/[soft]/rpmdrake/trunk/po/it.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 979 - (show annotations) (download)
Fri Apr 22 16:20:01 2011 UTC (12 years, 11 months ago) by ahmad
File size: 82260 byte(s)
- s/successfull/successful/ (mga#945)

1 # translation of rpmdrake.po to Italian
2 #
3 # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/it.php3
4 #
5 # THIS FILE *MUST* BE IN UTF-8
6 #
7 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
8 # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco
9 #
10 # Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2001.
11 # Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>, 2000-2002, 2004, 2005.
12 # Simone Riccio <s.riccio@aeb.informatica.it>, 2003.
13 # Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003.
14 # Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2001, 2006, 2007, 2008, 2009.
15 # Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2008.
16 # Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>, 2009, 2010.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-02-20 17:48+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:30+0100\n"
23 "Last-Translator: Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Italian <timl@frelist.org>\n"
25 "Language: it\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
36 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
37 "or you already installed all of them."
38 msgstr ""
39 "La lista degli aggiornamenti è vuota. Probabilmente non ci sono\n"
40 "aggiornamenti disponibili per i pacchetti installati su\n"
41 "questo computer, oppure li hai già installati tutti."
42
43 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
44 #, c-format
45 msgid "Software Management"
46 msgstr "Gestione software"
47
48 #: ../MageiaUpdate:149
49 #, c-format
50 msgid "Here is the list of software package updates"
51 msgstr "Elenco degli aggiornamenti per i pacchetti software"
52
53 #: ../MageiaUpdate:156
54 #, c-format
55 msgid "Name"
56 msgstr "Nome"
57
58 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
59 #, c-format
60 msgid "Version"
61 msgstr "Versione"
62
63 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
64 #, c-format
65 msgid "Release"
66 msgstr "Release"
67
68 #: ../MageiaUpdate:159
69 #, c-format
70 msgid "Arch"
71 msgstr "Architettura"
72
73 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
74 #, c-format
75 msgid "Help"
76 msgstr "Guida"
77
78 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
79 #, c-format
80 msgid "Select all"
81 msgstr "Seleziona tutti"
82
83 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
84 #, c-format
85 msgid "Update"
86 msgstr "Aggiorna"
87
88 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
89 #, c-format
90 msgid "Quit"
91 msgstr "Esci"
92
93 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
94 #, c-format
95 msgid "CD-ROM"
96 msgstr "CD-ROM"
97
98 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
99 #, c-format
100 msgid "FTP"
101 msgstr "FTP"
102
103 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
104 #, c-format
105 msgid "Local"
106 msgstr "Locale"
107
108 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
109 #, c-format
110 msgid "HTTP"
111 msgstr "HTTP"
112
113 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
114 #, c-format
115 msgid "HTTPS"
116 msgstr "HTTPS"
117
118 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
119 #, c-format
120 msgid "NFS"
121 msgstr "NFS"
122
123 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
124 #, c-format
125 msgid "Removable"
126 msgstr "Rimovibile"
127
128 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
129 #, c-format
130 msgid "rsync"
131 msgstr "rsync"
132
133 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
134 #, c-format
135 msgid "Mirror list"
136 msgstr "Elenco dei mirror"
137
138 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
139 #, c-format
140 msgid "Choose media type"
141 msgstr "Scegli il tipo di fonte"
142
143 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid ""
146 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
147 "up\n"
148 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
149 "set\n"
150 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
151 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
152 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
153 "set\n"
154 "of sources."
155 msgstr ""
156 "Per mantenere stabile e sicuro questo sistema dovresti come minimo\n"
157 "impostare le fonti degli aggiornamenti per la stabilità e la sicurezza.\n"
158 "Puoi anche decidere di attivare altre fonti tra cui gli archivi ufficiali di "
159 "Mandriva,\n"
160 "dove trovi altri software, oltre a quelli contenuti nei dischi della "
161 "distribuzione. Ora scegli se configurare solo le fonti di aggiornamento o "
162 "tutte quelle\n"
163 "disponibili."
164
165 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
166 #, c-format
167 msgid "Full set of sources"
168 msgstr "Tutte le fonti disponibili"
169
170 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
171 #, c-format
172 msgid "Update sources only"
173 msgstr "Solo le fonti per gli aggiornamenti"
174
175 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid ""
178 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
179 "distribution (%s).\n"
180 "\n"
181 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
182 "Please check that your network is currently running.\n"
183 "\n"
184 "Is it ok to continue?"
185 msgstr ""
186 "Questo installerà tutte fonti corrispondenti alla tua distribuzione (%s).\n"
187 "E' necessario contattare il sito Mandriva per avere la lista dei mirror.\n"
188 "Verifica che la rete sia in funzione.\n"
189 "\n"
190 "Vuoi proseguire?"
191
192 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
193 #, c-format
194 msgid "Please wait, adding media..."
195 msgstr "Attendi, aggiunta delle fonti in corso..."
196
197 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
198 #, c-format
199 msgid "Add a medium"
200 msgstr "Aggiungi una fonte"
201
202 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
203 #, c-format
204 msgid "Local files"
205 msgstr "File locali"
206
207 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
208 #, c-format
209 msgid "Medium path:"
210 msgstr "Percorso della fonte:"
211
212 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
213 #, c-format
214 msgid "FTP server"
215 msgstr "Server FTP"
216
217 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
218 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
219 #, c-format
220 msgid "URL:"
221 msgstr "URL:"
222
223 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
224 #, c-format
225 msgid "RSYNC server"
226 msgstr "Server RSYNC"
227
228 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
229 #, c-format
230 msgid "HTTP server"
231 msgstr "Server HTTP"
232
233 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
234 #, c-format
235 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
236 msgstr "Dispositivo rimovibile (CD-ROM, DVD, ...)"
237
238 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
239 #, c-format
240 msgid "Path or mount point:"
241 msgstr "Percorso o punto di mount:"
242
243 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
244 #, c-format
245 msgid "Browse..."
246 msgstr "Sfoglia..."
247
248 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
249 #, c-format
250 msgid "Login:"
251 msgstr "Login:"
252
253 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
254 #: ../rpmdrake.pm:149
255 #, c-format
256 msgid "Password:"
257 msgstr "Password:"
258
259 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
260 #, c-format
261 msgid "Medium name:"
262 msgstr "Nome della fonte: "
263
264 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
265 #, c-format
266 msgid "Create media for a whole distribution"
267 msgstr "Crea una fonte per l'intera distribuzione"
268
269 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
270 #, c-format
271 msgid "Tag this medium as an update medium"
272 msgstr "Marca questo supporto come fonte per gli aggiornamenti"
273
274 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
275 #, c-format
276 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
277 msgstr "Devi compilare almeno i primi due campi."
278
279 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "There is already a medium by that name, do you\n"
283 "really want to replace it?"
284 msgstr ""
285 "C'è già una fonte con quel nome, vuoi\n"
286 "veramente sostituirla?"
287
288 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
289 #, c-format
290 msgid "Adding a medium:"
291 msgstr "Aggiunta di una fonte:"
292
293 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
294 #, c-format
295 msgid "Type of medium:"
296 msgstr "Tipo:"
297
298 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
299 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
300 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
301 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
302 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
303 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
304 #, c-format
305 msgid "Cancel"
306 msgstr "Annulla"
307
308 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
309 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
310 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
311 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
312 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
313 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
314 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
315 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
316 #, c-format
317 msgid "Ok"
318 msgstr "Ok"
319
320 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
321 #, c-format
322 msgid "Global options for package installation"
323 msgstr "Opzioni generali per l'installazione dei pacchetti"
324
325 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
326 #, c-format
327 msgid "never"
328 msgstr "mai"
329
330 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
331 #, c-format
332 msgid "always"
333 msgstr "sempre"
334
335 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
336 #, c-format
337 msgid "Never"
338 msgstr "Mai"
339
340 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
341 #, c-format
342 msgid "On-demand"
343 msgstr "Su richiesta"
344
345 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
346 #, c-format
347 msgid "Update-only"
348 msgstr "Solo aggiornamenti"
349
350 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
351 #, c-format
352 msgid "Always"
353 msgstr "Sempre"
354
355 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
356 #, c-format
357 msgid "Verify RPMs to be installed:"
358 msgstr "Verifica gli RPM da installare"
359
360 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
361 #, c-format
362 msgid "Download program to use:"
363 msgstr "Programma da usare per il recupero:"
364
365 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
366 #, c-format
367 msgid "XML meta-data download policy:"
368 msgstr "Regole per recuperare i meta-dati XML:"
369
370 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
374 "informations) are downloaded."
375 msgstr ""
376 "Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, "
377 "registri delle modifiche e informazioni)."
378
379 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
380 #, c-format
381 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
382 msgstr "Per fonti remote, non recuperare mai i meta-dati XML."
383
384 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
385 #, c-format
386 msgid "(This is the default)"
387 msgstr "(È l'opzione predefinita)"
388
389 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
390 #, c-format
391 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
392 msgstr ""
393 "Il file di informazioni XML viene recuperare quando fai clic sul relativo "
394 "pacchetto."
395
396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
400 "once."
401 msgstr ""
402 "L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già "
403 "recuperati almeno una volta."
404
405 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
406 #, c-format
407 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
408 msgstr ""
409 "Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna "
410 "una fonte."
411
412 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
413 #, c-format
414 msgid "Source Removal"
415 msgstr "Rimozione Fonte"
416
417 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
418 #, c-format
419 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
420 msgstr "Vuoi davvero rimuovere la fonte \"%s\"?"
421
422 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
423 #, c-format
424 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
425 msgstr "Vuoi davvero rimuovere queste fonti?"
426
427 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
428 #, c-format
429 msgid "Please wait, removing medium..."
430 msgstr "Attendi, è in corso la rimozione della fonte..."
431
432 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
433 #, c-format
434 msgid "Edit a medium"
435 msgstr "Modifica una fonte"
436
437 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
438 #, c-format
439 msgid "Editing medium \"%s\":"
440 msgstr "Modifica fonte \"%s\":"
441
442 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
443 #, c-format
444 msgid "Downloader:"
445 msgstr "Recupera con:"
446
447 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
448 #, c-format
449 msgid "Save changes"
450 msgstr "Salva le modifiche"
451
452 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
453 #, c-format
454 msgid "Proxy..."
455 msgstr "Proxy..."
456
457 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
458 #, c-format
459 msgid "You need to insert the medium to continue"
460 msgstr "Inserisci il supporto per continuare"
461
462 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
466 msgstr "Inserisci il supporto nel lettore per salvare le modifiche."
467
468 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
469 #, c-format
470 msgid "Configure proxies"
471 msgstr "Configurazione del proxy"
472
473 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
474 #, c-format
475 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
476 msgstr "Parametri Proxy per la fonte \"%s\""
477
478 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
479 #, c-format
480 msgid "Global proxy settings"
481 msgstr "Parametri globali per il proxy"
482
483 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
487 "<proxyhost[:port]>):"
488 msgstr ""
489 "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta "
490 "(sintassi: <nomeproxy[:porta]>):"
491
492 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
493 #, c-format
494 msgid "Proxy hostname:"
495 msgstr "Nome host del proxy:"
496
497 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
498 #, c-format
499 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
500 msgstr ""
501 "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:"
502
503 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
504 #, c-format
505 msgid "User:"
506 msgstr "Utente:"
507
508 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
509 #, c-format
510 msgid "Add a parallel group"
511 msgstr "Aggiungi un gruppo parallelo"
512
513 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
514 #, c-format
515 msgid "Edit a parallel group"
516 msgstr "Modifica un gruppo parallelo"
517
518 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
519 #, c-format
520 msgid "Add a medium limit"
521 msgstr "Aggiungi una fonte all'elenco"
522
523 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
524 #, c-format
525 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
526 msgstr "Scegli una fonte da aggiungere all'elenco:"
527
528 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
529 #, c-format
530 msgid "Add a host"
531 msgstr "Aggiungi un host"
532
533 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
534 #, c-format
535 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
536 msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo IP dell'host da aggiungere:"
537
538 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
539 #, c-format
540 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
541 msgstr "Modifica del gruppo parallelo \"%s\":"
542
543 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
544 #, c-format
545 msgid "Group name:"
546 msgstr "Nome del gruppo:"
547
548 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
549 #, c-format
550 msgid "Protocol:"
551 msgstr "Protocollo:"
552
553 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
554 #, c-format
555 msgid "Media limit:"
556 msgstr "Elenco fonti ammesse:"
557
558 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
559 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
560 #, c-format
561 msgid "Add"
562 msgstr "Aggiungi"
563
564 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
565 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
566 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
567 #, c-format
568 msgid "Remove"
569 msgstr "Rimuovi"
570
571 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
572 #, c-format
573 msgid "Hosts:"
574 msgstr "Host:"
575
576 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
577 #, c-format
578 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
579 msgstr "Configura urpmi in parallelo (esecuzione distribuita di urpmi)"
580
581 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
582 #, c-format
583 msgid "Group"
584 msgstr "Gruppo"
585
586 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
587 #, c-format
588 msgid "Protocol"
589 msgstr "Protocollo"
590
591 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
592 #, c-format
593 msgid "Media limit"
594 msgstr "Elenco fonti"
595
596 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
597 #, c-format
598 msgid "Command"
599 msgstr "Comando"
600
601 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
602 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
603 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
604 #, c-format
605 msgid "(none)"
606 msgstr "(nessuna)"
607
608 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
609 #, c-format
610 msgid "Edit..."
611 msgstr "Modifica..."
612
613 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
614 #, c-format
615 msgid "Add..."
616 msgstr "Aggiungi..."
617
618 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
619 #, c-format
620 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
621 msgstr "Gestione delle chiavi per le firme digitali dei pacchetti"
622
623 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
624 #, c-format
625 msgid "Medium"
626 msgstr "Fonti"
627
628 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "_:cryptographic keys\n"
632 "Keys"
633 msgstr "Chiavi"
634
635 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
636 #, c-format
637 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
638 msgstr "nessun nome trovato, la chiave non esiste nel keyring rpm!"
639
640 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
641 #, c-format
642 msgid "Add a key"
643 msgstr "Aggiungi chiave"
644
645 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
646 #, c-format
647 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
648 msgstr "Scegli una chiave da aggiungere alla fonte%s"
649
650 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
651 #, c-format
652 msgid "Remove a key"
653 msgstr "Rimuovi una chiave"
654
655 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
659 "(name of the key: %s)"
660 msgstr ""
661 "Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n"
662 "(nome della chiave: %s)"
663
664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
665 #, c-format
666 msgid "Configure media"
667 msgstr "Configura le fonti"
668
669 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
670 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
671 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
672 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
673 #, c-format
674 msgid "/_File"
675 msgstr "/_File"
676
677 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
678 #, c-format
679 msgid "/_Update"
680 msgstr "/_Aggiorna"
681
682 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
683 #, c-format
684 msgid "<control>U"
685 msgstr "<control>A"
686
687 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
688 #, c-format
689 msgid "/Add a specific _media mirror"
690 msgstr "/Aggiungi uno specifico _mirror come fonte"
691
692 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
693 #, c-format
694 msgid "<control>M"
695 msgstr "<control>M"
696
697 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
698 #, c-format
699 msgid "/_Add a custom medium"
700 msgstr "/Aggiungi una fonte _personalizzata"
701
702 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
703 #, c-format
704 msgid "<control>A"
705 msgstr "<control>P"
706
707 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
708 #, c-format
709 msgid "/Close"
710 msgstr "/Chiudi"
711
712 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
713 #, c-format
714 msgid "<control>W"
715 msgstr "<control>W"
716
717 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
718 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
719 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
720 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
721 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
722 #, c-format
723 msgid "/_Options"
724 msgstr "/_Opzioni"
725
726 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
727 #, c-format
728 msgid "/_Global options"
729 msgstr "/Opzioni _generali"
730
731 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
732 #, c-format
733 msgid "<control>G"
734 msgstr "<control>G"
735
736 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
737 #, c-format
738 msgid "/Manage _keys"
739 msgstr "/Gestisci _chiavi"
740
741 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
742 #, c-format
743 msgid "<control>K"
744 msgstr "<control>C"
745
746 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
747 #, c-format
748 msgid "/_Parallel"
749 msgstr "/_Parallelo"
750
751 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
752 #, c-format
753 msgid "<control>P"
754 msgstr "<control>P"
755
756 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
757 #, c-format
758 msgid "/P_roxy"
759 msgstr "/P_roxy"
760
761 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
762 #, c-format
763 msgid "<control>R"
764 msgstr "<control>R"
765
766 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
767 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
768 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
769 #, c-format
770 msgid "/_Help"
771 msgstr "/_Guida"
772
773 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
774 #, c-format
775 msgid "/_Report Bug"
776 msgstr "/_Segnala bug"
777
778 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
779 #, c-format
780 msgid "/_About..."
781 msgstr "/_Informazioni su..."
782
783 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
784 #, c-format
785 msgid "Rpmdrake"
786 msgstr "Rpmdrake"
787
788 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
789 #, c-format
790 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
791 msgstr "Copyright (C) %s di Mandriva"
792
793 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
796 msgstr "Rpmdrake è uno strumento di Mandriva Linux per gestire i pacchetti."
797
798 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
799 #, c-format
800 msgid "Mageia"
801 msgstr ""
802
803 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
804 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
805 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
806 #, c-format
807 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
808 msgstr "Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>\n"
809
810 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
811 #, c-format
812 msgid "Enabled"
813 msgstr "Abilitata"
814
815 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
816 #, c-format
817 msgid "Updates"
818 msgstr "Aggiornare"
819
820 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
821 #, c-format
822 msgid "Type"
823 msgstr "Tipo"
824
825 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
826 #, c-format
827 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
828 msgstr ""
829 "Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno "
830 "ora?"
831
832 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Unable to update medium, errors reported:\n"
836 "\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
839 "Impossibile aggiornare la fonte, problema:\n"
840 "\n"
841 "%s"
842
843 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
844 #, c-format
845 msgid "Edit"
846 msgstr "Modifica"
847
848 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
852 "working with packages database (do you have another media\n"
853 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
854 "packages as well?)."
855 msgstr ""
856 "Il database dei pacchetti è già in uso, chiudere tutte le applicazioni\n"
857 "che ne fanno uso (state usando un altro gestore di pacchetti su di \n"
858 "un altro desktop o state già installando dei pacchetti?)."
859
860 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
861 #, c-format
862 msgid "None (installed)"
863 msgstr "Nessuno (installato)"
864
865 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
866 #, c-format
867 msgid "Unknown"
868 msgstr "Sconosciuto"
869
870 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
871 #, c-format
872 msgid "%s of additional disk space will be used."
873 msgstr "Altri %s di spazio disco saranno utilizzati."
874
875 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
876 #, c-format
877 msgid "%s of disk space will be freed."
878 msgstr "%s di spazio disco saranno liberati."
879
880 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
881 #, c-format
882 msgid "Search results"
883 msgstr "Risultati della ricerca"
884
885 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
886 #, c-format
887 msgid "Search results (none)"
888 msgstr "Risultati della ricerca (nessuno)"
889
890 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
891 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
892 #, c-format
893 msgid "(Not available)"
894 msgstr "(Non disponibile)"
895
896 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
897 #, c-format
898 msgid "Security advisory"
899 msgstr "Annunci sulla sicurezza"
900
901 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
902 #, c-format
903 msgid "No description"
904 msgstr "Nessuna descrizione"
905
906 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
909 msgstr "<b>Non è supportato</b> da Mandriva."
910
911 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
912 #, c-format
913 msgid "It may <b>break</b> your system."
914 msgstr "Può <b>compromettere</b> il tuo sistema."
915
916 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
917 #, c-format
918 msgid "This package is not free software"
919 msgstr "Questo pacchetto non è software libero"
920
921 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
922 #, c-format
923 msgid "This package contains a new version that was backported."
924 msgstr ""
925 "Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il "
926 "backport."
927
928 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
929 #, c-format
930 msgid "This package is a potential candidate for an update."
931 msgstr "Questo pacchetto è un potenziale candidato per l'aggiornamento."
932
933 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "This is an offical update which is supported by Mageia."
936 msgstr "Questo è un aggiornamento ufficiale supportato da Mandriva."
937
938 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "This is an unoffical update."
941 msgstr "Questo è un aggiornamento non ufficiale che <b>non è supportato</b>."
942
943 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "This is an official package supported by Mageia"
946 msgstr "Questo è un pacchetto ufficiale supportato da Mandriva."
947
948 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
949 #, c-format
950 msgid "Notice: "
951 msgstr "Avviso: "
952
953 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
954 #, c-format
955 msgid "Importance: "
956 msgstr "Importanza: "
957
958 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
959 #, c-format
960 msgid "Reason for update: "
961 msgstr "Motivo dell'aggiornamento: "
962
963 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
964 #, c-format
965 msgid "Version: "
966 msgstr "Versione: "
967
968 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
969 #, c-format
970 msgid "Currently installed version: "
971 msgstr "Versione attualmente installata: "
972
973 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
974 #, c-format
975 msgid "Group: "
976 msgstr "Gruppo: "
977
978 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
979 #, c-format
980 msgid "Architecture: "
981 msgstr "Architettura: "
982
983 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
984 #, c-format
985 msgid "Size: "
986 msgstr "Dimensioni: "
987
988 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
989 #, c-format
990 msgid "%s KB"
991 msgstr "%s kB"
992
993 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
994 #, c-format
995 msgid "Medium: "
996 msgstr "Fonte: "
997
998 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
999 #, c-format
1000 msgid "New dependencies:"
1001 msgstr "Nuove dipendenze:"
1002
1003 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
1004 #, c-format
1005 msgid "No non installed dependancy."
1006 msgstr "Nessuna dipendenza non installata."
1007
1008 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
1009 #, c-format
1010 msgid "URL: "
1011 msgstr "URL: "
1012
1013 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1014 #, c-format
1015 msgid "Details:"
1016 msgstr "Dettagli:"
1017
1018 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1019 #, c-format
1020 msgid "Files:"
1021 msgstr "File:"
1022
1023 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1024 #, c-format
1025 msgid "Changelog:"
1026 msgstr "Registro delle modifiche:"
1027
1028 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1029 #, c-format
1030 msgid "Files:\n"
1031 msgstr "File:\n"
1032
1033 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1034 #, c-format
1035 msgid "Changelog:\n"
1036 msgstr "Registro delle modifiche:\n"
1037
1038 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1039 #, c-format
1040 msgid "Name: "
1041 msgstr "Nome: "
1042
1043 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1044 #, c-format
1045 msgid "Summary: "
1046 msgstr "Riassunto: "
1047
1048 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1049 #, c-format
1050 msgid "Description: "
1051 msgstr "Descrizione: "
1052
1053 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1054 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1055 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1056 #: ../rpmdrake.pm:942
1057 #, c-format
1058 msgid "Warning"
1059 msgstr "Attenzione"
1060
1061 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1062 #, c-format
1063 msgid "The package \"%s\" was found."
1064 msgstr "È stato trovato il pacchetto \"%s\"."
1065
1066 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1067 #, c-format
1068 msgid "However this package is not in the package list."
1069 msgstr "Però questo pacchetto non è nell'elenco dei pacchetti."
1070
1071 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1072 #, c-format
1073 msgid "You may want to update your urpmi database."
1074 msgstr "Sarebbe meglio aggiornare il database di urpmi."
1075
1076 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1077 #, c-format
1078 msgid "Matching packages:"
1079 msgstr "Pacchetti simili:"
1080
1081 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1082 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1083 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1084 #, c-format
1085 msgid "- %s (medium: %s)"
1086 msgstr "%s (in %s)"
1087
1088 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1089 #, c-format
1090 msgid "Removing package %s would break your system"
1091 msgstr "La rimozione del pacchetto %s danneggerebbe il sistema"
1092
1093 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1097 "Do you want to select it anyway?"
1098 msgstr ""
1099 "Il pacchetto \"%s\" è nell'elenco di quelli che urpmi deve ignorare.\n"
1100 "Vuoi installarlo lo stesso?"
1101
1102 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1106 "Rpmdrake will then restart."
1107 msgstr ""
1108 "Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. "
1109 "Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato."
1110
1111 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1112 #, c-format
1113 msgid "More information on package..."
1114 msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..."
1115
1116 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1117 #, c-format
1118 msgid "Please choose"
1119 msgstr "Seleziona"
1120
1121 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1122 #, c-format
1123 msgid "The following package is needed:"
1124 msgstr "È necessario questo pacchetto:"
1125
1126 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1127 #, c-format
1128 msgid "One of the following packages is needed:"
1129 msgstr "È richiesto uno dei seguenti pacchetti:"
1130
1131 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1132 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1133 #, c-format
1134 msgid "More info"
1135 msgstr "Maggiori informazioni"
1136
1137 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1138 #, c-format
1139 msgid "Information on packages"
1140 msgstr "Informazioni sui pacchetti"
1141
1142 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1143 #, c-format
1144 msgid "Checking dependencies of package..."
1145 msgstr "Controllo delle dipendenze per il pacchetto..."
1146
1147 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1148 #, c-format
1149 msgid "Some additional packages need to be removed"
1150 msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti"
1151
1152 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1156 "removed:"
1157 msgstr ""
1158 "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti "
1159 "pacchetti:"
1160
1161 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1162 #, c-format
1163 msgid "Some packages can't be removed"
1164 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi"
1165
1166 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1179 "now:\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "A causa delle loro dipendenze, devono essere\n"
1183 "deselezionati i seguenti pacchetti:\n"
1184 "\n"
1185
1186 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1187 #, c-format
1188 msgid "Additional packages needed"
1189 msgstr "Sono necessari altri pacchetti"
1190
1191 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1195 "installed:\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "Per soddisfare le dipendenze devono essere\n"
1199 "installati anche i seguenti pacchetti:\n"
1200 "\n"
1201
1202 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1203 #, c-format
1204 msgid "Conflicting Packages"
1205 msgstr "Pacchetti non compatibili"
1206
1207 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1208 #, c-format
1209 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1210 msgstr "%s (appartiene alla lista di esclusioni)"
1211
1212 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1213 #, c-format
1214 msgid "One package cannot be installed"
1215 msgstr "Un pacchetto non può essere installato"
1216
1217 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1218 #, c-format
1219 msgid "Some packages can't be installed"
1220 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati"
1221
1222 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1226 "\n"
1227 "%s"
1228 msgstr ""
1229 "Spiacente, questo pacchetto non può essere selezionato:\n"
1230 "\n"
1231 "%s"
1232
1233 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1237 "\n"
1238 "%s"
1239 msgstr ""
1240 "Spiacente, questi pacchetti non possono essere selezionati:\n"
1241 "\n"
1242 "%s"
1243
1244 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1245 #, c-format
1246 msgid "Some packages need to be removed"
1247 msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi"
1248
1249 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1250 #, c-format
1251 msgid "Some packages are selected."
1252 msgstr "Alcuni pacchetti sono selezionati."
1253
1254 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1255 #, c-format
1256 msgid "Do you really want to quit?"
1257 msgstr "Vuoi veramente uscire?"
1258
1259 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1262 msgstr "Errore: %s sembra montato in sola lettura."
1263
1264 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1265 #, c-format
1266 msgid "You need to select some packages first."
1267 msgstr "Devi prima scegliere almeno un pacchetto."
1268
1269 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1270 #, c-format
1271 msgid "Too many packages are selected"
1272 msgstr "Troppi pacchetti selezionati"
1273
1274 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1278 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1279 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1280 "dangerous and should be considered with care.\n"
1281 "\n"
1282 "Do you really want to install all the selected packages?"
1283 msgstr ""
1284 "Attenzione: sembra che sia stata selezionata una quantità di\n"
1285 "pacchetti tale da rischiare di esaurire lo spazio libero su disco,\n"
1286 "durante o dopo l'installazione; si tratta di un'eventualità\n"
1287 "molto pericolosa, ed è necessario fare attenzione.\n"
1288 "\n"
1289 "Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?"
1290
1291 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1292 #, c-format
1293 msgid "Fatal error"
1294 msgstr "Errore fatale"
1295
1296 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1297 #, c-format
1298 msgid "A fatal error occurred: %s."
1299 msgstr "Si è verificato un errore fatale: %s."
1300
1301 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1302 #, c-format
1303 msgid "Please wait, listing packages..."
1304 msgstr "Attendi, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti..."
1305
1306 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1307 #, c-format
1308 msgid "No update"
1309 msgstr "Nessun aggiornamento"
1310
1311 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1312 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1313 #, c-format
1314 msgid "All"
1315 msgstr "Tutti"
1316
1317 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1318 #, c-format
1319 msgid "Upgradable"
1320 msgstr "Aggiornabili"
1321
1322 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1323 #, c-format
1324 msgid "Installed"
1325 msgstr "Installato"
1326
1327 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1328 #, c-format
1329 msgid "Addable"
1330 msgstr "Nuovi"
1331
1332 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1333 #, c-format
1334 msgid "Description not available for this package\n"
1335 msgstr "La descrizione di questo pacchetto non è disponibile\n"
1336
1337 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1338 #, c-format
1339 msgid "Accessibility"
1340 msgstr "Accessibilità"
1341
1342 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1343 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1344 #, c-format
1345 msgid "Archiving"
1346 msgstr "Archiviazione"
1347
1348 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1349 #, c-format
1350 msgid "Backup"
1351 msgstr "Backup"
1352
1353 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1354 #, c-format
1355 msgid "Cd burning"
1356 msgstr "Masterizzazione"
1357
1358 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1359 #, c-format
1360 msgid "Compression"
1361 msgstr "Compressione"
1362
1363 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1364 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1365 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Other"
1368 msgstr "Altro"
1369
1370 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1371 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1372 #, c-format
1373 msgid "Books"
1374 msgstr "Libri"
1375
1376 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1377 #, c-format
1378 msgid "Computer books"
1379 msgstr "Libri d'informatica"
1380
1381 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1382 #, c-format
1383 msgid "Faqs"
1384 msgstr "FAQ"
1385
1386 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1387 #, c-format
1388 msgid "Howtos"
1389 msgstr "Howto"
1390
1391 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1392 #, c-format
1393 msgid "Literature"
1394 msgstr "Letteratura"
1395
1396 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1397 #, c-format
1398 msgid "Communications"
1399 msgstr "Comunicazioni"
1400
1401 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1402 #, c-format
1403 msgid "Databases"
1404 msgstr "Database"
1405
1406 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1407 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1408 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1409 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1410 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1411 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1412 #, c-format
1413 msgid "Development"
1414 msgstr "Sviluppo"
1415
1416 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1417 #, c-format
1418 msgid "C"
1419 msgstr "C"
1420
1421 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1422 #, c-format
1423 msgid "C++"
1424 msgstr "C++"
1425
1426 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1427 #, c-format
1428 msgid "GNOME and GTK+"
1429 msgstr "GNOME e GTK+"
1430
1431 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1432 #, c-format
1433 msgid "Java"
1434 msgstr "Java"
1435
1436 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1437 #, c-format
1438 msgid "KDE and Qt"
1439 msgstr "KDE e QT"
1440
1441 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1442 #, c-format
1443 msgid "Kernel"
1444 msgstr "Kernel"
1445
1446 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1447 #, c-format
1448 msgid "Perl"
1449 msgstr "Perl"
1450
1451 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1452 #, c-format
1453 msgid "PHP"
1454 msgstr "PHP"
1455
1456 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1457 #, c-format
1458 msgid "Python"
1459 msgstr "Python"
1460
1461 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1462 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1463 #, c-format
1464 msgid "X11"
1465 msgstr "X11"
1466
1467 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1468 #, c-format
1469 msgid "Editors"
1470 msgstr "Editor"
1471
1472 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1473 #, c-format
1474 msgid "Education"
1475 msgstr "Educazione"
1476
1477 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1478 #, c-format
1479 msgid "Emulators"
1480 msgstr "Emulatori"
1481
1482 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1483 #, c-format
1484 msgid "File tools"
1485 msgstr "Gestione file"
1486
1487 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1488 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1489 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1490 #, c-format
1491 msgid "Games"
1492 msgstr "Giochi"
1493
1494 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1495 #, c-format
1496 msgid "Adventure"
1497 msgstr "Avventure"
1498
1499 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1500 #, c-format
1501 msgid "Arcade"
1502 msgstr "Arcade"
1503
1504 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1505 #, c-format
1506 msgid "Boards"
1507 msgstr "Schede"
1508
1509 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1510 #, c-format
1511 msgid "Cards"
1512 msgstr "Schede"
1513
1514 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1515 #, c-format
1516 msgid "Puzzles"
1517 msgstr "Rompicapo"
1518
1519 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1520 #, c-format
1521 msgid "Sports"
1522 msgstr "Sport"
1523
1524 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1525 #, c-format
1526 msgid "Strategy"
1527 msgstr "Strategia"
1528
1529 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1530 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1531 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1532 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1533 #, c-format
1534 msgid "Graphical desktop"
1535 msgstr "Desktop grafico"
1536
1537 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1538 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1539 #, c-format
1540 msgid "Enlightenment"
1541 msgstr "Enlightenment"
1542
1543 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1544 #, c-format
1545 msgid "FVWM based"
1546 msgstr "Basato su FVWM"
1547
1548 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1549 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1550 #, c-format
1551 msgid "GNOME"
1552 msgstr "GNOME"
1553
1554 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1555 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1556 #, c-format
1557 msgid "Icewm"
1558 msgstr "Icewm"
1559
1560 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1561 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1562 #, c-format
1563 msgid "KDE"
1564 msgstr "KDE"
1565
1566 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1567 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1568 #, c-format
1569 msgid "Sawfish"
1570 msgstr "Sawfish"
1571
1572 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1573 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1574 #, c-format
1575 msgid "WindowMaker"
1576 msgstr "WindowMaker"
1577
1578 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1579 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1580 #, c-format
1581 msgid "Xfce"
1582 msgstr "Xfce"
1583
1584 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1585 #, c-format
1586 msgid "Graphics"
1587 msgstr "Grafica"
1588
1589 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1590 #, c-format
1591 msgid "Monitoring"
1592 msgstr "Monitoraggio"
1593
1594 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1595 #, c-format
1596 msgid "Multimedia"
1597 msgstr "Multimedia"
1598
1599 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1600 #, c-format
1601 msgid "Video"
1602 msgstr "Video"
1603
1604 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1605 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1606 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1607 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1608 #, c-format
1609 msgid "Networking"
1610 msgstr "Rete"
1611
1612 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1613 #, c-format
1614 msgid "Chat"
1615 msgstr "Chat"
1616
1617 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1618 #, c-format
1619 msgid "File transfer"
1620 msgstr "Trasferimento file"
1621
1622 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1623 #, c-format
1624 msgid "IRC"
1625 msgstr "IRC"
1626
1627 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1628 #, c-format
1629 msgid "Instant messaging"
1630 msgstr "Messaggistica istantanea"
1631
1632 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1633 #, c-format
1634 msgid "Mail"
1635 msgstr "Posta"
1636
1637 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1638 #, c-format
1639 msgid "News"
1640 msgstr "News"
1641
1642 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1643 #, c-format
1644 msgid "Remote access"
1645 msgstr "Accesso remoto"
1646
1647 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1648 #, c-format
1649 msgid "WWW"
1650 msgstr "WWW"
1651
1652 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1653 #, c-format
1654 msgid "Office"
1655 msgstr "Ufficio"
1656
1657 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1658 #, c-format
1659 msgid "Public Keys"
1660 msgstr "Chiavi Pubbliche"
1661
1662 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1663 #, c-format
1664 msgid "Publishing"
1665 msgstr "Editoria"
1666
1667 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1668 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1669 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1670 #, c-format
1671 msgid "Sciences"
1672 msgstr "Scienze"
1673
1674 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1675 #, c-format
1676 msgid "Astronomy"
1677 msgstr "Astronomia"
1678
1679 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1680 #, c-format
1681 msgid "Biology"
1682 msgstr "Biologia"
1683
1684 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1685 #, c-format
1686 msgid "Chemistry"
1687 msgstr "Chimica"
1688
1689 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1690 #, c-format
1691 msgid "Computer science"
1692 msgstr "Informatica"
1693
1694 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1695 #, c-format
1696 msgid "Geosciences"
1697 msgstr "Scienze della terra"
1698
1699 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1700 #, c-format
1701 msgid "Mathematics"
1702 msgstr "Matematica"
1703
1704 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1705 #, c-format
1706 msgid "Physics"
1707 msgstr "Fisica"
1708
1709 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1710 #, c-format
1711 msgid "Shells"
1712 msgstr "Shell"
1713
1714 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1715 #, c-format
1716 msgid "Sound"
1717 msgstr "Suono"
1718
1719 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1720 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1721 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1722 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1723 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1724 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1725 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1726 #, c-format
1727 msgid "System"
1728 msgstr "Sistema"
1729
1730 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1731 #, c-format
1732 msgid "Base"
1733 msgstr "Base"
1734
1735 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1736 #, c-format
1737 msgid "Cluster"
1738 msgstr "Cluster"
1739
1740 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1741 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1742 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1743 #, c-format
1744 msgid "Configuration"
1745 msgstr "Configurazione"
1746
1747 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1748 #, c-format
1749 msgid "Boot and Init"
1750 msgstr "Boot e init"
1751
1752 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1753 #, c-format
1754 msgid "Hardware"
1755 msgstr "Hardware"
1756
1757 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1758 #, c-format
1759 msgid "Packaging"
1760 msgstr "Pacchetti"
1761
1762 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1763 #, c-format
1764 msgid "Printing"
1765 msgstr "Stampa"
1766
1767 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1768 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1769 #, c-format
1770 msgid "Fonts"
1771 msgstr "Caratteri"
1772
1773 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1774 #, c-format
1775 msgid "Console"
1776 msgstr "Console"
1777
1778 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1779 #, c-format
1780 msgid "True type"
1781 msgstr "True type"
1782
1783 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1784 #, c-format
1785 msgid "Type1"
1786 msgstr "Type1"
1787
1788 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1789 #, c-format
1790 msgid "X11 bitmap"
1791 msgstr "Bitmap X11"
1792
1793 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1794 #, c-format
1795 msgid "Internationalization"
1796 msgstr "Localizzazione"
1797
1798 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1799 #, c-format
1800 msgid "Kernel and hardware"
1801 msgstr "Kernel e hardware"
1802
1803 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1804 #, c-format
1805 msgid "Libraries"
1806 msgstr "Librerie"
1807
1808 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1809 #, c-format
1810 msgid "Servers"
1811 msgstr "Server"
1812
1813 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1814 #, c-format
1815 msgid "Terminals"
1816 msgstr "Terminali"
1817
1818 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1819 #, c-format
1820 msgid "Text tools"
1821 msgstr "Strumenti per testi"
1822
1823 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1824 #, c-format
1825 msgid "Toys"
1826 msgstr "Giochi"
1827
1828 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1829 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1830 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1831 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1832 #, c-format
1833 msgid "Workstation"
1834 msgstr "Workstation"
1835
1836 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1837 #, c-format
1838 msgid "Console Tools"
1839 msgstr "Programmi da riga di comando"
1840
1841 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1842 #, c-format
1843 msgid "Documentation"
1844 msgstr "Documentazione"
1845
1846 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1847 #, c-format
1848 msgid "Game station"
1849 msgstr "Computer per giocare"
1850
1851 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1852 #, c-format
1853 msgid "Internet station"
1854 msgstr "Computer con accesso ad Internet"
1855
1856 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1857 #, c-format
1858 msgid "Multimedia station"
1859 msgstr "Computer multimediale"
1860
1861 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1862 #, c-format
1863 msgid "Network Computer (client)"
1864 msgstr "Computer in rete (client)"
1865
1866 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1867 #, c-format
1868 msgid "Office Workstation"
1869 msgstr "Postazione di lavoro con programmi da ufficio"
1870
1871 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1872 #, c-format
1873 msgid "Scientific Workstation"
1874 msgstr "Postazione di lavoro scientifica"
1875
1876 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1877 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1878 #, c-format
1879 msgid "Graphical Environment"
1880 msgstr "Ambiente grafico"
1881
1882 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1883 #, c-format
1884 msgid "GNOME Workstation"
1885 msgstr "Workstation grafica con GNOME"
1886
1887 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1888 #, c-format
1889 msgid "IceWm Desktop"
1890 msgstr "Desktop IceWm"
1891
1892 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1893 #, c-format
1894 msgid "KDE Workstation"
1895 msgstr "Workstation grafica con KDE"
1896
1897 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1898 #, c-format
1899 msgid "Other Graphical Desktops"
1900 msgstr "Altri desktop grafici"
1901
1902 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1903 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1904 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1905 #, c-format
1906 msgid "Server"
1907 msgstr "Server"
1908
1909 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1910 #, c-format
1911 msgid "DNS/NIS"
1912 msgstr "DNS/NIS"
1913
1914 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1915 #, c-format
1916 msgid "Database"
1917 msgstr "Database"
1918
1919 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1920 #, c-format
1921 msgid "Firewall/Router"
1922 msgstr "Firewall/Router"
1923
1924 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1925 #, c-format
1926 msgid "Mail/Groupware/News"
1927 msgstr "Mail/Groupware/News"
1928
1929 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1930 #, c-format
1931 msgid "Network Computer server"
1932 msgstr "Server di rete"
1933
1934 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1935 #, c-format
1936 msgid "Web/FTP"
1937 msgstr "Web/FTP"
1938
1939 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1940 #, c-format
1941 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1942 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..."
1943
1944 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1945 #, c-format
1946 msgid " --auto assume default answers to questions"
1947 msgstr ""
1948 " --auto utilizza le risposte predefinite per le domande"
1949
1950 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1954 "description window"
1955 msgstr ""
1956 " --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco "
1957 "dei cambiamenti prima dell'elenco dei file"
1958
1959 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1960 #, c-format
1961 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1962 msgstr " --media=medium1,.. usa solo le fonti nell'elenco"
1963
1964 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1968 msgstr ""
1969 " --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave "
1970 "che trova"
1971
1972 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1973 #, c-format
1974 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1975 msgstr ""
1976 " --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), "
1977 "remove, update)"
1978
1979 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 " --justdb update the database, but do not modify the "
1983 "filesystem"
1984 msgstr ""
1985 " --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem"
1986
1987 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1991 msgstr ""
1992 " --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli "
1993 "aggiornamenti"
1994
1995 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1996 #, c-format
1997 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1998 msgstr " --no-media-update non aggiorna le fonti all'avvio"
1999
2000 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
2001 #, c-format
2002 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
2003 msgstr " --no-verify-rpm non verifica le firme dei pacchetti"
2004
2005 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
2009 "\" machine to show needed deps"
2010 msgstr ""
2011 " --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il "
2012 "server \"host\" per risolvere le dipendenze"
2013
2014 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2015 #, c-format
2016 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2017 msgstr " --rpm-root=path usa un'altra radice per installare questo rpm"
2018
2019 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2023 msgstr ""
2024 " --root cambia la directory radice per installare i file "
2025 "rpm e per il db di urpmi."
2026
2027 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2028 #, c-format
2029 msgid " --run-as-root force to run as root"
2030 msgstr " --run-as-root forza l'esecuzione come root"
2031
2032 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2033 #, c-format
2034 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2035 msgstr " --search=pkg esegui la ricerca di \"pkg\""
2036
2037 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 " --test only verify if the installation can be achieved "
2041 "correctly"
2042 msgstr ""
2043 " --test verifica solo se si può completare correttamente "
2044 "l'installazione"
2045
2046 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2047 #, c-format
2048 msgid " --version print this tool's version number\n"
2049 msgstr " --version - stampa la versione di questo programma\n"
2050
2051 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2052 #, c-format
2053 msgid "Running in user mode"
2054 msgstr "In esecuzione in modo utente"
2055
2056 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "You are launching this program as a normal user.\n"
2060 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2061 "but you may still browse the existing database."
2062 msgstr ""
2063 "Stai avviando questo programma come utente normale.\n"
2064 "Non potrai apportare modifiche al sistema, ma\n"
2065 "potrai comunque sfogliare il database esistente."
2066
2067 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2068 #, c-format
2069 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2070 msgstr "Recupero di informazioni dai meta-dati XML da %s..."
2071
2072 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2073 #, c-format
2074 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2075 msgstr "Recupero %s dai meta-dati XML..."
2076
2077 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2078 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2079 #: ../rpmdrake.pm:594
2080 #, c-format
2081 msgid "Please wait"
2082 msgstr "Attendi"
2083
2084 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2085 #, c-format
2086 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2087 msgstr ""
2088 "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il "
2089 "pacchetto %s"
2090
2091 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2095 msgstr ""
2096 "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati "
2097 "per il pacchetto %s"
2098
2099 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2100 #, c-format
2101 msgid "Downloading package `%s'..."
2102 msgstr "Recupero del pacchetto `%s'..."
2103
2104 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2105 #, c-format
2106 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2107 msgstr " %s%% di %s completato, ETA = %s, velocità = %s"
2108
2109 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2110 #, c-format
2111 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2112 msgstr " %s%% completato, velocità = %s"
2113
2114 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2115 #, c-format
2116 msgid "Confirmation"
2117 msgstr "Conferma"
2118
2119 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2123 "Please check that your network is currently running.\n"
2124 "\n"
2125 "Is it ok to continue?"
2126 msgstr ""
2127 "È necessario contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n"
2128 "Verifica che la rete sia in funzione.\n"
2129 "\n"
2130 "Vuoi proseguire?"
2131
2132 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2133 #, c-format
2134 msgid "Do not ask me next time"
2135 msgstr "Non chiederlo più"
2136
2137 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2138 #, c-format
2139 msgid "Already existing update media"
2140 msgstr "Fonte per gli aggiornamenti già esistente"
2141
2142 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2146 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2147 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2148 "column).\n"
2149 "\n"
2150 "Then, restart \"%s\"."
2151 msgstr ""
2152 "Hai già configurato una o più fonti per gli aggiornamenti, ma\n"
2153 "attualmente sono tutte disabilitate. Devi avviare l'applicazione \n"
2154 "\"Gestione Fonti\" per abilitarne almeno una (contrassegnandola\n"
2155 "nella colonna \"%s\").\n"
2156 "\n"
2157 "Poi riavvia \"%s\"."
2158
2159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid ""
2162 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2163 "update media."
2164 msgstr ""
2165 "Non hai configurato una fonte per gli aggiornamenti. Senza di essa "
2166 "MandrivaUpdate non può funzionare."
2167
2168 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid ""
2171 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2172 "Please check that your network is currently running.\n"
2173 "\n"
2174 "Is it ok to continue?"
2175 msgstr ""
2176 "È necessario contattare il sito web di Mandriva per prelevare l'elenco dei "
2177 "mirror.\n"
2178 "Verifica che la rete sia in funzione.\n"
2179 "\n"
2180 "Vuoi proseguire?"
2181
2182 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2183 #, c-format
2184 msgid "How to choose manually your mirror"
2185 msgstr "Come scegliere manualmente il mirror"
2186
2187 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2191 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2192 "updates' medium.\n"
2193 "\n"
2194 "Then, restart %s."
2195 msgstr ""
2196 "Puoi anche scegliere manualmente la fonte che preferisci:\n"
2197 "per far questo, avvia l'applicazione \"Gestione Fonti\" e\n"
2198 "aggiungi una fonte per gli \"Aggiornamenti di sicurezza\".\n"
2199 "\n"
2200 "Quindi riavvia %s."
2201
2202 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2203 #, c-format
2204 msgid "Package installation..."
2205 msgstr "Installazione dei pacchetti..."
2206
2207 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2208 #, c-format
2209 msgid "Initializing..."
2210 msgstr "Inizializzazione..."
2211
2212 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2213 #, c-format
2214 msgid "Reading updates description"
2215 msgstr "Lettura delle descrizioni degli aggiornamenti"
2216
2217 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2218 #, c-format
2219 msgid "Please wait, finding available packages..."
2220 msgstr "Attendi, è in corso la ricerca dei pacchetti disponibili..."
2221
2222 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2223 #, c-format
2224 msgid "Please wait, listing base packages..."
2225 msgstr "Attendi, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti di base..."
2226
2227 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2228 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2229 #, c-format
2230 msgid "Error"
2231 msgstr "Errore"
2232
2233 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2234 #, c-format
2235 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2236 msgstr "Attendi, è in corso la ricerca dei pacchetti installati..."
2237
2238 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2239 #, c-format
2240 msgid "Upgrade information"
2241 msgstr "Informazioni per l'aggiornamento"
2242
2243 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2244 #, c-format
2245 msgid "These packages come with upgrade information"
2246 msgstr "Questi pacchetti sono muniti di informazioni per l'aggiornamento"
2247
2248 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2249 #, c-format
2250 msgid "Upgrade information about this package"
2251 msgstr "Informazioni per aggiornare questo pacchetto"
2252
2253 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2254 #, c-format
2255 msgid "Upgrade information about package %s"
2256 msgstr "Informazioni per aggiornare il pacchetto [%s]"
2257
2258 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2259 #, c-format
2260 msgid "All requested packages were installed successfully."
2261 msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati correttamente."
2262
2263 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2264 #, c-format
2265 msgid "Problem during installation"
2266 msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione"
2267
2268 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "There was a problem during the installation:\n"
2272 "\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Si è verificato un problema durante l'installazione:\n"
2276 "\n"
2277 "%s"
2278
2279 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2280 #, c-format
2281 msgid "Installation failed"
2282 msgstr "Installazione fallita"
2283
2284 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2285 #, c-format
2286 msgid "Checking validity of requested packages..."
2287 msgstr "Controllo se i pacchetti richiesti sono validi..."
2288
2289 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to get source packages."
2292 msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti."
2293
2294 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2297 msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti. %s"
2298
2299 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "\n"
2303 "\n"
2304 "Error(s) reported:\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "\n"
2308 "\n"
2309 "Errori riportati:\n"
2310 "%s"
2311
2312 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2313 #, c-format
2314 msgid "The following package is going to be installed:"
2315 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2316 msgstr[0] "Questo pacchetto sta per essere installato:"
2317 msgstr[1] "Questi %d pacchetti stanno per essere installati:"
2318
2319 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2320 #, c-format
2321 msgid "Remove one package?"
2322 msgid_plural "Remove %d packages?"
2323 msgstr[0] "Rimuovo un pacchetto?"
2324 msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?"
2325
2326 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2327 #, c-format
2328 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2329 msgstr ""
2330 "Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere "
2331 "aggiornati:"
2332
2333 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2334 #, c-format
2335 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2336 msgstr ""
2337 "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:"
2338
2339 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2340 #, c-format
2341 msgid "%s of packages will be retrieved."
2342 msgstr "Saranno recuperati %s di pacchetti."
2343
2344 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2345 #, c-format
2346 msgid "Is it ok to continue?"
2347 msgstr "Vuoi proseguire?"
2348
2349 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2350 #, c-format
2351 msgid "Orphan packages"
2352 msgstr "Pacchetti orfani"
2353
2354 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2355 #, c-format
2356 msgid "The following orphan package will be removed."
2357 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2358 msgstr[0] "Questo pacchetto orfano verrà rimosso."
2359 msgstr[1] "Questi pacchetti orfani verranno rimossi."
2360
2361 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2362 #, c-format
2363 msgid "Preparing packages installation..."
2364 msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..."
2365
2366 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2367 #, c-format
2368 msgid "Preparing package installation transaction..."
2369 msgstr "Preparazione transazione per l'installazione del pacchetto..."
2370
2371 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2372 #, c-format
2373 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2374 msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\" (%s/%s)..."
2375
2376 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2377 #, c-format
2378 msgid "Total: %s/%s"
2379 msgstr "Totale: %s/%s"
2380
2381 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2382 #, c-format
2383 msgid "Change medium"
2384 msgstr "Cambia supporto"
2385
2386 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2387 #, c-format
2388 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2389 msgstr "Inserisci il supporto con il nome \"%s\""
2390
2391 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2392 #, c-format
2393 msgid "Verifying package signatures..."
2394 msgstr "Verifica delle firme dei pacchetti..."
2395
2396 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2397 #, c-format
2398 msgid "%d installation transactions failed"
2399 msgstr "%d transazioni dell'installazione fallite"
2400
2401 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2402 #, c-format
2403 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2404 msgstr "Errore fatale: non sono stati trovati pacchetti da installare."
2405
2406 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2407 #, c-format
2408 msgid "Inspecting configuration files..."
2409 msgstr "Ispezione dei file di configurazione..."
2410
2411 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2415 "\n"
2416 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2417 "you may now inspect some in order to take actions:"
2418 msgstr ""
2419 "L'installazione è terminata,tutto è stato installato correttamente.\n"
2420 "\n"
2421 "Sono stati creati questi file di configurazione \".rpmnew\" o \".rpmsave\",\n"
2422 "puoi esaminarli per decidere cosa farne:"
2423
2424 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2425 #, c-format
2426 msgid "Looking for \"README\" files..."
2427 msgstr "Ricerca dei file \"README\"..."
2428
2429 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2430 #, c-format
2431 msgid "RPM transaction %d/%d"
2432 msgstr "Transazione RPM %d/%d"
2433
2434 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2435 #, c-format
2436 msgid "Unselect all"
2437 msgstr "Deseleziona tutto"
2438
2439 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2440 #, c-format
2441 msgid "Details"
2442 msgstr "Dettagli"
2443
2444 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2445 #, c-format
2446 msgid "Please wait, removing packages..."
2447 msgstr "Attendi, è in corso la rimozione dei pacchetti..."
2448
2449 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2450 #, c-format
2451 msgid "Problem during removal"
2452 msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione"
2453
2454 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2458 "\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n"
2462 "\n"
2463 "%s"
2464
2465 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2466 #, c-format
2467 msgid "Information"
2468 msgstr "Informazioni"
2469
2470 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2471 #, c-format
2472 msgid "Inspecting %s"
2473 msgstr "Analisi di %s"
2474
2475 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2476 #, c-format
2477 msgid "Changes:"
2478 msgstr "Modifiche:"
2479
2480 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2484 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2485 msgstr ""
2486 "Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se "
2487 "hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")."
2488
2489 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2490 #, c-format
2491 msgid "Remove .%s"
2492 msgstr "Rimuovi .%s"
2493
2494 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2495 #, c-format
2496 msgid "Use .%s as main file"
2497 msgstr "Usa .%s come file principale"
2498
2499 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2500 #, c-format
2501 msgid "Do nothing"
2502 msgstr "Non fare niente"
2503
2504 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2505 #, c-format
2506 msgid "Installation finished"
2507 msgstr "Installazione completata"
2508
2509 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2510 #, c-format
2511 msgid "Inspect..."
2512 msgstr "Esamina..."
2513
2514 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2515 #, c-format
2516 msgid "Please wait, searching..."
2517 msgstr "Attendi, ricerca in corso..."
2518
2519 #: ../gurpmi.addmedia:103
2520 #, c-format
2521 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2522 msgstr "<url> non valido (per una directory locale serve un percorso assoluto)"
2523
2524 #: ../gurpmi.addmedia:117
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "%s\n"
2528 "\n"
2529 "Is it ok to continue?"
2530 msgstr ""
2531 "%s\n"
2532 "\n"
2533 "Vuoi proseguire?"
2534
2535 #: ../gurpmi.addmedia:121
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "You are about to add new packages media.\n"
2539 "That means you will be able to add new software packages\n"
2540 "to your system from these new media."
2541 msgstr ""
2542 "Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti.\n"
2543 "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
2544 "software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti. "
2545
2546 #: ../gurpmi.addmedia:125
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2550 "That means you will be able to add new software packages\n"
2551 "to your system from these new media."
2552 msgstr ""
2553 "Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, `%s'.\n"
2554 "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
2555 "software al tuo sistema recuperandoli da queste fonti."
2556
2557 #: ../gurpmi.addmedia:128
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2561 "That means you will be able to add new software packages\n"
2562 "to your system from that new medium."
2563 msgstr ""
2564 "Stai per aggiungere una nuova fonte per i pacchetti, `%s'.\n"
2565 "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
2566 "software al tuo sistema recuperandoli da questa fonte."
2567
2568 #: ../gurpmi.addmedia:152
2569 #, c-format
2570 msgid "Successfully added media."
2571 msgstr "È riuscita l'aggiunta della fonte"
2572
2573 #: ../gurpmi.addmedia:154
2574 #, c-format
2575 msgid "Successfully added media %s."
2576 msgstr "È riuscita l'aggiunta delle fonti %s."
2577
2578 #: ../gurpmi.addmedia:155
2579 #, c-format
2580 msgid "Successfully added medium `%s'."
2581 msgstr "È riuscita l'aggiunta della fonte \"%s\"."
2582
2583 #: ../rpmdrake:107
2584 #, c-format
2585 msgid "Stop"
2586 msgstr "Stop"
2587
2588 #: ../rpmdrake:141
2589 #, c-format
2590 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2591 msgstr "nessuna informazione XML disponibile per la fonte \"%s\""
2592
2593 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2594 #, c-format
2595 msgid "Search aborted"
2596 msgstr "Ricerca interrotta"
2597
2598 #: ../rpmdrake:203
2599 #, c-format
2600 msgid "Selected"
2601 msgstr "Selezionato"
2602
2603 #: ../rpmdrake:203
2604 #, c-format
2605 msgid "Not selected"
2606 msgstr "Non selezionato"
2607
2608 #: ../rpmdrake:210
2609 #, c-format
2610 msgid "No search results."
2611 msgstr "Nessun risultato per la ricerca."
2612
2613 #: ../rpmdrake:211
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2617 "filter"
2618 msgstr ""
2619 "Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il "
2620 "filtro '%s' "
2621
2622 #: ../rpmdrake:245
2623 #, c-format
2624 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2625 msgstr "Selezionati: %s / Spazio libero su disco: %s"
2626
2627 #: ../rpmdrake:285
2628 #, c-format
2629 msgid "Package"
2630 msgstr "Pacchetto"
2631
2632 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2633 #: ../rpmdrake:299
2634 #, c-format
2635 msgid "Arch."
2636 msgstr "Arch."
2637
2638 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2639 #: ../rpmdrake:327
2640 #, c-format
2641 msgid "Status"
2642 msgstr "Stato"
2643
2644 #: ../rpmdrake:370
2645 #, c-format
2646 msgid "Not installed"
2647 msgstr "Non installato"
2648
2649 #: ../rpmdrake:385
2650 #, c-format
2651 msgid "All packages, alphabetical"
2652 msgstr "Tutti i pacchetti, in ordine alfabetico"
2653
2654 #: ../rpmdrake:386
2655 #, c-format
2656 msgid "All packages, by group"
2657 msgstr "Tutti i pacchetti, per gruppo"
2658
2659 #: ../rpmdrake:387
2660 #, c-format
2661 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2662 msgstr "Solo foglie, per data di installazione"
2663
2664 #: ../rpmdrake:388
2665 #, c-format
2666 msgid "All packages, by update availability"
2667 msgstr "Tutti i pacchetti, per disponibilità di aggiornamenti"
2668
2669 #: ../rpmdrake:389
2670 #, c-format
2671 msgid "All packages, by selection state"
2672 msgstr "Tutti i pacchetti, per stato di selezione"
2673
2674 #: ../rpmdrake:390
2675 #, c-format
2676 msgid "All packages, by size"
2677 msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione"
2678
2679 #: ../rpmdrake:391
2680 #, c-format
2681 msgid "All packages, by medium repository"
2682 msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte"
2683
2684 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2685 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2686 #: ../rpmdrake:399
2687 #, c-format
2688 msgid "Backports"
2689 msgstr "Backport"
2690
2691 #: ../rpmdrake:400
2692 #, c-format
2693 msgid "Meta packages"
2694 msgstr "Meta-pacchetti"
2695
2696 #: ../rpmdrake:401
2697 #, c-format
2698 msgid "Packages with GUI"
2699 msgstr "Pacchetti con interfaccia grafica (GUI)"
2700
2701 #: ../rpmdrake:402
2702 #, c-format
2703 msgid "All updates"
2704 msgstr "Tutti gli aggiornamenti"
2705
2706 #: ../rpmdrake:403
2707 #, c-format
2708 msgid "Security updates"
2709 msgstr "Aggiornamenti per la sicurezza"
2710
2711 #: ../rpmdrake:404
2712 #, c-format
2713 msgid "Bugfixes updates"
2714 msgstr "Aggiornamenti correttivi"
2715
2716 #: ../rpmdrake:405
2717 #, c-format
2718 msgid "General updates"
2719 msgstr "Aggiornamenti generali"
2720
2721 #: ../rpmdrake:428
2722 #, c-format
2723 msgid "View"
2724 msgstr "Visualizza"
2725
2726 #: ../rpmdrake:456
2727 #, c-format
2728 msgid "Filter"
2729 msgstr "Filtro"
2730
2731 #: ../rpmdrake:492
2732 #, c-format
2733 msgid "in names"
2734 msgstr "nei nomi"
2735
2736 #: ../rpmdrake:492
2737 #, c-format
2738 msgid "in descriptions"
2739 msgstr "nelle descrizioni"
2740
2741 #: ../rpmdrake:492
2742 #, c-format
2743 msgid "in summaries"
2744 msgstr "nei sommari"
2745
2746 #: ../rpmdrake:492
2747 #, c-format
2748 msgid "in file names"
2749 msgstr "nei nomi dei file"
2750
2751 #: ../rpmdrake:533
2752 #, c-format
2753 msgid "/_Select dependencies without asking"
2754 msgstr "/_Seleziona le dipendenze senza conferma"
2755
2756 #: ../rpmdrake:536
2757 #, c-format
2758 msgid "Clear download cache after successful install"
2759 msgstr "S_vuota la cache dei file recuperati dopo averli installati"
2760
2761 #: ../rpmdrake:537
2762 #, c-format
2763 msgid "/_Compute updates on startup"
2764 msgstr "/_Calcola all'avvio gli aggiornamenti da fare"
2765
2766 #: ../rpmdrake:538
2767 #, c-format
2768 msgid "Search in _full package names"
2769 msgstr "Ricerca nei nomi completi dei _pacchetti"
2770
2771 #: ../rpmdrake:539
2772 #, c-format
2773 msgid "Use _regular expressions in searches"
2774 msgstr "Usa espressioni _regolari per la ricerca"
2775
2776 #: ../rpmdrake:545
2777 #, c-format
2778 msgid "/_Update media"
2779 msgstr "/Ag_giorna fonti"
2780
2781 #: ../rpmdrake:550
2782 #, c-format
2783 msgid "/_Reset the selection"
2784 msgstr "/_Annulla la selezione"
2785
2786 #: ../rpmdrake:565
2787 #, c-format
2788 msgid "/Reload the _packages list"
2789 msgstr "/Ricarica la lista dei _pacchetti"
2790
2791 #: ../rpmdrake:566
2792 #, c-format
2793 msgid "/_Quit"
2794 msgstr "/_Esci"
2795
2796 #: ../rpmdrake:566
2797 #, c-format
2798 msgid "<control>Q"
2799 msgstr "<control>Q"
2800
2801 #: ../rpmdrake:585
2802 #, c-format
2803 msgid "/_Media Manager"
2804 msgstr "/Gestione _fonti "
2805
2806 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2807 #, c-format
2808 msgid "/_Show automatically selected packages"
2809 msgstr "/Mos_tra automaticamente i pacchetti selezionati"
2810
2811 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2812 #, c-format
2813 msgid "/_View"
2814 msgstr "/_Visualizza"
2815
2816 #: ../rpmdrake:686
2817 #, c-format
2818 msgid "Find:"
2819 msgstr "Cerca:"
2820
2821 #: ../rpmdrake:690
2822 #, c-format
2823 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2824 msgstr "Scrivi la stringa che vuoi cercare e poi premi il tasto <invio>"
2825
2826 #: ../rpmdrake:720
2827 #, c-format
2828 msgid "Apply"
2829 msgstr "Applica"
2830
2831 #: ../rpmdrake:739
2832 #, c-format
2833 msgid "Quick Introduction"
2834 msgstr "Introduzione rapida"
2835
2836 #: ../rpmdrake:740
2837 #, c-format
2838 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2839 msgstr ""
2840 "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per "
2841 "categorie."
2842
2843 #: ../rpmdrake:741
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2847 msgstr ""
2848 "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome "
2849 "nell'elenco a destra."
2850
2851 #: ../rpmdrake:742
2852 #, c-format
2853 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2854 msgstr ""
2855 "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla "
2856 "relativa casella."
2857
2858 #: ../rpmdrake:787
2859 #, c-format
2860 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2861 msgstr "rpmdrake è già in esecuzione (pid: %s)"
2862
2863 #: ../rpmdrake.pm:121
2864 #, c-format
2865 msgid "Software Update"
2866 msgstr "Aggiornamenti Software"
2867
2868 #: ../rpmdrake.pm:121
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Mageia Update"
2871 msgstr "Mandriva Linux Update"
2872
2873 #: ../rpmdrake.pm:148
2874 #, c-format
2875 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2876 msgstr "Inserisci i dati necessari per accedere al proxy\n"
2877
2878 #: ../rpmdrake.pm:149
2879 #, c-format
2880 msgid "User name:"
2881 msgstr "Nome utente:"
2882
2883 #: ../rpmdrake.pm:234
2884 #, c-format
2885 msgid "Software Packages Removal"
2886 msgstr "Rimozione pacchetti software"
2887
2888 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2889 #, c-format
2890 msgid "Software Packages Update"
2891 msgstr "Aggiornamento pacchetti software"
2892
2893 #: ../rpmdrake.pm:236
2894 #, c-format
2895 msgid "Software Packages Installation"
2896 msgstr "Installazione dei pacchetti"
2897
2898 #: ../rpmdrake.pm:284
2899 #, c-format
2900 msgid "No"
2901 msgstr "No"
2902
2903 #: ../rpmdrake.pm:288
2904 #, c-format
2905 msgid "Yes"
2906 msgstr "Sì"
2907
2908 #: ../rpmdrake.pm:340
2909 #, c-format
2910 msgid "Info..."
2911 msgstr "Informazioni..."
2912
2913 #: ../rpmdrake.pm:465
2914 #, c-format
2915 msgid "Austria"
2916 msgstr "Austria"
2917
2918 #: ../rpmdrake.pm:466
2919 #, c-format
2920 msgid "Australia"
2921 msgstr "Australia"
2922
2923 #: ../rpmdrake.pm:467
2924 #, c-format
2925 msgid "Belgium"
2926 msgstr "Belgio"
2927
2928 #: ../rpmdrake.pm:468
2929 #, c-format
2930 msgid "Brazil"
2931 msgstr "Brasile"
2932
2933 #: ../rpmdrake.pm:469
2934 #, c-format
2935 msgid "Canada"
2936 msgstr "Canada"
2937
2938 #: ../rpmdrake.pm:470
2939 #, c-format
2940 msgid "Switzerland"
2941 msgstr "Svizzera"
2942
2943 #: ../rpmdrake.pm:471
2944 #, c-format
2945 msgid "Costa Rica"
2946 msgstr "Costa Rica"
2947
2948 #: ../rpmdrake.pm:472
2949 #, c-format
2950 msgid "Czech Republic"
2951 msgstr "Repubblica Ceca"
2952
2953 #: ../rpmdrake.pm:473
2954 #, c-format
2955 msgid "Germany"
2956 msgstr "Germania"
2957
2958 #: ../rpmdrake.pm:474
2959 #, c-format
2960 msgid "Danmark"
2961 msgstr "Danimarca"
2962
2963 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2964 #, c-format
2965 msgid "Greece"
2966 msgstr "Grecia"
2967
2968 #: ../rpmdrake.pm:476
2969 #, c-format
2970 msgid "Spain"
2971 msgstr "Spagna"
2972
2973 #: ../rpmdrake.pm:477
2974 #, c-format
2975 msgid "Finland"
2976 msgstr "Finlandia"
2977
2978 #: ../rpmdrake.pm:478
2979 #, c-format
2980 msgid "France"
2981 msgstr "Francia"
2982
2983 #: ../rpmdrake.pm:480
2984 #, c-format
2985 msgid "Hungary"
2986 msgstr "Ungheria"
2987
2988 #: ../rpmdrake.pm:481
2989 #, c-format
2990 msgid "Israel"
2991 msgstr "Israele"
2992
2993 #: ../rpmdrake.pm:482
2994 #, c-format
2995 msgid "Italy"
2996 msgstr "Italia"
2997
2998 #: ../rpmdrake.pm:483
2999 #, c-format
3000 msgid "Japan"
3001 msgstr "Giappone"
3002
3003 #: ../rpmdrake.pm:484
3004 #, c-format
3005 msgid "Korea"
3006 msgstr "Corea"
3007
3008 #: ../rpmdrake.pm:485
3009 #, c-format
3010 msgid "Netherlands"
3011 msgstr "Paesi Bassi"
3012
3013 #: ../rpmdrake.pm:486
3014 #, c-format
3015 msgid "Norway"
3016 msgstr "Norvegia"
3017
3018 #: ../rpmdrake.pm:487
3019 #, c-format
3020 msgid "Poland"
3021 msgstr "Polonia"
3022
3023 #: ../rpmdrake.pm:488
3024 #, c-format
3025 msgid "Portugal"
3026 msgstr "Portogallo"
3027
3028 #: ../rpmdrake.pm:489
3029 #, c-format
3030 msgid "Russia"
3031 msgstr "Russia"
3032
3033 #: ../rpmdrake.pm:490
3034 #, c-format
3035 msgid "Sweden"
3036 msgstr "Svezia"
3037
3038 #: ../rpmdrake.pm:491
3039 #, c-format
3040 msgid "Singapore"
3041 msgstr "Singapore"
3042
3043 #: ../rpmdrake.pm:492
3044 #, c-format
3045 msgid "Slovakia"
3046 msgstr "Slovacchia"
3047
3048 #: ../rpmdrake.pm:493
3049 #, c-format
3050 msgid "Taiwan"
3051 msgstr "Taiwan"
3052
3053 #: ../rpmdrake.pm:494
3054 #, c-format
3055 msgid "United Kingdom"
3056 msgstr "Regno Unito"
3057
3058 #: ../rpmdrake.pm:495
3059 #, c-format
3060 msgid "China"
3061 msgstr "Cina"
3062
3063 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3064 #, c-format
3065 msgid "United States"
3066 msgstr "Stati Uniti"
3067
3068 #: ../rpmdrake.pm:579
3069 #, c-format
3070 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3071 msgstr "Attendi, è in corso il recupero degli indirizzi dei mirror."
3072
3073 #: ../rpmdrake.pm:580
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3076 msgstr ""
3077 "Attendi, è in corso il recupero degli indirizzi dei mirror dal sito di "
3078 "Mandriva."
3079
3080 #: ../rpmdrake.pm:601
3081 #, c-format
3082 msgid "retrieval of [%s] failed"
3083 msgstr "recupero di [%s] non riuscito"
3084
3085 #: ../rpmdrake.pm:623
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3089 "Please check that your network is currently running.\n"
3090 "\n"
3091 "Is it ok to continue?"
3092 msgstr ""
3093 "È necessario accedere ad internet per recuperare l'elenco dei mirror.\n"
3094 "Verifica che la rete sia in funzione.\n"
3095 "\n"
3096 "Vuoi proseguire?"
3097
3098 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3099 #, c-format
3100 msgid "Mirror choice"
3101 msgstr "Scelta del mirror"
3102
3103 #: ../rpmdrake.pm:643
3104 #, c-format
3105 msgid "Error during download"
3106 msgstr "Errore durante il recupero"
3107
3108 #: ../rpmdrake.pm:645
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3112 "\n"
3113 "%s\n"
3114 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3115 "Please try again later."
3116 msgstr ""
3117 "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei mirror:\n"
3118 "\n"
3119 "%s\n"
3120 "Probabilmente la rete o il sito web non sono disponibili.\n"
3121 "Riprova più tardi."
3122
3123 #: ../rpmdrake.pm:650
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid ""
3126 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3127 "\n"
3128 "%s\n"
3129 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3130 "Please try again later."
3131 msgstr ""
3132 "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei mirror:\n"
3133 "\n"
3134 "%s\n"
3135 "Probabilmente la rete o il sito web di Mandriva non\n"
3136 "sono disponibili. Riprova più tardi."
3137
3138 #: ../rpmdrake.pm:660
3139 #, c-format
3140 msgid "No mirror"
3141 msgstr "Nessun mirror"
3142
3143 #: ../rpmdrake.pm:662
3144 #, c-format
3145 msgid "I can't find any suitable mirror."
3146 msgstr "Nessun mirror adeguato è disponibile."
3147
3148 #: ../rpmdrake.pm:663
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid ""
3151 "I can't find any suitable mirror.\n"
3152 "\n"
3153 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3154 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3155 "by Mageia Official Updates."
3156 msgstr ""
3157 "Impossibile trovare un mirror adatto.\n"
3158 "\n"
3159 "Le cause di questo problema possono essere diverse; la più comune è\n"
3160 "la possibilità che l'architettura del tuo processore non sia\n"
3161 "supportata dagli aggiornamenti ufficiali di Mandriva Linux."
3162
3163 #: ../rpmdrake.pm:682
3164 #, c-format
3165 msgid "Please choose the desired mirror."
3166 msgstr "Scegli il mirror che preferisci."
3167
3168 #: ../rpmdrake.pm:723
3169 #, c-format
3170 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3171 msgstr "Copio i file per la fonte \"%s\"..."
3172
3173 #: ../rpmdrake.pm:726
3174 #, c-format
3175 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3176 msgstr "Esamino i file della fonte \"%s\"..."
3177
3178 #: ../rpmdrake.pm:729
3179 #, c-format
3180 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3181 msgstr "Esamino il file remoto della fonte \"%s\"..."
3182
3183 #: ../rpmdrake.pm:733
3184 #, c-format
3185 msgid " done."
3186 msgstr " fatto."
3187
3188 #: ../rpmdrake.pm:737
3189 #, c-format
3190 msgid " failed!"
3191 msgstr " fallita!"
3192
3193 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3194 #: ../rpmdrake.pm:742
3195 #, c-format
3196 msgid "%s from medium %s"
3197 msgstr "%s dalla fonte %s"
3198
3199 #: ../rpmdrake.pm:746
3200 #, c-format
3201 msgid "Starting download of `%s'..."
3202 msgstr "Inizio il recupero di \"%s\"..."
3203
3204 #: ../rpmdrake.pm:750
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Download of `%s'\n"
3208 "time to go:%s, speed:%s"
3209 msgstr ""
3210 "Recupero di %s\n"
3211 "tempo rimasto: %s, velocità: %s"
3212
3213 #: ../rpmdrake.pm:753
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Download of `%s'\n"
3217 "speed:%s"
3218 msgstr ""
3219 "Recupero di \"%s\"\n"
3220 "velocità: %s"
3221
3222 #: ../rpmdrake.pm:764
3223 #, c-format
3224 msgid "Please wait, updating media..."
3225 msgstr "Attendi, aggiornamento delle fonti in corso..."
3226
3227 #: ../rpmdrake.pm:774
3228 #, c-format
3229 msgid "Canceled"
3230 msgstr "Annullato"
3231
3232 #: ../rpmdrake.pm:791
3233 #, c-format
3234 msgid "Error retrieving packages"
3235 msgstr "Errore nel recuperare i pacchetti"
3236
3237 #: ../rpmdrake.pm:792
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3241 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3242 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3243 "order\n"
3244 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3245 "later."
3246 msgstr ""
3247 "Impossibile recuperare la lista dei nuovi pacchetti dalla fonte\n"
3248 "`%s'. Forse essa è mal configurata \n"
3249 "ed in questo caso dovresti usare l'applicazione \"Gestione Fonti\" \n"
3250 "per riconfigurarla; o forse è momentaneamente irraggiungibile\n"
3251 "e devi riprovare più tardi."
3252
3253 #: ../rpmdrake.pm:823
3254 #, c-format
3255 msgid "Update media"
3256 msgstr "Aggiorna fonti"
3257
3258 #: ../rpmdrake.pm:828
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3262 msgstr ""
3263 "Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle."
3264
3265 #: ../rpmdrake.pm:835
3266 #, c-format
3267 msgid "Select the media you wish to update:"
3268 msgstr "Seleziona le fonti che vuoi aggiornare:"
3269
3270 #: ../rpmdrake.pm:881
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3274 "\n"
3275 "Errors:\n"
3276 "%s"
3277 msgstr ""
3278 "Impossibile aggiornare la fonte, sarà automaticamente disabilitata. \n"
3279 "\n"
3280 "Errori:\n"
3281 "%s"
3282
3283 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3287 "\n"
3288 "%s"
3289 msgstr ""
3290 "Impossibile aggiungere la fonte, problema:\n"
3291 "\n"
3292 "%s"
3293
3294 #: ../rpmdrake.pm:925
3295 #, c-format
3296 msgid "Unable to create medium."
3297 msgstr "Impossibile creare il supporto."
3298
3299 #: ../rpmdrake.pm:930
3300 #, c-format
3301 msgid "Failure when adding medium"
3302 msgstr "Errore nell'aggiunta della fonte"
3303
3304 #: ../rpmdrake.pm:931
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "There was a problem adding medium:\n"
3308 "\n"
3309 "%s"
3310 msgstr ""
3311 "Si è verificato un problema durante l'aggiunta della fonte:\n"
3312 "\n"
3313 "%s"
3314
3315 #: ../rpmdrake.pm:944
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3319 "running (%s).\n"
3320 "It will be disabled."
3321 msgstr ""
3322 "La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di "
3323 "%s che stai usando(%s).\n"
3324 "Verrà disabilitata."
3325
3326 #: ../rpmdrake.pm:947
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid ""
3329 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3330 "you're running (%s).\n"
3331 "It will be disabled."
3332 msgstr ""
3333 "La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di "
3334 "%s che stai usando(%s).\n"
3335 "Verrà disabilitata."
3336
3337 #: ../rpmdrake.pm:978
3338 #, c-format
3339 msgid "Help launched in background"
3340 msgstr "Guida avviata in background"
3341
3342 #: ../rpmdrake.pm:979
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3346 msgstr ""
3347 "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul "
3348 "desktop."
3349
3350 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3351 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3352 msgstr ""
3353 "Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili"
3354
3355 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3356 msgid "Browse Available Software"
3357 msgstr "Esamina il software disponibile"
3358
3359 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3360 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3361 msgstr ""
3362 "Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti"
3363
3364 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3365 msgid "Install & Remove Software"
3366 msgstr "Installa e rimuovi software"
3367
3368 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3369 msgid "Software Media Manager"
3370 msgstr "Gestione delle fonti software "
3371
3372 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3373 msgid "Add urpmi media"
3374 msgstr "Aggiungi una fonte urpmi"
3375
3376 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3377 msgid "Urpmi medium info"
3378 msgstr "Informazioni sulla fonte urpmi"
3379
3380 #~ msgid "Mandriva Linux"
3381 #~ msgstr "Mandriva Linux"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
3385 #~ "Mandriva Linux you're running (%s).\n"
3386 #~ "It will be disabled."
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione "
3389 #~ "di Mandriva Linux che stai usando(%s).\n"
3390 #~ "Verrà disabilitata."
3391
3392 #~ msgid " --root force to run as root"
3393 #~ msgstr " --root forza l'esecuzione come root"
3394
3395 #~ msgid "(Deprecated)"
3396 #~ msgstr "(Sconsigliato)"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30