# # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/nl.php3 # # translation of rpmdrake-nl.po to Nederlands # Translation file of Mandriva Linux Update. # Copyright (C) 2000-1 Mandriva # # Tom Laermans , 2000-1. # Jeroen ten Berge , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2009. # Hendrik-Jan Heins , 2003,2004. # Peter Bosch , 2003. # Rob Teng , 2004, 2005. # C. Verschuuren , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-05 19:38+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "De lijst met herzieningen is leeg. Dit betekent dat er ofwel\n" "geen bijgewerkte paketten beschikbaar zijn voor de op uw computer\n" "geïnstalleerde pakketten, ofwel dat u ze reeds allemaal\n" "geïnstalleerd heeft." #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Softwarebeheer" #: ../MageiaUpdate:149 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Hier is de lijst met bijgewerkte softwarepakketten" #: ../MageiaUpdate:156 #, c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293 #, c-format msgid "Release" msgstr "Uitgave" #: ../MageiaUpdate:159 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856 #, c-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "cd-rom" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" # Local media #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" # Removable media # #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Verwisselbaar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Lijst van mirrors" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Kies mediatype" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "On uw systeem veilig en stabiel te houden, dient u tenminste bronnen in te\n" "stellen voor officiële beveiligings- en stabiliteitsherzieningen. U kunt " "ook\n" "kiezen voor een volledigere set bronnen waar de complete officiële Mageia-\n" "pakketdepots bij zitten, waarmee u toegang heeft tot meer software dan er " "op\n" "de Mageia-schijven past. Kiest u of u alleen herzieningsbronnen wilt \n" "configureren, of de volledige bronnenset." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Volledige bronnenset" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Enkel herzieningsbronnen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dit zal pogen alle officiële bronnen die overeenkomen met uw distributie\n" "te installeren (%s).\n" "\n" "Het is nodig de Mageia-website te contacteren om de\n" "mirrors-lijst op te halen. Controleer of uw netwerk momenteel werkt.\n" "\n" "Is het in orde om door te gaan?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Even geduld, bezig met toevoegen van media..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Medium toevoegen" # Local media #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Mediumpad:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC server" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-server" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Verwisselbaar apparaat (cd-rom, dvd, …)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Pad of koppelpunt:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Aanmeldnaam:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Mediumnaam:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Media aanmaken voor een volledige distributie" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Dit medium aanmerken als herzieningsmedium" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "U dient tenminste de eerste twee velden in te vullen." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Er bestaat reeds een medium met die naam, weet u\n" "zeker dat u deze wilt vervangen?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Toevoegen van een medium:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Mediumtype:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Globale installingen voor de pakketinstallatie..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "never" msgstr "nooit" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "always" msgstr "altijd" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "Op aanvraag" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Enkel bronnen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "De te installeren RPM's verifiëren:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Te gebruiken downloadprogramma:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Beleid voor downloaden XML-metadata:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" "Geef voor media op afstand aan wanneer XML-metadata (bestandslijsten, " "veranderingslogboeken & informatie) wordt gedownload." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "Voor media op afstand wordt XML-metadata nooit gedownload." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Dit is de standaardinstelling)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "Het corresponderende XML-infobestand wordt gedownload wanneer op een pakket " "wordt geklikt." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "Het bijwerken van media betekent het tenminste eenmaal bijwerken van XML-" "infobestanden die reeds vereist zijn." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Alle XML-infobestanden worden gedownload bij het toevoegen of bijwerken van " "media." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Bron verwijderen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u bron ‘%s’ wilt verwijderen?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Weet u zeker dat u de volgende bronnen wilt verwijderen?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Even geduld, bezig met verwijderen van medium…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Een medium bewerken" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Bewerken van medium ‘%s’:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Downloadprogramma:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "U dient het medium te plaatsen om door te gaan" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Om de veranderingen op te kunnen slaan, dient u het medium in het station te " "plaatsen." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Proxy's configureren" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy-instellingen voor media ‘%s’" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Globale proxy-instellingen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Indien u een proxy nodig heeft, geef dan de hostnaam en, optioneel, een " "poort (syntax: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-hostnaam:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "U kunt een gebruikersnaam/wachtwoord aangeven voor de proxy-aanmelding:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Parallelle groep toevoegen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Parallelle groep bewerken" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Medium limiet toevoegen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Kies een medium om toe te voegen in de media limiet:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Een host toevoegen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Type de hostnaam of IP adres in van de toe te voegen host:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Bewerken van parallelle groep \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Groepsnaam:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Medialimiet:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 #, c-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" # Removable media # # I don't know why it says 'removable media' here, but translating # it in the sense of taking out the media is definately wrong! # -Reinout #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "parallel urpmi configureren (gespreide uitvoering van urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Media limiet" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 #, c-format msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Beheer sleutels voor digitale ondertekening van pakketten" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:cryptografische sleutels\n" "Sleutels" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "Geen naam gevonden, de sleutel is niet aanwezig aan de rpm-sleutelbos!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Een sleutel toevoegen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Kies een sleutel voor het medium %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Verwijder een sleutel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Weet u zeker dat u de sleutel %s van medium %s wilt verwijderen?\n" "(naam van de sleutel: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Media configureren" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "/_Update" msgstr "/_Verversen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "U" msgstr "V" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "/Add a specific _media mirror" msgstr "/Een specifieke _media-mirror toevoegen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Aangepaste media toevoegen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "/Close" msgstr "/Sluiten" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "/_Global options" msgstr "/_Globale opties" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "/Sleu_telbeheer" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "K" msgstr "T" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "/_Parallel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "/P_roxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/Programmafout _rapporteren" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/In_fo…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright © %s, Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake is het pakketbeheer-programma van Mageia" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Tom Laermans \n" "Jeroen ten Berge \n" "Reinout van Schouwen \n" "Hendrik-Jan Heins \n" "Peter Bosch \n" "Rob Teng \n" "C. Verschuuren \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Herzieningen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 #, c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Dit medium moet bijgewerkt worden om het te kunnen gebruiken. Nu bijwerken?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat medium bij te werken, gerapporteerde fouten:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakketdatabank is vergrendeld. Sluit alstublieft andere programma's \n" "die met de pakketdatabank werken (loopt Software Mediabeheer\n" "al op een ander werkblad, of bent u op het moment al \n" "pakketten aan het installeren?)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Geen (geïnstalleerd)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "%s aan extra schijfruimte zal worden gebruikt." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s aan schijfruimte zal vrijkomen." #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Zoekresultaat (niets)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Niet beschikbaar)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:136 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Beveiligingsadvies" #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "No description" msgstr "Geen omschrijving" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:162 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, fuzzy, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Het volgende pakket zal worden geïnstalleerd:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:167 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:171 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:177 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 #, fuzzy, c-format msgid "Notice: " msgstr "Belang: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Belang: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Reden voor bijwerken: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:216 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Groep: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Architectuur: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:232 #, fuzzy, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "/Auto_matisch afhankelijkheden oplossen" #: ../Rpmdrake/gui.pm:243 #, c-format msgid "No non installed dependency." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:266 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:299 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:303 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:305 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Veranderingen-logboek:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:320 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Bestanden:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:325 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Veranderingen-logboek:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:345 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Samenvatting: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828 #: ../rpmdrake.pm:942 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../Rpmdrake/gui.pm:368 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "Het pakket ‘%s’ is gevonden." #: ../Rpmdrake/gui.pm:369 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Echter, dit pakket staat niet in de pakketlijst." #: ../Rpmdrake/gui.pm:370 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Misschien wilt u uw urpmi-database bijwerken." #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Overeenkomende pakketten:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:377 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (medium: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:561 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Het verwijderen van pakket %s zou uw systeem beschadigen" #: ../Rpmdrake/gui.pm:566 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "Het pakket ‘%s’ staat vermeld in de overslaan-lijst van urpmi.\n" "Wilt u het toch selecteren?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Rpmdrake, of één van zijn belangrijke afhankelijkheden, dient eerst te " "worden bijgewerkt. Rpmdrake zal daarna herstarten." #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Meer informatie over pakket..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:701 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Maak een keuze" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Het volgende pakket is benodigd:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Eén van de volgende pakketten is benodigd:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722 #, c-format msgid "More info" msgstr "Meer informatie" #: ../Rpmdrake/gui.pm:724 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informatie over pakketten" #: ../Rpmdrake/gui.pm:752 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Afhankelijkheden van pakket worden gecontroleerd…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:757 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Enkele extra pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../Rpmdrake/gui.pm:768 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Om alle afhankelijkheden te laten kloppen, zullen deze pakket(ten) " "verwijderd worden:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:773 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden verwijderd" #: ../Rpmdrake/gui.pm:774 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Sorry, maar het verwijderen van deze pakketten zou uw systeem\n" "beschadigen:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Vanwege hun afhankelijkheden dienen de volgende pakket(ten)\n" "nu gedeselecteerd te worden:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:812 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Extra pakketten benodigd" #: ../Rpmdrake/gui.pm:813 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Om aan afhankelijkheden te voldoen, dienen de volgende\n" "pakket(ten) ook geïnstalleerd te worden:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:821 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Conflicterende pakketten" #: ../Rpmdrake/gui.pm:835 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (staat op de overslaan-lijst)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Eén pakket kan niet worden geïnstalleerd" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd" #: ../Rpmdrake/gui.pm:841 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sorry, het volgende pakket is niet selecteerbaar:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:842 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sorry, de volgende pakketten zijn niet selecteerbaar:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Enkele pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Er zijn te veel pakketten geselecteerd" #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:903 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Fout: %s lijkt als alleen-lezen gekoppeld te zijn." #: ../Rpmdrake/gui.pm:907 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "U dient eerst pakketten te selecteren." #: ../Rpmdrake/gui.pm:912 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Er zijn te veel pakketten geselecteerd" #: ../Rpmdrake/gui.pm:913 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Waarschuwing: het lijkt erop dat u probeert zoveel pakketten\n" "toe te voegen dat uw bestandssysteem wel eens vol zou kunnen\n" "raken tijdens of na de pakketinstallatie; dit is bijzonder \n" "riskant en moet zorgvuldig overwogen worden.\n" "\n" "Weet u zeker dat u alle geselecteerde pakketten wilt installeren?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Fatale fout" #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Er is een fatale fout opgetreden: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:976 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opsommen van pakketten..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:989 #, c-format msgid "No update" msgstr "Geen herziening" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Opwaardeerbaar" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Toevoegbaar" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Omschrijving niet aanwezig voor dit pakket\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiveren" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Reservekopie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD-branden" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Boeken" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Computerboeken" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Veel gestelde vragen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatuur" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Communicatie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Databases" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME en GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE en Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Onderricht" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulators" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Bestandsgereedschappen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Avontuur" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Bordspellen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kaarten" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzels" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafische werkomgeving" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Gebaseerd op FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" # Nieuwe vertaling 'toezicht houden' okee? #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Observatie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Netwerktoepassingen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Directe berichten" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "Nieuws" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Toegang op afstand" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Publieke sleutels" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publiceren" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Wetenschap" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Scheikunde" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Aardwetenschappen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Natuurkunde" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Opstarten en initialisatie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Apparatuur" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pakketbeheer" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisatie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel en apparatuur" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servers" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Tekstgereedschappen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Speeltjes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Werkstation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Hulpprogramma's voor de opdrachtregel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Game-station" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internet-station" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Multimedia-station" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Netwerk-computer (client)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Kantoorwerkstation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Wetenschappelijk werkstation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Grafische omgeving" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME werkstation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWm Desktop" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE werkstation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Andere grafische bureaubladen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "Database" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Mail/Groupware/Nieuws" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Netwerkcomputer-server" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto uitgaan van standaardantwoorden op vragen" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first de wijzigingenlijst voor de bestandenlijst opvoeren " "in het beschrijvingsvenster" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. beperken tot gegeven media" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave " "bestanden samen te voegen" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE kies modus (installeren (standaard), verwijderen, " "verversen)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb de database bijwerken, maar het bestandssysteem " "niet aanpassen" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation niet om bevestiging vragen in verversingsmodus" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update geen media bijwerken bij het starten" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm controleer de pakket-handtekening niet" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host gebruik parallel-modus, gebruik group \"alias\", " "gebruik machine \"host\" om de benodigde afhankelijkheden te tonen" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" " --rpm-root=path gebruik een andere hoofdmap voor rpm-installatie" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root - gebruik andere hoofdmap (root) voor urpmi db & rpm-" "installatie." #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root dwing als root uit te voeren" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg voer zoekopdracht uit voor \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test alleen verifiëren als de installatie correct " "uitgevoerd kan worden" # #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr "" " --version geeft het versienummer van dit programma weer\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:154 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Geactiveerd in gebruikersmodus" #: ../Rpmdrake/init.pm:155 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "U voert dit programma uit als gewone gebruiker.\n" "U kunt geen veranderingen in het systeem aanbrengen,\n" "maar wel de lijst van pakketten doorbladeren." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "Informatie ophalen van XML-metadata vanaf %s…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Ophalen ‘%s’ van XML-metadata…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Even geduld" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Geen XML-info voor medium ‘%s’, slechts gedeeltelijk resultaat voor pakket %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Geen XML-info voor medium ‘%s’, kan geen resultaat geven voor pakket %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Downloaden van pakket ‘%s’…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% van %s voltooid, verwacht = %s, snelheid = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% voltooid, snelheid = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de mirror te contacteren om de laatst\n" "bijgewerkte pakketten op te halen. Controleer of uw netwerk\n" "momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Volgende keer niet meer vragen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Reeds bestaand vernieuwingsmedium" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "U hebt al tenminste één medium met herzieningen geconfigureerd, maar\n" "er is er geen ingeschakeld. U dient Software Mediabeheer te\n" "starten om er tenminste één te activeren (selecteer dit in de kolom\n" "‘%s’).\n" "\n" "Daarna herstart u ‘%s’." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "U heeft geen bijwerkmedia geconfigureerd. MageiaUpdate werkt niet zonder " "bijwerkmedia." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de Mageia-website te contacteren om de\n" "mirrors-lijst op te halen. Controleer of uw netwerk momenteel draait.\n" "\n" "Wilt u verder gaan?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hoe u handmatig uw mirror kunt kiezen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "U kunt ook uw gewenste mirror handmatig kiezen: daarvoor start\n" "u het Software Mediabeheer, en voegt u een `Beveiligingsvernieuwingen'-\n" "medium toe.\n" "\n" "Herstart daarna %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Pakketinstallatie..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialiseren..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Lezen van beschrijving van herzieningen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opzoeken van beschikbare pakketten…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opsommen van basispakketten…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opzoeken van geïnstalleerde pakketten…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Opwaardeerinformatie" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Deze pakketten bevatten opwaardeerinformatie" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Herzieningsinformatie over dit pakket" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Herzieningsinformatie over pakket %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gevraagde pakketten zijn succesvol geïnstalleerd." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Probleem tijdens de installatie" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installatie mislukt" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Geldigheid controleren van gevraagde pakketten…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Kon het bron-pakket niet ophalen, sorry. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Gerapporteerde fout(en):\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden geïnstalleerd:" msgstr[1] "De volgende %d pakketten zullen worden geïnstalleerd:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Eén pakket verwijderen?" msgstr[1] "%d pakketten verwijderen?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Het volgende pakket dient verwijderd te worden om anderen te kunnen " "opwaarderen:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "De volgende pakketten moeten worden verwijderd om andere te kunnen " "opwaarderen:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s van de pakketten zullen worden opgehaald." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Wilt u doorgaan?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Weespakketten" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Het volgende weespakket wordt verwijderd." msgstr[1] "De volgende weespakketten worden verwijderd." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Voorbereiden van pakketinstallatie…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "Voorbereiden van pakketinstallatie-transactie…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installeren pakket ‘%s’ (%s/%s)…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "Totaal: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Medium veranderen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Gelieve het medium met de naam ‘%s’ in te voeren" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Controleren van pakket-ondertekeningen…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d installatie-transacties mislukt" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Onoplosbaar probleem: geen pakket gevonden voor installatie, sorry." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Inspecteren van configuratiebestanden…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "De installatie is voltooid; alles is correct geïnstalleerd.\n" "\n" "Sommige configuratiebestanden zijn als `.rpmnew' of `.rpmsave' aangemaakt,\n" "u kunt ze nu inspecteren om zonodig actie te ondernemen:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Zoeken naar ‘LEESMIJ’-bestanden…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "RPM-transactie %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Alles deselecteren" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893 #, c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met het verwijderen van pakketten…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Probleem tijdens het verwijderen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van pakketten:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspecteren van %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Veranderingen:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "U kunt ofwel het bestand .%s verwijderen, het als hoofdbestand gebruiken of " "niets doen. Als u het niet zeker weet, behoud dan het huidige bestand (‘%s’)." # Removable media #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s verwijderen" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s als hoofdbestand gebruiken" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installatie voltooid" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspecteren…" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Even geduld, bezig met zoeken…" #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "ongeldige (voor een lokale map dient het pad absoluut te zijn)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to add new packages media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "U staat op het punt een nieuw pakketmedium, `%s'toe te voegen.\n" "Dit houdt in dat u in staat zult zijn nieuwe softwarepakketten\n" "van dat nieuwe medium aan uw systeem toe te voegen." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "U staat op het punt een nieuw pakketmedium, `%s'toe te voegen.\n" "Dit houdt in dat u in staat zult zijn nieuwe softwarepakketten\n" "van dat nieuwe medium aan uw systeem toe te voegen." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "U staat op het punt een nieuw pakketmedium, `%s'.\n" "Dit houdt in dat u in staat zult zijn nieuwe softwarepakketten\n" "van dat nieuwe medium aan uw systeem toe te voegen." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Media zijn met succes toegevoegd." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Het medium `%s' is met succes toegevoegd." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Het medium `%s' is met succes toegevoegd." #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "geen xml-info aanwezig voor medium ‘%s’" #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Zoeken afgebroken" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Niet geselecteerd" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "Geen zoekresultaten." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "Geen zoekresultaten. U kunt proberen om te schakelen naar de ‘%s’-weergave " "en naar de filter ‘%s’" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Geselecteerd: %s / Vrije schijfruimte: %s" #: ../rpmdrake:285 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pakket" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:299 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arch." #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:327 #, c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: ../rpmdrake:370 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Niet-geïnstalleerd" #: ../rpmdrake:385 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakketten, alfabetisch" #: ../rpmdrake:386 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakketten, op groep" #: ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Alleen blaadjes, gesorteerd op installatie datum" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle pakketten, op basis van beschikbaarheid van herzieningen" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakketten, op selectiestatus" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakketten, op grootte" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Alle pakketten, op medium-opslagplaats" # Overgedragen? #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:399 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../rpmdrake:400 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Meta-bestanden" #: ../rpmdrake:401 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Pakketten met grafische schil" #: ../rpmdrake:402 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Alle bijgewerkte pakketten" #: ../rpmdrake:403 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Beveiligingsverbeteringen" #: ../rpmdrake:404 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Programmafout-reparaties" #: ../rpmdrake:405 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Algemene herzieningen" #: ../rpmdrake:428 #, c-format msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../rpmdrake:456 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Filteren" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in names" msgstr "in namen" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "in omschrijvingen" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "in samenvattingen" # Local media #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in file names" msgstr "in bestandsnamen" #: ../rpmdrake:533 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/_Zonder vragen afhankelijkheden selecteren" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "Alle downloadbuffers wissen na successvolle installatie" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "/_Compute updates on startup" msgstr "/_Herzieningen berekenen bij start" #: ../rpmdrake:538 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "" #: ../rpmdrake:539 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "" #: ../rpmdrake:545 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Media verversen" #: ../rpmdrake:550 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Alle _selecties opheffen" #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Pakkettenlijst herladen" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Afsluiten" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Q" msgstr "A" #: ../rpmdrake:585 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Software Mediabeheer" #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Automatisch geselecteerde pakketten tonen" #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "/_View" msgstr "/Beeld" #: ../rpmdrake:686 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "Voer de term in waarnaar u wilt zoeken en druk op de Enter-toets" #: ../rpmdrake:720 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../rpmdrake:739 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Korte inleiding" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "U kunt door de pakketten bladeren in de categorie-boom aan de linkerzijde" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "U kunt informatie over het pakket bekijken door erop te klikken in de lijst " "aan de rechterzijde" #: ../rpmdrake:742 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Om een programma te installeren, bij te werken of te verwijderen vinkt u het " "bijbehorende vakje aan." #: ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Softwarepakketten-opwaardering" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Mageia Vernieuwen" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in voor toegang tot de proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakketten verwijderen" #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Softwarepakketten-opwaardering" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakketten-installatie" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "No" msgstr "Nee" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:340 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australië" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "België" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Denemarken" #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israël" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italië" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slowakije" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: ../rpmdrake.pm:495 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499 #, c-format msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Even geduld, bezig met downloaden van mirror-adressen." #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "" "Even geduld aub, bezig met downloaden van mirror-adressen van de Mageia " "webstek." #: ../rpmdrake.pm:601 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "ophalen van [%s] mislukt" #: ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Toegang tot het internet is nodig om de mirrors-lijst op te halen.\n" "Controleer of uw netwerk momenteel draait.\n" "\n" "Wilt u verder gaan?" #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Mirror-keuzes" #: ../rpmdrake.pm:643 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Fout tijdens ophalen" #: ../rpmdrake.pm:645 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n" "\n" "%s\n" "Het netwerk, of de Mageia-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n" "Probeert u het aub later opnieuw." #: ../rpmdrake.pm:650 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n" "\n" "%s\n" "Het netwerk, of de Mageia-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n" "Probeert u het later opnieuw." #: ../rpmdrake.pm:660 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Geen mirror" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Niet in staat om een geschikte mirror te vinden." #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "Niet in staat om een geschikte mirror te vinden.\n" "\n" "Er kunnen veel redenen zijn voor dit probleem; het meest voorkomend\n" "is het geval waarin de architectuur van uw processor niet ondersteund\n" "wordt door de officiële Mageia mirrors." #: ../rpmdrake.pm:682 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Kies de gewenste mirror." #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopiëren van bestand voor medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Onderzoeken bestand van medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Onderzoeken van bestand op afstand van medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:733 #, c-format msgid " done." msgstr " klaar." # Local media #: ../rpmdrake.pm:737 #, c-format msgid " failed!" msgstr " mislukt!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:742 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s van medium %s" #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starten met ophalen van `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:750 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Downloaden van `%s'\n" "tijd over:%s, snelheid:%s" #: ../rpmdrake.pm:753 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Downloaden van `%s'\n" "snelheid:%s" #: ../rpmdrake.pm:764 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Even geduld, bezig met verversen van media…" #: ../rpmdrake.pm:774 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fout bij het ophalen van de pakketten" #: ../rpmdrake.pm:792 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Het is onmogelijk de lijst van nieuwe pakketten op te halen van het medium\n" "`%s'. Of dit medium is onjuist geconfigureerd, in welk geval u Software " "Mediabeheer \n" "moet gebruiken om het te verwijderen en opnieuw toevoegen zodat u het " "opnieuw \n" "kunt configureren, of het medium kan niet gecontacteerd worden en u kunt " "het \n" "op een later tijdstip opnieuw proberen." #: ../rpmdrake.pm:823 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Media verversen" #: ../rpmdrake.pm:828 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Geen actief medium gevonden. U dient eerst enkele media te activeren om te " "kunnen bijwerken." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Selecteer de media die u wilt verversen:" #: ../rpmdrake.pm:881 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat medium te verversen; deze wordt automatisch uitgeschakeld.\n" "\n" "Foutmeldingen:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat medium toe te voegen, gerapporteerde fouten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Niet in staat medium aan te maken" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Toevoegen medium mislukt" #: ../rpmdrake.pm:931 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van het medium:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:944 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Uw medium `%s' voor vernieuwingen komt niet overeen met de versie van %s die " "u gebruikt (%s).\n" "Het zal worden gedeactiveerd." #: ../rpmdrake.pm:947 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Uw medium `%s' voor vernieuwingen komt niet overeen met de versie van Mageia " "die u gebruikt (%s).\n" "Het zal worden gedeactiveerd." #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Hulpfunctie gestart op achtergrond" #: ../rpmdrake.pm:979 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Even geduld, het hulpvenster zal zometeen op uw werkblad verschijnen." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "" "Een grafische schil voor het bekijken van geïnstalleerde & beschikbare " "pakketten" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Beschikbare software bekijken" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "" "Een grafische schil voor het installeren, verwijderen en bijwerken van " "pakketten" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Software installeren & verwijderen" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Software Mediabeheer" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Urpmi-media toevoegen" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Info over Urpmi-medium" #~ msgid " --root force to run as root" #~ msgstr " --root dwing als root uit te voeren" #~ msgid "(Deprecated)" #~ msgstr "(Afgeraden)" #~ msgid "" #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " #~ "mode" #~ msgstr "" #~ " --no-splash niet om bevestiging vragen in verversingsmodus" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "/Add _media" #~ msgstr "/_Media toevoegen" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "The software installation tool can set up media sources." #~ msgstr "Het software-installatieprogramma kan mediabronnen instellen." #~ msgid "Do you want to add media sources now?" #~ msgstr "Wilt u op dit moment mediabronnen toevoegen?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij Software Mediabeheer!\n" #~ "\n" #~ "Dit hulpprogramma helpt u om de pakketmedia die u wenst te gebruiken\n" #~ "op uw computer in te stellen. Dezen zullen dan beschikbaar zijn om " #~ "nieuwe\n" #~ "softwarepakketten te installeren of om bijgewerkte paketten te leveren." #~ msgid "" #~ "Welcome to the software removal tool!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij het software-verwijderprogramma!\n" #~ "\n" #~ "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen welke software u van uw\n" #~ "computer wilt verwijderen." #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij %s!\n" #~ "\n" #~ "Dit programma helpt u bij het kiezen van de bijgewerkte pakketten die u " #~ "op\n" #~ "uw computer wilt installeren." #~ msgid "Welcome to the software installation tool!" #~ msgstr "Welkom bij het software-installatieprogramma!" #~ msgid "" #~ "Welcome to the software installation tool!\n" #~ "\n" #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" #~ "you want to install on your computer." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij het software-installatieprogramma!\n" #~ "\n" #~ "Uw Mandriva Linux-systeem wordt geleverd met enkele duizenden\n" #~ "softwarepakketten op CD-ROM of DVD. Dit hulpprogramma helpt u\n" #~ "met kiezen welke software u op uw computer wilt installeren." #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" #~ msgstr "" #~ "Medium kan niet toegevoegd worden, foutieve of ontbrekende argumenten" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Boom-modus" #~ msgid "%s choices" #~ msgstr "%s keuzes" #~ msgid "Mandriva Linux choices" #~ msgstr "Mandriva Linux keuzes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You may want to update your media database." #~ msgstr "" #~ "Installatie mislukt, sommige bestanden missen:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "U wilt misschien uw media-database verversen." # The hdlist #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" #~ msgstr "Relatief pad naar synthesis of hdlist:" #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" #~ msgstr "" #~ "Wanneer u niets invult, wordt de synthese/hdlist automatisch opgevraagd" #~ msgid "Could not create temporary directory '%s'" #~ msgstr "Kan tijdelijke map ‘%s’ niet aanmaken" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "Download directory does not exist" #~ msgstr "De map waar het op te halen bestand in moet, bestaat niet" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Geen geheugen meer vrij\n" #~ msgid "Could not open output file in append mode" #~ msgstr "Kon geen uitvoerbestand openen in toevoeg-modus" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocol niet ondersteund\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Initfout\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Ongeldig URL-formaat\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Ongeldig gebruikersformaat in URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Kon proxy niet vinden\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Kon host niet vinden\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Kon geen verbinding maken\n" #~ msgid "FTP unexpected server reply\n" #~ msgstr "Onverwacht FTP-server antwoord\n" #~ msgid "FTP access denied\n" #~ msgstr "FTP-toegang geweigerd\n" #~ msgid "FTP user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP gebruikerswachtwoord incorrect\n" #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" #~ msgstr "Onverwacht FTP PASS-antwoord\n" #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" #~ msgstr "Onverwacht FTP USER-antwoord\n" #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" #~ msgstr "Onverwacht FTP PASV-antwoord\n" #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" #~ msgstr "Onverwacht FTP 227-formaat\n" #~ msgid "FTP can't get host\n" #~ msgstr "Kan FTP-host niet vinden\n" #~ msgid "FTP can't reconnect\n" #~ msgstr "Kan niet opnieuw verbinden met FTP\n" #~ msgid "FTP couldn't set binary\n" #~ msgstr "Kon FTP binaire modus niet instellen\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Gedeeltelijk bestand\n" #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP-bestand RETR-fout\n" #~ msgid "FTP write error\n" #~ msgstr "FTP-schrijffout\n" #~ msgid "FTP quote error\n" #~ msgstr "FTP-quote-fout\n" #~ msgid "HTTP not found\n" #~ msgstr "HTTP niet gevonden\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Schrijffout\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Gebruikersnaam onjuist opgegeven\n" #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP-bestand STOR fout\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Leesfout\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Timeout\n" #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Kon FTP-ASCII-modus niet instellen\n" #~ msgid "FTP PORT failed\n" #~ msgstr "FTP PORT-fout\n" #~ msgid "FTP couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP kon REST niet gebruiken\n" #~ msgid "FTP couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP kon grootte niet bepalen\n" #~ msgid "HTTP range error\n" #~ msgstr "HTTP 'range' fout\n" #~ msgid "HTTP POST error\n" #~ msgstr "HTTP POST-fout\n" #~ msgid "SSL connect error\n" #~ msgstr "SSL verbindingsfout\n" #~ msgid "FTP bad download resume\n" #~ msgstr "FTP kon download niet hervatten\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Kon bestand niet lezen\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "Kan niet koppelen aan LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP-zoekfunctie mislukt\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Bibliotheek niet gevonden\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Functie niet gevonden\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Afgebroken door callback\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Verkeerd functie-argument\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Verkeerde aanroep-volgorde\n" #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" #~ msgstr "HTTP Interface actie mislukt\n" #~ msgid "my_getpass() returns fail\n" #~ msgstr "my_getpass() geeft foutmelding terug\n" #~ msgid "catch endless re-direct loops\n" #~ msgstr "vang eindeloze cirkelverwijzingen op\n" #~ msgid "User specified an unknown option\n" #~ msgstr "Gebruiker gaf een onbekende optie mee\n" #~ msgid "Malformed telnet option\n" #~ msgstr "Onjuist geformuleerde telnet optie\n" #~ msgid "removed after 7.7.3\n" #~ msgstr "verwijderd na 7.7.3\n" #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" #~ msgstr "certificaat van de communicatiepartner klopt niet\n" #~ msgid "when this is a specific error\n" #~ msgstr "als dit een specifieke foutmelding is\n" #~ msgid "SSL crypto engine not found\n" #~ msgstr "SSL encryptiebibliotheek niet gevonden\n" #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" #~ msgstr "kan SSL encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n" #~ msgid "failed sending network data\n" #~ msgstr "versturen van netwerk gegevens mislukt\n" #~ msgid "failure in receiving network data\n" #~ msgstr "ontvangen van netwerk gegevens mislukt\n" #~ msgid "share is in use\n" #~ msgstr "gedeelde map is in gebruik\n" #~ msgid "problem with the local certificate\n" #~ msgstr "probleem met het locale certificaat\n" #~ msgid "couldn't use specified cipher\n" #~ msgstr "kon de gespecificeerde \"cipher\" niet gebruiken\n" #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" #~ msgstr "probleem met het CA certificaat (pad?)\n" #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" #~ msgstr "Niet herkende overdrachtscodering\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Onbekende foutcode %d\n" #~ msgid "" #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " #~ "mirror.\n" #~ "\n" #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " #~ "that\n" #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " #~ "superset\n" #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " #~ "the\n" #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " #~ "have\n" #~ "to do this in two steps.)" #~ msgstr "" #~ "Deze stap stelt u in staat bronnen van een Mandriva Linux web- of FTP-" #~ "mirror toe te voegen\n" #~ "\n" #~ "Er zijn 2 soorten officiële mirrors. U kunt ervoor kiezen om bronnen toe " #~ "te voegen die\n" #~ "de gehele verzameling pakketten van uw distributie omvatten (doorgaans " #~ "veelomvattender\n" #~ "dan wat op de standaard installatie CD's staat), of bronnen die de " #~ "officiële herzieningen\n" #~ "van uw distributie omvatten. (U kunt beide toevoegen, dit dient in 2 " #~ "stappen te gebeuren.)" #~ msgid "Distribution sources" #~ msgstr "Distributie bronnen" #~ msgid "Official updates" #~ msgstr "Officiële herzieningen" #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. toon alleen deze pakketten" #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. maak een voorselectie van deze pakketten" #~ msgid "Selected size: %d MB" #~ msgstr "Geselecteerde grootte: %d MB" #~ msgid "/Do _not remove any package from the cache" #~ msgstr "/Gee_n pakketten uit de buffer verwijderen" #~ msgid "/_Automatically resolve queries" #~ msgstr "/_Automatisch zoekopdrachten herleiden" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "Add custom..." #~ msgstr "Op maat toevoegen..." #~ msgid "Update..." #~ msgstr "Verversen..." #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation?" #~ msgstr "" #~ "De volgende pakketten hebben onjuiste handtekeningen\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is het goed om door te gaan?" #~ msgid "installing %s from %s" #~ msgstr "installeren van %s vanaf %s" #~ msgid "installing %s" #~ msgstr "bezig met installeren van %s" #~ msgid "removing %s" #~ msgstr "verwijderen van %s" #~ msgid "Installation failed:" #~ msgstr "Installatie mislukt:" #~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " #~ msgstr "" #~ "Proberen te installeren zonder de afhankelijkheden te controleren? (j/N) " #~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " #~ msgstr "Installatie trachten te forceren (--force)? (j/N) " #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Voorbereiden…" #~ msgid "Message Passing" #~ msgstr "Berichten doorgeven" #~ msgid "Queueing Services" #~ msgstr "Queueing-diensten" #~ msgid "Deploiement" #~ msgstr "Uitrol" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Uitrol" #~ msgid "Add a key..." #~ msgstr "Een sleutel toevoegen..." # Removable media #~ msgid "Remove key" #~ msgstr "Sleutel verwijderen" #, fuzzy #~ msgid " --version output version information and exit" #~ msgstr " --root dwing als root uit te voeren" #~ msgid "unable to access rpm file [%s]" #~ msgstr "geen toegang tot RPM-bestand [%s]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n" #~ "%2$s\n" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Om aan de afhankelijkheden te voldoen worden de volgende %d pakketten " #~ "geïnstalleerd :\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Om aan de afhankelijkheden te voldoen worden de volgende %d pakketten " #~ "geïnstalleerd :\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Please wait, reading packages database..." #~ msgstr "Even geduld, bezig met lezen van pakkettendatabase..."