/[soft]/rpmdrake/trunk/po/it.po
ViewVC logotype

Diff of /rpmdrake/trunk/po/it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1305 by misc, Fri May 6 14:38:06 2011 UTC revision 1306 by akien, Thu May 12 19:56:23 2011 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of rpmdrake.po to Italian  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2  #  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3  # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/it.php3  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4  #  #
 # THIS FILE *MUST* BE IN UTF-8  
 #  
 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.  
 # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco  
 #  
 # Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2001.  
 # Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>, 2000-2002, 2004, 2005.  
 # Simone Riccio <s.riccio@aeb.informatica.it>, 2003.  
 # Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003.  
 # Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2001, 2006, 2007, 2008, 2009.  
 # Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2008.  
 # Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>, 2009, 2010.  
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: rpmdrake\n"  "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  
8  "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
9  "PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:30+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:40+0000\n"
10  "Last-Translator: Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n"
11  "Language-Team: Italian <timl@frelist.org>\n"  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: it\n"  
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15  "X-Generator: Lokalize 1.0\n"  "Language: it\n"
16  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
17    
18  #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990  #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
19  #, c-format  #, c-format
# Line 153  msgid "" Line 139  msgid ""
139  "set\n"  "set\n"
140  "of sources."  "of sources."
141  msgstr ""  msgstr ""
142  "Per mantenere stabile e sicuro questo sistema dovresti come minimo\n"  "Al fine di mantenere il sistema sicuro e stabile, devi almeno\n"
143  "impostare le fonti degli aggiornamenti per la stabilità e la sicurezza.\n"  "configurare le fonti per gli aggiornamenti ufficiali per la\n"
144  "Puoi anche decidere di attivare altre fonti tra cui gli archivi ufficiali di "  "sicurezza e la stabilità. Puoi anche scegliere di configurare\n"
145  "Mageia,\n"  "una gamma più ampia di fonti che comprende tutto il repository\n"
146  "dove trovi altri software, oltre a quelli contenuti nei dischi della "  "ufficiale Mageia, che ti dà accesso a più software rispetto a\n"
147  "distribuzione. Ora scegli se configurare solo le fonti di aggiornamento o "  "quello che può starci nei dischi Mageia. Scegli se configurare\n"
148  "tutte quelle\n"  "solo le fonti di aggiornamento o la serie completa delle fonti."
 "disponibili."  
149    
150  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
151  #, c-format  #, c-format
# Line 183  msgid "" Line 168  msgid ""
168  "\n"  "\n"
169  "Is it ok to continue?"  "Is it ok to continue?"
170  msgstr ""  msgstr ""
171  "Questo installerà tutte fonti corrispondenti alla tua distribuzione (%s).\n"  "Si cercherà di installare tutte le fonti ufficiali che\n"
172  "E' necessario contattare il sito Mageia per avere la lista dei mirror.\n"  "corrispondono alla tua distribuzione (%s).\n"
 "Verifica che la rete sia in funzione.\n"  
173  "\n"  "\n"
174  "Vuoi proseguire?"  "Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista\n"
175    "dei mirror. Verifica che la rete sia attualmente in\n"
176    "esecuzione.\n"
177    "\n"
178    "Continuo?"
179    
180  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
181  #, c-format  #, c-format
# Line 372  msgstr "Regole per recuperare i meta-dat Line 360  msgstr "Regole per recuperare i meta-dat
360  msgid ""  msgid ""
361  "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "  "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
362  "informations) are downloaded."  "informations) are downloaded."
363  msgstr ""  msgstr "Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, registri delle modifiche e informazioni)."
 "Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, "  
 "registri delle modifiche e informazioni)."  
364    
365  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
366  #, c-format  #, c-format
# Line 389  msgstr "(È l'opzione predefinita)" Line 375  msgstr "(È l'opzione predefinita)"
375  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
376  #, c-format  #, c-format
377  msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."  msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
378  msgstr ""  msgstr "Il file di informazioni XML viene recuperare quando fai clic sul relativo pacchetto."
 "Il file di informazioni XML viene recuperare quando fai clic sul relativo "  
 "pacchetto."  
379    
380  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
381  #, c-format  #, c-format
382  msgid ""  msgid ""
383  "Updating media implies updating XML info files already required at least "  "Updating media implies updating XML info files already required at least "
384  "once."  "once."
385  msgstr ""  msgstr "L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già recuperati almeno una volta."
 "L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già "  
 "recuperati almeno una volta."  
386    
387  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
388  #, c-format  #, c-format
389  msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."  msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
390  msgstr ""  msgstr "Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna una fonte."
 "Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna "  
 "una fonte."  
391    
392  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
393  #, c-format  #, c-format
# Line 485  msgstr "Parametri globali per il proxy" Line 465  msgstr "Parametri globali per il proxy"
465  msgid ""  msgid ""
466  "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "  "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
467  "<proxyhost[:port]>):"  "<proxyhost[:port]>):"
468  msgstr ""  msgstr "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta (sintassi: <nomeproxy[:porta]>):"
 "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta "  
 "(sintassi: <nomeproxy[:porta]>):"  
469    
470  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
471  #, c-format  #, c-format
# Line 497  msgstr "Nome host del proxy:" Line 475  msgstr "Nome host del proxy:"
475  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
476  #, c-format  #, c-format
477  msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"  msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
478  msgstr ""  msgstr "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:"
 "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:"  
479    
480  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
481  #, c-format  #, c-format
# Line 793  msgstr "Copyright (C) %s di Mandriva" Line 770  msgstr "Copyright (C) %s di Mandriva"
770  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
771  #, c-format  #, c-format
772  msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."  msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
773  msgstr "Rpmdrake è uno strumento di Mageia per gestire i pacchetti."  msgstr "Rpmdrake è lo strumento Mageia per la gestione dei pacchetti."
774    
775  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
776  #, c-format  #, c-format
777  msgid "Mageia"  msgid "Mageia"
778  msgstr "Mageia"  msgstr "Mageia"
779    
780  #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")  #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
781  #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")  #. <jsmith@nowhere.com>")
782    #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
783    #. <jsmith@nowhere.com>")
784  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
785  #, c-format  #, c-format
786  msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"  msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
# Line 825  msgstr "Tipo" Line 804  msgstr "Tipo"
804  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
805  #, c-format  #, c-format
806  msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"  msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
807  msgstr ""  msgstr "Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno ora?"
 "Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno "  
 "ora?"  
808    
809  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105  #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
810  #, c-format  #, c-format
# Line 921  msgstr "Questo pacchetto non è software Line 898  msgstr "Questo pacchetto non è software
898  #: ../Rpmdrake/gui.pm:167  #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
899  #, c-format  #, c-format
900  msgid "This package contains a new version that was backported."  msgid "This package contains a new version that was backported."
901  msgstr ""  msgstr "Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il backport."
 "Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il "  
 "backport."  
902    
903  #: ../Rpmdrake/gui.pm:171  #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
904  #, c-format  #, c-format
# Line 936  msgid "This is an official update which Line 911  msgid "This is an official update which
911  msgstr "Questo è un aggiornamento ufficiale supportato da Mageia."  msgstr "Questo è un aggiornamento ufficiale supportato da Mageia."
912    
913  #: ../Rpmdrake/gui.pm:177  #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
914  #, fuzzy, c-format  #, c-format
915  msgid "This is an unofficial update."  msgid "This is an unofficial update."
916  msgstr "Questo è un aggiornamento non ufficiale che <b>non è supportato</b>."  msgstr "Questo è un aggiornamento non ufficiale."
917    
918  #: ../Rpmdrake/gui.pm:181  #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
919  #, c-format  #, c-format
920  msgid "This is an official package supported by Mageia"  msgid "This is an official package supported by Mageia"
921  msgstr "Questo è un pacchetto ufficiale supportato da Mageia."  msgstr "Questo è un pacchetto ufficiale supportato da Mageia"
922    
923  #: ../Rpmdrake/gui.pm:198  #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
924  #, c-format  #, c-format
# Line 1003  msgstr "Nuove dipendenze:" Line 978  msgstr "Nuove dipendenze:"
978  #: ../Rpmdrake/gui.pm:243  #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
979  #, c-format  #, c-format
980  msgid "No non installed dependency."  msgid "No non installed dependency."
981  msgstr "Nessuna dipendenza non installata."  msgstr "Tutte le dipendenze sono state installate."
982    
983  #: ../Rpmdrake/gui.pm:266  #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
984  #, c-format  #, c-format
# Line 1104  msgstr "" Line 1079  msgstr ""
1079  msgid ""  msgid ""
1080  "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "  "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1081  "Rpmdrake will then restart."  "Rpmdrake will then restart."
1082  msgstr ""  msgstr "Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato."
 "Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. "  
 "Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato."  
1083    
1084  #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731  #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1085  #, c-format  #, c-format
# Line 1154  msgstr "Devono essere rimossi altri pacc Line 1127  msgstr "Devono essere rimossi altri pacc
1127  msgid ""  msgid ""
1128  "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "  "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1129  "removed:"  "removed:"
1130  msgstr ""  msgstr "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti pacchetti:"
 "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti "  
 "pacchetti:"  
1131    
1132  #: ../Rpmdrake/gui.pm:773  #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1133  #, c-format  #, c-format
# Line 1233  msgstr "" Line 1204  msgstr ""
1204  #: ../Rpmdrake/gui.pm:842  #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1205  #, c-format  #, c-format
1206  msgid ""  msgid ""
1207  "Sorry, the following packages cannot be selected:\n"  "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1208  "\n"  "\n"
1209  "%s"  "%s"
1210  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1944  msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..." Line 1915  msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..."
1915  #: ../Rpmdrake/init.pm:50  #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1916  #, c-format  #, c-format
1917  msgid "  --auto                 assume default answers to questions"  msgid "  --auto                 assume default answers to questions"
1918  msgstr ""  msgstr "  --auto                 utilizza le risposte predefinite per le domande"
 "  --auto                 utilizza le risposte predefinite per le domande"  
1919    
1920  #: ../Rpmdrake/init.pm:51  #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1921  #, c-format  #, c-format
1922  msgid ""  msgid ""
1923  "  --changelog-first      display changelog before filelist in the "  "  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
1924  "description window"  "description window"
1925  msgstr ""  msgstr "  --changelog-first      mostra nella finestra con la descrizione l'elenco dei cambiamenti prima dell'elenco dei file"
 "  --changelog-first      mostra nella finestra con la descrizione l'elenco "  
 "dei cambiamenti prima dell'elenco dei file"  
1926    
1927  #: ../Rpmdrake/init.pm:52  #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1928  #, c-format  #, c-format
# Line 1965  msgstr "  --media=medium1,..     usa sol Line 1933  msgstr "  --media=medium1,..     usa sol
1933  #, c-format  #, c-format
1934  msgid ""  msgid ""
1935  "  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"  "  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1936  msgstr ""  msgstr "  --merge-all-rpmnew     propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave che trova"
 "  --merge-all-rpmnew     propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave "  
 "che trova"  
1937    
1938  #: ../Rpmdrake/init.pm:54  #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1939  #, c-format  #, c-format
1940  msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"  msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
1941  msgstr ""  msgstr "  --mode=MODALITÀ            imposta la modalità (install (predefinito), remove, update)"
 "  --mode=MODALITÀ            imposta la modalità (install (predefinito), "  
 "remove, update)"  
1942    
1943  #: ../Rpmdrake/init.pm:55  #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1944  #, c-format  #, c-format
1945  msgid ""  msgid ""
1946  "  --justdb               update the database, but do not modify the "  "  --justdb               update the database, but do not modify the "
1947  "filesystem"  "filesystem"
1948  msgstr ""  msgstr "  --justdb               aggiorna il database, ma non modifica il filesystem"
 "  --justdb               aggiorna il database, ma non modifica il filesystem"  
1949    
1950  #: ../Rpmdrake/init.pm:56  #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1951  #, c-format  #, c-format
1952  msgid ""  msgid ""
1953  "  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"  "  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
1954  msgstr ""  msgstr "  --no-confirmation      non chiede una conferma preventiva durante gli aggiornamenti"
 "  --no-confirmation      non chiede una conferma preventiva durante gli "  
 "aggiornamenti"  
1955    
1956  #: ../Rpmdrake/init.pm:57  #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1957  #, c-format  #, c-format
# Line 2007  msgstr "  --no-verify-rpm        non ver Line 1968  msgstr "  --no-verify-rpm        non ver
1968  msgid ""  msgid ""
1969  "  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"  "  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
1970  "\" machine to show needed deps"  "\" machine to show needed deps"
1971  msgstr ""  msgstr "  --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il server \"host\" per risolvere le dipendenze"
 "  --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il "  
 "server \"host\" per risolvere le dipendenze"  
1972    
1973  #: ../Rpmdrake/init.pm:60  #: ../Rpmdrake/init.pm:60
1974  #, c-format  #, c-format
# Line 2020  msgstr "  --rpm-root=path        usa un' Line 1979  msgstr "  --rpm-root=path        usa un'
1979  #, c-format  #, c-format
1980  msgid ""  msgid ""
1981  "  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"  "  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"
1982  msgstr ""  msgstr "  --root                 cambia la directory radice per installare i file rpm e per il db di urpmi."
 "  --root                 cambia la directory radice per installare i file "  
 "rpm e per il db di urpmi."  
1983    
1984  #: ../Rpmdrake/init.pm:62  #: ../Rpmdrake/init.pm:62
1985  #, c-format  #, c-format
# Line 2039  msgstr "  --search=pkg           esegui Line 1996  msgstr "  --search=pkg           esegui
1996  msgid ""  msgid ""
1997  "  --test                 only verify if the installation can be achieved "  "  --test                 only verify if the installation can be achieved "
1998  "correctly"  "correctly"
1999  msgstr ""  msgstr "  --test                 verifica solo se si può completare correttamente l'installazione"
 "  --test                 verifica solo se si può completare correttamente "  
 "l'installazione"  
2000    
2001  #: ../Rpmdrake/init.pm:65  #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2002  #, c-format  #, c-format
# Line 2084  msgstr "Attendi" Line 2039  msgstr "Attendi"
2039  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2040  #, c-format  #, c-format
2041  msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"  msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2042  msgstr ""  msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il pacchetto %s"
 "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il "  
 "pacchetto %s"  
2043    
2044  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2045  #, c-format  #, c-format
2046  msgid ""  msgid ""
2047  "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"  "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2048  msgstr ""  msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati per il pacchetto %s"
 "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati "  
 "per il pacchetto %s"  
2049    
2050  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2051  #, c-format  #, c-format
# Line 2161  msgstr "" Line 2112  msgstr ""
2112  msgid ""  msgid ""
2113  "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "  "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2114  "update media."  "update media."
2115  msgstr ""  msgstr "Non hai configurato nessuna fonte per l'aggiornamento. MageiaUpdate non può lavorare senza nessuna fonte di aggiornamento."
 "Non hai configurato una fonte per gli aggiornamenti. Senza di essa "  
 "MageiaUpdate non può funzionare."  
2116    
2117  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2118  #, c-format  #, c-format
# Line 2173  msgid "" Line 2122  msgid ""
2122  "\n"  "\n"
2123  "Is it ok to continue?"  "Is it ok to continue?"
2124  msgstr ""  msgstr ""
2125  "È necessario contattare il sito web di Mageia per prelevare l'elenco dei "  "Devo contattare il sito web Mageia per ottenere la lista dei mirror.\n"
2126  "mirror.\n"  "Controlla che la rete sia in esecuzione.\n"
 "Verifica che la rete sia in funzione.\n"  
2127  "\n"  "\n"
2128  "Vuoi proseguire?"  "Continuo?"
2129    
2130  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2131  #, c-format  #, c-format
# Line 2326  msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?" Line 2274  msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?"
2274  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2275  #, c-format  #, c-format
2276  msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"  msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2277  msgstr ""  msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere aggiornati:"
 "Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere "  
 "aggiornati:"  
2278    
2279  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2280  #, c-format  #, c-format
2281  msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"  msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2282  msgstr ""  msgstr "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:"
 "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:"  
2283    
2284  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698  #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2285  #, c-format  #, c-format
# Line 2482  msgstr "Modifiche:" Line 2427  msgstr "Modifiche:"
2427  msgid ""  msgid ""
2428  "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "  "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2429  "unsure, keep the current file (\"%s\")."  "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2430  msgstr ""  msgstr "Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")."
 "Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se "  
 "hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")."  
2431    
2432  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122  #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2433  #, c-format  #, c-format
# Line 2550  msgid "" Line 2493  msgid ""
2493  "That means you will be able to add new software packages\n"  "That means you will be able to add new software packages\n"
2494  "to your system from these new media."  "to your system from these new media."
2495  msgstr ""  msgstr ""
2496  "Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, `%s'.\n"  "Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, '%s'.\n"
2497  "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"  "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
2498  "software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti."  "software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti."
2499    
# Line 2615  msgstr "Nessun risultato per la ricerca. Line 2558  msgstr "Nessun risultato per la ricerca.
2558  msgid ""  msgid ""
2559  "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "  "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2560  "filter"  "filter"
2561  msgstr ""  msgstr "Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il filtro '%s' "
 "Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il "  
 "filtro '%s' "  
2562    
2563  #: ../rpmdrake:245  #: ../rpmdrake:245
2564  #, c-format  #, c-format
# Line 2681  msgstr "Tutti i pacchetti, per dimension Line 2622  msgstr "Tutti i pacchetti, per dimension
2622  msgid "All packages, by medium repository"  msgid "All packages, by medium repository"
2623  msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte"  msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte"
2624    
2625  #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main  #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in
2626  #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports  #. main
2627    #. -PO: See
2628    #. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2629  #: ../rpmdrake:399  #: ../rpmdrake:399
2630  #, c-format  #, c-format
2631  msgid "Backports"  msgid "Backports"
# Line 2756  msgstr "/_Seleziona le dipendenze senza Line 2699  msgstr "/_Seleziona le dipendenze senza
2699  #: ../rpmdrake:536  #: ../rpmdrake:536
2700  #, c-format  #, c-format
2701  msgid "Clear download cache after successful install"  msgid "Clear download cache after successful install"
2702  msgstr "S_vuota la cache dei file recuperati dopo averli installati"  msgstr "Pulisci la cache di download dopo l'installazione eseguita con successo"
2703    
2704  #: ../rpmdrake:537  #: ../rpmdrake:537
2705  #, c-format  #, c-format
# Line 2836  msgstr "Introduzione rapida" Line 2779  msgstr "Introduzione rapida"
2779  #: ../rpmdrake:740  #: ../rpmdrake:740
2780  #, c-format  #, c-format
2781  msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."  msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2782  msgstr ""  msgstr "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per categorie."
 "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per "  
 "categorie."  
2783    
2784  #: ../rpmdrake:741  #: ../rpmdrake:741
2785  #, c-format  #, c-format
2786  msgid ""  msgid ""
2787  "You can view information about a package by clicking on it on the right list."  "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2788  msgstr ""  msgstr "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome nell'elenco a destra."
 "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome "  
 "nell'elenco a destra."  
2789    
2790  #: ../rpmdrake:742  #: ../rpmdrake:742
2791  #, c-format  #, c-format
2792  msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."  msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2793  msgstr ""  msgstr "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla relativa casella."
 "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla "  
 "relativa casella."  
2794    
2795  #: ../rpmdrake:787  #: ../rpmdrake:787
2796  #, c-format  #, c-format
# Line 3073  msgstr "Attendi, è in corso il recupero Line 3010  msgstr "Attendi, è in corso il recupero
3010  #: ../rpmdrake.pm:580  #: ../rpmdrake.pm:580
3011  #, c-format  #, c-format
3012  msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."  msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3013  msgstr ""  msgstr "Attendi, sto scaricando gli indirizzi dei mirror dal sito web Mageia."
 "Attendi, è in corso il recupero degli indirizzi dei mirror dal sito di "  
 "Mageia."  
3014    
3015  #: ../rpmdrake.pm:601  #: ../rpmdrake.pm:601
3016  #, c-format  #, c-format
# Line 3129  msgid "" Line 3064  msgid ""
3064  "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"  "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3065  "Please try again later."  "Please try again later."
3066  msgstr ""  msgstr ""
3067  "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei mirror:\n"  "C'è stato un errore nello scaricamento della lista dei mirror:\n"
3068  "\n"  "\n"
3069  "%s\n"  "%s\n"
3070  "Probabilmente la rete o il sito web di Mageia non\n"  "La rete, o il sito web Mageia, potrebbero non essere disponibili.\n"
3071  "sono disponibili. Riprova più tardi."  "Prova più tardi."
3072    
3073  #: ../rpmdrake.pm:660  #: ../rpmdrake.pm:660
3074  #, c-format  #, c-format
# Line 3154  msgid "" Line 3089  msgid ""
3089  "the case when the architecture of your processor is not supported\n"  "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3090  "by Mageia Official Updates."  "by Mageia Official Updates."
3091  msgstr ""  msgstr ""
3092  "Impossibile trovare un mirror adatto.\n"  "Non trovo nessun mirror adatto.\n"
3093  "\n"  "\n"
3094  "Le cause di questo problema possono essere diverse; la più comune è\n"  "Ci possono essere molte ragioni per questo problema: la più\n"
3095  "la possibilità che l'architettura del tuo processore non sia\n"  "frequente si verifica quando l'architettura o il processore\n"
3096  "supportata dagli aggiornamenti ufficiali di Mageia."  "non è supportato dagli Aggiornamenti Ufficiali Mageia."
3097    
3098  #: ../rpmdrake.pm:682  #: ../rpmdrake.pm:682
3099  #, c-format  #, c-format
# Line 3259  msgstr "Aggiorna fonti" Line 3194  msgstr "Aggiorna fonti"
3194  #, c-format  #, c-format
3195  msgid ""  msgid ""
3196  "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."  "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3197  msgstr ""  msgstr "Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle."
 "Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle."  
3198    
3199  #: ../rpmdrake.pm:835  #: ../rpmdrake.pm:835
3200  #, c-format  #, c-format
# Line 3319  msgid "" Line 3253  msgid ""
3253  "running (%s).\n"  "running (%s).\n"
3254  "It will be disabled."  "It will be disabled."
3255  msgstr ""  msgstr ""
3256  "La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di "  "La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di %s che stai usando(%s).\n"
 "%s che stai usando(%s).\n"  
3257  "Verrà disabilitata."  "Verrà disabilitata."
3258    
3259  #: ../rpmdrake.pm:947  #: ../rpmdrake.pm:947
# Line 3330  msgid "" Line 3263  msgid ""
3263  "you're running (%s).\n"  "you're running (%s).\n"
3264  "It will be disabled."  "It will be disabled."
3265  msgstr ""  msgstr ""
3266  "La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di "  "Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di Mageia che stai usando (%s).\n"
3267  "Mageia che stai usando(%s).\n"  "Verrà disattivato."
 "Verrà disabilitata."  
3268    
3269  #: ../rpmdrake.pm:978  #: ../rpmdrake.pm:978
3270  #, c-format  #, c-format
# Line 3343  msgstr "Guida avviata in background" Line 3275  msgstr "Guida avviata in background"
3275  #, c-format  #, c-format
3276  msgid ""  msgid ""
3277  "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."  "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3278  msgstr ""  msgstr "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul desktop."
 "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul "  
 "desktop."  
3279    
3280  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3281  msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"  msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3282  msgstr ""  msgstr "Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili"
 "Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili"  
3283    
3284  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2  #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3285  msgid "Browse Available Software"  msgid "Browse Available Software"
# Line 3358  msgstr "Esamina il software disponibile" Line 3287  msgstr "Esamina il software disponibile"
3287    
3288  #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1  #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3289  msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"  msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3290  msgstr ""  msgstr "Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti"
 "Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti"  
3291    
3292  #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2  #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3293  msgid "Install & Remove Software"  msgid "Install & Remove Software"
# Line 3376  msgstr "Aggiungi una fonte urpmi" Line 3304  msgstr "Aggiungi una fonte urpmi"
3304  #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1  #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3305  msgid "Urpmi medium info"  msgid "Urpmi medium info"
3306  msgstr "Informazioni sulla fonte urpmi"  msgstr "Informazioni sulla fonte urpmi"
   
 #~ msgid "  --root                 force to run as root"  
 #~ msgstr "  --root                 forza l'esecuzione come root"  
   
 #~ msgid "(Deprecated)"  
 #~ msgstr "(Sconsigliato)"  

Legend:
Removed from v.1305  
changed lines
  Added in v.1306

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30