1 |
# translation of rpmdrake.po to |
2 |
# translation of pl.po to |
3 |
# translation of pl.po to |
4 |
# |
5 |
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
6 |
# Copyright (C) 1999 Mandriva |
7 |
# Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>, 1999-2000. |
8 |
# Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gazeta.pl>, 2002-2004. |
9 |
# Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2005. |
10 |
# Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006, 2007. |
11 |
# Tomasz Bednarski Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006. |
12 |
# Mandriva Poland <biuro@mandriva.pl>, 2006. |
13 |
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2007. |
14 |
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008. |
15 |
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008. |
16 |
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2009. |
17 |
# Marek Walczak <kubdat@poczta.fm>, 2010. |
18 |
msgid "" |
19 |
msgstr "" |
20 |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
21 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
22 |
"POT-Creation-Date: 2011-02-20 17:48+0100\n" |
23 |
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 12:06+0100\n" |
24 |
"Last-Translator: Marek Walczak <kubdat@poczta.fm>\n" |
25 |
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
26 |
"Language: pl\n" |
27 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
28 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
29 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
30 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
31 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
32 |
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
33 |
|
34 |
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 |
35 |
#, c-format |
36 |
msgid "" |
37 |
"The list of updates is empty. This means that either there is\n" |
38 |
"no available update for the packages installed on your computer,\n" |
39 |
"or you already installed all of them." |
40 |
msgstr "" |
41 |
"Lista aktualizacji jest pusta. To oznacza, że albo brak jest\n" |
42 |
"dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych pakietów lub też\n" |
43 |
"już zainstalowano wszystkie aktualizacje." |
44 |
|
45 |
#: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 |
46 |
#, c-format |
47 |
msgid "Software Management" |
48 |
msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem" |
49 |
|
50 |
#: ../MageiaUpdate:149 |
51 |
#, c-format |
52 |
msgid "Here is the list of software package updates" |
53 |
msgstr "Poniżej znajduje się lista dostępnych aktualizacji programów" |
54 |
|
55 |
#: ../MageiaUpdate:156 |
56 |
#, c-format |
57 |
msgid "Name" |
58 |
msgstr "Nazwa" |
59 |
|
60 |
#: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289 |
61 |
#, c-format |
62 |
msgid "Version" |
63 |
msgstr "Wersja" |
64 |
|
65 |
#: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293 |
66 |
#, c-format |
67 |
msgid "Release" |
68 |
msgstr "Wydanie" |
69 |
|
70 |
#: ../MageiaUpdate:159 |
71 |
#, c-format |
72 |
msgid "Arch" |
73 |
msgstr "Arch" |
74 |
|
75 |
#: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 |
76 |
#, c-format |
77 |
msgid "Help" |
78 |
msgstr "Pomoc" |
79 |
|
80 |
#: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852 |
81 |
#, c-format |
82 |
msgid "Select all" |
83 |
msgstr "Zaznacz wszystko" |
84 |
|
85 |
#: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856 |
86 |
#, c-format |
87 |
msgid "Update" |
88 |
msgstr "Aktualizuj" |
89 |
|
90 |
#: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787 |
91 |
#, c-format |
92 |
msgid "Quit" |
93 |
msgstr "Zakończ" |
94 |
|
95 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 |
96 |
#, c-format |
97 |
msgid "CD-ROM" |
98 |
msgstr "CD-ROM" |
99 |
|
100 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 |
101 |
#, c-format |
102 |
msgid "FTP" |
103 |
msgstr "FTP" |
104 |
|
105 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 |
106 |
#, c-format |
107 |
msgid "Local" |
108 |
msgstr "Lokalnie" |
109 |
|
110 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 |
111 |
#, c-format |
112 |
msgid "HTTP" |
113 |
msgstr "HTTP" |
114 |
|
115 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 |
116 |
#, c-format |
117 |
msgid "HTTPS" |
118 |
msgstr "HTTPS" |
119 |
|
120 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 |
121 |
#, c-format |
122 |
msgid "NFS" |
123 |
msgstr "NFS" |
124 |
|
125 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 |
126 |
#, c-format |
127 |
msgid "Removable" |
128 |
msgstr "Wymienny" |
129 |
|
130 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 |
131 |
#, c-format |
132 |
msgid "rsync" |
133 |
msgstr "rsync" |
134 |
|
135 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 |
136 |
#, c-format |
137 |
msgid "Mirror list" |
138 |
msgstr "Lista serwerów" |
139 |
|
140 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 |
141 |
#, c-format |
142 |
msgid "Choose media type" |
143 |
msgstr "Wybierz rodzaj nośnika" |
144 |
|
145 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 |
146 |
#, fuzzy, c-format |
147 |
msgid "" |
148 |
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " |
149 |
"up\n" |
150 |
"sources for official security and stability updates. You can also choose to " |
151 |
"set\n" |
152 |
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" |
153 |
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" |
154 |
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " |
155 |
"set\n" |
156 |
"of sources." |
157 |
msgstr "" |
158 |
"Aby zapewnić bezpieczeństwo i stabilność systemu musisz dodać minimalny\n" |
159 |
" zestaw nośników oprogramowania z aktualizacjami bezpieczeństwa i " |
160 |
"poprawkami.\n" |
161 |
"Możesz także dodać pełny zestaw nośników (repozytoriów), które zawierają " |
162 |
"pełne \n" |
163 |
"wydanie systemu Mandriva Linux. Dzięki temu zyskasz dostęp do dużej ilości \n" |
164 |
"programów, które pozwolą na dostosowanie systemu Mandriva do Twoich \n" |
165 |
"potrzeb. \n" |
166 |
"Zdecyduj czy skonfigurować tylko nośniki (repozytoria) aktualizacji czy " |
167 |
"pełny zestaw nośników." |
168 |
|
169 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
170 |
#, c-format |
171 |
msgid "Full set of sources" |
172 |
msgstr "Pełny zestaw nośników" |
173 |
|
174 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
175 |
#, c-format |
176 |
msgid "Update sources only" |
177 |
msgstr "Tylko nośniki aktualizacji" |
178 |
|
179 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 |
180 |
#, fuzzy, c-format |
181 |
msgid "" |
182 |
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" |
183 |
"distribution (%s).\n" |
184 |
"\n" |
185 |
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" |
186 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
187 |
"\n" |
188 |
"Is it ok to continue?" |
189 |
msgstr "" |
190 |
"Nastąpi próba instalacji wszystkich nośników dla \n" |
191 |
"twojej dystrybucji (%s).\n" |
192 |
"\n" |
193 |
"Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną Mandriva w celu\n" |
194 |
"pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n" |
195 |
"Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" |
196 |
"\n" |
197 |
"Czy chcesz kontynuować?" |
198 |
|
199 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 |
200 |
#, c-format |
201 |
msgid "Please wait, adding media..." |
202 |
msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..." |
203 |
|
204 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 |
205 |
#, c-format |
206 |
msgid "Add a medium" |
207 |
msgstr "Dodawanie nośnika" |
208 |
|
209 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 |
210 |
#, c-format |
211 |
msgid "Local files" |
212 |
msgstr "Lokalne pliki" |
213 |
|
214 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 |
215 |
#, c-format |
216 |
msgid "Medium path:" |
217 |
msgstr "Ścieżka nośnika: " |
218 |
|
219 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 |
220 |
#, c-format |
221 |
msgid "FTP server" |
222 |
msgstr "Serwer FTP" |
223 |
|
224 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 |
225 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 |
226 |
#, c-format |
227 |
msgid "URL:" |
228 |
msgstr "URL:" |
229 |
|
230 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 |
231 |
#, c-format |
232 |
msgid "RSYNC server" |
233 |
msgstr "Serwer RSYNC" |
234 |
|
235 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 |
236 |
#, c-format |
237 |
msgid "HTTP server" |
238 |
msgstr "Serwer HTTP" |
239 |
|
240 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 |
241 |
#, c-format |
242 |
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" |
243 |
msgstr "Napęd wymienny (CD-ROM, DVD, ...)" |
244 |
|
245 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 |
246 |
#, c-format |
247 |
msgid "Path or mount point:" |
248 |
msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:" |
249 |
|
250 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 |
251 |
#, c-format |
252 |
msgid "Browse..." |
253 |
msgstr "Przeglądaj..." |
254 |
|
255 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 |
256 |
#, c-format |
257 |
msgid "Login:" |
258 |
msgstr "Login:" |
259 |
|
260 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 |
261 |
#: ../rpmdrake.pm:149 |
262 |
#, c-format |
263 |
msgid "Password:" |
264 |
msgstr "Hasło:" |
265 |
|
266 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 |
267 |
#, c-format |
268 |
msgid "Medium name:" |
269 |
msgstr "Nazwa nośnika: " |
270 |
|
271 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 |
272 |
#, c-format |
273 |
msgid "Create media for a whole distribution" |
274 |
msgstr "Stwórz nośnik dla całej dystrybucji" |
275 |
|
276 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 |
277 |
#, c-format |
278 |
msgid "Tag this medium as an update medium" |
279 |
msgstr "Oznacz ten nośnik jako nośnik aktualizacji" |
280 |
|
281 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 |
282 |
#, c-format |
283 |
msgid "You need to fill up at least the two first entries." |
284 |
msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola." |
285 |
|
286 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 |
287 |
#, c-format |
288 |
msgid "" |
289 |
"There is already a medium by that name, do you\n" |
290 |
"really want to replace it?" |
291 |
msgstr "" |
292 |
"Już istnieje nośnik o tej nazwie, czy naprawdę\n" |
293 |
"chcesz go zastąpić?" |
294 |
|
295 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 |
296 |
#, c-format |
297 |
msgid "Adding a medium:" |
298 |
msgstr "Dodawanie nośnika:" |
299 |
|
300 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 |
301 |
#, c-format |
302 |
msgid "Type of medium:" |
303 |
msgstr "Rodzaj nośnika:" |
304 |
|
305 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 |
306 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 |
307 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 |
308 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717 |
309 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 |
310 |
#: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848 |
311 |
#, c-format |
312 |
msgid "Cancel" |
313 |
msgstr "Anuluj" |
314 |
|
315 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 |
316 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 |
317 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 |
318 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 |
319 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717 |
320 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157 |
321 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181 |
322 |
#: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698 |
323 |
#, c-format |
324 |
msgid "Ok" |
325 |
msgstr "Ok" |
326 |
|
327 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 |
328 |
#, c-format |
329 |
msgid "Global options for package installation" |
330 |
msgstr "Ogólne ustawienia dla instalacji pakietów" |
331 |
|
332 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 |
333 |
#, c-format |
334 |
msgid "never" |
335 |
msgstr "nigdy" |
336 |
|
337 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 |
338 |
#, c-format |
339 |
msgid "always" |
340 |
msgstr "zawsze" |
341 |
|
342 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 |
343 |
#, c-format |
344 |
msgid "Never" |
345 |
msgstr "Nigdy" |
346 |
|
347 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 |
348 |
#, c-format |
349 |
msgid "On-demand" |
350 |
msgstr "Na żądanie" |
351 |
|
352 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 |
353 |
#, c-format |
354 |
msgid "Update-only" |
355 |
msgstr "Tylko aktualizacja" |
356 |
|
357 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 |
358 |
#, c-format |
359 |
msgid "Always" |
360 |
msgstr "Zawsze" |
361 |
|
362 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 |
363 |
#, c-format |
364 |
msgid "Verify RPMs to be installed:" |
365 |
msgstr "Weryfikacja instalowanych pakietów RPM:" |
366 |
|
367 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 |
368 |
#, c-format |
369 |
msgid "Download program to use:" |
370 |
msgstr "Pobieranie programu do:" |
371 |
|
372 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 |
373 |
#, c-format |
374 |
msgid "XML meta-data download policy:" |
375 |
msgstr "Zasady pobierania meta informacji XML:" |
376 |
|
377 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 |
378 |
#, c-format |
379 |
msgid "" |
380 |
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " |
381 |
"informations) are downloaded." |
382 |
msgstr "" |
383 |
"Określ kiedy mają być pobierane dodatkowe informacje o programach, które są " |
384 |
"przechowywane na serwerach z oprogramowaniem (na zdalnych repozytoriach " |
385 |
"pakietów). Informacje się są przesyłane w formacie XML (listy plików, listy " |
386 |
"zmian i informacje dodatkowe o programach)." |
387 |
|
388 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
389 |
#, c-format |
390 |
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." |
391 |
msgstr "" |
392 |
"Nie pobieraj informacji o programach przechowywanych na zdalnych " |
393 |
"repozytoriach pakietów." |
394 |
|
395 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 |
396 |
#, c-format |
397 |
msgid "(This is the default)" |
398 |
msgstr "(Ta opcja jest domyślna)" |
399 |
|
400 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 |
401 |
#, c-format |
402 |
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." |
403 |
msgstr "Pobieraj informacje o programie po jego zaznaczeniu." |
404 |
|
405 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 |
406 |
#, c-format |
407 |
msgid "" |
408 |
"Updating media implies updating XML info files already required at least " |
409 |
"once." |
410 |
msgstr "Aktualizuj informacje o programach podczas aktualizacji nośników." |
411 |
|
412 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
413 |
#, c-format |
414 |
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." |
415 |
msgstr "" |
416 |
"Pobieraj informacje o programach podczas dodawania lub aktualizacji nośnika." |
417 |
|
418 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 |
419 |
#, c-format |
420 |
msgid "Source Removal" |
421 |
msgstr "Usuwanie źródeł" |
422 |
|
423 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 |
424 |
#, c-format |
425 |
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" |
426 |
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć nośnik \"%s\"?" |
427 |
|
428 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 |
429 |
#, c-format |
430 |
msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" |
431 |
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć poniższe źródła?" |
432 |
|
433 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 |
434 |
#, c-format |
435 |
msgid "Please wait, removing medium..." |
436 |
msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..." |
437 |
|
438 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 |
439 |
#, c-format |
440 |
msgid "Edit a medium" |
441 |
msgstr "Modyfikacja nośnika" |
442 |
|
443 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 |
444 |
#, c-format |
445 |
msgid "Editing medium \"%s\":" |
446 |
msgstr "Modyfikowanie nośnika \"%s\":" |
447 |
|
448 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 |
449 |
#, c-format |
450 |
msgid "Downloader:" |
451 |
msgstr "Program pobierający:" |
452 |
|
453 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 |
454 |
#, c-format |
455 |
msgid "Save changes" |
456 |
msgstr "Zapisz zmiany" |
457 |
|
458 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 |
459 |
#, c-format |
460 |
msgid "Proxy..." |
461 |
msgstr "Pośrednik..." |
462 |
|
463 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 |
464 |
#, c-format |
465 |
msgid "You need to insert the medium to continue" |
466 |
msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować" |
467 |
|
468 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 |
469 |
#, c-format |
470 |
msgid "" |
471 |
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." |
472 |
msgstr "By zapisać zmiany, należy włożyć nośnik do napędu." |
473 |
|
474 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 |
475 |
#, c-format |
476 |
msgid "Configure proxies" |
477 |
msgstr "Konfiguracja serwera proxy" |
478 |
|
479 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 |
480 |
#, c-format |
481 |
msgid "Proxy settings for media \"%s\"" |
482 |
msgstr "Ustawienia pośrednika dla nośnika \"%s\"" |
483 |
|
484 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 |
485 |
#, c-format |
486 |
msgid "Global proxy settings" |
487 |
msgstr "Globalne ustawienia pośrednika" |
488 |
|
489 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 |
490 |
#, c-format |
491 |
msgid "" |
492 |
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " |
493 |
"<proxyhost[:port]>):" |
494 |
msgstr "" |
495 |
"Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port " |
496 |
"(składnia: <proxyhost[:port]>):" |
497 |
|
498 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 |
499 |
#, c-format |
500 |
msgid "Proxy hostname:" |
501 |
msgstr "Serwer pośrednika:" |
502 |
|
503 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 |
504 |
#, c-format |
505 |
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" |
506 |
msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla uwierzytelniania pośrednika:" |
507 |
|
508 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 |
509 |
#, c-format |
510 |
msgid "User:" |
511 |
msgstr "Użytkownik:" |
512 |
|
513 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 |
514 |
#, c-format |
515 |
msgid "Add a parallel group" |
516 |
msgstr "Dodawanie grupy równoległej" |
517 |
|
518 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 |
519 |
#, c-format |
520 |
msgid "Edit a parallel group" |
521 |
msgstr "Edycja grupy równoległej" |
522 |
|
523 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 |
524 |
#, c-format |
525 |
msgid "Add a medium limit" |
526 |
msgstr "Dodawanie ograniczenia nośnika" |
527 |
|
528 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 |
529 |
#, c-format |
530 |
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" |
531 |
msgstr "Wybierz nośnik do dodania w ograniczeniu nośnika:" |
532 |
|
533 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 |
534 |
#, c-format |
535 |
msgid "Add a host" |
536 |
msgstr "Dodaj komputer" |
537 |
|
538 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 |
539 |
#, c-format |
540 |
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" |
541 |
msgstr "Wpisz nazwę komputera do dodania lub jego adres IP:" |
542 |
|
543 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 |
544 |
#, c-format |
545 |
msgid "Editing parallel group \"%s\":" |
546 |
msgstr "Modyfikowanie grupy równoległej \"%s\":" |
547 |
|
548 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 |
549 |
#, c-format |
550 |
msgid "Group name:" |
551 |
msgstr "Nazwa grupy:" |
552 |
|
553 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 |
554 |
#, c-format |
555 |
msgid "Protocol:" |
556 |
msgstr "Protokół:" |
557 |
|
558 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 |
559 |
#, c-format |
560 |
msgid "Media limit:" |
561 |
msgstr "Ograniczenie nośnika:" |
562 |
|
563 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 |
564 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 |
565 |
#, c-format |
566 |
msgid "Add" |
567 |
msgstr "Dodaj" |
568 |
|
569 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 |
570 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 |
571 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 |
572 |
#, c-format |
573 |
msgid "Remove" |
574 |
msgstr "Usuń" |
575 |
|
576 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 |
577 |
#, c-format |
578 |
msgid "Hosts:" |
579 |
msgstr "Komputery:" |
580 |
|
581 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 |
582 |
#, c-format |
583 |
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" |
584 |
msgstr "Konfiguracja równoległego urpmi (rozproszone wykonywanie urpmi)" |
585 |
|
586 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 |
587 |
#, c-format |
588 |
msgid "Group" |
589 |
msgstr "Grupa" |
590 |
|
591 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 |
592 |
#, c-format |
593 |
msgid "Protocol" |
594 |
msgstr "Protokół" |
595 |
|
596 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 |
597 |
#, c-format |
598 |
msgid "Media limit" |
599 |
msgstr "Ograniczenie nośnika" |
600 |
|
601 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 |
602 |
#, c-format |
603 |
msgid "Command" |
604 |
msgstr "Polecenie" |
605 |
|
606 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 |
607 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 |
608 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 |
609 |
#, c-format |
610 |
msgid "(none)" |
611 |
msgstr "(brak)" |
612 |
|
613 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 |
614 |
#, c-format |
615 |
msgid "Edit..." |
616 |
msgstr "Modyfikuj..." |
617 |
|
618 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 |
619 |
#, c-format |
620 |
msgid "Add..." |
621 |
msgstr "Dodaj..." |
622 |
|
623 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 |
624 |
#, c-format |
625 |
msgid "Manage keys for digital signatures of packages" |
626 |
msgstr "Zarządzaj kluczami dla podpisów cyfrowych pakietów" |
627 |
|
628 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 |
629 |
#, c-format |
630 |
msgid "Medium" |
631 |
msgstr "Nośnik" |
632 |
|
633 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 |
634 |
#, c-format |
635 |
msgid "" |
636 |
"_:cryptographic keys\n" |
637 |
"Keys" |
638 |
msgstr "" |
639 |
"Klucze kryptograficzne\n" |
640 |
"Klucze" |
641 |
|
642 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 |
643 |
#, c-format |
644 |
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" |
645 |
msgstr "nie znaleziono nazwy, klucz nie istnieje w zbiorze kluczy rpm!" |
646 |
|
647 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 |
648 |
#, c-format |
649 |
msgid "Add a key" |
650 |
msgstr "Dodaj klucz" |
651 |
|
652 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 |
653 |
#, c-format |
654 |
msgid "Choose a key for adding to the medium %s" |
655 |
msgstr "Wybierz klucz do dodania do nośnika %s" |
656 |
|
657 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 |
658 |
#, c-format |
659 |
msgid "Remove a key" |
660 |
msgstr "Usuń klucz" |
661 |
|
662 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 |
663 |
#, c-format |
664 |
msgid "" |
665 |
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" |
666 |
"(name of the key: %s)" |
667 |
msgstr "" |
668 |
"Czy na pewno chcesz usunąć klucz %s z nośnika %s?\n" |
669 |
"(nazwa klucza: %s)" |
670 |
|
671 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 |
672 |
#, c-format |
673 |
msgid "Configure media" |
674 |
msgstr "Konfiguracja nośników" |
675 |
|
676 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 |
677 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 |
678 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545 |
679 |
#: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566 |
680 |
#, c-format |
681 |
msgid "/_File" |
682 |
msgstr "/_Plik" |
683 |
|
684 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 |
685 |
#, c-format |
686 |
msgid "/_Update" |
687 |
msgstr "/_Aktualizuj" |
688 |
|
689 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 |
690 |
#, c-format |
691 |
msgid "<control>U" |
692 |
msgstr "<control>U" |
693 |
|
694 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 |
695 |
#, c-format |
696 |
msgid "/Add a specific _media mirror" |
697 |
msgstr "/Dodaj dowolny serwer z _pakietami" |
698 |
|
699 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 |
700 |
#, c-format |
701 |
msgid "<control>M" |
702 |
msgstr "<control>M" |
703 |
|
704 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 |
705 |
#, c-format |
706 |
msgid "/_Add a custom medium" |
707 |
msgstr "/_Dodawanie dowolnego nośnika(-ów)" |
708 |
|
709 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 |
710 |
#, c-format |
711 |
msgid "<control>A" |
712 |
msgstr "<control>A" |
713 |
|
714 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 |
715 |
#, c-format |
716 |
msgid "/Close" |
717 |
msgstr "/Zamknij" |
718 |
|
719 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 |
720 |
#, c-format |
721 |
msgid "<control>W" |
722 |
msgstr "<control>W" |
723 |
|
724 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 |
725 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 |
726 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535 |
727 |
#: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569 |
728 |
#: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 |
729 |
#, c-format |
730 |
msgid "/_Options" |
731 |
msgstr "/_Opcje" |
732 |
|
733 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 |
734 |
#, c-format |
735 |
msgid "/_Global options" |
736 |
msgstr "/_Ogólne ustawienia..." |
737 |
|
738 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 |
739 |
#, c-format |
740 |
msgid "<control>G" |
741 |
msgstr "<control>G" |
742 |
|
743 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 |
744 |
#, c-format |
745 |
msgid "/Manage _keys" |
746 |
msgstr "/Zarządzanie _kluczami..." |
747 |
|
748 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 |
749 |
#, c-format |
750 |
msgid "<control>K" |
751 |
msgstr "<control>K" |
752 |
|
753 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 |
754 |
#, c-format |
755 |
msgid "/_Parallel" |
756 |
msgstr "/_Równolegle" |
757 |
|
758 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 |
759 |
#, c-format |
760 |
msgid "<control>P" |
761 |
msgstr "<control>P" |
762 |
|
763 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 |
764 |
#, c-format |
765 |
msgid "/P_roxy" |
766 |
msgstr "/_Pośrednik" |
767 |
|
768 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 |
769 |
#, c-format |
770 |
msgid "<control>R" |
771 |
msgstr "<control>R" |
772 |
|
773 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 |
774 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 |
775 |
#: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616 |
776 |
#, c-format |
777 |
msgid "/_Help" |
778 |
msgstr "/Pomo_c" |
779 |
|
780 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614 |
781 |
#, c-format |
782 |
msgid "/_Report Bug" |
783 |
msgstr "/_Zgłoś błąd" |
784 |
|
785 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616 |
786 |
#, c-format |
787 |
msgid "/_About..." |
788 |
msgstr "/O _programie..." |
789 |
|
790 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619 |
791 |
#, c-format |
792 |
msgid "Rpmdrake" |
793 |
msgstr "Rpmdrake" |
794 |
|
795 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 |
796 |
#, c-format |
797 |
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" |
798 |
msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" |
799 |
|
800 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 |
801 |
#, fuzzy, c-format |
802 |
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." |
803 |
msgstr "" |
804 |
"Rpmdrake jest narzędziem do zarządzania oprogramowaniem w systemie Mandriva " |
805 |
"Linux." |
806 |
|
807 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 |
808 |
#, c-format |
809 |
msgid "Mageia" |
810 |
msgstr "" |
811 |
|
812 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
813 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
814 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 |
815 |
#, c-format |
816 |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
817 |
msgstr "_: Imiona i adresy email tłumacza(y)\n" |
818 |
|
819 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 |
820 |
#, c-format |
821 |
msgid "Enabled" |
822 |
msgstr "Włączone" |
823 |
|
824 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 |
825 |
#, c-format |
826 |
msgid "Updates" |
827 |
msgstr "Aktualizacje" |
828 |
|
829 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 |
830 |
#, c-format |
831 |
msgid "Type" |
832 |
msgstr "Typ" |
833 |
|
834 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 |
835 |
#, c-format |
836 |
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" |
837 |
msgstr "" |
838 |
"Ten nośnik wymaga aktualizacji do dalszego użytkowania. Czy zaktualizować go " |
839 |
"teraz?" |
840 |
|
841 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 |
842 |
#, c-format |
843 |
msgid "" |
844 |
"Unable to update medium, errors reported:\n" |
845 |
"\n" |
846 |
"%s" |
847 |
msgstr "" |
848 |
"Nie można dodać nośnika, zgłoszone błędy:\n" |
849 |
"\n" |
850 |
"%s" |
851 |
|
852 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 |
853 |
#, c-format |
854 |
msgid "Edit" |
855 |
msgstr "Edytuj" |
856 |
|
857 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191 |
858 |
#, c-format |
859 |
msgid "" |
860 |
"Packages database is locked. Please close other applications\n" |
861 |
"working with packages database (do you have another media\n" |
862 |
"manager on another desktop, or are you currently installing\n" |
863 |
"packages as well?)." |
864 |
msgstr "" |
865 |
"Baza danych pakietów jest zablokowana. Zamknij inne\n" |
866 |
"aplikacje działające z bazą danych pakietów (czy masz może\n" |
867 |
"uruchomionego innego menedżera nośników lub też\n" |
868 |
"aktualnie instalowane są jakieś pakiety?)." |
869 |
|
870 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 |
871 |
#, c-format |
872 |
msgid "None (installed)" |
873 |
msgstr "Brak (zainstalowane)" |
874 |
|
875 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 |
876 |
#, c-format |
877 |
msgid "Unknown" |
878 |
msgstr "Nieznany" |
879 |
|
880 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 |
881 |
#, c-format |
882 |
msgid "%s of additional disk space will be used." |
883 |
msgstr "Zostanie wykorzystany dodatkowy obszar na dysku: %s" |
884 |
|
885 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 |
886 |
#, c-format |
887 |
msgid "%s of disk space will be freed." |
888 |
msgstr "Zostanie zwolniony obszar na dysku: %s." |
889 |
|
890 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:78 |
891 |
#, c-format |
892 |
msgid "Search results" |
893 |
msgstr "Wyniki wyszukiwania" |
894 |
|
895 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:78 |
896 |
#, c-format |
897 |
msgid "Search results (none)" |
898 |
msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)" |
899 |
|
900 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325 |
901 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 |
902 |
#, c-format |
903 |
msgid "(Not available)" |
904 |
msgstr "(Niedostępne)" |
905 |
|
906 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:136 |
907 |
#, c-format |
908 |
msgid "Security advisory" |
909 |
msgstr "Biuletyn bezpieczeństwa" |
910 |
|
911 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351 |
912 |
#, c-format |
913 |
msgid "No description" |
914 |
msgstr "Brak opisu" |
915 |
|
916 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:161 |
917 |
#, fuzzy, c-format |
918 |
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia." |
919 |
msgstr "To <b>nie jest wspierane</b> przez Mandrivę." |
920 |
|
921 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:162 |
922 |
#, c-format |
923 |
msgid "It may <b>break</b> your system." |
924 |
msgstr "To może <b>zepsuć</b> system." |
925 |
|
926 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:164 |
927 |
#, c-format |
928 |
msgid "This package is not free software" |
929 |
msgstr "Ten pakiet nie jest wolnym oprogramowaniem" |
930 |
|
931 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:167 |
932 |
#, c-format |
933 |
msgid "This package contains a new version that was backported." |
934 |
msgstr "Istnieje nowa wersja pakietu, który dostępny jest na nośniku backport." |
935 |
|
936 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:171 |
937 |
#, c-format |
938 |
msgid "This package is a potential candidate for an update." |
939 |
msgstr "Ten pakiet jest potencjalnym kandydatem do aktualizacji." |
940 |
|
941 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:176 |
942 |
#, fuzzy, c-format |
943 |
msgid "This is an offical update which is supported by Mageia." |
944 |
msgstr "To jest oficjalna aktualizacja wspierana przez Mandrivę." |
945 |
|
946 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 |
947 |
#, fuzzy, c-format |
948 |
msgid "This is an unoffical update." |
949 |
msgstr "To jest nieoficjalna aktualizacja, która <b>nie jest wspierana</b>." |
950 |
|
951 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181 |
952 |
#, fuzzy, c-format |
953 |
msgid "This is an official package supported by Mageia" |
954 |
msgstr "To jest oficjalny pakiet wspierany przez Mandrivę" |
955 |
|
956 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 |
957 |
#, c-format |
958 |
msgid "Notice: " |
959 |
msgstr "Ostrzeżenie:" |
960 |
|
961 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 |
962 |
#, c-format |
963 |
msgid "Importance: " |
964 |
msgstr "Ważność: " |
965 |
|
966 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 |
967 |
#, c-format |
968 |
msgid "Reason for update: " |
969 |
msgstr "Przyczyna uaktualnienia: " |
970 |
|
971 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 |
972 |
#, c-format |
973 |
msgid "Version: " |
974 |
msgstr "Wersja: " |
975 |
|
976 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 |
977 |
#, c-format |
978 |
msgid "Currently installed version: " |
979 |
msgstr "Aktualnie zainstalowana wersja: " |
980 |
|
981 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:216 |
982 |
#, c-format |
983 |
msgid "Group: " |
984 |
msgstr "Grupa: " |
985 |
|
986 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337 |
987 |
#, c-format |
988 |
msgid "Architecture: " |
989 |
msgstr "Architektura: " |
990 |
|
991 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 |
992 |
#, c-format |
993 |
msgid "Size: " |
994 |
msgstr "Rozmiar: " |
995 |
|
996 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 |
997 |
#, c-format |
998 |
msgid "%s KB" |
999 |
msgstr "%s KB" |
1000 |
|
1001 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 |
1002 |
#, c-format |
1003 |
msgid "Medium: " |
1004 |
msgstr "Nośnik: " |
1005 |
|
1006 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:232 |
1007 |
#, c-format |
1008 |
msgid "New dependencies:" |
1009 |
msgstr "Nowe zależności:" |
1010 |
|
1011 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:243 |
1012 |
#, c-format |
1013 |
msgid "No non installed dependancy." |
1014 |
msgstr "Bez instalowania zależności." |
1015 |
|
1016 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:266 |
1017 |
#, c-format |
1018 |
msgid "URL: " |
1019 |
msgstr "URL: " |
1020 |
|
1021 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:299 |
1022 |
#, c-format |
1023 |
msgid "Details:" |
1024 |
msgstr "Szczegóły:" |
1025 |
|
1026 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:303 |
1027 |
#, c-format |
1028 |
msgid "Files:" |
1029 |
msgstr "Pliki:" |
1030 |
|
1031 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:305 |
1032 |
#, c-format |
1033 |
msgid "Changelog:" |
1034 |
msgstr "Dziennik zmian:" |
1035 |
|
1036 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:320 |
1037 |
#, c-format |
1038 |
msgid "Files:\n" |
1039 |
msgstr "Pliki:\n" |
1040 |
|
1041 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:325 |
1042 |
#, c-format |
1043 |
msgid "Changelog:\n" |
1044 |
msgstr "Dziennik zmian:\n" |
1045 |
|
1046 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:335 |
1047 |
#, c-format |
1048 |
msgid "Name: " |
1049 |
msgstr "Nazwa: " |
1050 |
|
1051 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:345 |
1052 |
#, c-format |
1053 |
msgid "Summary: " |
1054 |
msgstr "Podsumowanie: " |
1055 |
|
1056 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:351 |
1057 |
#, c-format |
1058 |
msgid "Description: " |
1059 |
msgstr "Opis: " |
1060 |
|
1061 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 |
1062 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 |
1063 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828 |
1064 |
#: ../rpmdrake.pm:942 |
1065 |
#, c-format |
1066 |
msgid "Warning" |
1067 |
msgstr "Ostrzeżenie" |
1068 |
|
1069 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:368 |
1070 |
#, c-format |
1071 |
msgid "The package \"%s\" was found." |
1072 |
msgstr "Pakiet \"%s\" został odnaleziony." |
1073 |
|
1074 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:369 |
1075 |
#, c-format |
1076 |
msgid "However this package is not in the package list." |
1077 |
msgstr "Jednak pakiet ten nie znajduje się na liście pakietów." |
1078 |
|
1079 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:370 |
1080 |
#, c-format |
1081 |
msgid "You may want to update your urpmi database." |
1082 |
msgstr "Być może konieczna jest aktualizacja bazy urpmi." |
1083 |
|
1084 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:372 |
1085 |
#, c-format |
1086 |
msgid "Matching packages:" |
1087 |
msgstr "Zaznaczanie pakietów:" |
1088 |
|
1089 |
#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)" |
1090 |
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" |
1091 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:377 |
1092 |
#, c-format |
1093 |
msgid "- %s (medium: %s)" |
1094 |
msgstr "- %s (nośnik: %s)" |
1095 |
|
1096 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:561 |
1097 |
#, c-format |
1098 |
msgid "Removing package %s would break your system" |
1099 |
msgstr "Usunięcie pakietu %s uszkodziłoby Twój system" |
1100 |
|
1101 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:566 |
1102 |
#, c-format |
1103 |
msgid "" |
1104 |
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" |
1105 |
"Do you want to select it anyway?" |
1106 |
msgstr "" |
1107 |
"Pakiet \"%s\" znajduje się na liście pakietów\n" |
1108 |
"do pominięcia. Czy chcesz go wybrać mimo to?" |
1109 |
|
1110 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 |
1111 |
#, c-format |
1112 |
msgid "" |
1113 |
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " |
1114 |
"Rpmdrake will then restart." |
1115 |
msgstr "" |
1116 |
"W pierwszej kolejności niezbędna jest aktualizacja programu Rpmdrake lub " |
1117 |
"jego pakietów zależnych. Po aktualizacji Rpmdrake zostanie uruchomiony " |
1118 |
"ponownie." |
1119 |
|
1120 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
1121 |
#, c-format |
1122 |
msgid "More information on package..." |
1123 |
msgstr "Więcej informacji o pakiecie..." |
1124 |
|
1125 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:701 |
1126 |
#, c-format |
1127 |
msgid "Please choose" |
1128 |
msgstr "Proszę wybrać" |
1129 |
|
1130 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:702 |
1131 |
#, c-format |
1132 |
msgid "The following package is needed:" |
1133 |
msgstr "Wymagany jest poniższy pakiet:" |
1134 |
|
1135 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:702 |
1136 |
#, c-format |
1137 |
msgid "One of the following packages is needed:" |
1138 |
msgstr "Wymagany jest jeden z następujących pakietów:" |
1139 |
|
1140 |
#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button |
1141 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722 |
1142 |
#, c-format |
1143 |
msgid "More info" |
1144 |
msgstr "Więcej info" |
1145 |
|
1146 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:724 |
1147 |
#, c-format |
1148 |
msgid "Information on packages" |
1149 |
msgstr "Informacje o pakietach" |
1150 |
|
1151 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:752 |
1152 |
#, c-format |
1153 |
msgid "Checking dependencies of package..." |
1154 |
msgstr "Sprawdzanie zależności pakietu..." |
1155 |
|
1156 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:757 |
1157 |
#, c-format |
1158 |
msgid "Some additional packages need to be removed" |
1159 |
msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" |
1160 |
|
1161 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:768 |
1162 |
#, c-format |
1163 |
msgid "" |
1164 |
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " |
1165 |
"removed:" |
1166 |
msgstr "" |
1167 |
"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać usunięte:" |
1168 |
|
1169 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773 |
1170 |
#, c-format |
1171 |
msgid "Some packages can't be removed" |
1172 |
msgstr "Nie można usunąć niektórych pakietów" |
1173 |
|
1174 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:774 |
1175 |
#, c-format |
1176 |
msgid "" |
1177 |
"Removing these packages would break your system, sorry:\n" |
1178 |
"\n" |
1179 |
msgstr "" |
1180 |
"Niestety, usunięcie tych pakietów może spowodować uszkodzenie systemu:\n" |
1181 |
"\n" |
1182 |
|
1183 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 |
1184 |
#, c-format |
1185 |
msgid "" |
1186 |
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " |
1187 |
"now:\n" |
1188 |
"\n" |
1189 |
msgstr "" |
1190 |
"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n" |
1191 |
"teraz odznaczone:\n" |
1192 |
"\n" |
1193 |
|
1194 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:812 |
1195 |
#, c-format |
1196 |
msgid "Additional packages needed" |
1197 |
msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" |
1198 |
|
1199 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:813 |
1200 |
#, c-format |
1201 |
msgid "" |
1202 |
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " |
1203 |
"installed:\n" |
1204 |
"\n" |
1205 |
msgstr "" |
1206 |
"Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n" |
1207 |
"zostać zainstalowane:\n" |
1208 |
"\n" |
1209 |
|
1210 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:821 |
1211 |
#, c-format |
1212 |
msgid "Conflicting Packages" |
1213 |
msgstr "Pakiety powodujące konflikty" |
1214 |
|
1215 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:835 |
1216 |
#, c-format |
1217 |
msgid "%s (belongs to the skip list)" |
1218 |
msgstr "%s (należy do listy pominięć)" |
1219 |
|
1220 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:839 |
1221 |
#, c-format |
1222 |
msgid "One package cannot be installed" |
1223 |
msgstr "Nie można zainstalować jednego pakietu" |
1224 |
|
1225 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:839 |
1226 |
#, c-format |
1227 |
msgid "Some packages can't be installed" |
1228 |
msgstr "Nie można zainstalować niektórych pakietów" |
1229 |
|
1230 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:841 |
1231 |
#, c-format |
1232 |
msgid "" |
1233 |
"Sorry, the following package cannot be selected:\n" |
1234 |
"\n" |
1235 |
"%s" |
1236 |
msgstr "" |
1237 |
"Niestety, poniższy pakiet nie może zostać wybrany:\n" |
1238 |
"\n" |
1239 |
"%s" |
1240 |
|
1241 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842 |
1242 |
#, c-format |
1243 |
msgid "" |
1244 |
"Sorry, the following packages can't be selected:\n" |
1245 |
"\n" |
1246 |
"%s" |
1247 |
msgstr "" |
1248 |
"Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać wybrane:\n" |
1249 |
"\n" |
1250 |
"%s" |
1251 |
|
1252 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 |
1253 |
#, c-format |
1254 |
msgid "Some packages need to be removed" |
1255 |
msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" |
1256 |
|
1257 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:894 |
1258 |
#, c-format |
1259 |
msgid "Some packages are selected." |
1260 |
msgstr "Niektóre pakiety zostały wybrane." |
1261 |
|
1262 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:894 |
1263 |
#, c-format |
1264 |
msgid "Do you really want to quit?" |
1265 |
msgstr "Czy napewno chcesz zakończyć?" |
1266 |
|
1267 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:903 |
1268 |
#, c-format |
1269 |
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." |
1270 |
msgstr "" |
1271 |
"Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu." |
1272 |
|
1273 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:907 |
1274 |
#, c-format |
1275 |
msgid "You need to select some packages first." |
1276 |
msgstr "Należy najpierw wybrać jakieś pakiety." |
1277 |
|
1278 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:912 |
1279 |
#, c-format |
1280 |
msgid "Too many packages are selected" |
1281 |
msgstr "Wybrano zbyt wiele pakietów" |
1282 |
|
1283 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:913 |
1284 |
#, c-format |
1285 |
msgid "" |
1286 |
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" |
1287 |
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" |
1288 |
"during or after package installation ; this is particularly\n" |
1289 |
"dangerous and should be considered with care.\n" |
1290 |
"\n" |
1291 |
"Do you really want to install all the selected packages?" |
1292 |
msgstr "" |
1293 |
"Ostrzeżenie: wygląda na to, że próbujesz dodać za dużo\n" |
1294 |
"pakietów i na twoim systemie plików może zabraknąć wolnego\n" |
1295 |
"miejsca w czasie lub po instalacji pakietu; to jest sytuacja\n" |
1296 |
"szczególnie niebezpieczna i należy ją traktować z ostrożnością.\n" |
1297 |
"\n" |
1298 |
"Czy naprawdę chcesz zainstalować wszystkie zaznaczone pakiety?" |
1299 |
|
1300 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102 |
1301 |
#, c-format |
1302 |
msgid "Fatal error" |
1303 |
msgstr "Poważny błąd" |
1304 |
|
1305 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451 |
1306 |
#, c-format |
1307 |
msgid "A fatal error occurred: %s." |
1308 |
msgstr "Wystąpił poważny błąd: %s." |
1309 |
|
1310 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:976 |
1311 |
#, c-format |
1312 |
msgid "Please wait, listing packages..." |
1313 |
msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..." |
1314 |
|
1315 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:989 |
1316 |
#, c-format |
1317 |
msgid "No update" |
1318 |
msgstr "Brak aktualizacji" |
1319 |
|
1320 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 |
1321 |
#: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395 |
1322 |
#, c-format |
1323 |
msgid "All" |
1324 |
msgstr "Wszystko" |
1325 |
|
1326 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201 |
1327 |
#, c-format |
1328 |
msgid "Upgradable" |
1329 |
msgstr "Aktualizacja możliwa" |
1330 |
|
1331 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369 |
1332 |
#, c-format |
1333 |
msgid "Installed" |
1334 |
msgstr "Zainstalowany" |
1335 |
|
1336 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201 |
1337 |
#, c-format |
1338 |
msgid "Addable" |
1339 |
msgstr "Dodawalne" |
1340 |
|
1341 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1039 |
1342 |
#, c-format |
1343 |
msgid "Description not available for this package\n" |
1344 |
msgstr "Opis jest niedostępny dla tego pakietu\n" |
1345 |
|
1346 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:36 |
1347 |
#, c-format |
1348 |
msgid "Accessibility" |
1349 |
msgstr "Dostępność" |
1350 |
|
1351 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 |
1352 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 |
1353 |
#, c-format |
1354 |
msgid "Archiving" |
1355 |
msgstr "Archiwizacja" |
1356 |
|
1357 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:38 |
1358 |
#, c-format |
1359 |
msgid "Backup" |
1360 |
msgstr "Archiwizacja" |
1361 |
|
1362 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:39 |
1363 |
#, c-format |
1364 |
msgid "Cd burning" |
1365 |
msgstr "Wypalanie płyt CD" |
1366 |
|
1367 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 |
1368 |
#, c-format |
1369 |
msgid "Compression" |
1370 |
msgstr "Kompresja" |
1371 |
|
1372 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 |
1373 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 |
1374 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 |
1375 |
#, c-format |
1376 |
msgid "Other" |
1377 |
msgstr "Inne" |
1378 |
|
1379 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 |
1380 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 |
1381 |
#, c-format |
1382 |
msgid "Books" |
1383 |
msgstr "Książki" |
1384 |
|
1385 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:43 |
1386 |
#, c-format |
1387 |
msgid "Computer books" |
1388 |
msgstr "Książki komputerowe" |
1389 |
|
1390 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:44 |
1391 |
#, c-format |
1392 |
msgid "Faqs" |
1393 |
msgstr "Faq" |
1394 |
|
1395 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 |
1396 |
#, c-format |
1397 |
msgid "Howtos" |
1398 |
msgstr "Dokumenty HOWTO" |
1399 |
|
1400 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:46 |
1401 |
#, c-format |
1402 |
msgid "Literature" |
1403 |
msgstr "Literatura" |
1404 |
|
1405 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:48 |
1406 |
#, c-format |
1407 |
msgid "Communications" |
1408 |
msgstr "Komunikacja" |
1409 |
|
1410 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 |
1411 |
#, c-format |
1412 |
msgid "Databases" |
1413 |
msgstr "Bazy Danych" |
1414 |
|
1415 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 |
1416 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 |
1417 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 |
1418 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 |
1419 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 |
1420 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:175 |
1421 |
#, c-format |
1422 |
msgid "Development" |
1423 |
msgstr "Programowanie" |
1424 |
|
1425 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:51 |
1426 |
#, c-format |
1427 |
msgid "C" |
1428 |
msgstr "C" |
1429 |
|
1430 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:52 |
1431 |
#, c-format |
1432 |
msgid "C++" |
1433 |
msgstr "C++" |
1434 |
|
1435 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:54 |
1436 |
#, c-format |
1437 |
msgid "GNOME and GTK+" |
1438 |
msgstr "GNOME i GTK+" |
1439 |
|
1440 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:55 |
1441 |
#, c-format |
1442 |
msgid "Java" |
1443 |
msgstr "Java" |
1444 |
|
1445 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56 |
1446 |
#, c-format |
1447 |
msgid "KDE and Qt" |
1448 |
msgstr "KDE i Qt" |
1449 |
|
1450 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:57 |
1451 |
#, c-format |
1452 |
msgid "Kernel" |
1453 |
msgstr "Jądro" |
1454 |
|
1455 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59 |
1456 |
#, c-format |
1457 |
msgid "Perl" |
1458 |
msgstr "Perl" |
1459 |
|
1460 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:60 |
1461 |
#, c-format |
1462 |
msgid "PHP" |
1463 |
msgstr "PHP" |
1464 |
|
1465 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:61 |
1466 |
#, c-format |
1467 |
msgid "Python" |
1468 |
msgstr "Python" |
1469 |
|
1470 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1471 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 |
1472 |
#, c-format |
1473 |
msgid "X11" |
1474 |
msgstr "X11" |
1475 |
|
1476 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:63 |
1477 |
#, c-format |
1478 |
msgid "Editors" |
1479 |
msgstr "Edytory" |
1480 |
|
1481 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:64 |
1482 |
#, c-format |
1483 |
msgid "Education" |
1484 |
msgstr "Edukacja" |
1485 |
|
1486 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:65 |
1487 |
#, c-format |
1488 |
msgid "Emulators" |
1489 |
msgstr "Emulatory" |
1490 |
|
1491 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:66 |
1492 |
#, c-format |
1493 |
msgid "File tools" |
1494 |
msgstr "Narzędzia plikowe" |
1495 |
|
1496 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 |
1497 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 |
1498 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 |
1499 |
#, c-format |
1500 |
msgid "Games" |
1501 |
msgstr "Gry" |
1502 |
|
1503 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:68 |
1504 |
#, c-format |
1505 |
msgid "Adventure" |
1506 |
msgstr "Przygodowe" |
1507 |
|
1508 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:69 |
1509 |
#, c-format |
1510 |
msgid "Arcade" |
1511 |
msgstr "Przygodowe" |
1512 |
|
1513 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 |
1514 |
#, c-format |
1515 |
msgid "Boards" |
1516 |
msgstr "Planszowe" |
1517 |
|
1518 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:71 |
1519 |
#, c-format |
1520 |
msgid "Cards" |
1521 |
msgstr "Karty" |
1522 |
|
1523 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 |
1524 |
#, c-format |
1525 |
msgid "Puzzles" |
1526 |
msgstr "Puzzle" |
1527 |
|
1528 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:74 |
1529 |
#, c-format |
1530 |
msgid "Sports" |
1531 |
msgstr "Sportowe" |
1532 |
|
1533 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:75 |
1534 |
#, c-format |
1535 |
msgid "Strategy" |
1536 |
msgstr "Strategia" |
1537 |
|
1538 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 |
1539 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 |
1540 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 |
1541 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:97 |
1542 |
#, c-format |
1543 |
msgid "Graphical desktop" |
1544 |
msgstr "Środowisko graficzne" |
1545 |
|
1546 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1547 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:79 |
1548 |
#, c-format |
1549 |
msgid "Enlightenment" |
1550 |
msgstr "Enlightenment" |
1551 |
|
1552 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:80 |
1553 |
#, c-format |
1554 |
msgid "FVWM based" |
1555 |
msgstr "Oparte na FVWM" |
1556 |
|
1557 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1558 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:83 |
1559 |
#, c-format |
1560 |
msgid "GNOME" |
1561 |
msgstr "GNOME" |
1562 |
|
1563 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1564 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:86 |
1565 |
#, c-format |
1566 |
msgid "Icewm" |
1567 |
msgstr "IceWM" |
1568 |
|
1569 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1570 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:89 |
1571 |
#, c-format |
1572 |
msgid "KDE" |
1573 |
msgstr "KDE" |
1574 |
|
1575 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1576 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:93 |
1577 |
#, c-format |
1578 |
msgid "Sawfish" |
1579 |
msgstr "Sawfish" |
1580 |
|
1581 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1582 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:96 |
1583 |
#, c-format |
1584 |
msgid "WindowMaker" |
1585 |
msgstr "WindowMaker" |
1586 |
|
1587 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1588 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:99 |
1589 |
#, c-format |
1590 |
msgid "Xfce" |
1591 |
msgstr "Xfce" |
1592 |
|
1593 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:100 |
1594 |
#, c-format |
1595 |
msgid "Graphics" |
1596 |
msgstr "Grafika" |
1597 |
|
1598 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:101 |
1599 |
#, c-format |
1600 |
msgid "Monitoring" |
1601 |
msgstr "Monitorowanie" |
1602 |
|
1603 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 |
1604 |
#, c-format |
1605 |
msgid "Multimedia" |
1606 |
msgstr "Multimedia" |
1607 |
|
1608 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 |
1609 |
#, c-format |
1610 |
msgid "Video" |
1611 |
msgstr "Wideo" |
1612 |
|
1613 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 |
1614 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 |
1615 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 |
1616 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 |
1617 |
#, c-format |
1618 |
msgid "Networking" |
1619 |
msgstr "Sieć" |
1620 |
|
1621 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:105 |
1622 |
#, c-format |
1623 |
msgid "Chat" |
1624 |
msgstr "Pogawędki" |
1625 |
|
1626 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:106 |
1627 |
#, c-format |
1628 |
msgid "File transfer" |
1629 |
msgstr "Przesyłanie plików" |
1630 |
|
1631 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 |
1632 |
#, c-format |
1633 |
msgid "IRC" |
1634 |
msgstr "IRC" |
1635 |
|
1636 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:108 |
1637 |
#, c-format |
1638 |
msgid "Instant messaging" |
1639 |
msgstr "Komunikatory" |
1640 |
|
1641 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 |
1642 |
#, c-format |
1643 |
msgid "Mail" |
1644 |
msgstr "Poczta" |
1645 |
|
1646 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 |
1647 |
#, c-format |
1648 |
msgid "News" |
1649 |
msgstr "Nowości" |
1650 |
|
1651 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:112 |
1652 |
#, c-format |
1653 |
msgid "Remote access" |
1654 |
msgstr "Zdalny dostęp" |
1655 |
|
1656 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113 |
1657 |
#, c-format |
1658 |
msgid "WWW" |
1659 |
msgstr "WWW" |
1660 |
|
1661 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:114 |
1662 |
#, c-format |
1663 |
msgid "Office" |
1664 |
msgstr "Biuro" |
1665 |
|
1666 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:115 |
1667 |
#, c-format |
1668 |
msgid "Public Keys" |
1669 |
msgstr "Klucze publiczne" |
1670 |
|
1671 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:116 |
1672 |
#, c-format |
1673 |
msgid "Publishing" |
1674 |
msgstr "Publikowanie" |
1675 |
|
1676 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 |
1677 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 |
1678 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 |
1679 |
#, c-format |
1680 |
msgid "Sciences" |
1681 |
msgstr "Nauka" |
1682 |
|
1683 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:118 |
1684 |
#, c-format |
1685 |
msgid "Astronomy" |
1686 |
msgstr "Astronomia" |
1687 |
|
1688 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:119 |
1689 |
#, c-format |
1690 |
msgid "Biology" |
1691 |
msgstr "Biologia" |
1692 |
|
1693 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 |
1694 |
#, c-format |
1695 |
msgid "Chemistry" |
1696 |
msgstr "Chemia" |
1697 |
|
1698 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:121 |
1699 |
#, c-format |
1700 |
msgid "Computer science" |
1701 |
msgstr "Technika komputerowa" |
1702 |
|
1703 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:122 |
1704 |
#, c-format |
1705 |
msgid "Geosciences" |
1706 |
msgstr "Nauka o Ziemi" |
1707 |
|
1708 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 |
1709 |
#, c-format |
1710 |
msgid "Mathematics" |
1711 |
msgstr "Matematyka" |
1712 |
|
1713 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:125 |
1714 |
#, c-format |
1715 |
msgid "Physics" |
1716 |
msgstr "Fizyka" |
1717 |
|
1718 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:126 |
1719 |
#, c-format |
1720 |
msgid "Shells" |
1721 |
msgstr "Powłoki" |
1722 |
|
1723 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:127 |
1724 |
#, c-format |
1725 |
msgid "Sound" |
1726 |
msgstr "Dźwięk" |
1727 |
|
1728 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 |
1729 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 |
1730 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 |
1731 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 |
1732 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 |
1733 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 |
1734 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 |
1735 |
#, c-format |
1736 |
msgid "System" |
1737 |
msgstr "System" |
1738 |
|
1739 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:129 |
1740 |
#, c-format |
1741 |
msgid "Base" |
1742 |
msgstr "Podstawowe" |
1743 |
|
1744 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:130 |
1745 |
#, c-format |
1746 |
msgid "Cluster" |
1747 |
msgstr "Klaster" |
1748 |
|
1749 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 |
1750 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 |
1751 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 |
1752 |
#, c-format |
1753 |
msgid "Configuration" |
1754 |
msgstr "Konfiguracja" |
1755 |
|
1756 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:132 |
1757 |
#, c-format |
1758 |
msgid "Boot and Init" |
1759 |
msgstr "Uruchamianie i inicjalizacja" |
1760 |
|
1761 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:133 |
1762 |
#, c-format |
1763 |
msgid "Hardware" |
1764 |
msgstr "Sprzęt" |
1765 |
|
1766 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:136 |
1767 |
#, c-format |
1768 |
msgid "Packaging" |
1769 |
msgstr "Pakowanie" |
1770 |
|
1771 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 |
1772 |
#, c-format |
1773 |
msgid "Printing" |
1774 |
msgstr "Drukowanie" |
1775 |
|
1776 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 |
1777 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 |
1778 |
#, c-format |
1779 |
msgid "Fonts" |
1780 |
msgstr "Czcionki" |
1781 |
|
1782 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:139 |
1783 |
#, c-format |
1784 |
msgid "Console" |
1785 |
msgstr "Konsola" |
1786 |
|
1787 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 |
1788 |
#, c-format |
1789 |
msgid "True type" |
1790 |
msgstr "True type" |
1791 |
|
1792 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 |
1793 |
#, c-format |
1794 |
msgid "Type1" |
1795 |
msgstr "Type1" |
1796 |
|
1797 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:142 |
1798 |
#, c-format |
1799 |
msgid "X11 bitmap" |
1800 |
msgstr "Bitmapa X11" |
1801 |
|
1802 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 |
1803 |
#, c-format |
1804 |
msgid "Internationalization" |
1805 |
msgstr "Internacjonalizacja" |
1806 |
|
1807 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:144 |
1808 |
#, c-format |
1809 |
msgid "Kernel and hardware" |
1810 |
msgstr "Jądro i sprzęt" |
1811 |
|
1812 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:145 |
1813 |
#, c-format |
1814 |
msgid "Libraries" |
1815 |
msgstr "Biblioteki" |
1816 |
|
1817 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:147 |
1818 |
#, c-format |
1819 |
msgid "Servers" |
1820 |
msgstr "Serwery" |
1821 |
|
1822 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:151 |
1823 |
#, c-format |
1824 |
msgid "Terminals" |
1825 |
msgstr "Terminale" |
1826 |
|
1827 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:152 |
1828 |
#, c-format |
1829 |
msgid "Text tools" |
1830 |
msgstr "Narzędzia tekstowe" |
1831 |
|
1832 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:153 |
1833 |
#, c-format |
1834 |
msgid "Toys" |
1835 |
msgstr "Zabawki" |
1836 |
|
1837 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 |
1838 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 |
1839 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 |
1840 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166 |
1841 |
#, c-format |
1842 |
msgid "Workstation" |
1843 |
msgstr "Stacja robocza" |
1844 |
|
1845 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:159 |
1846 |
#, c-format |
1847 |
msgid "Console Tools" |
1848 |
msgstr "Narzędzia konsolowe" |
1849 |
|
1850 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 |
1851 |
#, c-format |
1852 |
msgid "Documentation" |
1853 |
msgstr "Dokumentacja" |
1854 |
|
1855 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:161 |
1856 |
#, c-format |
1857 |
msgid "Game station" |
1858 |
msgstr "Stacja rozrywkowa (gry)" |
1859 |
|
1860 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:162 |
1861 |
#, c-format |
1862 |
msgid "Internet station" |
1863 |
msgstr "Stacja internetowa" |
1864 |
|
1865 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 |
1866 |
#, c-format |
1867 |
msgid "Multimedia station" |
1868 |
msgstr "Stacja multimedialna" |
1869 |
|
1870 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:164 |
1871 |
#, c-format |
1872 |
msgid "Network Computer (client)" |
1873 |
msgstr "Komputer sieciowy (klient)" |
1874 |
|
1875 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:165 |
1876 |
#, c-format |
1877 |
msgid "Office Workstation" |
1878 |
msgstr "Stacja biurowa" |
1879 |
|
1880 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166 |
1881 |
#, c-format |
1882 |
msgid "Scientific Workstation" |
1883 |
msgstr "Stacja naukowa" |
1884 |
|
1885 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 |
1886 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 |
1887 |
#, c-format |
1888 |
msgid "Graphical Environment" |
1889 |
msgstr "Środowisko graficzne" |
1890 |
|
1891 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:169 |
1892 |
#, c-format |
1893 |
msgid "GNOME Workstation" |
1894 |
msgstr "Stacja GNOME" |
1895 |
|
1896 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:170 |
1897 |
#, c-format |
1898 |
msgid "IceWm Desktop" |
1899 |
msgstr "Pulpit IceWM" |
1900 |
|
1901 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 |
1902 |
#, c-format |
1903 |
msgid "KDE Workstation" |
1904 |
msgstr "Stacja KDE" |
1905 |
|
1906 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:172 |
1907 |
#, c-format |
1908 |
msgid "Other Graphical Desktops" |
1909 |
msgstr "Inne środowiska graficzne" |
1910 |
|
1911 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 |
1912 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 |
1913 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 |
1914 |
#, c-format |
1915 |
msgid "Server" |
1916 |
msgstr "Serwer" |
1917 |
|
1918 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:177 |
1919 |
#, c-format |
1920 |
msgid "DNS/NIS" |
1921 |
msgstr "DNS/NIS" |
1922 |
|
1923 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:178 |
1924 |
#, c-format |
1925 |
msgid "Database" |
1926 |
msgstr "Baza danych" |
1927 |
|
1928 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 |
1929 |
#, c-format |
1930 |
msgid "Firewall/Router" |
1931 |
msgstr "Zapora sieciowa/router" |
1932 |
|
1933 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:181 |
1934 |
#, c-format |
1935 |
msgid "Mail/Groupware/News" |
1936 |
msgstr "Poczta / Praca grupowa / Grupy dyskusyjne" |
1937 |
|
1938 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 |
1939 |
#, c-format |
1940 |
msgid "Network Computer server" |
1941 |
msgstr "Serwer sieciowy" |
1942 |
|
1943 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:183 |
1944 |
#, c-format |
1945 |
msgid "Web/FTP" |
1946 |
msgstr "Web/FTP" |
1947 |
|
1948 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:49 |
1949 |
#, c-format |
1950 |
msgid "Usage: %s [OPTION]..." |
1951 |
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]..." |
1952 |
|
1953 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:50 |
1954 |
#, c-format |
1955 |
msgid " --auto assume default answers to questions" |
1956 |
msgstr "" |
1957 |
" --auto przyjmij domyślne odpowiedzi na wszystkie pytania" |
1958 |
|
1959 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:51 |
1960 |
#, c-format |
1961 |
msgid "" |
1962 |
" --changelog-first display changelog before filelist in the " |
1963 |
"description window" |
1964 |
msgstr "" |
1965 |
" --changelog-first wyświetla listę zmian w oknie opisu przed podaniem " |
1966 |
"listy plików" |
1967 |
|
1968 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
1969 |
#, c-format |
1970 |
msgid " --media=medium1,.. limit to given media" |
1971 |
msgstr " --media=medium1,.. ograniczenie do oznaczonego nośnika" |
1972 |
|
1973 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:53 |
1974 |
#, c-format |
1975 |
msgid "" |
1976 |
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
1977 |
msgstr "" |
1978 |
" --merge-all-rpmnew proponuje połączenie wszystkich odnalezionych " |
1979 |
"plików .rpmnew/.rpmsave files found" |
1980 |
|
1981 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:54 |
1982 |
#, c-format |
1983 |
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" |
1984 |
msgstr "" |
1985 |
" --mode=MODE wybór trybu (instalacja (domyślny), usuwanie, " |
1986 |
"aktualizacja)" |
1987 |
|
1988 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
1989 |
#, c-format |
1990 |
msgid "" |
1991 |
" --justdb update the database, but do not modify the " |
1992 |
"filesystem" |
1993 |
msgstr "" |
1994 |
" --justdb zaktualizuj bazę danych, ale nie zmieniaj danych w " |
1995 |
"systemie plików" |
1996 |
|
1997 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
1998 |
#, c-format |
1999 |
msgid "" |
2000 |
" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" |
2001 |
msgstr "" |
2002 |
" --no-confirmation w trybie aktualizacji pomija pytanie o " |
2003 |
"potwierdzenie " |
2004 |
|
2005 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:57 |
2006 |
#, c-format |
2007 |
msgid " --no-media-update don't update media at startup" |
2008 |
msgstr " --no-media-update pomija aktualizację nośników przy starcie" |
2009 |
|
2010 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:58 |
2011 |
#, c-format |
2012 |
msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" |
2013 |
msgstr " --no-verify-rpm pomija weryfikację podpisów pakietów" |
2014 |
|
2015 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:59 |
2016 |
#, c-format |
2017 |
msgid "" |
2018 |
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" |
2019 |
"\" machine to show needed deps" |
2020 |
msgstr "" |
2021 |
" --parallel=alias,host działa w trybie równoległym , użyj grupy \"alias\", " |
2022 |
"użyj nazwy komputera \"host\" do wskazania wymaganych zależności" |
2023 |
|
2024 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:60 |
2025 |
#, c-format |
2026 |
msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" |
2027 |
msgstr "" |
2028 |
" --rpm-root=ścieżka użyj innej ścieżki do instalacji pakietu rpm" |
2029 |
|
2030 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:61 |
2031 |
#, c-format |
2032 |
msgid "" |
2033 |
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
2034 |
msgstr "" |
2035 |
" --urpmi-root używa innego katalogu głównego bazy danych urpmi i " |
2036 |
"instalacji rpm." |
2037 |
|
2038 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
2039 |
#, c-format |
2040 |
msgid " --run-as-root force to run as root" |
2041 |
msgstr " --run-as-root wymusza uruchomienie jako root" |
2042 |
|
2043 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:63 |
2044 |
#, c-format |
2045 |
msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" |
2046 |
msgstr " --search=pkg szuka wyrażenia \"pkg\"" |
2047 |
|
2048 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:64 |
2049 |
#, c-format |
2050 |
msgid "" |
2051 |
" --test only verify if the installation can be achieved " |
2052 |
"correctly" |
2053 |
msgstr " --test weryfikacja czy instalacja jest możliwa" |
2054 |
|
2055 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
2056 |
#, c-format |
2057 |
msgid " --version print this tool's version number\n" |
2058 |
msgstr " --version - wyświetla numer wersji tego programu\n" |
2059 |
|
2060 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:154 |
2061 |
#, c-format |
2062 |
msgid "Running in user mode" |
2063 |
msgstr "Uruchamianie w trybie użytkownika" |
2064 |
|
2065 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:155 |
2066 |
#, c-format |
2067 |
msgid "" |
2068 |
"You are launching this program as a normal user.\n" |
2069 |
"You will not be able to perform modifications on the system,\n" |
2070 |
"but you may still browse the existing database." |
2071 |
msgstr "" |
2072 |
"Program jest uruchamiany z poziomu zwykłego użytkownika.\n" |
2073 |
"Nie będzie można przeprowadzać modyfikacji w systemie,\n" |
2074 |
"lecz wciąż można będzie przeglądać istniejącą bazę danych." |
2075 |
|
2076 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 |
2077 |
#, c-format |
2078 |
msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." |
2079 |
msgstr "Pobieranie informacji o programach z %s..." |
2080 |
|
2081 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 |
2082 |
#, c-format |
2083 |
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." |
2084 |
msgstr "Pobieranie '%s' z plików informacji o programach " |
2085 |
|
2086 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 |
2087 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 |
2088 |
#: ../rpmdrake.pm:594 |
2089 |
#, c-format |
2090 |
msgid "Please wait" |
2091 |
msgstr "Proszę czekać" |
2092 |
|
2093 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 |
2094 |
#, c-format |
2095 |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
2096 |
msgstr "" |
2097 |
"Brak pliku z informacjami o programach znajdujących się na nośniku \"%s\". " |
2098 |
"Wynik dla pakietu %s jest częściowy" |
2099 |
|
2100 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
2101 |
#, c-format |
2102 |
msgid "" |
2103 |
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
2104 |
msgstr "" |
2105 |
"Brak pliku z informacjami o programach znajdujących się na nośniku \"%s\". " |
2106 |
"Brak wyników dla pakietu %s " |
2107 |
|
2108 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
2109 |
#, c-format |
2110 |
msgid "Downloading package `%s'..." |
2111 |
msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\"..." |
2112 |
|
2113 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 |
2114 |
#, c-format |
2115 |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
2116 |
msgstr " %s%% za %s zostało pobrane, ETA = %s, prędkość = %s" |
2117 |
|
2118 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 |
2119 |
#, c-format |
2120 |
msgid " %s%% completed, speed = %s" |
2121 |
msgstr " %s%% zakończono, prędkość = %s" |
2122 |
|
2123 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 |
2124 |
#, c-format |
2125 |
msgid "Confirmation" |
2126 |
msgstr "Potwierdzenie" |
2127 |
|
2128 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:234 |
2129 |
#, c-format |
2130 |
msgid "" |
2131 |
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" |
2132 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
2133 |
"\n" |
2134 |
"Is it ok to continue?" |
2135 |
msgstr "" |
2136 |
"Konieczne jest skontaktowanie się z serwerem zwierciadlanym\n" |
2137 |
"w celu pobrania najnowszych pakietów aktualizacyjnych.\n" |
2138 |
"Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" |
2139 |
"\n" |
2140 |
"Czy chcesz kontynuować?" |
2141 |
|
2142 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 |
2143 |
#, c-format |
2144 |
msgid "Do not ask me next time" |
2145 |
msgstr "Nie pytaj mnie ponownie" |
2146 |
|
2147 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 |
2148 |
#, c-format |
2149 |
msgid "Already existing update media" |
2150 |
msgstr "Już istniejące nośniki aktualizacyjne" |
2151 |
|
2152 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 |
2153 |
#, c-format |
2154 |
msgid "" |
2155 |
"You already have at least one update medium configured, but\n" |
2156 |
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n" |
2157 |
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" |
2158 |
"column).\n" |
2159 |
"\n" |
2160 |
"Then, restart \"%s\"." |
2161 |
msgstr "" |
2162 |
"Posiadasz już co najmniej jeden skonfigurowany nośnik aktualizacyjny\n" |
2163 |
"lecz jest on aktualnie wyłączony. Należy uruchomić Menedżera\n" |
2164 |
"Nośników Oprogramowania aby włączyć co najmniej jeden \n" |
2165 |
"(zaznacz je w kolumnie \"%s\").\n" |
2166 |
"\n" |
2167 |
"Następnie uruchom ponownie \"%s\"." |
2168 |
|
2169 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 |
2170 |
#, fuzzy, c-format |
2171 |
msgid "" |
2172 |
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " |
2173 |
"update media." |
2174 |
msgstr "" |
2175 |
"Nośnik aktualizacji nie został skonfigurowany. MandrivaUpdate nie może " |
2176 |
"działać bez nośników aktualizacji." |
2177 |
|
2178 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
2179 |
#, fuzzy, c-format |
2180 |
msgid "" |
2181 |
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" |
2182 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
2183 |
"\n" |
2184 |
"Is it ok to continue?" |
2185 |
msgstr "" |
2186 |
"Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną Mandriva w celu\n" |
2187 |
"pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n" |
2188 |
"Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" |
2189 |
"\n" |
2190 |
"Czy chcesz kontynuować?" |
2191 |
|
2192 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 |
2193 |
#, c-format |
2194 |
msgid "How to choose manually your mirror" |
2195 |
msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego" |
2196 |
|
2197 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 |
2198 |
#, c-format |
2199 |
msgid "" |
2200 |
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" |
2201 |
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" |
2202 |
"updates' medium.\n" |
2203 |
"\n" |
2204 |
"Then, restart %s." |
2205 |
msgstr "" |
2206 |
"Można także wybrać żądany serwer zwierciadlany ręcznie: aby\n" |
2207 |
"to zrobić, uruchom Menedżera Źródeł Oprogramowania, a następnie\n" |
2208 |
"dodaj nośnik \"Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa\".\n" |
2209 |
"\n" |
2210 |
"Potem należy ponownie uruchomić %s." |
2211 |
|
2212 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 |
2213 |
#, c-format |
2214 |
msgid "Package installation..." |
2215 |
msgstr "Instalacja pakietów..." |
2216 |
|
2217 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916 |
2218 |
#, c-format |
2219 |
msgid "Initializing..." |
2220 |
msgstr "Inicjalizacja..." |
2221 |
|
2222 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 |
2223 |
#, c-format |
2224 |
msgid "Reading updates description" |
2225 |
msgstr "Odczytywanie opisów aktualizacji" |
2226 |
|
2227 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476 |
2228 |
#, c-format |
2229 |
msgid "Please wait, finding available packages..." |
2230 |
msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." |
2231 |
|
2232 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 |
2233 |
#, c-format |
2234 |
msgid "Please wait, listing base packages..." |
2235 |
msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów postawowych..." |
2236 |
|
2237 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 |
2238 |
#: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 |
2239 |
#, c-format |
2240 |
msgid "Error" |
2241 |
msgstr "Błąd" |
2242 |
|
2243 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 |
2244 |
#, c-format |
2245 |
msgid "Please wait, finding installed packages..." |
2246 |
msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie zainstalowanych pakietów..." |
2247 |
|
2248 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 |
2249 |
#, c-format |
2250 |
msgid "Upgrade information" |
2251 |
msgstr "Informacja o aktualizacji" |
2252 |
|
2253 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 |
2254 |
#, c-format |
2255 |
msgid "These packages come with upgrade information" |
2256 |
msgstr "Te pakiety zawierają także informacje o uaktualnieniach" |
2257 |
|
2258 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 |
2259 |
#, c-format |
2260 |
msgid "Upgrade information about this package" |
2261 |
msgstr "Informacja o aktualizacji pakietu" |
2262 |
|
2263 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:579 |
2264 |
#, c-format |
2265 |
msgid "Upgrade information about package %s" |
2266 |
msgstr "Informacja o aktualizacji pakietu [%s]" |
2267 |
|
2268 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857 |
2269 |
#, c-format |
2270 |
msgid "All requested packages were installed successfully." |
2271 |
msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane." |
2272 |
|
2273 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826 |
2274 |
#, c-format |
2275 |
msgid "Problem during installation" |
2276 |
msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji" |
2277 |
|
2278 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828 |
2279 |
#, c-format |
2280 |
msgid "" |
2281 |
"There was a problem during the installation:\n" |
2282 |
"\n" |
2283 |
"%s" |
2284 |
msgstr "" |
2285 |
"Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów:\n" |
2286 |
"\n" |
2287 |
"%s" |
2288 |
|
2289 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 |
2290 |
#, c-format |
2291 |
msgid "Installation failed" |
2292 |
msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" |
2293 |
|
2294 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 |
2295 |
#, c-format |
2296 |
msgid "Checking validity of requested packages..." |
2297 |
msgstr "Sprawdzanie poprawności żądanych pakietów..." |
2298 |
|
2299 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:666 |
2300 |
#, c-format |
2301 |
msgid "Unable to get source packages." |
2302 |
msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych." |
2303 |
|
2304 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:667 |
2305 |
#, c-format |
2306 |
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" |
2307 |
msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych. %s" |
2308 |
|
2309 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:668 |
2310 |
#, c-format |
2311 |
msgid "" |
2312 |
"\n" |
2313 |
"\n" |
2314 |
"Error(s) reported:\n" |
2315 |
"%s" |
2316 |
msgstr "" |
2317 |
"\n" |
2318 |
"\n" |
2319 |
"Zgłoszono błąd(błędy):\n" |
2320 |
"%s" |
2321 |
|
2322 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 |
2323 |
#, c-format |
2324 |
msgid "The following package is going to be installed:" |
2325 |
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" |
2326 |
msgstr[0] "Zostanie zainstalowany następujący pakiet:" |
2327 |
msgstr[1] "Zostaną zainstalowane następujące pakiety %d:" |
2328 |
msgstr[2] "Zostaną zainstalowane następujące pakiety %d:" |
2329 |
|
2330 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 |
2331 |
#, c-format |
2332 |
msgid "Remove one package?" |
2333 |
msgid_plural "Remove %d packages?" |
2334 |
msgstr[0] "Usunąć jeden pakiet?" |
2335 |
msgstr[1] "Usunąć %d pakietów?" |
2336 |
msgstr[2] "Usunąć %d pakietów?" |
2337 |
|
2338 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 |
2339 |
#, c-format |
2340 |
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" |
2341 |
msgstr "Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:" |
2342 |
|
2343 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 |
2344 |
#, c-format |
2345 |
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" |
2346 |
msgstr "Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:" |
2347 |
|
2348 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 |
2349 |
#, c-format |
2350 |
msgid "%s of packages will be retrieved." |
2351 |
msgstr "Zostanie pobranych %s pakietów." |
2352 |
|
2353 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:700 |
2354 |
#, c-format |
2355 |
msgid "Is it ok to continue?" |
2356 |
msgstr "Czy chcesz kontynuować?" |
2357 |
|
2358 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900 |
2359 |
#, c-format |
2360 |
msgid "Orphan packages" |
2361 |
msgstr "Osierocone pakiety" |
2362 |
|
2363 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 |
2364 |
#, c-format |
2365 |
msgid "The following orphan package will be removed." |
2366 |
msgid_plural "The following orphan packages will be removed." |
2367 |
msgstr[0] "Zostanie usunięty poniższy osierocony pakiety." |
2368 |
msgstr[1] "Zostaną usunięte poniższe osierocone pakiety." |
2369 |
msgstr[2] "Wymagany jest poniższy pakiet:" |
2370 |
|
2371 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 |
2372 |
#, c-format |
2373 |
msgid "Preparing packages installation..." |
2374 |
msgstr "Przygotowywanie instalacji pakietów..." |
2375 |
|
2376 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 |
2377 |
#, c-format |
2378 |
msgid "Preparing package installation transaction..." |
2379 |
msgstr "Przygotowywanie transakcji instalacji pakietów..." |
2380 |
|
2381 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:735 |
2382 |
#, c-format |
2383 |
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." |
2384 |
msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..." |
2385 |
|
2386 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 |
2387 |
#, c-format |
2388 |
msgid "Total: %s/%s" |
2389 |
msgstr "Łącznie: %s/%s" |
2390 |
|
2391 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:799 |
2392 |
#, c-format |
2393 |
msgid "Change medium" |
2394 |
msgstr "Zmień nośnik" |
2395 |
|
2396 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 |
2397 |
#, c-format |
2398 |
msgid "Please insert the medium named \"%s\"" |
2399 |
msgstr "Wsuń nośnik o nazwie \"%s\" " |
2400 |
|
2401 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:804 |
2402 |
#, c-format |
2403 |
msgid "Verifying package signatures..." |
2404 |
msgstr "Weryfikowanie podpisów pakietów..." |
2405 |
|
2406 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:827 |
2407 |
#, c-format |
2408 |
msgid "%d installation transactions failed" |
2409 |
msgstr "%d transakcji instalacyjnych zakończonych niepowodzeniem" |
2410 |
|
2411 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 |
2412 |
#, c-format |
2413 |
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." |
2414 |
msgstr "Nierozpoznany błąd: nie znaleziono pakietu do instalacji, sorry." |
2415 |
|
2416 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 |
2417 |
#, c-format |
2418 |
msgid "Inspecting configuration files..." |
2419 |
msgstr "Sprawdzanie plików konfiguracyjnych..." |
2420 |
|
2421 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:852 |
2422 |
#, c-format |
2423 |
msgid "" |
2424 |
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n" |
2425 |
"\n" |
2426 |
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" |
2427 |
"you may now inspect some in order to take actions:" |
2428 |
msgstr "" |
2429 |
"Zakończono instalację. Wszystko zostało zainstalowane poprawnie.\n" |
2430 |
"\n" |
2431 |
"Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' lub `.rpmsave',\n" |
2432 |
"Można je sprawdzić aby podjąć odpowiednie działanie:" |
2433 |
|
2434 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:858 |
2435 |
#, c-format |
2436 |
msgid "Looking for \"README\" files..." |
2437 |
msgstr "Szukanie plików \"README\"..." |
2438 |
|
2439 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:891 |
2440 |
#, c-format |
2441 |
msgid "RPM transaction %d/%d" |
2442 |
msgstr "Transakcja RPM %d|%d" |
2443 |
|
2444 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:892 |
2445 |
#, c-format |
2446 |
msgid "Unselect all" |
2447 |
msgstr "Odznacz wszystko" |
2448 |
|
2449 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:893 |
2450 |
#, c-format |
2451 |
msgid "Details" |
2452 |
msgstr "Szczegóły" |
2453 |
|
2454 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936 |
2455 |
#, c-format |
2456 |
msgid "Please wait, removing packages..." |
2457 |
msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..." |
2458 |
|
2459 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:949 |
2460 |
#, c-format |
2461 |
msgid "Problem during removal" |
2462 |
msgstr "Problem podczas usuwania" |
2463 |
|
2464 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:950 |
2465 |
#, c-format |
2466 |
msgid "" |
2467 |
"There was a problem during the removal of packages:\n" |
2468 |
"\n" |
2469 |
"%s" |
2470 |
msgstr "" |
2471 |
"Wystąpił błąd podczas usuwania pakietów:\n" |
2472 |
"\n" |
2473 |
"%s" |
2474 |
|
2475 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:957 |
2476 |
#, c-format |
2477 |
msgid "Information" |
2478 |
msgstr "Informacje" |
2479 |
|
2480 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 |
2481 |
#, c-format |
2482 |
msgid "Inspecting %s" |
2483 |
msgstr "Sprawdzanie %s" |
2484 |
|
2485 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 |
2486 |
#, c-format |
2487 |
msgid "Changes:" |
2488 |
msgstr "Zmiany:" |
2489 |
|
2490 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 |
2491 |
#, c-format |
2492 |
msgid "" |
2493 |
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " |
2494 |
"unsure, keep the current file (\"%s\")." |
2495 |
msgstr "" |
2496 |
"Możesz usunąć plik %s, użyć go jako plik główny lub nie robić nic. Jeżeli " |
2497 |
"nie jesteś pewny co zrobić zachowaj aktualny plik (\"%s)." |
2498 |
|
2499 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
2500 |
#, c-format |
2501 |
msgid "Remove .%s" |
2502 |
msgstr "Usuń %s" |
2503 |
|
2504 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 |
2505 |
#, c-format |
2506 |
msgid "Use .%s as main file" |
2507 |
msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy" |
2508 |
|
2509 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 |
2510 |
#, c-format |
2511 |
msgid "Do nothing" |
2512 |
msgstr "Nic nie rób" |
2513 |
|
2514 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 |
2515 |
#, c-format |
2516 |
msgid "Installation finished" |
2517 |
msgstr "Instalacja zakończona" |
2518 |
|
2519 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 |
2520 |
#, c-format |
2521 |
msgid "Inspect..." |
2522 |
msgstr "Sprawdź..." |
2523 |
|
2524 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 |
2525 |
#, c-format |
2526 |
msgid "Please wait, searching..." |
2527 |
msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..." |
2528 |
|
2529 |
#: ../gurpmi.addmedia:103 |
2530 |
#, c-format |
2531 |
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" |
2532 |
msgstr "" |
2533 |
"nieprawidłowy <url> (dla katalogu lokalnego wymagana jest ścieżka " |
2534 |
"bezwzględna)" |
2535 |
|
2536 |
#: ../gurpmi.addmedia:117 |
2537 |
#, c-format |
2538 |
msgid "" |
2539 |
"%s\n" |
2540 |
"\n" |
2541 |
"Is it ok to continue?" |
2542 |
msgstr "" |
2543 |
"%s\n" |
2544 |
"\n" |
2545 |
"Czy chcesz kontynuować?" |
2546 |
|
2547 |
#: ../gurpmi.addmedia:121 |
2548 |
#, c-format |
2549 |
msgid "" |
2550 |
"You are about to add new packages media.\n" |
2551 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2552 |
"to your system from these new media." |
2553 |
msgstr "" |
2554 |
"Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, %s.\n" |
2555 |
"To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n" |
2556 |
"oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika." |
2557 |
|
2558 |
#: ../gurpmi.addmedia:125 |
2559 |
#, c-format |
2560 |
msgid "" |
2561 |
"You are about to add new packages media, %s.\n" |
2562 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2563 |
"to your system from these new media." |
2564 |
msgstr "" |
2565 |
"Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, %s.\n" |
2566 |
"To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n" |
2567 |
"oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika." |
2568 |
|
2569 |
#: ../gurpmi.addmedia:128 |
2570 |
#, c-format |
2571 |
msgid "" |
2572 |
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" |
2573 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2574 |
"to your system from that new medium." |
2575 |
msgstr "" |
2576 |
"Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, \"%s\".\n" |
2577 |
"To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n" |
2578 |
"oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika." |
2579 |
|
2580 |
#: ../gurpmi.addmedia:152 |
2581 |
#, c-format |
2582 |
msgid "Successfully added media." |
2583 |
msgstr "Pomyślnie dodano nośnik." |
2584 |
|
2585 |
#: ../gurpmi.addmedia:154 |
2586 |
#, c-format |
2587 |
msgid "Successfully added media %s." |
2588 |
msgstr "Pomyślnie dodano nośnik %s." |
2589 |
|
2590 |
#: ../gurpmi.addmedia:155 |
2591 |
#, c-format |
2592 |
msgid "Successfully added medium `%s'." |
2593 |
msgstr "Pomyślnie dodano nośnik \"%s\"." |
2594 |
|
2595 |
#: ../rpmdrake:107 |
2596 |
#, c-format |
2597 |
msgid "Stop" |
2598 |
msgstr "Zatrzymaj" |
2599 |
|
2600 |
#: ../rpmdrake:141 |
2601 |
#, c-format |
2602 |
msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" |
2603 |
msgstr "Brak informacji o programach z nośnika \"%s\"" |
2604 |
|
2605 |
#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 |
2606 |
#, c-format |
2607 |
msgid "Search aborted" |
2608 |
msgstr "Wyszukiwanie zostało przerwane" |
2609 |
|
2610 |
#: ../rpmdrake:203 |
2611 |
#, c-format |
2612 |
msgid "Selected" |
2613 |
msgstr "Wybrane" |
2614 |
|
2615 |
#: ../rpmdrake:203 |
2616 |
#, c-format |
2617 |
msgid "Not selected" |
2618 |
msgstr "Nie wybrane" |
2619 |
|
2620 |
#: ../rpmdrake:210 |
2621 |
#, c-format |
2622 |
msgid "No search results." |
2623 |
msgstr "Brak wyników wyszukiwania." |
2624 |
|
2625 |
#: ../rpmdrake:211 |
2626 |
#, c-format |
2627 |
msgid "" |
2628 |
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " |
2629 |
"filter" |
2630 |
msgstr "" |
2631 |
"Brak wyników wyszukiwania. Być może konieczne będzie przełączenie się do " |
2632 |
"widoku %s i do filtru %s" |
2633 |
|
2634 |
#: ../rpmdrake:245 |
2635 |
#, c-format |
2636 |
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" |
2637 |
msgstr "Wybranych: %s / Miejsce na dysku: %s" |
2638 |
|
2639 |
#: ../rpmdrake:285 |
2640 |
#, c-format |
2641 |
msgid "Package" |
2642 |
msgstr "Pakiet" |
2643 |
|
2644 |
#. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! |
2645 |
#: ../rpmdrake:299 |
2646 |
#, c-format |
2647 |
msgid "Arch." |
2648 |
msgstr "Arch." |
2649 |
|
2650 |
#. -PO: "Status" should be kept *small* !!! |
2651 |
#: ../rpmdrake:327 |
2652 |
#, c-format |
2653 |
msgid "Status" |
2654 |
msgstr "Status" |
2655 |
|
2656 |
#: ../rpmdrake:370 |
2657 |
#, c-format |
2658 |
msgid "Not installed" |
2659 |
msgstr "Nie zainstalowany" |
2660 |
|
2661 |
#: ../rpmdrake:385 |
2662 |
#, c-format |
2663 |
msgid "All packages, alphabetical" |
2664 |
msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie" |
2665 |
|
2666 |
#: ../rpmdrake:386 |
2667 |
#, c-format |
2668 |
msgid "All packages, by group" |
2669 |
msgstr "Wszystkie pakiety, według grupy" |
2670 |
|
2671 |
#: ../rpmdrake:387 |
2672 |
#, c-format |
2673 |
msgid "Leaves only, sorted by install date" |
2674 |
msgstr "Tylko liście, uporządkowane według daty instalacji" |
2675 |
|
2676 |
#: ../rpmdrake:388 |
2677 |
#, c-format |
2678 |
msgid "All packages, by update availability" |
2679 |
msgstr "Wszystkie pakiety, według dostępności aktualizacji" |
2680 |
|
2681 |
#: ../rpmdrake:389 |
2682 |
#, c-format |
2683 |
msgid "All packages, by selection state" |
2684 |
msgstr "Wszystkie pakiety, według stanu zaznaczenia" |
2685 |
|
2686 |
#: ../rpmdrake:390 |
2687 |
#, c-format |
2688 |
msgid "All packages, by size" |
2689 |
msgstr "Wszystkie pakiety, według rozmiaru" |
2690 |
|
2691 |
#: ../rpmdrake:391 |
2692 |
#, c-format |
2693 |
msgid "All packages, by medium repository" |
2694 |
msgstr "Wszystkie pakiety, według repozytorium nośników" |
2695 |
|
2696 |
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main |
2697 |
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports |
2698 |
#: ../rpmdrake:399 |
2699 |
#, c-format |
2700 |
msgid "Backports" |
2701 |
msgstr "Pakiety dla wcześniejszych wersji" |
2702 |
|
2703 |
#: ../rpmdrake:400 |
2704 |
#, c-format |
2705 |
msgid "Meta packages" |
2706 |
msgstr "Meta pakiety" |
2707 |
|
2708 |
#: ../rpmdrake:401 |
2709 |
#, c-format |
2710 |
msgid "Packages with GUI" |
2711 |
msgstr "Programy z interfejsem graficznym" |
2712 |
|
2713 |
#: ../rpmdrake:402 |
2714 |
#, c-format |
2715 |
msgid "All updates" |
2716 |
msgstr "Wszystkie aktualizacje" |
2717 |
|
2718 |
#: ../rpmdrake:403 |
2719 |
#, c-format |
2720 |
msgid "Security updates" |
2721 |
msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa" |
2722 |
|
2723 |
#: ../rpmdrake:404 |
2724 |
#, c-format |
2725 |
msgid "Bugfixes updates" |
2726 |
msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy" |
2727 |
|
2728 |
#: ../rpmdrake:405 |
2729 |
#, c-format |
2730 |
msgid "General updates" |
2731 |
msgstr "Zwykłe aktualizacje" |
2732 |
|
2733 |
#: ../rpmdrake:428 |
2734 |
#, c-format |
2735 |
msgid "View" |
2736 |
msgstr "Przeglądaj" |
2737 |
|
2738 |
#: ../rpmdrake:456 |
2739 |
#, c-format |
2740 |
msgid "Filter" |
2741 |
msgstr "Filtr" |
2742 |
|
2743 |
#: ../rpmdrake:492 |
2744 |
#, c-format |
2745 |
msgid "in names" |
2746 |
msgstr "w nazwach" |
2747 |
|
2748 |
#: ../rpmdrake:492 |
2749 |
#, c-format |
2750 |
msgid "in descriptions" |
2751 |
msgstr "w opisach" |
2752 |
|
2753 |
#: ../rpmdrake:492 |
2754 |
#, c-format |
2755 |
msgid "in summaries" |
2756 |
msgstr "w opisach" |
2757 |
|
2758 |
#: ../rpmdrake:492 |
2759 |
#, c-format |
2760 |
msgid "in file names" |
2761 |
msgstr "w nazwach plików" |
2762 |
|
2763 |
#: ../rpmdrake:533 |
2764 |
#, c-format |
2765 |
msgid "/_Select dependencies without asking" |
2766 |
msgstr "/_Zaznacz pakiety powiązane bez pytania" |
2767 |
|
2768 |
#: ../rpmdrake:536 |
2769 |
#, c-format |
2770 |
msgid "Clear download cache after successful install" |
2771 |
msgstr "Wyczyść bufor pobierania po poprawnej instalacji" |
2772 |
|
2773 |
#: ../rpmdrake:537 |
2774 |
#, c-format |
2775 |
msgid "/_Compute updates on startup" |
2776 |
msgstr "/_Uruchom aktualizacje przy starcie" |
2777 |
|
2778 |
#: ../rpmdrake:538 |
2779 |
#, c-format |
2780 |
msgid "Search in _full package names" |
2781 |
msgstr "Szukaj w _pełnej nazwie pakietu" |
2782 |
|
2783 |
#: ../rpmdrake:539 |
2784 |
#, c-format |
2785 |
msgid "Use _regular expressions in searches" |
2786 |
msgstr "Użyj _regularnych wyrażeń w wyszukiwaniu" |
2787 |
|
2788 |
#: ../rpmdrake:545 |
2789 |
#, c-format |
2790 |
msgid "/_Update media" |
2791 |
msgstr "/_Aktualizacja nośnika(-ów)" |
2792 |
|
2793 |
#: ../rpmdrake:550 |
2794 |
#, c-format |
2795 |
msgid "/_Reset the selection" |
2796 |
msgstr "/_Usuń zaznaczenie" |
2797 |
|
2798 |
#: ../rpmdrake:565 |
2799 |
#, c-format |
2800 |
msgid "/Reload the _packages list" |
2801 |
msgstr "/Przeładuj listę _pakietów" |
2802 |
|
2803 |
#: ../rpmdrake:566 |
2804 |
#, c-format |
2805 |
msgid "/_Quit" |
2806 |
msgstr "/_Zakończ" |
2807 |
|
2808 |
#: ../rpmdrake:566 |
2809 |
#, c-format |
2810 |
msgid "<control>Q" |
2811 |
msgstr "<control>Q" |
2812 |
|
2813 |
#: ../rpmdrake:585 |
2814 |
#, c-format |
2815 |
msgid "/_Media Manager" |
2816 |
msgstr "/_Menedżer nośników oprogramowania" |
2817 |
|
2818 |
#: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 |
2819 |
#, c-format |
2820 |
msgid "/_Show automatically selected packages" |
2821 |
msgstr "/P_okaż automatycznie wybrane pakiety" |
2822 |
|
2823 |
#: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643 |
2824 |
#, c-format |
2825 |
msgid "/_View" |
2826 |
msgstr "/Przeglądaj" |
2827 |
|
2828 |
#: ../rpmdrake:686 |
2829 |
#, c-format |
2830 |
msgid "Find:" |
2831 |
msgstr "Znajdź:" |
2832 |
|
2833 |
#: ../rpmdrake:690 |
2834 |
#, c-format |
2835 |
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key" |
2836 |
msgstr "" |
2837 |
"Wprowadź ciąg znaków, który chcesz odszukać i naciśnij klawisz <enter> " |
2838 |
|
2839 |
#: ../rpmdrake:720 |
2840 |
#, c-format |
2841 |
msgid "Apply" |
2842 |
msgstr "Zastosuj" |
2843 |
|
2844 |
#: ../rpmdrake:739 |
2845 |
#, c-format |
2846 |
msgid "Quick Introduction" |
2847 |
msgstr "Szybka prezentacja" |
2848 |
|
2849 |
#: ../rpmdrake:740 |
2850 |
#, c-format |
2851 |
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." |
2852 |
msgstr "" |
2853 |
"Pakiety można przeglądać z wykorzystaniem kategorii znajdujących się po " |
2854 |
"lewej stronie." |
2855 |
|
2856 |
#: ../rpmdrake:741 |
2857 |
#, c-format |
2858 |
msgid "" |
2859 |
"You can view information about a package by clicking on it on the right list." |
2860 |
msgstr "" |
2861 |
"Informację na temat pakietu można uzyskać klikając na niego w oknie po " |
2862 |
"prawej stronie." |
2863 |
|
2864 |
#: ../rpmdrake:742 |
2865 |
#, c-format |
2866 |
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." |
2867 |
msgstr "" |
2868 |
"Aby zainstalować, zaktualizować lub usunąć program wystarczy zaznaczyć " |
2869 |
"\"checkbox\" obok jego nazwy." |
2870 |
|
2871 |
#: ../rpmdrake:787 |
2872 |
#, c-format |
2873 |
msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" |
2874 |
msgstr "rpmdrake już działa (pid: %s)" |
2875 |
|
2876 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
2877 |
#, c-format |
2878 |
msgid "Software Update" |
2879 |
msgstr "Uaktualnianie pakietów oprogramowania" |
2880 |
|
2881 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
2882 |
#, fuzzy, c-format |
2883 |
msgid "Mageia Update" |
2884 |
msgstr "Aktualizacja Mandriva Linux" |
2885 |
|
2886 |
#: ../rpmdrake.pm:148 |
2887 |
#, c-format |
2888 |
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" |
2889 |
msgstr "Aby uzyskać dostęp do proxy wprowadź dane uwierzytelniające\n" |
2890 |
|
2891 |
#: ../rpmdrake.pm:149 |
2892 |
#, c-format |
2893 |
msgid "User name:" |
2894 |
msgstr "Nazwa użytkownika:" |
2895 |
|
2896 |
#: ../rpmdrake.pm:234 |
2897 |
#, c-format |
2898 |
msgid "Software Packages Removal" |
2899 |
msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania" |
2900 |
|
2901 |
#: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 |
2902 |
#, c-format |
2903 |
msgid "Software Packages Update" |
2904 |
msgstr "Uaktualnianie pakietów oprogramowania" |
2905 |
|
2906 |
#: ../rpmdrake.pm:236 |
2907 |
#, c-format |
2908 |
msgid "Software Packages Installation" |
2909 |
msgstr "Instalacja pakietów oprogramowania" |
2910 |
|
2911 |
#: ../rpmdrake.pm:284 |
2912 |
#, c-format |
2913 |
msgid "No" |
2914 |
msgstr "Nie" |
2915 |
|
2916 |
#: ../rpmdrake.pm:288 |
2917 |
#, c-format |
2918 |
msgid "Yes" |
2919 |
msgstr "Tak" |
2920 |
|
2921 |
#: ../rpmdrake.pm:340 |
2922 |
#, c-format |
2923 |
msgid "Info..." |
2924 |
msgstr "Informacja ..." |
2925 |
|
2926 |
#: ../rpmdrake.pm:465 |
2927 |
#, c-format |
2928 |
msgid "Austria" |
2929 |
msgstr "Austria" |
2930 |
|
2931 |
#: ../rpmdrake.pm:466 |
2932 |
#, c-format |
2933 |
msgid "Australia" |
2934 |
msgstr "Australia" |
2935 |
|
2936 |
#: ../rpmdrake.pm:467 |
2937 |
#, c-format |
2938 |
msgid "Belgium" |
2939 |
msgstr "Belgia" |
2940 |
|
2941 |
#: ../rpmdrake.pm:468 |
2942 |
#, c-format |
2943 |
msgid "Brazil" |
2944 |
msgstr "Brazylia" |
2945 |
|
2946 |
#: ../rpmdrake.pm:469 |
2947 |
#, c-format |
2948 |
msgid "Canada" |
2949 |
msgstr "Kanada" |
2950 |
|
2951 |
#: ../rpmdrake.pm:470 |
2952 |
#, c-format |
2953 |
msgid "Switzerland" |
2954 |
msgstr "Szwajcaria" |
2955 |
|
2956 |
#: ../rpmdrake.pm:471 |
2957 |
#, c-format |
2958 |
msgid "Costa Rica" |
2959 |
msgstr "Kostaryka" |
2960 |
|
2961 |
#: ../rpmdrake.pm:472 |
2962 |
#, c-format |
2963 |
msgid "Czech Republic" |
2964 |
msgstr "Czechy" |
2965 |
|
2966 |
#: ../rpmdrake.pm:473 |
2967 |
#, c-format |
2968 |
msgid "Germany" |
2969 |
msgstr "Niemcy" |
2970 |
|
2971 |
#: ../rpmdrake.pm:474 |
2972 |
#, c-format |
2973 |
msgid "Danmark" |
2974 |
msgstr "Dania" |
2975 |
|
2976 |
#: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479 |
2977 |
#, c-format |
2978 |
msgid "Greece" |
2979 |
msgstr "Grecja" |
2980 |
|
2981 |
#: ../rpmdrake.pm:476 |
2982 |
#, c-format |
2983 |
msgid "Spain" |
2984 |
msgstr "Hiszpania" |
2985 |
|
2986 |
#: ../rpmdrake.pm:477 |
2987 |
#, c-format |
2988 |
msgid "Finland" |
2989 |
msgstr "Finlandia" |
2990 |
|
2991 |
#: ../rpmdrake.pm:478 |
2992 |
#, c-format |
2993 |
msgid "France" |
2994 |
msgstr "Francja" |
2995 |
|
2996 |
#: ../rpmdrake.pm:480 |
2997 |
#, c-format |
2998 |
msgid "Hungary" |
2999 |
msgstr "Węgry" |
3000 |
|
3001 |
#: ../rpmdrake.pm:481 |
3002 |
#, c-format |
3003 |
msgid "Israel" |
3004 |
msgstr "Izrael" |
3005 |
|
3006 |
#: ../rpmdrake.pm:482 |
3007 |
#, c-format |
3008 |
msgid "Italy" |
3009 |
msgstr "Włochy" |
3010 |
|
3011 |
#: ../rpmdrake.pm:483 |
3012 |
#, c-format |
3013 |
msgid "Japan" |
3014 |
msgstr "Japonia" |
3015 |
|
3016 |
#: ../rpmdrake.pm:484 |
3017 |
#, c-format |
3018 |
msgid "Korea" |
3019 |
msgstr "Korea" |
3020 |
|
3021 |
#: ../rpmdrake.pm:485 |
3022 |
#, c-format |
3023 |
msgid "Netherlands" |
3024 |
msgstr "Holandia" |
3025 |
|
3026 |
#: ../rpmdrake.pm:486 |
3027 |
#, c-format |
3028 |
msgid "Norway" |
3029 |
msgstr "Norwegia" |
3030 |
|
3031 |
#: ../rpmdrake.pm:487 |
3032 |
#, c-format |
3033 |
msgid "Poland" |
3034 |
msgstr "Polska" |
3035 |
|
3036 |
#: ../rpmdrake.pm:488 |
3037 |
#, c-format |
3038 |
msgid "Portugal" |
3039 |
msgstr "Portugalia" |
3040 |
|
3041 |
#: ../rpmdrake.pm:489 |
3042 |
#, c-format |
3043 |
msgid "Russia" |
3044 |
msgstr "Rosja" |
3045 |
|
3046 |
#: ../rpmdrake.pm:490 |
3047 |
#, c-format |
3048 |
msgid "Sweden" |
3049 |
msgstr "Szwecja" |
3050 |
|
3051 |
#: ../rpmdrake.pm:491 |
3052 |
#, c-format |
3053 |
msgid "Singapore" |
3054 |
msgstr "Singapur" |
3055 |
|
3056 |
#: ../rpmdrake.pm:492 |
3057 |
#, c-format |
3058 |
msgid "Slovakia" |
3059 |
msgstr "Słowacja" |
3060 |
|
3061 |
#: ../rpmdrake.pm:493 |
3062 |
#, c-format |
3063 |
msgid "Taiwan" |
3064 |
msgstr "Tajwan" |
3065 |
|
3066 |
#: ../rpmdrake.pm:494 |
3067 |
#, c-format |
3068 |
msgid "United Kingdom" |
3069 |
msgstr "Wielka Brytania" |
3070 |
|
3071 |
#: ../rpmdrake.pm:495 |
3072 |
#, c-format |
3073 |
msgid "China" |
3074 |
msgstr "Chiny" |
3075 |
|
3076 |
#: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499 |
3077 |
#, c-format |
3078 |
msgid "United States" |
3079 |
msgstr "Stany Zjednoczone" |
3080 |
|
3081 |
#: ../rpmdrake.pm:579 |
3082 |
#, c-format |
3083 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses." |
3084 |
msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." |
3085 |
|
3086 |
#: ../rpmdrake.pm:580 |
3087 |
#, fuzzy, c-format |
3088 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." |
3089 |
msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." |
3090 |
|
3091 |
#: ../rpmdrake.pm:601 |
3092 |
#, c-format |
3093 |
msgid "retrieval of [%s] failed" |
3094 |
msgstr "pobieranie [%s] nie powiodło się" |
3095 |
|
3096 |
#: ../rpmdrake.pm:623 |
3097 |
#, c-format |
3098 |
msgid "" |
3099 |
"I need to access internet to get the mirror list.\n" |
3100 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
3101 |
"\n" |
3102 |
"Is it ok to continue?" |
3103 |
msgstr "" |
3104 |
"W celu pobrania listy serwerów zwierciadlanych \n" |
3105 |
"konieczne jest połączenie z internetem.\n" |
3106 |
"Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" |
3107 |
"\n" |
3108 |
"Czy chcesz kontynuować?" |
3109 |
|
3110 |
#: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670 |
3111 |
#, c-format |
3112 |
msgid "Mirror choice" |
3113 |
msgstr "Wybór serwera lustrzanego" |
3114 |
|
3115 |
#: ../rpmdrake.pm:643 |
3116 |
#, c-format |
3117 |
msgid "Error during download" |
3118 |
msgstr "Błąd podczas pobierania" |
3119 |
|
3120 |
#: ../rpmdrake.pm:645 |
3121 |
#, c-format |
3122 |
msgid "" |
3123 |
"There was an error downloading the mirror list:\n" |
3124 |
"\n" |
3125 |
"%s\n" |
3126 |
"The network, or the website, may be unavailable.\n" |
3127 |
"Please try again later." |
3128 |
msgstr "" |
3129 |
"Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" |
3130 |
"\n" |
3131 |
"%s\n" |
3132 |
"Sieć lub strona www Mandriva mogą być niedostępne.\n" |
3133 |
"Spróbuj później ponownie." |
3134 |
|
3135 |
#: ../rpmdrake.pm:650 |
3136 |
#, fuzzy, c-format |
3137 |
msgid "" |
3138 |
"There was an error downloading the mirror list:\n" |
3139 |
"\n" |
3140 |
"%s\n" |
3141 |
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" |
3142 |
"Please try again later." |
3143 |
msgstr "" |
3144 |
"Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" |
3145 |
"\n" |
3146 |
"%s\n" |
3147 |
"Sieć lub strona www Mandriva mogą być niedostępne.\n" |
3148 |
"Spróbuj później ponownie." |
3149 |
|
3150 |
#: ../rpmdrake.pm:660 |
3151 |
#, c-format |
3152 |
msgid "No mirror" |
3153 |
msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych" |
3154 |
|
3155 |
#: ../rpmdrake.pm:662 |
3156 |
#, c-format |
3157 |
msgid "I can't find any suitable mirror." |
3158 |
msgstr "Odnalezienie odpowiedniego serwera zwierciadlanego jest niemożliwe." |
3159 |
|
3160 |
#: ../rpmdrake.pm:663 |
3161 |
#, fuzzy, c-format |
3162 |
msgid "" |
3163 |
"I can't find any suitable mirror.\n" |
3164 |
"\n" |
3165 |
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" |
3166 |
"the case when the architecture of your processor is not supported\n" |
3167 |
"by Mageia Official Updates." |
3168 |
msgstr "" |
3169 |
"Nie można znaleźć odpowiedniego serwera zwierciadlanego.\n" |
3170 |
"\n" |
3171 |
"Może być kilka przyczyn tego problemu: najczęstszy jest przypadek\n" |
3172 |
"gdy architektura tego procesora nie jest obsługiwana przez Oficjalne\n" |
3173 |
"Aktualizacje Pakietów Mandriva Linux." |
3174 |
|
3175 |
#: ../rpmdrake.pm:682 |
3176 |
#, c-format |
3177 |
msgid "Please choose the desired mirror." |
3178 |
msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany." |
3179 |
|
3180 |
#: ../rpmdrake.pm:723 |
3181 |
#, c-format |
3182 |
msgid "Copying file for medium `%s'..." |
3183 |
msgstr "Kopiowanie pliku dla nośnika \"%s\"..." |
3184 |
|
3185 |
#: ../rpmdrake.pm:726 |
3186 |
#, c-format |
3187 |
msgid "Examining file of medium `%s'..." |
3188 |
msgstr "Badanie pliku nośnika \"%s\"..." |
3189 |
|
3190 |
#: ../rpmdrake.pm:729 |
3191 |
#, c-format |
3192 |
msgid "Examining remote file of medium `%s'..." |
3193 |
msgstr "Badanie zdalnego pliku nośnika \"%s\"..." |
3194 |
|
3195 |
#: ../rpmdrake.pm:733 |
3196 |
#, c-format |
3197 |
msgid " done." |
3198 |
msgstr " gotowe." |
3199 |
|
3200 |
#: ../rpmdrake.pm:737 |
3201 |
#, c-format |
3202 |
msgid " failed!" |
3203 |
msgstr " niepowodzenie!" |
3204 |
|
3205 |
#. -PO: We're downloading the said file from the said medium |
3206 |
#: ../rpmdrake.pm:742 |
3207 |
#, c-format |
3208 |
msgid "%s from medium %s" |
3209 |
msgstr "%s z nośnika %s" |
3210 |
|
3211 |
#: ../rpmdrake.pm:746 |
3212 |
#, c-format |
3213 |
msgid "Starting download of `%s'..." |
3214 |
msgstr "Rozpoczynanie pobierania pakietu \"%s\"..." |
3215 |
|
3216 |
#: ../rpmdrake.pm:750 |
3217 |
#, c-format |
3218 |
msgid "" |
3219 |
"Download of `%s'\n" |
3220 |
"time to go:%s, speed:%s" |
3221 |
msgstr "" |
3222 |
"Pobieranie pakietu \"%s\"\n" |
3223 |
"czas zakończenia:%s, szybkość:%s" |
3224 |
|
3225 |
#: ../rpmdrake.pm:753 |
3226 |
#, c-format |
3227 |
msgid "" |
3228 |
"Download of `%s'\n" |
3229 |
"speed:%s" |
3230 |
msgstr "" |
3231 |
"Pobieranie pakietu \"%s\"\n" |
3232 |
"szybkość:%s" |
3233 |
|
3234 |
#: ../rpmdrake.pm:764 |
3235 |
#, c-format |
3236 |
msgid "Please wait, updating media..." |
3237 |
msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." |
3238 |
|
3239 |
#: ../rpmdrake.pm:774 |
3240 |
#, c-format |
3241 |
msgid "Canceled" |
3242 |
msgstr "Anulowano" |
3243 |
|
3244 |
#: ../rpmdrake.pm:791 |
3245 |
#, c-format |
3246 |
msgid "Error retrieving packages" |
3247 |
msgstr "Błąd podczas pobierania pakietów" |
3248 |
|
3249 |
#: ../rpmdrake.pm:792 |
3250 |
#, c-format |
3251 |
msgid "" |
3252 |
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" |
3253 |
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" |
3254 |
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " |
3255 |
"order\n" |
3256 |
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" |
3257 |
"later." |
3258 |
msgstr "" |
3259 |
"Nie można pobrać listy nowych pakietów z nośnika \"%s\"\n" |
3260 |
"Albo ten nośnik aktualizacyjny jest niepoprawnie skonfigurowany, albo\n" |
3261 |
"w tym przypadku należy użyć Menedżera Nośników Oprogramowania aby\n" |
3262 |
"usunąć i ponownie dodać w celu ponownej konfiguracji. Inną przyczyną\n" |
3263 |
"może być niedostępność pakietu i należy spróbować jeszcze raz później." |
3264 |
|
3265 |
#: ../rpmdrake.pm:823 |
3266 |
#, c-format |
3267 |
msgid "Update media" |
3268 |
msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" |
3269 |
|
3270 |
#: ../rpmdrake.pm:828 |
3271 |
#, c-format |
3272 |
msgid "" |
3273 |
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
3274 |
msgstr "" |
3275 |
"Nie odnaleziono aktywnego nośnika. Aby zaktualizować nośnik należy go " |
3276 |
"aktywować." |
3277 |
|
3278 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
3279 |
#, c-format |
3280 |
msgid "Select the media you wish to update:" |
3281 |
msgstr "Wybierz nośnik(i) do aktualizacji:" |
3282 |
|
3283 |
#: ../rpmdrake.pm:881 |
3284 |
#, c-format |
3285 |
msgid "" |
3286 |
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" |
3287 |
"\n" |
3288 |
"Errors:\n" |
3289 |
"%s" |
3290 |
msgstr "" |
3291 |
"Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony.\n" |
3292 |
"Błędy:\n" |
3293 |
"%s" |
3294 |
|
3295 |
#: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913 |
3296 |
#, c-format |
3297 |
msgid "" |
3298 |
"Unable to add medium, errors reported:\n" |
3299 |
"\n" |
3300 |
"%s" |
3301 |
msgstr "" |
3302 |
"Nie można dodać nośnika, zgłoszone błędy:\n" |
3303 |
"\n" |
3304 |
"%s" |
3305 |
|
3306 |
#: ../rpmdrake.pm:925 |
3307 |
#, c-format |
3308 |
msgid "Unable to create medium." |
3309 |
msgstr "Nie można utworzyć nośnika." |
3310 |
|
3311 |
#: ../rpmdrake.pm:930 |
3312 |
#, c-format |
3313 |
msgid "Failure when adding medium" |
3314 |
msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania nośnika" |
3315 |
|
3316 |
#: ../rpmdrake.pm:931 |
3317 |
#, c-format |
3318 |
msgid "" |
3319 |
"There was a problem adding medium:\n" |
3320 |
"\n" |
3321 |
"%s" |
3322 |
msgstr "" |
3323 |
"Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika:\n" |
3324 |
"\n" |
3325 |
"%s" |
3326 |
|
3327 |
#: ../rpmdrake.pm:944 |
3328 |
#, c-format |
3329 |
msgid "" |
3330 |
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " |
3331 |
"running (%s).\n" |
3332 |
"It will be disabled." |
3333 |
msgstr "" |
3334 |
"Twój nośnik `%s', używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji %s której " |
3335 |
"używasz (%s).\n" |
3336 |
"Zostanie on wyłączony." |
3337 |
|
3338 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
3339 |
#, fuzzy, c-format |
3340 |
msgid "" |
3341 |
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " |
3342 |
"you're running (%s).\n" |
3343 |
"It will be disabled." |
3344 |
msgstr "" |
3345 |
"Twój nośnik `%s', używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji %s której " |
3346 |
"używasz (%s).\n" |
3347 |
"Zostanie on wyłączony." |
3348 |
|
3349 |
#: ../rpmdrake.pm:978 |
3350 |
#, c-format |
3351 |
msgid "Help launched in background" |
3352 |
msgstr "Pomoc uruchomiona w tle" |
3353 |
|
3354 |
#: ../rpmdrake.pm:979 |
3355 |
#, c-format |
3356 |
msgid "" |
3357 |
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." |
3358 |
msgstr "" |
3359 |
"Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie." |
3360 |
|
3361 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 |
3362 |
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" |
3363 |
msgstr "" |
3364 |
"Graficzny program do przeglądania zainstalowanych i dostępnych pakietów" |
3365 |
|
3366 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 |
3367 |
msgid "Browse Available Software" |
3368 |
msgstr "Przeglądanie dostępnego oprogramowania" |
3369 |
|
3370 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 |
3371 |
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" |
3372 |
msgstr "Graficzny program do instalowania, usuwania i aktualizowania pakietów" |
3373 |
|
3374 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 |
3375 |
msgid "Install & Remove Software" |
3376 |
msgstr "Instalacja i usuwanie oprogramowania" |
3377 |
|
3378 |
#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 |
3379 |
msgid "Software Media Manager" |
3380 |
msgstr "Menedżer nośników oprogramowania" |
3381 |
|
3382 |
#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 |
3383 |
msgid "Add urpmi media" |
3384 |
msgstr "Dodawanie nośnika dla urpmi" |
3385 |
|
3386 |
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 |
3387 |
msgid "Urpmi medium info" |
3388 |
msgstr "Informacje na temat nośnika dla urpmi" |
3389 |
|
3390 |
#~ msgid "Mandriva Linux" |
3391 |
#~ msgstr "Mandriva Linux" |
3392 |
|
3393 |
#~ msgid "" |
3394 |
#~ "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " |
3395 |
#~ "Mandriva Linux you're running (%s).\n" |
3396 |
#~ "It will be disabled." |
3397 |
#~ msgstr "" |
3398 |
#~ "Twój nośnik \"%s\", używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji " |
3399 |
#~ "używanego systemu Mandriva Linux (%s).\n" |
3400 |
#~ "Zostanie on wyłączony." |
3401 |
|
3402 |
#~ msgid " --root force to run as root" |
3403 |
#~ msgstr " --root wymusza uruchomienie jako root" |
3404 |
|
3405 |
#~ msgid "(Deprecated)" |
3406 |
#~ msgstr "(zdeprecjonowane)" |