/[soft]/rpmdrake/trunk/po/gl.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/gl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1034 - (show annotations) (download)
Thu Apr 28 19:50:25 2011 UTC (12 years, 11 months ago) by tv
File size: 83276 byte(s)
s/dependancy/dependency/ (#945)
1 # translation of rpmdrake to Galician
2 # Copyright (C) 2000 Mandriva
3 #
4 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 #
7 # Proxecto Trasno http://trasno.net
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: rpmdrake-gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 17:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
16 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
27 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
28 "or you already installed all of them."
29 msgstr ""
30 "A lista de actualizacións está baleira. Isto significa que non hai\n"
31 "actualizacións dispoñibles para os paquetes que ten instalados\n"
32 "no seu ordenador, ou que xa as instalou todas."
33
34 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
35 #, c-format
36 msgid "Software Management"
37 msgstr "Xestión de Software"
38
39 #: ../MageiaUpdate:149
40 #, c-format
41 msgid "Here is the list of software package updates"
42 msgstr "Aquí está a lista de actualización de paquetes de software"
43
44 #: ../MageiaUpdate:156
45 #, c-format
46 msgid "Name"
47 msgstr "Nome"
48
49 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
50 #, c-format
51 msgid "Version"
52 msgstr "Versión"
53
54 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
55 #, c-format
56 msgid "Release"
57 msgstr "Edición"
58
59 #: ../MageiaUpdate:159
60 #, c-format
61 msgid "Arch"
62 msgstr "Arquitectura"
63
64 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
65 #, c-format
66 msgid "Help"
67 msgstr "Axuda"
68
69 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
70 #, c-format
71 msgid "Select all"
72 msgstr "Seleccionar todo"
73
74 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
75 #, c-format
76 msgid "Update"
77 msgstr "Actualizar"
78
79 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
80 #, c-format
81 msgid "Quit"
82 msgstr "Saír"
83
84 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
85 #, c-format
86 msgid "CD-ROM"
87 msgstr "CD-ROM"
88
89 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
90 #, c-format
91 msgid "FTP"
92 msgstr "FTP"
93
94 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
95 #, c-format
96 msgid "Local"
97 msgstr "Local"
98
99 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
100 #, c-format
101 msgid "HTTP"
102 msgstr "HTTP"
103
104 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
105 #, c-format
106 msgid "HTTPS"
107 msgstr "HTTPS"
108
109 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
110 #, c-format
111 msgid "NFS"
112 msgstr "NFS"
113
114 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
115 #, c-format
116 msgid "Removable"
117 msgstr "Extraíble"
118
119 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
120 #, c-format
121 msgid "rsync"
122 msgstr "rsync"
123
124 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
125 #, c-format
126 msgid "Mirror list"
127 msgstr "Lista de sitios espello"
128
129 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
130 #, c-format
131 msgid "Choose media type"
132 msgstr "Escolla o tipo de soporte"
133
134 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
138 "up\n"
139 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
140 "set\n"
141 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
142 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
143 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
144 "set\n"
145 "of sources."
146 msgstr ""
147 "Para manter o seu sistema seguro e estable, debe polo menos configurar "
148 "fontes para actualizacións de seguridade e estabilidade. Tamén pode escoller "
149 "configurar un conxunto máis completo de fontes que inclúa tódolos "
150 "repositorios oficiais de Mageia, dándolle acceso a máis software do que "
151 "colle nos discos de Mageia. Escolla se configurar só fontes de "
152 "actualización, ou o conxunto completo de fontes"
153
154 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
155 #, c-format
156 msgid "Full set of sources"
157 msgstr "Conxunto completo de fontes"
158
159 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
160 #, c-format
161 msgid "Update sources only"
162 msgstr "Só fontes de actualización"
163
164 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
168 "distribution (%s).\n"
169 "\n"
170 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
171 "Please check that your network is currently running.\n"
172 "\n"
173 "Is it ok to continue?"
174 msgstr ""
175 "Isto intentará instalar tódalas fontes oficiais correspondentes á súa\n"
176 "distribución (%s).\n"
177 "\n"
178 "Cómpre contactar co sitio web de Mageia para consegui-la lista de sitios "
179 "espello.\n"
180 "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n"
181 "\n"
182 "Desexa continuar?"
183
184 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
185 #, c-format
186 msgid "Please wait, adding media..."
187 msgstr "Agarde, engadindo o soporte..."
188
189 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
190 #, c-format
191 msgid "Add a medium"
192 msgstr "Engadir un soporte"
193
194 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
195 #, c-format
196 msgid "Local files"
197 msgstr "Ficheiros locais"
198
199 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
200 #, c-format
201 msgid "Medium path:"
202 msgstr "Ruta do soporte:"
203
204 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
205 #, c-format
206 msgid "FTP server"
207 msgstr "Servidor FTP"
208
209 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
210 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
211 #, c-format
212 msgid "URL:"
213 msgstr "URL:"
214
215 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
216 #, c-format
217 msgid "RSYNC server"
218 msgstr "Servidor RSYNC"
219
220 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
221 #, c-format
222 msgid "HTTP server"
223 msgstr "Servidor HTTP"
224
225 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
228 msgstr "Dispositivo extraíble"
229
230 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
231 #, c-format
232 msgid "Path or mount point:"
233 msgstr "Ruta ou punto de montaxe:"
234
235 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
236 #, c-format
237 msgid "Browse..."
238 msgstr "Explorar..."
239
240 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
241 #, c-format
242 msgid "Login:"
243 msgstr "Nome de usuario:"
244
245 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
246 #: ../rpmdrake.pm:149
247 #, c-format
248 msgid "Password:"
249 msgstr "Contrasinal:"
250
251 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
252 #, c-format
253 msgid "Medium name:"
254 msgstr "Nome do soporte:"
255
256 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
257 #, c-format
258 msgid "Create media for a whole distribution"
259 msgstr "Crear soporte para unha distribución completa"
260
261 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
262 #, c-format
263 msgid "Tag this medium as an update medium"
264 msgstr "Etiquetar este soporte coma soporte de actualización"
265
266 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
267 #, c-format
268 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
269 msgstr "Cómpre encher como minimo as dúas primeiras entradas."
270
271 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "There is already a medium by that name, do you\n"
275 "really want to replace it?"
276 msgstr "Xa hai un soporte con este nome, ¿desexa substituilo?"
277
278 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
279 #, c-format
280 msgid "Adding a medium:"
281 msgstr "Engadindo un soporte:"
282
283 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
284 #, c-format
285 msgid "Type of medium:"
286 msgstr "Tipo de soporte:"
287
288 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
289 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
290 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
291 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
292 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
293 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
294 #, c-format
295 msgid "Cancel"
296 msgstr "Cancelar"
297
298 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
299 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
300 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
301 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
302 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
303 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
304 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
305 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
306 #, c-format
307 msgid "Ok"
308 msgstr "Aceptar"
309
310 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
311 #, c-format
312 msgid "Global options for package installation"
313 msgstr "Opcións globais para a instalación de paquetes..."
314
315 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
316 #, c-format
317 msgid "never"
318 msgstr "nunca"
319
320 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
321 #, c-format
322 msgid "always"
323 msgstr "sempre"
324
325 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
326 #, c-format
327 msgid "Never"
328 msgstr "Nunca"
329
330 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
331 #, c-format
332 msgid "On-demand"
333 msgstr "Baixo demanda"
334
335 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
336 #, c-format
337 msgid "Update-only"
338 msgstr "Só actualización"
339
340 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
341 #, c-format
342 msgid "Always"
343 msgstr "Sempre"
344
345 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
346 #, c-format
347 msgid "Verify RPMs to be installed:"
348 msgstr "Verificar os RPMs que se van instalar:"
349
350 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
351 #, c-format
352 msgid "Download program to use:"
353 msgstr "Programa que se usa para descargar:"
354
355 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
356 #, c-format
357 msgid "XML meta-data download policy:"
358 msgstr "Política de descarga de metadatos XML:"
359
360 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
364 "informations) are downloaded."
365 msgstr ""
366 "Para soportes remotos, especifica cando se descargan os metadatos XML "
367 "(listas de ficheiros, rexistros de cambios e informacións)."
368
369 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
370 #, c-format
371 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
372 msgstr "Para os soportes remotos, nunca se descargan os metadatos XML."
373
374 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
375 #, c-format
376 msgid "(This is the default)"
377 msgstr "(Isto é o predeterminado)"
378
379 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
380 #, c-format
381 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
382 msgstr ""
383 "O ficheiro de información XML específico descárgase ó premer no paquete."
384
385 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
389 "once."
390 msgstr ""
391 "Actualizar os soportes implica actualizar os ficheiros de información XML "
392 "que foron requiridos alomenos unha vez."
393
394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
395 #, c-format
396 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
397 msgstr ""
398 "Descárganse tódolos ficheiros de información XML ó engadir ou actualizar "
399 "soportes."
400
401 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
402 #, c-format
403 msgid "Source Removal"
404 msgstr "Eliminación de Fontes"
405
406 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
407 #, c-format
408 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
409 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a fonte \"%s\"?"
410
411 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
412 #, c-format
413 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
414 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar as seguintes fontes?"
415
416 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
417 #, c-format
418 msgid "Please wait, removing medium..."
419 msgstr "Agarde, eliminando soporte..."
420
421 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
422 #, c-format
423 msgid "Edit a medium"
424 msgstr "Editar un soporte"
425
426 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
427 #, c-format
428 msgid "Editing medium \"%s\":"
429 msgstr "Editando o soporte \"%s\":"
430
431 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
432 #, c-format
433 msgid "Downloader:"
434 msgstr "Descargador:"
435
436 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
437 #, c-format
438 msgid "Save changes"
439 msgstr "Garda-los cambios"
440
441 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
442 #, c-format
443 msgid "Proxy..."
444 msgstr "Proxy..."
445
446 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
447 #, c-format
448 msgid "You need to insert the medium to continue"
449 msgstr "Necesita inseri-lo soporte para continuar"
450
451 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
455 msgstr ""
456 "Para garda-los cambios, cómpre que o soporte estea inserido na unidade."
457
458 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
459 #, c-format
460 msgid "Configure proxies"
461 msgstr "Configura-los proxys"
462
463 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
464 #, c-format
465 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
466 msgstr "Opcións do proxy para o soporte \"%s\""
467
468 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
469 #, c-format
470 msgid "Global proxy settings"
471 msgstr "Opcións globais do proxy"
472
473 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
477 "<proxyhost[:port]>):"
478 msgstr ""
479 "Se necesita un proxy, introduza o nome de máquina e un porto opcional "
480 "(sintaxe: <servidorproxy[:porto]>):"
481
482 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
483 #, c-format
484 msgid "Proxy hostname:"
485 msgstr "Nome de máquina do proxy:"
486
487 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
488 #, c-format
489 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
490 msgstr "Debe especificar un usuario/contrasinal para a autenticación no proxy:"
491
492 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
493 #, c-format
494 msgid "User:"
495 msgstr "Usuario:"
496
497 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
498 #, c-format
499 msgid "Add a parallel group"
500 msgstr ""
501
502 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
503 #, c-format
504 msgid "Edit a parallel group"
505 msgstr ""
506
507 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
508 #, c-format
509 msgid "Add a medium limit"
510 msgstr "Engadir un límite de soporte"
511
512 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
513 #, c-format
514 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
515 msgstr "Escolla un soporte ó que engadir o límite de soporte:"
516
517 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
518 #, c-format
519 msgid "Add a host"
520 msgstr "Engadir un servidor"
521
522 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
523 #, c-format
524 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
525 msgstr "Introduza o nome do servidor ou o enderezo IP para engadilo:"
526
527 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
528 #, c-format
529 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
530 msgstr ""
531
532 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
533 #, c-format
534 msgid "Group name:"
535 msgstr "Nome do grupo:"
536
537 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
538 #, c-format
539 msgid "Protocol:"
540 msgstr "Protocolo:"
541
542 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
543 #, c-format
544 msgid "Media limit:"
545 msgstr "Límite do soporte:"
546
547 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
548 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
549 #, c-format
550 msgid "Add"
551 msgstr "Engadir"
552
553 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
554 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
555 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
556 #, c-format
557 msgid "Remove"
558 msgstr "Eliminar"
559
560 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
561 #, c-format
562 msgid "Hosts:"
563 msgstr "Máquinas:"
564
565 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
566 #, c-format
567 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
568 msgstr "Configurar urpmi en paralelo (execución distribuida de urpmi)"
569
570 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
571 #, c-format
572 msgid "Group"
573 msgstr "Grupo"
574
575 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
576 #, c-format
577 msgid "Protocol"
578 msgstr "Protocolo"
579
580 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
581 #, c-format
582 msgid "Media limit"
583 msgstr "Límite do soporte"
584
585 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
586 #, c-format
587 msgid "Command"
588 msgstr "Comando"
589
590 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
591 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
592 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
593 #, c-format
594 msgid "(none)"
595 msgstr "(ningún)"
596
597 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
598 #, c-format
599 msgid "Edit..."
600 msgstr "Editar..."
601
602 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
603 #, c-format
604 msgid "Add..."
605 msgstr "Engadir..."
606
607 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
608 #, c-format
609 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
610 msgstr "Xestionar as claves das sinaturas dixitais dos paquetes"
611
612 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
613 #, c-format
614 msgid "Medium"
615 msgstr "Soporte"
616
617 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "_:cryptographic keys\n"
621 "Keys"
622 msgstr "Claves"
623
624 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
625 #, c-format
626 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
627 msgstr "non se atopou o nome, a clave non existe no anel de claves de rpm!"
628
629 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
630 #, c-format
631 msgid "Add a key"
632 msgstr "Engadir unha clave"
633
634 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
635 #, c-format
636 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
637 msgstr "Escolla unha clave para engadila ó soporte %s"
638
639 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
640 #, c-format
641 msgid "Remove a key"
642 msgstr "Eliminar unha clave"
643
644 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
648 "(name of the key: %s)"
649 msgstr ""
650 "Está seguro de que desexa eliminar a clave %s do soporte %s?\n"
651 "(nome da clave: %s)"
652
653 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
654 #, c-format
655 msgid "Configure media"
656 msgstr "Configura-lo soporte"
657
658 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
659 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
660 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
661 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
662 #, c-format
663 msgid "/_File"
664 msgstr "/_Ficheiro"
665
666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
667 #, c-format
668 msgid "/_Update"
669 msgstr "/_Actualizar"
670
671 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
672 #, c-format
673 msgid "<control>U"
674 msgstr "<control>U"
675
676 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
677 #, c-format
678 msgid "/Add a specific _media mirror"
679 msgstr ""
680
681 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "<control>M"
684 msgstr "<control>U"
685
686 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
687 #, c-format
688 msgid "/_Add a custom medium"
689 msgstr "/_Engadir un soporte personalizado"
690
691 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
692 #, c-format
693 msgid "<control>A"
694 msgstr "<control>A"
695
696 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
697 #, c-format
698 msgid "/Close"
699 msgstr "/Pechar"
700
701 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
702 #, c-format
703 msgid "<control>W"
704 msgstr "<control>W"
705
706 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
707 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
708 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
709 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
710 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
711 #, c-format
712 msgid "/_Options"
713 msgstr "/_Opcións"
714
715 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
716 #, c-format
717 msgid "/_Global options"
718 msgstr "/Opcións _globais"
719
720 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
721 #, c-format
722 msgid "<control>G"
723 msgstr "<control>G"
724
725 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
726 #, c-format
727 msgid "/Manage _keys"
728 msgstr "/_Xestionar as claves"
729
730 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
731 #, c-format
732 msgid "<control>K"
733 msgstr "<control>K"
734
735 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
736 #, c-format
737 msgid "/_Parallel"
738 msgstr ""
739
740 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
741 #, c-format
742 msgid "<control>P"
743 msgstr "<control>P"
744
745 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
746 #, c-format
747 msgid "/P_roxy"
748 msgstr "/P_roxy"
749
750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
751 #, c-format
752 msgid "<control>R"
753 msgstr "<control>R"
754
755 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
756 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
757 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
758 #, c-format
759 msgid "/_Help"
760 msgstr "/_Axuda"
761
762 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
763 #, c-format
764 msgid "/_Report Bug"
765 msgstr "/_Comunicar Erro"
766
767 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
768 #, c-format
769 msgid "/_About..."
770 msgstr "/_Acerca de..."
771
772 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
773 #, c-format
774 msgid "Rpmdrake"
775 msgstr "Rpmdrake"
776
777 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
778 #, c-format
779 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
780 msgstr "Copyright (C) %s de Mandriva"
781
782 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
783 #, c-format
784 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
785 msgstr "Rpmdrake é a ferramenta de xestión de paquetes de Mageia."
786
787 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
788 #, c-format
789 msgid "Mageia"
790 msgstr "Mageia"
791
792 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
793 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
794 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
795 #, c-format
796 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
797 msgstr ""
798 "Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
799 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
800
801 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
802 #, c-format
803 msgid "Enabled"
804 msgstr "¿Habilitado"
805
806 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
807 #, c-format
808 msgid "Updates"
809 msgstr "Actualizacións"
810
811 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
812 #, c-format
813 msgid "Type"
814 msgstr "Tipo"
815
816 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
817 #, c-format
818 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
819 msgstr ""
820 "Este soporte necesita ser actualizado para poder usalo. ¿Desexa actualizalo "
821 "agora?"
822
823 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Unable to update medium, errors reported:\n"
827 "\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
830 "Non foi posible actualizar o soporte, erros comunicados:\n"
831 "\n"
832 "%s"
833
834 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
835 #, c-format
836 msgid "Edit"
837 msgstr "Editar"
838
839 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
843 "working with packages database (do you have another media\n"
844 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
845 "packages as well?)."
846 msgstr ""
847 "A base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor peche calquera\n"
848 "outra aplicación que estea traballando ca base de datos de paquetes\n"
849 "(¿ten outro xestor de soportes noutro escritorio, ou está instalando\n"
850 "paquetes agora mesmo?)."
851
852 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
853 #, c-format
854 msgid "None (installed)"
855 msgstr "Ningún (instalado)"
856
857 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
858 #, c-format
859 msgid "Unknown"
860 msgstr "Descoñecido"
861
862 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
863 #, c-format
864 msgid "%s of additional disk space will be used."
865 msgstr "vanse usar %s de espazo adicional no disco."
866
867 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
868 #, c-format
869 msgid "%s of disk space will be freed."
870 msgstr "vanse liberar %s de espazo no disco."
871
872 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
873 #, c-format
874 msgid "Search results"
875 msgstr "Resultados da busca"
876
877 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
878 #, c-format
879 msgid "Search results (none)"
880 msgstr "Resultados da busca (ningún)"
881
882 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
883 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
884 #, c-format
885 msgid "(Not available)"
886 msgstr "(Non dispoñible)"
887
888 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
889 #, c-format
890 msgid "Security advisory"
891 msgstr "Asesor de seguridade"
892
893 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
894 #, c-format
895 msgid "No description"
896 msgstr "Sen descrición"
897
898 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
899 #, c-format
900 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
901 msgstr ""
902
903 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
904 #, c-format
905 msgid "It may <b>break</b> your system."
906 msgstr ""
907
908 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "This package is not free software"
911 msgstr "Vaise instalar o seguinte paquete:"
912
913 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
914 #, c-format
915 msgid "This package contains a new version that was backported."
916 msgstr ""
917
918 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
919 #, c-format
920 msgid "This package is a potential candidate for an update."
921 msgstr ""
922
923 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
924 #, c-format
925 msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
926 msgstr ""
927
928 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
929 #, c-format
930 msgid "This is an unofficial update."
931 msgstr ""
932
933 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
934 #, c-format
935 msgid "This is an official package supported by Mageia"
936 msgstr ""
937
938 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Notice: "
941 msgstr "Importancia: "
942
943 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
944 #, c-format
945 msgid "Importance: "
946 msgstr "Importancia: "
947
948 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
949 #, c-format
950 msgid "Reason for update: "
951 msgstr "Razón para actualizar: "
952
953 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
954 #, c-format
955 msgid "Version: "
956 msgstr "Versión: "
957
958 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
959 #, c-format
960 msgid "Currently installed version: "
961 msgstr "Versión instalada: "
962
963 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Group: "
966 msgstr "Grupo"
967
968 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
969 #, c-format
970 msgid "Architecture: "
971 msgstr "Arquitectura: "
972
973 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
974 #, c-format
975 msgid "Size: "
976 msgstr "Tamaño: "
977
978 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
979 #, c-format
980 msgid "%s KB"
981 msgstr "%s KB"
982
983 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
984 #, c-format
985 msgid "Medium: "
986 msgstr "Soporte: "
987
988 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
989 #, c-format
990 msgid "New dependencies:"
991 msgstr ""
992
993 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
994 #, c-format
995 msgid "No non installed dependency."
996 msgstr ""
997
998 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "URL: "
1001 msgstr "URL:"
1002
1003 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1004 #, c-format
1005 msgid "Details:"
1006 msgstr "Detalles:"
1007
1008 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1009 #, c-format
1010 msgid "Files:"
1011 msgstr "Ficheiros:"
1012
1013 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1014 #, c-format
1015 msgid "Changelog:"
1016 msgstr "Rexistro de cambios:"
1017
1018 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1019 #, c-format
1020 msgid "Files:\n"
1021 msgstr "Ficheiros:\n"
1022
1023 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1024 #, c-format
1025 msgid "Changelog:\n"
1026 msgstr "Rexistro de cambios:\n"
1027
1028 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1029 #, c-format
1030 msgid "Name: "
1031 msgstr "Nome: "
1032
1033 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1034 #, c-format
1035 msgid "Summary: "
1036 msgstr "Resumo: "
1037
1038 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1039 #, c-format
1040 msgid "Description: "
1041 msgstr "Descrición: "
1042
1043 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1044 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1045 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1046 #: ../rpmdrake.pm:942
1047 #, c-format
1048 msgid "Warning"
1049 msgstr "Advertencia"
1050
1051 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1052 #, c-format
1053 msgid "The package \"%s\" was found."
1054 msgstr "Atopouse o paquete \"%s\"."
1055
1056 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1057 #, c-format
1058 msgid "However this package is not in the package list."
1059 msgstr "Ainda que este paquete non está na lista de paquetes."
1060
1061 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1062 #, c-format
1063 msgid "You may want to update your urpmi database."
1064 msgstr "Pode que desexe actualizar a súa base de datos de urpmi."
1065
1066 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1067 #, c-format
1068 msgid "Matching packages:"
1069 msgstr "Paquetes que coinciden:"
1070
1071 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1072 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1073 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1074 #, c-format
1075 msgid "- %s (medium: %s)"
1076 msgstr "- %s (soporte: %s)"
1077
1078 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1079 #, c-format
1080 msgid "Removing package %s would break your system"
1081 msgstr "Se se elimina o paquetes %s o sistema vaise estragar"
1082
1083 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1087 "Do you want to select it anyway?"
1088 msgstr ""
1089 "O paquete \"%s\" está na lista de omitidos de urpmi.\n"
1090 "Desexa instalalo de tódolos xeitos?"
1091
1092 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1096 "Rpmdrake will then restart."
1097 msgstr ""
1098 "Precísase actualizar primeiro rpmdrake ou unha das súas dependencias "
1099 "prioritarias. Polo tanto vaise reiniciar rpmdrake."
1100
1101 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1102 #, c-format
1103 msgid "More information on package..."
1104 msgstr "Máis información no paquete..."
1105
1106 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1107 #, c-format
1108 msgid "Please choose"
1109 msgstr "Escolla"
1110
1111 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1112 #, c-format
1113 msgid "The following package is needed:"
1114 msgstr "Necesítase o seguinte paquete:"
1115
1116 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1117 #, c-format
1118 msgid "One of the following packages is needed:"
1119 msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:"
1120
1121 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1122 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1123 #, c-format
1124 msgid "More info"
1125 msgstr "Máis información"
1126
1127 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1128 #, c-format
1129 msgid "Information on packages"
1130 msgstr "Información nos paquetes"
1131
1132 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1133 #, c-format
1134 msgid "Checking dependencies of package..."
1135 msgstr "Verificando as dependencias do paquete..."
1136
1137 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1138 #, c-format
1139 msgid "Some additional packages need to be removed"
1140 msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes adicionais"
1141
1142 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1146 "removed:"
1147 msgstr ""
1148 "Por mor das súas dependencias, tamén cómpre eliminar o(s) seguinte(s) paquete"
1149 "(s):"
1150
1151 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1152 #, c-format
1153 msgid "Some packages can't be removed"
1154 msgstr "Non se puideron eliminar algúns paquetes"
1155
1156 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1160 "\n"
1161 msgstr ""
1162 "Se se eliminaran estes paquetes o sistema estropearíase, síntoo:\n"
1163 "\n"
1164
1165 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1169 "now:\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "Por mor das súas dependencias, deberíanse deseleccionar o(s)\n"
1173 "seguinte(s) paquete(s):\n"
1174 "\n"
1175
1176 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1177 #, c-format
1178 msgid "Additional packages needed"
1179 msgstr "Paquetes adicionais que cómpre instalar"
1180
1181 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1185 "installed:\n"
1186 "\n"
1187 msgstr ""
1188 "Para satisfacer as dependencias, tamén cómpre instalar o(s)\n"
1189 "seguinte(s) paquete(s):\n"
1190 "\n"
1191
1192 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Conflicting Packages"
1195 msgstr "Paquetes que coinciden:"
1196
1197 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1198 #, c-format
1199 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1200 msgstr "%s (pertence á lista de omitir)"
1201
1202 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1203 #, c-format
1204 msgid "One package cannot be installed"
1205 msgstr "Non se puido instalar un paquete"
1206
1207 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1208 #, c-format
1209 msgid "Some packages can't be installed"
1210 msgstr "Non se puideron instalar algúns paquetes"
1211
1212 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1216 "\n"
1217 "%s"
1218 msgstr ""
1219 "Síntoo, non se pode seleccionar o seguinte paquete:\n"
1220 "\n"
1221 "%s"
1222
1223 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1227 "\n"
1228 "%s"
1229 msgstr ""
1230 "Síntoo, non se puideron seleccionar os seguintes paquetes:\n"
1231 "\n"
1232 "%s"
1233
1234 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1235 #, c-format
1236 msgid "Some packages need to be removed"
1237 msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes"
1238
1239 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Some packages are selected."
1242 msgstr "Están seleccionados demasiados paquetes"
1243
1244 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1245 #, c-format
1246 msgid "Do you really want to quit?"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1252 msgstr "Erro: semella que %s se montou coma de só lectura."
1253
1254 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1255 #, c-format
1256 msgid "You need to select some packages first."
1257 msgstr "Necesita seleccionar algún paquete primeiro."
1258
1259 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1260 #, c-format
1261 msgid "Too many packages are selected"
1262 msgstr "Están seleccionados demasiados paquetes"
1263
1264 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1268 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1269 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1270 "dangerous and should be considered with care.\n"
1271 "\n"
1272 "Do you really want to install all the selected packages?"
1273 msgstr ""
1274 "Advertencia: semella ser que está intentando engadir moitos\n"
1275 "paquetes e o seu sistema de ficheiros pode quedar sen espacio\n"
1276 "libre, durante ou despois da instalación; isto é especialmente\n"
1277 "perigoso e debería ser considerado con coidado.\n"
1278 "\n"
1279 "Desexa instalar tódolos paquetes seleccionados?"
1280
1281 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1282 #, c-format
1283 msgid "Fatal error"
1284 msgstr "Erro moi grave"
1285
1286 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1287 #, c-format
1288 msgid "A fatal error occurred: %s."
1289 msgstr "Ocorreu un erro moi grave: %s."
1290
1291 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1292 #, c-format
1293 msgid "Please wait, listing packages..."
1294 msgstr "Agarde, facendo a lista dos paquetes..."
1295
1296 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1297 #, c-format
1298 msgid "No update"
1299 msgstr "Sen actualización"
1300
1301 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1302 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1303 #, c-format
1304 msgid "All"
1305 msgstr "Todos"
1306
1307 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1308 #, c-format
1309 msgid "Upgradable"
1310 msgstr "Actualizable"
1311
1312 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1313 #, c-format
1314 msgid "Installed"
1315 msgstr "Instalado"
1316
1317 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1318 #, c-format
1319 msgid "Addable"
1320 msgstr "Engadible"
1321
1322 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1323 #, c-format
1324 msgid "Description not available for this package\n"
1325 msgstr "A descrición deste paquete non está dispoñible\n"
1326
1327 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1328 #, c-format
1329 msgid "Accessibility"
1330 msgstr "Accesibilidade"
1331
1332 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1333 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1334 #, c-format
1335 msgid "Archiving"
1336 msgstr "Arquivado"
1337
1338 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1339 #, c-format
1340 msgid "Backup"
1341 msgstr "Copias de Seguridade"
1342
1343 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1344 #, c-format
1345 msgid "Cd burning"
1346 msgstr "Gravación de CDs"
1347
1348 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1349 #, c-format
1350 msgid "Compression"
1351 msgstr "Compresión"
1352
1353 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1354 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1355 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1356 #, c-format
1357 msgid "Other"
1358 msgstr "Outros"
1359
1360 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1361 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1362 #, c-format
1363 msgid "Books"
1364 msgstr "Libros"
1365
1366 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1367 #, c-format
1368 msgid "Computer books"
1369 msgstr "Libros de informática"
1370
1371 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1372 #, c-format
1373 msgid "Faqs"
1374 msgstr "Faqs"
1375
1376 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1377 #, c-format
1378 msgid "Howtos"
1379 msgstr "Howtos"
1380
1381 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1382 #, c-format
1383 msgid "Literature"
1384 msgstr "Literatura"
1385
1386 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1387 #, c-format
1388 msgid "Communications"
1389 msgstr "Comunicacións"
1390
1391 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1392 #, c-format
1393 msgid "Databases"
1394 msgstr "Bases de datos"
1395
1396 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1397 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1398 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1399 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1400 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1401 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1402 #, c-format
1403 msgid "Development"
1404 msgstr "Desenvolvemento"
1405
1406 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1407 #, c-format
1408 msgid "C"
1409 msgstr "C"
1410
1411 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1412 #, c-format
1413 msgid "C++"
1414 msgstr "C++"
1415
1416 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1417 #, c-format
1418 msgid "GNOME and GTK+"
1419 msgstr "GNOME e GTK+"
1420
1421 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1422 #, c-format
1423 msgid "Java"
1424 msgstr "Java"
1425
1426 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1427 #, c-format
1428 msgid "KDE and Qt"
1429 msgstr "KDE e Qt"
1430
1431 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1432 #, c-format
1433 msgid "Kernel"
1434 msgstr "Kernel"
1435
1436 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1437 #, c-format
1438 msgid "Perl"
1439 msgstr "Perl"
1440
1441 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1442 #, c-format
1443 msgid "PHP"
1444 msgstr "PHP"
1445
1446 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1447 #, c-format
1448 msgid "Python"
1449 msgstr "Python"
1450
1451 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1452 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1453 #, c-format
1454 msgid "X11"
1455 msgstr "X11"
1456
1457 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1458 #, c-format
1459 msgid "Editors"
1460 msgstr "Editores"
1461
1462 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1463 #, c-format
1464 msgid "Education"
1465 msgstr "Educación"
1466
1467 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1468 #, c-format
1469 msgid "Emulators"
1470 msgstr "Emuladores"
1471
1472 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1473 #, c-format
1474 msgid "File tools"
1475 msgstr "Utilidades de ficheiros"
1476
1477 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1478 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1479 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1480 #, c-format
1481 msgid "Games"
1482 msgstr "Xogos"
1483
1484 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1485 #, c-format
1486 msgid "Adventure"
1487 msgstr "Aventura"
1488
1489 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1490 #, c-format
1491 msgid "Arcade"
1492 msgstr "Arcade"
1493
1494 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1495 #, c-format
1496 msgid "Boards"
1497 msgstr "Taboleiros"
1498
1499 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1500 #, c-format
1501 msgid "Cards"
1502 msgstr "Cartas"
1503
1504 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1505 #, c-format
1506 msgid "Puzzles"
1507 msgstr "Crebacabezas"
1508
1509 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1510 #, c-format
1511 msgid "Sports"
1512 msgstr "Deportes"
1513
1514 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1515 #, c-format
1516 msgid "Strategy"
1517 msgstr "Estratexia"
1518
1519 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1520 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1521 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1522 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1523 #, c-format
1524 msgid "Graphical desktop"
1525 msgstr "Escritorio gráfico"
1526
1527 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1528 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1529 #, c-format
1530 msgid "Enlightenment"
1531 msgstr "Enlightenment"
1532
1533 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1534 #, c-format
1535 msgid "FVWM based"
1536 msgstr "Baseado en FVWM"
1537
1538 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1539 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1540 #, c-format
1541 msgid "GNOME"
1542 msgstr "GNOME"
1543
1544 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1545 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1546 #, c-format
1547 msgid "Icewm"
1548 msgstr "Icewm"
1549
1550 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1551 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1552 #, c-format
1553 msgid "KDE"
1554 msgstr "KDE"
1555
1556 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1557 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1558 #, c-format
1559 msgid "Sawfish"
1560 msgstr "Sawfish"
1561
1562 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1563 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1564 #, c-format
1565 msgid "WindowMaker"
1566 msgstr "WindowMaker"
1567
1568 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1569 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1570 #, c-format
1571 msgid "Xfce"
1572 msgstr "Xfce"
1573
1574 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1575 #, c-format
1576 msgid "Graphics"
1577 msgstr "Gráficos"
1578
1579 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1580 #, c-format
1581 msgid "Monitoring"
1582 msgstr "Monitorización"
1583
1584 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1585 #, c-format
1586 msgid "Multimedia"
1587 msgstr "Multimedia"
1588
1589 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1590 #, c-format
1591 msgid "Video"
1592 msgstr "Video"
1593
1594 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1595 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1596 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1597 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1598 #, c-format
1599 msgid "Networking"
1600 msgstr "Rede"
1601
1602 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1603 #, c-format
1604 msgid "Chat"
1605 msgstr "Chat"
1606
1607 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1608 #, c-format
1609 msgid "File transfer"
1610 msgstr "Transferencia de ficheiros"
1611
1612 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1613 #, c-format
1614 msgid "IRC"
1615 msgstr "IRC"
1616
1617 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1618 #, c-format
1619 msgid "Instant messaging"
1620 msgstr "Mensaxería instantánea"
1621
1622 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1623 #, c-format
1624 msgid "Mail"
1625 msgstr "Correo-e"
1626
1627 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1628 #, c-format
1629 msgid "News"
1630 msgstr "Novas"
1631
1632 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1633 #, c-format
1634 msgid "Remote access"
1635 msgstr "Acceso Remoto"
1636
1637 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1638 #, c-format
1639 msgid "WWW"
1640 msgstr "WWW"
1641
1642 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1643 #, c-format
1644 msgid "Office"
1645 msgstr "Oficina"
1646
1647 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1648 #, c-format
1649 msgid "Public Keys"
1650 msgstr "Claves Públicas"
1651
1652 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1653 #, c-format
1654 msgid "Publishing"
1655 msgstr "Publicación"
1656
1657 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1658 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1659 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1660 #, c-format
1661 msgid "Sciences"
1662 msgstr "Ciencias"
1663
1664 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1665 #, c-format
1666 msgid "Astronomy"
1667 msgstr "Astronomía"
1668
1669 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1670 #, c-format
1671 msgid "Biology"
1672 msgstr "Bioloxía"
1673
1674 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1675 #, c-format
1676 msgid "Chemistry"
1677 msgstr "Química"
1678
1679 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1680 #, c-format
1681 msgid "Computer science"
1682 msgstr "Informática"
1683
1684 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1685 #, c-format
1686 msgid "Geosciences"
1687 msgstr "Ciencias da Terra"
1688
1689 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1690 #, c-format
1691 msgid "Mathematics"
1692 msgstr "Matemáticas"
1693
1694 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1695 #, c-format
1696 msgid "Physics"
1697 msgstr "Física"
1698
1699 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1700 #, c-format
1701 msgid "Shells"
1702 msgstr "Shells"
1703
1704 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1705 #, c-format
1706 msgid "Sound"
1707 msgstr "Son"
1708
1709 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1710 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1711 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1712 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1713 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1714 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1715 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1716 #, c-format
1717 msgid "System"
1718 msgstr "Sistema"
1719
1720 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1721 #, c-format
1722 msgid "Base"
1723 msgstr "Base"
1724
1725 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1726 #, c-format
1727 msgid "Cluster"
1728 msgstr "Cluster"
1729
1730 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1731 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1732 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1733 #, c-format
1734 msgid "Configuration"
1735 msgstr "Configuración"
1736
1737 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1738 #, c-format
1739 msgid "Boot and Init"
1740 msgstr "Arrinque e Inicio"
1741
1742 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1743 #, c-format
1744 msgid "Hardware"
1745 msgstr "Hardware"
1746
1747 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1748 #, c-format
1749 msgid "Packaging"
1750 msgstr "Empaquetado"
1751
1752 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1753 #, c-format
1754 msgid "Printing"
1755 msgstr "Impresión"
1756
1757 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1758 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1759 #, c-format
1760 msgid "Fonts"
1761 msgstr "Fontes"
1762
1763 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1764 #, c-format
1765 msgid "Console"
1766 msgstr "Consola"
1767
1768 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1769 #, c-format
1770 msgid "True type"
1771 msgstr "True type"
1772
1773 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1774 #, c-format
1775 msgid "Type1"
1776 msgstr "Type1"
1777
1778 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1779 #, c-format
1780 msgid "X11 bitmap"
1781 msgstr "Mapa de bits X11"
1782
1783 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1784 #, c-format
1785 msgid "Internationalization"
1786 msgstr "Internacionalización"
1787
1788 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1789 #, c-format
1790 msgid "Kernel and hardware"
1791 msgstr "Kernel e hardware"
1792
1793 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1794 #, c-format
1795 msgid "Libraries"
1796 msgstr "Librarías"
1797
1798 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1799 #, c-format
1800 msgid "Servers"
1801 msgstr "Servidores"
1802
1803 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1804 #, c-format
1805 msgid "Terminals"
1806 msgstr "Terminais"
1807
1808 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1809 #, c-format
1810 msgid "Text tools"
1811 msgstr "Utilidades de texto"
1812
1813 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1814 #, c-format
1815 msgid "Toys"
1816 msgstr "Entretementos"
1817
1818 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1819 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1820 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1821 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1822 #, c-format
1823 msgid "Workstation"
1824 msgstr "Estación de traballo"
1825
1826 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1827 #, c-format
1828 msgid "Console Tools"
1829 msgstr "Ferramentas de Consola"
1830
1831 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1832 #, c-format
1833 msgid "Documentation"
1834 msgstr "Documentación"
1835
1836 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1837 #, c-format
1838 msgid "Game station"
1839 msgstr "Estación de xogos"
1840
1841 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1842 #, c-format
1843 msgid "Internet station"
1844 msgstr "Estación de Internet"
1845
1846 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1847 #, c-format
1848 msgid "Multimedia station"
1849 msgstr "Estación multimedia"
1850
1851 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1852 #, c-format
1853 msgid "Network Computer (client)"
1854 msgstr "Ordenador de Rede (cliente)"
1855
1856 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1857 #, c-format
1858 msgid "Office Workstation"
1859 msgstr "Estación de Traballo de Oficina"
1860
1861 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1862 #, c-format
1863 msgid "Scientific Workstation"
1864 msgstr "Estación de Traballo Científica"
1865
1866 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1867 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1868 #, c-format
1869 msgid "Graphical Environment"
1870 msgstr "Ambiente Gráfico"
1871
1872 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1873 #, c-format
1874 msgid "GNOME Workstation"
1875 msgstr "Estación de Traballo GNOME"
1876
1877 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1878 #, c-format
1879 msgid "IceWm Desktop"
1880 msgstr "Escritorio IceWm"
1881
1882 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1883 #, c-format
1884 msgid "KDE Workstation"
1885 msgstr "Estación de Traballo KDE"
1886
1887 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1888 #, c-format
1889 msgid "Other Graphical Desktops"
1890 msgstr "Outros Escritorios Gráficos"
1891
1892 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1893 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1894 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1895 #, c-format
1896 msgid "Server"
1897 msgstr "Servidor"
1898
1899 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1900 #, c-format
1901 msgid "DNS/NIS"
1902 msgstr "DNS/NIS"
1903
1904 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1905 #, c-format
1906 msgid "Database"
1907 msgstr "Bases de datos"
1908
1909 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1910 #, c-format
1911 msgid "Firewall/Router"
1912 msgstr "Cortalumes/Encamiñador"
1913
1914 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1915 #, c-format
1916 msgid "Mail/Groupware/News"
1917 msgstr "Correo/Groupware/Novas"
1918
1919 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1920 #, c-format
1921 msgid "Network Computer server"
1922 msgstr "Servidor de Redes de Ordenadores"
1923
1924 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1925 #, c-format
1926 msgid "Web/FTP"
1927 msgstr "Web/FTP"
1928
1929 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1930 #, c-format
1931 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1932 msgstr "Uso: %s [OPCIÓNS]..."
1933
1934 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1935 #, c-format
1936 msgid " --auto assume default answers to questions"
1937 msgstr ""
1938 " --auto asume a resposta predeterminada para as preguntas"
1939
1940 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1944 "description window"
1945 msgstr ""
1946 " --changelog-first amosa o rexistro de cambios (changelog) antes da "
1947 "lista de ficheiros na ventá de descrición"
1948
1949 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1950 #, c-format
1951 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1952 msgstr " --media=soporte1,.. limitar ó soporte dado"
1953
1954 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1958 msgstr ""
1959 " --merge-all-rpmnew intentar fusionar tódolos ficheiros .rpmnew/."
1960 "rpmsave atopados"
1961
1962 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1963 #, c-format
1964 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1965 msgstr ""
1966 " --mode=MODO establece o modo (install (predeterminado), remove, "
1967 "update)"
1968
1969 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 " --justdb update the database, but do not modify the "
1973 "filesystem"
1974 msgstr ""
1975 " --justdb actualiza a base de datos, pero non modifica o "
1976 "sistema de ficheiros"
1977
1978 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1982 msgstr ""
1983 " --no-confirmation non facer a primeira pregunta de confirmación no "
1984 "modo de actualización"
1985
1986 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1987 #, c-format
1988 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1989 msgstr " --no-media-update non actualizar os soportes ó iniciar"
1990
1991 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1992 #, c-format
1993 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
1994 msgstr " --no-verify-rpm non verificar as sinaturas dos paquetes"
1995
1996 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
2000 "\" machine to show needed deps"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2004 #, c-format
2005 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2006 msgstr " --rpm-root=path usa outra raíz para a instalación de rpm"
2007
2008 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2012 msgstr ""
2013 " --urpmi-root usar outra raíz para a instalación de rpms e para a "
2014 "base de datos de urpmi"
2015
2016 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2017 #, c-format
2018 msgid " --run-as-root force to run as root"
2019 msgstr " --run-as-root forza a execución coma root"
2020
2021 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2022 #, c-format
2023 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2024 msgstr " --search=pkg executa unha busca para \"pkg\""
2025
2026 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 " --test only verify if the installation can be achieved "
2030 "correctly"
2031 msgstr ""
2032 " --test só verifica se se pode rematar correctamente a "
2033 "instalación"
2034
2035 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2036 #, c-format
2037 msgid " --version print this tool's version number\n"
2038 msgstr " --version amosa o número de versión desta ferramenta\n"
2039
2040 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2041 #, c-format
2042 msgid "Running in user mode"
2043 msgstr "Executando en modo usuario"
2044
2045 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "You are launching this program as a normal user.\n"
2049 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2050 "but you may still browse the existing database."
2051 msgstr ""
2052 "Está executando o programa coma un usuario normal.\n"
2053 "Non poderá facer modificacións no sistema,\n"
2054 "pero ainda poderá explora-la base de datos existente."
2055
2056 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2057 #, c-format
2058 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2059 msgstr "Obtendo información dos metadatos XML dende %s..."
2060
2061 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2062 #, c-format
2063 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2064 msgstr "Obtendo '%s' dos metadatos XML..."
2065
2066 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2067 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2068 #: ../rpmdrake.pm:594
2069 #, c-format
2070 msgid "Please wait"
2071 msgstr "Por favor, agarde"
2072
2073 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2074 #, c-format
2075 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2076 msgstr ""
2077 "Non hai información xml do soporte \"%s\", só resultado parcial para o "
2078 "paquete %s"
2079
2080 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2084 msgstr ""
2085 "Non hai información xml do soporte \"%s\", non foi posible devolver ningún "
2086 "resultado para o paquete %s"
2087
2088 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2089 #, c-format
2090 msgid "Downloading package `%s'..."
2091 msgstr "Descargando o paquete `%s'..."
2092
2093 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2094 #, c-format
2095 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2096 msgstr " %s%% completado, ETA = %s, velocidade = %s"
2097
2098 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2099 #, c-format
2100 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2101 msgstr " %s%% completado, velocidade = %s"
2102
2103 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2104 #, c-format
2105 msgid "Confirmation"
2106 msgstr "Confirmación"
2107
2108 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2112 "Please check that your network is currently running.\n"
2113 "\n"
2114 "Is it ok to continue?"
2115 msgstr ""
2116 "Necesito contactar co sitio espello para conseguir as últimas actualizacións "
2117 "dos paquetes.\n"
2118 "Verifique que a súa rede está activada.\n"
2119 "\n"
2120 "Desexa continuar?"
2121
2122 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2123 #, c-format
2124 msgid "Do not ask me next time"
2125 msgstr "Non preguntarme a vindeira vez"
2126
2127 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2128 #, c-format
2129 msgid "Already existing update media"
2130 msgstr "O soporte de actualización xa existe"
2131
2132 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2136 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2137 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2138 "column).\n"
2139 "\n"
2140 "Then, restart \"%s\"."
2141 msgstr ""
2142 "Ten como mínimo un soporte de actualización configurado,\n"
2143 " pero todos eles están deshabilitados. Debe executar o\n"
2144 " Xestor de Soportes de Software para activar como mínimo\n"
2145 " un (márqueo na columna \"%s\").\n"
2146 "\n"
2147 "Despois, reinicie \"%s\"."
2148
2149 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2153 "update media."
2154 msgstr ""
2155 "Non configurou ningún soporte de actualización. MageiaUpdate non pode operar "
2156 "sen ningún soporte de actualización."
2157
2158 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2162 "Please check that your network is currently running.\n"
2163 "\n"
2164 "Is it ok to continue?"
2165 msgstr ""
2166 "Cómpre contactar co sitio web de Mageia para consegui-la lista de sitios "
2167 "espello.\n"
2168 "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n"
2169 "Desexa continuar?"
2170
2171 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2172 #, c-format
2173 msgid "How to choose manually your mirror"
2174 msgstr "Cómo escoller manualmente un espello"
2175
2176 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2180 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2181 "updates' medium.\n"
2182 "\n"
2183 "Then, restart %s."
2184 msgstr ""
2185 "Debe escoller tamén o sitio espello desexado a man: para facelo,\n"
2186 "execute o Xestor de Soportes de Software, e despois engada\n"
2187 "un soporte `Actualizacións de Seguridade'.\n"
2188 "\n"
2189 "Despois, reinicie %s."
2190
2191 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2192 #, c-format
2193 msgid "Package installation..."
2194 msgstr "Instalación de paquetes..."
2195
2196 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2197 #, c-format
2198 msgid "Initializing..."
2199 msgstr "Iniciando..."
2200
2201 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2202 #, c-format
2203 msgid "Reading updates description"
2204 msgstr "Lendo as descricións das actualizacións"
2205
2206 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2207 #, c-format
2208 msgid "Please wait, finding available packages..."
2209 msgstr "Por favor agarde, buscando os paquetes dispoñibles..."
2210
2211 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2212 #, c-format
2213 msgid "Please wait, listing base packages..."
2214 msgstr "Agarde, listando os paquetes básicos..."
2215
2216 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2217 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2218 #, c-format
2219 msgid "Error"
2220 msgstr "Erro"
2221
2222 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2223 #, c-format
2224 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2225 msgstr "Agarde, buscando os paquetes instalados..."
2226
2227 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2228 #, c-format
2229 msgid "Upgrade information"
2230 msgstr "Información de actualización"
2231
2232 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2233 #, c-format
2234 msgid "These packages come with upgrade information"
2235 msgstr "Estes paquetes veñen con información de actualización"
2236
2237 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2238 #, c-format
2239 msgid "Upgrade information about this package"
2240 msgstr "Información de actualización deste paquete"
2241
2242 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2243 #, c-format
2244 msgid "Upgrade information about package %s"
2245 msgstr "Información de actualización do paquete %s"
2246
2247 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2248 #, c-format
2249 msgid "All requested packages were installed successfully."
2250 msgstr "Tódolos paquetes solicitados foron instalados con éxito."
2251
2252 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2253 #, c-format
2254 msgid "Problem during installation"
2255 msgstr "Problema durante a instalación"
2256
2257 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "There was a problem during the installation:\n"
2261 "\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "Houbo un problema durante a instalación:\n"
2265 "\n"
2266 "%s"
2267
2268 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2269 #, c-format
2270 msgid "Installation failed"
2271 msgstr "Fallo na instalación"
2272
2273 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2274 #, c-format
2275 msgid "Checking validity of requested packages..."
2276 msgstr "Verificando a validez dos paquetes solicitados..."
2277
2278 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to get source packages."
2281 msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte."
2282
2283 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2286 msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte, síntoo. %s"
2287
2288 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "\n"
2292 "\n"
2293 "Error(s) reported:\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "\n"
2297 "\n"
2298 "Erro(s) comunicado(s):\n"
2299 "%s"
2300
2301 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2302 #, c-format
2303 msgid "The following package is going to be installed:"
2304 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2305 msgstr[0] "Vaise instalar o seguinte paquete:"
2306 msgstr[1] "Vanse instalar os seguintes %d paquetes:"
2307
2308 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2309 #, c-format
2310 msgid "Remove one package?"
2311 msgid_plural "Remove %d packages?"
2312 msgstr[0] "Eliminar un paquete?"
2313 msgstr[1] "Eliminar %d paquetes?"
2314
2315 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2316 #, c-format
2317 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2318 msgstr "Cómpre eliminar o seguinte paquete para actualizar outros:"
2319
2320 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2321 #, c-format
2322 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2323 msgstr ""
2324 "Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:"
2325
2326 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2327 #, c-format
2328 msgid "%s of packages will be retrieved."
2329 msgstr "Vanse obter %s de paquetes."
2330
2331 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2332 #, c-format
2333 msgid "Is it ok to continue?"
2334 msgstr "Desexa continuar?"
2335
2336 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Orphan packages"
2339 msgstr "Metapaquetes"
2340
2341 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "The following orphan package will be removed."
2344 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2345 msgstr[0] "Necesítase o seguinte paquete:"
2346 msgstr[1] "Necesítase o seguinte paquete:"
2347
2348 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2349 #, c-format
2350 msgid "Preparing packages installation..."
2351 msgstr "Preparando a instalación dos paquetes..."
2352
2353 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2354 #, c-format
2355 msgid "Preparing package installation transaction..."
2356 msgstr "Preparando a transacción de instalación do paquete..."
2357
2358 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2359 #, c-format
2360 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2361 msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..."
2362
2363 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2364 #, c-format
2365 msgid "Total: %s/%s"
2366 msgstr "Total: %s/%s"
2367
2368 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2369 #, c-format
2370 msgid "Change medium"
2371 msgstr "Cambia-lo soporte"
2372
2373 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2374 #, c-format
2375 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2376 msgstr "Insira o soporte chamado \"%s\""
2377
2378 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2379 #, c-format
2380 msgid "Verifying package signatures..."
2381 msgstr "Verificando as sinaturas dos paquetes..."
2382
2383 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2384 #, c-format
2385 msgid "%d installation transactions failed"
2386 msgstr "fallaron %d transaccións de instalación"
2387
2388 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2389 #, c-format
2390 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2391 msgstr "Erro sen solución: non se atopou o paquete para a súa instalación."
2392
2393 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2394 #, c-format
2395 msgid "Inspecting configuration files..."
2396 msgstr "Examinando os ficheiros de configuración..."
2397
2398 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2402 "\n"
2403 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2404 "you may now inspect some in order to take actions:"
2405 msgstr ""
2406 "A instalación rematou; todo se instalou correctamente.\n"
2407 "\n"
2408 "Creáronse algúns ficheiros de configuración coma `.rpmnew' ou\n"
2409 "`.rpmsave', agora pode examinar algún deles para tomar medidas:"
2410
2411 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2412 #, c-format
2413 msgid "Looking for \"README\" files..."
2414 msgstr "Buscando ficheiros \"README\"..."
2415
2416 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2417 #, c-format
2418 msgid "RPM transaction %d/%d"
2419 msgstr "Transacción RPM %d/%d"
2420
2421 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2422 #, c-format
2423 msgid "Unselect all"
2424 msgstr "Deseleccionar todo"
2425
2426 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2427 #, c-format
2428 msgid "Details"
2429 msgstr "Detalles"
2430
2431 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2432 #, c-format
2433 msgid "Please wait, removing packages..."
2434 msgstr "Agarde, eliminando paquetes..."
2435
2436 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2437 #, c-format
2438 msgid "Problem during removal"
2439 msgstr "Problema durante a eliminación"
2440
2441 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2445 "\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Houbo un problema durante a eliminación dos paquetes:\n"
2449 "\n"
2450 "%s"
2451
2452 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2453 #, c-format
2454 msgid "Information"
2455 msgstr "Información"
2456
2457 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2458 #, c-format
2459 msgid "Inspecting %s"
2460 msgstr "Examinando %s"
2461
2462 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2463 #, c-format
2464 msgid "Changes:"
2465 msgstr "Cambios:"
2466
2467 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2471 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2472 msgstr ""
2473 "Pode eliminar o ficheiro .%s, usalo coma ficheiro principal ou non facer "
2474 "nada. Se non está seguro, manteña o ficheiro actual (\"%s\")."
2475
2476 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2477 #, c-format
2478 msgid "Remove .%s"
2479 msgstr "Eliminar .%s"
2480
2481 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2482 #, c-format
2483 msgid "Use .%s as main file"
2484 msgstr "Usar .%s coma ficheiro principal"
2485
2486 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2487 #, c-format
2488 msgid "Do nothing"
2489 msgstr "Non facer nada"
2490
2491 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2492 #, c-format
2493 msgid "Installation finished"
2494 msgstr "Instalación rematada"
2495
2496 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2497 #, c-format
2498 msgid "Inspect..."
2499 msgstr "Examinar..."
2500
2501 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2502 #, c-format
2503 msgid "Please wait, searching..."
2504 msgstr "Agarde, buscando..."
2505
2506 #: ../gurpmi.addmedia:103
2507 #, c-format
2508 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2509 msgstr "<url> incorrecto (para un directorio local, a ruta debe ser absoluta)"
2510
2511 #: ../gurpmi.addmedia:117
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "%s\n"
2515 "\n"
2516 "Is it ok to continue?"
2517 msgstr ""
2518 "%s\n"
2519 "\n"
2520 "Desexa continuar?"
2521
2522 #: ../gurpmi.addmedia:121
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "You are about to add new packages media.\n"
2526 "That means you will be able to add new software packages\n"
2527 "to your system from these new media."
2528 msgstr ""
2529 "Está a piques de engadir un novo soporte de paquete, %s.\n"
2530 "Isto significa que poderá engadir novos paquetes de software\n"
2531 "ó seu sistema dende este novo soporte."
2532
2533 #: ../gurpmi.addmedia:125
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2537 "That means you will be able to add new software packages\n"
2538 "to your system from these new media."
2539 msgstr ""
2540 "Está a piques de engadir un novo soporte de paquete, %s.\n"
2541 "Isto significa que poderá engadir novos paquetes de software\n"
2542 "ó seu sistema dende este novo soporte."
2543
2544 #: ../gurpmi.addmedia:128
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2548 "That means you will be able to add new software packages\n"
2549 "to your system from that new medium."
2550 msgstr ""
2551 "Está a piques de engadir un novo soporte de paquetes, `%s'.\n"
2552 "Isto significa que poderá engadir novos paquetes de software\n"
2553 "ó seu sistema dende este novo soporte."
2554
2555 #: ../gurpmi.addmedia:152
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Successfully added media."
2558 msgstr "O soporte %s engadiuse con éxito."
2559
2560 #: ../gurpmi.addmedia:154
2561 #, c-format
2562 msgid "Successfully added media %s."
2563 msgstr "O soporte %s engadiuse con éxito."
2564
2565 #: ../gurpmi.addmedia:155
2566 #, c-format
2567 msgid "Successfully added medium `%s'."
2568 msgstr "O soporte `%s' engadiuse con éxito."
2569
2570 #: ../rpmdrake:107
2571 #, c-format
2572 msgid "Stop"
2573 msgstr "Parar"
2574
2575 #: ../rpmdrake:141
2576 #, c-format
2577 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2578 msgstr "non hai ningún xml-info dispoñible para o soporte \"%s\""
2579
2580 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2581 #, c-format
2582 msgid "Search aborted"
2583 msgstr "Busca abortada"
2584
2585 #: ../rpmdrake:203
2586 #, c-format
2587 msgid "Selected"
2588 msgstr "Seleccionado"
2589
2590 #: ../rpmdrake:203
2591 #, c-format
2592 msgid "Not selected"
2593 msgstr "Non seleccionado"
2594
2595 #: ../rpmdrake:210
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "No search results."
2598 msgstr "Resultados da busca"
2599
2600 #: ../rpmdrake:211
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2604 "filter"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: ../rpmdrake:245
2608 #, c-format
2609 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2610 msgstr "Seleccionado: %s / Espacio libre no disco: %s"
2611
2612 #: ../rpmdrake:285
2613 #, c-format
2614 msgid "Package"
2615 msgstr "Paquete"
2616
2617 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2618 #: ../rpmdrake:299
2619 #, c-format
2620 msgid "Arch."
2621 msgstr "Arq."
2622
2623 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2624 #: ../rpmdrake:327
2625 #, c-format
2626 msgid "Status"
2627 msgstr "Estado"
2628
2629 #: ../rpmdrake:370
2630 #, c-format
2631 msgid "Not installed"
2632 msgstr "Non instalado"
2633
2634 #: ../rpmdrake:385
2635 #, c-format
2636 msgid "All packages, alphabetical"
2637 msgstr "Tódolos paquetes, por orde alfabética"
2638
2639 #: ../rpmdrake:386
2640 #, c-format
2641 msgid "All packages, by group"
2642 msgstr "Tódolos paquetes, por grupo"
2643
2644 #: ../rpmdrake:387
2645 #, c-format
2646 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: ../rpmdrake:388
2650 #, c-format
2651 msgid "All packages, by update availability"
2652 msgstr "Tódolos paquetes, por dispoñibilidade da actualización"
2653
2654 #: ../rpmdrake:389
2655 #, c-format
2656 msgid "All packages, by selection state"
2657 msgstr "Tódolos paquetes, por estado da selección"
2658
2659 #: ../rpmdrake:390
2660 #, c-format
2661 msgid "All packages, by size"
2662 msgstr "Tódolos paquetes, por tamaño"
2663
2664 #: ../rpmdrake:391
2665 #, c-format
2666 msgid "All packages, by medium repository"
2667 msgstr "Tódolos paquetes, por soporte"
2668
2669 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2670 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2671 #: ../rpmdrake:399
2672 #, c-format
2673 msgid "Backports"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: ../rpmdrake:400
2677 #, c-format
2678 msgid "Meta packages"
2679 msgstr "Metapaquetes"
2680
2681 #: ../rpmdrake:401
2682 #, c-format
2683 msgid "Packages with GUI"
2684 msgstr "Paquetes con GUI"
2685
2686 #: ../rpmdrake:402
2687 #, c-format
2688 msgid "All updates"
2689 msgstr "Tódalas actualizacións"
2690
2691 #: ../rpmdrake:403
2692 #, c-format
2693 msgid "Security updates"
2694 msgstr "Actualizacións de seguridade"
2695
2696 #: ../rpmdrake:404
2697 #, c-format
2698 msgid "Bugfixes updates"
2699 msgstr "Actualizacións de correccións de erros"
2700
2701 #: ../rpmdrake:405
2702 #, c-format
2703 msgid "General updates"
2704 msgstr "Actualizacións xerais"
2705
2706 #: ../rpmdrake:428
2707 #, c-format
2708 msgid "View"
2709 msgstr "Ver"
2710
2711 #: ../rpmdrake:456
2712 #, c-format
2713 msgid "Filter"
2714 msgstr "Filtro"
2715
2716 #: ../rpmdrake:492
2717 #, c-format
2718 msgid "in names"
2719 msgstr "nos nomes"
2720
2721 #: ../rpmdrake:492
2722 #, c-format
2723 msgid "in descriptions"
2724 msgstr "nas descricións"
2725
2726 #: ../rpmdrake:492
2727 #, c-format
2728 msgid "in summaries"
2729 msgstr "nos resumos"
2730
2731 #: ../rpmdrake:492
2732 #, c-format
2733 msgid "in file names"
2734 msgstr "nos nomes dos ficheiros"
2735
2736 #: ../rpmdrake:533
2737 #, c-format
2738 msgid "/_Select dependencies without asking"
2739 msgstr "/_Seleccionar as dependencias sen preguntar"
2740
2741 #: ../rpmdrake:536
2742 #, c-format
2743 msgid "Clear download cache after successful install"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../rpmdrake:537
2747 #, c-format
2748 msgid "/_Compute updates on startup"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: ../rpmdrake:538
2752 #, c-format
2753 msgid "Search in _full package names"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: ../rpmdrake:539
2757 #, c-format
2758 msgid "Use _regular expressions in searches"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: ../rpmdrake:545
2762 #, c-format
2763 msgid "/_Update media"
2764 msgstr "/_Actualiza-lo soporte"
2765
2766 #: ../rpmdrake:550
2767 #, c-format
2768 msgid "/_Reset the selection"
2769 msgstr "/_Deseleccionar"
2770
2771 #: ../rpmdrake:565
2772 #, c-format
2773 msgid "/Reload the _packages list"
2774 msgstr "/Recarga-la lista de _paquetes"
2775
2776 #: ../rpmdrake:566
2777 #, c-format
2778 msgid "/_Quit"
2779 msgstr "/_Saír"
2780
2781 #: ../rpmdrake:566
2782 #, c-format
2783 msgid "<control>Q"
2784 msgstr "<control>Q"
2785
2786 #: ../rpmdrake:585
2787 #, c-format
2788 msgid "/_Media Manager"
2789 msgstr "/_Xestor de Soportes"
2790
2791 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2792 #, c-format
2793 msgid "/_Show automatically selected packages"
2794 msgstr "/Amosa-los paquetes _seleccionados automáticamente"
2795
2796 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2797 #, c-format
2798 msgid "/_View"
2799 msgstr "/Video"
2800
2801 #: ../rpmdrake:686
2802 #, c-format
2803 msgid "Find:"
2804 msgstr "Atopar:"
2805
2806 #: ../rpmdrake:690
2807 #, c-format
2808 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: ../rpmdrake:720
2812 #, c-format
2813 msgid "Apply"
2814 msgstr "Aplicar"
2815
2816 #: ../rpmdrake:739
2817 #, c-format
2818 msgid "Quick Introduction"
2819 msgstr "Introducción Rápida"
2820
2821 #: ../rpmdrake:740
2822 #, c-format
2823 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2824 msgstr ""
2825 "Pode explorar os paquetes a través da árbore de categorías da esquerda."
2826
2827 #: ../rpmdrake:741
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2831 msgstr ""
2832 "Pode ver a información sobre un paquete premendo nel na lista da dereita."
2833
2834 #: ../rpmdrake:742
2835 #, c-format
2836 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2837 msgstr ""
2838 "Para instalar, actualizar ou eliminar un paquete, só ten que premer no seu "
2839 "\"cadro de verificación\"."
2840
2841 #: ../rpmdrake:787
2842 #, c-format
2843 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: ../rpmdrake.pm:121
2847 #, c-format
2848 msgid "Software Update"
2849 msgstr "Actualización de Software"
2850
2851 #: ../rpmdrake.pm:121
2852 #, c-format
2853 msgid "Mageia Update"
2854 msgstr "Actualización de Mageia"
2855
2856 #: ../rpmdrake.pm:148
2857 #, c-format
2858 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2859 msgstr "Introduza as súas credenciais para acceder ó proxy\n"
2860
2861 #: ../rpmdrake.pm:149
2862 #, c-format
2863 msgid "User name:"
2864 msgstr "Nome de usuario:"
2865
2866 #: ../rpmdrake.pm:234
2867 #, c-format
2868 msgid "Software Packages Removal"
2869 msgstr "Eliminación de Paquetes de Software"
2870
2871 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2872 #, c-format
2873 msgid "Software Packages Update"
2874 msgstr "Actualización de Paquetes de Software"
2875
2876 #: ../rpmdrake.pm:236
2877 #, c-format
2878 msgid "Software Packages Installation"
2879 msgstr "Instalación de Paquetes de Software"
2880
2881 #: ../rpmdrake.pm:284
2882 #, c-format
2883 msgid "No"
2884 msgstr "Non"
2885
2886 #: ../rpmdrake.pm:288
2887 #, c-format
2888 msgid "Yes"
2889 msgstr "Si"
2890
2891 #: ../rpmdrake.pm:340
2892 #, c-format
2893 msgid "Info..."
2894 msgstr "Información..."
2895
2896 #: ../rpmdrake.pm:465
2897 #, c-format
2898 msgid "Austria"
2899 msgstr "Austria"
2900
2901 #: ../rpmdrake.pm:466
2902 #, c-format
2903 msgid "Australia"
2904 msgstr "Australia"
2905
2906 #: ../rpmdrake.pm:467
2907 #, c-format
2908 msgid "Belgium"
2909 msgstr "Bélxica"
2910
2911 #: ../rpmdrake.pm:468
2912 #, c-format
2913 msgid "Brazil"
2914 msgstr "Brasil"
2915
2916 #: ../rpmdrake.pm:469
2917 #, c-format
2918 msgid "Canada"
2919 msgstr "Canadá"
2920
2921 #: ../rpmdrake.pm:470
2922 #, c-format
2923 msgid "Switzerland"
2924 msgstr "Suiza"
2925
2926 #: ../rpmdrake.pm:471
2927 #, c-format
2928 msgid "Costa Rica"
2929 msgstr "Costa Rica"
2930
2931 #: ../rpmdrake.pm:472
2932 #, c-format
2933 msgid "Czech Republic"
2934 msgstr "República Checa"
2935
2936 #: ../rpmdrake.pm:473
2937 #, c-format
2938 msgid "Germany"
2939 msgstr "Alemaña"
2940
2941 #: ../rpmdrake.pm:474
2942 #, c-format
2943 msgid "Danmark"
2944 msgstr "Dinamarca"
2945
2946 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2947 #, c-format
2948 msgid "Greece"
2949 msgstr "Grecia"
2950
2951 #: ../rpmdrake.pm:476
2952 #, c-format
2953 msgid "Spain"
2954 msgstr "España"
2955
2956 #: ../rpmdrake.pm:477
2957 #, c-format
2958 msgid "Finland"
2959 msgstr "Finlandia"
2960
2961 #: ../rpmdrake.pm:478
2962 #, c-format
2963 msgid "France"
2964 msgstr "Francia"
2965
2966 #: ../rpmdrake.pm:480
2967 #, c-format
2968 msgid "Hungary"
2969 msgstr "Hungria"
2970
2971 #: ../rpmdrake.pm:481
2972 #, c-format
2973 msgid "Israel"
2974 msgstr "Israel"
2975
2976 #: ../rpmdrake.pm:482
2977 #, c-format
2978 msgid "Italy"
2979 msgstr "Italia"
2980
2981 #: ../rpmdrake.pm:483
2982 #, c-format
2983 msgid "Japan"
2984 msgstr "Xapón"
2985
2986 #: ../rpmdrake.pm:484
2987 #, c-format
2988 msgid "Korea"
2989 msgstr "Corea"
2990
2991 #: ../rpmdrake.pm:485
2992 #, c-format
2993 msgid "Netherlands"
2994 msgstr "Países Baixos"
2995
2996 #: ../rpmdrake.pm:486
2997 #, c-format
2998 msgid "Norway"
2999 msgstr "Noruega"
3000
3001 #: ../rpmdrake.pm:487
3002 #, c-format
3003 msgid "Poland"
3004 msgstr "Polonia"
3005
3006 #: ../rpmdrake.pm:488
3007 #, c-format
3008 msgid "Portugal"
3009 msgstr "Portugal"
3010
3011 #: ../rpmdrake.pm:489
3012 #, c-format
3013 msgid "Russia"
3014 msgstr "Rusia"
3015
3016 #: ../rpmdrake.pm:490
3017 #, c-format
3018 msgid "Sweden"
3019 msgstr "Suecia"
3020
3021 #: ../rpmdrake.pm:491
3022 #, c-format
3023 msgid "Singapore"
3024 msgstr "Singapur"
3025
3026 #: ../rpmdrake.pm:492
3027 #, c-format
3028 msgid "Slovakia"
3029 msgstr "Eslovaquia"
3030
3031 #: ../rpmdrake.pm:493
3032 #, c-format
3033 msgid "Taiwan"
3034 msgstr "Taiwán"
3035
3036 #: ../rpmdrake.pm:494
3037 #, c-format
3038 msgid "United Kingdom"
3039 msgstr "Reino Unido"
3040
3041 #: ../rpmdrake.pm:495
3042 #, c-format
3043 msgid "China"
3044 msgstr "China"
3045
3046 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3047 #, c-format
3048 msgid "United States"
3049 msgstr "Estados Unidos"
3050
3051 #: ../rpmdrake.pm:579
3052 #, c-format
3053 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3054 msgstr "Agarde, descargando os enderezos dos sitios espello."
3055
3056 #: ../rpmdrake.pm:580
3057 #, c-format
3058 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3059 msgstr ""
3060 "Por favor agarde, descargando os enderezos dos espellos dende o sitio web de "
3061 "Mageia."
3062
3063 #: ../rpmdrake.pm:601
3064 #, c-format
3065 msgid "retrieval of [%s] failed"
3066 msgstr "fallou a obtención de [%s]"
3067
3068 #: ../rpmdrake.pm:623
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3072 "Please check that your network is currently running.\n"
3073 "\n"
3074 "Is it ok to continue?"
3075 msgstr ""
3076 "Cómpre acceder á Internet para consegui-la lista de sitios espello.\n"
3077 "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n"
3078 "Desexa continuar?"
3079
3080 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3081 #, c-format
3082 msgid "Mirror choice"
3083 msgstr "Eleccións de sitio espello"
3084
3085 #: ../rpmdrake.pm:643
3086 #, c-format
3087 msgid "Error during download"
3088 msgstr "Erro durante a descarga"
3089
3090 #: ../rpmdrake.pm:645
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3094 "\n"
3095 "%s\n"
3096 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3097 "Please try again later."
3098 msgstr ""
3099 "Ocorreu un erro durante a descarga da lista dos sitios espello:\n"
3100 "\n"
3101 "%s\n"
3102 "Pode ser que a rede ou o sitio web non estean dispoñibles.\n"
3103 "Inténteo de novo máis tarde."
3104
3105 #: ../rpmdrake.pm:650
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3109 "\n"
3110 "%s\n"
3111 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3112 "Please try again later."
3113 msgstr ""
3114 "Ocorreu un erro durante a descarga da lista de espellos:\n"
3115 "\n"
3116 "%s\n"
3117 "Pode ser que a rede ou o sitio web de Mageia non estean dispoñibles.\n"
3118 "Por favor inténteo de novo máis tarde."
3119
3120 #: ../rpmdrake.pm:660
3121 #, c-format
3122 msgid "No mirror"
3123 msgstr "Non hai sitios espello"
3124
3125 #: ../rpmdrake.pm:662
3126 #, c-format
3127 msgid "I can't find any suitable mirror."
3128 msgstr "Non se puido atopar ningún sitio espello axeitado."
3129
3130 #: ../rpmdrake.pm:663
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "I can't find any suitable mirror.\n"
3134 "\n"
3135 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3136 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3137 "by Mageia Official Updates."
3138 msgstr ""
3139 "Non podo atopar ningún espello adecuado.\n"
3140 "\n"
3141 "Pode haber moitas razóns para este problema; a máis frecuente é\n"
3142 "que a arquitectura do seu procesador non estea soportada polas\n"
3143 "Actualizacións Oficiais de Mageia."
3144
3145 #: ../rpmdrake.pm:682
3146 #, c-format
3147 msgid "Please choose the desired mirror."
3148 msgstr "Por favor escolla o espello que desexe."
3149
3150 #: ../rpmdrake.pm:723
3151 #, c-format
3152 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3153 msgstr ""
3154
3155 #: ../rpmdrake.pm:726
3156 #, c-format
3157 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3158 msgstr "Examinando o ficheiro do soporte `%s'..."
3159
3160 #: ../rpmdrake.pm:729
3161 #, c-format
3162 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3163 msgstr "Examinando o ficheiro remoto do soporte `%s'..."
3164
3165 #: ../rpmdrake.pm:733
3166 #, c-format
3167 msgid " done."
3168 msgstr " feito."
3169
3170 #: ../rpmdrake.pm:737
3171 #, c-format
3172 msgid " failed!"
3173 msgstr " ¡fallou!"
3174
3175 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3176 #: ../rpmdrake.pm:742
3177 #, c-format
3178 msgid "%s from medium %s"
3179 msgstr "%s dende o soporte %s"
3180
3181 #: ../rpmdrake.pm:746
3182 #, c-format
3183 msgid "Starting download of `%s'..."
3184 msgstr "Iniciando a descarga de `%s'..."
3185
3186 #: ../rpmdrake.pm:750
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Download of `%s'\n"
3190 "time to go:%s, speed:%s"
3191 msgstr ""
3192 "Descarga de `%s'\n"
3193 "tempo restante:%s, velocidade:%s"
3194
3195 #: ../rpmdrake.pm:753
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Download of `%s'\n"
3199 "speed:%s"
3200 msgstr ""
3201 "Descarga de `%s'\n"
3202 "velocidade:%s"
3203
3204 #: ../rpmdrake.pm:764
3205 #, c-format
3206 msgid "Please wait, updating media..."
3207 msgstr "Por favor agarde, actualizando o soporte..."
3208
3209 #: ../rpmdrake.pm:774
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Canceled"
3212 msgstr "Cancelar"
3213
3214 #: ../rpmdrake.pm:791
3215 #, c-format
3216 msgid "Error retrieving packages"
3217 msgstr "Erro ó recuperar os paquetes"
3218
3219 #: ../rpmdrake.pm:792
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3223 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3224 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3225 "order\n"
3226 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3227 "later."
3228 msgstr ""
3229 "Foi imposible recuperar a lista de novos paquetes dende o soporte\n"
3230 "`%s'. Pode ser que este soporte de actualización estea desconfigurado,\n"
3231 "neste caso debería usar o Xestor de Soportes de Software para eliminalo e\n"
3232 "volvelo engadir para volvelo configurar, ou pode ser que actualmente non\n"
3233 "estea dispoñible e debería intentalo máis tarde."
3234
3235 #: ../rpmdrake.pm:823
3236 #, c-format
3237 msgid "Update media"
3238 msgstr "Actualiza-lo soporte"
3239
3240 #: ../rpmdrake.pm:828
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3244 msgstr ""
3245 "Non se atopou ningún soporte activo. Debe habiliitar algún soporte para "
3246 "poder actualizalo."
3247
3248 #: ../rpmdrake.pm:835
3249 #, c-format
3250 msgid "Select the media you wish to update:"
3251 msgstr "Seleccione o soporte que quere actualizar:"
3252
3253 #: ../rpmdrake.pm:881
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3257 "\n"
3258 "Errors:\n"
3259 "%s"
3260 msgstr ""
3261 "Non foi posible actualizar o soporte; deshabilitarase automáticamente.\n"
3262 "\n"
3263 "Erros:\n"
3264 "%s"
3265
3266 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3270 "\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3273 "Non foi posible engadir o soporte, erros comunicados:\n"
3274 "\n"
3275 "%s"
3276
3277 #: ../rpmdrake.pm:925
3278 #, c-format
3279 msgid "Unable to create medium."
3280 msgstr "Non foi posible crea-lo soporte."
3281
3282 #: ../rpmdrake.pm:930
3283 #, c-format
3284 msgid "Failure when adding medium"
3285 msgstr "Fallo ó engadi-lo soporte"
3286
3287 #: ../rpmdrake.pm:931
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "There was a problem adding medium:\n"
3291 "\n"
3292 "%s"
3293 msgstr ""
3294 "Houbo un problema ó engadi-lo soporte:\n"
3295 "\n"
3296 "%s"
3297
3298 #: ../rpmdrake.pm:944
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3302 "running (%s).\n"
3303 "It will be disabled."
3304 msgstr ""
3305 "O soporte `%s', que se usa para actualizacións, non concorda ca versión de "
3306 "%s que está executando (%s).\n"
3307 "Vaise deshabilitar."
3308
3309 #: ../rpmdrake.pm:947
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3313 "you're running (%s).\n"
3314 "It will be disabled."
3315 msgstr ""
3316 "O soporte `%s', que se usa para actualizacións, non concorda ca versión de "
3317 "Mageia que está executando (%s).\n"
3318 "Vaise deshabilitar."
3319
3320 #: ../rpmdrake.pm:978
3321 #, c-format
3322 msgid "Help launched in background"
3323 msgstr "A axuda lanzouse en segundo plano"
3324
3325 #: ../rpmdrake.pm:979
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3329 msgstr "Xa se iniciou a fiestra de axuda, e amosarase en pouco tempo."
3330
3331 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3332 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3333 msgstr ""
3334 "Unha interface gráfica para explorar os paquetes instalados e dispoñibles"
3335
3336 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3337 msgid "Browse Available Software"
3338 msgstr "Explora-lo Software Dispoñible"
3339
3340 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3341 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3342 msgstr "Unha interface gráfica para instalar, eliminar e actualizar paquetes"
3343
3344 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3345 msgid "Install & Remove Software"
3346 msgstr "Instalar & Eliminar Software"
3347
3348 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3349 msgid "Software Media Manager"
3350 msgstr "Xestor de Soportes de Software"
3351
3352 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3353 msgid "Add urpmi media"
3354 msgstr "Engadir soportes de urpmi"
3355
3356 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3357 msgid "Urpmi medium info"
3358 msgstr "Información de soporte de urpmi"
3359
3360 #~ msgid " --root force to run as root"
3361 #~ msgstr " --root forza a execución coma root"
3362
3363 #~ msgid "(Deprecated)"
3364 #~ msgstr "(Obsoleto)"
3365
3366 #, fuzzy
3367 #~ msgid ""
3368 #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3369 #~ "mode"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ " --no-confirmation non facer a primeira pregunta de confirmación no "
3372 #~ "modo de actualización"
3373
3374 #~ msgid "Find"
3375 #~ msgstr "Atopar"
3376
3377 #, fuzzy
3378 #~ msgid "/Add _media"
3379 #~ msgstr "/_Actualiza-lo soporte"
3380
3381 #~ msgid "Welcome"
3382 #~ msgstr "Benvid@"
3383
3384 #, fuzzy
3385 #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3386 #~ msgstr "A ferramenta de instalación de software pode configurar fontes "
3387
3388 #, fuzzy
3389 #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3390 #~ msgstr "Desexa engadir agora fontes de ?"
3391
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
3394 #~ "\n"
3395 #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
3396 #~ "your computer. They will then be available to install new software "
3397 #~ "package\n"
3398 #~ "or to perform updates."
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Benvid@ ó Xestor de Soportes de Software!\n"
3401 #~ "\n"
3402 #~ "Esta ferramenta axudaralle a configura-los soportes de paquetes que "
3403 #~ "desexa\n"
3404 #~ "usar no seu ordenador. Despois estarán dispoñibles para instalar novos\n"
3405 #~ "paquetes de software ou levar a cabo actualizacións."
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "Welcome to the software removal tool!\n"
3409 #~ "\n"
3410 #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
3411 #~ "your computer."
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "¡Benvid@ á ferramenta de eliminación de software!\n"
3414 #~ "\n"
3415 #~ "Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo software que desexa eliminar\n"
3416 #~ "do seu ordenador."
3417
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "Welcome to %s!\n"
3420 #~ "\n"
3421 #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
3422 #~ "computer."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "¡Benvid@ a %s!\n"
3425 #~ "\n"
3426 #~ "Esta ferramenta axudaralle a escolle-las actualizacións que desexa\n"
3427 #~ "instalar no seu ordenador."
3428
3429 #~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
3430 #~ msgstr "Benvid@ á ferramenta de instalación de software!"
3431
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Welcome to the software installation tool!\n"
3434 #~ "\n"
3435 #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
3436 #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
3437 #~ "you want to install on your computer."
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "¡Benvid@ á ferramenta de instalación de softwarel!\n"
3440 #~ "\n"
3441 #~ "O seu sistema Mandriva Linux ven con varios centos de paquetes de\n"
3442 #~ "software en CDROM ou DVD. Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo\n"
3443 #~ "software que desexa instalar no seu ordenador."
3444
3445 #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "Non foi posible engadir o soporte, faltan argumentos ou estes son "
3448 #~ "incorrectos"
3449
3450 #~ msgid "Tree Mode"
3451 #~ msgstr "Modo Árbore"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30