstr "Type1" Line 1757  msgstr "Type1"
1757  #: ../Rpmdrake/icon.pm:142  #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1758  #, c-format  #, c-format
1759  msgid "X11 bitmap"  msgid "X11 bitmap"
1760  msgstr "Bitmap X11"  msgstr "Mapa de bits X11"
1761    
1762  #: ../Rpmdrake/icon.pm:143  #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1763  #, c-format  #, c-format
# Line 1802  msgstr "Internacionalización" Line 1767  msgstr "Internacionalización"
1767  #: ../Rpmdrake/icon.pm:144  #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1768  #, c-format  #, c-format
1769  msgid "Kernel and hardware"  msgid "Kernel and hardware"
1770  msgstr "Núcleo y hardware"  msgstr "Kernel y hardware"
1771    
1772  #: ../Rpmdrake/icon.pm:145  #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1773  #, c-format  #, c-format
# Line 1840  msgstr "Estación de trabajo" Line 1805  msgstr "Estación de trabajo"
1805  #: ../Rpmdrake/icon.pm:159  #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1806  #, c-format  #, c-format
1807  msgid "Console Tools"  msgid "Console Tools"
1808  msgstr "Herramientas para la consola"  msgstr "Herramientas de consola"
1809    
1810  #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175  #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1811  #, c-format  #, c-format
# Line 1850  msgstr "Documentación" Line 1815  msgstr "Documentación"
1815  #: ../Rpmdrake/icon.pm:161  #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1816  #, c-format  #, c-format
1817  msgid "Game station"  msgid "Game station"
1818  msgstr "Estación de Juegos"  msgstr "Estación de juegos"
1819    
1820  #: ../Rpmdrake/icon.pm:162  #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1821  #, c-format  #, c-format
# Line 1860  msgstr "Estación Internet" Line 1825  msgstr "Estación Internet"
1825  #: ../Rpmdrake/icon.pm:163  #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1826  #, c-format  #, c-format
1827  msgid "Multimedia station"  msgid "Multimedia station"
1828  msgstr "Estación Multimedios"  msgstr "Estación multimedia"
1829    
1830  #: ../Rpmdrake/icon.pm:164  #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1831  #, c-format  #, c-format
1832  msgid "Network Computer (client)"  msgid "Network Computer (client)"
1833  msgstr "Computadora de Red (cliente)"  msgstr "Computador de red (cliente)"
1834    
1835  #: ../Rpmdrake/icon.pm:165  #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1836  #, c-format  #, c-format
1837  msgid "Office Workstation"  msgid "Office Workstation"
1838  msgstr "Estación de trabajo de Oficina"  msgstr "Estación de oficina"
1839    
1840  #: ../Rpmdrake/icon.pm:166  #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1841  #, c-format  #, c-format
1842  msgid "Scientific Workstation"  msgid "Scientific Workstation"
1843  msgstr "Estación de trabajo científica"  msgstr "Estación científica"
1844    
1845  #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170  #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1846  #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172  #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1847  #, c-format  #, c-format
1848  msgid "Graphical Environment"  msgid "Graphical Environment"
1849  msgstr "Entorno gráfico"  msgstr "Ambiente gráfico"
1850    
1851  #: ../Rpmdrake/icon.pm:169  #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1852  #, c-format  #, c-format
1853  msgid "GNOME Workstation"  msgid "GNOME Workstation"
1854  msgstr "Estación de trabajo GNOME"  msgstr "Estación GNOME"
1855    
1856  #: ../Rpmdrake/icon.pm:170  #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1857  #, c-format  #, c-format
# Line 1896  msgstr "Escritorio IceWm" Line 1861  msgstr "Escritorio IceWm"
1861  #: ../Rpmdrake/icon.pm:171  #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1862  #, c-format  #, c-format
1863  msgid "KDE Workstation"  msgid "KDE Workstation"
1864  msgstr "Estación de trabajo KDE"  msgstr "Estación KDE"
1865    
1866  #: ../Rpmdrake/icon.pm:172  #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1867  #, c-format  #, c-format
1868  msgid "Other Graphical Desktops"  msgid "Other Graphical Desktops"
1869  msgstr "Otros entornos gráficos"  msgstr "Otros escritorios gráficos"
1870    
1871  #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178  #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1872  #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181  #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
# Line 1918  msgstr "DNS/NIS" Line 1883  msgstr "DNS/NIS"
1883  #: ../Rpmdrake/icon.pm:178  #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1884  #, c-format  #, c-format
1885  msgid "Database"  msgid "Database"
1886  msgstr "Servidor, Bases de Datos"  msgstr "Base de datos"
1887    
1888  #: ../Rpmdrake/icon.pm:179  #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1889  #, c-format  #, c-format
1890  msgid "Firewall/Router"  msgid "Firewall/Router"
1891  msgstr "Servidor, Cortafuegos/Router"  msgstr "Cortafuegos/Enrutador"
1892    
1893  #: ../Rpmdrake/icon.pm:181  #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1894  #, c-format  #, c-format
# Line 1933  msgstr "Correo/Groupware/Noticias" Line 1898  msgstr "Correo/Groupware/Noticias"
1898  #: ../Rpmdrake/icon.pm:182  #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1899  #, c-format  #, c-format
1900  msgid "Network Computer server"  msgid "Network Computer server"
1901  msgstr "Computadora servidor de red"  msgstr "Servidor de red de computadores"
1902    
1903  #: ../Rpmdrake/icon.pm:183  #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1904  #, c-format  #, c-format
1905  msgid "Web/FTP"  msgid "Web/FTP"
1906  msgstr "Servidor, Web/FTP"  msgstr "Web/FTP"
1907    
1908  #: ../Rpmdrake/init.pm:49  #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1909  #, c-format  #, c-format
# Line 1948  msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..." Line 1913  msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..."
1913  #: ../Rpmdrake/init.pm:50  #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1914  #, c-format  #, c-format
1915  msgid "  --auto                 assume default answers to questions"  msgid "  --auto                 assume default answers to questions"
1916  msgstr ""  msgstr "  --auto                 asume respuesta predeterminada a perguntas"
 "  --auto                 asumir respuestas predeterminadas para las preguntas"  
1917    
1918  #: ../Rpmdrake/init.pm:51  #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1919  #, c-format  #, c-format
1920  msgid ""  msgid ""
1921  "  --changelog-first      display changelog before filelist in the "  "  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
1922  "description window"  "description window"
1923  msgstr ""  msgstr "  --changelog-first      muestra el registro de cambios antes del listado de archivos en la ventana de descripción"
 "  --changelog-first      muestra el archivo de registro de cambios antes de "  
 "la lista de los archivos en la ventana de descripción"  
1924    
1925  #: ../Rpmdrake/init.pm:52  #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1926  #, c-format  #, c-format
1927  msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"  msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
1928  msgstr "  --media=medium1,..     limitarse al soporte elegido"  msgstr "  --media=medium1,..     se limita a los medios dados"
1929    
1930  #: ../Rpmdrake/init.pm:53  #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1931  #, c-format  #, c-format
1932  msgid ""  msgid "  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1933  "  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"  msgstr "  --merge-all-rpmnew     propone la fusión de todos los archivos .rpmnew/.rpmsave encontrados"
 msgstr ""  
 "  --merge-all-rpmnew     propone combinar todos los archivos.rpmnew/.rpmsave "  
 "encontrados"  
1934    
1935  #: ../Rpmdrake/init.pm:54  #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1936  #, c-format  #, c-format
1937  msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"  msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
1938  msgstr ""  msgstr "  --mode=MODE            establece el modo (install (default), remove, update)"
 "  --mode=MODE            establecer modo (instalar (por defecto), eliminar, "  
 "actualizar)"  
1939    
1940  #: ../Rpmdrake/init.pm:55  #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1941  #, c-format  #, c-format
1942  msgid ""  msgid ""
1943  "  --justdb               update the database, but do not modify the "  "  --justdb               update the database, but do not modify the "
1944  "filesystem"  "filesystem"
1945  msgstr ""  msgstr "  --justdb               actualiza la base de datos, per ono modifica el sistema de archivos"
 "  --justdb               actualizar la BD, pero no modificar el sistema de "  
 "archivos"  
1946    
1947  #: ../Rpmdrake/init.pm:56  #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1948  #, c-format  #, c-format
1949  msgid ""  msgid "  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
1950  "  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"  msgstr "  --no-confirmation      no realiza la primera pregunta en el modo actualización"
 msgstr "  --no-confirmation      no pedir confirmación en modo actualización"  
1951    
1952  #: ../Rpmdrake/init.pm:57  #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1953  #, c-format  #, c-format
1954  msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"  msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
1955  msgstr "  --no-media-update      no actualizar el soporte al comienzo"  msgstr "  --no-media-update      no actualiza los medios al inicio"
1956    
1957  #: ../Rpmdrake/init.pm:58  #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1958  #, c-format  #, c-format
1959  msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"  msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
1960  msgstr "  --no-verify-rpm        no verificar las firmas de los paquetes"  msgstr "  --no-verify-rpm        no verifica las firmas de los paquetes"
1961    
1962  #: ../Rpmdrake/init.pm:59  #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1963  #, c-format  #, c-format
1964  msgid ""  msgid ""
1965  "  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"  "  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
1966  "\" machine to show needed deps"  "\" machine to show needed deps"
1967  msgstr ""  msgstr "  --parallel=alias,host  funciona en modo paralelo, usando el grupo \"alias\", y la máquina \"host\" para mostrar las dependencias necesarias"
 "  --parallel=alias,host  pasar en modo paralelo, usar el grupo «alias», usar "  
 "la máquina «host» para resolver las dependencias"  
1968    
1969  #: ../Rpmdrake/init.pm:60  #: ../Rpmdrake/init.pm:60
1970  #, c-format  #, c-format
1971  msgid "  --rpm-root=path        use another root for rpm installation"  msgid "  --rpm-root=path        use another root for rpm installation"
1972  msgstr "  --rpm-root=ruta        usar otra raíz para la instalación de RPMs."  msgstr "  --rpm-root=path        use another root for rpm installation"
1973    
1974  #: ../Rpmdrake/init.pm:61  #: ../Rpmdrake/init.pm:61
1975  #, c-format  #, c-format
1976  msgid ""  msgid "  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"
1977  "  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"  msgstr "  --urpmi-root           utilizar otra raíz para la bd urpmi y para la instalación de rpms"
 msgstr ""  
 "  --urpmi-root           usar otra raíz para urpmi db y la instalación de "  
 "RPMs"  
1978    
1979  #: ../Rpmdrake/init.pm:62  #: ../Rpmdrake/init.pm:62
1980  #, c-format  #, c-format
1981  msgid "  --run-as-root          force to run as root"  msgid "  --run-as-root          force to run as root"
1982  msgstr "  --run-as-root          forzar la ejecución como root"  msgstr "  --run-as-root          fuerza la ejecución como root"
1983    
1984  #: ../Rpmdrake/init.pm:63  #: ../Rpmdrake/init.pm:63
1985  #, c-format  #, c-format
1986  msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""  msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
1987  msgstr "  --search=pkg           ejecutar búsqueda de «pkg»"  msgstr "  --search=pkg           ejecuta la búsqueda para \"pkg\""
1988    
1989  #: ../Rpmdrake/init.pm:64  #: ../Rpmdrake/init.pm:64
1990  #, c-format  #, c-format
1991  msgid ""  msgid ""
1992  "  --test                 only verify if the installation can be achieved "  "  --test                 only verify if the installation can be achieved "
1993  "correctly"  "correctly"
1994  msgstr ""  msgstr "  --test                 sólo verifica la que la instalación pueda ser lograda correctamente"
 " -- test                verificar solo si la instalación se puede llevar a "  
 "cabo correctametne"  
1995    
1996  #: ../Rpmdrake/init.pm:65  #: ../Rpmdrake/init.pm:65
1997  #, c-format  #, c-format
1998  msgid "  --version              print this tool's version number\n"  msgid "  --version              print this tool's version number\n"
1999  msgstr "  --version              mostrar la versión de esta herramienta\n"  msgstr "  --version              imprimir el número de versión de esta herramienta\n"
2000    
2001  #: ../Rpmdrake/init.pm:154  #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2002  #, c-format  #, c-format
# Line 2063  msgid "" Line 2010  msgid ""
2010  "You will not be able to perform modifications on the system,\n"  "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2011  "but you may still browse the existing database."  "but you may still browse the existing database."
2012  msgstr ""  msgstr ""
2013  "Está iniciando este programa como usuario no privilegiado.\n"  "Está ejecutando este programa como un usuario normal.\n"
2014  "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n"  "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n"
2015  "pero puede navegar por la base de datos de paquetes."  "pero podrá navegar en la base de datos existente."
2016    
2017  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2018  #, c-format  #, c-format
2019  msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."  msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2020  msgstr "Obteniendo información de los metadatos XML desde %s..."  msgstr "Obteniendo información de los meta datos XML de %s..."
2021    
2022  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2023  #, c-format  #, c-format
2024  msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."  msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2025  msgstr "Obteniendo '%s' de los metadatos XML..."  msgstr "Obteniendo '%s' de los meta datos XML..."
2026    
2027  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2028  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2029  #: ../rpmdrake.pm:594  #: ../rpmdrake.pm:594
2030  #, c-format  #, c-format
2031  msgid "Please wait"  msgid "Please wait"
2032  msgstr "Espere, por favor"  msgstr "Espere por favor"
2033    
2034  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2035  #, c-format  #, c-format
2036  msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"  msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2037  msgstr ""  msgstr "No hay información xml para el medio \"%s\", sólo un resultado parcial para el paquete %s"
 "No hay info. XML para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el "  
 "paquete %s"  
2038    
2039  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2040  #, c-format  #, c-format
2041  msgid ""  msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2042  "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"  msgstr "No hay información xml para el medio \"%s\", no se puede obtener resultado alguno para el paquete %s"
 msgstr ""  
 "No hay info. XML para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para "  
 "el paquete %s"  
2043    
2044  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2045  #, c-format  #, c-format
2046  msgid "Downloading package `%s'..."  msgid "Downloading package `%s'..."
2047  msgstr "Descargando paquete `%s'..."  msgstr "Descargando el paquete `%s'..."
2048    
2049  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2050  #, c-format  #, c-format
2051  msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"  msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2052  msgstr "      %s%% de %s completado, ETA = %s, velocidad = %s"  msgstr "        completado %s%% de %s, ETA = %s, velocidad = %s"
2053    
2054  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2055  #, c-format  #, c-format
2056  msgid "        %s%% completed, speed = %s"  msgid "        %s%% completed, speed = %s"
2057  msgstr "     %s%% completado, velocidad = %s"  msgstr "        completado %s%%, velocidad = %s"
2058    
2059  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2060  #, c-format  #, c-format
# Line 2127  msgid "" Line 2069  msgid ""
2069  "\n"  "\n"
2070  "Is it ok to continue?"  "Is it ok to continue?"
2071  msgstr ""  msgstr ""
2072  "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes "  "Necesito contactar al servidor espejo para obtener la última actualización de paquetes.\n"
2073  "actualizados.\n"  "Por favor revise que su red está funcionando.\n"
 "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"  
2074  "\n"  "\n"
2075  "¿Desea continuar?"  "¿Desea continuar?"
2076    
2077  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2078  #, c-format  #, c-format
2079  msgid "Do not ask me next time"  msgid "Do not ask me next time"
2080  msgstr "No volver a preguntar"  msgstr "No preguntar la próxima vez"
2081    
2082  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2083  #, c-format  #, c-format
2084  msgid "Already existing update media"  msgid "Already existing update media"
2085  msgstr "Soporte de actualizaciones ya existente"  msgstr "Ya existe medio de actualización"
2086    
2087  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2088  #, c-format  #, c-format
# Line 2153  msgid "" Line 2094  msgid ""
2094  "\n"  "\n"
2095  "Then, restart \"%s\"."  "Then, restart \"%s\"."
2096  msgstr ""  msgstr ""
2097  "Ya tiene configurado al menos un soporte de actualizaciones, pero\n"  "Ya tiene por lo menos un medio de actualización configurado, pero\n"
2098  "todos están deshabilitados en este momento. Debería ejecutar el\n"  "todos están deshabilitados actualmente. Debería correr el Administrador\n"
2099  "Administrador de Soportes de Software para habilitar al menos uno\n"  "de Medios de Software para habilitar al menos uno (revise la\n"
2100  "(márquelo en la columna «%s»).\n"  "columna \"%s\").\n"
2101  "\n"  "\n"
2102  "Luego, vuelva a iniciar «%s»."  "Luego, reinicie \"%s\"."
2103    
2104  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2105  #, c-format  #, c-format
2106  msgid ""  msgid ""
2107  "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "  "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2108  "update media."  "update media."
2109  msgstr ""  msgstr "No tiene medios de actualización configurados. MageiaUpdate no puede operar sin un medio de actualización."
 "No tiene soportes de actualizaciones configurados. MageiaUpdate no puede "  
 "operar sin soportes de actualizaciones."  
2110    
2111  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2112  #, c-format  #, c-format
# Line 2177  msgid "" Line 2116  msgid ""
2116  "\n"  "\n"
2117  "Is it ok to continue?"  "Is it ok to continue?"
2118  msgstr ""  msgstr ""
2119  "Necesito contactar al sitio web de Mageia para obtener la lista de\n"  "Necesito contactar al sitio de Mageia para obtener el listado de espejos.\n"
2120  "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"  "Por favor revise que su red está activa actualmente.\n"
2121  "\n"  "\n"
2122  "¿Desea continuar?"  "¿Continuar?"
2123    
2124  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2125  #, c-format  #, c-format
2126  msgid "How to choose manually your mirror"  msgid "How to choose manually your mirror"
2127  msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica"  msgstr "Cómo seleccionar su espejo manualmente"
2128    
2129  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2130  #, c-format  #, c-format
# Line 2196  msgid "" Line 2135  msgid ""
2135  "\n"  "\n"
2136  "Then, restart %s."  "Then, restart %s."
2137  msgstr ""  msgstr ""
2138  "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n"  "También podrá elejir su espejo deseado manualmente: para hacerlo,\n"
2139  "lance el Administrador de Soportes de Software, y luego añada una\n"  "lance el Administrador de Medios de Software, y luego agregue un\n"
2140  "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n"  "medio de `actualizaciones de seguridad'.\n"
2141  "\n"  "\n"
2142  "Luego, vuelva a iniciar %s. "  "Luego, reinicie %s."
2143    
2144  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2145  #, c-format  #, c-format
2146  msgid "Package installation..."  msgid "Package installation..."
2147  msgstr "Instalación de paquete..."  msgstr "Instalación de paquetes..."
2148    
2149  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2150  #, c-format  #, c-format
# Line 2215  msgstr "Inicializando..." Line 2154  msgstr "Inicializando..."
2154  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2155  #, c-format  #, c-format
2156  msgid "Reading updates description"  msgid "Reading updates description"
2157  msgstr "Leyendo descripciones de actualizaciones"  msgstr "Leyendo las descripciones de las actualizaciones"
2158    
2159  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2160  #, c-format  #, c-format
2161  msgid "Please wait, finding available packages..."  msgid "Please wait, finding available packages..."
2162  msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..."  msgstr "Espere por favor, buscando paquetes disponibles..."
2163    
2164  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2165  #, c-format  #, c-format
2166  msgid "Please wait, listing base packages..."  msgid "Please wait, listing base packages..."
2167  msgstr "Por favor espere, listando paquetes de base..."  msgstr "Espere por favor, listando paquetes base..."
2168    
2169  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2170  #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925  #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
# Line 2236  msgstr "Error" Line 2175  msgstr "Error"
2175  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2176  #, c-format  #, c-format
2177  msgid "Please wait, finding installed packages..."  msgid "Please wait, finding installed packages..."
2178  msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes instalados..."  msgstr "Espere por favor, buscando paquetes instalados..."
2179    
2180  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2181  #, c-format  #, c-format
# Line 2246  msgstr "Información de actualización" Line 2185  msgstr "Información de actualización"
2185  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2186  #, c-format  #, c-format
2187  msgid "These packages come with upgrade information"  msgid "These packages come with upgrade information"
2188  msgstr "Estos paquetes contienen información de actualización"  msgstr "Estos paquetes cuentan con información de actualización"
2189    
2190  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2191  #, c-format  #, c-format
2192  msgid "Upgrade information about this package"  msgid "Upgrade information about this package"
2193  msgstr "Información de actualización sobre este paquete"  msgstr "Información de actualización de este paquete"
2194    
2195  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2196  #, c-format  #, c-format
2197  msgid "Upgrade information about package %s"  msgid "Upgrade information about package %s"
2198  msgstr "Información de actualización sobre el paquete %s"  msgstr "Información de actualización del paquete %s"
2199    
2200  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2201  #, c-format  #, c-format
2202  msgid "All requested packages were installed successfully."  msgid "All requested packages were installed successfully."
2203  msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos."  msgstr "Todos los paquetes solicitados fueron instalados exitosamente. "
2204    
2205  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2206  #, c-format  #, c-format
2207  msgid "Problem during installation"  msgid "Problem during installation"
2208  msgstr "Problema durante la instalación"  msgstr "Problemas durante la instalación"
2209    
2210  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2211  #, c-format  #, c-format
# Line 2287  msgstr "Falló la instalación" Line 2226  msgstr "Falló la instalación"
2226  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2227  #, c-format  #, c-format
2228  msgid "Checking validity of requested packages..."  msgid "Checking validity of requested packages..."
2229  msgstr "Verificando la validez de los paquetes pedidos..."  msgstr "Revisando la validez de los paquetes solicitados..."
2230    
2231  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2232  #, c-format  #, c-format
2233  msgid "Unable to get source packages."  msgid "Unable to get source packages."
2234  msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente."  msgstr "No se puede obtener los paquetes fuente."
2235    
2236  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2237  #, c-format  #, c-format
2238  msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"  msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2239  msgstr "No se pueden obtener paquetes fuente, lo siento. %s"  msgstr "No se puede obtener los paquetes fuente, disculpe. %s"
2240    
2241  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2242  #, c-format  #, c-format
# Line 2309  msgid "" Line 2248  msgid ""
2248  msgstr ""  msgstr ""
2249  "\n"  "\n"
2250  "\n"  "\n"
2251  "Error(es) reportado(s):\n"  "Error(es) reportados:\n"
2252  "%s"  "%s"
2253    
2254  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2255  #, c-format  #, c-format
2256  msgid "The following package is going to be installed:"  msgid "The following package is going to be installed:"
2257  msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"  msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2258  msgstr[0] "Se instalará el paquete siguiente:"  msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:"
2259  msgstr[1] ""  msgstr[1] "Se instalarán los siguientes %d paquetes:"
 "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes siguientes"  
2260    
2261  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2262  #, c-format  #, c-format
# Line 2330  msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?" Line 2268  msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?"
2268  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2269  #, c-format  #, c-format
2270  msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"  msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2271  msgstr "Se tienen que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:"  msgstr "El siguiente paquete debe ser eliminado para que otros sean actualizados:"
2272    
2273  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2274  #, c-format  #, c-format
2275  msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"  msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2276  msgstr ""  msgstr "Los siguientes paquetes deben ser eliminados para que otros sean actualizados:"
 "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:"  
2277    
2278  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2279  #, c-format  #, c-format
2280  msgid "%s of packages will be retrieved."  msgid "%s of packages will be retrieved."
2281  msgstr "se descargarán %s de paquetes."  msgstr "Se recuperarán %s de paquetes."
2282    
2283  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2284  #, c-format  #, c-format
2285  msgid "Is it ok to continue?"  msgid "Is it ok to continue?"
2286  msgstr "¿Desea continuar?"  msgstr "¿Continuar?"
2287    
2288  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2289  #, c-format  #, c-format
2290  msgid "Orphan packages"  msgid "Orphan packages"
2291  msgstr "Metapaquetes huérfanos"  msgstr "Paquetes huérfanos"
2292    
2293  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2294  #, c-format  #, c-format
2295  msgid "The following orphan package will be removed."  msgid "The following orphan package will be removed."
2296  msgid_plural "The following orphan packages will be removed."  msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2297  msgstr[0] "Se quitará el paquete huérfano siguiente."  msgstr[0] "Se quitarán los siguientes paquetes huérfanos"
2298  msgstr[1] "Se quitarán los paquetes huérfanos siguientes."  msgstr[1] "Se quitará el siguiente paquete huérfano"
2299    
2300  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2301  #, c-format  #, c-format
2302  msgid "Preparing packages installation..."  msgid "Preparing packages installation..."
2303  msgstr "Preparando instalación de paquetes..."  msgstr "Preparando la instalación de paquetes..."
2304    
2305  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2306  #, c-format  #, c-format
2307  msgid "Preparing package installation transaction..."  msgid "Preparing package installation transaction..."
2308  msgstr "Preparando transacción para instalar paquetes..."  msgstr "Preparando la transacción de instalación de paquetes..."
2309    
2310  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2311  #, c-format  #, c-format
2312  msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."  msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2313  msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..."  msgstr "Instalando el paquete `%s' (%s/%s)..."
2314    
2315  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2316  #, c-format  #, c-format
# Line 2383  msgstr "Total: %s/%s" Line 2320  msgstr "Total: %s/%s"
2320  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2321  #, c-format  #, c-format
2322  msgid "Change medium"  msgid "Change medium"
2323  msgstr "Cambiar el soporte"  msgstr "Cambiar medio"
2324    
2325  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2326  #, c-format  #, c-format
2327  msgid "Please insert the medium named \"%s\""  msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2328  msgstr "Por favor inserte el soporte denominado «%s»"  msgstr "Por favor inserte el medio llamado \"%s\""
2329    
2330  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2331  #, c-format  #, c-format
# Line 2398  msgstr "Verificando las firmas de los pa Line 2335  msgstr "Verificando las firmas de los pa
2335  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2336  #, c-format  #, c-format
2337  msgid "%d installation transactions failed"  msgid "%d installation transactions failed"
2338  msgstr "Fallaron %d transacciones de instalación"  msgstr "Fallaron %d transacciones de la instalación"
2339    
2340  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2341  #, c-format  #, c-format
2342  msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."  msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2343  msgstr "Error no recuperable: no se encontró paquete para instalar, lo siento."  msgstr "Error irrecuperable: no se encontró paquete para la instalación, lo siento."
2344    
2345  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2346  #, c-format  #, c-format
2347  msgid "Inspecting configuration files..."  msgid "Inspecting configuration files..."
2348  msgstr "Examinando los archivos de configuración..."  msgstr "Inspeccionando archivos de configuración..."
2349    
2350  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2351  #, c-format  #, c-format
# Line 2418  msgid "" Line 2355  msgid ""
2355  "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"  "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2356  "you may now inspect some in order to take actions:"  "you may now inspect some in order to take actions:"
2357  msgstr ""  msgstr ""
2358  "Finalizó la instalación; todo ha sido instalado correctamente.\n"  "La instalación ha terminado; todo fue instalado correctamente.\n"
2359  "\n"  "\n"
2360  "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"  "Algunos archivos de configuración fueron creados como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
2361  "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:"  "ahora puede inspeccionar algunos para tomar acciones:"
2362    
2363  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2364  #, c-format  #, c-format
2365  msgid "Looking for \"README\" files..."  msgid "Looking for \"README\" files..."
2366  msgstr "Buscando archivos «README»..."  msgstr "Buscando archivos \"README\"..."
2367    
2368  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2369  #, c-format  #, c-format
# Line 2436  msgstr "Transacción RPM %d/%d" Line 2373  msgstr "Transacción RPM %d/%d"
2373  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2374  #, c-format  #, c-format
2375  msgid "Unselect all"  msgid "Unselect all"
2376  msgstr "Deseleccionar todo"  msgstr "Desseleccionar todos"
2377    
2378  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2379  #, c-format  #, c-format
# Line 2460  msgid "" Line 2397  msgid ""
2397  "\n"  "\n"
2398  "%s"  "%s"
2399  msgstr ""  msgstr ""
2400  "Hubo un error durante la desinstalación de los paquetes:\n"  "Hubo un problema durante la eliminación de paquetes:\n"
2401  "\n"  "\n"
2402  "%s"  "%s"
2403    
# Line 2484  msgstr "Cambios:" Line 2421  msgstr "Cambios:"
2421  msgid ""  msgid ""
2422  "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "  "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2423  "unsure, keep the current file (\"%s\")."  "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2424  msgstr ""  msgstr "Usted puede quitar el archivo .%s, usarlo como archivo principal o no hacer nada. Si no está seguro, mantenga el archivo actual (\"%s\")."
 "Puede quitar el archivo .%s, usarlo como principal, o no hacer nada. Si no "  
 "está seguro, debe mantener el archivo corriente («%s»)."  
2425    
2426  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2427  #, c-format  #, c-format
2428  msgid "Remove .%s"  msgid "Remove .%s"
2429  msgstr "Quitar .%s"  msgstr "Eliminar .%s"
2430    
2431  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2432  #, c-format  #, c-format
2433  msgid "Use .%s as main file"  msgid "Use .%s as main file"
2434  msgstr "Usar .%s como archivo principal"  msgstr "Utilizar .%s como archivo principal"
2435    
2436  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2437  #, c-format  #, c-format
2438  msgid "Do nothing"  msgid "Do nothing"
2439  msgstr "No hacer nada"  msgstr "Hacer nada"
2440    
2441  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2442  #, c-format  #, c-format
# Line 2521  msgstr "Por favor espere, buscando ..." Line 2456  msgstr "Por favor espere, buscando ..."
2456  #: ../gurpmi.addmedia:103  #: ../gurpmi.addmedia:103
2457  #, c-format  #, c-format
2458  msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"  msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2459  msgstr "<url> incorrecta (para un directorio local, la ruta debe ser absoluta)"  msgstr "<url> es errónea (Para el directorio local, la ruta debe ser absoluta)"
2460    
2461  #: ../gurpmi.addmedia:117  #: ../gurpmi.addmedia:117
2462  #, c-format  #, c-format
# Line 2532  msgid "" Line 2467  msgid ""
2467  msgstr ""  msgstr ""
2468  "%s\n"  "%s\n"
2469  "\n"  "\n"
2470  "¿Desea continuar? "  "¿Desea continuar?"
2471    
2472  #: ../gurpmi.addmedia:121  #: ../gurpmi.addmedia:121
2473  #, c-format  #, c-format
# Line 2541  msgid "" Line 2476  msgid ""
2476  "That means you will be able to add new software packages\n"  "That means you will be able to add new software packages\n"
2477  "to your system from these new media."  "to your system from these new media."
2478  msgstr ""  msgstr ""
2479  "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo.\n"  "Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes.\n"
2480  "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"  "Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n"
2481  "a su sistema desde dicho soporte nuevo."  "software\n"
2482    "a su sistema a desde estos nuevos medios."
2483    
2484  #: ../gurpmi.addmedia:125  #: ../gurpmi.addmedia:125
2485  #, c-format  #, c-format
# Line 2552  msgid "" Line 2488  msgid ""
2488  "That means you will be able to add new software packages\n"  "That means you will be able to add new software packages\n"
2489  "to your system from these new media."  "to your system from these new media."
2490  msgstr ""  msgstr ""
2491  "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, %s.\n"  "Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes, %s.\n"
2492  "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"  "Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n"
2493  "a su sistema desde dicho soporte nuevo."  "software\n"
2494    "a su sistema a desde estos nuevos medios."
2495    
2496  #: ../gurpmi.addmedia:128  #: ../gurpmi.addmedia:128
2497  #, c-format  #, c-format
# Line 2563  msgid "" Line 2500  msgid ""
2500  "That means you will be able to add new software packages\n"  "That means you will be able to add new software packages\n"
2501  "to your system from that new medium."  "to your system from that new medium."
2502  msgstr ""  msgstr ""
2503  "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, `%s'.\n"  "Usted está a punto de añadir un nuevo medio de paquetes, `%s'.\n"
2504  "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"  "Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n"
2505  "a su sistema desde dicho soporte nuevo."  "software\n"
2506    "a su sistema a desde este nuevo medio."
2507    
2508  #: ../gurpmi.addmedia:152  #: ../gurpmi.addmedia:152
2509  #, c-format  #, c-format
2510  msgid "Successfully added media."  msgid "Successfully added media."
2511  msgstr "Soporte añadido satisfactoriamente."  msgstr "Los medios se agregaron exitosamente."
2512    
2513  #: ../gurpmi.addmedia:154  #: ../gurpmi.addmedia:154
2514  #, c-format  #, c-format
2515  msgid "Successfully added media %s."  msgid "Successfully added media %s."
2516  msgstr "Soporte %s añadido satisfactoriamente."  msgstr "Los medios %s se han agregado exitosamente."
2517    
2518  #: ../gurpmi.addmedia:155  #: ../gurpmi.addmedia:155
2519  #, c-format  #, c-format
2520  msgid "Successfully added medium `%s'."  msgid "Successfully added medium `%s'."
2521  msgstr "Soporte `%s' añadido satisfactoriamente."  msgstr "Se agregó el medio `%s' exitosamente."
2522    
2523  #: ../rpmdrake:107  #: ../rpmdrake:107
2524  #, c-format  #, c-format
2525  msgid "Stop"  msgid "Stop"
2526  msgstr "Parar"  msgstr "Detener"
2527    
2528  #: ../rpmdrake:141  #: ../rpmdrake:141
2529  #, c-format  #, c-format
2530  msgid "no xml-info available for medium \"%s\""  msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2531  msgstr "no hay xml-info disponible para el soporte «%s»"  msgstr "no hay xml-info disponible para el medio \"%s\""
2532    
2533  #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185  #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2534  #, c-format  #, c-format
2535  msgid "Search aborted"  msgid "Search aborted"
2536  msgstr "Búsqueda cancelada"  msgstr "Búsqueda abortada"
2537    
2538  #: ../rpmdrake:203  #: ../rpmdrake:203
2539  #, c-format  #, c-format
# Line 2610  msgstr "No seleccionado" Line 2548  msgstr "No seleccionado"
2548  #: ../rpmdrake:210  #: ../rpmdrake:210
2549  #, c-format  #, c-format
2550  msgid "No search results."  msgid "No search results."
2551  msgstr "No hay resultados en la búsqueda."  msgstr "No hay resultados de búsqueda."
2552    
2553  #: ../rpmdrake:211  #: ../rpmdrake:211
2554  #, c-format  #, c-format
2555  msgid ""  msgid ""
2556  "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "  "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2557  "filter"  "filter"
2558  msgstr ""  msgstr "No hay resultados de búsqueda. Es posible que desee cambiar a la vista '%s' y al filtro '%s'"
 "No hay resultados en la búsqueda. Puede querer cambiar a la vista '%s' y al "  
 "filtro '%s'"  
2559    
2560  #: ../rpmdrake:245  #: ../rpmdrake:245
2561  #, c-format  #, c-format
2562  msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"  msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2563  msgstr "Seleccionado: %s / Disponible en disco: %s"  msgstr "Seleccionado: %s/Espacio libre en disco: %s"
2564    
2565  #: ../rpmdrake:285  #: ../rpmdrake:285
2566  #, c-format  #, c-format
# Line 2635  msgstr "Paquete" Line 2571  msgstr "Paquete"
2571  #: ../rpmdrake:299  #: ../rpmdrake:299
2572  #, c-format  #, c-format
2573  msgid "Arch."  msgid "Arch."
2574  msgstr "Arq."  msgstr "Arch."
2575    
2576  #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!  #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2577  #: ../rpmdrake:327  #: ../rpmdrake:327
# Line 2651  msgstr "No instalado" Line 2587  msgstr "No instalado"
2587  #: ../rpmdrake:385  #: ../rpmdrake:385
2588  #, c-format  #, c-format
2589  msgid "All packages, alphabetical"  msgid "All packages, alphabetical"
2590  msgstr "Todos los paquetes, alfabético"  msgstr "Todos los paquetes, alfabéticamente"
2591    
2592  #: ../rpmdrake:386  #: ../rpmdrake:386
2593  #, c-format  #, c-format
# Line 2661  msgstr "Todos los paquetes, por grupo" Line 2597  msgstr "Todos los paquetes, por grupo"
2597  #: ../rpmdrake:387  #: ../rpmdrake:387
2598  #, c-format  #, c-format
2599  msgid "Leaves only, sorted by install date"  msgid "Leaves only, sorted by install date"
2600  msgstr "Sólo hojas, clasificadas por fecha de instalación"  msgstr "Permisos solamente, ordenados por fecha de instalación"
2601    
2602  #: ../rpmdrake:388  #: ../rpmdrake:388
2603  #, c-format  #, c-format
# Line 2671  msgstr "Todos los paquetes, por disponib Line 2607  msgstr "Todos los paquetes, por disponib
2607  #: ../rpmdrake:389  #: ../rpmdrake:389
2608  #, c-format  #, c-format
2609  msgid "All packages, by selection state"  msgid "All packages, by selection state"
2610  msgstr "Todos los paquetes, por estado de la selección"  msgstr "Todos los paquetes, por estado de selección"
2611    
2612  #: ../rpmdrake:390  #: ../rpmdrake:390
2613  #, c-format  #, c-format
# Line 2681  msgstr "Todos los paquetes, por tamaño" Line 2617  msgstr "Todos los paquetes, por tamaño"
2617  #: ../rpmdrake:391  #: ../rpmdrake:391
2618  #, c-format  #, c-format
2619  msgid "All packages, by medium repository"  msgid "All packages, by medium repository"
2620  msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de soporte"  msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de medio"
2621    
2622  #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main  #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in
2623  #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports  #. main
2624    #. -PO: See
2625    #. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2626  #: ../rpmdrake:399  #: ../rpmdrake:399
2627  #, c-format  #, c-format
2628  msgid "Backports"  msgid "Backports"
# Line 2693  msgstr "Backports" Line 2631  msgstr "Backports"
2631  #: ../rpmdrake:400  #: ../rpmdrake:400
2632  #, c-format  #, c-format
2633  msgid "Meta packages"  msgid "Meta packages"
2634  msgstr "Metapaquetes"  msgstr "Meta paquetes"
2635    
2636  #: ../rpmdrake:401  #: ../rpmdrake:401
2637  #, c-format  #, c-format
2638  msgid "Packages with GUI"  msgid "Packages with GUI"
2639  msgstr "Paquetes con GUI"  msgstr "Paquetes con interfaz gráfica de usuario"
2640    
2641  #: ../rpmdrake:402  #: ../rpmdrake:402
2642  #, c-format  #, c-format
# Line 2713  msgstr "Actualizaciones de seguridad" Line 2651  msgstr "Actualizaciones de seguridad"
2651  #: ../rpmdrake:404  #: ../rpmdrake:404
2652  #, c-format  #, c-format
2653  msgid "Bugfixes updates"  msgid "Bugfixes updates"
2654  msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs"  msgstr "Actualizaciones de corrección de errores"
2655    
2656  #: ../rpmdrake:405  #: ../rpmdrake:405
2657  #, c-format  #, c-format
# Line 2728  msgstr "Ver" Line 2666  msgstr "Ver"
2666  #: ../rpmdrake:456  #: ../rpmdrake:456
2667  #, c-format  #, c-format
2668  msgid "Filter"  msgid "Filter"
2669  msgstr "Filtro"  msgstr "Filtrar"
2670    
2671  #: ../rpmdrake:492  #: ../rpmdrake:492
2672  #, c-format  #, c-format
2673  msgid "in names"  msgid "in names"
2674  msgstr "en nombres"  msgstr "en los nombres"
2675    
2676  #: ../rpmdrake:492  #: ../rpmdrake:492
2677  #, c-format  #, c-format
2678  msgid "in descriptions"  msgid "in descriptions"
2679  msgstr "en descripciones"  msgstr "en las descripciones"
2680    
2681  #: ../rpmdrake:492  #: ../rpmdrake:492
2682  #, c-format  #, c-format
2683  msgid "in summaries"  msgid "in summaries"
2684  msgstr "en resumen"  msgstr "en los resúmenes"
2685    
2686  #: ../rpmdrake:492  #: ../rpmdrake:492
2687  #, c-format  #, c-format
# Line 2758  msgstr "/_Seleccionar dependencias sin p Line 2696  msgstr "/_Seleccionar dependencias sin p
2696  #: ../rpmdrake:536  #: ../rpmdrake:536
2697  #, c-format  #, c-format
2698  msgid "Clear download cache after successful install"  msgid "Clear download cache after successful install"
2699  msgstr "Limpiar el caché de descarga después de una instalación exitosa"  msgstr "Borrar la caché de descarga después de una instalación exitosa"
2700    
2701  #: ../rpmdrake:537  #: ../rpmdrake:537
2702  #, c-format  #, c-format
2703  msgid "/_Compute updates on startup"  msgid "/_Compute updates on startup"
2704  msgstr "/_Calcular actualizaciones al inicio"  msgstr "/_Calcular actualizaciones en el arranque"
2705    
2706  #: ../rpmdrake:538  #: ../rpmdrake:538
2707  #, c-format  #, c-format
2708  msgid "Search in _full package names"  msgid "Search in _full package names"
2709  msgstr "Buscar en nombres co_mpletos de paquetes"  msgstr "Buscar en _nombres de paquetes completos"
2710    
2711  #: ../rpmdrake:539  #: ../rpmdrake:539
2712  #, c-format  #, c-format
2713  msgid "Use _regular expressions in searches"  msgid "Use _regular expressions in searches"
2714  msgstr "Utilizar expresiones _regulares en las búsquedas"  msgstr "Usar expresiones _regulares en las búsquedas"
2715    
2716  #: ../rpmdrake:545  #: ../rpmdrake:545
2717  #, c-format  #, c-format
2718  msgid "/_Update media"  msgid "/_Update media"
2719  msgstr "/_Actualizar soportes"  msgstr "/_Actualizar medios"
2720    
2721  #: ../rpmdrake:550  #: ../rpmdrake:550
2722  #, c-format  #, c-format
2723  msgid "/_Reset the selection"  msgid "/_Reset the selection"
2724  msgstr "/_Reiniciar la selección"  msgstr "/Reiniciar se_lección"
2725    
2726  #: ../rpmdrake:565  #: ../rpmdrake:565
2727  #, c-format  #, c-format
# Line 2798  msgstr "/_Salir" Line 2736  msgstr "/_Salir"
2736  #: ../rpmdrake:566  #: ../rpmdrake:566
2737  #, c-format  #, c-format
2738  msgid "<control>Q"  msgid "<control>Q"
2739  msgstr "<control>S"  msgstr "<control>Q"
2740    
2741  #: ../rpmdrake:585  #: ../rpmdrake:585
2742  #, c-format  #, c-format
2743  msgid "/_Media Manager"  msgid "/_Media Manager"
2744  msgstr "/Administrador de _soportes"  msgstr "/Administrador de _medios"
2745    
2746  #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665  #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2747  #, c-format  #, c-format
# Line 2818  msgstr "/_Ver" Line 2756  msgstr "/_Ver"
2756  #: ../rpmdrake:686  #: ../rpmdrake:686
2757  #, c-format  #, c-format
2758  msgid "Find:"  msgid "Find:"
2759  msgstr "Encontrar:"  msgstr "Buscar:"
2760    
2761  #: ../rpmdrake:690  #: ../rpmdrake:690
2762  #, c-format  #, c-format
2763  msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"  msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2764  msgstr ""  msgstr "Por favor escriba el texto que desea buscar y pulse la tecla <enter>"
 "Por favor escriba el texto que quiere buscar y luego presione la tecla "  
 "<enter>"  
2765    
2766  #: ../rpmdrake:720  #: ../rpmdrake:720
2767  #, c-format  #, c-format
# Line 2840  msgstr "Introducción rápida" Line 2776  msgstr "Introducción rápida"
2776  #: ../rpmdrake:740  #: ../rpmdrake:740
2777  #, c-format  #, c-format
2778  msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."  msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2779  msgstr ""  msgstr "Puede navegar los paquetes a través del árbol de categorías de la izquierda."
 "Puede navegar entre los paquetes por el árbol de categorías a la izquierda."  
2780    
2781  #: ../rpmdrake:741  #: ../rpmdrake:741
2782  #, c-format  #, c-format
2783  msgid ""  msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2784  "You can view information about a package by clicking on it on the right list."  msgstr "Puede consultar la información sobre un paquete haciendo clic en él en la lista de la derecha."
 msgstr ""  
 "Puede ver la información de cada paquete haciendo clic sobre él en la lista "  
 "a la derecha."  
2785    
2786  #: ../rpmdrake:742  #: ../rpmdrake:742
2787  #, c-format  #, c-format
2788  msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."  msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2789  msgstr ""  msgstr "Para instalar, actualizar o eliminar un paquete, simplemente haga clic en su \"casilla\"."
 "Para instalar, actualizar o quitar un paquete, sólo tiene que hacer marcar "  
 "su casilla."  
2790    
2791  #: ../rpmdrake:787  #: ../rpmdrake:787
2792  #, c-format  #, c-format
2793  msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"  msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2794  msgstr "rpmdrake ya está corriendo (pid: %s)"  msgstr "rpmdrake ya está en ejecución (pid: %s)"
2795    
2796  #: ../rpmdrake.pm:121  #: ../rpmdrake.pm:121
2797  #, c-format  #, c-format
# Line 2876  msgstr "Actualización de Mageia" Line 2806  msgstr "Actualización de Mageia"
2806  #: ../rpmdrake.pm:148  #: ../rpmdrake.pm:148
2807  #, c-format  #, c-format
2808  msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"  msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2809  msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n"  msgstr "Por favor, introduzca sus credenciales para acceder al proxy\n"
2810    
2811  #: ../rpmdrake.pm:149  #: ../rpmdrake.pm:149
2812  #, c-format  #, c-format
# Line 2886  msgstr "Nombre de usuario:" Line 2816  msgstr "Nombre de usuario:"
2816  #: ../rpmdrake.pm:234  #: ../rpmdrake.pm:234
2817  #, c-format  #, c-format
2818  msgid "Software Packages Removal"  msgid "Software Packages Removal"
2819  msgstr "Quitar paquetes de software"  msgstr "Eliminación de paquetes de software"
2820    
2821  #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239  #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2822  #, c-format  #, c-format
# Line 2911  msgstr "Sí" Line 2841  msgstr "Sí"
2841  #: ../rpmdrake.pm:340  #: ../rpmdrake.pm:340
2842  #, c-format  #, c-format
2843  msgid "Info..."  msgid "Info..."
2844  msgstr "Info..."  msgstr "Información..."
2845    
2846  #: ../rpmdrake.pm:465  #: ../rpmdrake.pm:465
2847  #, c-format  #, c-format
# Line 3071  msgstr "Estados Unidos" Line 3001  msgstr "Estados Unidos"
3001  #: ../rpmdrake.pm:579  #: ../rpmdrake.pm:579
3002  #, c-format  #, c-format
3003  msgid "Please wait, downloading mirror addresses."  msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3004  msgstr ""  msgstr "Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo."
 "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica."  
3005    
3006  #: ../rpmdrake.pm:580  #: ../rpmdrake.pm:580
3007  #, c-format  #, c-format
3008  msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."  msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3009  msgstr ""  msgstr "Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo desde el sitio web de Mageia."
 "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde "  
 "el sitio web de Mageia."  
3010    
3011  #: ../rpmdrake.pm:601  #: ../rpmdrake.pm:601
3012  #, c-format  #, c-format
3013  msgid "retrieval of [%s] failed"  msgid "retrieval of [%s] failed"
3014  msgstr "falló la descarga de [%s]"  msgstr "falló la recuperación de [%s]"
3015    
3016  #: ../rpmdrake.pm:623  #: ../rpmdrake.pm:623
3017  #, c-format  #, c-format
# Line 3094  msgid "" Line 3021  msgid ""
3021  "\n"  "\n"
3022  "Is it ok to continue?"  "Is it ok to continue?"
3023  msgstr ""  msgstr ""
3024  "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de\n"  "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de servidores espejo.\n"
3025  "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"  "Por favor compruebe que la red está funcionando actualmente.\n"
3026  "\n"  "\n"
3027  "¿Desea continuar?"  "¿Desea continuar?"
3028    
3029  #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670  #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3030  #, c-format  #, c-format
3031  msgid "Mirror choice"  msgid "Mirror choice"
3032  msgstr "Selección del sitio de réplica"  msgstr "Selección de servidor espejo"
3033    
3034  #: ../rpmdrake.pm:643  #: ../rpmdrake.pm:643
3035  #, c-format  #, c-format
# Line 3118  msgid "" Line 3045  msgid ""
3045  "The network, or the website, may be unavailable.\n"  "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3046  "Please try again later."  "Please try again later."
3047  msgstr ""  msgstr ""
3048  "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"  "Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n"
3049  "\n"  "\n"
3050  "%s\n"  "%s\n"
3051  "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web.\n"  "La red, o el sitio web, pueden no estar disponibles.\n"
3052  "Por favor, inténte nuevamente más tarde."  "Por favor intente de nuevo más tarde."
3053    
3054  #: ../rpmdrake.pm:650  #: ../rpmdrake.pm:650
3055  #, c-format  #, c-format
# Line 3133  msgid "" Line 3060  msgid ""
3060  "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"  "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3061  "Please try again later."  "Please try again later."
3062  msgstr ""  msgstr ""
3063  "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"  "Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n"
3064  "\n"  "\n"
3065  "%s\n"  "%s\n"
3066  "Tal vez la red, o el sitio web de Mageia, no está disponible.\n"  "La red, o el sitio web de Mageia, pueden no estar disponibles.\n"
3067  "Por favor, inténtelo nuevamente más tarde."  "Por favor intente de nuevo más tarde."
3068    
3069  #: ../rpmdrake.pm:660  #: ../rpmdrake.pm:660
3070  #, c-format  #, c-format
3071  msgid "No mirror"  msgid "No mirror"
3072  msgstr "Sin sitio de réplica"  msgstr "No hay servidor espejo"
3073    
3074  #: ../rpmdrake.pm:662  #: ../rpmdrake.pm:662
3075  #, c-format  #, c-format
3076  msgid "I can't find any suitable mirror."  msgid "I can't find any suitable mirror."
3077  msgstr "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado."  msgstr "No puedo encontrar ningún espejo apropiado."
3078    
3079  #: ../rpmdrake.pm:663  #: ../rpmdrake.pm:663
3080  #, c-format  #, c-format
# Line 3158  msgid "" Line 3085  msgid ""
3085  "the case when the architecture of your processor is not supported\n"  "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3086  "by Mageia Official Updates."  "by Mageia Official Updates."
3087  msgstr ""  msgstr ""
3088  "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n"  "No puedo encontrar ningún espejo apropiado.\n"
3089  "\n"  "\n"
3090  "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n"  "Pueden haber muchas razones para este problema; la más frecuente es\n"
3091  "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n"  "el caso de que la arquitectura de su procesador no es soportada por las actualizaciones oficiales de Mageia."
 "Oficiales de Mageia."  
3092    
3093  #: ../rpmdrake.pm:682  #: ../rpmdrake.pm:682
3094  #, c-format  #, c-format
3095  msgid "Please choose the desired mirror."  msgid "Please choose the desired mirror."
3096  msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado."  msgstr "Por favor, elija el servidor espejo deseado."
3097    
3098  #: ../rpmdrake.pm:723  #: ../rpmdrake.pm:723
3099  #, c-format  #, c-format
3100  msgid "Copying file for medium `%s'..."  msgid "Copying file for medium `%s'..."
3101  msgstr "Copiando archivo para soporte `%s'..."  msgstr "Copiando archivo para el medio `%s'..."
3102    
3103  #: ../rpmdrake.pm:726  #: ../rpmdrake.pm:726
3104  #, c-format  #, c-format
3105  msgid "Examining file of medium `%s'..."  msgid "Examining file of medium `%s'..."
3106  msgstr "Examinando archivo de soporte `%s'..."  msgstr "Examinando archivo del medio `%s'..."
3107    
3108  #: ../rpmdrake.pm:729  #: ../rpmdrake.pm:729
3109  #, c-format  #, c-format
3110  msgid "Examining remote file of medium `%s'..."  msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3111  msgstr "Examinando archivo remoto de soporte `%s'..."  msgstr "Examinando archivo remoto del medio `%s'..."
3112    
3113  #: ../rpmdrake.pm:733  #: ../rpmdrake.pm:733
3114  #, c-format  #, c-format
# Line 3198  msgstr " ¡falló!" Line 3124  msgstr " ¡falló!"
3124  #: ../rpmdrake.pm:742  #: ../rpmdrake.pm:742
3125  #, c-format  #, c-format
3126  msgid "%s from medium %s"  msgid "%s from medium %s"
3127  msgstr "%s de soporte %s"  msgstr "%s desde el medio %s"
3128    
3129  #: ../rpmdrake.pm:746  #: ../rpmdrake.pm:746
3130  #, c-format  #, c-format
3131  msgid "Starting download of `%s'..."  msgid "Starting download of `%s'..."
3132  msgstr "Comenzando descarga de «%s»..."  msgstr "Iniciando la descarga de `%s'..."
3133    
3134  #: ../rpmdrake.pm:750  #: ../rpmdrake.pm:750
3135  #, c-format  #, c-format
# Line 3212  msgid "" Line 3138  msgid ""
3138  "time to go:%s, speed:%s"  "time to go:%s, speed:%s"
3139  msgstr ""  msgstr ""
3140  "Descarga de `%s'\n"  "Descarga de `%s'\n"
3141  "faltan:%s, velocidad:%s"  "tiempo restante:%s, velocidad:%s"
3142    
3143  #: ../rpmdrake.pm:753  #: ../rpmdrake.pm:753
3144  #, c-format  #, c-format
# Line 3226  msgstr "" Line 3152  msgstr ""
3152  #: ../rpmdrake.pm:764  #: ../rpmdrake.pm:764
3153  #, c-format  #, c-format
3154  msgid "Please wait, updating media..."  msgid "Please wait, updating media..."
3155  msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..."  msgstr "Por favor espere, actualizando medio..."
3156    
3157  #: ../rpmdrake.pm:774  #: ../rpmdrake.pm:774
3158  #, c-format  #, c-format
# Line 3236  msgstr "Cancelado" Line 3162  msgstr "Cancelado"
3162  #: ../rpmdrake.pm:791  #: ../rpmdrake.pm:791
3163  #, c-format  #, c-format
3164  msgid "Error retrieving packages"  msgid "Error retrieving packages"
3165  msgstr "Error recuperando paquetes"  msgstr "Error al recuperar paquetes"
3166    
3167  #: ../rpmdrake.pm:792  #: ../rpmdrake.pm:792
3168  #, c-format  #, c-format
# Line 3248  msgid "" Line 3174  msgid ""
3174  "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"  "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3175  "later."  "later."
3176  msgstr ""  msgstr ""
3177  "No se puede recuperar la lista de paquetes nuevos desde el repositorio\n"  "Es imposible recuperar la lista de nuevos paquetes desde los medios\n"
3178  "`%s'. O bien este repositorio de actualizaciones está mal configurado,\n"  "`%s'. O este medio de actualización está mal configurado, y en\n"
3179  "en cuyo caso debería utilizar el Administrador de Soportes de Software para\n"  "este caso debe utilizar el Administrador de Medios de software para\n"
3180  "quitarlo y volver a añadirlo para configurarlo nuevamente; o bien en este\n"  "eliminarlo y volver a añadirlo con el fin de reconfigurarlo,\n"
3181  "momento no se puede acceder al mismo y debería volver a intentarlo\n"  "o actualmente es inalcanzable y debe reintentarlo más tarde."
 "más tarde."  
3182    
3183  #: ../rpmdrake.pm:823  #: ../rpmdrake.pm:823
3184  #, c-format  #, c-format
3185  msgid "Update media"  msgid "Update media"
3186  msgstr "Actualizar soportes"  msgstr "Actualizar medios"
3187    
3188  #: ../rpmdrake.pm:828  #: ../rpmdrake.pm:828
3189  #, c-format  #, c-format
3190  msgid ""  msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3191  "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."  msgstr "No se encontró ningún medio activo. Debe habilitar algunos medios para poder actualizarlos."
 msgstr ""  
 "No se encontró ningún soporte de instalación activo. Debe activar alguno "  
 "para para poder actualizarlos."  
3192    
3193  #: ../rpmdrake.pm:835  #: ../rpmdrake.pm:835
3194  #, c-format  #, c-format
3195  msgid "Select the media you wish to update:"  msgid "Select the media you wish to update:"
3196  msgstr "Seleccione los soportes que desea actualizar:"  msgstr "Seleccione los medios que desea actualizar:"
3197    
3198  #: ../rpmdrake.pm:881  #: ../rpmdrake.pm:881
3199  #, c-format  #, c-format
# Line 3281  msgid "" Line 3203  msgid ""
3203  "Errors:\n"  "Errors:\n"
3204  "%s"  "%s"
3205  msgstr ""  msgstr ""
3206  "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente.\n"  "No se puede actualizar a medio, se deshabilitará automáticamente.\n"
3207  "\n"  "\n"
3208  "Errores:\n"  "Errores:\n"
3209  "%s"  "%s"
# Line 3293  msgid "" Line 3215  msgid ""
3215  "\n"  "\n"
3216  "%s"  "%s"
3217  msgstr ""  msgstr ""
3218  "No se puede añadir soporte, errores reportados:\n"  "No se puede añadir medio, errores reportados:\n"
3219  "\n"  "\n"
3220  "%s"  "%s"
3221    
3222  #: ../rpmdrake.pm:925  #: ../rpmdrake.pm:925
3223  #, c-format  #, c-format
3224  msgid "Unable to create medium."  msgid "Unable to create medium."
3225  msgstr "No se puede crear el soporte."  msgstr "No se puede crear medio."
3226    
3227  #: ../rpmdrake.pm:930  #: ../rpmdrake.pm:930
3228  #, c-format  #, c-format
3229  msgid "Failure when adding medium"  msgid "Failure when adding medium"
3230  msgstr "Fallo al añadir soporte"  msgstr "Error al agregar medio"
3231    
3232  #: ../rpmdrake.pm:931  #: ../rpmdrake.pm:931
3233  #, c-format  #, c-format
# Line 3314  msgid "" Line 3236  msgid ""
3236  "\n"  "\n"
3237  "%s"  "%s"
3238  msgstr ""  msgstr ""
3239  "Hubo un problema al añadir el soporte:\n"  "Hubo un problema al añadir medio:\n"
3240  "\n"  "\n"
3241  "%s"  "%s"
3242    
# Line 3325  msgid "" Line 3247  msgid ""
3247  "running (%s).\n"  "running (%s).\n"
3248  "It will be disabled."  "It will be disabled."
3249  msgstr ""  msgstr ""
3250  "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "  "El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de %s que usted está ejecutando (%s).\n"
 "de %s que está corriendo (%s).\n"  
3251  "Será deshabilitado."  "Será deshabilitado."
3252    
3253  #: ../rpmdrake.pm:947  #: ../rpmdrake.pm:947
# Line 3336  msgid "" Line 3257  msgid ""
3257  "you're running (%s).\n"  "you're running (%s).\n"
3258  "It will be disabled."  "It will be disabled."
3259  msgstr ""  msgstr ""
3260  "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "  "El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de Mageia que está ejecutando (%s).\n"
 "de Mageia que está corriendo (%s).\n"  
3261  "Será deshabilitado."  "Será deshabilitado."
3262    
3263  #: ../rpmdrake.pm:978  #: ../rpmdrake.pm:978
# Line 3347  msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano" Line 3267  msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano"
3267    
3268  #: ../rpmdrake.pm:979  #: ../rpmdrake.pm:979
3269  #, c-format  #, c-format
3270  msgid ""  msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3271  "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."  msgstr "La ventana de ayuda se ha iniciado, debería aparecer en breve en su escritorio."
 msgstr ""  
 "La ventana de ayuda ha sido iniciada, debería aparecer pronto en su "  
 "escritorio."  
3272    
3273  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3274  msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"  msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3275  msgstr ""  msgstr "Una interfaz gráfica para navegar por los paquetes instalados y disponibles"
 "Una interfaz gráfica para examinar los paquetes instalados y disponibles"  
3276    
3277  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3278  msgid "Browse Available Software"  msgid "Browse Available Software"
3279  msgstr "Navegar por el software disponible"  msgstr "Ver el software disponible"
3280    
3281  #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1  #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3282  msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"  msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3283  msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, quitar y actualizar paquetes"  msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, desinstalar y actualizar paquetes"
3284    
3285  #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2  #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3286  msgid "Install & Remove Software"  msgid "Install & Remove Software"
3287  msgstr "Instalar y quitar software"  msgstr "Instalar y Quitar Aplicaciones"
3288    
3289  #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1  #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3290  msgid "Software Media Manager"  msgid "Software Media Manager"
3291  msgstr "Administrador de soportes de software"  msgstr "Administrador de medios de Software"
3292    
3293  #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1  #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3294  msgid "Add urpmi media"  msgid "Add urpmi media"
3295  msgstr "Añadir soportes urpmi"  msgstr "Añadir medios urpmi"
3296    
3297  #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1  #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3298  msgid "Urpmi medium info"  msgid "Urpmi medium info"
3299  msgstr "Información de soporte urpmi"  msgstr "Información de medio urpmi"
   
 #~ msgid "  --root                 force to run as root"  
 #~ msgstr "  --root                 forzar la ejecución como root"  
   
 #~ msgid "(Deprecated)"  
 #~ msgstr "(Deprecado)"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "  --no-splash            don't ask first confirmation question in update "  
 #~ "mode"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "  --no-splash            no pedir confirmación en modo actualización"  
   
 #~ msgid "Find"  
 #~ msgstr "Encontrar"  
   
 #~ msgid "/Add _media"  
 #~ msgstr "/Añadir soportes"  
   
 #~ msgid "Welcome"  
 #~ msgstr "Bienvenido"  
   
 #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de "  
 #~ "paquetes."  
   
 #~ msgid "Do you want to add media sources now?"  
 #~ msgstr "¿Desea añadir fuentes de paquetes ahora?"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"  
 #~ "your computer. They will then be available to install new software "  
 #~ "package\n"  
 #~ "or to perform updates."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "¡Bienvenido al Administrador de soportes de software!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que "  
 #~ "desea\n"  
 #~ "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n"  
 #~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Welcome to the software removal tool!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"  
 #~ "your computer."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su "  
 #~ "computadora."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Welcome to %s!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"  
 #~ "computer."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "¡Bienvenido a %s!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea "  
 #~ "instalar\n"  
 #~ "en su computadora."  
   
 #~ msgid "Welcome to the software installation tool!"  
 #~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Welcome to the software installation tool!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"  
 #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"  
 #~ "you want to install on your computer."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Su sistema Mandriva Linux viene con varios miles de paquetes de software "  
 #~ "en\n"  
 #~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n"  
 #~ "instalar en su computadora."  
   
 #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"  
 #~ msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos"  
   
 #~ msgid "Tree Mode"  
 #~ msgstr "Modo de árbol"  
   
 #~ msgid "%s choices"  
 #~ msgstr "Selecciones de %s"  
   
 #~ msgid "Mandriva Linux choices"  
 #~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux"  
   
 #~ msgid "None"  
 #~ msgstr "Ninguno"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Installation failed, some files are missing:\n"  
 #~ "%s\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "You may want to update your media database."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n"  
 #~ "%s\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes."  
   
 #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"  
 #~ msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:"  
   
 #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"  
 #~ msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist"  
   
 #~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"  
 #~ msgstr "No se puede crear directorio temporario \"%s\""  
   
 #~ msgid "Search"  
 #~ msgstr "Buscar"  
   
 #~ msgid "Clear"  
 #~ msgstr "Limpiar"  
   
 #~ msgid "Download directory does not exist"  
 #~ msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir"  
   
 #~ msgid "Out of memory\n"  
 #~ msgstr "No queda memoria\n"  
   
 #~ msgid "Could not open output file in append mode"  
 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir"  
   
 #~ msgid "Unsupported protocol\n"  
 #~ msgstr "Protocolo no soportado\n"  
   
 #~ msgid "Failed init\n"  
 #~ msgstr "Fallo al iniciar\n"  
   
 #~ msgid "Bad URL format\n"  
 #~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n"  
   
 #~ msgid "Bad user format in URL\n"  
 #~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n"  
   
 #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"  
 #~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"  
   
 #~ msgid "Couldn't resolve host\n"  
 #~ msgstr "No se pudo resolver el host\n"  
   
 #~ msgid "Couldn't connect\n"  
 #~ msgstr "No se pudo conectar\n"  
   
 #~ msgid "FTP unexpected server reply\n"  
 #~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"  
   
 #~ msgid "FTP access denied\n"  
 #~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n"  
   
 #~ msgid "FTP user password incorrect\n"  
 #~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"  
   
 #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"  
 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"  
   
 #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"  
 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"  
   
 #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"  
 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"  
   
 #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"  
 #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"  
   
 #~ msgid "FTP can't get host\n"  
 #~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"  
   
 #~ msgid "FTP can't reconnect\n"  
 #~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"  
   
 #~ msgid "FTP couldn't set binary\n"  
 #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"  
   
 #~ msgid "Partial file\n"  
 #~ msgstr "Archivo parcial\n"  
   
 #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"  
 #~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"  
   
 #~ msgid "FTP write error\n"  
 #~ msgstr "Error de escritura de ftp\n"  
   
 #~ msgid "FTP quote error\n"  
 #~ msgstr "Error de cita de ftp\n"  
   
 #~ msgid "HTTP not found\n"  
 #~ msgstr "HTTP no encontrado\n"  
   
 #~ msgid "Write error\n"  
 #~ msgstr "Error de escritura\n"  
   
 #~ msgid "User name illegally specified\n"  
 #~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"  
   
 #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"  
 #~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"  
   
 #~ msgid "Read error\n"  
 #~ msgstr "Leer error\n"  
   
 #~ msgid "Time out\n"  
 #~ msgstr "Límite de tiempo\n"  
   
 #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"  
 #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"  
   
 #~ msgid "FTP PORT failed\n"  
 #~ msgstr "PORT de ftp fallido\n"  
   
 #~ msgid "FTP couldn't use REST\n"  
 #~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"  
   
 #~ msgid "FTP couldn't get size\n"  
 #~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"  
   
 #~ msgid "HTTP range error\n"  
 #~ msgstr "Error de rango de http\n"  
   
 #~ msgid "HTTP POST error\n"  
 #~ msgstr "Error de POST de http\n"  
   
 #~ msgid "SSL connect error\n"  
 #~ msgstr "Error de conexión ssl\n"  
   
 #~ msgid "FTP bad download resume\n"  
 #~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n"  
   
 #~ msgid "File couldn't read file\n"  
 #~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"  
   
 #~ msgid "LDAP cannot bind\n"  
 #~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n"  
   
 #~ msgid "LDAP search failed\n"  
 #~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"  
   
 #~ msgid "Library not found\n"  
 #~ msgstr "Biblioteca no encontrada\n"  
   
 #~ msgid "Function not found\n"  
 #~ msgstr "Función no encontrada\n"  
   
 #~ msgid "Aborted by callback\n"  
 #~ msgstr "Abortado por retrollamada\n"  
   
 #~ msgid "Bad function argument\n"  
 #~ msgstr "Mal argumento de función\n"  
   
 #~ msgid "Bad calling order\n"  
 #~ msgstr "Mala orden de llamada\n"  
   
 #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"  
 #~ msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n"  
   
 #~ msgid "my_getpass() returns fail\n"  
 #~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n"  
   
 #~ msgid "catch endless re-direct loops\n"  
 #~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n"  
   
 #~ msgid "User specified an unknown option\n"  
 #~ msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n"  
   
 #~ msgid "Malformed telnet option\n"  
 #~ msgstr "Opción de telnet no válida\n"  
   
 #~ msgid "removed after 7.7.3\n"  
 #~ msgstr "quitado después de 7.7.3\n"  
   
 #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"  
 #~ msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n"  
   
 #~ msgid "when this is a specific error\n"  
 #~ msgstr "cuando esto es un error específico\n"  
   
 #~ msgid "SSL crypto engine not found\n"  
 #~ msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n"  
   
 #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"  
 #~ msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n"  
   
 #~ msgid "failed sending network data\n"  
 #~ msgstr "fallo enviando los datos a la red\n"  
   
 #~ msgid "failure in receiving network data\n"  
 #~ msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n"  
   
 #~ msgid "share is in use\n"  
 #~ msgstr "el recurso compartido está en uso\n"  
   
 #~ msgid "problem with the local certificate\n"  
 #~ msgstr "problema con el certificado local\n"  
   
 #~ msgid "couldn't use specified cipher\n"  
 #~ msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n"  
   
 #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"  
 #~ msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n"  
   
 #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"  
 #~ msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n"  
   
 #~ msgid "Unknown error code %d\n"  
 #~ msgstr "Código de error desconocido %d\n"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "  
 #~ "mirror.\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "  
 #~ "that\n"  
 #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "  
 #~ "superset\n"  
 #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "  
 #~ "the\n"  
 #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "  
 #~ "have\n"  
 #~ "to do this in two steps.)"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Este paso le permite añadir fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva "  
 #~ "Linux.\n"  
 #~ "\n"  
 #~ "Hay dos tipos de réplicas oficiales. Puede elegir añadir fuentes que "  
 #~ "contengan\n"  
 #~ " el conjunto completo de paquetes de su distribución (normalmente\n"  
 #~ "mayor que el que viene en los CD's de instalación estándar), o fuentes "  
 #~ "que proveen\n"  
 #~ "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, "  
 #~ "pero\n"  
 #~ "deberá hacerlo en dos pasos.)"  
   
 #~ msgid "Distribution sources"  
 #~ msgstr "Fuentes de la distribución"  
   
 #~ msgid "Official updates"  
 #~ msgstr "Actualizaciones oficiales"  
   
 #~ msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"  
 #~ msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    mostrar sólo estos paquetes"  
   
 #~ msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"  
 #~ msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      preseleccionar estos paquetes"  
   
 #~ msgid "Selected size: %d MB"  
 #~ msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB"  
3300    
 #~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"  
 #~ msgstr "/_No quitar paquetes del caché"  

Legend:
Removed from v.1194  
changed lines
  Added in v.1195

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.28