3 |
# Copyright (C) 1999 Mandriva |
# Copyright (C) 1999 Mandriva |
4 |
# Riho Kurg <rx@linux.ee>, 1999-2000 |
# Riho Kurg <rx@linux.ee>, 1999-2000 |
5 |
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2010 |
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2010 |
6 |
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2011 |
7 |
# |
# |
8 |
msgid "" |
msgid "" |
9 |
msgstr "" |
msgstr "" |
10 |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
11 |
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" |
12 |
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 12:43+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 16:28+0000\n" |
13 |
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" |
"Last-Translator: Oliver Burger <oliver.bgr@googlemail.com>\n" |
14 |
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"Language: et\n" |
|
15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 |
"X-Generator: KBabel 1.3\n" |
"Language: et\n" |
19 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
20 |
|
|
21 |
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 |
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 |
22 |
#, c-format |
#, c-format |
360 |
msgid "" |
msgid "" |
361 |
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " |
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " |
362 |
"informations) are downloaded." |
"informations) are downloaded." |
363 |
msgstr "" |
msgstr "Määrake võrguandmekandja jaoks, millal laadida alla XML-metaandmed (failide nimekiri, muutuste nimekiri, teave)." |
|
"Määrake võrguandmekandja jaoks, millal laadida alla XML-metaandmed (failide " |
|
|
"nimekiri, muutuste nimekiri, teave)." |
|
364 |
|
|
365 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
366 |
#, c-format |
#, c-format |
382 |
msgid "" |
msgid "" |
383 |
"Updating media implies updating XML info files already required at least " |
"Updating media implies updating XML info files already required at least " |
384 |
"once." |
"once." |
385 |
msgstr "" |
msgstr "Andmekandja uuendamisel uuendatakse ka vähemalt juba korra kasutatud XML-info failid." |
|
"Andmekandja uuendamisel uuendatakse ka vähemalt juba korra kasutatud XML-" |
|
|
"info failid." |
|
386 |
|
|
387 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
388 |
#, c-format |
#, c-format |
389 |
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." |
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." |
390 |
msgstr "" |
msgstr "Kõik XML-info failid laaditakse alla andmekandja lisamisel või uuendamisel." |
|
"Kõik XML-info failid laaditakse alla andmekandja lisamisel või uuendamisel." |
|
391 |
|
|
392 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 |
393 |
#, c-format |
#, c-format |
465 |
msgid "" |
msgid "" |
466 |
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " |
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " |
467 |
"<proxyhost[:port]>):" |
"<proxyhost[:port]>):" |
468 |
msgstr "" |
msgstr "Kui vajate puhverserverit, sisestage masina nimi ja võimalusel port (süntaks: <puhverserver[:port]>):" |
|
"Kui vajate puhverserverit, sisestage masina nimi ja võimalusel port " |
|
|
"(süntaks: <puhverserver[:port]>):" |
|
469 |
|
|
470 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 |
471 |
#, c-format |
#, c-format |
475 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 |
476 |
#, c-format |
#, c-format |
477 |
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" |
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" |
478 |
msgstr "" |
msgstr "Puhverserveri autentimiseks oleks tulus määrata kasutajanimi ja parool:" |
|
"Puhverserveri autentimiseks oleks tulus määrata kasutajanimi ja parool:" |
|
479 |
|
|
480 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 |
481 |
#, c-format |
#, c-format |
765 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 |
766 |
#, c-format |
#, c-format |
767 |
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" |
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" |
768 |
msgstr "Autoriõigus (C) %s: Mageia" |
msgstr "Autoriõigus (C) %s: Mandriva" |
769 |
|
|
770 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 |
771 |
#, c-format |
#, c-format |
772 |
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." |
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." |
773 |
msgstr "Rpmdrake on Mageiai tarkvarahaldur." |
msgstr "Rpmdrake on Mageia tarkvarahaldur." |
774 |
|
|
775 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 |
776 |
#, c-format |
#, c-format |
777 |
msgid "Mageia" |
msgid "Mageia" |
778 |
msgstr "Mageia" |
msgstr "Mageia" |
779 |
|
|
780 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith |
781 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
#. <jsmith@nowhere.com>") |
782 |
|
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith |
783 |
|
#. <jsmith@nowhere.com>") |
784 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 |
785 |
#, c-format |
#, c-format |
786 |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
787 |
msgstr "Marek Laane <bald@starman.ee>\n" |
msgstr "Marek Laane <bald@smail.ee>\n" |
788 |
|
|
789 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 |
790 |
#, c-format |
#, c-format |
912 |
msgstr "See on ametlik, Mageia toetatud uuendus." |
msgstr "See on ametlik, Mageia toetatud uuendus." |
913 |
|
|
914 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 |
915 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
916 |
msgid "This is an unofficial update." |
msgid "This is an unofficial update." |
917 |
msgstr "See on mitteametlik uuendus, mis <b>ei ole toetatud</b>." |
msgstr "See on mitteametlik uuendus." |
918 |
|
|
919 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181 |
920 |
#, c-format |
#, c-format |
1080 |
msgid "" |
msgid "" |
1081 |
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " |
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " |
1082 |
"Rpmdrake will then restart." |
"Rpmdrake will then restart." |
1083 |
msgstr "" |
msgstr "Kõigepealt tuleb uuendada Rpmdrake ise või mõni selle prioriteetsetest sõltuvustest. Seejärel käivitatakse Rpmdrake uuesti," |
|
"Kõigepealt tuleb uuendada Rpmdrake ise või mõni selle prioriteetsetest " |
|
|
"sõltuvustest. Seejärel käivitatakse Rpmdrake uuesti," |
|
1084 |
|
|
1085 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
1086 |
#, c-format |
#, c-format |
1203 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842 |
1204 |
#, c-format |
#, c-format |
1205 |
msgid "" |
msgid "" |
1206 |
"Sorry, the following packages cannot be selected:\n" |
"Sorry, the following packages can't be selected:\n" |
1207 |
"\n" |
"\n" |
1208 |
"%s" |
"%s" |
1209 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1469 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:69 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:69 |
1470 |
#, c-format |
#, c-format |
1471 |
msgid "Arcade" |
msgid "Arcade" |
1472 |
msgstr "Võitlusmängud" |
msgstr "Arkaadmängud" |
1473 |
|
|
1474 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 |
1475 |
#, c-format |
#, c-format |
1921 |
msgid "" |
msgid "" |
1922 |
" --changelog-first display changelog before filelist in the " |
" --changelog-first display changelog before filelist in the " |
1923 |
"description window" |
"description window" |
1924 |
msgstr "" |
msgstr " --changelog-first muutuste logi näidatakse kirjeldusaknas enne failide nimekirja" |
|
" --changelog-first muutuste logi näidatakse kirjeldusaknas enne " |
|
|
"failide nimekirja" |
|
1925 |
|
|
1926 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
1927 |
#, c-format |
#, c-format |
1932 |
#, c-format |
#, c-format |
1933 |
msgid "" |
msgid "" |
1934 |
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
1935 |
msgstr "" |
msgstr " --merge-all-rpmnew võimalus ühendada kõiki leitud .rpmnew/.rpmsave-faile" |
|
" --merge-all-rpmnew võimalus ühendada kõiki leitud .rpmnew/.rpmsave-" |
|
|
"faile" |
|
1936 |
|
|
1937 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:54 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:54 |
1938 |
#, c-format |
#, c-format |
1939 |
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" |
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" |
1940 |
msgstr "" |
msgstr " --mode=MODE režiimi määramine (paigaldamine (vaikimisi), eemaldamine, uuendamine)" |
|
" --mode=MODE režiimi määramine (paigaldamine (vaikimisi), " |
|
|
"eemaldamine, uuendamine)" |
|
1941 |
|
|
1942 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
1943 |
#, c-format |
#, c-format |
1944 |
msgid "" |
msgid "" |
1945 |
" --justdb update the database, but do not modify the " |
" --justdb update the database, but do not modify the " |
1946 |
"filesystem" |
"filesystem" |
1947 |
msgstr "" |
msgstr " --justdb uuendatakse andmebaasi, aga ei muudeta failisüsteemi" |
|
" --justdb uuendatakse andmebaasi, aga ei muudeta failisüsteemi" |
|
1948 |
|
|
1949 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
1950 |
#, c-format |
#, c-format |
1951 |
msgid "" |
msgid "" |
1952 |
" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" |
" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" |
1953 |
msgstr "" |
msgstr " --no-confirmation uuendamisrežiimis ei esitata esimest kinnituseküsimust" |
|
" --no-confirmation uuendamisrežiimis ei esitata esimest " |
|
|
"kinnituseküsimust" |
|
1954 |
|
|
1955 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:57 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:57 |
1956 |
#, c-format |
#, c-format |
1967 |
msgid "" |
msgid "" |
1968 |
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" |
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" |
1969 |
"\" machine to show needed deps" |
"\" machine to show needed deps" |
1970 |
msgstr "" |
msgstr " --parallel=alias,host töö paralleelrežiimis, kasutades gruppi \"alias\", kasutades masinat \"host\" vajalike sõltuvuste näitamiseks" |
|
" --parallel=alias,host töö paralleelrežiimis, kasutades gruppi \"alias\", " |
|
|
"kasutades masinat \"host\" vajalike sõltuvuste näitamiseks" |
|
1971 |
|
|
1972 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:60 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:60 |
1973 |
#, c-format |
#, c-format |
1978 |
#, c-format |
#, c-format |
1979 |
msgid "" |
msgid "" |
1980 |
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
1981 |
msgstr "" |
msgstr " --urpmi-root muu baasi kasutamine urpmi andmebaasi jaoks ja RPM-ide paigaldamisel." |
|
" --urpmi-root muu baasi kasutamine urpmi andmebaasi jaoks ja RPM-" |
|
|
"ide paigaldamisel." |
|
1982 |
|
|
1983 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
1984 |
#, c-format |
#, c-format |
1995 |
msgid "" |
msgid "" |
1996 |
" --test only verify if the installation can be achieved " |
" --test only verify if the installation can be achieved " |
1997 |
"correctly" |
"correctly" |
1998 |
msgstr "" |
msgstr " --test ainult kontroll, kas paigaldamine on korrektselt võimalik" |
|
" --test ainult kontroll, kas paigaldamine on korrektselt " |
|
|
"võimalik" |
|
1999 |
|
|
2000 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
2001 |
#, c-format |
#, c-format |
2038 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 |
2039 |
#, c-format |
#, c-format |
2040 |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
2041 |
msgstr "" |
msgstr "Andmekandjal \"%s\" puudub XML-info, paketil %s on ainult osaline tulemus" |
|
"Andmekandjal \"%s\" puudub XML-info, paketil %s on ainult osaline tulemus" |
|
2042 |
|
|
2043 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
2044 |
#, c-format |
#, c-format |
2045 |
msgid "" |
msgid "" |
2046 |
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
2047 |
msgstr "" |
msgstr "Andmekandjal \"%s\" puudub XML-info, paketile %s ei ole mingit tulemust" |
|
"Andmekandjal \"%s\" puudub XML-info, paketile %s ei ole mingit tulemust" |
|
2048 |
|
|
2049 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
2050 |
#, c-format |
#, c-format |
2111 |
msgid "" |
msgid "" |
2112 |
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " |
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " |
2113 |
"update media." |
"update media." |
2114 |
msgstr "" |
msgstr "Te ei ole määranud uuendusandmekandjat. MageiaUpdate ei saa midagi ette võtta, kui pole määratud ühtegi uuendusandmekandjat." |
|
"Te ei ole määranud uuendusandmekandjat. MageiaUpdate ei saa midagi ette " |
|
|
"võtta, kui pole määratud ühtegi uuendusandmekandjat." |
|
2115 |
|
|
2116 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
2117 |
#, c-format |
#, c-format |
2426 |
msgid "" |
msgid "" |
2427 |
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " |
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " |
2428 |
"unsure, keep the current file (\"%s\")." |
"unsure, keep the current file (\"%s\")." |
2429 |
msgstr "" |
msgstr "Te võite eemaldada .%s faili, kasutada seda põhifailina või ka mitte midagi ette võtta. Kui Te pole kindel, jätke senine fail alles (\"%s\")." |
|
"Te võite eemaldada .%s faili, kasutada seda põhifailina või ka mitte midagi " |
|
|
"ette võtta. Kui Te pole kindel, jätke senine fail alles (\"%s\")." |
|
2430 |
|
|
2431 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
2432 |
#, c-format |
#, c-format |
2557 |
msgid "" |
msgid "" |
2558 |
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " |
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " |
2559 |
"filter" |
"filter" |
2560 |
msgstr "" |
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi. Võiks proovida lülituda vaatele '%s' ja kasutada filtrit '%s'" |
|
"Otsing ei andnud tulemusi. Võiks proovida lülituda vaatele '%s' ja kasutada " |
|
|
"filtrit '%s'" |
|
2561 |
|
|
2562 |
#: ../rpmdrake:245 |
#: ../rpmdrake:245 |
2563 |
#, c-format |
#, c-format |
2621 |
msgid "All packages, by medium repository" |
msgid "All packages, by medium repository" |
2622 |
msgstr "Kõik paketid andmekandja järgi" |
msgstr "Kõik paketid andmekandja järgi" |
2623 |
|
|
2624 |
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main |
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in |
2625 |
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports |
#. main |
2626 |
|
#. -PO: See |
2627 |
|
#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports |
2628 |
#: ../rpmdrake:399 |
#: ../rpmdrake:399 |
2629 |
#, c-format |
#, c-format |
2630 |
msgid "Backports" |
msgid "Backports" |
2789 |
#: ../rpmdrake:742 |
#: ../rpmdrake:742 |
2790 |
#, c-format |
#, c-format |
2791 |
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." |
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." |
2792 |
msgstr "" |
msgstr "Tarkvarapaketi paigaldamiseks, uuendamiseks või eemaldamiseks märkige lihtsalt kastike." |
|
"Tarkvarapaketi paigaldamiseks, uuendamiseks või eemaldamiseks märkige " |
|
|
"lihtsalt kastike." |
|
2793 |
|
|
2794 |
#: ../rpmdrake:787 |
#: ../rpmdrake:787 |
2795 |
#, c-format |
#, c-format |
2804 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
2805 |
#, c-format |
#, c-format |
2806 |
msgid "Mageia Update" |
msgid "Mageia Update" |
2807 |
msgstr "Mageiai uuendused" |
msgstr "Mageia uuendused" |
2808 |
|
|
2809 |
#: ../rpmdrake.pm:148 |
#: ../rpmdrake.pm:148 |
2810 |
#, c-format |
#, c-format |
3004 |
#: ../rpmdrake.pm:579 |
#: ../rpmdrake.pm:579 |
3005 |
#, c-format |
#, c-format |
3006 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses." |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses." |
3007 |
msgstr "Palun oodake, laetakse peeglite aadresse." |
msgstr "Palun oodake, tõmmatakse peeglite aadresse." |
3008 |
|
|
3009 |
#: ../rpmdrake.pm:580 |
#: ../rpmdrake.pm:580 |
3010 |
#, c-format |
#, c-format |
3011 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." |
3012 |
msgstr "Palun oodake, laetakse peeglite aadresse Mageia veebisaidilt." |
msgstr "Palun oodake, tõmmatakse peeglite aadresse Mageia veebisaidilt." |
3013 |
|
|
3014 |
#: ../rpmdrake.pm:601 |
#: ../rpmdrake.pm:601 |
3015 |
#, c-format |
#, c-format |
3090 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3091 |
"Kõlblikku peeglit ei õnnestunud leida.\n" |
"Kõlblikku peeglit ei õnnestunud leida.\n" |
3092 |
"\n" |
"\n" |
3093 |
"Sellel võib olla mitu põhjust. Kõige tavalisem on see, et Mageiai\n" |
"Sellel võib olla mitu põhjust. Kõige tavalisem on see, et Mageia\n" |
3094 |
"ametlikud uuendused ei toeta Teie protsessori arhitektuuri." |
"ametlikud uuendused ei toeta Teie protsessori arhitektuuri." |
3095 |
|
|
3096 |
#: ../rpmdrake.pm:682 |
#: ../rpmdrake.pm:682 |
3193 |
#, c-format |
#, c-format |
3194 |
msgid "" |
msgid "" |
3195 |
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
3196 |
msgstr "" |
msgstr "Aktiivset andmekandjat ei leitud. Uuendamiseks tuleb andmekandja aktiveerida." |
|
"Aktiivset andmekandjat ei leitud. Uuendamiseks tuleb andmekandja aktiveerida." |
|
3197 |
|
|
3198 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
3199 |
#, c-format |
#, c-format |
3252 |
"running (%s).\n" |
"running (%s).\n" |
3253 |
"It will be disabled." |
"It will be disabled." |
3254 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3255 |
"Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava %s " |
"Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava %s versiooniga (%s).\n" |
|
"versiooniga (%s).\n" |
|
3256 |
"Seepärast seda ei kasutata." |
"Seepärast seda ei kasutata." |
3257 |
|
|
3258 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
3262 |
"you're running (%s).\n" |
"you're running (%s).\n" |
3263 |
"It will be disabled." |
"It will be disabled." |
3264 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3265 |
"Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava Mageiai " |
"Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava Mageia versiooniga (%s).\n" |
|
"versiooniga (%s).\n" |
|
3266 |
"Seepärast seda ei kasutata." |
"Seepärast seda ei kasutata." |
3267 |
|
|
3268 |
#: ../rpmdrake.pm:978 |
#: ../rpmdrake.pm:978 |
3286 |
|
|
3287 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 |
3288 |
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" |
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" |
3289 |
msgstr "" |
msgstr "Tarkvara paigaldamise, eemaldamise ja uuendamise graafiline kasutajaliides" |
|
"Tarkvara paigaldamise, eemaldamise ja uuendamise graafiline kasutajaliides" |
|
3290 |
|
|
3291 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 |
3292 |
msgid "Install & Remove Software" |
msgid "Install & Remove Software" |
3303 |
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 |
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 |
3304 |
msgid "Urpmi medium info" |
msgid "Urpmi medium info" |
3305 |
msgstr "Uprmi andmekandja teave" |
msgstr "Uprmi andmekandja teave" |
|
|
|
|
#~ msgid " --root force to run as root" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ " --root sunnitakse töötama administraatori õigustes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Deprecated)" |
|
|
#~ msgstr "(iganenud)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " |
|
|
#~ "mode" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ " --no-splash uuendamisrežiimis ei esitata esimest " |
|
|
#~ "kinnituseküsimust" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find" |
|
|
#~ msgstr "Otsimine" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "/Add _media" |
|
|
#~ msgstr "/Lisa and_mekandjad" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome" |
|
|
#~ msgstr "Tere tulemast" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The software installation tool can set up media sources." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Tarkvara paigaldamise tööriistaga saab seadistada tarkvara asukohti." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to add media sources now?" |
|
|
#~ msgstr "Kas lisada andmekandjate asukohad kohe?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" |
|
|
#~ "your computer. They will then be available to install new software " |
|
|
#~ "package\n" |
|
|
#~ "or to perform updates." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Tarkvaraallikate haldur\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "See tööriist aitab määrata tarkvarapakettide allikaid, mida soovite\n" |
|
|
#~ "kasutada oma süsteemi uuendamisel. Kui olete allikad määranud, saate\n" |
|
|
#~ "nende abil paigaldada uusi tarkvarapakette või uuendada vanu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Welcome to the software removal tool!\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" |
|
|
#~ "your computer." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Tarkvara eemaldamine\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Selle tööriista abil saate valida eemaldatava tarkvara." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Welcome to %s!\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" |
|
|
#~ "computer." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "%s\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Selle tööriista abil saate oma Mandriva Linuxit uuendada." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the software installation tool!" |
|
|
#~ msgstr "Tere tulemast kasutama tarkvara paigaldamise tööriista!" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Welcome to the software installation tool!\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" |
|
|
#~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" |
|
|
#~ "you want to install on your computer." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Tarkvara paigaldamine\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Mandriva Linuxi CD või DVD sisaldab tuhandeid tarkvarapakette.\n" |
|
|
#~ "Selle tööriista abil saate valida, millised soovite oma arvutile " |
|
|
#~ "paigaldada." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" |
|
|
#~ msgstr "Andmekandja lisamine nurjus, argumendid olid vigased või puudu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tree Mode" |
|
|
#~ msgstr "Puurežiim" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download directory does not exist" |
|
|
#~ msgstr "Kataloog allatõmmatud failide salvestamiseks peab olema loodud" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory\n" |
|
|
#~ msgstr "Mälu napib\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open output file in append mode" |
|
|
#~ msgstr "Ei õnnestu avada väljundfaili lisamiseks" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported protocol\n" |
|
|
#~ msgstr "Tundmatu protokoll\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed init\n" |
|
|
#~ msgstr "Käivitusviga\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad URL format\n" |
|
|
#~ msgstr "URL vorming vigane\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad user format in URL\n" |
|
|
#~ msgstr "Kasutaja vorming vigane\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" |
|
|
#~ msgstr "Ei leitud puhverserverit\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't resolve host\n" |
|
|
#~ msgstr "Ei leitud masinanime\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't connect\n" |
|
|
#~ msgstr "Ei saadud ühendust\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP unexpected server reply\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP veider vastus\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP access denied\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP juurdepääs keelatud\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP user password incorrect\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP parool vigane\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP veider PASS vastus\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP veider USER vastus\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP veider PASV vastus\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP veider 227 vorming\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP can't get host\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP ei leidnud masinat\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP can't reconnect\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP ei saanud taasühenduda\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP couldn't set binary\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP ei saanud binaarkuju\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partial file\n" |
|
|
#~ msgstr "Osaline fail\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP ei saanud faili kätte\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP write error\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP kirjutusviga\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP quote error\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP kvoodiviga\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP not found\n" |
|
|
#~ msgstr "HTTP-d ei leitud\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write error\n" |
|
|
#~ msgstr "Viga kirjutamisel\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name illegally specified\n" |
|
|
#~ msgstr "Mittesobiv kasutajanimi\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP STOR viga\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read error\n" |
|
|
#~ msgstr "Viga lugemisel\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time out\n" |
|
|
#~ msgstr "Ajapiirang\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP ASCII viga\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP PORT failed\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP PORT viga\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP couldn't use REST\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP REST viga\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP couldn't get size\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP ei saanud suurust\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP range error\n" |
|
|
#~ msgstr "HTTP RANGE viga\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP POST error\n" |
|
|
#~ msgstr "HTTP POST viga\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL connect error\n" |
|
|
#~ msgstr "SSL ühenduse viga\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP bad download resume\n" |
|
|
#~ msgstr "FTP vigane taaslaadimine\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "File couldn't read file\n" |
|
|
#~ msgstr "Ei saanud lugeda\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP cannot bind\n" |
|
|
#~ msgstr "LDAP ei saanud ühendust\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP search failed\n" |
|
|
#~ msgstr "LDAP otsing ebaõnnestus\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Library not found\n" |
|
|
#~ msgstr "Teeki ei leitud\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function not found\n" |
|
|
#~ msgstr "Funktsiooni ei leitud\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted by callback\n" |
|
|
#~ msgstr "Katkestatud\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad function argument\n" |
|
|
#~ msgstr "Halb argument funktsioonile\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad calling order\n" |
|
|
#~ msgstr "Viga väljakutsumisel\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" |
|
|
#~ msgstr "HTTP Interface operatsioon ebaõnnestus\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "my_getpass() returns fail\n" |
|
|
#~ msgstr "my_getpass() ebaõnnestus\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "catch endless re-direct loops\n" |
|
|
#~ msgstr "tekkis lõputu ümbersuunamissilmus\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User specified an unknown option\n" |
|
|
#~ msgstr "Kasutaja määratud tundmatu võti\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed telnet option\n" |
|
|
#~ msgstr "Vigane telneti võti\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "removed after 7.7.3\n" |
|
|
#~ msgstr "eemaldatud alates 7.7.3\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" |
|
|
#~ msgstr "partneri sertifikaat ei kõlvanud\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "when this is a specific error\n" |
|
|
#~ msgstr "kui see on spetsiifiline viga\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL crypto engine not found\n" |
|
|
#~ msgstr "SSL krüptomootorit ei leitud\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" |
|
|
#~ msgstr "SSL krüptomootorit ei õnnestu määrata vaikemootoriks\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed sending network data\n" |
|
|
#~ msgstr "võrguandmete saatmine ebaõnnestus\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "failure in receiving network data\n" |
|
|
#~ msgstr "võrguandmete vastuvõtmine ebaõnnestus\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "share is in use\n" |
|
|
#~ msgstr "jagatud ressurss on kasutusel\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the local certificate\n" |
|
|
#~ msgstr "probleem kohaliku sertifikaadiga\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't use specified cipher\n" |
|
|
#~ msgstr "määratud šifri kasutamine ebaõnnestus\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" |
|
|
#~ msgstr "probleem SK sertifikaadiga (asukoht?)\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" |
|
|
#~ msgstr "Tundmatu ülekandekodeering\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error code %d\n" |
|
|
#~ msgstr "Tundmatu veakood %d\n" |
|