1 |
# translation of rpmdrake.po to Italian |
2 |
# |
3 |
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/it.php3 |
4 |
# |
5 |
# THIS FILE *MUST* BE IN UTF-8 |
6 |
# |
7 |
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
8 |
# 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco |
9 |
# |
10 |
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2001. |
11 |
# Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>, 2000-2002, 2004, 2005. |
12 |
# Simone Riccio <s.riccio@aeb.informatica.it>, 2003. |
13 |
# Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003. |
14 |
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2001, 2006, 2007, 2008, 2009. |
15 |
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2008. |
16 |
# Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>, 2009, 2010. |
17 |
msgid "" |
18 |
msgstr "" |
19 |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
20 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
21 |
"POT-Creation-Date: 2011-02-20 17:48+0100\n" |
22 |
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:30+0100\n" |
23 |
"Last-Translator: Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>\n" |
24 |
"Language-Team: Italian <timl@frelist.org>\n" |
25 |
"Language: it\n" |
26 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
27 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
28 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
29 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
30 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
31 |
|
32 |
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 |
33 |
#, c-format |
34 |
msgid "" |
35 |
"The list of updates is empty. This means that either there is\n" |
36 |
"no available update for the packages installed on your computer,\n" |
37 |
"or you already installed all of them." |
38 |
msgstr "" |
39 |
"La lista degli aggiornamenti è vuota. Probabilmente non ci sono\n" |
40 |
"aggiornamenti disponibili per i pacchetti installati su\n" |
41 |
"questo computer, oppure li hai già installati tutti." |
42 |
|
43 |
#: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 |
44 |
#, c-format |
45 |
msgid "Software Management" |
46 |
msgstr "Gestione software" |
47 |
|
48 |
#: ../MageiaUpdate:149 |
49 |
#, c-format |
50 |
msgid "Here is the list of software package updates" |
51 |
msgstr "Elenco degli aggiornamenti per i pacchetti software" |
52 |
|
53 |
#: ../MageiaUpdate:156 |
54 |
#, c-format |
55 |
msgid "Name" |
56 |
msgstr "Nome" |
57 |
|
58 |
#: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289 |
59 |
#, c-format |
60 |
msgid "Version" |
61 |
msgstr "Versione" |
62 |
|
63 |
#: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293 |
64 |
#, c-format |
65 |
msgid "Release" |
66 |
msgstr "Release" |
67 |
|
68 |
#: ../MageiaUpdate:159 |
69 |
#, c-format |
70 |
msgid "Arch" |
71 |
msgstr "Architettura" |
72 |
|
73 |
#: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 |
74 |
#, c-format |
75 |
msgid "Help" |
76 |
msgstr "Guida" |
77 |
|
78 |
#: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852 |
79 |
#, c-format |
80 |
msgid "Select all" |
81 |
msgstr "Seleziona tutti" |
82 |
|
83 |
#: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856 |
84 |
#, c-format |
85 |
msgid "Update" |
86 |
msgstr "Aggiorna" |
87 |
|
88 |
#: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787 |
89 |
#, c-format |
90 |
msgid "Quit" |
91 |
msgstr "Esci" |
92 |
|
93 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 |
94 |
#, c-format |
95 |
msgid "CD-ROM" |
96 |
msgstr "CD-ROM" |
97 |
|
98 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 |
99 |
#, c-format |
100 |
msgid "FTP" |
101 |
msgstr "FTP" |
102 |
|
103 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 |
104 |
#, c-format |
105 |
msgid "Local" |
106 |
msgstr "Locale" |
107 |
|
108 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 |
109 |
#, c-format |
110 |
msgid "HTTP" |
111 |
msgstr "HTTP" |
112 |
|
113 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 |
114 |
#, c-format |
115 |
msgid "HTTPS" |
116 |
msgstr "HTTPS" |
117 |
|
118 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 |
119 |
#, c-format |
120 |
msgid "NFS" |
121 |
msgstr "NFS" |
122 |
|
123 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 |
124 |
#, c-format |
125 |
msgid "Removable" |
126 |
msgstr "Rimovibile" |
127 |
|
128 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 |
129 |
#, c-format |
130 |
msgid "rsync" |
131 |
msgstr "rsync" |
132 |
|
133 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 |
134 |
#, c-format |
135 |
msgid "Mirror list" |
136 |
msgstr "Elenco dei mirror" |
137 |
|
138 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 |
139 |
#, c-format |
140 |
msgid "Choose media type" |
141 |
msgstr "Scegli il tipo di fonte" |
142 |
|
143 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 |
144 |
#, fuzzy, c-format |
145 |
msgid "" |
146 |
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " |
147 |
"up\n" |
148 |
"sources for official security and stability updates. You can also choose to " |
149 |
"set\n" |
150 |
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" |
151 |
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" |
152 |
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " |
153 |
"set\n" |
154 |
"of sources." |
155 |
msgstr "" |
156 |
"Per mantenere stabile e sicuro questo sistema dovresti come minimo\n" |
157 |
"impostare le fonti degli aggiornamenti per la stabilità e la sicurezza.\n" |
158 |
"Puoi anche decidere di attivare altre fonti tra cui gli archivi ufficiali di " |
159 |
"Mandriva,\n" |
160 |
"dove trovi altri software, oltre a quelli contenuti nei dischi della " |
161 |
"distribuzione. Ora scegli se configurare solo le fonti di aggiornamento o " |
162 |
"tutte quelle\n" |
163 |
"disponibili." |
164 |
|
165 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
166 |
#, c-format |
167 |
msgid "Full set of sources" |
168 |
msgstr "Tutte le fonti disponibili" |
169 |
|
170 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
171 |
#, c-format |
172 |
msgid "Update sources only" |
173 |
msgstr "Solo le fonti per gli aggiornamenti" |
174 |
|
175 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 |
176 |
#, fuzzy, c-format |
177 |
msgid "" |
178 |
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" |
179 |
"distribution (%s).\n" |
180 |
"\n" |
181 |
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" |
182 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
183 |
"\n" |
184 |
"Is it ok to continue?" |
185 |
msgstr "" |
186 |
"Questo installerà tutte fonti corrispondenti alla tua distribuzione (%s).\n" |
187 |
"E' necessario contattare il sito Mandriva per avere la lista dei mirror.\n" |
188 |
"Verifica che la rete sia in funzione.\n" |
189 |
"\n" |
190 |
"Vuoi proseguire?" |
191 |
|
192 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 |
193 |
#, c-format |
194 |
msgid "Please wait, adding media..." |
195 |
msgstr "Attendi, aggiunta delle fonti in corso..." |
196 |
|
197 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 |
198 |
#, c-format |
199 |
msgid "Add a medium" |
200 |
msgstr "Aggiungi una fonte" |
201 |
|
202 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 |
203 |
#, c-format |
204 |
msgid "Local files" |
205 |
msgstr "File locali" |
206 |
|
207 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 |
208 |
#, c-format |
209 |
msgid "Medium path:" |
210 |
msgstr "Percorso della fonte:" |
211 |
|
212 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 |
213 |
#, c-format |
214 |
msgid "FTP server" |
215 |
msgstr "Server FTP" |
216 |
|
217 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 |
218 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 |
219 |
#, c-format |
220 |
msgid "URL:" |
221 |
msgstr "URL:" |
222 |
|
223 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 |
224 |
#, c-format |
225 |
msgid "RSYNC server" |
226 |
msgstr "Server RSYNC" |
227 |
|
228 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 |
229 |
#, c-format |
230 |
msgid "HTTP server" |
231 |
msgstr "Server HTTP" |
232 |
|
233 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 |
234 |
#, c-format |
235 |
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" |
236 |
msgstr "Dispositivo rimovibile (CD-ROM, DVD, ...)" |
237 |
|
238 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 |
239 |
#, c-format |
240 |
msgid "Path or mount point:" |
241 |
msgstr "Percorso o punto di mount:" |
242 |
|
243 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 |
244 |
#, c-format |
245 |
msgid "Browse..." |
246 |
msgstr "Sfoglia..." |
247 |
|
248 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 |
249 |
#, c-format |
250 |
msgid "Login:" |
251 |
msgstr "Login:" |
252 |
|
253 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 |
254 |
#: ../rpmdrake.pm:149 |
255 |
#, c-format |
256 |
msgid "Password:" |
257 |
msgstr "Password:" |
258 |
|
259 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 |
260 |
#, c-format |
261 |
msgid "Medium name:" |
262 |
msgstr "Nome della fonte: " |
263 |
|
264 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 |
265 |
#, c-format |
266 |
msgid "Create media for a whole distribution" |
267 |
msgstr "Crea una fonte per l'intera distribuzione" |
268 |
|
269 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 |
270 |
#, c-format |
271 |
msgid "Tag this medium as an update medium" |
272 |
msgstr "Marca questo supporto come fonte per gli aggiornamenti" |
273 |
|
274 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 |
275 |
#, c-format |
276 |
msgid "You need to fill up at least the two first entries." |
277 |
msgstr "Devi compilare almeno i primi due campi." |
278 |
|
279 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 |
280 |
#, c-format |
281 |
msgid "" |
282 |
"There is already a medium by that name, do you\n" |
283 |
"really want to replace it?" |
284 |
msgstr "" |
285 |
"C'è già una fonte con quel nome, vuoi\n" |
286 |
"veramente sostituirla?" |
287 |
|
288 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 |
289 |
#, c-format |
290 |
msgid "Adding a medium:" |
291 |
msgstr "Aggiunta di una fonte:" |
292 |
|
293 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 |
294 |
#, c-format |
295 |
msgid "Type of medium:" |
296 |
msgstr "Tipo:" |
297 |
|
298 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 |
299 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 |
300 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 |
301 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717 |
302 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 |
303 |
#: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848 |
304 |
#, c-format |
305 |
msgid "Cancel" |
306 |
msgstr "Annulla" |
307 |
|
308 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 |
309 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 |
310 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 |
311 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 |
312 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717 |
313 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157 |
314 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181 |
315 |
#: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698 |
316 |
#, c-format |
317 |
msgid "Ok" |
318 |
msgstr "Ok" |
319 |
|
320 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 |
321 |
#, c-format |
322 |
msgid "Global options for package installation" |
323 |
msgstr "Opzioni generali per l'installazione dei pacchetti" |
324 |
|
325 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 |
326 |
#, c-format |
327 |
msgid "never" |
328 |
msgstr "mai" |
329 |
|
330 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 |
331 |
#, c-format |
332 |
msgid "always" |
333 |
msgstr "sempre" |
334 |
|
335 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 |
336 |
#, c-format |
337 |
msgid "Never" |
338 |
msgstr "Mai" |
339 |
|
340 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 |
341 |
#, c-format |
342 |
msgid "On-demand" |
343 |
msgstr "Su richiesta" |
344 |
|
345 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 |
346 |
#, c-format |
347 |
msgid "Update-only" |
348 |
msgstr "Solo aggiornamenti" |
349 |
|
350 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 |
351 |
#, c-format |
352 |
msgid "Always" |
353 |
msgstr "Sempre" |
354 |
|
355 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 |
356 |
#, c-format |
357 |
msgid "Verify RPMs to be installed:" |
358 |
msgstr "Verifica gli RPM da installare" |
359 |
|
360 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 |
361 |
#, c-format |
362 |
msgid "Download program to use:" |
363 |
msgstr "Programma da usare per il recupero:" |
364 |
|
365 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 |
366 |
#, c-format |
367 |
msgid "XML meta-data download policy:" |
368 |
msgstr "Regole per recuperare i meta-dati XML:" |
369 |
|
370 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 |
371 |
#, c-format |
372 |
msgid "" |
373 |
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " |
374 |
"informations) are downloaded." |
375 |
msgstr "" |
376 |
"Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, " |
377 |
"registri delle modifiche e informazioni)." |
378 |
|
379 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
380 |
#, c-format |
381 |
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." |
382 |
msgstr "Per fonti remote, non recuperare mai i meta-dati XML." |
383 |
|
384 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 |
385 |
#, c-format |
386 |
msgid "(This is the default)" |
387 |
msgstr "(È l'opzione predefinita)" |
388 |
|
389 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 |
390 |
#, c-format |
391 |
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." |
392 |
msgstr "" |
393 |
"Il file di informazioni XML viene recuperare quando fai clic sul relativo " |
394 |
"pacchetto." |
395 |
|
396 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 |
397 |
#, c-format |
398 |
msgid "" |
399 |
"Updating media implies updating XML info files already required at least " |
400 |
"once." |
401 |
msgstr "" |
402 |
"L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già " |
403 |
"recuperati almeno una volta." |
404 |
|
405 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
406 |
#, c-format |
407 |
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." |
408 |
msgstr "" |
409 |
"Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna " |
410 |
"una fonte." |
411 |
|
412 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 |
413 |
#, c-format |
414 |
msgid "Source Removal" |
415 |
msgstr "Rimozione Fonte" |
416 |
|
417 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 |
418 |
#, c-format |
419 |
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" |
420 |
msgstr "Vuoi davvero rimuovere la fonte \"%s\"?" |
421 |
|
422 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 |
423 |
#, c-format |
424 |
msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" |
425 |
msgstr "Vuoi davvero rimuovere queste fonti?" |
426 |
|
427 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 |
428 |
#, c-format |
429 |
msgid "Please wait, removing medium..." |
430 |
msgstr "Attendi, è in corso la rimozione della fonte..." |
431 |
|
432 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 |
433 |
#, c-format |
434 |
msgid "Edit a medium" |
435 |
msgstr "Modifica una fonte" |
436 |
|
437 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 |
438 |
#, c-format |
439 |
msgid "Editing medium \"%s\":" |
440 |
msgstr "Modifica fonte \"%s\":" |
441 |
|
442 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 |
443 |
#, c-format |
444 |
msgid "Downloader:" |
445 |
msgstr "Recupera con:" |
446 |
|
447 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 |
448 |
#, c-format |
449 |
msgid "Save changes" |
450 |
msgstr "Salva le modifiche" |
451 |
|
452 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 |
453 |
#, c-format |
454 |
msgid "Proxy..." |
455 |
msgstr "Proxy..." |
456 |
|
457 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 |
458 |
#, c-format |
459 |
msgid "You need to insert the medium to continue" |
460 |
msgstr "Inserisci il supporto per continuare" |
461 |
|
462 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 |
463 |
#, c-format |
464 |
msgid "" |
465 |
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." |
466 |
msgstr "Inserisci il supporto nel lettore per salvare le modifiche." |
467 |
|
468 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 |
469 |
#, c-format |
470 |
msgid "Configure proxies" |
471 |
msgstr "Configurazione del proxy" |
472 |
|
473 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 |
474 |
#, c-format |
475 |
msgid "Proxy settings for media \"%s\"" |
476 |
msgstr "Parametri Proxy per la fonte \"%s\"" |
477 |
|
478 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 |
479 |
#, c-format |
480 |
msgid "Global proxy settings" |
481 |
msgstr "Parametri globali per il proxy" |
482 |
|
483 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 |
484 |
#, c-format |
485 |
msgid "" |
486 |
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " |
487 |
"<proxyhost[:port]>):" |
488 |
msgstr "" |
489 |
"Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta " |
490 |
"(sintassi: <nomeproxy[:porta]>):" |
491 |
|
492 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 |
493 |
#, c-format |
494 |
msgid "Proxy hostname:" |
495 |
msgstr "Nome host del proxy:" |
496 |
|
497 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 |
498 |
#, c-format |
499 |
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" |
500 |
msgstr "" |
501 |
"Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:" |
502 |
|
503 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 |
504 |
#, c-format |
505 |
msgid "User:" |
506 |
msgstr "Utente:" |
507 |
|
508 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 |
509 |
#, c-format |
510 |
msgid "Add a parallel group" |
511 |
msgstr "Aggiungi un gruppo parallelo" |
512 |
|
513 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 |
514 |
#, c-format |
515 |
msgid "Edit a parallel group" |
516 |
msgstr "Modifica un gruppo parallelo" |
517 |
|
518 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 |
519 |
#, c-format |
520 |
msgid "Add a medium limit" |
521 |
msgstr "Aggiungi una fonte all'elenco" |
522 |
|
523 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 |
524 |
#, c-format |
525 |
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" |
526 |
msgstr "Scegli una fonte da aggiungere all'elenco:" |
527 |
|
528 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 |
529 |
#, c-format |
530 |
msgid "Add a host" |
531 |
msgstr "Aggiungi un host" |
532 |
|
533 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 |
534 |
#, c-format |
535 |
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" |
536 |
msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo IP dell'host da aggiungere:" |
537 |
|
538 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 |
539 |
#, c-format |
540 |
msgid "Editing parallel group \"%s\":" |
541 |
msgstr "Modifica del gruppo parallelo \"%s\":" |
542 |
|
543 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 |
544 |
#, c-format |
545 |
msgid "Group name:" |
546 |
msgstr "Nome del gruppo:" |
547 |
|
548 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 |
549 |
#, c-format |
550 |
msgid "Protocol:" |
551 |
msgstr "Protocollo:" |
552 |
|
553 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 |
554 |
#, c-format |
555 |
msgid "Media limit:" |
556 |
msgstr "Elenco fonti ammesse:" |
557 |
|
558 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 |
559 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 |
560 |
#, c-format |
561 |
msgid "Add" |
562 |
msgstr "Aggiungi" |
563 |
|
564 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 |
565 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 |
566 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 |
567 |
#, c-format |
568 |
msgid "Remove" |
569 |
msgstr "Rimuovi" |
570 |
|
571 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 |
572 |
#, c-format |
573 |
msgid "Hosts:" |
574 |
msgstr "Host:" |
575 |
|
576 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 |
577 |
#, c-format |
578 |
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" |
579 |
msgstr "Configura urpmi in parallelo (esecuzione distribuita di urpmi)" |
580 |
|
581 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 |
582 |
#, c-format |
583 |
msgid "Group" |
584 |
msgstr "Gruppo" |
585 |
|
586 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 |
587 |
#, c-format |
588 |
msgid "Protocol" |
589 |
msgstr "Protocollo" |
590 |
|
591 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 |
592 |
#, c-format |
593 |
msgid "Media limit" |
594 |
msgstr "Elenco fonti" |
595 |
|
596 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 |
597 |
#, c-format |
598 |
msgid "Command" |
599 |
msgstr "Comando" |
600 |
|
601 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 |
602 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 |
603 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 |
604 |
#, c-format |
605 |
msgid "(none)" |
606 |
msgstr "(nessuna)" |
607 |
|
608 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 |
609 |
#, c-format |
610 |
msgid "Edit..." |
611 |
msgstr "Modifica..." |
612 |
|
613 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 |
614 |
#, c-format |
615 |
msgid "Add..." |
616 |
msgstr "Aggiungi..." |
617 |
|
618 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 |
619 |
#, c-format |
620 |
msgid "Manage keys for digital signatures of packages" |
621 |
msgstr "Gestione delle chiavi per le firme digitali dei pacchetti" |
622 |
|
623 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 |
624 |
#, c-format |
625 |
msgid "Medium" |
626 |
msgstr "Fonti" |
627 |
|
628 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 |
629 |
#, c-format |
630 |
msgid "" |
631 |
"_:cryptographic keys\n" |
632 |
"Keys" |
633 |
msgstr "Chiavi" |
634 |
|
635 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 |
636 |
#, c-format |
637 |
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" |
638 |
msgstr "nessun nome trovato, la chiave non esiste nel keyring rpm!" |
639 |
|
640 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 |
641 |
#, c-format |
642 |
msgid "Add a key" |
643 |
msgstr "Aggiungi chiave" |
644 |
|
645 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 |
646 |
#, c-format |
647 |
msgid "Choose a key for adding to the medium %s" |
648 |
msgstr "Scegli una chiave da aggiungere alla fonte%s" |
649 |
|
650 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 |
651 |
#, c-format |
652 |
msgid "Remove a key" |
653 |
msgstr "Rimuovi una chiave" |
654 |
|
655 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 |
656 |
#, c-format |
657 |
msgid "" |
658 |
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" |
659 |
"(name of the key: %s)" |
660 |
msgstr "" |
661 |
"Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n" |
662 |
"(nome della chiave: %s)" |
663 |
|
664 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 |
665 |
#, c-format |
666 |
msgid "Configure media" |
667 |
msgstr "Configura le fonti" |
668 |
|
669 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 |
670 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 |
671 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545 |
672 |
#: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566 |
673 |
#, c-format |
674 |
msgid "/_File" |
675 |
msgstr "/_File" |
676 |
|
677 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 |
678 |
#, c-format |
679 |
msgid "/_Update" |
680 |
msgstr "/_Aggiorna" |
681 |
|
682 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 |
683 |
#, c-format |
684 |
msgid "<control>U" |
685 |
msgstr "<control>A" |
686 |
|
687 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 |
688 |
#, c-format |
689 |
msgid "/Add a specific _media mirror" |
690 |
msgstr "/Aggiungi uno specifico _mirror come fonte" |
691 |
|
692 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 |
693 |
#, c-format |
694 |
msgid "<control>M" |
695 |
msgstr "<control>M" |
696 |
|
697 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 |
698 |
#, c-format |
699 |
msgid "/_Add a custom medium" |
700 |
msgstr "/Aggiungi una fonte _personalizzata" |
701 |
|
702 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 |
703 |
#, c-format |
704 |
msgid "<control>A" |
705 |
msgstr "<control>P" |
706 |
|
707 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 |
708 |
#, c-format |
709 |
msgid "/Close" |
710 |
msgstr "/Chiudi" |
711 |
|
712 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 |
713 |
#, c-format |
714 |
msgid "<control>W" |
715 |
msgstr "<control>W" |
716 |
|
717 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 |
718 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 |
719 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535 |
720 |
#: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569 |
721 |
#: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 |
722 |
#, c-format |
723 |
msgid "/_Options" |
724 |
msgstr "/_Opzioni" |
725 |
|
726 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 |
727 |
#, c-format |
728 |
msgid "/_Global options" |
729 |
msgstr "/Opzioni _generali" |
730 |
|
731 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 |
732 |
#, c-format |
733 |
msgid "<control>G" |
734 |
msgstr "<control>G" |
735 |
|
736 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 |
737 |
#, c-format |
738 |
msgid "/Manage _keys" |
739 |
msgstr "/Gestisci _chiavi" |
740 |
|
741 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 |
742 |
#, c-format |
743 |
msgid "<control>K" |
744 |
msgstr "<control>C" |
745 |
|
746 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 |
747 |
#, c-format |
748 |
msgid "/_Parallel" |
749 |
msgstr "/_Parallelo" |
750 |
|
751 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 |
752 |
#, c-format |
753 |
msgid "<control>P" |
754 |
msgstr "<control>P" |
755 |
|
756 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 |
757 |
#, c-format |
758 |
msgid "/P_roxy" |
759 |
msgstr "/P_roxy" |
760 |
|
761 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 |
762 |
#, c-format |
763 |
msgid "<control>R" |
764 |
msgstr "<control>R" |
765 |
|
766 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 |
767 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 |
768 |
#: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616 |
769 |
#, c-format |
770 |
msgid "/_Help" |
771 |
msgstr "/_Guida" |
772 |
|
773 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614 |
774 |
#, c-format |
775 |
msgid "/_Report Bug" |
776 |
msgstr "/_Segnala bug" |
777 |
|
778 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616 |
779 |
#, c-format |
780 |
msgid "/_About..." |
781 |
msgstr "/_Informazioni su..." |
782 |
|
783 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619 |
784 |
#, c-format |
785 |
msgid "Rpmdrake" |
786 |
msgstr "Rpmdrake" |
787 |
|
788 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 |
789 |
#, c-format |
790 |
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" |
791 |
msgstr "Copyright (C) %s di Mandriva" |
792 |
|
793 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 |
794 |
#, fuzzy, c-format |
795 |
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." |
796 |
msgstr "Rpmdrake è uno strumento di Mandriva Linux per gestire i pacchetti." |
797 |
|
798 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 |
799 |
#, c-format |
800 |
msgid "Mageia" |
801 |
msgstr "" |
802 |
|
803 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
804 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
805 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 |
806 |
#, c-format |
807 |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
808 |
msgstr "Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>\n" |
809 |
|
810 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 |
811 |
#, c-format |
812 |
msgid "Enabled" |
813 |
msgstr "Abilitata" |
814 |
|
815 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 |
816 |
#, c-format |
817 |
msgid "Updates" |
818 |
msgstr "Aggiornare" |
819 |
|
820 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 |
821 |
#, c-format |
822 |
msgid "Type" |
823 |
msgstr "Tipo" |
824 |
|
825 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 |
826 |
#, c-format |
827 |
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" |
828 |
msgstr "" |
829 |
"Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno " |
830 |
"ora?" |
831 |
|
832 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 |
833 |
#, c-format |
834 |
msgid "" |
835 |
"Unable to update medium, errors reported:\n" |
836 |
"\n" |
837 |
"%s" |
838 |
msgstr "" |
839 |
"Impossibile aggiornare la fonte, problema:\n" |
840 |
"\n" |
841 |
"%s" |
842 |
|
843 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 |
844 |
#, c-format |
845 |
msgid "Edit" |
846 |
msgstr "Modifica" |
847 |
|
848 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191 |
849 |
#, c-format |
850 |
msgid "" |
851 |
"Packages database is locked. Please close other applications\n" |
852 |
"working with packages database (do you have another media\n" |
853 |
"manager on another desktop, or are you currently installing\n" |
854 |
"packages as well?)." |
855 |
msgstr "" |
856 |
"Il database dei pacchetti è già in uso, chiudere tutte le applicazioni\n" |
857 |
"che ne fanno uso (state usando un altro gestore di pacchetti su di \n" |
858 |
"un altro desktop o state già installando dei pacchetti?)." |
859 |
|
860 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 |
861 |
#, c-format |
862 |
msgid "None (installed)" |
863 |
msgstr "Nessuno (installato)" |
864 |
|
865 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 |
866 |
#, c-format |
867 |
msgid "Unknown" |
868 |
msgstr "Sconosciuto" |
869 |
|
870 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 |
871 |
#, c-format |
872 |
msgid "%s of additional disk space will be used." |
873 |
msgstr "Altri %s di spazio disco saranno utilizzati." |
874 |
|
875 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 |
876 |
#, c-format |
877 |
msgid "%s of disk space will be freed." |
878 |
msgstr "%s di spazio disco saranno liberati." |
879 |
|
880 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:78 |
881 |
#, c-format |
882 |
msgid "Search results" |
883 |
msgstr "Risultati della ricerca" |
884 |
|
885 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:78 |
886 |
#, c-format |
887 |
msgid "Search results (none)" |
888 |
msgstr "Risultati della ricerca (nessuno)" |
889 |
|
890 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325 |
891 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 |
892 |
#, c-format |
893 |
msgid "(Not available)" |
894 |
msgstr "(Non disponibile)" |
895 |
|
896 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:136 |
897 |
#, c-format |
898 |
msgid "Security advisory" |
899 |
msgstr "Annunci sulla sicurezza" |
900 |
|
901 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351 |
902 |
#, c-format |
903 |
msgid "No description" |
904 |
msgstr "Nessuna descrizione" |
905 |
|
906 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:161 |
907 |
#, fuzzy, c-format |
908 |
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia." |
909 |
msgstr "<b>Non è supportato</b> da Mandriva." |
910 |
|
911 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:162 |
912 |
#, c-format |
913 |
msgid "It may <b>break</b> your system." |
914 |
msgstr "Può <b>compromettere</b> il tuo sistema." |
915 |
|
916 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:164 |
917 |
#, c-format |
918 |
msgid "This package is not free software" |
919 |
msgstr "Questo pacchetto non è software libero" |
920 |
|
921 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:167 |
922 |
#, c-format |
923 |
msgid "This package contains a new version that was backported." |
924 |
msgstr "" |
925 |
"Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il " |
926 |
"backport." |
927 |
|
928 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:171 |
929 |
#, c-format |
930 |
msgid "This package is a potential candidate for an update." |
931 |
msgstr "Questo pacchetto è un potenziale candidato per l'aggiornamento." |
932 |
|
933 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:176 |
934 |
#, fuzzy, c-format |
935 |
msgid "This is an offical update which is supported by Mageia." |
936 |
msgstr "Questo è un aggiornamento ufficiale supportato da Mandriva." |
937 |
|
938 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 |
939 |
#, fuzzy, c-format |
940 |
msgid "This is an unoffical update." |
941 |
msgstr "Questo è un aggiornamento non ufficiale che <b>non è supportato</b>." |
942 |
|
943 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181 |
944 |
#, fuzzy, c-format |
945 |
msgid "This is an official package supported by Mageia" |
946 |
msgstr "Questo è un pacchetto ufficiale supportato da Mandriva." |
947 |
|
948 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 |
949 |
#, c-format |
950 |
msgid "Notice: " |
951 |
msgstr "Avviso: " |
952 |
|
953 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 |
954 |
#, c-format |
955 |
msgid "Importance: " |
956 |
msgstr "Importanza: " |
957 |
|
958 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 |
959 |
#, c-format |
960 |
msgid "Reason for update: " |
961 |
msgstr "Motivo dell'aggiornamento: " |
962 |
|
963 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 |
964 |
#, c-format |
965 |
msgid "Version: " |
966 |
msgstr "Versione: " |
967 |
|
968 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 |
969 |
#, c-format |
970 |
msgid "Currently installed version: " |
971 |
msgstr "Versione attualmente installata: " |
972 |
|
973 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:216 |
974 |
#, c-format |
975 |
msgid "Group: " |
976 |
msgstr "Gruppo: " |
977 |
|
978 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337 |
979 |
#, c-format |
980 |
msgid "Architecture: " |
981 |
msgstr "Architettura: " |
982 |
|
983 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 |
984 |
#, c-format |
985 |
msgid "Size: " |
986 |
msgstr "Dimensioni: " |
987 |
|
988 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 |
989 |
#, c-format |
990 |
msgid "%s KB" |
991 |
msgstr "%s kB" |
992 |
|
993 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 |
994 |
#, c-format |
995 |
msgid "Medium: " |
996 |
msgstr "Fonte: " |
997 |
|
998 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:232 |
999 |
#, c-format |
1000 |
msgid "New dependencies:" |
1001 |
msgstr "Nuove dipendenze:" |
1002 |
|
1003 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:243 |
1004 |
#, c-format |
1005 |
msgid "No non installed dependancy." |
1006 |
msgstr "Nessuna dipendenza non installata." |
1007 |
|
1008 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:266 |
1009 |
#, c-format |
1010 |
msgid "URL: " |
1011 |
msgstr "URL: " |
1012 |
|
1013 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:299 |
1014 |
#, c-format |
1015 |
msgid "Details:" |
1016 |
msgstr "Dettagli:" |
1017 |
|
1018 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:303 |
1019 |
#, c-format |
1020 |
msgid "Files:" |
1021 |
msgstr "File:" |
1022 |
|
1023 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:305 |
1024 |
#, c-format |
1025 |
msgid "Changelog:" |
1026 |
msgstr "Registro delle modifiche:" |
1027 |
|
1028 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:320 |
1029 |
#, c-format |
1030 |
msgid "Files:\n" |
1031 |
msgstr "File:\n" |
1032 |
|
1033 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:325 |
1034 |
#, c-format |
1035 |
msgid "Changelog:\n" |
1036 |
msgstr "Registro delle modifiche:\n" |
1037 |
|
1038 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:335 |
1039 |
#, c-format |
1040 |
msgid "Name: " |
1041 |
msgstr "Nome: " |
1042 |
|
1043 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:345 |
1044 |
#, c-format |
1045 |
msgid "Summary: " |
1046 |
msgstr "Riassunto: " |
1047 |
|
1048 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:351 |
1049 |
#, c-format |
1050 |
msgid "Description: " |
1051 |
msgstr "Descrizione: " |
1052 |
|
1053 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 |
1054 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 |
1055 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828 |
1056 |
#: ../rpmdrake.pm:942 |
1057 |
#, c-format |
1058 |
msgid "Warning" |
1059 |
msgstr "Attenzione" |
1060 |
|
1061 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:368 |
1062 |
#, c-format |
1063 |
msgid "The package \"%s\" was found." |
1064 |
msgstr "È stato trovato il pacchetto \"%s\"." |
1065 |
|
1066 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:369 |
1067 |
#, c-format |
1068 |
msgid "However this package is not in the package list." |
1069 |
msgstr "Però questo pacchetto non è nell'elenco dei pacchetti." |
1070 |
|
1071 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:370 |
1072 |
#, c-format |
1073 |
msgid "You may want to update your urpmi database." |
1074 |
msgstr "Sarebbe meglio aggiornare il database di urpmi." |
1075 |
|
1076 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:372 |
1077 |
#, c-format |
1078 |
msgid "Matching packages:" |
1079 |
msgstr "Pacchetti simili:" |
1080 |
|
1081 |
#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)" |
1082 |
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" |
1083 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:377 |
1084 |
#, c-format |
1085 |
msgid "- %s (medium: %s)" |
1086 |
msgstr "%s (in %s)" |
1087 |
|
1088 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:561 |
1089 |
#, c-format |
1090 |
msgid "Removing package %s would break your system" |
1091 |
msgstr "La rimozione del pacchetto %s danneggerebbe il sistema" |
1092 |
|
1093 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:566 |
1094 |
#, c-format |
1095 |
msgid "" |
1096 |
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" |
1097 |
"Do you want to select it anyway?" |
1098 |
msgstr "" |
1099 |
"Il pacchetto \"%s\" è nell'elenco di quelli che urpmi deve ignorare.\n" |
1100 |
"Vuoi installarlo lo stesso?" |
1101 |
|
1102 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 |
1103 |
#, c-format |
1104 |
msgid "" |
1105 |
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " |
1106 |
"Rpmdrake will then restart." |
1107 |
msgstr "" |
1108 |
"Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. " |
1109 |
"Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato." |
1110 |
|
1111 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
1112 |
#, c-format |
1113 |
msgid "More information on package..." |
1114 |
msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..." |
1115 |
|
1116 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:701 |
1117 |
#, c-format |
1118 |
msgid "Please choose" |
1119 |
msgstr "Seleziona" |
1120 |
|
1121 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:702 |
1122 |
#, c-format |
1123 |
msgid "The following package is needed:" |
1124 |
msgstr "È necessario questo pacchetto:" |
1125 |
|
1126 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:702 |
1127 |
#, c-format |
1128 |
msgid "One of the following packages is needed:" |
1129 |
msgstr "È richiesto uno dei seguenti pacchetti:" |
1130 |
|
1131 |
#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button |
1132 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722 |
1133 |
#, c-format |
1134 |
msgid "More info" |
1135 |
msgstr "Maggiori informazioni" |
1136 |
|
1137 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:724 |
1138 |
#, c-format |
1139 |
msgid "Information on packages" |
1140 |
msgstr "Informazioni sui pacchetti" |
1141 |
|
1142 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:752 |
1143 |
#, c-format |
1144 |
msgid "Checking dependencies of package..." |
1145 |
msgstr "Controllo delle dipendenze per il pacchetto..." |
1146 |
|
1147 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:757 |
1148 |
#, c-format |
1149 |
msgid "Some additional packages need to be removed" |
1150 |
msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti" |
1151 |
|
1152 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:768 |
1153 |
#, c-format |
1154 |
msgid "" |
1155 |
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " |
1156 |
"removed:" |
1157 |
msgstr "" |
1158 |
"A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti " |
1159 |
"pacchetti:" |
1160 |
|
1161 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773 |
1162 |
#, c-format |
1163 |
msgid "Some packages can't be removed" |
1164 |
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi" |
1165 |
|
1166 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:774 |
1167 |
#, c-format |
1168 |
msgid "" |
1169 |
"Removing these packages would break your system, sorry:\n" |
1170 |
"\n" |
1171 |
msgstr "" |
1172 |
"Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n" |
1173 |
"\n" |
1174 |
|
1175 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 |
1176 |
#, c-format |
1177 |
msgid "" |
1178 |
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " |
1179 |
"now:\n" |
1180 |
"\n" |
1181 |
msgstr "" |
1182 |
"A causa delle loro dipendenze, devono essere\n" |
1183 |
"deselezionati i seguenti pacchetti:\n" |
1184 |
"\n" |
1185 |
|
1186 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:812 |
1187 |
#, c-format |
1188 |
msgid "Additional packages needed" |
1189 |
msgstr "Sono necessari altri pacchetti" |
1190 |
|
1191 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:813 |
1192 |
#, c-format |
1193 |
msgid "" |
1194 |
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " |
1195 |
"installed:\n" |
1196 |
"\n" |
1197 |
msgstr "" |
1198 |
"Per soddisfare le dipendenze devono essere\n" |
1199 |
"installati anche i seguenti pacchetti:\n" |
1200 |
"\n" |
1201 |
|
1202 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:821 |
1203 |
#, c-format |
1204 |
msgid "Conflicting Packages" |
1205 |
msgstr "Pacchetti non compatibili" |
1206 |
|
1207 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:835 |
1208 |
#, c-format |
1209 |
msgid "%s (belongs to the skip list)" |
1210 |
msgstr "%s (appartiene alla lista di esclusioni)" |
1211 |
|
1212 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:839 |
1213 |
#, c-format |
1214 |
msgid "One package cannot be installed" |
1215 |
msgstr "Un pacchetto non può essere installato" |
1216 |
|
1217 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:839 |
1218 |
#, c-format |
1219 |
msgid "Some packages can't be installed" |
1220 |
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati" |
1221 |
|
1222 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:841 |
1223 |
#, c-format |
1224 |
msgid "" |
1225 |
"Sorry, the following package cannot be selected:\n" |
1226 |
"\n" |
1227 |
"%s" |
1228 |
msgstr "" |
1229 |
"Spiacente, questo pacchetto non può essere selezionato:\n" |
1230 |
"\n" |
1231 |
"%s" |
1232 |
|
1233 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842 |
1234 |
#, c-format |
1235 |
msgid "" |
1236 |
"Sorry, the following packages can't be selected:\n" |
1237 |
"\n" |
1238 |
"%s" |
1239 |
msgstr "" |
1240 |
"Spiacente, questi pacchetti non possono essere selezionati:\n" |
1241 |
"\n" |
1242 |
"%s" |
1243 |
|
1244 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 |
1245 |
#, c-format |
1246 |
msgid "Some packages need to be removed" |
1247 |
msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi" |
1248 |
|
1249 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:894 |
1250 |
#, c-format |
1251 |
msgid "Some packages are selected." |
1252 |
msgstr "Alcuni pacchetti sono selezionati." |
1253 |
|
1254 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:894 |
1255 |
#, c-format |
1256 |
msgid "Do you really want to quit?" |
1257 |
msgstr "Vuoi veramente uscire?" |
1258 |
|
1259 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:903 |
1260 |
#, c-format |
1261 |
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." |
1262 |
msgstr "Errore: %s sembra montato in sola lettura." |
1263 |
|
1264 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:907 |
1265 |
#, c-format |
1266 |
msgid "You need to select some packages first." |
1267 |
msgstr "Devi prima scegliere almeno un pacchetto." |
1268 |
|
1269 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:912 |
1270 |
#, c-format |
1271 |
msgid "Too many packages are selected" |
1272 |
msgstr "Troppi pacchetti selezionati" |
1273 |
|
1274 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:913 |
1275 |
#, c-format |
1276 |
msgid "" |
1277 |
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" |
1278 |
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" |
1279 |
"during or after package installation ; this is particularly\n" |
1280 |
"dangerous and should be considered with care.\n" |
1281 |
"\n" |
1282 |
"Do you really want to install all the selected packages?" |
1283 |
msgstr "" |
1284 |
"Attenzione: sembra che sia stata selezionata una quantità di\n" |
1285 |
"pacchetti tale da rischiare di esaurire lo spazio libero su disco,\n" |
1286 |
"durante o dopo l'installazione; si tratta di un'eventualità\n" |
1287 |
"molto pericolosa, ed è necessario fare attenzione.\n" |
1288 |
"\n" |
1289 |
"Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?" |
1290 |
|
1291 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102 |
1292 |
#, c-format |
1293 |
msgid "Fatal error" |
1294 |
msgstr "Errore fatale" |
1295 |
|
1296 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451 |
1297 |
#, c-format |
1298 |
msgid "A fatal error occurred: %s." |
1299 |
msgstr "Si è verificato un errore fatale: %s." |
1300 |
|
1301 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:976 |
1302 |
#, c-format |
1303 |
msgid "Please wait, listing packages..." |
1304 |
msgstr "Attendi, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti..." |
1305 |
|
1306 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:989 |
1307 |
#, c-format |
1308 |
msgid "No update" |
1309 |
msgstr "Nessun aggiornamento" |
1310 |
|
1311 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 |
1312 |
#: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395 |
1313 |
#, c-format |
1314 |
msgid "All" |
1315 |
msgstr "Tutti" |
1316 |
|
1317 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201 |
1318 |
#, c-format |
1319 |
msgid "Upgradable" |
1320 |
msgstr "Aggiornabili" |
1321 |
|
1322 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369 |
1323 |
#, c-format |
1324 |
msgid "Installed" |
1325 |
msgstr "Installato" |
1326 |
|
1327 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201 |
1328 |
#, c-format |
1329 |
msgid "Addable" |
1330 |
msgstr "Nuovi" |
1331 |
|
1332 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1039 |
1333 |
#, c-format |
1334 |
msgid "Description not available for this package\n" |
1335 |
msgstr "La descrizione di questo pacchetto non è disponibile\n" |
1336 |
|
1337 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:36 |
1338 |
#, c-format |
1339 |
msgid "Accessibility" |
1340 |
msgstr "Accessibilità" |
1341 |
|
1342 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 |
1343 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 |
1344 |
#, c-format |
1345 |
msgid "Archiving" |
1346 |
msgstr "Archiviazione" |
1347 |
|
1348 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:38 |
1349 |
#, c-format |
1350 |
msgid "Backup" |
1351 |
msgstr "Backup" |
1352 |
|
1353 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:39 |
1354 |
#, c-format |
1355 |
msgid "Cd burning" |
1356 |
msgstr "Masterizzazione" |
1357 |
|
1358 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 |
1359 |
#, c-format |
1360 |
msgid "Compression" |
1361 |
msgstr "Compressione" |
1362 |
|
1363 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 |
1364 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 |
1365 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 |
1366 |
#, c-format |
1367 |
msgid "Other" |
1368 |
msgstr "Altro" |
1369 |
|
1370 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 |
1371 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 |
1372 |
#, c-format |
1373 |
msgid "Books" |
1374 |
msgstr "Libri" |
1375 |
|
1376 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:43 |
1377 |
#, c-format |
1378 |
msgid "Computer books" |
1379 |
msgstr "Libri d'informatica" |
1380 |
|
1381 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:44 |
1382 |
#, c-format |
1383 |
msgid "Faqs" |
1384 |
msgstr "FAQ" |
1385 |
|
1386 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 |
1387 |
#, c-format |
1388 |
msgid "Howtos" |
1389 |
msgstr "Howto" |
1390 |
|
1391 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:46 |
1392 |
#, c-format |
1393 |
msgid "Literature" |
1394 |
msgstr "Letteratura" |
1395 |
|
1396 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:48 |
1397 |
#, c-format |
1398 |
msgid "Communications" |
1399 |
msgstr "Comunicazioni" |
1400 |
|
1401 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 |
1402 |
#, c-format |
1403 |
msgid "Databases" |
1404 |
msgstr "Database" |
1405 |
|
1406 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 |
1407 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 |
1408 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 |
1409 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 |
1410 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 |
1411 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:175 |
1412 |
#, c-format |
1413 |
msgid "Development" |
1414 |
msgstr "Sviluppo" |
1415 |
|
1416 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:51 |
1417 |
#, c-format |
1418 |
msgid "C" |
1419 |
msgstr "C" |
1420 |
|
1421 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:52 |
1422 |
#, c-format |
1423 |
msgid "C++" |
1424 |
msgstr "C++" |
1425 |
|
1426 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:54 |
1427 |
#, c-format |
1428 |
msgid "GNOME and GTK+" |
1429 |
msgstr "GNOME e GTK+" |
1430 |
|
1431 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:55 |
1432 |
#, c-format |
1433 |
msgid "Java" |
1434 |
msgstr "Java" |
1435 |
|
1436 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56 |
1437 |
#, c-format |
1438 |
msgid "KDE and Qt" |
1439 |
msgstr "KDE e QT" |
1440 |
|
1441 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:57 |
1442 |
#, c-format |
1443 |
msgid "Kernel" |
1444 |
msgstr "Kernel" |
1445 |
|
1446 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59 |
1447 |
#, c-format |
1448 |
msgid "Perl" |
1449 |
msgstr "Perl" |
1450 |
|
1451 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:60 |
1452 |
#, c-format |
1453 |
msgid "PHP" |
1454 |
msgstr "PHP" |
1455 |
|
1456 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:61 |
1457 |
#, c-format |
1458 |
msgid "Python" |
1459 |
msgstr "Python" |
1460 |
|
1461 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1462 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 |
1463 |
#, c-format |
1464 |
msgid "X11" |
1465 |
msgstr "X11" |
1466 |
|
1467 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:63 |
1468 |
#, c-format |
1469 |
msgid "Editors" |
1470 |
msgstr "Editor" |
1471 |
|
1472 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:64 |
1473 |
#, c-format |
1474 |
msgid "Education" |
1475 |
msgstr "Educazione" |
1476 |
|
1477 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:65 |
1478 |
#, c-format |
1479 |
msgid "Emulators" |
1480 |
msgstr "Emulatori" |
1481 |
|
1482 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:66 |
1483 |
#, c-format |
1484 |
msgid "File tools" |
1485 |
msgstr "Gestione file" |
1486 |
|
1487 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 |
1488 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 |
1489 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 |
1490 |
#, c-format |
1491 |
msgid "Games" |
1492 |
msgstr "Giochi" |
1493 |
|
1494 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:68 |
1495 |
#, c-format |
1496 |
msgid "Adventure" |
1497 |
msgstr "Avventure" |
1498 |
|
1499 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:69 |
1500 |
#, c-format |
1501 |
msgid "Arcade" |
1502 |
msgstr "Arcade" |
1503 |
|
1504 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 |
1505 |
#, c-format |
1506 |
msgid "Boards" |
1507 |
msgstr "Schede" |
1508 |
|
1509 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:71 |
1510 |
#, c-format |
1511 |
msgid "Cards" |
1512 |
msgstr "Schede" |
1513 |
|
1514 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 |
1515 |
#, c-format |
1516 |
msgid "Puzzles" |
1517 |
msgstr "Rompicapo" |
1518 |
|
1519 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:74 |
1520 |
#, c-format |
1521 |
msgid "Sports" |
1522 |
msgstr "Sport" |
1523 |
|
1524 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:75 |
1525 |
#, c-format |
1526 |
msgid "Strategy" |
1527 |
msgstr "Strategia" |
1528 |
|
1529 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 |
1530 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 |
1531 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 |
1532 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:97 |
1533 |
#, c-format |
1534 |
msgid "Graphical desktop" |
1535 |
msgstr "Desktop grafico" |
1536 |
|
1537 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1538 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:79 |
1539 |
#, c-format |
1540 |
msgid "Enlightenment" |
1541 |
msgstr "Enlightenment" |
1542 |
|
1543 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:80 |
1544 |
#, c-format |
1545 |
msgid "FVWM based" |
1546 |
msgstr "Basato su FVWM" |
1547 |
|
1548 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1549 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:83 |
1550 |
#, c-format |
1551 |
msgid "GNOME" |
1552 |
msgstr "GNOME" |
1553 |
|
1554 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1555 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:86 |
1556 |
#, c-format |
1557 |
msgid "Icewm" |
1558 |
msgstr "Icewm" |
1559 |
|
1560 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1561 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:89 |
1562 |
#, c-format |
1563 |
msgid "KDE" |
1564 |
msgstr "KDE" |
1565 |
|
1566 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1567 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:93 |
1568 |
#, c-format |
1569 |
msgid "Sawfish" |
1570 |
msgstr "Sawfish" |
1571 |
|
1572 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1573 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:96 |
1574 |
#, c-format |
1575 |
msgid "WindowMaker" |
1576 |
msgstr "WindowMaker" |
1577 |
|
1578 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1579 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:99 |
1580 |
#, c-format |
1581 |
msgid "Xfce" |
1582 |
msgstr "Xfce" |
1583 |
|
1584 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:100 |
1585 |
#, c-format |
1586 |
msgid "Graphics" |
1587 |
msgstr "Grafica" |
1588 |
|
1589 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:101 |
1590 |
#, c-format |
1591 |
msgid "Monitoring" |
1592 |
msgstr "Monitoraggio" |
1593 |
|
1594 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 |
1595 |
#, c-format |
1596 |
msgid "Multimedia" |
1597 |
msgstr "Multimedia" |
1598 |
|
1599 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 |
1600 |
#, c-format |
1601 |
msgid "Video" |
1602 |
msgstr "Video" |
1603 |
|
1604 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 |
1605 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 |
1606 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 |
1607 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 |
1608 |
#, c-format |
1609 |
msgid "Networking" |
1610 |
msgstr "Rete" |
1611 |
|
1612 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:105 |
1613 |
#, c-format |
1614 |
msgid "Chat" |
1615 |
msgstr "Chat" |
1616 |
|
1617 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:106 |
1618 |
#, c-format |
1619 |
msgid "File transfer" |
1620 |
msgstr "Trasferimento file" |
1621 |
|
1622 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 |
1623 |
#, c-format |
1624 |
msgid "IRC" |
1625 |
msgstr "IRC" |
1626 |
|
1627 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:108 |
1628 |
#, c-format |
1629 |
msgid "Instant messaging" |
1630 |
msgstr "Messaggistica istantanea" |
1631 |
|
1632 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 |
1633 |
#, c-format |
1634 |
msgid "Mail" |
1635 |
msgstr "Posta" |
1636 |
|
1637 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 |
1638 |
#, c-format |
1639 |
msgid "News" |
1640 |
msgstr "News" |
1641 |
|
1642 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:112 |
1643 |
#, c-format |
1644 |
msgid "Remote access" |
1645 |
msgstr "Accesso remoto" |
1646 |
|
1647 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113 |
1648 |
#, c-format |
1649 |
msgid "WWW" |
1650 |
msgstr "WWW" |
1651 |
|
1652 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:114 |
1653 |
#, c-format |
1654 |
msgid "Office" |
1655 |
msgstr "Ufficio" |
1656 |
|
1657 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:115 |
1658 |
#, c-format |
1659 |
msgid "Public Keys" |
1660 |
msgstr "Chiavi Pubbliche" |
1661 |
|
1662 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:116 |
1663 |
#, c-format |
1664 |
msgid "Publishing" |
1665 |
msgstr "Editoria" |
1666 |
|
1667 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 |
1668 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 |
1669 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 |
1670 |
#, c-format |
1671 |
msgid "Sciences" |
1672 |
msgstr "Scienze" |
1673 |
|
1674 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:118 |
1675 |
#, c-format |
1676 |
msgid "Astronomy" |
1677 |
msgstr "Astronomia" |
1678 |
|
1679 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:119 |
1680 |
#, c-format |
1681 |
msgid "Biology" |
1682 |
msgstr "Biologia" |
1683 |
|
1684 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 |
1685 |
#, c-format |
1686 |
msgid "Chemistry" |
1687 |
msgstr "Chimica" |
1688 |
|
1689 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:121 |
1690 |
#, c-format |
1691 |
msgid "Computer science" |
1692 |
msgstr "Informatica" |
1693 |
|
1694 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:122 |
1695 |
#, c-format |
1696 |
msgid "Geosciences" |
1697 |
msgstr "Scienze della terra" |
1698 |
|
1699 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 |
1700 |
#, c-format |
1701 |
msgid "Mathematics" |
1702 |
msgstr "Matematica" |
1703 |
|
1704 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:125 |
1705 |
#, c-format |
1706 |
msgid "Physics" |
1707 |
msgstr "Fisica" |
1708 |
|
1709 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:126 |
1710 |
#, c-format |
1711 |
msgid "Shells" |
1712 |
msgstr "Shell" |
1713 |
|
1714 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:127 |
1715 |
#, c-format |
1716 |
msgid "Sound" |
1717 |
msgstr "Suono" |
1718 |
|
1719 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 |
1720 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 |
1721 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 |
1722 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 |
1723 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 |
1724 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 |
1725 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 |
1726 |
#, c-format |
1727 |
msgid "System" |
1728 |
msgstr "Sistema" |
1729 |
|
1730 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:129 |
1731 |
#, c-format |
1732 |
msgid "Base" |
1733 |
msgstr "Base" |
1734 |
|
1735 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:130 |
1736 |
#, c-format |
1737 |
msgid "Cluster" |
1738 |
msgstr "Cluster" |
1739 |
|
1740 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 |
1741 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 |
1742 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 |
1743 |
#, c-format |
1744 |
msgid "Configuration" |
1745 |
msgstr "Configurazione" |
1746 |
|
1747 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:132 |
1748 |
#, c-format |
1749 |
msgid "Boot and Init" |
1750 |
msgstr "Boot e init" |
1751 |
|
1752 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:133 |
1753 |
#, c-format |
1754 |
msgid "Hardware" |
1755 |
msgstr "Hardware" |
1756 |
|
1757 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:136 |
1758 |
#, c-format |
1759 |
msgid "Packaging" |
1760 |
msgstr "Pacchetti" |
1761 |
|
1762 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 |
1763 |
#, c-format |
1764 |
msgid "Printing" |
1765 |
msgstr "Stampa" |
1766 |
|
1767 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 |
1768 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 |
1769 |
#, c-format |
1770 |
msgid "Fonts" |
1771 |
msgstr "Caratteri" |
1772 |
|
1773 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:139 |
1774 |
#, c-format |
1775 |
msgid "Console" |
1776 |
msgstr "Console" |
1777 |
|
1778 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 |
1779 |
#, c-format |
1780 |
msgid "True type" |
1781 |
msgstr "True type" |
1782 |
|
1783 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 |
1784 |
#, c-format |
1785 |
msgid "Type1" |
1786 |
msgstr "Type1" |
1787 |
|
1788 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:142 |
1789 |
#, c-format |
1790 |
msgid "X11 bitmap" |
1791 |
msgstr "Bitmap X11" |
1792 |
|
1793 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 |
1794 |
#, c-format |
1795 |
msgid "Internationalization" |
1796 |
msgstr "Localizzazione" |
1797 |
|
1798 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:144 |
1799 |
#, c-format |
1800 |
msgid "Kernel and hardware" |
1801 |
msgstr "Kernel e hardware" |
1802 |
|
1803 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:145 |
1804 |
#, c-format |
1805 |
msgid "Libraries" |
1806 |
msgstr "Librerie" |
1807 |
|
1808 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:147 |
1809 |
#, c-format |
1810 |
msgid "Servers" |
1811 |
msgstr "Server" |
1812 |
|
1813 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:151 |
1814 |
#, c-format |
1815 |
msgid "Terminals" |
1816 |
msgstr "Terminali" |
1817 |
|
1818 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:152 |
1819 |
#, c-format |
1820 |
msgid "Text tools" |
1821 |
msgstr "Strumenti per testi" |
1822 |
|
1823 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:153 |
1824 |
#, c-format |
1825 |
msgid "Toys" |
1826 |
msgstr "Giochi" |
1827 |
|
1828 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 |
1829 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 |
1830 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 |
1831 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166 |
1832 |
#, c-format |
1833 |
msgid "Workstation" |
1834 |
msgstr "Workstation" |
1835 |
|
1836 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:159 |
1837 |
#, c-format |
1838 |
msgid "Console Tools" |
1839 |
msgstr "Programmi da riga di comando" |
1840 |
|
1841 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 |
1842 |
#, c-format |
1843 |
msgid "Documentation" |
1844 |
msgstr "Documentazione" |
1845 |
|
1846 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:161 |
1847 |
#, c-format |
1848 |
msgid "Game station" |
1849 |
msgstr "Computer per giocare" |
1850 |
|
1851 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:162 |
1852 |
#, c-format |
1853 |
msgid "Internet station" |
1854 |
msgstr "Computer con accesso ad Internet" |
1855 |
|
1856 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 |
1857 |
#, c-format |
1858 |
msgid "Multimedia station" |
1859 |
msgstr "Computer multimediale" |
1860 |
|
1861 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:164 |
1862 |
#, c-format |
1863 |
msgid "Network Computer (client)" |
1864 |
msgstr "Computer in rete (client)" |
1865 |
|
1866 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:165 |
1867 |
#, c-format |
1868 |
msgid "Office Workstation" |
1869 |
msgstr "Postazione di lavoro con programmi da ufficio" |
1870 |
|
1871 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166 |
1872 |
#, c-format |
1873 |
msgid "Scientific Workstation" |
1874 |
msgstr "Postazione di lavoro scientifica" |
1875 |
|
1876 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 |
1877 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 |
1878 |
#, c-format |
1879 |
msgid "Graphical Environment" |
1880 |
msgstr "Ambiente grafico" |
1881 |
|
1882 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:169 |
1883 |
#, c-format |
1884 |
msgid "GNOME Workstation" |
1885 |
msgstr "Workstation grafica con GNOME" |
1886 |
|
1887 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:170 |
1888 |
#, c-format |
1889 |
msgid "IceWm Desktop" |
1890 |
msgstr "Desktop IceWm" |
1891 |
|
1892 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 |
1893 |
#, c-format |
1894 |
msgid "KDE Workstation" |
1895 |
msgstr "Workstation grafica con KDE" |
1896 |
|
1897 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:172 |
1898 |
#, c-format |
1899 |
msgid "Other Graphical Desktops" |
1900 |
msgstr "Altri desktop grafici" |
1901 |
|
1902 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 |
1903 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 |
1904 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 |
1905 |
#, c-format |
1906 |
msgid "Server" |
1907 |
msgstr "Server" |
1908 |
|
1909 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:177 |
1910 |
#, c-format |
1911 |
msgid "DNS/NIS" |
1912 |
msgstr "DNS/NIS" |
1913 |
|
1914 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:178 |
1915 |
#, c-format |
1916 |
msgid "Database" |
1917 |
msgstr "Database" |
1918 |
|
1919 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 |
1920 |
#, c-format |
1921 |
msgid "Firewall/Router" |
1922 |
msgstr "Firewall/Router" |
1923 |
|
1924 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:181 |
1925 |
#, c-format |
1926 |
msgid "Mail/Groupware/News" |
1927 |
msgstr "Mail/Groupware/News" |
1928 |
|
1929 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 |
1930 |
#, c-format |
1931 |
msgid "Network Computer server" |
1932 |
msgstr "Server di rete" |
1933 |
|
1934 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:183 |
1935 |
#, c-format |
1936 |
msgid "Web/FTP" |
1937 |
msgstr "Web/FTP" |
1938 |
|
1939 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:49 |
1940 |
#, c-format |
1941 |
msgid "Usage: %s [OPTION]..." |
1942 |
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..." |
1943 |
|
1944 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:50 |
1945 |
#, c-format |
1946 |
msgid " --auto assume default answers to questions" |
1947 |
msgstr "" |
1948 |
" --auto utilizza le risposte predefinite per le domande" |
1949 |
|
1950 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:51 |
1951 |
#, c-format |
1952 |
msgid "" |
1953 |
" --changelog-first display changelog before filelist in the " |
1954 |
"description window" |
1955 |
msgstr "" |
1956 |
" --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco " |
1957 |
"dei cambiamenti prima dell'elenco dei file" |
1958 |
|
1959 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
1960 |
#, c-format |
1961 |
msgid " --media=medium1,.. limit to given media" |
1962 |
msgstr " --media=medium1,.. usa solo le fonti nell'elenco" |
1963 |
|
1964 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:53 |
1965 |
#, c-format |
1966 |
msgid "" |
1967 |
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
1968 |
msgstr "" |
1969 |
" --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave " |
1970 |
"che trova" |
1971 |
|
1972 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:54 |
1973 |
#, c-format |
1974 |
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" |
1975 |
msgstr "" |
1976 |
" --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), " |
1977 |
"remove, update)" |
1978 |
|
1979 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
1980 |
#, c-format |
1981 |
msgid "" |
1982 |
" --justdb update the database, but do not modify the " |
1983 |
"filesystem" |
1984 |
msgstr "" |
1985 |
" --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem" |
1986 |
|
1987 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
1988 |
#, c-format |
1989 |
msgid "" |
1990 |
" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" |
1991 |
msgstr "" |
1992 |
" --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli " |
1993 |
"aggiornamenti" |
1994 |
|
1995 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:57 |
1996 |
#, c-format |
1997 |
msgid " --no-media-update don't update media at startup" |
1998 |
msgstr " --no-media-update non aggiorna le fonti all'avvio" |
1999 |
|
2000 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:58 |
2001 |
#, c-format |
2002 |
msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" |
2003 |
msgstr " --no-verify-rpm non verifica le firme dei pacchetti" |
2004 |
|
2005 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:59 |
2006 |
#, c-format |
2007 |
msgid "" |
2008 |
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" |
2009 |
"\" machine to show needed deps" |
2010 |
msgstr "" |
2011 |
" --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il " |
2012 |
"server \"host\" per risolvere le dipendenze" |
2013 |
|
2014 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:60 |
2015 |
#, c-format |
2016 |
msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" |
2017 |
msgstr " --rpm-root=path usa un'altra radice per installare questo rpm" |
2018 |
|
2019 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:61 |
2020 |
#, c-format |
2021 |
msgid "" |
2022 |
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
2023 |
msgstr "" |
2024 |
" --root cambia la directory radice per installare i file " |
2025 |
"rpm e per il db di urpmi." |
2026 |
|
2027 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
2028 |
#, c-format |
2029 |
msgid " --run-as-root force to run as root" |
2030 |
msgstr " --run-as-root forza l'esecuzione come root" |
2031 |
|
2032 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:63 |
2033 |
#, c-format |
2034 |
msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" |
2035 |
msgstr " --search=pkg esegui la ricerca di \"pkg\"" |
2036 |
|
2037 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:64 |
2038 |
#, c-format |
2039 |
msgid "" |
2040 |
" --test only verify if the installation can be achieved " |
2041 |
"correctly" |
2042 |
msgstr "" |
2043 |
" --test verifica solo se si può completare correttamente " |
2044 |
"l'installazione" |
2045 |
|
2046 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
2047 |
#, c-format |
2048 |
msgid " --version print this tool's version number\n" |
2049 |
msgstr " --version - stampa la versione di questo programma\n" |
2050 |
|
2051 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:154 |
2052 |
#, c-format |
2053 |
msgid "Running in user mode" |
2054 |
msgstr "In esecuzione in modo utente" |
2055 |
|
2056 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:155 |
2057 |
#, c-format |
2058 |
msgid "" |
2059 |
"You are launching this program as a normal user.\n" |
2060 |
"You will not be able to perform modifications on the system,\n" |
2061 |
"but you may still browse the existing database." |
2062 |
msgstr "" |
2063 |
"Stai avviando questo programma come utente normale.\n" |
2064 |
"Non potrai apportare modifiche al sistema, ma\n" |
2065 |
"potrai comunque sfogliare il database esistente." |
2066 |
|
2067 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 |
2068 |
#, c-format |
2069 |
msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." |
2070 |
msgstr "Recupero di informazioni dai meta-dati XML da %s..." |
2071 |
|
2072 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 |
2073 |
#, c-format |
2074 |
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." |
2075 |
msgstr "Recupero %s dai meta-dati XML..." |
2076 |
|
2077 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 |
2078 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 |
2079 |
#: ../rpmdrake.pm:594 |
2080 |
#, c-format |
2081 |
msgid "Please wait" |
2082 |
msgstr "Attendi" |
2083 |
|
2084 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 |
2085 |
#, c-format |
2086 |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
2087 |
msgstr "" |
2088 |
"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il " |
2089 |
"pacchetto %s" |
2090 |
|
2091 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
2092 |
#, c-format |
2093 |
msgid "" |
2094 |
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
2095 |
msgstr "" |
2096 |
"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati " |
2097 |
"per il pacchetto %s" |
2098 |
|
2099 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
2100 |
#, c-format |
2101 |
msgid "Downloading package `%s'..." |
2102 |
msgstr "Recupero del pacchetto `%s'..." |
2103 |
|
2104 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 |
2105 |
#, c-format |
2106 |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
2107 |
msgstr " %s%% di %s completato, ETA = %s, velocità = %s" |
2108 |
|
2109 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 |
2110 |
#, c-format |
2111 |
msgid " %s%% completed, speed = %s" |
2112 |
msgstr " %s%% completato, velocità = %s" |
2113 |
|
2114 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 |
2115 |
#, c-format |
2116 |
msgid "Confirmation" |
2117 |
msgstr "Conferma" |
2118 |
|
2119 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:234 |
2120 |
#, c-format |
2121 |
msgid "" |
2122 |
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" |
2123 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
2124 |
"\n" |
2125 |
"Is it ok to continue?" |
2126 |
msgstr "" |
2127 |
"È necessario contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n" |
2128 |
"Verifica che la rete sia in funzione.\n" |
2129 |
"\n" |
2130 |
"Vuoi proseguire?" |
2131 |
|
2132 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 |
2133 |
#, c-format |
2134 |
msgid "Do not ask me next time" |
2135 |
msgstr "Non chiederlo più" |
2136 |
|
2137 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 |
2138 |
#, c-format |
2139 |
msgid "Already existing update media" |
2140 |
msgstr "Fonte per gli aggiornamenti già esistente" |
2141 |
|
2142 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 |
2143 |
#, c-format |
2144 |
msgid "" |
2145 |
"You already have at least one update medium configured, but\n" |
2146 |
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n" |
2147 |
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" |
2148 |
"column).\n" |
2149 |
"\n" |
2150 |
"Then, restart \"%s\"." |
2151 |
msgstr "" |
2152 |
"Hai già configurato una o più fonti per gli aggiornamenti, ma\n" |
2153 |
"attualmente sono tutte disabilitate. Devi avviare l'applicazione \n" |
2154 |
"\"Gestione Fonti\" per abilitarne almeno una (contrassegnandola\n" |
2155 |
"nella colonna \"%s\").\n" |
2156 |
"\n" |
2157 |
"Poi riavvia \"%s\"." |
2158 |
|
2159 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 |
2160 |
#, fuzzy, c-format |
2161 |
msgid "" |
2162 |
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " |
2163 |
"update media." |
2164 |
msgstr "" |
2165 |
"Non hai configurato una fonte per gli aggiornamenti. Senza di essa " |
2166 |
"MandrivaUpdate non può funzionare." |
2167 |
|
2168 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
2169 |
#, fuzzy, c-format |
2170 |
msgid "" |
2171 |
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" |
2172 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
2173 |
"\n" |
2174 |
"Is it ok to continue?" |
2175 |
msgstr "" |
2176 |
"È necessario contattare il sito web di Mandriva per prelevare l'elenco dei " |
2177 |
"mirror.\n" |
2178 |
"Verifica che la rete sia in funzione.\n" |
2179 |
"\n" |
2180 |
"Vuoi proseguire?" |
2181 |
|
2182 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 |
2183 |
#, c-format |
2184 |
msgid "How to choose manually your mirror" |
2185 |
msgstr "Come scegliere manualmente il mirror" |
2186 |
|
2187 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 |
2188 |
#, c-format |
2189 |
msgid "" |
2190 |
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" |
2191 |
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" |
2192 |
"updates' medium.\n" |
2193 |
"\n" |
2194 |
"Then, restart %s." |
2195 |
msgstr "" |
2196 |
"Puoi anche scegliere manualmente la fonte che preferisci:\n" |
2197 |
"per far questo, avvia l'applicazione \"Gestione Fonti\" e\n" |
2198 |
"aggiungi una fonte per gli \"Aggiornamenti di sicurezza\".\n" |
2199 |
"\n" |
2200 |
"Quindi riavvia %s." |
2201 |
|
2202 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 |
2203 |
#, c-format |
2204 |
msgid "Package installation..." |
2205 |
msgstr "Installazione dei pacchetti..." |
2206 |
|
2207 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916 |
2208 |
#, c-format |
2209 |
msgid "Initializing..." |
2210 |
msgstr "Inizializzazione..." |
2211 |
|
2212 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 |
2213 |
#, c-format |
2214 |
msgid "Reading updates description" |
2215 |
msgstr "Lettura delle descrizioni degli aggiornamenti" |
2216 |
|
2217 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476 |
2218 |
#, c-format |
2219 |
msgid "Please wait, finding available packages..." |
2220 |
msgstr "Attendi, è in corso la ricerca dei pacchetti disponibili..." |
2221 |
|
2222 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 |
2223 |
#, c-format |
2224 |
msgid "Please wait, listing base packages..." |
2225 |
msgstr "Attendi, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti di base..." |
2226 |
|
2227 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 |
2228 |
#: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 |
2229 |
#, c-format |
2230 |
msgid "Error" |
2231 |
msgstr "Errore" |
2232 |
|
2233 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 |
2234 |
#, c-format |
2235 |
msgid "Please wait, finding installed packages..." |
2236 |
msgstr "Attendi, è in corso la ricerca dei pacchetti installati..." |
2237 |
|
2238 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 |
2239 |
#, c-format |
2240 |
msgid "Upgrade information" |
2241 |
msgstr "Informazioni per l'aggiornamento" |
2242 |
|
2243 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 |
2244 |
#, c-format |
2245 |
msgid "These packages come with upgrade information" |
2246 |
msgstr "Questi pacchetti sono muniti di informazioni per l'aggiornamento" |
2247 |
|
2248 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 |
2249 |
#, c-format |
2250 |
msgid "Upgrade information about this package" |
2251 |
msgstr "Informazioni per aggiornare questo pacchetto" |
2252 |
|
2253 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:579 |
2254 |
#, c-format |
2255 |
msgid "Upgrade information about package %s" |
2256 |
msgstr "Informazioni per aggiornare il pacchetto [%s]" |
2257 |
|
2258 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857 |
2259 |
#, c-format |
2260 |
msgid "All requested packages were installed successfully." |
2261 |
msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati correttamente." |
2262 |
|
2263 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826 |
2264 |
#, c-format |
2265 |
msgid "Problem during installation" |
2266 |
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" |
2267 |
|
2268 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828 |
2269 |
#, c-format |
2270 |
msgid "" |
2271 |
"There was a problem during the installation:\n" |
2272 |
"\n" |
2273 |
"%s" |
2274 |
msgstr "" |
2275 |
"Si è verificato un problema durante l'installazione:\n" |
2276 |
"\n" |
2277 |
"%s" |
2278 |
|
2279 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 |
2280 |
#, c-format |
2281 |
msgid "Installation failed" |
2282 |
msgstr "Installazione fallita" |
2283 |
|
2284 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 |
2285 |
#, c-format |
2286 |
msgid "Checking validity of requested packages..." |
2287 |
msgstr "Controllo se i pacchetti richiesti sono validi..." |
2288 |
|
2289 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:666 |
2290 |
#, c-format |
2291 |
msgid "Unable to get source packages." |
2292 |
msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti." |
2293 |
|
2294 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:667 |
2295 |
#, c-format |
2296 |
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" |
2297 |
msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti. %s" |
2298 |
|
2299 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:668 |
2300 |
#, c-format |
2301 |
msgid "" |
2302 |
"\n" |
2303 |
"\n" |
2304 |
"Error(s) reported:\n" |
2305 |
"%s" |
2306 |
msgstr "" |
2307 |
"\n" |
2308 |
"\n" |
2309 |
"Errori riportati:\n" |
2310 |
"%s" |
2311 |
|
2312 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 |
2313 |
#, c-format |
2314 |
msgid "The following package is going to be installed:" |
2315 |
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" |
2316 |
msgstr[0] "Questo pacchetto sta per essere installato:" |
2317 |
msgstr[1] "Questi %d pacchetti stanno per essere installati:" |
2318 |
|
2319 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 |
2320 |
#, c-format |
2321 |
msgid "Remove one package?" |
2322 |
msgid_plural "Remove %d packages?" |
2323 |
msgstr[0] "Rimuovo un pacchetto?" |
2324 |
msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?" |
2325 |
|
2326 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 |
2327 |
#, c-format |
2328 |
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" |
2329 |
msgstr "" |
2330 |
"Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere " |
2331 |
"aggiornati:" |
2332 |
|
2333 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 |
2334 |
#, c-format |
2335 |
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" |
2336 |
msgstr "" |
2337 |
"I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:" |
2338 |
|
2339 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 |
2340 |
#, c-format |
2341 |
msgid "%s of packages will be retrieved." |
2342 |
msgstr "Saranno recuperati %s di pacchetti." |
2343 |
|
2344 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:700 |
2345 |
#, c-format |
2346 |
msgid "Is it ok to continue?" |
2347 |
msgstr "Vuoi proseguire?" |
2348 |
|
2349 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900 |
2350 |
#, c-format |
2351 |
msgid "Orphan packages" |
2352 |
msgstr "Pacchetti orfani" |
2353 |
|
2354 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 |
2355 |
#, c-format |
2356 |
msgid "The following orphan package will be removed." |
2357 |
msgid_plural "The following orphan packages will be removed." |
2358 |
msgstr[0] "Questo pacchetto orfano verrà rimosso." |
2359 |
msgstr[1] "Questi pacchetti orfani verranno rimossi." |
2360 |
|
2361 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 |
2362 |
#, c-format |
2363 |
msgid "Preparing packages installation..." |
2364 |
msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..." |
2365 |
|
2366 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 |
2367 |
#, c-format |
2368 |
msgid "Preparing package installation transaction..." |
2369 |
msgstr "Preparazione transazione per l'installazione del pacchetto..." |
2370 |
|
2371 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:735 |
2372 |
#, c-format |
2373 |
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." |
2374 |
msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\" (%s/%s)..." |
2375 |
|
2376 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 |
2377 |
#, c-format |
2378 |
msgid "Total: %s/%s" |
2379 |
msgstr "Totale: %s/%s" |
2380 |
|
2381 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:799 |
2382 |
#, c-format |
2383 |
msgid "Change medium" |
2384 |
msgstr "Cambia supporto" |
2385 |
|
2386 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 |
2387 |
#, c-format |
2388 |
msgid "Please insert the medium named \"%s\"" |
2389 |
msgstr "Inserisci il supporto con il nome \"%s\"" |
2390 |
|
2391 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:804 |
2392 |
#, c-format |
2393 |
msgid "Verifying package signatures..." |
2394 |
msgstr "Verifica delle firme dei pacchetti..." |
2395 |
|
2396 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:827 |
2397 |
#, c-format |
2398 |
msgid "%d installation transactions failed" |
2399 |
msgstr "%d transazioni dell'installazione fallite" |
2400 |
|
2401 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 |
2402 |
#, c-format |
2403 |
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." |
2404 |
msgstr "Errore fatale: non sono stati trovati pacchetti da installare." |
2405 |
|
2406 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 |
2407 |
#, c-format |
2408 |
msgid "Inspecting configuration files..." |
2409 |
msgstr "Ispezione dei file di configurazione..." |
2410 |
|
2411 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:852 |
2412 |
#, c-format |
2413 |
msgid "" |
2414 |
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n" |
2415 |
"\n" |
2416 |
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" |
2417 |
"you may now inspect some in order to take actions:" |
2418 |
msgstr "" |
2419 |
"L'installazione è terminata,tutto è stato installato correttamente.\n" |
2420 |
"\n" |
2421 |
"Sono stati creati questi file di configurazione \".rpmnew\" o \".rpmsave\",\n" |
2422 |
"puoi esaminarli per decidere cosa farne:" |
2423 |
|
2424 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:858 |
2425 |
#, c-format |
2426 |
msgid "Looking for \"README\" files..." |
2427 |
msgstr "Ricerca dei file \"README\"..." |
2428 |
|
2429 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:891 |
2430 |
#, c-format |
2431 |
msgid "RPM transaction %d/%d" |
2432 |
msgstr "Transazione RPM %d/%d" |
2433 |
|
2434 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:892 |
2435 |
#, c-format |
2436 |
msgid "Unselect all" |
2437 |
msgstr "Deseleziona tutto" |
2438 |
|
2439 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:893 |
2440 |
#, c-format |
2441 |
msgid "Details" |
2442 |
msgstr "Dettagli" |
2443 |
|
2444 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936 |
2445 |
#, c-format |
2446 |
msgid "Please wait, removing packages..." |
2447 |
msgstr "Attendi, è in corso la rimozione dei pacchetti..." |
2448 |
|
2449 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:949 |
2450 |
#, c-format |
2451 |
msgid "Problem during removal" |
2452 |
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione" |
2453 |
|
2454 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:950 |
2455 |
#, c-format |
2456 |
msgid "" |
2457 |
"There was a problem during the removal of packages:\n" |
2458 |
"\n" |
2459 |
"%s" |
2460 |
msgstr "" |
2461 |
"Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n" |
2462 |
"\n" |
2463 |
"%s" |
2464 |
|
2465 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:957 |
2466 |
#, c-format |
2467 |
msgid "Information" |
2468 |
msgstr "Informazioni" |
2469 |
|
2470 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 |
2471 |
#, c-format |
2472 |
msgid "Inspecting %s" |
2473 |
msgstr "Analisi di %s" |
2474 |
|
2475 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 |
2476 |
#, c-format |
2477 |
msgid "Changes:" |
2478 |
msgstr "Modifiche:" |
2479 |
|
2480 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 |
2481 |
#, c-format |
2482 |
msgid "" |
2483 |
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " |
2484 |
"unsure, keep the current file (\"%s\")." |
2485 |
msgstr "" |
2486 |
"Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se " |
2487 |
"hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")." |
2488 |
|
2489 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
2490 |
#, c-format |
2491 |
msgid "Remove .%s" |
2492 |
msgstr "Rimuovi .%s" |
2493 |
|
2494 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 |
2495 |
#, c-format |
2496 |
msgid "Use .%s as main file" |
2497 |
msgstr "Usa .%s come file principale" |
2498 |
|
2499 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 |
2500 |
#, c-format |
2501 |
msgid "Do nothing" |
2502 |
msgstr "Non fare niente" |
2503 |
|
2504 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 |
2505 |
#, c-format |
2506 |
msgid "Installation finished" |
2507 |
msgstr "Installazione completata" |
2508 |
|
2509 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 |
2510 |
#, c-format |
2511 |
msgid "Inspect..." |
2512 |
msgstr "Esamina..." |
2513 |
|
2514 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 |
2515 |
#, c-format |
2516 |
msgid "Please wait, searching..." |
2517 |
msgstr "Attendi, ricerca in corso..." |
2518 |
|
2519 |
#: ../gurpmi.addmedia:103 |
2520 |
#, c-format |
2521 |
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" |
2522 |
msgstr "<url> non valido (per una directory locale serve un percorso assoluto)" |
2523 |
|
2524 |
#: ../gurpmi.addmedia:117 |
2525 |
#, c-format |
2526 |
msgid "" |
2527 |
"%s\n" |
2528 |
"\n" |
2529 |
"Is it ok to continue?" |
2530 |
msgstr "" |
2531 |
"%s\n" |
2532 |
"\n" |
2533 |
"Vuoi proseguire?" |
2534 |
|
2535 |
#: ../gurpmi.addmedia:121 |
2536 |
#, c-format |
2537 |
msgid "" |
2538 |
"You are about to add new packages media.\n" |
2539 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2540 |
"to your system from these new media." |
2541 |
msgstr "" |
2542 |
"Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti.\n" |
2543 |
"Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" |
2544 |
"software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti. " |
2545 |
|
2546 |
#: ../gurpmi.addmedia:125 |
2547 |
#, c-format |
2548 |
msgid "" |
2549 |
"You are about to add new packages media, %s.\n" |
2550 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2551 |
"to your system from these new media." |
2552 |
msgstr "" |
2553 |
"Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, `%s'.\n" |
2554 |
"Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" |
2555 |
"software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti." |
2556 |
|
2557 |
#: ../gurpmi.addmedia:128 |
2558 |
#, c-format |
2559 |
msgid "" |
2560 |
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" |
2561 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2562 |
"to your system from that new medium." |
2563 |
msgstr "" |
2564 |
"Stai per aggiungere una nuova fonte per i pacchetti, `%s'.\n" |
2565 |
"Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" |
2566 |
"software al tuo sistema recuperandoli da questa fonte." |
2567 |
|
2568 |
#: ../gurpmi.addmedia:152 |
2569 |
#, c-format |
2570 |
msgid "Successfully added media." |
2571 |
msgstr "È riuscita l'aggiunta della fonte" |
2572 |
|
2573 |
#: ../gurpmi.addmedia:154 |
2574 |
#, c-format |
2575 |
msgid "Successfully added media %s." |
2576 |
msgstr "È riuscita l'aggiunta delle fonti %s." |
2577 |
|
2578 |
#: ../gurpmi.addmedia:155 |
2579 |
#, c-format |
2580 |
msgid "Successfully added medium `%s'." |
2581 |
msgstr "È riuscita l'aggiunta della fonte \"%s\"." |
2582 |
|
2583 |
#: ../rpmdrake:107 |
2584 |
#, c-format |
2585 |
msgid "Stop" |
2586 |
msgstr "Stop" |
2587 |
|
2588 |
#: ../rpmdrake:141 |
2589 |
#, c-format |
2590 |
msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" |
2591 |
msgstr "nessuna informazione XML disponibile per la fonte \"%s\"" |
2592 |
|
2593 |
#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 |
2594 |
#, c-format |
2595 |
msgid "Search aborted" |
2596 |
msgstr "Ricerca interrotta" |
2597 |
|
2598 |
#: ../rpmdrake:203 |
2599 |
#, c-format |
2600 |
msgid "Selected" |
2601 |
msgstr "Selezionato" |
2602 |
|
2603 |
#: ../rpmdrake:203 |
2604 |
#, c-format |
2605 |
msgid "Not selected" |
2606 |
msgstr "Non selezionato" |
2607 |
|
2608 |
#: ../rpmdrake:210 |
2609 |
#, c-format |
2610 |
msgid "No search results." |
2611 |
msgstr "Nessun risultato per la ricerca." |
2612 |
|
2613 |
#: ../rpmdrake:211 |
2614 |
#, c-format |
2615 |
msgid "" |
2616 |
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " |
2617 |
"filter" |
2618 |
msgstr "" |
2619 |
"Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il " |
2620 |
"filtro '%s' " |
2621 |
|
2622 |
#: ../rpmdrake:245 |
2623 |
#, c-format |
2624 |
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" |
2625 |
msgstr "Selezionati: %s / Spazio libero su disco: %s" |
2626 |
|
2627 |
#: ../rpmdrake:285 |
2628 |
#, c-format |
2629 |
msgid "Package" |
2630 |
msgstr "Pacchetto" |
2631 |
|
2632 |
#. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! |
2633 |
#: ../rpmdrake:299 |
2634 |
#, c-format |
2635 |
msgid "Arch." |
2636 |
msgstr "Arch." |
2637 |
|
2638 |
#. -PO: "Status" should be kept *small* !!! |
2639 |
#: ../rpmdrake:327 |
2640 |
#, c-format |
2641 |
msgid "Status" |
2642 |
msgstr "Stato" |
2643 |
|
2644 |
#: ../rpmdrake:370 |
2645 |
#, c-format |
2646 |
msgid "Not installed" |
2647 |
msgstr "Non installato" |
2648 |
|
2649 |
#: ../rpmdrake:385 |
2650 |
#, c-format |
2651 |
msgid "All packages, alphabetical" |
2652 |
msgstr "Tutti i pacchetti, in ordine alfabetico" |
2653 |
|
2654 |
#: ../rpmdrake:386 |
2655 |
#, c-format |
2656 |
msgid "All packages, by group" |
2657 |
msgstr "Tutti i pacchetti, per gruppo" |
2658 |
|
2659 |
#: ../rpmdrake:387 |
2660 |
#, c-format |
2661 |
msgid "Leaves only, sorted by install date" |
2662 |
msgstr "Solo foglie, per data di installazione" |
2663 |
|
2664 |
#: ../rpmdrake:388 |
2665 |
#, c-format |
2666 |
msgid "All packages, by update availability" |
2667 |
msgstr "Tutti i pacchetti, per disponibilità di aggiornamenti" |
2668 |
|
2669 |
#: ../rpmdrake:389 |
2670 |
#, c-format |
2671 |
msgid "All packages, by selection state" |
2672 |
msgstr "Tutti i pacchetti, per stato di selezione" |
2673 |
|
2674 |
#: ../rpmdrake:390 |
2675 |
#, c-format |
2676 |
msgid "All packages, by size" |
2677 |
msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione" |
2678 |
|
2679 |
#: ../rpmdrake:391 |
2680 |
#, c-format |
2681 |
msgid "All packages, by medium repository" |
2682 |
msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte" |
2683 |
|
2684 |
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main |
2685 |
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports |
2686 |
#: ../rpmdrake:399 |
2687 |
#, c-format |
2688 |
msgid "Backports" |
2689 |
msgstr "Backport" |
2690 |
|
2691 |
#: ../rpmdrake:400 |
2692 |
#, c-format |
2693 |
msgid "Meta packages" |
2694 |
msgstr "Meta-pacchetti" |
2695 |
|
2696 |
#: ../rpmdrake:401 |
2697 |
#, c-format |
2698 |
msgid "Packages with GUI" |
2699 |
msgstr "Pacchetti con interfaccia grafica (GUI)" |
2700 |
|
2701 |
#: ../rpmdrake:402 |
2702 |
#, c-format |
2703 |
msgid "All updates" |
2704 |
msgstr "Tutti gli aggiornamenti" |
2705 |
|
2706 |
#: ../rpmdrake:403 |
2707 |
#, c-format |
2708 |
msgid "Security updates" |
2709 |
msgstr "Aggiornamenti per la sicurezza" |
2710 |
|
2711 |
#: ../rpmdrake:404 |
2712 |
#, c-format |
2713 |
msgid "Bugfixes updates" |
2714 |
msgstr "Aggiornamenti correttivi" |
2715 |
|
2716 |
#: ../rpmdrake:405 |
2717 |
#, c-format |
2718 |
msgid "General updates" |
2719 |
msgstr "Aggiornamenti generali" |
2720 |
|
2721 |
#: ../rpmdrake:428 |
2722 |
#, c-format |
2723 |
msgid "View" |
2724 |
msgstr "Visualizza" |
2725 |
|
2726 |
#: ../rpmdrake:456 |
2727 |
#, c-format |
2728 |
msgid "Filter" |
2729 |
msgstr "Filtro" |
2730 |
|
2731 |
#: ../rpmdrake:492 |
2732 |
#, c-format |
2733 |
msgid "in names" |
2734 |
msgstr "nei nomi" |
2735 |
|
2736 |
#: ../rpmdrake:492 |
2737 |
#, c-format |
2738 |
msgid "in descriptions" |
2739 |
msgstr "nelle descrizioni" |
2740 |
|
2741 |
#: ../rpmdrake:492 |
2742 |
#, c-format |
2743 |
msgid "in summaries" |
2744 |
msgstr "nei sommari" |
2745 |
|
2746 |
#: ../rpmdrake:492 |
2747 |
#, c-format |
2748 |
msgid "in file names" |
2749 |
msgstr "nei nomi dei file" |
2750 |
|
2751 |
#: ../rpmdrake:533 |
2752 |
#, c-format |
2753 |
msgid "/_Select dependencies without asking" |
2754 |
msgstr "/_Seleziona le dipendenze senza conferma" |
2755 |
|
2756 |
#: ../rpmdrake:536 |
2757 |
#, c-format |
2758 |
msgid "Clear download cache after successful install" |
2759 |
msgstr "S_vuota la cache dei file recuperati dopo averli installati" |
2760 |
|
2761 |
#: ../rpmdrake:537 |
2762 |
#, c-format |
2763 |
msgid "/_Compute updates on startup" |
2764 |
msgstr "/_Calcola all'avvio gli aggiornamenti da fare" |
2765 |
|
2766 |
#: ../rpmdrake:538 |
2767 |
#, c-format |
2768 |
msgid "Search in _full package names" |
2769 |
msgstr "Ricerca nei nomi completi dei _pacchetti" |
2770 |
|
2771 |
#: ../rpmdrake:539 |
2772 |
#, c-format |
2773 |
msgid "Use _regular expressions in searches" |
2774 |
msgstr "Usa espressioni _regolari per la ricerca" |
2775 |
|
2776 |
#: ../rpmdrake:545 |
2777 |
#, c-format |
2778 |
msgid "/_Update media" |
2779 |
msgstr "/Ag_giorna fonti" |
2780 |
|
2781 |
#: ../rpmdrake:550 |
2782 |
#, c-format |
2783 |
msgid "/_Reset the selection" |
2784 |
msgstr "/_Annulla la selezione" |
2785 |
|
2786 |
#: ../rpmdrake:565 |
2787 |
#, c-format |
2788 |
msgid "/Reload the _packages list" |
2789 |
msgstr "/Ricarica la lista dei _pacchetti" |
2790 |
|
2791 |
#: ../rpmdrake:566 |
2792 |
#, c-format |
2793 |
msgid "/_Quit" |
2794 |
msgstr "/_Esci" |
2795 |
|
2796 |
#: ../rpmdrake:566 |
2797 |
#, c-format |
2798 |
msgid "<control>Q" |
2799 |
msgstr "<control>Q" |
2800 |
|
2801 |
#: ../rpmdrake:585 |
2802 |
#, c-format |
2803 |
msgid "/_Media Manager" |
2804 |
msgstr "/Gestione _fonti " |
2805 |
|
2806 |
#: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 |
2807 |
#, c-format |
2808 |
msgid "/_Show automatically selected packages" |
2809 |
msgstr "/Mos_tra automaticamente i pacchetti selezionati" |
2810 |
|
2811 |
#: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643 |
2812 |
#, c-format |
2813 |
msgid "/_View" |
2814 |
msgstr "/_Visualizza" |
2815 |
|
2816 |
#: ../rpmdrake:686 |
2817 |
#, c-format |
2818 |
msgid "Find:" |
2819 |
msgstr "Cerca:" |
2820 |
|
2821 |
#: ../rpmdrake:690 |
2822 |
#, c-format |
2823 |
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key" |
2824 |
msgstr "Scrivi la stringa che vuoi cercare e poi premi il tasto <invio>" |
2825 |
|
2826 |
#: ../rpmdrake:720 |
2827 |
#, c-format |
2828 |
msgid "Apply" |
2829 |
msgstr "Applica" |
2830 |
|
2831 |
#: ../rpmdrake:739 |
2832 |
#, c-format |
2833 |
msgid "Quick Introduction" |
2834 |
msgstr "Introduzione rapida" |
2835 |
|
2836 |
#: ../rpmdrake:740 |
2837 |
#, c-format |
2838 |
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." |
2839 |
msgstr "" |
2840 |
"Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per " |
2841 |
"categorie." |
2842 |
|
2843 |
#: ../rpmdrake:741 |
2844 |
#, c-format |
2845 |
msgid "" |
2846 |
"You can view information about a package by clicking on it on the right list." |
2847 |
msgstr "" |
2848 |
"Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome " |
2849 |
"nell'elenco a destra." |
2850 |
|
2851 |
#: ../rpmdrake:742 |
2852 |
#, c-format |
2853 |
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." |
2854 |
msgstr "" |
2855 |
"Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla " |
2856 |
"relativa casella." |
2857 |
|
2858 |
#: ../rpmdrake:787 |
2859 |
#, c-format |
2860 |
msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" |
2861 |
msgstr "rpmdrake è già in esecuzione (pid: %s)" |
2862 |
|
2863 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
2864 |
#, c-format |
2865 |
msgid "Software Update" |
2866 |
msgstr "Aggiornamenti Software" |
2867 |
|
2868 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
2869 |
#, fuzzy, c-format |
2870 |
msgid "Mageia Update" |
2871 |
msgstr "Mandriva Linux Update" |
2872 |
|
2873 |
#: ../rpmdrake.pm:148 |
2874 |
#, c-format |
2875 |
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" |
2876 |
msgstr "Inserisci i dati necessari per accedere al proxy\n" |
2877 |
|
2878 |
#: ../rpmdrake.pm:149 |
2879 |
#, c-format |
2880 |
msgid "User name:" |
2881 |
msgstr "Nome utente:" |
2882 |
|
2883 |
#: ../rpmdrake.pm:234 |
2884 |
#, c-format |
2885 |
msgid "Software Packages Removal" |
2886 |
msgstr "Rimozione pacchetti software" |
2887 |
|
2888 |
#: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 |
2889 |
#, c-format |
2890 |
msgid "Software Packages Update" |
2891 |
msgstr "Aggiornamento pacchetti software" |
2892 |
|
2893 |
#: ../rpmdrake.pm:236 |
2894 |
#, c-format |
2895 |
msgid "Software Packages Installation" |
2896 |
msgstr "Installazione dei pacchetti" |
2897 |
|
2898 |
#: ../rpmdrake.pm:284 |
2899 |
#, c-format |
2900 |
msgid "No" |
2901 |
msgstr "No" |
2902 |
|
2903 |
#: ../rpmdrake.pm:288 |
2904 |
#, c-format |
2905 |
msgid "Yes" |
2906 |
msgstr "Sì" |
2907 |
|
2908 |
#: ../rpmdrake.pm:340 |
2909 |
#, c-format |
2910 |
msgid "Info..." |
2911 |
msgstr "Informazioni..." |
2912 |
|
2913 |
#: ../rpmdrake.pm:465 |
2914 |
#, c-format |
2915 |
msgid "Austria" |
2916 |
msgstr "Austria" |
2917 |
|
2918 |
#: ../rpmdrake.pm:466 |
2919 |
#, c-format |
2920 |
msgid "Australia" |
2921 |
msgstr "Australia" |
2922 |
|
2923 |
#: ../rpmdrake.pm:467 |
2924 |
#, c-format |
2925 |
msgid "Belgium" |
2926 |
msgstr "Belgio" |
2927 |
|
2928 |
#: ../rpmdrake.pm:468 |
2929 |
#, c-format |
2930 |
msgid "Brazil" |
2931 |
msgstr "Brasile" |
2932 |
|
2933 |
#: ../rpmdrake.pm:469 |
2934 |
#, c-format |
2935 |
msgid "Canada" |
2936 |
msgstr "Canada" |
2937 |
|
2938 |
#: ../rpmdrake.pm:470 |
2939 |
#, c-format |
2940 |
msgid "Switzerland" |
2941 |
msgstr "Svizzera" |
2942 |
|
2943 |
#: ../rpmdrake.pm:471 |
2944 |
#, c-format |
2945 |
msgid "Costa Rica" |
2946 |
msgstr "Costa Rica" |
2947 |
|
2948 |
#: ../rpmdrake.pm:472 |
2949 |
#, c-format |
2950 |
msgid "Czech Republic" |
2951 |
msgstr "Repubblica Ceca" |
2952 |
|
2953 |
#: ../rpmdrake.pm:473 |
2954 |
#, c-format |
2955 |
msgid "Germany" |
2956 |
msgstr "Germania" |
2957 |
|
2958 |
#: ../rpmdrake.pm:474 |
2959 |
#, c-format |
2960 |
msgid "Danmark" |
2961 |
msgstr "Danimarca" |
2962 |
|
2963 |
#: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479 |
2964 |
#, c-format |
2965 |
msgid "Greece" |
2966 |
msgstr "Grecia" |
2967 |
|
2968 |
#: ../rpmdrake.pm:476 |
2969 |
#, c-format |
2970 |
msgid "Spain" |
2971 |
msgstr "Spagna" |
2972 |
|
2973 |
#: ../rpmdrake.pm:477 |
2974 |
#, c-format |
2975 |
msgid "Finland" |
2976 |
msgstr "Finlandia" |
2977 |
|
2978 |
#: ../rpmdrake.pm:478 |
2979 |
#, c-format |
2980 |
msgid "France" |
2981 |
msgstr "Francia" |
2982 |
|
2983 |
#: ../rpmdrake.pm:480 |
2984 |
#, c-format |
2985 |
msgid "Hungary" |
2986 |
msgstr "Ungheria" |
2987 |
|
2988 |
#: ../rpmdrake.pm:481 |
2989 |
#, c-format |
2990 |
msgid "Israel" |
2991 |
msgstr "Israele" |
2992 |
|
2993 |
#: ../rpmdrake.pm:482 |
2994 |
#, c-format |
2995 |
msgid "Italy" |
2996 |
msgstr "Italia" |
2997 |
|
2998 |
#: ../rpmdrake.pm:483 |
2999 |
#, c-format |
3000 |
msgid "Japan" |
3001 |
msgstr "Giappone" |
3002 |
|
3003 |
#: ../rpmdrake.pm:484 |
3004 |
#, c-format |
3005 |
msgid "Korea" |
3006 |
msgstr "Corea" |
3007 |
|
3008 |
#: ../rpmdrake.pm:485 |
3009 |
#, c-format |
3010 |
msgid "Netherlands" |
3011 |
msgstr "Paesi Bassi" |
3012 |
|
3013 |
#: ../rpmdrake.pm:486 |
3014 |
#, c-format |
3015 |
msgid "Norway" |
3016 |
msgstr "Norvegia" |
3017 |
|
3018 |
#: ../rpmdrake.pm:487 |
3019 |
#, c-format |
3020 |
msgid "Poland" |
3021 |
msgstr "Polonia" |
3022 |
|
3023 |
#: ../rpmdrake.pm:488 |
3024 |
#, c-format |
3025 |
msgid "Portugal" |
3026 |
msgstr "Portogallo" |
3027 |
|
3028 |
#: ../rpmdrake.pm:489 |
3029 |
#, c-format |
3030 |
msgid "Russia" |
3031 |
msgstr "Russia" |
3032 |
|
3033 |
#: ../rpmdrake.pm:490 |
3034 |
#, c-format |
3035 |
msgid "Sweden" |
3036 |
msgstr "Svezia" |
3037 |
|
3038 |
#: ../rpmdrake.pm:491 |
3039 |
#, c-format |
3040 |
msgid "Singapore" |
3041 |
msgstr "Singapore" |
3042 |
|
3043 |
#: ../rpmdrake.pm:492 |
3044 |
#, c-format |
3045 |
msgid "Slovakia" |
3046 |
msgstr "Slovacchia" |
3047 |
|
3048 |
#: ../rpmdrake.pm:493 |
3049 |
#, c-format |
3050 |
msgid "Taiwan" |
3051 |
msgstr "Taiwan" |
3052 |
|
3053 |
#: ../rpmdrake.pm:494 |
3054 |
#, c-format |
3055 |
msgid "United Kingdom" |
3056 |
msgstr "Regno Unito" |
3057 |
|
3058 |
#: ../rpmdrake.pm:495 |
3059 |
#, c-format |
3060 |
msgid "China" |
3061 |
msgstr "Cina" |
3062 |
|
3063 |
#: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499 |
3064 |
#, c-format |
3065 |
msgid "United States" |
3066 |
msgstr "Stati Uniti" |
3067 |
|
3068 |
#: ../rpmdrake.pm:579 |
3069 |
#, c-format |
3070 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses." |
3071 |
msgstr "Attendi, è in corso il recupero degli indirizzi dei mirror." |
3072 |
|
3073 |
#: ../rpmdrake.pm:580 |
3074 |
#, fuzzy, c-format |
3075 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." |
3076 |
msgstr "" |
3077 |
"Attendi, è in corso il recupero degli indirizzi dei mirror dal sito di " |
3078 |
"Mandriva." |
3079 |
|
3080 |
#: ../rpmdrake.pm:601 |
3081 |
#, c-format |
3082 |
msgid "retrieval of [%s] failed" |
3083 |
msgstr "recupero di [%s] non riuscito" |
3084 |
|
3085 |
#: ../rpmdrake.pm:623 |
3086 |
#, c-format |
3087 |
msgid "" |
3088 |
"I need to access internet to get the mirror list.\n" |
3089 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
3090 |
"\n" |
3091 |
"Is it ok to continue?" |
3092 |
msgstr "" |
3093 |
"È necessario accedere ad internet per recuperare l'elenco dei mirror.\n" |
3094 |
"Verifica che la rete sia in funzione.\n" |
3095 |
"\n" |
3096 |
"Vuoi proseguire?" |
3097 |
|
3098 |
#: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670 |
3099 |
#, c-format |
3100 |
msgid "Mirror choice" |
3101 |
msgstr "Scelta del mirror" |
3102 |
|
3103 |
#: ../rpmdrake.pm:643 |
3104 |
#, c-format |
3105 |
msgid "Error during download" |
3106 |
msgstr "Errore durante il recupero" |
3107 |
|
3108 |
#: ../rpmdrake.pm:645 |
3109 |
#, c-format |
3110 |
msgid "" |
3111 |
"There was an error downloading the mirror list:\n" |
3112 |
"\n" |
3113 |
"%s\n" |
3114 |
"The network, or the website, may be unavailable.\n" |
3115 |
"Please try again later." |
3116 |
msgstr "" |
3117 |
"Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei mirror:\n" |
3118 |
"\n" |
3119 |
"%s\n" |
3120 |
"Probabilmente la rete o il sito web non sono disponibili.\n" |
3121 |
"Riprova più tardi." |
3122 |
|
3123 |
#: ../rpmdrake.pm:650 |
3124 |
#, fuzzy, c-format |
3125 |
msgid "" |
3126 |
"There was an error downloading the mirror list:\n" |
3127 |
"\n" |
3128 |
"%s\n" |
3129 |
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" |
3130 |
"Please try again later." |
3131 |
msgstr "" |
3132 |
"Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei mirror:\n" |
3133 |
"\n" |
3134 |
"%s\n" |
3135 |
"Probabilmente la rete o il sito web di Mandriva non\n" |
3136 |
"sono disponibili. Riprova più tardi." |
3137 |
|
3138 |
#: ../rpmdrake.pm:660 |
3139 |
#, c-format |
3140 |
msgid "No mirror" |
3141 |
msgstr "Nessun mirror" |
3142 |
|
3143 |
#: ../rpmdrake.pm:662 |
3144 |
#, c-format |
3145 |
msgid "I can't find any suitable mirror." |
3146 |
msgstr "Nessun mirror adeguato è disponibile." |
3147 |
|
3148 |
#: ../rpmdrake.pm:663 |
3149 |
#, fuzzy, c-format |
3150 |
msgid "" |
3151 |
"I can't find any suitable mirror.\n" |
3152 |
"\n" |
3153 |
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" |
3154 |
"the case when the architecture of your processor is not supported\n" |
3155 |
"by Mageia Official Updates." |
3156 |
msgstr "" |
3157 |
"Impossibile trovare un mirror adatto.\n" |
3158 |
"\n" |
3159 |
"Le cause di questo problema possono essere diverse; la più comune è\n" |
3160 |
"la possibilità che l'architettura del tuo processore non sia\n" |
3161 |
"supportata dagli aggiornamenti ufficiali di Mandriva Linux." |
3162 |
|
3163 |
#: ../rpmdrake.pm:682 |
3164 |
#, c-format |
3165 |
msgid "Please choose the desired mirror." |
3166 |
msgstr "Scegli il mirror che preferisci." |
3167 |
|
3168 |
#: ../rpmdrake.pm:723 |
3169 |
#, c-format |
3170 |
msgid "Copying file for medium `%s'..." |
3171 |
msgstr "Copio i file per la fonte \"%s\"..." |
3172 |
|
3173 |
#: ../rpmdrake.pm:726 |
3174 |
#, c-format |
3175 |
msgid "Examining file of medium `%s'..." |
3176 |
msgstr "Esamino i file della fonte \"%s\"..." |
3177 |
|
3178 |
#: ../rpmdrake.pm:729 |
3179 |
#, c-format |
3180 |
msgid "Examining remote file of medium `%s'..." |
3181 |
msgstr "Esamino il file remoto della fonte \"%s\"..." |
3182 |
|
3183 |
#: ../rpmdrake.pm:733 |
3184 |
#, c-format |
3185 |
msgid " done." |
3186 |
msgstr " fatto." |
3187 |
|
3188 |
#: ../rpmdrake.pm:737 |
3189 |
#, c-format |
3190 |
msgid " failed!" |
3191 |
msgstr " fallita!" |
3192 |
|
3193 |
#. -PO: We're downloading the said file from the said medium |
3194 |
#: ../rpmdrake.pm:742 |
3195 |
#, c-format |
3196 |
msgid "%s from medium %s" |
3197 |
msgstr "%s dalla fonte %s" |
3198 |
|
3199 |
#: ../rpmdrake.pm:746 |
3200 |
#, c-format |
3201 |
msgid "Starting download of `%s'..." |
3202 |
msgstr "Inizio il recupero di \"%s\"..." |
3203 |
|
3204 |
#: ../rpmdrake.pm:750 |
3205 |
#, c-format |
3206 |
msgid "" |
3207 |
"Download of `%s'\n" |
3208 |
"time to go:%s, speed:%s" |
3209 |
msgstr "" |
3210 |
"Recupero di %s\n" |
3211 |
"tempo rimasto: %s, velocità: %s" |
3212 |
|
3213 |
#: ../rpmdrake.pm:753 |
3214 |
#, c-format |
3215 |
msgid "" |
3216 |
"Download of `%s'\n" |
3217 |
"speed:%s" |
3218 |
msgstr "" |
3219 |
"Recupero di \"%s\"\n" |
3220 |
"velocità: %s" |
3221 |
|
3222 |
#: ../rpmdrake.pm:764 |
3223 |
#, c-format |
3224 |
msgid "Please wait, updating media..." |
3225 |
msgstr "Attendi, aggiornamento delle fonti in corso..." |
3226 |
|
3227 |
#: ../rpmdrake.pm:774 |
3228 |
#, c-format |
3229 |
msgid "Canceled" |
3230 |
msgstr "Annullato" |
3231 |
|
3232 |
#: ../rpmdrake.pm:791 |
3233 |
#, c-format |
3234 |
msgid "Error retrieving packages" |
3235 |
msgstr "Errore nel recuperare i pacchetti" |
3236 |
|
3237 |
#: ../rpmdrake.pm:792 |
3238 |
#, c-format |
3239 |
msgid "" |
3240 |
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" |
3241 |
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" |
3242 |
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " |
3243 |
"order\n" |
3244 |
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" |
3245 |
"later." |
3246 |
msgstr "" |
3247 |
"Impossibile recuperare la lista dei nuovi pacchetti dalla fonte\n" |
3248 |
"`%s'. Forse essa è mal configurata \n" |
3249 |
"ed in questo caso dovresti usare l'applicazione \"Gestione Fonti\" \n" |
3250 |
"per riconfigurarla; o forse è momentaneamente irraggiungibile\n" |
3251 |
"e devi riprovare più tardi." |
3252 |
|
3253 |
#: ../rpmdrake.pm:823 |
3254 |
#, c-format |
3255 |
msgid "Update media" |
3256 |
msgstr "Aggiorna fonti" |
3257 |
|
3258 |
#: ../rpmdrake.pm:828 |
3259 |
#, c-format |
3260 |
msgid "" |
3261 |
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
3262 |
msgstr "" |
3263 |
"Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle." |
3264 |
|
3265 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
3266 |
#, c-format |
3267 |
msgid "Select the media you wish to update:" |
3268 |
msgstr "Seleziona le fonti che vuoi aggiornare:" |
3269 |
|
3270 |
#: ../rpmdrake.pm:881 |
3271 |
#, c-format |
3272 |
msgid "" |
3273 |
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" |
3274 |
"\n" |
3275 |
"Errors:\n" |
3276 |
"%s" |
3277 |
msgstr "" |
3278 |
"Impossibile aggiornare la fonte, sarà automaticamente disabilitata. \n" |
3279 |
"\n" |
3280 |
"Errori:\n" |
3281 |
"%s" |
3282 |
|
3283 |
#: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913 |
3284 |
#, c-format |
3285 |
msgid "" |
3286 |
"Unable to add medium, errors reported:\n" |
3287 |
"\n" |
3288 |
"%s" |
3289 |
msgstr "" |
3290 |
"Impossibile aggiungere la fonte, problema:\n" |
3291 |
"\n" |
3292 |
"%s" |
3293 |
|
3294 |
#: ../rpmdrake.pm:925 |
3295 |
#, c-format |
3296 |
msgid "Unable to create medium." |
3297 |
msgstr "Impossibile creare il supporto." |
3298 |
|
3299 |
#: ../rpmdrake.pm:930 |
3300 |
#, c-format |
3301 |
msgid "Failure when adding medium" |
3302 |
msgstr "Errore nell'aggiunta della fonte" |
3303 |
|
3304 |
#: ../rpmdrake.pm:931 |
3305 |
#, c-format |
3306 |
msgid "" |
3307 |
"There was a problem adding medium:\n" |
3308 |
"\n" |
3309 |
"%s" |
3310 |
msgstr "" |
3311 |
"Si è verificato un problema durante l'aggiunta della fonte:\n" |
3312 |
"\n" |
3313 |
"%s" |
3314 |
|
3315 |
#: ../rpmdrake.pm:944 |
3316 |
#, c-format |
3317 |
msgid "" |
3318 |
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " |
3319 |
"running (%s).\n" |
3320 |
"It will be disabled." |
3321 |
msgstr "" |
3322 |
"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di " |
3323 |
"%s che stai usando(%s).\n" |
3324 |
"Verrà disabilitata." |
3325 |
|
3326 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
3327 |
#, fuzzy, c-format |
3328 |
msgid "" |
3329 |
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " |
3330 |
"you're running (%s).\n" |
3331 |
"It will be disabled." |
3332 |
msgstr "" |
3333 |
"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di " |
3334 |
"%s che stai usando(%s).\n" |
3335 |
"Verrà disabilitata." |
3336 |
|
3337 |
#: ../rpmdrake.pm:978 |
3338 |
#, c-format |
3339 |
msgid "Help launched in background" |
3340 |
msgstr "Guida avviata in background" |
3341 |
|
3342 |
#: ../rpmdrake.pm:979 |
3343 |
#, c-format |
3344 |
msgid "" |
3345 |
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." |
3346 |
msgstr "" |
3347 |
"È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul " |
3348 |
"desktop." |
3349 |
|
3350 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 |
3351 |
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" |
3352 |
msgstr "" |
3353 |
"Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili" |
3354 |
|
3355 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 |
3356 |
msgid "Browse Available Software" |
3357 |
msgstr "Esamina il software disponibile" |
3358 |
|
3359 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 |
3360 |
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" |
3361 |
msgstr "" |
3362 |
"Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti" |
3363 |
|
3364 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 |
3365 |
msgid "Install & Remove Software" |
3366 |
msgstr "Installa e rimuovi software" |
3367 |
|
3368 |
#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 |
3369 |
msgid "Software Media Manager" |
3370 |
msgstr "Gestione delle fonti software " |
3371 |
|
3372 |
#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 |
3373 |
msgid "Add urpmi media" |
3374 |
msgstr "Aggiungi una fonte urpmi" |
3375 |
|
3376 |
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 |
3377 |
msgid "Urpmi medium info" |
3378 |
msgstr "Informazioni sulla fonte urpmi" |
3379 |
|
3380 |
#~ msgid "Mandriva Linux" |
3381 |
#~ msgstr "Mandriva Linux" |
3382 |
|
3383 |
#~ msgid "" |
3384 |
#~ "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " |
3385 |
#~ "Mandriva Linux you're running (%s).\n" |
3386 |
#~ "It will be disabled." |
3387 |
#~ msgstr "" |
3388 |
#~ "La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione " |
3389 |
#~ "di Mandriva Linux che stai usando(%s).\n" |
3390 |
#~ "Verrà disabilitata." |
3391 |
|
3392 |
#~ msgid " --root force to run as root" |
3393 |
#~ msgstr " --root forza l'esecuzione come root" |
3394 |
|
3395 |
#~ msgid "(Deprecated)" |
3396 |
#~ msgstr "(Sconsigliato)" |