/[soft]/rpmdrake/trunk/po/fr.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1005 - (show annotations) (download)
Thu Apr 28 06:55:50 2011 UTC (10 years, 4 months ago) by tv
File size: 85438 byte(s)
unfuzzy french translations after miss managed s/Mdv/Mageia/ (#455)

1 # translation of rpmdrake-fr.po to Français
2 # translation of rpmdrake-fr.po to
3 #
4 # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/fr.php3
5 #
6 # Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999.
7 # DindinX <odin@mandrakesoft.com>, 2000.
8 # David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2000, 2002.
9 # Patrick Legault <wolf@linux.ca>, 2000.
10 # CLOTILDE Guy Daniel <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
11 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2003.
12 # Didier Herisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2004.
13 # Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004, 2005.
14 # Teletchéa <steletch@free.fr>, 2005.
15 # Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005.
16 # Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
17 # Olivier FAURAX <olivier.faurax@laposte.net>, 2006.
18 # Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>, 2009.
19 # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
20 # Copyright (C) 1999 Mandriva
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: rpmdrake-fr\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-02-20 17:48+0100\n"
26 "PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:19+0100\n"
27 "Last-Translator: Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>\n"
28 "Language-Team: French <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
35
36 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
40 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
41 "or you already installed all of them."
42 msgstr ""
43 "La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n"
44 "pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n"
45 "ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées."
46
47 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
48 #, c-format
49 msgid "Software Management"
50 msgstr "Gestionnaire de logiciels"
51
52 #: ../MageiaUpdate:149
53 #, c-format
54 msgid "Here is the list of software package updates"
55 msgstr "Voici la liste des mises à jour de paquetages logiciels"
56
57 #: ../MageiaUpdate:156
58 #, c-format
59 msgid "Name"
60 msgstr "Nom"
61
62 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
63 #, c-format
64 msgid "Version"
65 msgstr "Version"
66
67 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
68 #, c-format
69 msgid "Release"
70 msgstr "Révision"
71
72 #: ../MageiaUpdate:159
73 #, c-format
74 msgid "Arch"
75 msgstr "Architecture"
76
77 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
78 #, c-format
79 msgid "Help"
80 msgstr "Aide"
81
82 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
83 #, c-format
84 msgid "Select all"
85 msgstr "Tout sélectionner"
86
87 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
88 #, c-format
89 msgid "Update"
90 msgstr "Mettre à jour"
91
92 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
93 #, c-format
94 msgid "Quit"
95 msgstr "Quitter"
96
97 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
98 #, c-format
99 msgid "CD-ROM"
100 msgstr "CD-ROM"
101
102 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
103 #, c-format
104 msgid "FTP"
105 msgstr "FTP"
106
107 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
108 #, c-format
109 msgid "Local"
110 msgstr "Local"
111
112 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
113 #, c-format
114 msgid "HTTP"
115 msgstr "HTTP"
116
117 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
118 #, c-format
119 msgid "HTTPS"
120 msgstr "HTTPS"
121
122 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
123 #, c-format
124 msgid "NFS"
125 msgstr "NFS"
126
127 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
128 #, c-format
129 msgid "Removable"
130 msgstr "Amovible"
131
132 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
133 #, c-format
134 msgid "rsync"
135 msgstr "rsync"
136
137 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
138 #, c-format
139 msgid "Mirror list"
140 msgstr "Liste de miroirs"
141
142 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
143 #, c-format
144 msgid "Choose media type"
145 msgstr "Choix du type de média"
146
147 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
151 "up\n"
152 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
153 "set\n"
154 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
155 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
156 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
157 "set\n"
158 "of sources."
159 msgstr ""
160 "Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer\n"
161 "des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de "
162 "stabilité. Vous\n"
163 "pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent l'ensemble\n"
164 "de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à bien "
165 "plus\n"
166 "de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia.\n"
167 "Veuillez choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et\n"
168 "le jeu complet des sources Mageia."
169
170 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
171 #, c-format
172 msgid "Full set of sources"
173 msgstr "Jeu complet des sources"
174
175 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
176 #, c-format
177 msgid "Update sources only"
178 msgstr "Sources de mises à jour uniquement"
179
180 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
184 "distribution (%s).\n"
185 "\n"
186 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
187 "Please check that your network is currently running.\n"
188 "\n"
189 "Is it ok to continue?"
190 msgstr ""
191 "Cela va tenter l'installation de toutes les sources officielles\n"
192 "correspondant à votre distribution (%s).\n"
193 "\n"
194 "Le site web de Mageia doit être contacté afin d'obtenir la liste des "
195 "miroirs.\n"
196 "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
197 "\n"
198 "Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
199
200 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
201 #, c-format
202 msgid "Please wait, adding media..."
203 msgstr "Veuillez patienter, ajout du média..."
204
205 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
206 #, c-format
207 msgid "Add a medium"
208 msgstr "Ajout d'un média"
209
210 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
211 #, c-format
212 msgid "Local files"
213 msgstr "Fichiers locaux"
214
215 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
216 #, c-format
217 msgid "Medium path:"
218 msgstr "Chemin du média : "
219
220 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
221 #, c-format
222 msgid "FTP server"
223 msgstr "Serveur FTP"
224
225 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
226 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
227 #, c-format
228 msgid "URL:"
229 msgstr "URL :"
230
231 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
232 #, c-format
233 msgid "RSYNC server"
234 msgstr "Serveur RSYNC"
235
236 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
237 #, c-format
238 msgid "HTTP server"
239 msgstr "Serveur HTTP"
240
241 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
242 #, c-format
243 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
244 msgstr "Périphérique amovible (CD-ROM, DVD, ...)"
245
246 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
247 #, c-format
248 msgid "Path or mount point:"
249 msgstr "Chemin ou point de montage :"
250
251 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
252 #, c-format
253 msgid "Browse..."
254 msgstr "Parcourir..."
255
256 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
257 #, c-format
258 msgid "Login:"
259 msgstr "Login :"
260
261 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
262 #: ../rpmdrake.pm:149
263 #, c-format
264 msgid "Password:"
265 msgstr "Mot de passe :"
266
267 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
268 #, c-format
269 msgid "Medium name:"
270 msgstr "Nom du média : "
271
272 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
273 #, c-format
274 msgid "Create media for a whole distribution"
275 msgstr "Ajouter tous les médias d'une distribution"
276
277 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
278 #, c-format
279 msgid "Tag this medium as an update medium"
280 msgstr "Marquer ce médium comme un médium de mises à jour"
281
282 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
283 #, c-format
284 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
285 msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs."
286
287 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "There is already a medium by that name, do you\n"
291 "really want to replace it?"
292 msgstr ""
293 "Il existe déjà un média du même nom,\n"
294 "voulez-vous vraiment le remplacer ?"
295
296 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
297 #, c-format
298 msgid "Adding a medium:"
299 msgstr "Ajout d'un média :"
300
301 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
302 #, c-format
303 msgid "Type of medium:"
304 msgstr "Type de média :"
305
306 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
307 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
308 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
309 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
310 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
311 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
312 #, c-format
313 msgid "Cancel"
314 msgstr "Annuler"
315
316 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
317 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
318 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
319 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
320 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
321 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
323 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
324 #, c-format
325 msgid "Ok"
326 msgstr "Ok"
327
328 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
329 #, c-format
330 msgid "Global options for package installation"
331 msgstr "Options générales d'installation"
332
333 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
334 #, c-format
335 msgid "never"
336 msgstr "jamais"
337
338 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
339 #, c-format
340 msgid "always"
341 msgstr "toujours"
342
343 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
344 #, c-format
345 msgid "Never"
346 msgstr "Jamais"
347
348 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
349 #, c-format
350 msgid "On-demand"
351 msgstr "À la demande"
352
353 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
354 #, c-format
355 msgid "Update-only"
356 msgstr "Mettre à jour seulement"
357
358 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
359 #, c-format
360 msgid "Always"
361 msgstr "Toujours"
362
363 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
364 #, c-format
365 msgid "Verify RPMs to be installed:"
366 msgstr "Vérifier les RPMs à installer :"
367
368 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
369 #, c-format
370 msgid "Download program to use:"
371 msgstr "Programme de téléchargement à utiliser :"
372
373 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
374 #, c-format
375 msgid "XML meta-data download policy:"
376 msgstr "Règles de téléchargement des méta-données XML : "
377
378 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
382 "informations) are downloaded."
383 msgstr ""
384 "Pour les médias distants, spécifiez quand les méta-données XML (listes de "
385 "fichiers, changelogs et informations) sont téléchargées."
386
387 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
388 #, c-format
389 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
390 msgstr ""
391 "Pour les médias distants, les méta-données XML ne sont jamais téléchargées."
392
393 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
394 #, c-format
395 msgid "(This is the default)"
396 msgstr "(Valeur par défaut)"
397
398 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
399 #, c-format
400 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
401 msgstr ""
402 "Le fichier d'informations XML est téléchargé en cliquant sur le paquetage."
403
404 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
408 "once."
409 msgstr ""
410 "La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML "
411 "demandés au moins une fois."
412
413 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
414 #, c-format
415 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
416 msgstr ""
417 "Tous les fichiers XML d'informations sont téléchargés lors de l'ajout ou la "
418 "mise à jour des médias."
419
420 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
421 #, c-format
422 msgid "Source Removal"
423 msgstr "Suppression de sources"
424
425 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
426 #, c-format
427 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
428 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la source « %s » ?"
429
430 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
431 #, c-format
432 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
433 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les sources suivantes ?"
434
435 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
436 #, c-format
437 msgid "Please wait, removing medium..."
438 msgstr "Veuillez patienter, suppression du média..."
439
440 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
441 #, c-format
442 msgid "Edit a medium"
443 msgstr "Éditer un média"
444
445 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
446 #, c-format
447 msgid "Editing medium \"%s\":"
448 msgstr "Édition du média « %s » :"
449
450 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
451 #, c-format
452 msgid "Downloader:"
453 msgstr "Logiciel de téléchargement"
454
455 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
456 #, c-format
457 msgid "Save changes"
458 msgstr "Sauvegarder"
459
460 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
461 #, c-format
462 msgid "Proxy..."
463 msgstr "Serveur mandataire (proxy)..."
464
465 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
466 #, c-format
467 msgid "You need to insert the medium to continue"
468 msgstr "Vous devez insérer le média pour continuer"
469
470 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
474 msgstr ""
475 "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le "
476 "lecteur."
477
478 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
479 #, c-format
480 msgid "Configure proxies"
481 msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)"
482
483 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
484 #, c-format
485 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
486 msgstr "Paramètres du proxy pour le média « %s »"
487
488 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
489 #, c-format
490 msgid "Global proxy settings"
491 msgstr "Paramètres globaux du proxy"
492
493 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
497 "<proxyhost[:port]>):"
498 msgstr ""
499 "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez "
500 "entrer le nom\n"
501 "de la machine et un port optionnel (la syntaxe est :<nommachine[:port]>) :"
502
503 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
504 #, c-format
505 msgid "Proxy hostname:"
506 msgstr "Nom du serveur mandataire :"
507
508 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
509 #, c-format
510 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
511 msgstr ""
512 "Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion\n"
513 "au serveur mandataire :"
514
515 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
516 #, c-format
517 msgid "User:"
518 msgstr "Nom d'utilisateur :"
519
520 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
521 #, c-format
522 msgid "Add a parallel group"
523 msgstr "Ajouter un groupe parallèle"
524
525 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
526 #, c-format
527 msgid "Edit a parallel group"
528 msgstr "Éditer un groupe parallèle"
529
530 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
531 #, c-format
532 msgid "Add a medium limit"
533 msgstr "Ajouter un média à la limite"
534
535 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
536 #, c-format
537 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
538 msgstr "Choisissez un média pour l'ajouter dans la limite :"
539
540 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
541 #, c-format
542 msgid "Add a host"
543 msgstr "Ajouter un hôte"
544
545 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
546 #, c-format
547 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
548 msgstr "Entrez le nom ou l'adresse IP de l'hôte à ajouter : "
549
550 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
551 #, c-format
552 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
553 msgstr "Édition du groupe parallèle « %s » :"
554
555 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
556 #, c-format
557 msgid "Group name:"
558 msgstr "Nom du groupe :"
559
560 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
561 #, c-format
562 msgid "Protocol:"
563 msgstr "Protocole :"
564
565 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
566 #, c-format
567 msgid "Media limit:"
568 msgstr "Limiter aux médias :"
569
570 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
571 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
572 #, c-format
573 msgid "Add"
574 msgstr "Ajouter"
575
576 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
577 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
578 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
579 #, c-format
580 msgid "Remove"
581 msgstr "Supprimer"
582
583 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
584 #, c-format
585 msgid "Hosts:"
586 msgstr "Hôtes :"
587
588 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
589 #, c-format
590 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
591 msgstr "Configuration d'urpmi en mode parallèle (exécution distribuée)"
592
593 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
594 #, c-format
595 msgid "Group"
596 msgstr "Groupe"
597
598 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
599 #, c-format
600 msgid "Protocol"
601 msgstr "Protocole"
602
603 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
604 #, c-format
605 msgid "Media limit"
606 msgstr "Limité aux médias"
607
608 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
609 #, c-format
610 msgid "Command"
611 msgstr "Commande"
612
613 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
614 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
615 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
616 #, c-format
617 msgid "(none)"
618 msgstr "(aucun)"
619
620 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
621 #, c-format
622 msgid "Edit..."
623 msgstr "Éditer..."
624
625 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
626 #, c-format
627 msgid "Add..."
628 msgstr "Ajouter..."
629
630 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
631 #, c-format
632 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
633 msgstr "Gérer les clés de signature numérique des paquetages"
634
635 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
636 #, c-format
637 msgid "Medium"
638 msgstr "Média"
639
640 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "_:cryptographic keys\n"
644 "Keys"
645 msgstr "Clés"
646
647 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
648 #, c-format
649 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
650 msgstr "aucun nom trouvé, la clé est inconnue de rpm !"
651
652 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
653 #, c-format
654 msgid "Add a key"
655 msgstr "Ajouter une clé"
656
657 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
658 #, c-format
659 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
660 msgstr "Choisissez une clé à ajouter au média %s"
661
662 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
663 #, c-format
664 msgid "Remove a key"
665 msgstr "Supprimer une clé"
666
667 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
671 "(name of the key: %s)"
672 msgstr ""
673 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la clé %s du média %s ?\n"
674 "(nom de la clé : %s)"
675
676 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
677 #, c-format
678 msgid "Configure media"
679 msgstr "Configurer les médias"
680
681 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
682 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
683 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
684 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
685 #, c-format
686 msgid "/_File"
687 msgstr "/_Fichier"
688
689 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
690 #, c-format
691 msgid "/_Update"
692 msgstr "/_Mettre à jour"
693
694 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
695 #, c-format
696 msgid "<control>U"
697 msgstr "<control>M"
698
699 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
700 #, c-format
701 msgid "/Add a specific _media mirror"
702 msgstr "/Ajouter un miroir de média _spécifique"
703
704 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
705 #, c-format
706 msgid "<control>M"
707 msgstr "<control>S"
708
709 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
710 #, c-format
711 msgid "/_Add a custom medium"
712 msgstr "/Ajouter un média _personnalisé"
713
714 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
715 #, c-format
716 msgid "<control>A"
717 msgstr "<control>P"
718
719 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
720 #, c-format
721 msgid "/Close"
722 msgstr "/Fermer"
723
724 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
725 #, c-format
726 msgid "<control>W"
727 msgstr "<control>F"
728
729 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
730 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
731 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
732 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
733 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
734 #, c-format
735 msgid "/_Options"
736 msgstr "/_Options"
737
738 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
739 #, c-format
740 msgid "/_Global options"
741 msgstr "/Options _générales"
742
743 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
744 #, c-format
745 msgid "<control>G"
746 msgstr "<control>G"
747
748 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
749 #, c-format
750 msgid "/Manage _keys"
751 msgstr "/Gérer les _clés"
752
753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
754 #, c-format
755 msgid "<control>K"
756 msgstr "<control>C"
757
758 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
759 #, c-format
760 msgid "/_Parallel"
761 msgstr "/Para_llèle"
762
763 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
764 #, c-format
765 msgid "<control>P"
766 msgstr "<control>L"
767
768 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
769 #, c-format
770 msgid "/P_roxy"
771 msgstr "/Serveur mandataire (p_roxy)"
772
773 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
774 #, c-format
775 msgid "<control>R"
776 msgstr "<control>R"
777
778 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
779 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
780 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
781 #, c-format
782 msgid "/_Help"
783 msgstr "/_Aide"
784
785 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
786 #, c-format
787 msgid "/_Report Bug"
788 msgstr "/_Reporter une anomalie"
789
790 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
791 #, c-format
792 msgid "/_About..."
793 msgstr "/A _propos..."
794
795 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
796 #, c-format
797 msgid "Rpmdrake"
798 msgstr "Rpmdrake"
799
800 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
801 #, c-format
802 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
803 msgstr "Copyright (C) %s par Mandriva"
804
805 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
806 #, c-format
807 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
808 msgstr "Rpmdrake est l'outil Mageia de gestion des paquetages."
809
810 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
811 #, c-format
812 msgid "Mageia"
813 msgstr ""
814
815 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
816 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
817 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
818 #, c-format
819 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
820 msgstr ""
821 "Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>\n"
822 "DindinX <odin@mandrakesoft.com>\n"
823 "David Baudens <baudens@mandrakesoft.com>\n"
824 "Patrick Legault <wolf@linux.ca>\n"
825 "Guy Daniel Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>\n"
826 "Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
827 "Didier Herisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>\n"
828 "Stéphane Téletchéa <steletch@free.fr>\n"
829 "Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>\n"
830 "Christophe Berthelé\n"
831
832 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
833 #, c-format
834 msgid "Enabled"
835 msgstr "Activé "
836
837 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
838 #, c-format
839 msgid "Updates"
840 msgstr "M.à.J. "
841
842 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
843 #, c-format
844 msgid "Type"
845 msgstr "Type"
846
847 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
848 #, c-format
849 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
850 msgstr ""
851 "Ce média nécessite une mise à jour afin d'être utilisable. Voulez-vous le "
852 "mettre à jour maintenant ? "
853
854 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Unable to update medium, errors reported:\n"
858 "\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 "Impossible de mettre à jour le média, erreurs rapportées :\n"
862 "\n"
863 "%s"
864
865 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
866 #, c-format
867 msgid "Edit"
868 msgstr "Éditer"
869
870 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
874 "working with packages database (do you have another media\n"
875 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
876 "packages as well?)."
877 msgstr ""
878 "La base de données des paquetages est verrouillée. Veuillez\n"
879 "fermer les autres applications qui se servent de la base\n"
880 "de données des paquetages (avez-vous un autre gestionnaire\n"
881 "de médias logiciels ouvert sur un autre bureau, ou êtes-vous\n"
882 "aussi en train d'installer des paquetages en même temps ?)."
883
884 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
885 #, c-format
886 msgid "None (installed)"
887 msgstr "Aucun (installé)"
888
889 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
890 #, c-format
891 msgid "Unknown"
892 msgstr "Inconnu"
893
894 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
895 #, c-format
896 msgid "%s of additional disk space will be used."
897 msgstr "Un espace additionnel de %s sera utilisé."
898
899 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
900 #, c-format
901 msgid "%s of disk space will be freed."
902 msgstr "Un espace de %s sera libéré."
903
904 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
905 #, c-format
906 msgid "Search results"
907 msgstr "Résultats de la recherche"
908
909 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
910 #, c-format
911 msgid "Search results (none)"
912 msgstr "Résultats de la recherche (aucun)"
913
914 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
915 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
916 #, c-format
917 msgid "(Not available)"
918 msgstr "(Non disponible)"
919
920 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
921 #, c-format
922 msgid "Security advisory"
923 msgstr "Annonce de sécurité"
924
925 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
926 #, c-format
927 msgid "No description"
928 msgstr "Pas de description"
929
930 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
931 #, c-format
932 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
933 msgstr "Il <b>n'est pas supporté</b> par Mageia."
934
935 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
936 #, c-format
937 msgid "It may <b>break</b> your system."
938 msgstr "Il peut <b>casser</b> votre système."
939
940 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
941 #, c-format
942 msgid "This package is not free software"
943 msgstr "Ce paquetage n'est pas un logiciel libre"
944
945 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
946 #, c-format
947 msgid "This package contains a new version that was backported."
948 msgstr "Ce paquetage contient un nouvelle version qui a été rétroportée."
949
950 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
951 #, c-format
952 msgid "This package is a potential candidate for an update."
953 msgstr "Ce paquetage est un candidat potentiel pour une mise à jour."
954
955 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
956 #, c-format
957 msgid "This is an offical update which is supported by Mageia."
958 msgstr "C'est une mise à jour officielle qui est supportée par Mageia."
959
960 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
961 #, c-format
962 msgid "This is an unoffical update."
963 msgstr ""
964 "C'est une mise à jour non officielle."
965
966 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
967 #, c-format
968 msgid "This is an official package supported by Mageia"
969 msgstr "C'est un paquetage officiel qui est supporté par Mageia"
970
971 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
972 #, c-format
973 msgid "Notice: "
974 msgstr "Attention : "
975
976 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
977 #, c-format
978 msgid "Importance: "
979 msgstr "Importance : "
980
981 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
982 #, c-format
983 msgid "Reason for update: "
984 msgstr "Raison de la mise à jour : "
985
986 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
987 #, c-format
988 msgid "Version: "
989 msgstr "Version : "
990
991 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
992 #, c-format
993 msgid "Currently installed version: "
994 msgstr "Version actuellement installée : "
995
996 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
997 #, c-format
998 msgid "Group: "
999 msgstr "Groupe : "
1000
1001 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
1002 #, c-format
1003 msgid "Architecture: "
1004 msgstr "Architecture : "
1005
1006 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
1007 #, c-format
1008 msgid "Size: "
1009 msgstr "Taille : "
1010
1011 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
1012 #, c-format
1013 msgid "%s KB"
1014 msgstr "%s Ko"
1015
1016 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
1017 #, c-format
1018 msgid "Medium: "
1019 msgstr "Média : "
1020
1021 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
1022 #, c-format
1023 msgid "New dependencies:"
1024 msgstr "Nouvelles dépendances :"
1025
1026 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
1027 #, c-format
1028 msgid "No non installed dependancy."
1029 msgstr "Pas de dépendances non installées."
1030
1031 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
1032 #, c-format
1033 msgid "URL: "
1034 msgstr "URL : "
1035
1036 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1037 #, c-format
1038 msgid "Details:"
1039 msgstr "Détails :"
1040
1041 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1042 #, c-format
1043 msgid "Files:"
1044 msgstr "Fichiers :"
1045
1046 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1047 #, c-format
1048 msgid "Changelog:"
1049 msgstr "Historique :"
1050
1051 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1052 #, c-format
1053 msgid "Files:\n"
1054 msgstr "Fichiers :\n"
1055
1056 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1057 #, c-format
1058 msgid "Changelog:\n"
1059 msgstr "Historique :\n"
1060
1061 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1062 #, c-format
1063 msgid "Name: "
1064 msgstr "Nom : "
1065
1066 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1067 #, c-format
1068 msgid "Summary: "
1069 msgstr "Résumé : "
1070
1071 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1072 #, c-format
1073 msgid "Description: "
1074 msgstr "Description : "
1075
1076 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1077 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1078 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1079 #: ../rpmdrake.pm:942
1080 #, c-format
1081 msgid "Warning"
1082 msgstr "Attention"
1083
1084 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1085 #, c-format
1086 msgid "The package \"%s\" was found."
1087 msgstr "Le paquet « %s » a été trouvé."
1088
1089 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1090 #, c-format
1091 msgid "However this package is not in the package list."
1092 msgstr "Cependant ce paquet n'est pas dans la liste des paquest."
1093
1094 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1095 #, c-format
1096 msgid "You may want to update your urpmi database."
1097 msgstr "Vous devriez probablement mettre à jour vos médias."
1098
1099 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1100 #, c-format
1101 msgid "Matching packages:"
1102 msgstr "Paquets semblable :"
1103
1104 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1105 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1106 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1107 #, c-format
1108 msgid "- %s (medium: %s)"
1109 msgstr "- %s (média : %s)"
1110
1111 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1112 #, c-format
1113 msgid "Removing package %s would break your system"
1114 msgstr "Le fait d'enlever le paquetage %s rendrait instable votre système"
1115
1116 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1120 "Do you want to select it anyway?"
1121 msgstr ""
1122 "Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation "
1123 "doit être ignorée.\n"
1124 "Voulez-vous l'installer quand même ?"
1125
1126 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1130 "Rpmdrake will then restart."
1131 msgstr ""
1132 "Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au "
1133 "préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera."
1134
1135 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1136 #, c-format
1137 msgid "More information on package..."
1138 msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..."
1139
1140 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1141 #, c-format
1142 msgid "Please choose"
1143 msgstr "Veuillez choisir"
1144
1145 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1146 #, c-format
1147 msgid "The following package is needed:"
1148 msgstr "Le paquetage suivant est nécessaire :"
1149
1150 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1151 #, c-format
1152 msgid "One of the following packages is needed:"
1153 msgstr "Un des paquetages suivants est nécessaire :"
1154
1155 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1156 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1157 #, c-format
1158 msgid "More info"
1159 msgstr "Plus d'infos"
1160
1161 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1162 #, c-format
1163 msgid "Information on packages"
1164 msgstr "Informations sur les paquetages"
1165
1166 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1167 #, c-format
1168 msgid "Checking dependencies of package..."
1169 msgstr "Vérification des dépendances du paquetage en cours..."
1170
1171 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1172 #, c-format
1173 msgid "Some additional packages need to be removed"
1174 msgstr "D'autres paquetages doivent être supprimés"
1175
1176 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1180 "removed:"
1181 msgstr ""
1182 "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi "
1183 "être supprimés :"
1184
1185 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1186 #, c-format
1187 msgid "Some packages can't be removed"
1188 msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être supprimés"
1189
1190 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1194 "\n"
1195 msgstr ""
1196 "Le fait d'enlever ce paquetage rendrait instable votre système, désolé :\n"
1197 "\n"
1198
1199 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1203 "now:\n"
1204 "\n"
1205 msgstr ""
1206 "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n"
1207 "doivent être désélectionnés :\n"
1208 "\n"
1209
1210 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1211 #, c-format
1212 msgid "Additional packages needed"
1213 msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires"
1214
1215 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1219 "installed:\n"
1220 "\n"
1221 msgstr ""
1222 "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n"
1223 "doivent aussi être installés :\n"
1224 "\n"
1225
1226 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1227 #, c-format
1228 msgid "Conflicting Packages"
1229 msgstr "Paquetages en conflit :"
1230
1231 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1232 #, c-format
1233 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1234 msgstr "%s (appartient à la liste des fichiers ignorés)"
1235
1236 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1237 #, c-format
1238 msgid "One package cannot be installed"
1239 msgstr "Un paquetage ne peut pas être installé"
1240
1241 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1242 #, c-format
1243 msgid "Some packages can't be installed"
1244 msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés"
1245
1246 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1250 "\n"
1251 "%s"
1252 msgstr ""
1253 "Désolé, le paquetage suivant ne peut pas être sélectionné :\n"
1254 "\n"
1255 "%s"
1256
1257 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1261 "\n"
1262 "%s"
1263 msgstr ""
1264 "Désolé, les paquetages suivants ne peuvent pas être sélectionnés :\n"
1265 "\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1269 #, c-format
1270 msgid "Some packages need to be removed"
1271 msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés"
1272
1273 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1274 #, c-format
1275 msgid "Some packages are selected."
1276 msgstr "Des paquetages sont sélectionnés."
1277
1278 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1279 #, c-format
1280 msgid "Do you really want to quit?"
1281 msgstr "Voulez-vraiment quitter ?"
1282
1283 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1284 #, c-format
1285 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1286 msgstr "Erreur : %s semble être monté en lecture seule."
1287
1288 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1289 #, c-format
1290 msgid "You need to select some packages first."
1291 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des paquetages."
1292
1293 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1294 #, c-format
1295 msgid "Too many packages are selected"
1296 msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés"
1297
1298 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1302 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1303 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1304 "dangerous and should be considered with care.\n"
1305 "\n"
1306 "Do you really want to install all the selected packages?"
1307 msgstr ""
1308 "Attention :il semble que vous essayiez d'installer tellement de\n"
1309 "paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n"
1310 "d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n"
1311 "particulièrement dangereux, et devrait être examiné\n"
1312 "soigneusement.\n"
1313 "\n"
1314 "Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?"
1315
1316 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1317 #, c-format
1318 msgid "Fatal error"
1319 msgstr "Erreur fatale"
1320
1321 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1322 #, c-format
1323 msgid "A fatal error occurred: %s."
1324 msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s."
1325
1326 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1327 #, c-format
1328 msgid "Please wait, listing packages..."
1329 msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..."
1330
1331 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1332 #, c-format
1333 msgid "No update"
1334 msgstr "Pas de mise à jour"
1335
1336 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1337 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1338 #, c-format
1339 msgid "All"
1340 msgstr "Tous"
1341
1342 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1343 #, c-format
1344 msgid "Upgradable"
1345 msgstr "Mises à jour"
1346
1347 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1348 #, c-format
1349 msgid "Installed"
1350 msgstr "Installé"
1351
1352 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1353 #, c-format
1354 msgid "Addable"
1355 msgstr "Nouveaux"
1356
1357 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1358 #, c-format
1359 msgid "Description not available for this package\n"
1360 msgstr "La description n'est pas disponible pour ce paquetage\n"
1361
1362 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1363 #, c-format
1364 msgid "Accessibility"
1365 msgstr "Accessibilité"
1366
1367 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1368 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1369 #, c-format
1370 msgid "Archiving"
1371 msgstr "Archivage"
1372
1373 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1374 #, c-format
1375 msgid "Backup"
1376 msgstr "Sauvegarde"
1377
1378 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1379 #, c-format
1380 msgid "Cd burning"
1381 msgstr "Gravure de CD"
1382
1383 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1384 #, c-format
1385 msgid "Compression"
1386 msgstr "Compression"
1387
1388 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1389 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1390 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1391 #, c-format
1392 msgid "Other"
1393 msgstr "Autre"
1394
1395 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1396 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1397 #, c-format
1398 msgid "Books"
1399 msgstr "Livres"
1400
1401 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1402 #, c-format
1403 msgid "Computer books"
1404 msgstr "Livres informatiques"
1405
1406 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1407 #, c-format
1408 msgid "Faqs"
1409 msgstr "Faqs"
1410
1411 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1412 #, c-format
1413 msgid "Howtos"
1414 msgstr "Howtos"
1415
1416 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1417 #, c-format
1418 msgid "Literature"
1419 msgstr "Littérature"
1420
1421 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1422 #, c-format
1423 msgid "Communications"
1424 msgstr "Communications"
1425
1426 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1427 #, c-format
1428 msgid "Databases"
1429 msgstr "Bases de données"
1430
1431 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1432 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1433 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1434 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1435 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1436 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1437 #, c-format
1438 msgid "Development"
1439 msgstr "Développement"
1440
1441 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1442 #, c-format
1443 msgid "C"
1444 msgstr "C"
1445
1446 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1447 #, c-format
1448 msgid "C++"
1449 msgstr "C++"
1450
1451 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1452 #, c-format
1453 msgid "GNOME and GTK+"
1454 msgstr "GNOME et GTK+"
1455
1456 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1457 #, c-format
1458 msgid "Java"
1459 msgstr "Java"
1460
1461 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1462 #, c-format
1463 msgid "KDE and Qt"
1464 msgstr "KDE et Qt"
1465
1466 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1467 #, c-format
1468 msgid "Kernel"
1469 msgstr "Noyau"
1470
1471 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1472 #, c-format
1473 msgid "Perl"
1474 msgstr "Perl"
1475
1476 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1477 #, c-format
1478 msgid "PHP"
1479 msgstr "PHP"
1480
1481 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1482 #, c-format
1483 msgid "Python"
1484 msgstr "Python"
1485
1486 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1487 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1488 #, c-format
1489 msgid "X11"
1490 msgstr "X11"
1491
1492 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1493 #, c-format
1494 msgid "Editors"
1495 msgstr "Éditeurs"
1496
1497 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1498 #, c-format
1499 msgid "Education"
1500 msgstr "Éducation"
1501
1502 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1503 #, c-format
1504 msgid "Emulators"
1505 msgstr "Émulateurs"
1506
1507 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1508 #, c-format
1509 msgid "File tools"
1510 msgstr "Outils fichiers"
1511
1512 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1513 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1514 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1515 #, c-format
1516 msgid "Games"
1517 msgstr "Jeux"
1518
1519 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1520 #, c-format
1521 msgid "Adventure"
1522 msgstr "Aventure"
1523
1524 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1525 #, c-format
1526 msgid "Arcade"
1527 msgstr "Arcade"
1528
1529 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1530 #, c-format
1531 msgid "Boards"
1532 msgstr "Plateau"
1533
1534 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1535 #, c-format
1536 msgid "Cards"
1537 msgstr "Cartes"
1538
1539 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1540 #, c-format
1541 msgid "Puzzles"
1542 msgstr "Énigmes"
1543
1544 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1545 #, c-format
1546 msgid "Sports"
1547 msgstr "Sports"
1548
1549 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1550 #, c-format
1551 msgid "Strategy"
1552 msgstr "Stratégie"
1553
1554 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1555 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1556 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1557 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1558 #, c-format
1559 msgid "Graphical desktop"
1560 msgstr "Environnement graphique"
1561
1562 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1563 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1564 #, c-format
1565 msgid "Enlightenment"
1566 msgstr "Enlightenment"
1567
1568 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1569 #, c-format
1570 msgid "FVWM based"
1571 msgstr "FVWM et dérivés"
1572
1573 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1574 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1575 #, c-format
1576 msgid "GNOME"
1577 msgstr "GNOME"
1578
1579 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1580 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1581 #, c-format
1582 msgid "Icewm"
1583 msgstr "Icewm"
1584
1585 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1586 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1587 #, c-format
1588 msgid "KDE"
1589 msgstr "KDE"
1590
1591 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1592 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1593 #, c-format
1594 msgid "Sawfish"
1595 msgstr "Sawfish"
1596
1597 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1598 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1599 #, c-format
1600 msgid "WindowMaker"
1601 msgstr "WindowMaker"
1602
1603 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1604 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1605 #, c-format
1606 msgid "Xfce"
1607 msgstr "Xfce"
1608
1609 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1610 #, c-format
1611 msgid "Graphics"
1612 msgstr "Graphisme"
1613
1614 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1615 #, c-format
1616 msgid "Monitoring"
1617 msgstr "Surveillance"
1618
1619 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1620 #, c-format
1621 msgid "Multimedia"
1622 msgstr "Multimédia"
1623
1624 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1625 #, c-format
1626 msgid "Video"
1627 msgstr "Vidéo"
1628
1629 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1630 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1631 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1632 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1633 #, c-format
1634 msgid "Networking"
1635 msgstr "Réseau"
1636
1637 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1638 #, c-format
1639 msgid "Chat"
1640 msgstr "Discussion"
1641
1642 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1643 #, c-format
1644 msgid "File transfer"
1645 msgstr "Transfert de fichiers"
1646
1647 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1648 #, c-format
1649 msgid "IRC"
1650 msgstr "IRC"
1651
1652 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1653 #, c-format
1654 msgid "Instant messaging"
1655 msgstr "Messagerie instantanée"
1656
1657 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1658 #, c-format
1659 msgid "Mail"
1660 msgstr "Courrier électronique"
1661
1662 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1663 #, c-format
1664 msgid "News"
1665 msgstr "News"
1666
1667 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1668 #, c-format
1669 msgid "Remote access"
1670 msgstr "Accès distant"
1671
1672 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1673 #, c-format
1674 msgid "WWW"
1675 msgstr "WWW"
1676
1677 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1678 #, c-format
1679 msgid "Office"
1680 msgstr "Bureautique"
1681
1682 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1683 #, c-format
1684 msgid "Public Keys"
1685 msgstr "Clés Publiques"
1686
1687 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1688 #, c-format
1689 msgid "Publishing"
1690 msgstr "Publication"
1691
1692 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1693 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1694 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1695 #, c-format
1696 msgid "Sciences"
1697 msgstr "Sciences"
1698
1699 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1700 #, c-format
1701 msgid "Astronomy"
1702 msgstr "Astronomie"
1703
1704 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1705 #, c-format
1706 msgid "Biology"
1707 msgstr "Biologie"
1708
1709 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1710 #, c-format
1711 msgid "Chemistry"
1712 msgstr "Chimie"
1713
1714 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1715 #, c-format
1716 msgid "Computer science"
1717 msgstr "Informatique"
1718
1719 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1720 #, c-format
1721 msgid "Geosciences"
1722 msgstr "Géosciences"
1723
1724 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1725 #, c-format
1726 msgid "Mathematics"
1727 msgstr "Mathématiques"
1728
1729 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1730 #, c-format
1731 msgid "Physics"
1732 msgstr "Physique"
1733
1734 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1735 #, c-format
1736 msgid "Shells"
1737 msgstr "Interpréteurs de commandes"
1738
1739 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1740 #, c-format
1741 msgid "Sound"
1742 msgstr "Son"
1743
1744 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1745 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1746 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1747 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1748 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1749 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1750 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1751 #, c-format
1752 msgid "System"
1753 msgstr "Système"
1754
1755 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1756 #, c-format
1757 msgid "Base"
1758 msgstr "Base"
1759
1760 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1761 #, c-format
1762 msgid "Cluster"
1763 msgstr "Cluster"
1764
1765 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1766 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1767 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1768 #, c-format
1769 msgid "Configuration"
1770 msgstr "Configuration"
1771
1772 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1773 #, c-format
1774 msgid "Boot and Init"
1775 msgstr "Démarrage"
1776
1777 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1778 #, c-format
1779 msgid "Hardware"
1780 msgstr "Matériel"
1781
1782 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1783 #, c-format
1784 msgid "Packaging"
1785 msgstr "Empaquetage"
1786
1787 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1788 #, c-format
1789 msgid "Printing"
1790 msgstr "Impression"
1791
1792 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1793 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1794 #, c-format
1795 msgid "Fonts"
1796 msgstr "Polices"
1797
1798 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1799 #, c-format
1800 msgid "Console"
1801 msgstr "Console"
1802
1803 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1804 #, c-format
1805 msgid "True type"
1806 msgstr "True type"
1807
1808 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1809 #, c-format
1810 msgid "Type1"
1811 msgstr "Type1"
1812
1813 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1814 #, c-format
1815 msgid "X11 bitmap"
1816 msgstr "X11 bitmap"
1817
1818 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1819 #, c-format
1820 msgid "Internationalization"
1821 msgstr "Internationalisation"
1822
1823 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1824 #, c-format
1825 msgid "Kernel and hardware"
1826 msgstr "Noyau et matériel"
1827
1828 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1829 #, c-format
1830 msgid "Libraries"
1831 msgstr "Bibliothèques"
1832
1833 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1834 #, c-format
1835 msgid "Servers"
1836 msgstr "Serveurs"
1837
1838 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1839 #, c-format
1840 msgid "Terminals"
1841 msgstr "Terminaux"
1842
1843 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1844 #, c-format
1845 msgid "Text tools"
1846 msgstr "Outils texte"
1847
1848 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1849 #, c-format
1850 msgid "Toys"
1851 msgstr "Jouets"
1852
1853 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1854 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1855 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1856 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1857 #, c-format
1858 msgid "Workstation"
1859 msgstr "Station de travail"
1860
1861 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1862 #, c-format
1863 msgid "Console Tools"
1864 msgstr "Outils console"
1865
1866 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1867 #, c-format
1868 msgid "Documentation"
1869 msgstr "Documentation"
1870
1871 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1872 #, c-format
1873 msgid "Game station"
1874 msgstr "Ordinateur de jeux"
1875
1876 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1877 #, c-format
1878 msgid "Internet station"
1879 msgstr "Ordinateur pour Internet"
1880
1881 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1882 #, c-format
1883 msgid "Multimedia station"
1884 msgstr "Ordinateur multimédia"
1885
1886 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1887 #, c-format
1888 msgid "Network Computer (client)"
1889 msgstr "Ordinateur réseau (client)"
1890
1891 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1892 #, c-format
1893 msgid "Office Workstation"
1894 msgstr "Ordinateur bureautique"
1895
1896 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1897 #, c-format
1898 msgid "Scientific Workstation"
1899 msgstr "Ordinateur de travail scientifique"
1900
1901 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1902 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1903 #, c-format
1904 msgid "Graphical Environment"
1905 msgstr "Environnement graphique"
1906
1907 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1908 #, c-format
1909 msgid "GNOME Workstation"
1910 msgstr "Ordinateur GNOME"
1911
1912 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1913 #, c-format
1914 msgid "IceWm Desktop"
1915 msgstr "Bureau IceWm"
1916
1917 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1918 #, c-format
1919 msgid "KDE Workstation"
1920 msgstr "Ordinateur KDE"
1921
1922 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1923 #, c-format
1924 msgid "Other Graphical Desktops"
1925 msgstr "Autres environnements graphiques"
1926
1927 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1928 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1929 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1930 #, c-format
1931 msgid "Server"
1932 msgstr "Serveurs"
1933
1934 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1935 #, c-format
1936 msgid "DNS/NIS"
1937 msgstr "DNS/NIS"
1938
1939 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1940 #, c-format
1941 msgid "Database"
1942 msgstr "Bases de données"
1943
1944 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1945 #, c-format
1946 msgid "Firewall/Router"
1947 msgstr "Pare-feu/Routeur"
1948
1949 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1950 #, c-format
1951 msgid "Mail/Groupware/News"
1952 msgstr "Courriel/Travail collaboratif/Nouvelles"
1953
1954 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1955 #, c-format
1956 msgid "Network Computer server"
1957 msgstr "Serveur en réseau"
1958
1959 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1960 #, c-format
1961 msgid "Web/FTP"
1962 msgstr "Web/FTP"
1963
1964 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1965 #, c-format
1966 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1967 msgstr "Usage : %s [OPTION]..."
1968
1969 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1970 #, c-format
1971 msgid " --auto assume default answers to questions"
1972 msgstr ""
1973 " --auto sélectionner automatiquement un paquetage parmi les "
1974 "choix"
1975
1976 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1980 "description window"
1981 msgstr ""
1982 " -changelog-first montrer le changelog avant la liste de fichiers\n"
1983 " dans le panneau de description"
1984
1985 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1986 #, c-format
1987 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1988 msgstr " --media=media1,.. n'utiliser que les médias listés"
1989
1990 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1994 msgstr ""
1995 " --merge-all-rpmnew proposer de fusionner tous les fichiers\n"
1996 " .rpmnew/.rpmsave trouvés"
1997
1998 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1999 #, c-format
2000 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
2001 msgstr ""
2002 " --mode=MODE choix du mode (install (défaut), remove, update)"
2003
2004 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 " --justdb update the database, but do not modify the "
2008 "filesystem"
2009 msgstr ""
2010 "mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers"
2011
2012 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
2016 msgstr ""
2017 " --no-confirmation ne pas confirmer au lancement du mode mise à jour"
2018
2019 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
2020 #, c-format
2021 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
2022 msgstr " --no-media-update ne pas mettre à jour les médias au démarrage "
2023
2024 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
2025 #, c-format
2026 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
2027 msgstr " --no-verify-rpm - ne pas vérifier les signatures des paquetages"
2028
2029 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
2033 "\" machine to show needed deps"
2034 msgstr ""
2035 " --parallel=alias,host mode parallèle, avec le groupe \"alias\" et sur\n"
2036 " l'hôte \"host\""
2037
2038 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2039 #, c-format
2040 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2041 msgstr ""
2042 " --rpm-root=path utiliser une autre racine pour l'installation du rpm"
2043
2044 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2048 msgstr ""
2049 " --urpmi-root utiliser un autre répertoire racine pour "
2050 "l'installation et la base de donnée urpmi."
2051
2052 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2053 #, c-format
2054 msgid " --run-as-root force to run as root"
2055 msgstr " --run-as-root forcer l'exécution en tant que root"
2056
2057 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2058 #, c-format
2059 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2060 msgstr " --search=pkg lancer une recherche sur \"pkg\""
2061
2062 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 " --test only verify if the installation can be achieved "
2066 "correctly"
2067 msgstr ""
2068 " --test vérifier uniquement si installation peut être "
2069 "effectuée correctement"
2070
2071 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2072 #, c-format
2073 msgid " --version print this tool's version number\n"
2074 msgstr " --version afficher la version de cet utilitaire\n"
2075
2076 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2077 #, c-format
2078 msgid "Running in user mode"
2079 msgstr "Fonctionnement en utilisateur normal"
2080
2081 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "You are launching this program as a normal user.\n"
2085 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2086 "but you may still browse the existing database."
2087 msgstr ""
2088 "Vous lancez ce programme en tant qu'utilisateur normal.\n"
2089 "Vous ne pourrez pas effectuer de modifications sur le système,\n"
2090 "par contre vous pourrez parcourir la base de données existante."
2091
2092 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2093 #, c-format
2094 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2095 msgstr ""
2096 "Récupération des informations depuis les méta-données XML depuis %s ..."
2097
2098 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2099 #, c-format
2100 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2101 msgstr "Récupération de %s depuis les méta-données XML ..."
2102
2103 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2104 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2105 #: ../rpmdrake.pm:594
2106 #, c-format
2107 msgid "Please wait"
2108 msgstr "Veuillez patienter"
2109
2110 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2111 #, c-format
2112 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2113 msgstr ""
2114 "Pas d'info xml pour le média « %s », seulement un résultat partiel pour le "
2115 "paquetage %s"
2116
2117 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2121 msgstr ""
2122 "Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le "
2123 "paquetage %s"
2124
2125 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2126 #, c-format
2127 msgid "Downloading package `%s'..."
2128 msgstr "Téléchargement du paquetage %s ..."
2129
2130 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2131 #, c-format
2132 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2133 msgstr " %s%% de %s terminé, ETA = %s, débit = %s"
2134
2135 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2136 #, c-format
2137 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2138 msgstr " %s%% terminé, débit = %s"
2139
2140 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2141 #, c-format
2142 msgid "Confirmation"
2143 msgstr "Confirmation"
2144
2145 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2149 "Please check that your network is currently running.\n"
2150 "\n"
2151 "Is it ok to continue?"
2152 msgstr ""
2153 "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à "
2154 "jour.\n"
2155 "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
2156 "\n"
2157 "Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
2158
2159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2160 #, c-format
2161 msgid "Do not ask me next time"
2162 msgstr "Ne pas demander la prochaine fois"
2163
2164 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2165 #, c-format
2166 msgid "Already existing update media"
2167 msgstr "Des médias de mise à jour existent déjà"
2168
2169 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2173 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2174 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2175 "column).\n"
2176 "\n"
2177 "Then, restart \"%s\"."
2178 msgstr ""
2179 "Vous possédez déjà au moins un média de mise à jour configuré,\n"
2180 "mais ils sont tous désactivés actuellement. Vous devriez lancer\n"
2181 "le Gestionnaire de Médias Logiciels pour en activer au moins un\n"
2182 "(cochez-le dans la colonne « %s »)\n"
2183 "\n"
2184 "Ensuite, redémarrez « %s »."
2185
2186 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2190 "update media."
2191 msgstr ""
2192 "Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. Mageiapdate ne peut "
2193 "fonctionner sans source de mises à jour."
2194
2195 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2199 "Please check that your network is currently running.\n"
2200 "\n"
2201 "Is it ok to continue?"
2202 msgstr ""
2203 "J'ai besoin de contacter le site web de Mageia, afin d'obtenir la liste "
2204 "des miroirs.\n"
2205 "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
2206 "\n"
2207 "Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
2208
2209 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2210 #, c-format
2211 msgid "How to choose manually your mirror"
2212 msgstr "Comment choisir manuellement votre miroir"
2213
2214 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2218 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2219 "updates' medium.\n"
2220 "\n"
2221 "Then, restart %s."
2222 msgstr ""
2223 "Vous pouvez aussi choisir votre miroir manuellement : pour\n"
2224 "cela, lancez le Gestionnaire de Médias Logiciels, puis\n"
2225 "ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n"
2226 "\n"
2227 "Puis, redémarrez %s."
2228
2229 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2230 #, c-format
2231 msgid "Package installation..."
2232 msgstr "Installation des paquetages..."
2233
2234 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2235 #, c-format
2236 msgid "Initializing..."
2237 msgstr "Initialisation..."
2238
2239 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2240 #, c-format
2241 msgid "Reading updates description"
2242 msgstr "Lecture des descriptions des paquetages"
2243
2244 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2245 #, c-format
2246 msgid "Please wait, finding available packages..."
2247 msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..."
2248
2249 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2250 #, c-format
2251 msgid "Please wait, listing base packages..."
2252 msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages de base..."
2253
2254 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2255 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2256 #, c-format
2257 msgid "Error"
2258 msgstr "Erreur"
2259
2260 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2261 #, c-format
2262 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2263 msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages installés..."
2264
2265 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2266 #, c-format
2267 msgid "Upgrade information"
2268 msgstr "Informations de mise à jour"
2269
2270 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2271 #, c-format
2272 msgid "These packages come with upgrade information"
2273 msgstr "Ces paquets sont fournis avec des informations de mise à jour"
2274
2275 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2276 #, c-format
2277 msgid "Upgrade information about this package"
2278 msgstr "Informations de mise à jour de ce paquetage"
2279
2280 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2281 #, c-format
2282 msgid "Upgrade information about package %s"
2283 msgstr "Informations de mise à jour du paquetage %s"
2284
2285 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2286 #, c-format
2287 msgid "All requested packages were installed successfully."
2288 msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement."
2289
2290 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2291 #, c-format
2292 msgid "Problem during installation"
2293 msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation"
2294
2295 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "There was a problem during the installation:\n"
2299 "\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n"
2303 "\n"
2304 "%s"
2305
2306 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2307 #, c-format
2308 msgid "Installation failed"
2309 msgstr "Echec de l'installation"
2310
2311 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2312 #, c-format
2313 msgid "Checking validity of requested packages..."
2314 msgstr "Vérification de la validité des paquetages demandés..."
2315
2316 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to get source packages."
2319 msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources."
2320
2321 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2324 msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé. %s"
2325
2326 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "\n"
2330 "\n"
2331 "Error(s) reported:\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "\n"
2335 "\n"
2336 "Erreurs rencontrées :\n"
2337 "%s"
2338
2339 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2340 #, c-format
2341 msgid "The following package is going to be installed:"
2342 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2343 msgstr[0] "Le paquetage suivant va être installé :"
2344 msgstr[1] "Les %d paquetages suivants vont être installés :"
2345
2346 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2347 #, c-format
2348 msgid "Remove one package?"
2349 msgid_plural "Remove %d packages?"
2350 msgstr[0] "Supprimer un paquetage ?"
2351 msgstr[1] "Supprimer %d paquetages ?"
2352
2353 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2354 #, c-format
2355 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2356 msgstr ""
2357 "Le paquetage suivant doit être supprimé afin que les autres puissent être "
2358 "mis à jour :"
2359
2360 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2361 #, c-format
2362 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2363 msgstr ""
2364 "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres puissent "
2365 "être mis à jour :"
2366
2367 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2368 #, c-format
2369 msgid "%s of packages will be retrieved."
2370 msgstr "%s de paquetages seront récupérés."
2371
2372 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2373 #, c-format
2374 msgid "Is it ok to continue?"
2375 msgstr "Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
2376
2377 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2378 #, c-format
2379 msgid "Orphan packages"
2380 msgstr "Paquetages orphelins"
2381
2382 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2383 #, c-format
2384 msgid "The following orphan package will be removed."
2385 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2386 msgstr[0] "Le paquetage orphelin suivant va être désinstallé."
2387 msgstr[1] "Les paquetages orphelins suivants vont être désinstallés."
2388
2389 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2390 #, c-format
2391 msgid "Preparing packages installation..."
2392 msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..."
2393
2394 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2395 #, c-format
2396 msgid "Preparing package installation transaction..."
2397 msgstr "Préparation de la transaction d'installation de paquetages ..."
2398
2399 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2400 #, c-format
2401 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2402 msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)..."
2403
2404 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2405 #, c-format
2406 msgid "Total: %s/%s"
2407 msgstr "Total : %s/%s"
2408
2409 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2410 #, c-format
2411 msgid "Change medium"
2412 msgstr "Changement de média"
2413
2414 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2415 #, c-format
2416 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2417 msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s »"
2418
2419 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2420 #, c-format
2421 msgid "Verifying package signatures..."
2422 msgstr "Vérification de la signature des paquetages..."
2423
2424 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2425 #, c-format
2426 msgid "%d installation transactions failed"
2427 msgstr "%d transactions ont échoué"
2428
2429 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2430 #, c-format
2431 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2432 msgstr ""
2433 "Erreur irrécupérable : aucun paquetage trouvé pour l'installation, désolé."
2434
2435 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2436 #, c-format
2437 msgid "Inspecting configuration files..."
2438 msgstr "Inspection des fichiers de configuration..."
2439
2440 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2444 "\n"
2445 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2446 "you may now inspect some in order to take actions:"
2447 msgstr ""
2448 "L'installation est terminée; tout est installé correctement.\n"
2449 "\n"
2450 "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n"
2451 "« .rpmnew » ou « .rpmsave », vous pouvez maintenant les examiner\n"
2452 "afin de décider ce que vous souhaitez en faire :"
2453
2454 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2455 #, c-format
2456 msgid "Looking for \"README\" files..."
2457 msgstr "Recherche des fichiers « README » ..."
2458
2459 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2460 #, c-format
2461 msgid "RPM transaction %d/%d"
2462 msgstr "Transaction RPM %d/%d"
2463
2464 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2465 #, c-format
2466 msgid "Unselect all"
2467 msgstr "Tout désélectionner"
2468
2469 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2470 #, c-format
2471 msgid "Details"
2472 msgstr "Détails"
2473
2474 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2475 #, c-format
2476 msgid "Please wait, removing packages..."
2477 msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..."
2478
2479 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2480 #, c-format
2481 msgid "Problem during removal"
2482 msgstr "Un problème est survenu pendant la désinstallation"
2483
2484 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2488 "\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Une erreur est survenue pendant la suppression des paquetages :\n"
2492 "\n"
2493 "%s"
2494
2495 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2496 #, c-format
2497 msgid "Information"
2498 msgstr "Information"
2499
2500 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2501 #, c-format
2502 msgid "Inspecting %s"
2503 msgstr "Examen de %s"
2504
2505 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2506 #, c-format
2507 msgid "Changes:"
2508 msgstr "Changements :"
2509
2510 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2514 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2515 msgstr ""
2516 "Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier "
2517 "principal soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sur, gardez le fichier "
2518 "actuel (« %s »)."
2519
2520 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2521 #, c-format
2522 msgid "Remove .%s"
2523 msgstr "Supprimer le .%s"
2524
2525 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2526 #, c-format
2527 msgid "Use .%s as main file"
2528 msgstr "Utiliser le .%s en fichier principal"
2529
2530 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2531 #, c-format
2532 msgid "Do nothing"
2533 msgstr "Ne rien faire"
2534
2535 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2536 #, c-format
2537 msgid "Installation finished"
2538 msgstr "L'installation est terminée"
2539
2540 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2541 #, c-format
2542 msgid "Inspect..."
2543 msgstr "Examiner..."
2544
2545 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2546 #, c-format
2547 msgid "Please wait, searching..."
2548 msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..."
2549
2550 #: ../gurpmi.addmedia:103
2551 #, c-format
2552 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2553 msgstr ""
2554 "<url> incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)"
2555
2556 #: ../gurpmi.addmedia:117
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "%s\n"
2560 "\n"
2561 "Is it ok to continue?"
2562 msgstr ""
2563 "%s\n"
2564 "\n"
2565 "Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
2566
2567 #: ../gurpmi.addmedia:121
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "You are about to add new packages media.\n"
2571 "That means you will be able to add new software packages\n"
2572 "to your system from these new media."
2573 msgstr ""
2574 "Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels.\n"
2575 "Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
2576 "paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias."
2577
2578 #: ../gurpmi.addmedia:125
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2582 "That means you will be able to add new software packages\n"
2583 "to your system from these new media."
2584 msgstr ""
2585 "Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels, %s.\n"
2586 "Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
2587 "paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias."
2588
2589 #: ../gurpmi.addmedia:128
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2593 "That means you will be able to add new software packages\n"
2594 "to your system from that new medium."
2595 msgstr ""
2596 "Vous allez ajouter un nouveau média logiciel, « %s ».\n"
2597 "Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
2598 "paquetages logiciels sur votre système à partir de ce média."
2599
2600 #: ../gurpmi.addmedia:152
2601 #, c-format
2602 msgid "Successfully added media."
2603 msgstr "Média ajoutés avec succès."
2604
2605 #: ../gurpmi.addmedia:154
2606 #, c-format
2607 msgid "Successfully added media %s."
2608 msgstr "Médias %s ajoutés avec succès."
2609
2610 #: ../gurpmi.addmedia:155
2611 #, c-format
2612 msgid "Successfully added medium `%s'."
2613 msgstr "Média « %s » ajouté avec succès."
2614
2615 #: ../rpmdrake:107
2616 #, c-format
2617 msgid "Stop"
2618 msgstr "Arrêt"
2619
2620 #: ../rpmdrake:141
2621 #, c-format
2622 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2623 msgstr "pas d'information XML disponible pour le média « %s »..."
2624
2625 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2626 #, c-format
2627 msgid "Search aborted"
2628 msgstr "Recherche annulée"
2629
2630 #: ../rpmdrake:203
2631 #, c-format
2632 msgid "Selected"
2633 msgstr "Sélectionnés"
2634
2635 #: ../rpmdrake:203
2636 #, c-format
2637 msgid "Not selected"
2638 msgstr "Non sélectionnés"
2639
2640 #: ../rpmdrake:210
2641 #, c-format
2642 msgid "No search results."
2643 msgstr "Pas de résultats pour la recherche?"
2644
2645 #: ../rpmdrake:211
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2649 "filter"
2650 msgstr ""
2651 "Pas de résultats pour la recherche? Vous devriez sélectionner la vue « %s » "
2652 "ainsi que le filtre « %s »"
2653
2654 #: ../rpmdrake:245
2655 #, c-format
2656 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2657 msgstr "Sélectionnés : %s / Place libre sur disque : %s"
2658
2659 #: ../rpmdrake:285
2660 #, c-format
2661 msgid "Package"
2662 msgstr "Paquetage"
2663
2664 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2665 #: ../rpmdrake:299
2666 #, c-format
2667 msgid "Arch."
2668 msgstr "Arch."
2669
2670 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2671 #: ../rpmdrake:327
2672 #, c-format
2673 msgid "Status"
2674 msgstr "Statut"
2675
2676 #: ../rpmdrake:370
2677 #, c-format
2678 msgid "Not installed"
2679 msgstr "Non installé"
2680
2681 #: ../rpmdrake:385
2682 #, c-format
2683 msgid "All packages, alphabetical"
2684 msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique"
2685
2686 #: ../rpmdrake:386
2687 #, c-format
2688 msgid "All packages, by group"
2689 msgstr "Tous les paquetages, par groupe"
2690
2691 #: ../rpmdrake:387
2692 #, c-format
2693 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2694 msgstr "Les feuilles seulement, par date d'installation"
2695
2696 #: ../rpmdrake:388
2697 #, c-format
2698 msgid "All packages, by update availability"
2699 msgstr "Tous les paquetages, nouveaux ou mis à jour"
2700
2701 #: ../rpmdrake:389
2702 #, c-format
2703 msgid "All packages, by selection state"
2704 msgstr "Tous les paquetages, sélectionnés ou non"
2705
2706 #: ../rpmdrake:390
2707 #, c-format
2708 msgid "All packages, by size"
2709 msgstr "Tous les paquetages, par taille"
2710
2711 #: ../rpmdrake:391
2712 #, c-format
2713 msgid "All packages, by medium repository"
2714 msgstr "Tous les paquetages, par média"
2715
2716 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2717 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2718 #: ../rpmdrake:399
2719 #, c-format
2720 msgid "Backports"
2721 msgstr "Rétroportage"
2722
2723 #: ../rpmdrake:400
2724 #, c-format
2725 msgid "Meta packages"
2726 msgstr "Méta paquetages"
2727
2728 #: ../rpmdrake:401
2729 #, c-format
2730 msgid "Packages with GUI"
2731 msgstr "Applications graphiques"
2732
2733 #: ../rpmdrake:402
2734 #, c-format
2735 msgid "All updates"
2736 msgstr "Toutes les mises à jour"
2737
2738 #: ../rpmdrake:403
2739 #, c-format
2740 msgid "Security updates"
2741 msgstr "Mises à jour de sécurité"
2742
2743 #: ../rpmdrake:404
2744 #, c-format
2745 msgid "Bugfixes updates"
2746 msgstr "Corrections d'anomalies"
2747
2748 #: ../rpmdrake:405
2749 #, c-format
2750 msgid "General updates"
2751 msgstr "Mises à jour générales"
2752
2753 #: ../rpmdrake:428
2754 #, c-format
2755 msgid "View"
2756 msgstr "Vue"
2757
2758 #: ../rpmdrake:456
2759 #, c-format
2760 msgid "Filter"
2761 msgstr "Filtrer"
2762
2763 #: ../rpmdrake:492
2764 #, c-format
2765 msgid "in names"
2766 msgstr "parmi les noms"
2767
2768 #: ../rpmdrake:492
2769 #, c-format
2770 msgid "in descriptions"
2771 msgstr "parmi les descriptions"
2772
2773 #: ../rpmdrake:492
2774 #, c-format
2775 msgid "in summaries"
2776 msgstr "parmi les résumés"
2777
2778 #: ../rpmdrake:492
2779 #, c-format
2780 msgid "in file names"
2781 msgstr "dans les noms de fichiers"
2782
2783 #: ../rpmdrake:533
2784 #, c-format
2785 msgid "/_Select dependencies without asking"
2786 msgstr "/Sélectionner _automatiquement les dépendances"
2787
2788 #: ../rpmdrake:536
2789 #, c-format
2790 msgid "Clear download cache after successful install"
2791 msgstr "Effacer le cache de téléchargement après une installation réussie"
2792
2793 #: ../rpmdrake:537
2794 #, c-format
2795 msgid "/_Compute updates on startup"
2796 msgstr "/_Calcul des mises à jour au démarrage"
2797
2798 #: ../rpmdrake:538
2799 #, c-format
2800 msgid "Search in _full package names"
2801 msgstr "Chercher dans les noms _complets des paquetages"
2802
2803 #: ../rpmdrake:539
2804 #, c-format
2805 msgid "Use _regular expressions in searches"
2806 msgstr "Utiliser des expressions _régulières dans les recherches"
2807
2808 #: ../rpmdrake:545
2809 #, c-format
2810 msgid "/_Update media"
2811 msgstr "/Mise à jo_ur de médias"
2812
2813 #: ../rpmdrake:550
2814 #, c-format
2815 msgid "/_Reset the selection"
2816 msgstr "/_Remettre à zéro la sélection"
2817
2818 #: ../rpmdrake:565
2819 #, c-format
2820 msgid "/Reload the _packages list"
2821 msgstr "/Rafraîchir la liste des _paquetages"
2822
2823 #: ../rpmdrake:566
2824 #, c-format
2825 msgid "/_Quit"
2826 msgstr "/_Quitter"
2827
2828 #: ../rpmdrake:566
2829 #, c-format
2830 msgid "<control>Q"
2831 msgstr "<control>Q"
2832
2833 #: ../rpmdrake:585
2834 #, c-format
2835 msgid "/_Media Manager"
2836 msgstr "/Gestionnaire de _Médias Logiciels"
2837
2838 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2839 #, c-format
2840 msgid "/_Show automatically selected packages"
2841 msgstr "/Montrer les paquetages _sélectionnés automatiquement"
2842
2843 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2844 #, c-format
2845 msgid "/_View"
2846 msgstr "/_Vue"
2847
2848 #: ../rpmdrake:686
2849 #, c-format
2850 msgid "Find:"
2851 msgstr "Rechercher :"
2852
2853 #: ../rpmdrake:690
2854 #, c-format
2855 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2856 msgstr ""
2857 "Veuillez entrer la chaine que vous voulez chercher puis presser la touche "
2858 "« Entrée »"
2859
2860 #: ../rpmdrake:720
2861 #, c-format
2862 msgid "Apply"
2863 msgstr "Appliquer"
2864
2865 #: ../rpmdrake:739
2866 #, c-format
2867 msgid "Quick Introduction"
2868 msgstr "Introduction rapide"
2869
2870 #: ../rpmdrake:740
2871 #, c-format
2872 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2873 msgstr ""
2874 "Vous pouvez parcourir les paquetages via l'arborescence des catégories dans "
2875 "l'arbre de gauche."
2876
2877 #: ../rpmdrake:741
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2881 msgstr ""
2882 "Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant "
2883 "dessus dans la liste de droite."
2884
2885 #: ../rpmdrake:742
2886 #, c-format
2887 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2888 msgstr ""
2889 "Afin d'installer, de mettre à jour ou de désinstaller un paquetage, cliquez "
2890 "simplement sur son icône."
2891
2892 #: ../rpmdrake:787
2893 #, c-format
2894 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2895 msgstr "rpmdrake est déjà lancé (pid : %s)"
2896
2897 #: ../rpmdrake.pm:121
2898 #, c-format
2899 msgid "Software Update"
2900 msgstr "Mise à jour des logiciels"
2901
2902 #: ../rpmdrake.pm:121
2903 #, , c-format
2904 msgid "Mageia Update"
2905 msgstr "Mise à jour Mageia"
2906
2907 #: ../rpmdrake.pm:148
2908 #, c-format
2909 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2910 msgstr "Veuillez entrer les informations pour l'accès au serveur mandataire\n"
2911
2912 #: ../rpmdrake.pm:149
2913 #, c-format
2914 msgid "User name:"
2915 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2916
2917 #: ../rpmdrake.pm:234
2918 #, c-format
2919 msgid "Software Packages Removal"
2920 msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels"
2921
2922 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2923 #, c-format
2924 msgid "Software Packages Update"
2925 msgstr "Mise à jour de Paquetages Logiciels"
2926
2927 #: ../rpmdrake.pm:236
2928 #, c-format
2929 msgid "Software Packages Installation"
2930 msgstr "Installation de Paquetages Logiciels"
2931
2932 #: ../rpmdrake.pm:284
2933 #, c-format
2934 msgid "No"
2935 msgstr "Non"
2936
2937 #: ../rpmdrake.pm:288
2938 #, c-format
2939 msgid "Yes"
2940 msgstr "Oui"
2941
2942 #: ../rpmdrake.pm:340
2943 #, c-format
2944 msgid "Info..."
2945 msgstr "Info..."
2946
2947 #: ../rpmdrake.pm:465
2948 #, c-format
2949 msgid "Austria"
2950 msgstr "Autriche"
2951
2952 #: ../rpmdrake.pm:466
2953 #, c-format
2954 msgid "Australia"
2955 msgstr "Australie"
2956
2957 #: ../rpmdrake.pm:467
2958 #, c-format
2959 msgid "Belgium"
2960 msgstr "Belgique"
2961
2962 #: ../rpmdrake.pm:468
2963 #, c-format
2964 msgid "Brazil"
2965 msgstr "Brésil"
2966
2967 #: ../rpmdrake.pm:469
2968 #, c-format
2969 msgid "Canada"
2970 msgstr "Canada"
2971
2972 #: ../rpmdrake.pm:470
2973 #, c-format
2974 msgid "Switzerland"
2975 msgstr "Suisse"
2976
2977 #: ../rpmdrake.pm:471
2978 #, c-format
2979 msgid "Costa Rica"
2980 msgstr "Costa Rica"
2981
2982 #: ../rpmdrake.pm:472
2983 #, c-format
2984 msgid "Czech Republic"
2985 msgstr "République Tchèque"
2986
2987 #: ../rpmdrake.pm:473
2988 #, c-format
2989 msgid "Germany"
2990 msgstr "Allemagne"
2991
2992 #: ../rpmdrake.pm:474
2993 #, c-format
2994 msgid "Danmark"
2995 msgstr "Danemark"
2996
2997 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2998 #, c-format
2999 msgid "Greece"
3000 msgstr "Grèce"
3001
3002 #: ../rpmdrake.pm:476
3003 #, c-format
3004 msgid "Spain"
3005 msgstr "Espagne"
3006
3007 #: ../rpmdrake.pm:477
3008 #, c-format
3009 msgid "Finland"
3010 msgstr "Finlande"
3011
3012 #: ../rpmdrake.pm:478
3013 #, c-format
3014 msgid "France"
3015 msgstr "France"
3016
3017 #: ../rpmdrake.pm:480
3018 #, c-format
3019 msgid "Hungary"
3020 msgstr "Hongrie"
3021
3022 #: ../rpmdrake.pm:481
3023 #, c-format
3024 msgid "Israel"
3025 msgstr "Israël"
3026
3027 #: ../rpmdrake.pm:482
3028 #, c-format
3029 msgid "Italy"
3030 msgstr "Italie"
3031
3032 #: ../rpmdrake.pm:483
3033 #, c-format
3034 msgid "Japan"
3035 msgstr "Japon"
3036
3037 #: ../rpmdrake.pm:484
3038 #, c-format
3039 msgid "Korea"
3040 msgstr "Corée"
3041
3042 #: ../rpmdrake.pm:485
3043 #, c-format
3044 msgid "Netherlands"
3045 msgstr "Pays-Bas"
3046
3047 #: ../rpmdrake.pm:486
3048 #, c-format
3049 msgid "Norway"
3050 msgstr "Norvège"
3051
3052 #: ../rpmdrake.pm:487
3053 #, c-format
3054 msgid "Poland"
3055 msgstr "Pologne"
3056
3057 #: ../rpmdrake.pm:488
3058 #, c-format
3059 msgid "Portugal"
3060 msgstr "Portugal"
3061
3062 #: ../rpmdrake.pm:489
3063 #, c-format
3064 msgid "Russia"
3065 msgstr "Russie"
3066
3067 #: ../rpmdrake.pm:490
3068 #, c-format
3069 msgid "Sweden"
3070 msgstr "Suède"
3071
3072 #: ../rpmdrake.pm:491
3073 #, c-format
3074 msgid "Singapore"
3075 msgstr "Singapour"
3076
3077 #: ../rpmdrake.pm:492
3078 #, c-format
3079 msgid "Slovakia"
3080 msgstr "Slovaquie"
3081
3082 #: ../rpmdrake.pm:493
3083 #, c-format
3084 msgid "Taiwan"
3085 msgstr "Taïwan"
3086
3087 #: ../rpmdrake.pm:494
3088 #, c-format
3089 msgid "United Kingdom"
3090 msgstr "Royaume-Uni"
3091
3092 #: ../rpmdrake.pm:495
3093 #, c-format
3094 msgid "China"
3095 msgstr "Chine"
3096
3097 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3098 #, c-format
3099 msgid "United States"
3100 msgstr "États-Unis"
3101
3102 #: ../rpmdrake.pm:579
3103 #, c-format
3104 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3105 msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs."
3106
3107 #: ../rpmdrake.pm:580
3108 #, c-format
3109 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3110 msgstr ""
3111 "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site "
3112 "web de Mageia."
3113
3114 #: ../rpmdrake.pm:601
3115 #, c-format
3116 msgid "retrieval of [%s] failed"
3117 msgstr "échec de la récupération de [%s]"
3118
3119 #: ../rpmdrake.pm:623
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3123 "Please check that your network is currently running.\n"
3124 "\n"
3125 "Is it ok to continue?"
3126 msgstr ""
3127 "J'ai besoin d'accéder à internet afin d'obtenir la liste des miroirs.\n"
3128 "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
3129 "\n"
3130 "Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
3131
3132 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3133 #, c-format
3134 msgid "Mirror choice"
3135 msgstr "Choix du miroir"
3136
3137 #: ../rpmdrake.pm:643
3138 #, c-format
3139 msgid "Error during download"
3140 msgstr "Erreur pendant le téléchargement"
3141
3142 #: ../rpmdrake.pm:645
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3146 "\n"
3147 "%s\n"
3148 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3149 "Please try again later."
3150 msgstr ""
3151 "Une erreur est survenue lors du téléchargement de la liste des miroirs :\n"
3152 "\n"
3153 "%s\n"
3154 "Le réseau, ou bien le site internet, est peut-être indisponible.\n"
3155 "Veuillez réessayer ultérieurement."
3156
3157 #: ../rpmdrake.pm:650
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3161 "\n"
3162 "%s\n"
3163 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3164 "Please try again later."
3165 msgstr ""
3166 "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n"
3167 "\n"
3168 "%s\n"
3169 "Le réseau, ou bien le site web de Mageia, est peut-être indisponible.\n"
3170 "Veuillez réessayer ultérieurement."
3171
3172 #: ../rpmdrake.pm:660
3173 #, c-format
3174 msgid "No mirror"
3175 msgstr "Pas de miroir"
3176
3177 #: ../rpmdrake.pm:662
3178 #, c-format
3179 msgid "I can't find any suitable mirror."
3180 msgstr "Je ne peux trouver de miroir adéquat."
3181
3182 #: ../rpmdrake.pm:663
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "I can't find any suitable mirror.\n"
3186 "\n"
3187 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3188 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3189 "by Mageia Official Updates."
3190 msgstr ""
3191 "Impossible de trouver un miroir adéquat.\n"
3192 "\n"
3193 "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n"
3194 "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n"
3195 "pas supportée par les Mises à jour Officielles Mageia Linux."
3196
3197 #: ../rpmdrake.pm:682
3198 #, c-format
3199 msgid "Please choose the desired mirror."
3200 msgstr "Veuillez choisir le miroir souhaité."
3201
3202 #: ../rpmdrake.pm:723
3203 #, c-format
3204 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3205 msgstr "Copie du fichier pour le média « %s »..."
3206
3207 #: ../rpmdrake.pm:726
3208 #, c-format
3209 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3210 msgstr "Examen du fichier du média « %s »..."
3211
3212 #: ../rpmdrake.pm:729
3213 #, c-format
3214 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3215 msgstr "Examen du fichier distant du média « %s »..."
3216
3217 #: ../rpmdrake.pm:733
3218 #, c-format
3219 msgid " done."
3220 msgstr " fini."
3221
3222 #: ../rpmdrake.pm:737
3223 #, c-format
3224 msgid " failed!"
3225 msgstr " échec !"
3226
3227 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3228 #: ../rpmdrake.pm:742
3229 #, c-format
3230 msgid "%s from medium %s"
3231 msgstr "%s à partir du média %s"
3232
3233 #: ../rpmdrake.pm:746
3234 #, c-format
3235 msgid "Starting download of `%s'..."
3236 msgstr "Démarrage du téléchargement de « %s »..."
3237
3238 #: ../rpmdrake.pm:750
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Download of `%s'\n"
3242 "time to go:%s, speed:%s"
3243 msgstr ""
3244 "Téléchargement de « %s »\n"
3245 "temps : %s, vitesse : %s"
3246
3247 #: ../rpmdrake.pm:753
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Download of `%s'\n"
3251 "speed:%s"
3252 msgstr ""
3253 "Téléchargement de « %s »\n"
3254 "vitesse : %s"
3255
3256 #: ../rpmdrake.pm:764
3257 #, c-format
3258 msgid "Please wait, updating media..."
3259 msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des médias..."
3260
3261 #: ../rpmdrake.pm:774
3262 #, c-format
3263 msgid "Canceled"
3264 msgstr "Annulé"
3265
3266 #: ../rpmdrake.pm:791
3267 #, c-format
3268 msgid "Error retrieving packages"
3269 msgstr "Erreur lors de la récupération des paquetages"
3270
3271 #: ../rpmdrake.pm:792
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3275 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3276 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3277 "order\n"
3278 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3279 "later."
3280 msgstr ""
3281 "Il est impossible de récupérer la liste des nouveaux paquetages depuis\n"
3282 "le média %s. Soit ce média de mise à jour est mal configuré (et dans\n"
3283 "ce cas, vous devriez utiliser le Gestionnaire de Médias Logiciels afin\n"
3284 "de l'enlever puis de le rajouter afin de le reconfigurer), soit il est\n"
3285 "actuellement inaccessible et vous devriez réessayer plus tard."
3286
3287 #: ../rpmdrake.pm:823
3288 #, c-format
3289 msgid "Update media"
3290 msgstr "Mise à jour de médias"
3291
3292 #: ../rpmdrake.pm:828
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3296 msgstr ""
3297 "Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les "
3298 "mettre à jour."
3299
3300 #: ../rpmdrake.pm:835
3301 #, c-format
3302 msgid "Select the media you wish to update:"
3303 msgstr "Veuillez choisir les médias que vous voulez mettre à jour :"
3304
3305 #: ../rpmdrake.pm:881
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3309 "\n"
3310 "Errors:\n"
3311 "%s"
3312 msgstr ""
3313 "Impossible de mettre à jour le média ; il sera ignoré.\n"
3314 "\n"
3315 "Erreurs :\n"
3316 "%s"
3317
3318 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3322 "\n"
3323 "%s"
3324 msgstr ""
3325 "Impossible d'ajouter le média, erreurs rapportées :\n"
3326 "\n"
3327 "%s"
3328
3329 #: ../rpmdrake.pm:925
3330 #, c-format
3331 msgid "Unable to create medium."
3332 msgstr "Impossible de créer le média."
3333
3334 #: ../rpmdrake.pm:930
3335 #, c-format
3336 msgid "Failure when adding medium"
3337 msgstr "Échec lors de l'ajout du média"
3338
3339 #: ../rpmdrake.pm:931
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "There was a problem adding medium:\n"
3343 "\n"
3344 "%s"
3345 msgstr ""
3346 "Une erreur est survenue pendant l'ajout du média :\n"
3347 "\n"
3348 "%s"
3349
3350 #: ../rpmdrake.pm:944
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3354 "running (%s).\n"
3355 "It will be disabled."
3356 msgstr ""
3357 "Votre média `%s', utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la "
3358 "version de %s que vous utilisez (%s).\n"
3359 "Il va être desactivé."
3360
3361 #: ../rpmdrake.pm:947
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3365 "you're running (%s).\n"
3366 "It will be disabled."
3367 msgstr ""
3368 "Votre média `%s', utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la "
3369 "version de Mageia que vous utilisez (%s).\n"
3370 "Il va être desactivé."
3371
3372 #: ../rpmdrake.pm:978
3373 #, c-format
3374 msgid "Help launched in background"
3375 msgstr "Aide lancée en tâche de fond"
3376
3377 #: ../rpmdrake.pm:979
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3381 msgstr ""
3382 "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur "
3383 "votre bureau."
3384
3385 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3386 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3387 msgstr ""
3388 "Une interface graphique pour voir les paquetages installés et disponibles"
3389
3390 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3391 msgid "Browse Available Software"
3392 msgstr "Voir les logiciels disponibles"
3393
3394 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3395 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3396 msgstr ""
3397 "Une interface graphique pour installer, supprimer ou mettre à jour les "
3398 "paquetages"
3399
3400 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3401 msgid "Install & Remove Software"
3402 msgstr "Installer et désinstaller des logiciels"
3403
3404 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3405 msgid "Software Media Manager"
3406 msgstr "Gestionnaire de Médias Logiciels"
3407
3408 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3409 msgid "Add urpmi media"
3410 msgstr "Ajouter un média urpmi"
3411
3412 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3413 msgid "Urpmi medium info"
3414 msgstr "Information de medium urpmi"
3415
3416 #~ msgid "Mandriva Linux"
3417 #~ msgstr "Mandriva Linux"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
3421 #~ "Mandriva Linux you're running (%s).\n"
3422 #~ "It will be disabled."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Votre média `%s', utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la "
3425 #~ "version de Mandriva Linux que vous utilisez (%s).\n"
3426 #~ "Il va être desactivé."
3427
3428 #~ msgid " --root force to run as root"
3429 #~ msgstr " --root forcer l'exécution en tant que root"
3430
3431 #~ msgid "(Deprecated)"
3432 #~ msgstr "(Obsolètes)"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.28