1 |
# translation of rpmdrake.po to Italian |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/it.php3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# |
# |
|
# THIS FILE *MUST* BE IN UTF-8 |
|
|
# |
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
|
|
# 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco |
|
|
# |
|
|
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2001. |
|
|
# Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>, 2000-2002, 2004, 2005. |
|
|
# Simone Riccio <s.riccio@aeb.informatica.it>, 2003. |
|
|
# Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003. |
|
|
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2001, 2006, 2007, 2008, 2009. |
|
|
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2008. |
|
|
# Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>, 2009, 2010. |
|
5 |
msgid "" |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
8 |
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:30+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:40+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n" |
11 |
"Language-Team: Italian <timl@frelist.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"Language: it\n" |
|
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
"Language: it\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
17 |
|
|
18 |
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 |
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 |
19 |
#, c-format |
#, c-format |
139 |
"set\n" |
"set\n" |
140 |
"of sources." |
"of sources." |
141 |
msgstr "" |
msgstr "" |
142 |
"Per mantenere stabile e sicuro questo sistema dovresti come minimo\n" |
"Al fine di mantenere il sistema sicuro e stabile, devi almeno\n" |
143 |
"impostare le fonti degli aggiornamenti per la stabilità e la sicurezza.\n" |
"configurare le fonti per gli aggiornamenti ufficiali per la\n" |
144 |
"Puoi anche decidere di attivare altre fonti tra cui gli archivi ufficiali di " |
"sicurezza e la stabilità. Puoi anche scegliere di configurare\n" |
145 |
"Mageia,\n" |
"una gamma più ampia di fonti che comprende tutto il repository\n" |
146 |
"dove trovi altri software, oltre a quelli contenuti nei dischi della " |
"ufficiale Mageia, che ti dà accesso a più software rispetto a\n" |
147 |
"distribuzione. Ora scegli se configurare solo le fonti di aggiornamento o " |
"quello che può starci nei dischi Mageia. Scegli se configurare\n" |
148 |
"tutte quelle\n" |
"solo le fonti di aggiornamento o la serie completa delle fonti." |
|
"disponibili." |
|
149 |
|
|
150 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
151 |
#, c-format |
#, c-format |
168 |
"\n" |
"\n" |
169 |
"Is it ok to continue?" |
"Is it ok to continue?" |
170 |
msgstr "" |
msgstr "" |
171 |
"Questo installerà tutte fonti corrispondenti alla tua distribuzione (%s).\n" |
"Si cercherà di installare tutte le fonti ufficiali che\n" |
172 |
"E' necessario contattare il sito Mageia per avere la lista dei mirror.\n" |
"corrispondono alla tua distribuzione (%s).\n" |
|
"Verifica che la rete sia in funzione.\n" |
|
173 |
"\n" |
"\n" |
174 |
"Vuoi proseguire?" |
"Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista\n" |
175 |
|
"dei mirror. Verifica che la rete sia attualmente in\n" |
176 |
|
"esecuzione.\n" |
177 |
|
"\n" |
178 |
|
"Continuo?" |
179 |
|
|
180 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 |
181 |
#, c-format |
#, c-format |
360 |
msgid "" |
msgid "" |
361 |
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " |
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " |
362 |
"informations) are downloaded." |
"informations) are downloaded." |
363 |
msgstr "" |
msgstr "Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, registri delle modifiche e informazioni)." |
|
"Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, " |
|
|
"registri delle modifiche e informazioni)." |
|
364 |
|
|
365 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
366 |
#, c-format |
#, c-format |
375 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 |
376 |
#, c-format |
#, c-format |
377 |
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." |
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." |
378 |
msgstr "" |
msgstr "Il file di informazioni XML viene recuperare quando fai clic sul relativo pacchetto." |
|
"Il file di informazioni XML viene recuperare quando fai clic sul relativo " |
|
|
"pacchetto." |
|
379 |
|
|
380 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 |
381 |
#, c-format |
#, c-format |
382 |
msgid "" |
msgid "" |
383 |
"Updating media implies updating XML info files already required at least " |
"Updating media implies updating XML info files already required at least " |
384 |
"once." |
"once." |
385 |
msgstr "" |
msgstr "L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già recuperati almeno una volta." |
|
"L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già " |
|
|
"recuperati almeno una volta." |
|
386 |
|
|
387 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
388 |
#, c-format |
#, c-format |
389 |
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." |
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." |
390 |
msgstr "" |
msgstr "Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna una fonte." |
|
"Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna " |
|
|
"una fonte." |
|
391 |
|
|
392 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 |
393 |
#, c-format |
#, c-format |
465 |
msgid "" |
msgid "" |
466 |
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " |
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " |
467 |
"<proxyhost[:port]>):" |
"<proxyhost[:port]>):" |
468 |
msgstr "" |
msgstr "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta (sintassi: <nomeproxy[:porta]>):" |
|
"Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta " |
|
|
"(sintassi: <nomeproxy[:porta]>):" |
|
469 |
|
|
470 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 |
471 |
#, c-format |
#, c-format |
475 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 |
476 |
#, c-format |
#, c-format |
477 |
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" |
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" |
478 |
msgstr "" |
msgstr "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:" |
|
"Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:" |
|
479 |
|
|
480 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 |
481 |
#, c-format |
#, c-format |
770 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 |
771 |
#, c-format |
#, c-format |
772 |
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." |
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." |
773 |
msgstr "Rpmdrake è uno strumento di Mageia per gestire i pacchetti." |
msgstr "Rpmdrake è lo strumento Mageia per la gestione dei pacchetti." |
774 |
|
|
775 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 |
776 |
#, c-format |
#, c-format |
777 |
msgid "Mageia" |
msgid "Mageia" |
778 |
msgstr "Mageia" |
msgstr "Mageia" |
779 |
|
|
780 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith |
781 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
#. <jsmith@nowhere.com>") |
782 |
|
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith |
783 |
|
#. <jsmith@nowhere.com>") |
784 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 |
785 |
#, c-format |
#, c-format |
786 |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
804 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 |
805 |
#, c-format |
#, c-format |
806 |
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" |
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" |
807 |
msgstr "" |
msgstr "Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno ora?" |
|
"Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno " |
|
|
"ora?" |
|
808 |
|
|
809 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 |
810 |
#, c-format |
#, c-format |
898 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:167 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:167 |
899 |
#, c-format |
#, c-format |
900 |
msgid "This package contains a new version that was backported." |
msgid "This package contains a new version that was backported." |
901 |
msgstr "" |
msgstr "Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il backport." |
|
"Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il " |
|
|
"backport." |
|
902 |
|
|
903 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:171 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:171 |
904 |
#, c-format |
#, c-format |
911 |
msgstr "Questo è un aggiornamento ufficiale supportato da Mageia." |
msgstr "Questo è un aggiornamento ufficiale supportato da Mageia." |
912 |
|
|
913 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 |
914 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
915 |
msgid "This is an unofficial update." |
msgid "This is an unofficial update." |
916 |
msgstr "Questo è un aggiornamento non ufficiale che <b>non è supportato</b>." |
msgstr "Questo è un aggiornamento non ufficiale." |
917 |
|
|
918 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181 |
919 |
#, c-format |
#, c-format |
920 |
msgid "This is an official package supported by Mageia" |
msgid "This is an official package supported by Mageia" |
921 |
msgstr "Questo è un pacchetto ufficiale supportato da Mageia." |
msgstr "Questo è un pacchetto ufficiale supportato da Mageia" |
922 |
|
|
923 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 |
924 |
#, c-format |
#, c-format |
978 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:243 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:243 |
979 |
#, c-format |
#, c-format |
980 |
msgid "No non installed dependency." |
msgid "No non installed dependency." |
981 |
msgstr "Nessuna dipendenza non installata." |
msgstr "Tutte le dipendenze sono state installate." |
982 |
|
|
983 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:266 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:266 |
984 |
#, c-format |
#, c-format |
1079 |
msgid "" |
msgid "" |
1080 |
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " |
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " |
1081 |
"Rpmdrake will then restart." |
"Rpmdrake will then restart." |
1082 |
msgstr "" |
msgstr "Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato." |
|
"Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. " |
|
|
"Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato." |
|
1083 |
|
|
1084 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
1085 |
#, c-format |
#, c-format |
1127 |
msgid "" |
msgid "" |
1128 |
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " |
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " |
1129 |
"removed:" |
"removed:" |
1130 |
msgstr "" |
msgstr "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti pacchetti:" |
|
"A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti " |
|
|
"pacchetti:" |
|
1131 |
|
|
1132 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773 |
1133 |
#, c-format |
#, c-format |
1204 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842 |
1205 |
#, c-format |
#, c-format |
1206 |
msgid "" |
msgid "" |
1207 |
"Sorry, the following packages cannot be selected:\n" |
"Sorry, the following packages can't be selected:\n" |
1208 |
"\n" |
"\n" |
1209 |
"%s" |
"%s" |
1210 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1915 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:50 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:50 |
1916 |
#, c-format |
#, c-format |
1917 |
msgid " --auto assume default answers to questions" |
msgid " --auto assume default answers to questions" |
1918 |
msgstr "" |
msgstr " --auto utilizza le risposte predefinite per le domande" |
|
" --auto utilizza le risposte predefinite per le domande" |
|
1919 |
|
|
1920 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:51 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:51 |
1921 |
#, c-format |
#, c-format |
1922 |
msgid "" |
msgid "" |
1923 |
" --changelog-first display changelog before filelist in the " |
" --changelog-first display changelog before filelist in the " |
1924 |
"description window" |
"description window" |
1925 |
msgstr "" |
msgstr " --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco dei cambiamenti prima dell'elenco dei file" |
|
" --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco " |
|
|
"dei cambiamenti prima dell'elenco dei file" |
|
1926 |
|
|
1927 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
1928 |
#, c-format |
#, c-format |
1933 |
#, c-format |
#, c-format |
1934 |
msgid "" |
msgid "" |
1935 |
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
1936 |
msgstr "" |
msgstr " --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave che trova" |
|
" --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave " |
|
|
"che trova" |
|
1937 |
|
|
1938 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:54 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:54 |
1939 |
#, c-format |
#, c-format |
1940 |
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" |
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" |
1941 |
msgstr "" |
msgstr " --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), remove, update)" |
|
" --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), " |
|
|
"remove, update)" |
|
1942 |
|
|
1943 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
1944 |
#, c-format |
#, c-format |
1945 |
msgid "" |
msgid "" |
1946 |
" --justdb update the database, but do not modify the " |
" --justdb update the database, but do not modify the " |
1947 |
"filesystem" |
"filesystem" |
1948 |
msgstr "" |
msgstr " --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem" |
|
" --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem" |
|
1949 |
|
|
1950 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
1951 |
#, c-format |
#, c-format |
1952 |
msgid "" |
msgid "" |
1953 |
" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" |
" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" |
1954 |
msgstr "" |
msgstr " --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli aggiornamenti" |
|
" --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli " |
|
|
"aggiornamenti" |
|
1955 |
|
|
1956 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:57 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:57 |
1957 |
#, c-format |
#, c-format |
1968 |
msgid "" |
msgid "" |
1969 |
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" |
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" |
1970 |
"\" machine to show needed deps" |
"\" machine to show needed deps" |
1971 |
msgstr "" |
msgstr " --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il server \"host\" per risolvere le dipendenze" |
|
" --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il " |
|
|
"server \"host\" per risolvere le dipendenze" |
|
1972 |
|
|
1973 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:60 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:60 |
1974 |
#, c-format |
#, c-format |
1979 |
#, c-format |
#, c-format |
1980 |
msgid "" |
msgid "" |
1981 |
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
1982 |
msgstr "" |
msgstr " --root cambia la directory radice per installare i file rpm e per il db di urpmi." |
|
" --root cambia la directory radice per installare i file " |
|
|
"rpm e per il db di urpmi." |
|
1983 |
|
|
1984 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
1985 |
#, c-format |
#, c-format |
1996 |
msgid "" |
msgid "" |
1997 |
" --test only verify if the installation can be achieved " |
" --test only verify if the installation can be achieved " |
1998 |
"correctly" |
"correctly" |
1999 |
msgstr "" |
msgstr " --test verifica solo se si può completare correttamente l'installazione" |
|
" --test verifica solo se si può completare correttamente " |
|
|
"l'installazione" |
|
2000 |
|
|
2001 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
2002 |
#, c-format |
#, c-format |
2039 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 |
2040 |
#, c-format |
#, c-format |
2041 |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
2042 |
msgstr "" |
msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il pacchetto %s" |
|
"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il " |
|
|
"pacchetto %s" |
|
2043 |
|
|
2044 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
2045 |
#, c-format |
#, c-format |
2046 |
msgid "" |
msgid "" |
2047 |
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
2048 |
msgstr "" |
msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati per il pacchetto %s" |
|
"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati " |
|
|
"per il pacchetto %s" |
|
2049 |
|
|
2050 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
2051 |
#, c-format |
#, c-format |
2112 |
msgid "" |
msgid "" |
2113 |
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " |
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " |
2114 |
"update media." |
"update media." |
2115 |
msgstr "" |
msgstr "Non hai configurato nessuna fonte per l'aggiornamento. MageiaUpdate non può lavorare senza nessuna fonte di aggiornamento." |
|
"Non hai configurato una fonte per gli aggiornamenti. Senza di essa " |
|
|
"MageiaUpdate non può funzionare." |
|
2116 |
|
|
2117 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
2118 |
#, c-format |
#, c-format |
2122 |
"\n" |
"\n" |
2123 |
"Is it ok to continue?" |
"Is it ok to continue?" |
2124 |
msgstr "" |
msgstr "" |
2125 |
"È necessario contattare il sito web di Mageia per prelevare l'elenco dei " |
"Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista dei mirror.\n" |
2126 |
"mirror.\n" |
"Controlla che la rete sia in esecuzione.\n" |
|
"Verifica che la rete sia in funzione.\n" |
|
2127 |
"\n" |
"\n" |
2128 |
"Vuoi proseguire?" |
"Continuo?" |
2129 |
|
|
2130 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 |
2131 |
#, c-format |
#, c-format |
2274 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 |
2275 |
#, c-format |
#, c-format |
2276 |
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" |
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" |
2277 |
msgstr "" |
msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere aggiornati:" |
|
"Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere " |
|
|
"aggiornati:" |
|
2278 |
|
|
2279 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 |
2280 |
#, c-format |
#, c-format |
2281 |
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" |
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" |
2282 |
msgstr "" |
msgstr "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:" |
|
"I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:" |
|
2283 |
|
|
2284 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 |
2285 |
#, c-format |
#, c-format |
2427 |
msgid "" |
msgid "" |
2428 |
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " |
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " |
2429 |
"unsure, keep the current file (\"%s\")." |
"unsure, keep the current file (\"%s\")." |
2430 |
msgstr "" |
msgstr "Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")." |
|
"Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se " |
|
|
"hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")." |
|
2431 |
|
|
2432 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
2433 |
#, c-format |
#, c-format |
2493 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2494 |
"to your system from these new media." |
"to your system from these new media." |
2495 |
msgstr "" |
msgstr "" |
2496 |
"Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, `%s'.\n" |
"Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, '%s'.\n" |
2497 |
"Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" |
"Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" |
2498 |
"software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti." |
"software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti." |
2499 |
|
|
2558 |
msgid "" |
msgid "" |
2559 |
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " |
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " |
2560 |
"filter" |
"filter" |
2561 |
msgstr "" |
msgstr "Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il filtro '%s' " |
|
"Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il " |
|
|
"filtro '%s' " |
|
2562 |
|
|
2563 |
#: ../rpmdrake:245 |
#: ../rpmdrake:245 |
2564 |
#, c-format |
#, c-format |
2622 |
msgid "All packages, by medium repository" |
msgid "All packages, by medium repository" |
2623 |
msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte" |
msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte" |
2624 |
|
|
2625 |
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main |
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in |
2626 |
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports |
#. main |
2627 |
|
#. -PO: See |
2628 |
|
#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports |
2629 |
#: ../rpmdrake:399 |
#: ../rpmdrake:399 |
2630 |
#, c-format |
#, c-format |
2631 |
msgid "Backports" |
msgid "Backports" |
2699 |
#: ../rpmdrake:536 |
#: ../rpmdrake:536 |
2700 |
#, c-format |
#, c-format |
2701 |
msgid "Clear download cache after successful install" |
msgid "Clear download cache after successful install" |
2702 |
msgstr "S_vuota la cache dei file recuperati dopo averli installati" |
msgstr "Pulisci la cache di download dopo l'installazione eseguita con successo" |
2703 |
|
|
2704 |
#: ../rpmdrake:537 |
#: ../rpmdrake:537 |
2705 |
#, c-format |
#, c-format |
2779 |
#: ../rpmdrake:740 |
#: ../rpmdrake:740 |
2780 |
#, c-format |
#, c-format |
2781 |
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." |
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." |
2782 |
msgstr "" |
msgstr "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per categorie." |
|
"Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per " |
|
|
"categorie." |
|
2783 |
|
|
2784 |
#: ../rpmdrake:741 |
#: ../rpmdrake:741 |
2785 |
#, c-format |
#, c-format |
2786 |
msgid "" |
msgid "" |
2787 |
"You can view information about a package by clicking on it on the right list." |
"You can view information about a package by clicking on it on the right list." |
2788 |
msgstr "" |
msgstr "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome nell'elenco a destra." |
|
"Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome " |
|
|
"nell'elenco a destra." |
|
2789 |
|
|
2790 |
#: ../rpmdrake:742 |
#: ../rpmdrake:742 |
2791 |
#, c-format |
#, c-format |
2792 |
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." |
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." |
2793 |
msgstr "" |
msgstr "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla relativa casella." |
|
"Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla " |
|
|
"relativa casella." |
|
2794 |
|
|
2795 |
#: ../rpmdrake:787 |
#: ../rpmdrake:787 |
2796 |
#, c-format |
#, c-format |
3010 |
#: ../rpmdrake.pm:580 |
#: ../rpmdrake.pm:580 |
3011 |
#, c-format |
#, c-format |
3012 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." |
3013 |
msgstr "" |
msgstr "Attendi, sto scaricando gli indirizzi dei mirror dal sito web Mageia." |
|
"Attendi, è in corso il recupero degli indirizzi dei mirror dal sito di " |
|
|
"Mageia." |
|
3014 |
|
|
3015 |
#: ../rpmdrake.pm:601 |
#: ../rpmdrake.pm:601 |
3016 |
#, c-format |
#, c-format |
3064 |
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" |
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" |
3065 |
"Please try again later." |
"Please try again later." |
3066 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3067 |
"Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei mirror:\n" |
"C'è stato un errore nello scaricamento della lista dei mirror:\n" |
3068 |
"\n" |
"\n" |
3069 |
"%s\n" |
"%s\n" |
3070 |
"Probabilmente la rete o il sito web di Mageia non\n" |
"La rete, o il sito web Mageia, potrebbero non essere disponibili.\n" |
3071 |
"sono disponibili. Riprova più tardi." |
"Prova più tardi." |
3072 |
|
|
3073 |
#: ../rpmdrake.pm:660 |
#: ../rpmdrake.pm:660 |
3074 |
#, c-format |
#, c-format |
3089 |
"the case when the architecture of your processor is not supported\n" |
"the case when the architecture of your processor is not supported\n" |
3090 |
"by Mageia Official Updates." |
"by Mageia Official Updates." |
3091 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3092 |
"Impossibile trovare un mirror adatto.\n" |
"Non trovo nessun mirror adatto.\n" |
3093 |
"\n" |
"\n" |
3094 |
"Le cause di questo problema possono essere diverse; la più comune è\n" |
"Ci possono essere molte ragioni per questo problema: la più\n" |
3095 |
"la possibilità che l'architettura del tuo processore non sia\n" |
"frequente si verifica quando l'architettura o il processore\n" |
3096 |
"supportata dagli aggiornamenti ufficiali di Mageia." |
"non è supportato dagli Aggiornamenti Ufficiali Mageia." |
3097 |
|
|
3098 |
#: ../rpmdrake.pm:682 |
#: ../rpmdrake.pm:682 |
3099 |
#, c-format |
#, c-format |
3194 |
#, c-format |
#, c-format |
3195 |
msgid "" |
msgid "" |
3196 |
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
3197 |
msgstr "" |
msgstr "Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle." |
|
"Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle." |
|
3198 |
|
|
3199 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
3200 |
#, c-format |
#, c-format |
3253 |
"running (%s).\n" |
"running (%s).\n" |
3254 |
"It will be disabled." |
"It will be disabled." |
3255 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3256 |
"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di " |
"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di %s che stai usando(%s).\n" |
|
"%s che stai usando(%s).\n" |
|
3257 |
"Verrà disabilitata." |
"Verrà disabilitata." |
3258 |
|
|
3259 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
3263 |
"you're running (%s).\n" |
"you're running (%s).\n" |
3264 |
"It will be disabled." |
"It will be disabled." |
3265 |
msgstr "" |
msgstr "" |
3266 |
"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di " |
"Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di Mageia che stai usando (%s).\n" |
3267 |
"Mageia che stai usando(%s).\n" |
"Verrà disattivato." |
|
"Verrà disabilitata." |
|
3268 |
|
|
3269 |
#: ../rpmdrake.pm:978 |
#: ../rpmdrake.pm:978 |
3270 |
#, c-format |
#, c-format |
3275 |
#, c-format |
#, c-format |
3276 |
msgid "" |
msgid "" |
3277 |
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." |
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." |
3278 |
msgstr "" |
msgstr "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul desktop." |
|
"È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul " |
|
|
"desktop." |
|
3279 |
|
|
3280 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 |
3281 |
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" |
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" |
3282 |
msgstr "" |
msgstr "Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili" |
|
"Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili" |
|
3283 |
|
|
3284 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 |
3285 |
msgid "Browse Available Software" |
msgid "Browse Available Software" |
3287 |
|
|
3288 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 |
3289 |
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" |
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" |
3290 |
msgstr "" |
msgstr "Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti" |
|
"Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti" |
|
3291 |
|
|
3292 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 |
3293 |
msgid "Install & Remove Software" |
msgid "Install & Remove Software" |
3304 |
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 |
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 |
3305 |
msgid "Urpmi medium info" |
msgid "Urpmi medium info" |
3306 |
msgstr "Informazioni sulla fonte urpmi" |
msgstr "Informazioni sulla fonte urpmi" |
|
|
|
|
#~ msgid " --root force to run as root" |
|
|
#~ msgstr " --root forza l'esecuzione come root" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Deprecated)" |
|
|
#~ msgstr "(Sconsigliato)" |
|