/[soft]/rpmdrake/trunk/po/es.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1195 - (show annotations) (download)
Mon May 9 00:47:18 2011 UTC (10 years, 4 months ago) by jacen
File size: 81572 byte(s)
Updating Spanish translation from Transifex
1 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
2 #
3 # Diego Bello <dbello@gmail.com>, 2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-05-08 20:44-0400\n"
9 "Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: es\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17
18 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
22 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
23 "or you already installed all of them."
24 msgstr ""
25 "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que\n"
26 "no hay actualizaciones disponibles para los paquetes instalados\n"
27 "en su computador, o que usted ya las instaló todas."
28
29 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
30 #, c-format
31 msgid "Software Management"
32 msgstr "Administración de Software"
33
34 #: ../MageiaUpdate:149
35 #, c-format
36 msgid "Here is the list of software package updates"
37 msgstr "Ésta es la lista de actualizaciones de paquetes de software"
38
39 #: ../MageiaUpdate:156
40 #, c-format
41 msgid "Name"
42 msgstr "Nombre"
43
44 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
45 #, c-format
46 msgid "Version"
47 msgstr "Versión"
48
49 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
50 #, c-format
51 msgid "Release"
52 msgstr "Release"
53
54 #: ../MageiaUpdate:159
55 #, c-format
56 msgid "Arch"
57 msgstr "Arquitectura"
58
59 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
60 #, c-format
61 msgid "Help"
62 msgstr "Ayuda"
63
64 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
65 #, c-format
66 msgid "Select all"
67 msgstr "Seleccionar todos"
68
69 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
70 #, c-format
71 msgid "Update"
72 msgstr "Actualizar"
73
74 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
75 #, c-format
76 msgid "Quit"
77 msgstr "Salir"
78
79 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
80 #, c-format
81 msgid "CD-ROM"
82 msgstr "CD-ROM"
83
84 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
85 #, c-format
86 msgid "FTP"
87 msgstr "FTP"
88
89 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
90 #, c-format
91 msgid "Local"
92 msgstr "Local"
93
94 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
95 #, c-format
96 msgid "HTTP"
97 msgstr "HTTP"
98
99 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
100 #, c-format
101 msgid "HTTPS"
102 msgstr "HTTPS"
103
104 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
105 #, c-format
106 msgid "NFS"
107 msgstr "NFS"
108
109 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
110 #, c-format
111 msgid "Removable"
112 msgstr "Removible"
113
114 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
115 #, c-format
116 msgid "rsync"
117 msgstr "rsync"
118
119 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
120 #, c-format
121 msgid "Mirror list"
122 msgstr "Lista de espejos"
123
124 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
125 #, c-format
126 msgid "Choose media type"
127 msgstr "Seleccionar tipo de medio"
128
129 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
133 "up\n"
134 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
135 "set\n"
136 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
137 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
138 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
139 "set\n"
140 "of sources."
141 msgstr ""
142 "Para mantener su sistema seguro y estable, debe por lo menos configurar\n"
143 "fuentes de actualizaciones de seguridad y estabilidad oficiales. También puede elegir configurar\n"
144 "un conjunto de fuentes mas amplio el cual incluye completamente \n"
145 "los repositorios oficiales de Mageia, dándole acceso a más aplicaciones de las que caben\n"
146 "en los discos de Mageia.\n"
147 "Por favor seleccione la configuración de fuentes de actualizaciones solamente\n"
148 "o el conjunto completo de fuentes."
149
150 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
151 #, c-format
152 msgid "Full set of sources"
153 msgstr "Conjunto completo de fuentes"
154
155 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
156 #, c-format
157 msgid "Update sources only"
158 msgstr "Fuentes de actualización solamente"
159
160 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
164 "distribution (%s).\n"
165 "\n"
166 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
167 "Please check that your network is currently running.\n"
168 "\n"
169 "Is it ok to continue?"
170 msgstr ""
171 "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales que\n"
172 "correspondan a su distribución (%s).\n"
173 "Necesito contactar al sitio web de Mageia para obtener el listado\n"
174 "de servidores de espejos.\n"
175 "Por favor revise que su red está funcionando.\n"
176 "\n"
177 "¿Desea continuar?"
178
179 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
180 #, c-format
181 msgid "Please wait, adding media..."
182 msgstr "Por favor espere, agregando medio..."
183
184 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
185 #, c-format
186 msgid "Add a medium"
187 msgstr "Agregar un medio"
188
189 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
190 #, c-format
191 msgid "Local files"
192 msgstr "Archivos locales"
193
194 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
195 #, c-format
196 msgid "Medium path:"
197 msgstr "Ruta de medio:"
198
199 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
200 #, c-format
201 msgid "FTP server"
202 msgstr "Servidor FTP"
203
204 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
205 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
206 #, c-format
207 msgid "URL:"
208 msgstr "URL:"
209
210 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
211 #, c-format
212 msgid "RSYNC server"
213 msgstr "Servidor RSYNC"
214
215 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
216 #, c-format
217 msgid "HTTP server"
218 msgstr "Servidor HTTP"
219
220 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
221 #, c-format
222 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
223 msgstr "Dispositivo removible (CD-ROM, DVD, etc)"
224
225 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
226 #, c-format
227 msgid "Path or mount point:"
228 msgstr "Ruta o punto de montaje:"
229
230 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
231 #, c-format
232 msgid "Browse..."
233 msgstr "Navegar..."
234
235 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
236 #, c-format
237 msgid "Login:"
238 msgstr "Usuario:"
239
240 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
241 #: ../rpmdrake.pm:149
242 #, c-format
243 msgid "Password:"
244 msgstr "Contraseña:"
245
246 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
247 #, c-format
248 msgid "Medium name:"
249 msgstr "Nombre de medio:"
250
251 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
252 #, c-format
253 msgid "Create media for a whole distribution"
254 msgstr "Crear medio para una distribución completa"
255
256 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
257 #, c-format
258 msgid "Tag this medium as an update medium"
259 msgstr "Etiquetar este medio como un medio de actualización"
260
261 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
262 #, c-format
263 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
264 msgstr "Necesita llenar las dos primeras entradas al menos."
265
266 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "There is already a medium by that name, do you\n"
270 "really want to replace it?"
271 msgstr ""
272 "Ya existe un medio con ese nombre.\n"
273 "¿Realmente quiere reemplazarlo?"
274
275 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
276 #, c-format
277 msgid "Adding a medium:"
278 msgstr "Agregando un medio:"
279
280 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
281 #, c-format
282 msgid "Type of medium:"
283 msgstr "Tipo de medio:"
284
285 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
286 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
287 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
288 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
289 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
290 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
291 #, c-format
292 msgid "Cancel"
293 msgstr "Cancelar"
294
295 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
296 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
297 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
298 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
299 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
300 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
301 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
302 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
303 #, c-format
304 msgid "Ok"
305 msgstr "Ok"
306
307 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
308 #, c-format
309 msgid "Global options for package installation"
310 msgstr "Opciones globales para instalación de paquetes"
311
312 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
313 #, c-format
314 msgid "never"
315 msgstr "nunca"
316
317 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
318 #, c-format
319 msgid "always"
320 msgstr "siempre"
321
322 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
323 #, c-format
324 msgid "Never"
325 msgstr "Nunca"
326
327 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
328 #, c-format
329 msgid "On-demand"
330 msgstr "Bajo demanda"
331
332 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
333 #, c-format
334 msgid "Update-only"
335 msgstr "Actualizaciones solamente"
336
337 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
338 #, c-format
339 msgid "Always"
340 msgstr "Siempre"
341
342 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
343 #, c-format
344 msgid "Verify RPMs to be installed:"
345 msgstr "Verificar los RPMs a ser instalados:"
346
347 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
348 #, c-format
349 msgid "Download program to use:"
350 msgstr "Programa de descarga a usar:"
351
352 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
353 #, c-format
354 msgid "XML meta-data download policy:"
355 msgstr "Política de descarga de meta-datos XML:"
356
357 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
361 "informations) are downloaded."
362 msgstr "Para medios remotos, especificar cuándo se descargan los meta-datos XML (listas de archivos, registros de cambio & informaciones)."
363
364 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
365 #, c-format
366 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
367 msgstr "Para medios remotos, los meta-datos XML nunca se descargan."
368
369 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
370 #, c-format
371 msgid "(This is the default)"
372 msgstr "(Ésto es lo predeterminado)"
373
374 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
375 #, c-format
376 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
377 msgstr "El archivo de información XML específico se descarga cuando se presiona en el paquete."
378
379 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
383 "once."
384 msgstr "La actualización de medio implica actualizar archivos de información XML ya requeridos al menos una vez "
385
386 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
387 #, c-format
388 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
389 msgstr "Todos los archivos de información XML son descargados cuando se agrega o actualiza un medio."
390
391 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
392 #, c-format
393 msgid "Source Removal"
394 msgstr "Eliminación de fuente"
395
396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
397 #, c-format
398 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
399 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la fuente \"%s\"?"
400
401 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
402 #, c-format
403 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
404 msgstr "¿Está seguro de que desea remover las siguientes fuentes?"
405
406 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
407 #, c-format
408 msgid "Please wait, removing medium..."
409 msgstr "Por favor espere, removiendo medio..."
410
411 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
412 #, c-format
413 msgid "Edit a medium"
414 msgstr "Editar un medio"
415
416 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
417 #, c-format
418 msgid "Editing medium \"%s\":"
419 msgstr "Editando medio \"%s\":"
420
421 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
422 #, c-format
423 msgid "Downloader:"
424 msgstr "Descargar con:"
425
426 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
427 #, c-format
428 msgid "Save changes"
429 msgstr "Guardar cambios"
430
431 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
432 #, c-format
433 msgid "Proxy..."
434 msgstr "Proxy..."
435
436 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
437 #, c-format
438 msgid "You need to insert the medium to continue"
439 msgstr "Necesita insertar el medio para continuar"
440
441 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
442 #, c-format
443 msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
444 msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el medio en la unidad. "
445
446 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
447 #, c-format
448 msgid "Configure proxies"
449 msgstr "Configurar proxies"
450
451 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
452 #, c-format
453 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
454 msgstr "Opciones de Proxy para medio \"%s\""
455
456 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
457 #, c-format
458 msgid "Global proxy settings"
459 msgstr "Configuraciones globales de proxy "
460
461 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
465 "<proxyhost[:port]>):"
466 msgstr "Si necesita un proxy, ingrese el nombre de equipo y un puerto opcional (sintaxis: <proxyhost[:port]>):"
467
468 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
469 #, c-format
470 msgid "Proxy hostname:"
471 msgstr "Nombre de equipo proxy:"
472
473 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
474 #, c-format
475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
476 msgstr "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación de proxy"
477
478 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
479 #, c-format
480 msgid "User:"
481 msgstr "Usuario:"
482
483 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
484 #, c-format
485 msgid "Add a parallel group"
486 msgstr "Agregar un grupo paralelo"
487
488 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
489 #, c-format
490 msgid "Edit a parallel group"
491 msgstr "Editar un grupo paralelo"
492
493 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
494 #, c-format
495 msgid "Add a medium limit"
496 msgstr "Agregar un límite de medio"
497
498 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
499 #, c-format
500 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
501 msgstr "Seleccionar un medio para agregar el límite de medio:"
502
503 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
504 #, c-format
505 msgid "Add a host"
506 msgstr "Agregar un equipo"
507
508 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
509 #, c-format
510 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
511 msgstr "Escriba el nombre de equipo o la dirección IP del equipo a agregar:"
512
513 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
514 #, c-format
515 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
516 msgstr "Editar el grupo paralelo \"%s\":"
517
518 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
519 #, c-format
520 msgid "Group name:"
521 msgstr "Nombre de grupo:"
522
523 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
524 #, c-format
525 msgid "Protocol:"
526 msgstr "Protocolo:"
527
528 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
529 #, c-format
530 msgid "Media limit:"
531 msgstr "Límite de medio:"
532
533 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
534 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
535 #, c-format
536 msgid "Add"
537 msgstr "Agregar"
538
539 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
540 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
541 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
542 #, c-format
543 msgid "Remove"
544 msgstr "Remover"
545
546 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
547 #, c-format
548 msgid "Hosts:"
549 msgstr "Equipos:"
550
551 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
552 #, c-format
553 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
554 msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuida de urpmi)"
555
556 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
557 #, c-format
558 msgid "Group"
559 msgstr "Grupo"
560
561 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
562 #, c-format
563 msgid "Protocol"
564 msgstr "Protocolo"
565
566 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
567 #, c-format
568 msgid "Media limit"
569 msgstr "Límite de medio"
570
571 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
572 #, c-format
573 msgid "Command"
574 msgstr "Comando"
575
576 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
577 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
578 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
579 #, c-format
580 msgid "(none)"
581 msgstr "(ninguno)"
582
583 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
584 #, c-format
585 msgid "Edit..."
586 msgstr "Editar.."
587
588 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
589 #, c-format
590 msgid "Add..."
591 msgstr "Agregar..."
592
593 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
594 #, c-format
595 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
596 msgstr "Administrar llaves para las firmas digitales de paquetes"
597
598 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
599 #, c-format
600 msgid "Medium"
601 msgstr "Medio"
602
603 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "_:cryptographic keys\n"
607 "Keys"
608 msgstr ""
609 "_:llaves criptográficas\n"
610 "Llaves"
611
612 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
613 #, c-format
614 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
615 msgstr "no se encontró un nombre, ¡la llave no existe en el llavero rpm!"
616
617 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
618 #, c-format
619 msgid "Add a key"
620 msgstr "Agregar una llave"
621
622 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
623 #, c-format
624 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
625 msgstr "Seleccionar una llave para agregar el medio %s"
626
627 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
628 #, c-format
629 msgid "Remove a key"
630 msgstr "Quitar una llave"
631
632 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
636 "(name of the key: %s)"
637 msgstr ""
638 "¿Está seguro de que desea quitar la llave %s del medio %s?\n"
639 "(nombre de la llave: %s)"
640
641 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
642 #, c-format
643 msgid "Configure media"
644 msgstr "Configurar medio"
645
646 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
647 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
648 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
649 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
650 #, c-format
651 msgid "/_File"
652 msgstr "/_Archivo"
653
654 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
655 #, c-format
656 msgid "/_Update"
657 msgstr "/Actuali_zar"
658
659 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
660 #, c-format
661 msgid "<control>U"
662 msgstr "<control>U"
663
664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
665 #, c-format
666 msgid "/Add a specific _media mirror"
667 msgstr "/Agregar un espejo específico de _medio"
668
669 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
670 #, c-format
671 msgid "<control>M"
672 msgstr "<control>M"
673
674 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
675 #, c-format
676 msgid "/_Add a custom medium"
677 msgstr "/Agregar un medio _personalizado"
678
679 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
680 #, c-format
681 msgid "<control>A"
682 msgstr "<control>A"
683
684 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
685 #, c-format
686 msgid "/Close"
687 msgstr "/Cerrar"
688
689 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
690 #, c-format
691 msgid "<control>W"
692 msgstr "<control>W"
693
694 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
695 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
696 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
697 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
698 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
699 #, c-format
700 msgid "/_Options"
701 msgstr "/_Opciones"
702
703 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
704 #, c-format
705 msgid "/_Global options"
706 msgstr "/Opciones _globales"
707
708 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
709 #, c-format
710 msgid "<control>G"
711 msgstr "<control>G"
712
713 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
714 #, c-format
715 msgid "/Manage _keys"
716 msgstr "/Administrar _llaves"
717
718 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
719 #, c-format
720 msgid "<control>K"
721 msgstr "<control>K"
722
723 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
724 #, c-format
725 msgid "/_Parallel"
726 msgstr "/Pa_ralelo"
727
728 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
729 #, c-format
730 msgid "<control>P"
731 msgstr "<control>P"
732
733 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
734 #, c-format
735 msgid "/P_roxy"
736 msgstr "/Pro_xy"
737
738 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
739 #, c-format
740 msgid "<control>R"
741 msgstr "<control>R"
742
743 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
744 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
745 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
746 #, c-format
747 msgid "/_Help"
748 msgstr "/A_yuda"
749
750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
751 #, c-format
752 msgid "/_Report Bug"
753 msgstr "/Reportar un _fallo"
754
755 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
756 #, c-format
757 msgid "/_About..."
758 msgstr "/Acerca _de..."
759
760 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
761 #, c-format
762 msgid "Rpmdrake"
763 msgstr "Rpmdrake"
764
765 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
766 #, c-format
767 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
768 msgstr "Derechos reservados (C) %s por Mandriva"
769
770 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
771 #, c-format
772 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
773 msgstr "Rpmdrake es una herramienta de administración de paquetes de Mageia"
774
775 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
776 #, c-format
777 msgid "Mageia"
778 msgstr "Mageia"
779
780 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
781 #. <jsmith@nowhere.com>")
782 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
783 #. <jsmith@nowhere.com>")
784 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
785 #, c-format
786 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
787 msgstr "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
788
789 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
790 #, c-format
791 msgid "Enabled"
792 msgstr "Habilitado"
793
794 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
795 #, c-format
796 msgid "Updates"
797 msgstr "Actualizaciones"
798
799 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
800 #, c-format
801 msgid "Type"
802 msgstr "Escribir"
803
804 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
805 #, c-format
806 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
807 msgstr "Este medio necesita ser actualizado para ser utilizado. ¿Actualizarlo ahora?"
808
809 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Unable to update medium, errors reported:\n"
813 "\n"
814 "%s"
815 msgstr ""
816 "No se pudo actualizar el medio, errores reportados:\n"
817 "\n"
818 "%s"
819
820 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
821 #, c-format
822 msgid "Edit"
823 msgstr "Editar"
824
825 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
829 "working with packages database (do you have another media\n"
830 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
831 "packages as well?)."
832 msgstr ""
833 "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor cierre las otras aplicaciones\n"
834 "que trabajen con la base de de datos de paquetes (¿tiene otro administrador\n"
835 "de medios en otro escritorio, o está instalando paquetes actualmente?)."
836
837 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
838 #, c-format
839 msgid "None (installed)"
840 msgstr "Ninguno (instalado)"
841
842 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
843 #, c-format
844 msgid "Unknown"
845 msgstr "Desconocido"
846
847 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
848 #, c-format
849 msgid "%s of additional disk space will be used."
850 msgstr "Se utilizará %s de espacio de disco adicional."
851
852 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
853 #, c-format
854 msgid "%s of disk space will be freed."
855 msgstr "Se liberará %s de espacio de disco."
856
857 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
858 #, c-format
859 msgid "Search results"
860 msgstr "Resultados de la búsqueda"
861
862 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
863 #, c-format
864 msgid "Search results (none)"
865 msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)"
866
867 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
868 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
869 #, c-format
870 msgid "(Not available)"
871 msgstr "(No disponible)"
872
873 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
874 #, c-format
875 msgid "Security advisory"
876 msgstr "Consejo de seguridad"
877
878 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
879 #, c-format
880 msgid "No description"
881 msgstr "Sin descripción"
882
883 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
884 #, c-format
885 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
886 msgstr "<b>No está soportado</b> por Mageia."
887
888 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
889 #, c-format
890 msgid "It may <b>break</b> your system."
891 msgstr "Puede <b>estropear</b> su sistema."
892
893 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
894 #, c-format
895 msgid "This package is not free software"
896 msgstr "Este paquete no es software libre"
897
898 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
899 #, c-format
900 msgid "This package contains a new version that was backported."
901 msgstr "Este paquete contiene una nueva versión que fue portada hacia atrás (backported)."
902
903 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
904 #, c-format
905 msgid "This package is a potential candidate for an update."
906 msgstr "Este paquete es un candidato potencial para una actualización."
907
908 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
909 #, c-format
910 msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
911 msgstr "Ésta es una una actualización oficial que está soportada por Mageia."
912
913 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
914 #, c-format
915 msgid "This is an unofficial update."
916 msgstr "Ésta es una una actualización no oficial."
917
918 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
919 #, c-format
920 msgid "This is an official package supported by Mageia"
921 msgstr "Este es un paquete oficial soportado por Mageia"
922
923 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
924 #, c-format
925 msgid "Notice: "
926 msgstr "Aviso: "
927
928 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
929 #, c-format
930 msgid "Importance: "
931 msgstr "Importancia: "
932
933 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
934 #, c-format
935 msgid "Reason for update: "
936 msgstr "Motivo de actualización: "
937
938 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
939 #, c-format
940 msgid "Version: "
941 msgstr "Versión: "
942
943 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
944 #, c-format
945 msgid "Currently installed version: "
946 msgstr "Versión instalada actualmente: "
947
948 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
949 #, c-format
950 msgid "Group: "
951 msgstr "Grupo: "
952
953 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
954 #, c-format
955 msgid "Architecture: "
956 msgstr "Arquitectura: "
957
958 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
959 #, c-format
960 msgid "Size: "
961 msgstr "Tamaño: "
962
963 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
964 #, c-format
965 msgid "%s KB"
966 msgstr "%s KB"
967
968 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
969 #, c-format
970 msgid "Medium: "
971 msgstr "Medio: "
972
973 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
974 #, c-format
975 msgid "New dependencies:"
976 msgstr "Nuevas dependencias:"
977
978 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
979 #, c-format
980 msgid "No non installed dependency."
981 msgstr "No hay dependencias no instaladas."
982
983 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
984 #, c-format
985 msgid "URL: "
986 msgstr "URL: "
987
988 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
989 #, c-format
990 msgid "Details:"
991 msgstr "Detalles:"
992
993 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
994 #, c-format
995 msgid "Files:"
996 msgstr "Archivos:"
997
998 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
999 #, c-format
1000 msgid "Changelog:"
1001 msgstr "Historial de cambios:"
1002
1003 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1004 #, c-format
1005 msgid "Files:\n"
1006 msgstr "Archivos:\n"
1007
1008 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1009 #, c-format
1010 msgid "Changelog:\n"
1011 msgstr "Historial de cambios:\n"
1012
1013 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1014 #, c-format
1015 msgid "Name: "
1016 msgstr "Nombre: "
1017
1018 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1019 #, c-format
1020 msgid "Summary: "
1021 msgstr "Resumen: "
1022
1023 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1024 #, c-format
1025 msgid "Description: "
1026 msgstr "Descripción: "
1027
1028 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1029 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1030 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1031 #: ../rpmdrake.pm:942
1032 #, c-format
1033 msgid "Warning"
1034 msgstr "Advertencia"
1035
1036 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1037 #, c-format
1038 msgid "The package \"%s\" was found."
1039 msgstr "Se encontró el paquete \"%s\"."
1040
1041 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1042 #, c-format
1043 msgid "However this package is not in the package list."
1044 msgstr "Sin embargo, este paquete no está en la lista de paquetes."
1045
1046 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1047 #, c-format
1048 msgid "You may want to update your urpmi database."
1049 msgstr "Debería actualizar su base de datos urpmi."
1050
1051 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1052 #, c-format
1053 msgid "Matching packages:"
1054 msgstr "Paquetes que calzan:"
1055
1056 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1057 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1058 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1059 #, c-format
1060 msgid "- %s (medium: %s)"
1061 msgstr "- %s (medio: %s)"
1062
1063 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1064 #, c-format
1065 msgid "Removing package %s would break your system"
1066 msgstr "Quitar el paquete %s estropeará su sistema"
1067
1068 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1072 "Do you want to select it anyway?"
1073 msgstr ""
1074 "El paquete \"%s\" está en la lista para ignorar (skip list).\n"
1075 "¿Desea seleccionarlo de todas maneras?"
1076
1077 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1081 "Rpmdrake will then restart."
1082 msgstr "Rpmdrake o una de sus dependencias prioritarias necesita ser actualizado primero. Luego Rpmdrake se reiniciará."
1083
1084 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1085 #, c-format
1086 msgid "More information on package..."
1087 msgstr "Mas información sobre el paquete..."
1088
1089 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1090 #, c-format
1091 msgid "Please choose"
1092 msgstr "Por favor, elija"
1093
1094 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1095 #, c-format
1096 msgid "The following package is needed:"
1097 msgstr "Se necesita el siguiente paquete:"
1098
1099 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1100 #, c-format
1101 msgid "One of the following packages is needed:"
1102 msgstr "Se necesita uno de los siguientes paquetes:"
1103
1104 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1105 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1106 #, c-format
1107 msgid "More info"
1108 msgstr "Más información"
1109
1110 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1111 #, c-format
1112 msgid "Information on packages"
1113 msgstr "Información de paquetes"
1114
1115 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1116 #, c-format
1117 msgid "Checking dependencies of package..."
1118 msgstr "Revisando dependencias del paquete..."
1119
1120 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1121 #, c-format
1122 msgid "Some additional packages need to be removed"
1123 msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes adicionales"
1124
1125 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1129 "removed:"
1130 msgstr "Debido a sus dependencias, se necesita quitar el o los siguientes paquetes:"
1131
1132 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1133 #, c-format
1134 msgid "Some packages can't be removed"
1135 msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes"
1136
1137 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1141 "\n"
1142 msgstr ""
1143 "Quitar estos paquetes romperá su sistema, lo siento:\n"
1144 "\n"
1145
1146 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1150 "now:\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "Debido a sus dependencias, los siguientes paquetes deben ser deseleccionados ahora:\n"
1154 "\n"
1155
1156 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1157 #, c-format
1158 msgid "Additional packages needed"
1159 msgstr "Se necesitan paquetes adicionales"
1160
1161 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1165 "installed:\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "Para satisfacer dependencias, se necesita instalar el o los siguientes paquetes:\n"
1169 "\n"
1170
1171 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1172 #, c-format
1173 msgid "Conflicting Packages"
1174 msgstr "Paquetes conflictivos"
1175
1176 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1177 #, c-format
1178 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1179 msgstr "%s (pertenece a la lista para ignorar)"
1180
1181 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1182 #, c-format
1183 msgid "One package cannot be installed"
1184 msgstr "No se puede instalar un paquete"
1185
1186 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1187 #, c-format
1188 msgid "Some packages can't be installed"
1189 msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes"
1190
1191 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1195 "\n"
1196 "%s"
1197 msgstr ""
1198 "Lo siento, no se puede seleccionar el siguiente paquete:\n"
1199 "\n"
1200 "%s"
1201
1202 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1206 "\n"
1207 "%s"
1208 msgstr ""
1209 "Lo siento, no se pueden seleccionar los siguientes paquetes:\n"
1210 "\n"
1211 "%s"
1212
1213 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1214 #, c-format
1215 msgid "Some packages need to be removed"
1216 msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes"
1217
1218 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1219 #, c-format
1220 msgid "Some packages are selected."
1221 msgstr "Algunos paquetes están seleccionados."
1222
1223 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1224 #, c-format
1225 msgid "Do you really want to quit?"
1226 msgstr "¿Desea salir realmente?"
1227
1228 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1231 msgstr "Error: parece que %s se ha montado como sólo-lectura."
1232
1233 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1234 #, c-format
1235 msgid "You need to select some packages first."
1236 msgstr "Necesita seleccionar algunos paquetes primero."
1237
1238 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1239 #, c-format
1240 msgid "Too many packages are selected"
1241 msgstr "Se han seleccionado muchos paquetes"
1242
1243 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1247 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1248 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1249 "dangerous and should be considered with care.\n"
1250 "\n"
1251 "Do you really want to install all the selected packages?"
1252 msgstr ""
1253 "Advertencia: parece que se está intentando añadir demasiados\n"
1254 "paquetes y su sistema de archivos puede quedarse sin espacio libre en disco,\n"
1255 "durante o después de la instalación de paquetes, lo que es particularmente\n"
1256 "peligroso y debe ser considerado con cuidado.\n"
1257 "\n"
1258 "¿Está seguro de que desea instalar todos los paquetes seleccionados?"
1259
1260 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1261 #, c-format
1262 msgid "Fatal error"
1263 msgstr "Error fatal"
1264
1265 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1266 #, c-format
1267 msgid "A fatal error occurred: %s."
1268 msgstr "Ocurrió un error fatal: %s"
1269
1270 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1271 #, c-format
1272 msgid "Please wait, listing packages..."
1273 msgstr "Por favor espere, listando paquetes.."
1274
1275 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1276 #, c-format
1277 msgid "No update"
1278 msgstr "Sin actualización"
1279
1280 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1281 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1282 #, c-format
1283 msgid "All"
1284 msgstr "Todos"
1285
1286 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1287 #, c-format
1288 msgid "Upgradable"
1289 msgstr "Actualizable"
1290
1291 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1292 #, c-format
1293 msgid "Installed"
1294 msgstr "Instalado"
1295
1296 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1297 #, c-format
1298 msgid "Addable"
1299 msgstr "Agregable"
1300
1301 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1302 #, c-format
1303 msgid "Description not available for this package\n"
1304 msgstr "No hay una descripción disponible para este paquete\n"
1305
1306 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1307 #, c-format
1308 msgid "Accessibility"
1309 msgstr "Accesibilidad"
1310
1311 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1312 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1313 #, c-format
1314 msgid "Archiving"
1315 msgstr "Archivado"
1316
1317 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1318 #, c-format
1319 msgid "Backup"
1320 msgstr "Respaldo"
1321
1322 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1323 #, c-format
1324 msgid "Cd burning"
1325 msgstr "Grabación de CDs"
1326
1327 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1328 #, c-format
1329 msgid "Compression"
1330 msgstr "Compresión"
1331
1332 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1333 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1334 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1335 #, c-format
1336 msgid "Other"
1337 msgstr "Otros"
1338
1339 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1340 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1341 #, c-format
1342 msgid "Books"
1343 msgstr "Libros"
1344
1345 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1346 #, c-format
1347 msgid "Computer books"
1348 msgstr "Libros de computación"
1349
1350 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1351 #, c-format
1352 msgid "Faqs"
1353 msgstr "Preguntas frecuentes"
1354
1355 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1356 #, c-format
1357 msgid "Howtos"
1358 msgstr "Manuales (Howtos)"
1359
1360 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1361 #, c-format
1362 msgid "Literature"
1363 msgstr "Literatura"
1364
1365 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1366 #, c-format
1367 msgid "Communications"
1368 msgstr "Comunicaciones"
1369
1370 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1371 #, c-format
1372 msgid "Databases"
1373 msgstr "Bases de datos"
1374
1375 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1376 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1377 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1378 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1379 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1380 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1381 #, c-format
1382 msgid "Development"
1383 msgstr "Desarrollo"
1384
1385 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1386 #, c-format
1387 msgid "C"
1388 msgstr "C"
1389
1390 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1391 #, c-format
1392 msgid "C++"
1393 msgstr "C++"
1394
1395 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1396 #, c-format
1397 msgid "GNOME and GTK+"
1398 msgstr "GNOME y GTK+"
1399
1400 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1401 #, c-format
1402 msgid "Java"
1403 msgstr "Java"
1404
1405 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1406 #, c-format
1407 msgid "KDE and Qt"
1408 msgstr "KDE y Qt"
1409
1410 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1411 #, c-format
1412 msgid "Kernel"
1413 msgstr "Kernel"
1414
1415 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1416 #, c-format
1417 msgid "Perl"
1418 msgstr "Perl"
1419
1420 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1421 #, c-format
1422 msgid "PHP"
1423 msgstr "PHP"
1424
1425 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1426 #, c-format
1427 msgid "Python"
1428 msgstr "Python"
1429
1430 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1431 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1432 #, c-format
1433 msgid "X11"
1434 msgstr "X11"
1435
1436 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1437 #, c-format
1438 msgid "Editors"
1439 msgstr "Editores"
1440
1441 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1442 #, c-format
1443 msgid "Education"
1444 msgstr "Educación"
1445
1446 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1447 #, c-format
1448 msgid "Emulators"
1449 msgstr "Emuladores"
1450
1451 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1452 #, c-format
1453 msgid "File tools"
1454 msgstr "Herramientas de archivos"
1455
1456 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1457 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1458 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1459 #, c-format
1460 msgid "Games"
1461 msgstr "Juegos"
1462
1463 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1464 #, c-format
1465 msgid "Adventure"
1466 msgstr "Aventura"
1467
1468 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1469 #, c-format
1470 msgid "Arcade"
1471 msgstr "Arcade"
1472
1473 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1474 #, c-format
1475 msgid "Boards"
1476 msgstr "Mesa"
1477
1478 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1479 #, c-format
1480 msgid "Cards"
1481 msgstr "Cartas"
1482
1483 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1484 #, c-format
1485 msgid "Puzzles"
1486 msgstr "Puzzles"
1487
1488 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1489 #, c-format
1490 msgid "Sports"
1491 msgstr "Deportes"
1492
1493 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1494 #, c-format
1495 msgid "Strategy"
1496 msgstr "Estrategia"
1497
1498 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1499 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1500 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1501 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1502 #, c-format
1503 msgid "Graphical desktop"
1504 msgstr "Escritorio gráfico"
1505
1506 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1507 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1508 #, c-format
1509 msgid "Enlightenment"
1510 msgstr "Enlightenment"
1511
1512 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1513 #, c-format
1514 msgid "FVWM based"
1515 msgstr "Basados en FVWM"
1516
1517 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1518 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1519 #, c-format
1520 msgid "GNOME"
1521 msgstr "GNOME"
1522
1523 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1524 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1525 #, c-format
1526 msgid "Icewm"
1527 msgstr "Icewm"
1528
1529 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1530 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1531 #, c-format
1532 msgid "KDE"
1533 msgstr "KDE"
1534
1535 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1536 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1537 #, c-format
1538 msgid "Sawfish"
1539 msgstr "Sawfish"
1540
1541 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1542 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1543 #, c-format
1544 msgid "WindowMaker"
1545 msgstr "WindowMaker"
1546
1547 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1548 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1549 #, c-format
1550 msgid "Xfce"
1551 msgstr "Xfce"
1552
1553 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1554 #, c-format
1555 msgid "Graphics"
1556 msgstr "Gráficos"
1557
1558 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1559 #, c-format
1560 msgid "Monitoring"
1561 msgstr "Monitoreo"
1562
1563 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1564 #, c-format
1565 msgid "Multimedia"
1566 msgstr "Multimedia"
1567
1568 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1569 #, c-format
1570 msgid "Video"
1571 msgstr "Video"
1572
1573 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1574 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1575 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1576 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1577 #, c-format
1578 msgid "Networking"
1579 msgstr "Red"
1580
1581 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1582 #, c-format
1583 msgid "Chat"
1584 msgstr "Chat"
1585
1586 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1587 #, c-format
1588 msgid "File transfer"
1589 msgstr "Transferencia de archivos"
1590
1591 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1592 #, c-format
1593 msgid "IRC"
1594 msgstr "IRC"
1595
1596 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1597 #, c-format
1598 msgid "Instant messaging"
1599 msgstr "Mensajería instantánea"
1600
1601 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1602 #, c-format
1603 msgid "Mail"
1604 msgstr "Correo"
1605
1606 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1607 #, c-format
1608 msgid "News"
1609 msgstr "Noticias"
1610
1611 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1612 #, c-format
1613 msgid "Remote access"
1614 msgstr "Acceso remoto"
1615
1616 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1617 #, c-format
1618 msgid "WWW"
1619 msgstr "WWW"
1620
1621 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1622 #, c-format
1623 msgid "Office"
1624 msgstr "Oficina"
1625
1626 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1627 #, c-format
1628 msgid "Public Keys"
1629 msgstr "Llaves públicas"
1630
1631 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1632 #, c-format
1633 msgid "Publishing"
1634 msgstr "Publicación"
1635
1636 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1637 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1638 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1639 #, c-format
1640 msgid "Sciences"
1641 msgstr "Ciencias"
1642
1643 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1644 #, c-format
1645 msgid "Astronomy"
1646 msgstr "Astronomía"
1647
1648 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1649 #, c-format
1650 msgid "Biology"
1651 msgstr "Biología"
1652
1653 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1654 #, c-format
1655 msgid "Chemistry"
1656 msgstr "Química"
1657
1658 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1659 #, c-format
1660 msgid "Computer science"
1661 msgstr "Ciencias de la computación"
1662
1663 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1664 #, c-format
1665 msgid "Geosciences"
1666 msgstr "Geociencias"
1667
1668 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1669 #, c-format
1670 msgid "Mathematics"
1671 msgstr "Matemáticas"
1672
1673 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1674 #, c-format
1675 msgid "Physics"
1676 msgstr "Física"
1677
1678 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1679 #, c-format
1680 msgid "Shells"
1681 msgstr "Consolas"
1682
1683 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1684 #, c-format
1685 msgid "Sound"
1686 msgstr "Sonido"
1687
1688 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1689 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1690 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1691 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1692 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1693 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1694 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1695 #, c-format
1696 msgid "System"
1697 msgstr "Sistema"
1698
1699 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1700 #, c-format
1701 msgid "Base"
1702 msgstr "Base"
1703
1704 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1705 #, c-format
1706 msgid "Cluster"
1707 msgstr "Cluster"
1708
1709 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1710 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1711 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1712 #, c-format
1713 msgid "Configuration"
1714 msgstr "Configuración"
1715
1716 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1717 #, c-format
1718 msgid "Boot and Init"
1719 msgstr "Arranque e Init"
1720
1721 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1722 #, c-format
1723 msgid "Hardware"
1724 msgstr "Hardware"
1725
1726 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1727 #, c-format
1728 msgid "Packaging"
1729 msgstr "Paquetes"
1730
1731 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1732 #, c-format
1733 msgid "Printing"
1734 msgstr "Impresión"
1735
1736 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1737 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1738 #, c-format
1739 msgid "Fonts"
1740 msgstr "Fuentes"
1741
1742 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1743 #, c-format
1744 msgid "Console"
1745 msgstr "Consola"
1746
1747 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1748 #, c-format
1749 msgid "True type"
1750 msgstr "True Type"
1751
1752 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1753 #, c-format
1754 msgid "Type1"
1755 msgstr "Type1"
1756
1757 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1758 #, c-format
1759 msgid "X11 bitmap"
1760 msgstr "Mapa de bits X11"
1761
1762 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1763 #, c-format
1764 msgid "Internationalization"
1765 msgstr "Internacionalización"
1766
1767 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1768 #, c-format
1769 msgid "Kernel and hardware"
1770 msgstr "Kernel y hardware"
1771
1772 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1773 #, c-format
1774 msgid "Libraries"
1775 msgstr "Bibliotecas"
1776
1777 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1778 #, c-format
1779 msgid "Servers"
1780 msgstr "Servidores"
1781
1782 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1783 #, c-format
1784 msgid "Terminals"
1785 msgstr "Terminales"
1786
1787 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1788 #, c-format
1789 msgid "Text tools"
1790 msgstr "Herramientas de texto"
1791
1792 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1793 #, c-format
1794 msgid "Toys"
1795 msgstr "Juguetes"
1796
1797 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1798 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1799 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1800 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1801 #, c-format
1802 msgid "Workstation"
1803 msgstr "Estación de trabajo"
1804
1805 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1806 #, c-format
1807 msgid "Console Tools"
1808 msgstr "Herramientas de consola"
1809
1810 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1811 #, c-format
1812 msgid "Documentation"
1813 msgstr "Documentación"
1814
1815 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1816 #, c-format
1817 msgid "Game station"
1818 msgstr "Estación de juegos"
1819
1820 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1821 #, c-format
1822 msgid "Internet station"
1823 msgstr "Estación Internet"
1824
1825 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1826 #, c-format
1827 msgid "Multimedia station"
1828 msgstr "Estación multimedia"
1829
1830 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1831 #, c-format
1832 msgid "Network Computer (client)"
1833 msgstr "Computador de red (cliente)"
1834
1835 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1836 #, c-format
1837 msgid "Office Workstation"
1838 msgstr "Estación de oficina"
1839
1840 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1841 #, c-format
1842 msgid "Scientific Workstation"
1843 msgstr "Estación científica"
1844
1845 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1846 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1847 #, c-format
1848 msgid "Graphical Environment"
1849 msgstr "Ambiente gráfico"
1850
1851 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1852 #, c-format
1853 msgid "GNOME Workstation"
1854 msgstr "Estación GNOME"
1855
1856 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1857 #, c-format
1858 msgid "IceWm Desktop"
1859 msgstr "Escritorio IceWm"
1860
1861 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1862 #, c-format
1863 msgid "KDE Workstation"
1864 msgstr "Estación KDE"
1865
1866 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1867 #, c-format
1868 msgid "Other Graphical Desktops"
1869 msgstr "Otros escritorios gráficos"
1870
1871 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1872 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1873 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1874 #, c-format
1875 msgid "Server"
1876 msgstr "Servidor"
1877
1878 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1879 #, c-format
1880 msgid "DNS/NIS"
1881 msgstr "DNS/NIS"
1882
1883 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1884 #, c-format
1885 msgid "Database"
1886 msgstr "Base de datos"
1887
1888 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1889 #, c-format
1890 msgid "Firewall/Router"
1891 msgstr "Cortafuegos/Enrutador"
1892
1893 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1894 #, c-format
1895 msgid "Mail/Groupware/News"
1896 msgstr "Correo/Groupware/Noticias"
1897
1898 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1899 #, c-format
1900 msgid "Network Computer server"
1901 msgstr "Servidor de red de computadores"
1902
1903 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1904 #, c-format
1905 msgid "Web/FTP"
1906 msgstr "Web/FTP"
1907
1908 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1909 #, c-format
1910 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1911 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..."
1912
1913 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1914 #, c-format
1915 msgid " --auto assume default answers to questions"
1916 msgstr " --auto asume respuesta predeterminada a perguntas"
1917
1918 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1922 "description window"
1923 msgstr " --changelog-first muestra el registro de cambios antes del listado de archivos en la ventana de descripción"
1924
1925 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1926 #, c-format
1927 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1928 msgstr " --media=medium1,.. se limita a los medios dados"
1929
1930 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1931 #, c-format
1932 msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1933 msgstr " --merge-all-rpmnew propone la fusión de todos los archivos .rpmnew/.rpmsave encontrados"
1934
1935 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1936 #, c-format
1937 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1938 msgstr " --mode=MODE establece el modo (install (default), remove, update)"
1939
1940 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 " --justdb update the database, but do not modify the "
1944 "filesystem"
1945 msgstr " --justdb actualiza la base de datos, per ono modifica el sistema de archivos"
1946
1947 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1948 #, c-format
1949 msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1950 msgstr " --no-confirmation no realiza la primera pregunta en el modo actualización"
1951
1952 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1953 #, c-format
1954 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1955 msgstr " --no-media-update no actualiza los medios al inicio"
1956
1957 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1958 #, c-format
1959 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
1960 msgstr " --no-verify-rpm no verifica las firmas de los paquetes"
1961
1962 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
1966 "\" machine to show needed deps"
1967 msgstr " --parallel=alias,host funciona en modo paralelo, usando el grupo \"alias\", y la máquina \"host\" para mostrar las dependencias necesarias"
1968
1969 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
1970 #, c-format
1971 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
1972 msgstr " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
1973
1974 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
1975 #, c-format
1976 msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
1977 msgstr " --urpmi-root utilizar otra raíz para la bd urpmi y para la instalación de rpms"
1978
1979 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
1980 #, c-format
1981 msgid " --run-as-root force to run as root"
1982 msgstr " --run-as-root fuerza la ejecución como root"
1983
1984 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
1985 #, c-format
1986 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
1987 msgstr " --search=pkg ejecuta la búsqueda para \"pkg\""
1988
1989 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 " --test only verify if the installation can be achieved "
1993 "correctly"
1994 msgstr " --test sólo verifica la que la instalación pueda ser lograda correctamente"
1995
1996 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
1997 #, c-format
1998 msgid " --version print this tool's version number\n"
1999 msgstr " --version imprimir el número de versión de esta herramienta\n"
2000
2001 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2002 #, c-format
2003 msgid "Running in user mode"
2004 msgstr "Ejecutando en modo usuario"
2005
2006 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "You are launching this program as a normal user.\n"
2010 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2011 "but you may still browse the existing database."
2012 msgstr ""
2013 "Está ejecutando este programa como un usuario normal.\n"
2014 "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n"
2015 "pero podrá navegar en la base de datos existente."
2016
2017 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2018 #, c-format
2019 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2020 msgstr "Obteniendo información de los meta datos XML de %s..."
2021
2022 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2023 #, c-format
2024 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2025 msgstr "Obteniendo '%s' de los meta datos XML..."
2026
2027 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2028 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2029 #: ../rpmdrake.pm:594
2030 #, c-format
2031 msgid "Please wait"
2032 msgstr "Espere por favor"
2033
2034 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2035 #, c-format
2036 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2037 msgstr "No hay información xml para el medio \"%s\", sólo un resultado parcial para el paquete %s"
2038
2039 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2040 #, c-format
2041 msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2042 msgstr "No hay información xml para el medio \"%s\", no se puede obtener resultado alguno para el paquete %s"
2043
2044 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2045 #, c-format
2046 msgid "Downloading package `%s'..."
2047 msgstr "Descargando el paquete `%s'..."
2048
2049 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2050 #, c-format
2051 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2052 msgstr " completado %s%% de %s, ETA = %s, velocidad = %s"
2053
2054 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2055 #, c-format
2056 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2057 msgstr " completado %s%%, velocidad = %s"
2058
2059 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2060 #, c-format
2061 msgid "Confirmation"
2062 msgstr "Confirmación"
2063
2064 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2068 "Please check that your network is currently running.\n"
2069 "\n"
2070 "Is it ok to continue?"
2071 msgstr ""
2072 "Necesito contactar al servidor espejo para obtener la última actualización de paquetes.\n"
2073 "Por favor revise que su red está funcionando.\n"
2074 "\n"
2075 "¿Desea continuar?"
2076
2077 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2078 #, c-format
2079 msgid "Do not ask me next time"
2080 msgstr "No preguntar la próxima vez"
2081
2082 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2083 #, c-format
2084 msgid "Already existing update media"
2085 msgstr "Ya existe medio de actualización"
2086
2087 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2091 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2092 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2093 "column).\n"
2094 "\n"
2095 "Then, restart \"%s\"."
2096 msgstr ""
2097 "Ya tiene por lo menos un medio de actualización configurado, pero\n"
2098 "todos están deshabilitados actualmente. Debería correr el Administrador\n"
2099 "de Medios de Software para habilitar al menos uno (revise la\n"
2100 "columna \"%s\").\n"
2101 "\n"
2102 "Luego, reinicie \"%s\"."
2103
2104 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2108 "update media."
2109 msgstr "No tiene medios de actualización configurados. MageiaUpdate no puede operar sin un medio de actualización."
2110
2111 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2115 "Please check that your network is currently running.\n"
2116 "\n"
2117 "Is it ok to continue?"
2118 msgstr ""
2119 "Necesito contactar al sitio de Mageia para obtener el listado de espejos.\n"
2120 "Por favor revise que su red está activa actualmente.\n"
2121 "\n"
2122 "¿Continuar?"
2123
2124 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2125 #, c-format
2126 msgid "How to choose manually your mirror"
2127 msgstr "Cómo seleccionar su espejo manualmente"
2128
2129 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2133 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2134 "updates' medium.\n"
2135 "\n"
2136 "Then, restart %s."
2137 msgstr ""
2138 "También podrá elejir su espejo deseado manualmente: para hacerlo,\n"
2139 "lance el Administrador de Medios de Software, y luego agregue un\n"
2140 "medio de `actualizaciones de seguridad'.\n"
2141 "\n"
2142 "Luego, reinicie %s."
2143
2144 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2145 #, c-format
2146 msgid "Package installation..."
2147 msgstr "Instalación de paquetes..."
2148
2149 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2150 #, c-format
2151 msgid "Initializing..."
2152 msgstr "Inicializando..."
2153
2154 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2155 #, c-format
2156 msgid "Reading updates description"
2157 msgstr "Leyendo las descripciones de las actualizaciones"
2158
2159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2160 #, c-format
2161 msgid "Please wait, finding available packages..."
2162 msgstr "Espere por favor, buscando paquetes disponibles..."
2163
2164 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2165 #, c-format
2166 msgid "Please wait, listing base packages..."
2167 msgstr "Espere por favor, listando paquetes base..."
2168
2169 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2170 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2171 #, c-format
2172 msgid "Error"
2173 msgstr "Error"
2174
2175 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2176 #, c-format
2177 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2178 msgstr "Espere por favor, buscando paquetes instalados..."
2179
2180 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2181 #, c-format
2182 msgid "Upgrade information"
2183 msgstr "Información de actualización"
2184
2185 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2186 #, c-format
2187 msgid "These packages come with upgrade information"
2188 msgstr "Estos paquetes cuentan con información de actualización"
2189
2190 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2191 #, c-format
2192 msgid "Upgrade information about this package"
2193 msgstr "Información de actualización de este paquete"
2194
2195 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2196 #, c-format
2197 msgid "Upgrade information about package %s"
2198 msgstr "Información de actualización del paquete %s"
2199
2200 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2201 #, c-format
2202 msgid "All requested packages were installed successfully."
2203 msgstr "Todos los paquetes solicitados fueron instalados exitosamente. "
2204
2205 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2206 #, c-format
2207 msgid "Problem during installation"
2208 msgstr "Problemas durante la instalación"
2209
2210 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "There was a problem during the installation:\n"
2214 "\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "Hubo un problema durante la instalación:\n"
2218 "\n"
2219 "%s"
2220
2221 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2222 #, c-format
2223 msgid "Installation failed"
2224 msgstr "Falló la instalación"
2225
2226 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2227 #, c-format
2228 msgid "Checking validity of requested packages..."
2229 msgstr "Revisando la validez de los paquetes solicitados..."
2230
2231 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to get source packages."
2234 msgstr "No se puede obtener los paquetes fuente."
2235
2236 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2239 msgstr "No se puede obtener los paquetes fuente, disculpe. %s"
2240
2241 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "\n"
2245 "\n"
2246 "Error(s) reported:\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2249 "\n"
2250 "\n"
2251 "Error(es) reportados:\n"
2252 "%s"
2253
2254 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2255 #, c-format
2256 msgid "The following package is going to be installed:"
2257 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2258 msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:"
2259 msgstr[1] "Se instalarán los siguientes %d paquetes:"
2260
2261 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2262 #, c-format
2263 msgid "Remove one package?"
2264 msgid_plural "Remove %d packages?"
2265 msgstr[0] "¿Quitar un paquete?"
2266 msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?"
2267
2268 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2269 #, c-format
2270 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2271 msgstr "El siguiente paquete debe ser eliminado para que otros sean actualizados:"
2272
2273 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2274 #, c-format
2275 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2276 msgstr "Los siguientes paquetes deben ser eliminados para que otros sean actualizados:"
2277
2278 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2279 #, c-format
2280 msgid "%s of packages will be retrieved."
2281 msgstr "Se recuperarán %s de paquetes."
2282
2283 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2284 #, c-format
2285 msgid "Is it ok to continue?"
2286 msgstr "¿Continuar?"
2287
2288 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2289 #, c-format
2290 msgid "Orphan packages"
2291 msgstr "Paquetes huérfanos"
2292
2293 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2294 #, c-format
2295 msgid "The following orphan package will be removed."
2296 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2297 msgstr[0] "Se quitarán los siguientes paquetes huérfanos"
2298 msgstr[1] "Se quitará el siguiente paquete huérfano"
2299
2300 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2301 #, c-format
2302 msgid "Preparing packages installation..."
2303 msgstr "Preparando la instalación de paquetes..."
2304
2305 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2306 #, c-format
2307 msgid "Preparing package installation transaction..."
2308 msgstr "Preparando la transacción de instalación de paquetes..."
2309
2310 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2311 #, c-format
2312 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2313 msgstr "Instalando el paquete `%s' (%s/%s)..."
2314
2315 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2316 #, c-format
2317 msgid "Total: %s/%s"
2318 msgstr "Total: %s/%s"
2319
2320 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2321 #, c-format
2322 msgid "Change medium"
2323 msgstr "Cambiar medio"
2324
2325 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2326 #, c-format
2327 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2328 msgstr "Por favor inserte el medio llamado \"%s\""
2329
2330 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2331 #, c-format
2332 msgid "Verifying package signatures..."
2333 msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..."
2334
2335 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2336 #, c-format
2337 msgid "%d installation transactions failed"
2338 msgstr "Fallaron %d transacciones de la instalación"
2339
2340 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2341 #, c-format
2342 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2343 msgstr "Error irrecuperable: no se encontró paquete para la instalación, lo siento."
2344
2345 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2346 #, c-format
2347 msgid "Inspecting configuration files..."
2348 msgstr "Inspeccionando archivos de configuración..."
2349
2350 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2354 "\n"
2355 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2356 "you may now inspect some in order to take actions:"
2357 msgstr ""
2358 "La instalación ha terminado; todo fue instalado correctamente.\n"
2359 "\n"
2360 "Algunos archivos de configuración fueron creados como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
2361 "ahora puede inspeccionar algunos para tomar acciones:"
2362
2363 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2364 #, c-format
2365 msgid "Looking for \"README\" files..."
2366 msgstr "Buscando archivos \"README\"..."
2367
2368 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2369 #, c-format
2370 msgid "RPM transaction %d/%d"
2371 msgstr "Transacción RPM %d/%d"
2372
2373 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2374 #, c-format
2375 msgid "Unselect all"
2376 msgstr "Desseleccionar todos"
2377
2378 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2379 #, c-format
2380 msgid "Details"
2381 msgstr "Detalles"
2382
2383 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2384 #, c-format
2385 msgid "Please wait, removing packages..."
2386 msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..."
2387
2388 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2389 #, c-format
2390 msgid "Problem during removal"
2391 msgstr "Problema durante la eliminación"
2392
2393 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2397 "\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Hubo un problema durante la eliminación de paquetes:\n"
2401 "\n"
2402 "%s"
2403
2404 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2405 #, c-format
2406 msgid "Information"
2407 msgstr "Información"
2408
2409 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2410 #, c-format
2411 msgid "Inspecting %s"
2412 msgstr "Inspeccionando %s"
2413
2414 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2415 #, c-format
2416 msgid "Changes:"
2417 msgstr "Cambios:"
2418
2419 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2423 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2424 msgstr "Usted puede quitar el archivo .%s, usarlo como archivo principal o no hacer nada. Si no está seguro, mantenga el archivo actual (\"%s\")."
2425
2426 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2427 #, c-format
2428 msgid "Remove .%s"
2429 msgstr "Eliminar .%s"
2430
2431 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2432 #, c-format
2433 msgid "Use .%s as main file"
2434 msgstr "Utilizar .%s como archivo principal"
2435
2436 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2437 #, c-format
2438 msgid "Do nothing"
2439 msgstr "Hacer nada"
2440
2441 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2442 #, c-format
2443 msgid "Installation finished"
2444 msgstr "Finalizó la instalación"
2445
2446 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2447 #, c-format
2448 msgid "Inspect..."
2449 msgstr "Inspeccionar..."
2450
2451 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2452 #, c-format
2453 msgid "Please wait, searching..."
2454 msgstr "Por favor espere, buscando ..."
2455
2456 #: ../gurpmi.addmedia:103
2457 #, c-format
2458 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2459 msgstr "<url> es errónea (Para el directorio local, la ruta debe ser absoluta)"
2460
2461 #: ../gurpmi.addmedia:117
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "%s\n"
2465 "\n"
2466 "Is it ok to continue?"
2467 msgstr ""
2468 "%s\n"
2469 "\n"
2470 "¿Desea continuar?"
2471
2472 #: ../gurpmi.addmedia:121
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "You are about to add new packages media.\n"
2476 "That means you will be able to add new software packages\n"
2477 "to your system from these new media."
2478 msgstr ""
2479 "Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes.\n"
2480 "Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n"
2481 "software\n"
2482 "a su sistema a desde estos nuevos medios."
2483
2484 #: ../gurpmi.addmedia:125
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2488 "That means you will be able to add new software packages\n"
2489 "to your system from these new media."
2490 msgstr ""
2491 "Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes, %s.\n"
2492 "Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n"
2493 "software\n"
2494 "a su sistema a desde estos nuevos medios."
2495
2496 #: ../gurpmi.addmedia:128
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2500 "That means you will be able to add new software packages\n"
2501 "to your system from that new medium."
2502 msgstr ""
2503 "Usted está a punto de añadir un nuevo medio de paquetes, `%s'.\n"
2504 "Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n"
2505 "software\n"
2506 "a su sistema a desde este nuevo medio."
2507
2508 #: ../gurpmi.addmedia:152
2509 #, c-format
2510 msgid "Successfully added media."
2511 msgstr "Los medios se agregaron exitosamente."
2512
2513 #: ../gurpmi.addmedia:154
2514 #, c-format
2515 msgid "Successfully added media %s."
2516 msgstr "Los medios %s se han agregado exitosamente."
2517
2518 #: ../gurpmi.addmedia:155
2519 #, c-format
2520 msgid "Successfully added medium `%s'."
2521 msgstr "Se agregó el medio `%s' exitosamente."
2522
2523 #: ../rpmdrake:107
2524 #, c-format
2525 msgid "Stop"
2526 msgstr "Detener"
2527
2528 #: ../rpmdrake:141
2529 #, c-format
2530 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2531 msgstr "no hay xml-info disponible para el medio \"%s\""
2532
2533 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2534 #, c-format
2535 msgid "Search aborted"
2536 msgstr "Búsqueda abortada"
2537
2538 #: ../rpmdrake:203
2539 #, c-format
2540 msgid "Selected"
2541 msgstr "Seleccionado"
2542
2543 #: ../rpmdrake:203
2544 #, c-format
2545 msgid "Not selected"
2546 msgstr "No seleccionado"
2547
2548 #: ../rpmdrake:210
2549 #, c-format
2550 msgid "No search results."
2551 msgstr "No hay resultados de búsqueda."
2552
2553 #: ../rpmdrake:211
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2557 "filter"
2558 msgstr "No hay resultados de búsqueda. Es posible que desee cambiar a la vista '%s' y al filtro '%s'"
2559
2560 #: ../rpmdrake:245
2561 #, c-format
2562 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2563 msgstr "Seleccionado: %s/Espacio libre en disco: %s"
2564
2565 #: ../rpmdrake:285
2566 #, c-format
2567 msgid "Package"
2568 msgstr "Paquete"
2569
2570 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2571 #: ../rpmdrake:299
2572 #, c-format
2573 msgid "Arch."
2574 msgstr "Arch."
2575
2576 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2577 #: ../rpmdrake:327
2578 #, c-format
2579 msgid "Status"
2580 msgstr "Estado"
2581
2582 #: ../rpmdrake:370
2583 #, c-format
2584 msgid "Not installed"
2585 msgstr "No instalado"
2586
2587 #: ../rpmdrake:385
2588 #, c-format
2589 msgid "All packages, alphabetical"
2590 msgstr "Todos los paquetes, alfabéticamente"
2591
2592 #: ../rpmdrake:386
2593 #, c-format
2594 msgid "All packages, by group"
2595 msgstr "Todos los paquetes, por grupo"
2596
2597 #: ../rpmdrake:387
2598 #, c-format
2599 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2600 msgstr "Permisos solamente, ordenados por fecha de instalación"
2601
2602 #: ../rpmdrake:388
2603 #, c-format
2604 msgid "All packages, by update availability"
2605 msgstr "Todos los paquetes, por disponibilidad de actualización"
2606
2607 #: ../rpmdrake:389
2608 #, c-format
2609 msgid "All packages, by selection state"
2610 msgstr "Todos los paquetes, por estado de selección"
2611
2612 #: ../rpmdrake:390
2613 #, c-format
2614 msgid "All packages, by size"
2615 msgstr "Todos los paquetes, por tamaño"
2616
2617 #: ../rpmdrake:391
2618 #, c-format
2619 msgid "All packages, by medium repository"
2620 msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de medio"
2621
2622 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in
2623 #. main
2624 #. -PO: See
2625 #. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2626 #: ../rpmdrake:399
2627 #, c-format
2628 msgid "Backports"
2629 msgstr "Backports"
2630
2631 #: ../rpmdrake:400
2632 #, c-format
2633 msgid "Meta packages"
2634 msgstr "Meta paquetes"
2635
2636 #: ../rpmdrake:401
2637 #, c-format
2638 msgid "Packages with GUI"
2639 msgstr "Paquetes con interfaz gráfica de usuario"
2640
2641 #: ../rpmdrake:402
2642 #, c-format
2643 msgid "All updates"
2644 msgstr "Todas las actualizaciones"
2645
2646 #: ../rpmdrake:403
2647 #, c-format
2648 msgid "Security updates"
2649 msgstr "Actualizaciones de seguridad"
2650
2651 #: ../rpmdrake:404
2652 #, c-format
2653 msgid "Bugfixes updates"
2654 msgstr "Actualizaciones de corrección de errores"
2655
2656 #: ../rpmdrake:405
2657 #, c-format
2658 msgid "General updates"
2659 msgstr "Actualizaciones generales"
2660
2661 #: ../rpmdrake:428
2662 #, c-format
2663 msgid "View"
2664 msgstr "Ver"
2665
2666 #: ../rpmdrake:456
2667 #, c-format
2668 msgid "Filter"
2669 msgstr "Filtrar"
2670
2671 #: ../rpmdrake:492
2672 #, c-format
2673 msgid "in names"
2674 msgstr "en los nombres"
2675
2676 #: ../rpmdrake:492
2677 #, c-format
2678 msgid "in descriptions"
2679 msgstr "en las descripciones"
2680
2681 #: ../rpmdrake:492
2682 #, c-format
2683 msgid "in summaries"
2684 msgstr "en los resúmenes"
2685
2686 #: ../rpmdrake:492
2687 #, c-format
2688 msgid "in file names"
2689 msgstr "en nombres de archivo"
2690
2691 #: ../rpmdrake:533
2692 #, c-format
2693 msgid "/_Select dependencies without asking"
2694 msgstr "/_Seleccionar dependencias sin preguntar"
2695
2696 #: ../rpmdrake:536
2697 #, c-format
2698 msgid "Clear download cache after successful install"
2699 msgstr "Borrar la caché de descarga después de una instalación exitosa"
2700
2701 #: ../rpmdrake:537
2702 #, c-format
2703 msgid "/_Compute updates on startup"
2704 msgstr "/_Calcular actualizaciones en el arranque"
2705
2706 #: ../rpmdrake:538
2707 #, c-format
2708 msgid "Search in _full package names"
2709 msgstr "Buscar en _nombres de paquetes completos"
2710
2711 #: ../rpmdrake:539
2712 #, c-format
2713 msgid "Use _regular expressions in searches"
2714 msgstr "Usar expresiones _regulares en las búsquedas"
2715
2716 #: ../rpmdrake:545
2717 #, c-format
2718 msgid "/_Update media"
2719 msgstr "/_Actualizar medios"
2720
2721 #: ../rpmdrake:550
2722 #, c-format
2723 msgid "/_Reset the selection"
2724 msgstr "/Reiniciar se_lección"
2725
2726 #: ../rpmdrake:565
2727 #, c-format
2728 msgid "/Reload the _packages list"
2729 msgstr "/Recargar la lista de _paquetes"
2730
2731 #: ../rpmdrake:566
2732 #, c-format
2733 msgid "/_Quit"
2734 msgstr "/_Salir"
2735
2736 #: ../rpmdrake:566
2737 #, c-format
2738 msgid "<control>Q"
2739 msgstr "<control>Q"
2740
2741 #: ../rpmdrake:585
2742 #, c-format
2743 msgid "/_Media Manager"
2744 msgstr "/Administrador de _medios"
2745
2746 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2747 #, c-format
2748 msgid "/_Show automatically selected packages"
2749 msgstr "/_Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente"
2750
2751 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2752 #, c-format
2753 msgid "/_View"
2754 msgstr "/_Ver"
2755
2756 #: ../rpmdrake:686
2757 #, c-format
2758 msgid "Find:"
2759 msgstr "Buscar:"
2760
2761 #: ../rpmdrake:690
2762 #, c-format
2763 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2764 msgstr "Por favor escriba el texto que desea buscar y pulse la tecla <enter>"
2765
2766 #: ../rpmdrake:720
2767 #, c-format
2768 msgid "Apply"
2769 msgstr "Aplicar"
2770
2771 #: ../rpmdrake:739
2772 #, c-format
2773 msgid "Quick Introduction"
2774 msgstr "Introducción rápida"
2775
2776 #: ../rpmdrake:740
2777 #, c-format
2778 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2779 msgstr "Puede navegar los paquetes a través del árbol de categorías de la izquierda."
2780
2781 #: ../rpmdrake:741
2782 #, c-format
2783 msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2784 msgstr "Puede consultar la información sobre un paquete haciendo clic en él en la lista de la derecha."
2785
2786 #: ../rpmdrake:742
2787 #, c-format
2788 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2789 msgstr "Para instalar, actualizar o eliminar un paquete, simplemente haga clic en su \"casilla\"."
2790
2791 #: ../rpmdrake:787
2792 #, c-format
2793 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2794 msgstr "rpmdrake ya está en ejecución (pid: %s)"
2795
2796 #: ../rpmdrake.pm:121
2797 #, c-format
2798 msgid "Software Update"
2799 msgstr "Actualización de software"
2800
2801 #: ../rpmdrake.pm:121
2802 #, c-format
2803 msgid "Mageia Update"
2804 msgstr "Actualización de Mageia"
2805
2806 #: ../rpmdrake.pm:148
2807 #, c-format
2808 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2809 msgstr "Por favor, introduzca sus credenciales para acceder al proxy\n"
2810
2811 #: ../rpmdrake.pm:149
2812 #, c-format
2813 msgid "User name:"
2814 msgstr "Nombre de usuario:"
2815
2816 #: ../rpmdrake.pm:234
2817 #, c-format
2818 msgid "Software Packages Removal"
2819 msgstr "Eliminación de paquetes de software"
2820
2821 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2822 #, c-format
2823 msgid "Software Packages Update"
2824 msgstr "Actualización de paquetes de software"
2825
2826 #: ../rpmdrake.pm:236
2827 #, c-format
2828 msgid "Software Packages Installation"
2829 msgstr "Instalación de paquetes de software"
2830
2831 #: ../rpmdrake.pm:284
2832 #, c-format
2833 msgid "No"
2834 msgstr "No"
2835
2836 #: ../rpmdrake.pm:288
2837 #, c-format
2838 msgid "Yes"
2839 msgstr "Sí"
2840
2841 #: ../rpmdrake.pm:340
2842 #, c-format
2843 msgid "Info..."
2844 msgstr "Información..."
2845
2846 #: ../rpmdrake.pm:465
2847 #, c-format
2848 msgid "Austria"
2849 msgstr "Austria"
2850
2851 #: ../rpmdrake.pm:466
2852 #, c-format
2853 msgid "Australia"
2854 msgstr "Australia"
2855
2856 #: ../rpmdrake.pm:467
2857 #, c-format
2858 msgid "Belgium"
2859 msgstr "Bélgica"
2860
2861 #: ../rpmdrake.pm:468
2862 #, c-format
2863 msgid "Brazil"
2864 msgstr "Brasil"
2865
2866 #: ../rpmdrake.pm:469
2867 #, c-format
2868 msgid "Canada"
2869 msgstr "Canadá"
2870
2871 #: ../rpmdrake.pm:470
2872 #, c-format
2873 msgid "Switzerland"
2874 msgstr "Suiza"
2875
2876 #: ../rpmdrake.pm:471
2877 #, c-format
2878 msgid "Costa Rica"
2879 msgstr "Costa Rica"
2880
2881 #: ../rpmdrake.pm:472
2882 #, c-format
2883 msgid "Czech Republic"
2884 msgstr "República Checa"
2885
2886 #: ../rpmdrake.pm:473
2887 #, c-format
2888 msgid "Germany"
2889 msgstr "Alemania"
2890
2891 #: ../rpmdrake.pm:474
2892 #, c-format
2893 msgid "Danmark"
2894 msgstr "Dinamarca"
2895
2896 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2897 #, c-format
2898 msgid "Greece"
2899 msgstr "Grecia"
2900
2901 #: ../rpmdrake.pm:476
2902 #, c-format
2903 msgid "Spain"
2904 msgstr "España"
2905
2906 #: ../rpmdrake.pm:477
2907 #, c-format
2908 msgid "Finland"
2909 msgstr "Finlandia"
2910
2911 #: ../rpmdrake.pm:478
2912 #, c-format
2913 msgid "France"
2914 msgstr "Francia"
2915
2916 #: ../rpmdrake.pm:480
2917 #, c-format
2918 msgid "Hungary"
2919 msgstr "Hungría"
2920
2921 #: ../rpmdrake.pm:481
2922 #, c-format
2923 msgid "Israel"
2924 msgstr "Israel"
2925
2926 #: ../rpmdrake.pm:482
2927 #, c-format
2928 msgid "Italy"
2929 msgstr "Italia"
2930
2931 #: ../rpmdrake.pm:483
2932 #, c-format
2933 msgid "Japan"
2934 msgstr "Japón"
2935
2936 #: ../rpmdrake.pm:484
2937 #, c-format
2938 msgid "Korea"
2939 msgstr "Corea"
2940
2941 #: ../rpmdrake.pm:485
2942 #, c-format
2943 msgid "Netherlands"
2944 msgstr "Países Bajos"
2945
2946 #: ../rpmdrake.pm:486
2947 #, c-format
2948 msgid "Norway"
2949 msgstr "Noruega"
2950
2951 #: ../rpmdrake.pm:487
2952 #, c-format
2953 msgid "Poland"
2954 msgstr "Polonia"
2955
2956 #: ../rpmdrake.pm:488
2957 #, c-format
2958 msgid "Portugal"
2959 msgstr "Portugal"
2960
2961 #: ../rpmdrake.pm:489
2962 #, c-format
2963 msgid "Russia"
2964 msgstr "Rusia"
2965
2966 #: ../rpmdrake.pm:490
2967 #, c-format
2968 msgid "Sweden"
2969 msgstr "Suecia"
2970
2971 #: ../rpmdrake.pm:491
2972 #, c-format
2973 msgid "Singapore"
2974 msgstr "Singapur"
2975
2976 #: ../rpmdrake.pm:492
2977 #, c-format
2978 msgid "Slovakia"
2979 msgstr "Eslovaquia"
2980
2981 #: ../rpmdrake.pm:493
2982 #, c-format
2983 msgid "Taiwan"
2984 msgstr "Taiwan"
2985
2986 #: ../rpmdrake.pm:494
2987 #, c-format
2988 msgid "United Kingdom"
2989 msgstr "Reino Unido"
2990
2991 #: ../rpmdrake.pm:495
2992 #, c-format
2993 msgid "China"
2994 msgstr "China"
2995
2996 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
2997 #, c-format
2998 msgid "United States"
2999 msgstr "Estados Unidos"
3000
3001 #: ../rpmdrake.pm:579
3002 #, c-format
3003 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3004 msgstr "Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo."
3005
3006 #: ../rpmdrake.pm:580
3007 #, c-format
3008 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3009 msgstr "Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo desde el sitio web de Mageia."
3010
3011 #: ../rpmdrake.pm:601
3012 #, c-format
3013 msgid "retrieval of [%s] failed"
3014 msgstr "falló la recuperación de [%s]"
3015
3016 #: ../rpmdrake.pm:623
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3020 "Please check that your network is currently running.\n"
3021 "\n"
3022 "Is it ok to continue?"
3023 msgstr ""
3024 "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de servidores espejo.\n"
3025 "Por favor compruebe que la red está funcionando actualmente.\n"
3026 "\n"
3027 "¿Desea continuar?"
3028
3029 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3030 #, c-format
3031 msgid "Mirror choice"
3032 msgstr "Selección de servidor espejo"
3033
3034 #: ../rpmdrake.pm:643
3035 #, c-format
3036 msgid "Error during download"
3037 msgstr "Error durante la descarga"
3038
3039 #: ../rpmdrake.pm:645
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3043 "\n"
3044 "%s\n"
3045 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3046 "Please try again later."
3047 msgstr ""
3048 "Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n"
3049 "\n"
3050 "%s\n"
3051 "La red, o el sitio web, pueden no estar disponibles.\n"
3052 "Por favor intente de nuevo más tarde."
3053
3054 #: ../rpmdrake.pm:650
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3058 "\n"
3059 "%s\n"
3060 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3061 "Please try again later."
3062 msgstr ""
3063 "Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n"
3064 "\n"
3065 "%s\n"
3066 "La red, o el sitio web de Mageia, pueden no estar disponibles.\n"
3067 "Por favor intente de nuevo más tarde."
3068
3069 #: ../rpmdrake.pm:660
3070 #, c-format
3071 msgid "No mirror"
3072 msgstr "No hay servidor espejo"
3073
3074 #: ../rpmdrake.pm:662
3075 #, c-format
3076 msgid "I can't find any suitable mirror."
3077 msgstr "No puedo encontrar ningún espejo apropiado."
3078
3079 #: ../rpmdrake.pm:663
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "I can't find any suitable mirror.\n"
3083 "\n"
3084 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3085 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3086 "by Mageia Official Updates."
3087 msgstr ""
3088 "No puedo encontrar ningún espejo apropiado.\n"
3089 "\n"
3090 "Pueden haber muchas razones para este problema; la más frecuente es\n"
3091 "el caso de que la arquitectura de su procesador no es soportada por las actualizaciones oficiales de Mageia."
3092
3093 #: ../rpmdrake.pm:682
3094 #, c-format
3095 msgid "Please choose the desired mirror."
3096 msgstr "Por favor, elija el servidor espejo deseado."
3097
3098 #: ../rpmdrake.pm:723
3099 #, c-format
3100 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3101 msgstr "Copiando archivo para el medio `%s'..."
3102
3103 #: ../rpmdrake.pm:726
3104 #, c-format
3105 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3106 msgstr "Examinando archivo del medio `%s'..."
3107
3108 #: ../rpmdrake.pm:729
3109 #, c-format
3110 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3111 msgstr "Examinando archivo remoto del medio `%s'..."
3112
3113 #: ../rpmdrake.pm:733
3114 #, c-format
3115 msgid " done."
3116 msgstr " hecho."
3117
3118 #: ../rpmdrake.pm:737
3119 #, c-format
3120 msgid " failed!"
3121 msgstr " ¡falló!"
3122
3123 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3124 #: ../rpmdrake.pm:742
3125 #, c-format
3126 msgid "%s from medium %s"
3127 msgstr "%s desde el medio %s"
3128
3129 #: ../rpmdrake.pm:746
3130 #, c-format
3131 msgid "Starting download of `%s'..."
3132 msgstr "Iniciando la descarga de `%s'..."
3133
3134 #: ../rpmdrake.pm:750
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Download of `%s'\n"
3138 "time to go:%s, speed:%s"
3139 msgstr ""
3140 "Descarga de `%s'\n"
3141 "tiempo restante:%s, velocidad:%s"
3142
3143 #: ../rpmdrake.pm:753
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Download of `%s'\n"
3147 "speed:%s"
3148 msgstr ""
3149 "Descarga de `%s'\n"
3150 "velocidad:%s"
3151
3152 #: ../rpmdrake.pm:764
3153 #, c-format
3154 msgid "Please wait, updating media..."
3155 msgstr "Por favor espere, actualizando medio..."
3156
3157 #: ../rpmdrake.pm:774
3158 #, c-format
3159 msgid "Canceled"
3160 msgstr "Cancelado"
3161
3162 #: ../rpmdrake.pm:791
3163 #, c-format
3164 msgid "Error retrieving packages"
3165 msgstr "Error al recuperar paquetes"
3166
3167 #: ../rpmdrake.pm:792
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3171 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3172 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3173 "order\n"
3174 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3175 "later."
3176 msgstr ""
3177 "Es imposible recuperar la lista de nuevos paquetes desde los medios\n"
3178 "`%s'. O este medio de actualización está mal configurado, y en\n"
3179 "este caso debe utilizar el Administrador de Medios de software para\n"
3180 "eliminarlo y volver a añadirlo con el fin de reconfigurarlo,\n"
3181 "o actualmente es inalcanzable y debe reintentarlo más tarde."
3182
3183 #: ../rpmdrake.pm:823
3184 #, c-format
3185 msgid "Update media"
3186 msgstr "Actualizar medios"
3187
3188 #: ../rpmdrake.pm:828
3189 #, c-format
3190 msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3191 msgstr "No se encontró ningún medio activo. Debe habilitar algunos medios para poder actualizarlos."
3192
3193 #: ../rpmdrake.pm:835
3194 #, c-format
3195 msgid "Select the media you wish to update:"
3196 msgstr "Seleccione los medios que desea actualizar:"
3197
3198 #: ../rpmdrake.pm:881
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3202 "\n"
3203 "Errors:\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "No se puede actualizar a medio, se deshabilitará automáticamente.\n"
3207 "\n"
3208 "Errores:\n"
3209 "%s"
3210
3211 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3215 "\n"
3216 "%s"
3217 msgstr ""
3218 "No se puede añadir medio, errores reportados:\n"
3219 "\n"
3220 "%s"
3221
3222 #: ../rpmdrake.pm:925
3223 #, c-format
3224 msgid "Unable to create medium."
3225 msgstr "No se puede crear medio."
3226
3227 #: ../rpmdrake.pm:930
3228 #, c-format
3229 msgid "Failure when adding medium"
3230 msgstr "Error al agregar medio"
3231
3232 #: ../rpmdrake.pm:931
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "There was a problem adding medium:\n"
3236 "\n"
3237 "%s"
3238 msgstr ""
3239 "Hubo un problema al añadir medio:\n"
3240 "\n"
3241 "%s"
3242
3243 #: ../rpmdrake.pm:944
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3247 "running (%s).\n"
3248 "It will be disabled."
3249 msgstr ""
3250 "El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de %s que usted está ejecutando (%s).\n"
3251 "Será deshabilitado."
3252
3253 #: ../rpmdrake.pm:947
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3257 "you're running (%s).\n"
3258 "It will be disabled."
3259 msgstr ""
3260 "El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de Mageia que está ejecutando (%s).\n"
3261 "Será deshabilitado."
3262
3263 #: ../rpmdrake.pm:978
3264 #, c-format
3265 msgid "Help launched in background"
3266 msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano"
3267
3268 #: ../rpmdrake.pm:979
3269 #, c-format
3270 msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3271 msgstr "La ventana de ayuda se ha iniciado, debería aparecer en breve en su escritorio."
3272
3273 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3274 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3275 msgstr "Una interfaz gráfica para navegar por los paquetes instalados y disponibles"
3276
3277 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3278 msgid "Browse Available Software"
3279 msgstr "Ver el software disponible"
3280
3281 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3282 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3283 msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, desinstalar y actualizar paquetes"
3284
3285 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3286 msgid "Install & Remove Software"
3287 msgstr "Instalar y Quitar Aplicaciones"
3288
3289 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3290 msgid "Software Media Manager"
3291 msgstr "Administrador de medios de Software"
3292
3293 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3294 msgid "Add urpmi media"
3295 msgstr "Añadir medios urpmi"
3296
3297 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3298 msgid "Urpmi medium info"
3299 msgstr "Información de medio urpmi"
3300

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.28