/[soft]/rpmdrake/trunk/po/pl.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/pl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 979 - (show annotations) (download)
Fri Apr 22 16:20:01 2011 UTC (12 years, 11 months ago) by ahmad
File size: 83784 byte(s)
- s/successfull/successful/ (mga#945)

1 # translation of rpmdrake.po to
2 # translation of pl.po to
3 # translation of pl.po to
4 #
5 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Copyright (C) 1999 Mandriva
7 # Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>, 1999-2000.
8 # Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gazeta.pl>, 2002-2004.
9 # Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2005.
10 # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006, 2007.
11 # Tomasz Bednarski Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006.
12 # Mandriva Poland <biuro@mandriva.pl>, 2006.
13 # Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2007.
14 # Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
15 # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
16 # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2009.
17 # Marek Walczak <kubdat@poczta.fm>, 2010.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-02-20 17:48+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-03-12 12:06+0100\n"
24 "Last-Translator: Marek Walczak <kubdat@poczta.fm>\n"
25 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
26 "Language: pl\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
32 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33
34 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
38 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
39 "or you already installed all of them."
40 msgstr ""
41 "Lista aktualizacji jest pusta. To oznacza, że albo brak jest\n"
42 "dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych pakietów lub też\n"
43 "już zainstalowano wszystkie aktualizacje."
44
45 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
46 #, c-format
47 msgid "Software Management"
48 msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
49
50 #: ../MageiaUpdate:149
51 #, c-format
52 msgid "Here is the list of software package updates"
53 msgstr "Poniżej znajduje się lista dostępnych aktualizacji programów"
54
55 #: ../MageiaUpdate:156
56 #, c-format
57 msgid "Name"
58 msgstr "Nazwa"
59
60 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
61 #, c-format
62 msgid "Version"
63 msgstr "Wersja"
64
65 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
66 #, c-format
67 msgid "Release"
68 msgstr "Wydanie"
69
70 #: ../MageiaUpdate:159
71 #, c-format
72 msgid "Arch"
73 msgstr "Arch"
74
75 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
76 #, c-format
77 msgid "Help"
78 msgstr "Pomoc"
79
80 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
81 #, c-format
82 msgid "Select all"
83 msgstr "Zaznacz wszystko"
84
85 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
86 #, c-format
87 msgid "Update"
88 msgstr "Aktualizuj"
89
90 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
91 #, c-format
92 msgid "Quit"
93 msgstr "Zakończ"
94
95 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
96 #, c-format
97 msgid "CD-ROM"
98 msgstr "CD-ROM"
99
100 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
101 #, c-format
102 msgid "FTP"
103 msgstr "FTP"
104
105 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
106 #, c-format
107 msgid "Local"
108 msgstr "Lokalnie"
109
110 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
111 #, c-format
112 msgid "HTTP"
113 msgstr "HTTP"
114
115 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
116 #, c-format
117 msgid "HTTPS"
118 msgstr "HTTPS"
119
120 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
121 #, c-format
122 msgid "NFS"
123 msgstr "NFS"
124
125 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
126 #, c-format
127 msgid "Removable"
128 msgstr "Wymienny"
129
130 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
131 #, c-format
132 msgid "rsync"
133 msgstr "rsync"
134
135 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
136 #, c-format
137 msgid "Mirror list"
138 msgstr "Lista serwerów"
139
140 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
141 #, c-format
142 msgid "Choose media type"
143 msgstr "Wybierz rodzaj nośnika"
144
145 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid ""
148 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
149 "up\n"
150 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
151 "set\n"
152 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
153 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
154 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
155 "set\n"
156 "of sources."
157 msgstr ""
158 "Aby zapewnić bezpieczeństwo i stabilność systemu musisz dodać minimalny\n"
159 " zestaw nośników oprogramowania z aktualizacjami bezpieczeństwa i "
160 "poprawkami.\n"
161 "Możesz także dodać pełny zestaw nośników (repozytoriów), które zawierają "
162 "pełne \n"
163 "wydanie systemu Mandriva Linux. Dzięki temu zyskasz dostęp do dużej ilości \n"
164 "programów, które pozwolą na dostosowanie systemu Mandriva do Twoich \n"
165 "potrzeb. \n"
166 "Zdecyduj czy skonfigurować tylko nośniki (repozytoria) aktualizacji czy "
167 "pełny zestaw nośników."
168
169 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
170 #, c-format
171 msgid "Full set of sources"
172 msgstr "Pełny zestaw nośników"
173
174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
175 #, c-format
176 msgid "Update sources only"
177 msgstr "Tylko nośniki aktualizacji"
178
179 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid ""
182 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
183 "distribution (%s).\n"
184 "\n"
185 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
186 "Please check that your network is currently running.\n"
187 "\n"
188 "Is it ok to continue?"
189 msgstr ""
190 "Nastąpi próba instalacji wszystkich nośników dla \n"
191 "twojej dystrybucji (%s).\n"
192 "\n"
193 "Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną Mandriva w celu\n"
194 "pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n"
195 "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n"
196 "\n"
197 "Czy chcesz kontynuować?"
198
199 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
200 #, c-format
201 msgid "Please wait, adding media..."
202 msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..."
203
204 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
205 #, c-format
206 msgid "Add a medium"
207 msgstr "Dodawanie nośnika"
208
209 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
210 #, c-format
211 msgid "Local files"
212 msgstr "Lokalne pliki"
213
214 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
215 #, c-format
216 msgid "Medium path:"
217 msgstr "Ścieżka nośnika: "
218
219 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
220 #, c-format
221 msgid "FTP server"
222 msgstr "Serwer FTP"
223
224 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
225 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
226 #, c-format
227 msgid "URL:"
228 msgstr "URL:"
229
230 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
231 #, c-format
232 msgid "RSYNC server"
233 msgstr "Serwer RSYNC"
234
235 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
236 #, c-format
237 msgid "HTTP server"
238 msgstr "Serwer HTTP"
239
240 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
241 #, c-format
242 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
243 msgstr "Napęd wymienny (CD-ROM, DVD, ...)"
244
245 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
246 #, c-format
247 msgid "Path or mount point:"
248 msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:"
249
250 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
251 #, c-format
252 msgid "Browse..."
253 msgstr "Przeglądaj..."
254
255 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
256 #, c-format
257 msgid "Login:"
258 msgstr "Login:"
259
260 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
261 #: ../rpmdrake.pm:149
262 #, c-format
263 msgid "Password:"
264 msgstr "Hasło:"
265
266 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
267 #, c-format
268 msgid "Medium name:"
269 msgstr "Nazwa nośnika: "
270
271 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
272 #, c-format
273 msgid "Create media for a whole distribution"
274 msgstr "Stwórz nośnik dla całej dystrybucji"
275
276 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
277 #, c-format
278 msgid "Tag this medium as an update medium"
279 msgstr "Oznacz ten nośnik jako nośnik aktualizacji"
280
281 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
282 #, c-format
283 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
284 msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola."
285
286 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "There is already a medium by that name, do you\n"
290 "really want to replace it?"
291 msgstr ""
292 "Już istnieje nośnik o tej nazwie, czy naprawdę\n"
293 "chcesz go zastąpić?"
294
295 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
296 #, c-format
297 msgid "Adding a medium:"
298 msgstr "Dodawanie nośnika:"
299
300 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
301 #, c-format
302 msgid "Type of medium:"
303 msgstr "Rodzaj nośnika:"
304
305 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
306 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
307 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
308 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
309 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
310 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
311 #, c-format
312 msgid "Cancel"
313 msgstr "Anuluj"
314
315 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
316 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
317 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
318 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
319 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
320 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
321 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
322 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
323 #, c-format
324 msgid "Ok"
325 msgstr "Ok"
326
327 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
328 #, c-format
329 msgid "Global options for package installation"
330 msgstr "Ogólne ustawienia dla instalacji pakietów"
331
332 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
333 #, c-format
334 msgid "never"
335 msgstr "nigdy"
336
337 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
338 #, c-format
339 msgid "always"
340 msgstr "zawsze"
341
342 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
343 #, c-format
344 msgid "Never"
345 msgstr "Nigdy"
346
347 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
348 #, c-format
349 msgid "On-demand"
350 msgstr "Na żądanie"
351
352 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
353 #, c-format
354 msgid "Update-only"
355 msgstr "Tylko aktualizacja"
356
357 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
358 #, c-format
359 msgid "Always"
360 msgstr "Zawsze"
361
362 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
363 #, c-format
364 msgid "Verify RPMs to be installed:"
365 msgstr "Weryfikacja instalowanych pakietów RPM:"
366
367 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
368 #, c-format
369 msgid "Download program to use:"
370 msgstr "Pobieranie programu do:"
371
372 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
373 #, c-format
374 msgid "XML meta-data download policy:"
375 msgstr "Zasady pobierania meta informacji XML:"
376
377 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
381 "informations) are downloaded."
382 msgstr ""
383 "Określ kiedy mają być pobierane dodatkowe informacje o programach, które są "
384 "przechowywane na serwerach z oprogramowaniem (na zdalnych repozytoriach "
385 "pakietów). Informacje się są przesyłane w formacie XML (listy plików, listy "
386 "zmian i informacje dodatkowe o programach)."
387
388 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
389 #, c-format
390 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
391 msgstr ""
392 "Nie pobieraj informacji o programach przechowywanych na zdalnych "
393 "repozytoriach pakietów."
394
395 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
396 #, c-format
397 msgid "(This is the default)"
398 msgstr "(Ta opcja jest domyślna)"
399
400 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
401 #, c-format
402 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
403 msgstr "Pobieraj informacje o programie po jego zaznaczeniu."
404
405 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
409 "once."
410 msgstr "Aktualizuj informacje o programach podczas aktualizacji nośników."
411
412 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
413 #, c-format
414 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
415 msgstr ""
416 "Pobieraj informacje o programach podczas dodawania lub aktualizacji nośnika."
417
418 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
419 #, c-format
420 msgid "Source Removal"
421 msgstr "Usuwanie źródeł"
422
423 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
424 #, c-format
425 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
426 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć nośnik \"%s\"?"
427
428 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
429 #, c-format
430 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
431 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć poniższe źródła?"
432
433 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
434 #, c-format
435 msgid "Please wait, removing medium..."
436 msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..."
437
438 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
439 #, c-format
440 msgid "Edit a medium"
441 msgstr "Modyfikacja nośnika"
442
443 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
444 #, c-format
445 msgid "Editing medium \"%s\":"
446 msgstr "Modyfikowanie nośnika \"%s\":"
447
448 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
449 #, c-format
450 msgid "Downloader:"
451 msgstr "Program pobierający:"
452
453 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
454 #, c-format
455 msgid "Save changes"
456 msgstr "Zapisz zmiany"
457
458 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
459 #, c-format
460 msgid "Proxy..."
461 msgstr "Pośrednik..."
462
463 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
464 #, c-format
465 msgid "You need to insert the medium to continue"
466 msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować"
467
468 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
472 msgstr "By zapisać zmiany, należy włożyć nośnik do napędu."
473
474 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
475 #, c-format
476 msgid "Configure proxies"
477 msgstr "Konfiguracja serwera proxy"
478
479 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
480 #, c-format
481 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
482 msgstr "Ustawienia pośrednika dla nośnika \"%s\""
483
484 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
485 #, c-format
486 msgid "Global proxy settings"
487 msgstr "Globalne ustawienia pośrednika"
488
489 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
493 "<proxyhost[:port]>):"
494 msgstr ""
495 "Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port "
496 "(składnia: <proxyhost[:port]>):"
497
498 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
499 #, c-format
500 msgid "Proxy hostname:"
501 msgstr "Serwer pośrednika:"
502
503 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
504 #, c-format
505 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
506 msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla uwierzytelniania pośrednika:"
507
508 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
509 #, c-format
510 msgid "User:"
511 msgstr "Użytkownik:"
512
513 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
514 #, c-format
515 msgid "Add a parallel group"
516 msgstr "Dodawanie grupy równoległej"
517
518 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
519 #, c-format
520 msgid "Edit a parallel group"
521 msgstr "Edycja grupy równoległej"
522
523 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
524 #, c-format
525 msgid "Add a medium limit"
526 msgstr "Dodawanie ograniczenia nośnika"
527
528 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
529 #, c-format
530 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
531 msgstr "Wybierz nośnik do dodania w ograniczeniu nośnika:"
532
533 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
534 #, c-format
535 msgid "Add a host"
536 msgstr "Dodaj komputer"
537
538 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
539 #, c-format
540 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
541 msgstr "Wpisz nazwę komputera do dodania lub jego adres IP:"
542
543 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
544 #, c-format
545 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
546 msgstr "Modyfikowanie grupy równoległej \"%s\":"
547
548 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
549 #, c-format
550 msgid "Group name:"
551 msgstr "Nazwa grupy:"
552
553 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
554 #, c-format
555 msgid "Protocol:"
556 msgstr "Protokół:"
557
558 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
559 #, c-format
560 msgid "Media limit:"
561 msgstr "Ograniczenie nośnika:"
562
563 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
564 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
565 #, c-format
566 msgid "Add"
567 msgstr "Dodaj"
568
569 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
570 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
571 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
572 #, c-format
573 msgid "Remove"
574 msgstr "Usuń"
575
576 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
577 #, c-format
578 msgid "Hosts:"
579 msgstr "Komputery:"
580
581 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
582 #, c-format
583 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
584 msgstr "Konfiguracja równoległego urpmi (rozproszone wykonywanie urpmi)"
585
586 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
587 #, c-format
588 msgid "Group"
589 msgstr "Grupa"
590
591 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
592 #, c-format
593 msgid "Protocol"
594 msgstr "Protokół"
595
596 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
597 #, c-format
598 msgid "Media limit"
599 msgstr "Ograniczenie nośnika"
600
601 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
602 #, c-format
603 msgid "Command"
604 msgstr "Polecenie"
605
606 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
607 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
608 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
609 #, c-format
610 msgid "(none)"
611 msgstr "(brak)"
612
613 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
614 #, c-format
615 msgid "Edit..."
616 msgstr "Modyfikuj..."
617
618 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
619 #, c-format
620 msgid "Add..."
621 msgstr "Dodaj..."
622
623 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
624 #, c-format
625 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
626 msgstr "Zarządzaj kluczami dla podpisów cyfrowych pakietów"
627
628 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
629 #, c-format
630 msgid "Medium"
631 msgstr "Nośnik"
632
633 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "_:cryptographic keys\n"
637 "Keys"
638 msgstr ""
639 "Klucze kryptograficzne\n"
640 "Klucze"
641
642 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
643 #, c-format
644 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
645 msgstr "nie znaleziono nazwy, klucz nie istnieje w zbiorze kluczy rpm!"
646
647 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
648 #, c-format
649 msgid "Add a key"
650 msgstr "Dodaj klucz"
651
652 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
653 #, c-format
654 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
655 msgstr "Wybierz klucz do dodania do nośnika %s"
656
657 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
658 #, c-format
659 msgid "Remove a key"
660 msgstr "Usuń klucz"
661
662 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
666 "(name of the key: %s)"
667 msgstr ""
668 "Czy na pewno chcesz usunąć klucz %s z nośnika %s?\n"
669 "(nazwa klucza: %s)"
670
671 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
672 #, c-format
673 msgid "Configure media"
674 msgstr "Konfiguracja nośników"
675
676 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
677 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
678 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
679 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
680 #, c-format
681 msgid "/_File"
682 msgstr "/_Plik"
683
684 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
685 #, c-format
686 msgid "/_Update"
687 msgstr "/_Aktualizuj"
688
689 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
690 #, c-format
691 msgid "<control>U"
692 msgstr "<control>U"
693
694 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
695 #, c-format
696 msgid "/Add a specific _media mirror"
697 msgstr "/Dodaj dowolny serwer z _pakietami"
698
699 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
700 #, c-format
701 msgid "<control>M"
702 msgstr "<control>M"
703
704 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
705 #, c-format
706 msgid "/_Add a custom medium"
707 msgstr "/_Dodawanie dowolnego nośnika(-ów)"
708
709 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
710 #, c-format
711 msgid "<control>A"
712 msgstr "<control>A"
713
714 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
715 #, c-format
716 msgid "/Close"
717 msgstr "/Zamknij"
718
719 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
720 #, c-format
721 msgid "<control>W"
722 msgstr "<control>W"
723
724 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
725 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
726 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
727 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
728 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
729 #, c-format
730 msgid "/_Options"
731 msgstr "/_Opcje"
732
733 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
734 #, c-format
735 msgid "/_Global options"
736 msgstr "/_Ogólne ustawienia..."
737
738 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
739 #, c-format
740 msgid "<control>G"
741 msgstr "<control>G"
742
743 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
744 #, c-format
745 msgid "/Manage _keys"
746 msgstr "/Zarządzanie _kluczami..."
747
748 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
749 #, c-format
750 msgid "<control>K"
751 msgstr "<control>K"
752
753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
754 #, c-format
755 msgid "/_Parallel"
756 msgstr "/_Równolegle"
757
758 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
759 #, c-format
760 msgid "<control>P"
761 msgstr "<control>P"
762
763 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
764 #, c-format
765 msgid "/P_roxy"
766 msgstr "/_Pośrednik"
767
768 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
769 #, c-format
770 msgid "<control>R"
771 msgstr "<control>R"
772
773 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
774 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
775 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
776 #, c-format
777 msgid "/_Help"
778 msgstr "/Pomo_c"
779
780 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
781 #, c-format
782 msgid "/_Report Bug"
783 msgstr "/_Zgłoś błąd"
784
785 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
786 #, c-format
787 msgid "/_About..."
788 msgstr "/O _programie..."
789
790 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
791 #, c-format
792 msgid "Rpmdrake"
793 msgstr "Rpmdrake"
794
795 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
796 #, c-format
797 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
798 msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva"
799
800 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
803 msgstr ""
804 "Rpmdrake jest narzędziem do zarządzania oprogramowaniem w systemie Mandriva "
805 "Linux."
806
807 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
808 #, c-format
809 msgid "Mageia"
810 msgstr ""
811
812 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
813 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
814 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
815 #, c-format
816 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
817 msgstr "_: Imiona i adresy email tłumacza(y)\n"
818
819 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
820 #, c-format
821 msgid "Enabled"
822 msgstr "Włączone"
823
824 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
825 #, c-format
826 msgid "Updates"
827 msgstr "Aktualizacje"
828
829 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
830 #, c-format
831 msgid "Type"
832 msgstr "Typ"
833
834 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
835 #, c-format
836 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
837 msgstr ""
838 "Ten nośnik wymaga aktualizacji do dalszego użytkowania. Czy zaktualizować go "
839 "teraz?"
840
841 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Unable to update medium, errors reported:\n"
845 "\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 "Nie można dodać nośnika, zgłoszone błędy:\n"
849 "\n"
850 "%s"
851
852 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
853 #, c-format
854 msgid "Edit"
855 msgstr "Edytuj"
856
857 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
861 "working with packages database (do you have another media\n"
862 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
863 "packages as well?)."
864 msgstr ""
865 "Baza danych pakietów jest zablokowana. Zamknij inne\n"
866 "aplikacje działające z bazą danych pakietów (czy masz może\n"
867 "uruchomionego innego menedżera nośników lub też\n"
868 "aktualnie instalowane są jakieś pakiety?)."
869
870 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
871 #, c-format
872 msgid "None (installed)"
873 msgstr "Brak (zainstalowane)"
874
875 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
876 #, c-format
877 msgid "Unknown"
878 msgstr "Nieznany"
879
880 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
881 #, c-format
882 msgid "%s of additional disk space will be used."
883 msgstr "Zostanie wykorzystany dodatkowy obszar na dysku: %s"
884
885 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
886 #, c-format
887 msgid "%s of disk space will be freed."
888 msgstr "Zostanie zwolniony obszar na dysku: %s."
889
890 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
891 #, c-format
892 msgid "Search results"
893 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
894
895 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
896 #, c-format
897 msgid "Search results (none)"
898 msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)"
899
900 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
901 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
902 #, c-format
903 msgid "(Not available)"
904 msgstr "(Niedostępne)"
905
906 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
907 #, c-format
908 msgid "Security advisory"
909 msgstr "Biuletyn bezpieczeństwa"
910
911 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
912 #, c-format
913 msgid "No description"
914 msgstr "Brak opisu"
915
916 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
919 msgstr "To <b>nie jest wspierane</b> przez Mandrivę."
920
921 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
922 #, c-format
923 msgid "It may <b>break</b> your system."
924 msgstr "To może <b>zepsuć</b> system."
925
926 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
927 #, c-format
928 msgid "This package is not free software"
929 msgstr "Ten pakiet nie jest wolnym oprogramowaniem"
930
931 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
932 #, c-format
933 msgid "This package contains a new version that was backported."
934 msgstr "Istnieje nowa wersja pakietu, który dostępny jest na nośniku backport."
935
936 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
937 #, c-format
938 msgid "This package is a potential candidate for an update."
939 msgstr "Ten pakiet jest potencjalnym kandydatem do aktualizacji."
940
941 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "This is an offical update which is supported by Mageia."
944 msgstr "To jest oficjalna aktualizacja wspierana przez Mandrivę."
945
946 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "This is an unoffical update."
949 msgstr "To jest nieoficjalna aktualizacja, która <b>nie jest wspierana</b>."
950
951 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "This is an official package supported by Mageia"
954 msgstr "To jest oficjalny pakiet wspierany przez Mandrivę"
955
956 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
957 #, c-format
958 msgid "Notice: "
959 msgstr "Ostrzeżenie:"
960
961 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
962 #, c-format
963 msgid "Importance: "
964 msgstr "Ważność: "
965
966 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
967 #, c-format
968 msgid "Reason for update: "
969 msgstr "Przyczyna uaktualnienia: "
970
971 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
972 #, c-format
973 msgid "Version: "
974 msgstr "Wersja: "
975
976 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
977 #, c-format
978 msgid "Currently installed version: "
979 msgstr "Aktualnie zainstalowana wersja: "
980
981 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
982 #, c-format
983 msgid "Group: "
984 msgstr "Grupa: "
985
986 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
987 #, c-format
988 msgid "Architecture: "
989 msgstr "Architektura: "
990
991 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
992 #, c-format
993 msgid "Size: "
994 msgstr "Rozmiar: "
995
996 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
997 #, c-format
998 msgid "%s KB"
999 msgstr "%s KB"
1000
1001 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
1002 #, c-format
1003 msgid "Medium: "
1004 msgstr "Nośnik: "
1005
1006 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
1007 #, c-format
1008 msgid "New dependencies:"
1009 msgstr "Nowe zależności:"
1010
1011 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
1012 #, c-format
1013 msgid "No non installed dependancy."
1014 msgstr "Bez instalowania zależności."
1015
1016 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
1017 #, c-format
1018 msgid "URL: "
1019 msgstr "URL: "
1020
1021 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1022 #, c-format
1023 msgid "Details:"
1024 msgstr "Szczegóły:"
1025
1026 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1027 #, c-format
1028 msgid "Files:"
1029 msgstr "Pliki:"
1030
1031 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1032 #, c-format
1033 msgid "Changelog:"
1034 msgstr "Dziennik zmian:"
1035
1036 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1037 #, c-format
1038 msgid "Files:\n"
1039 msgstr "Pliki:\n"
1040
1041 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1042 #, c-format
1043 msgid "Changelog:\n"
1044 msgstr "Dziennik zmian:\n"
1045
1046 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1047 #, c-format
1048 msgid "Name: "
1049 msgstr "Nazwa: "
1050
1051 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1052 #, c-format
1053 msgid "Summary: "
1054 msgstr "Podsumowanie: "
1055
1056 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1057 #, c-format
1058 msgid "Description: "
1059 msgstr "Opis: "
1060
1061 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1062 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1063 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1064 #: ../rpmdrake.pm:942
1065 #, c-format
1066 msgid "Warning"
1067 msgstr "Ostrzeżenie"
1068
1069 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1070 #, c-format
1071 msgid "The package \"%s\" was found."
1072 msgstr "Pakiet \"%s\" został odnaleziony."
1073
1074 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1075 #, c-format
1076 msgid "However this package is not in the package list."
1077 msgstr "Jednak pakiet ten nie znajduje się na liście pakietów."
1078
1079 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1080 #, c-format
1081 msgid "You may want to update your urpmi database."
1082 msgstr "Być może konieczna jest aktualizacja bazy urpmi."
1083
1084 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1085 #, c-format
1086 msgid "Matching packages:"
1087 msgstr "Zaznaczanie pakietów:"
1088
1089 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1090 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1091 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1092 #, c-format
1093 msgid "- %s (medium: %s)"
1094 msgstr "- %s (nośnik: %s)"
1095
1096 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1097 #, c-format
1098 msgid "Removing package %s would break your system"
1099 msgstr "Usunięcie pakietu %s uszkodziłoby Twój system"
1100
1101 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1105 "Do you want to select it anyway?"
1106 msgstr ""
1107 "Pakiet \"%s\" znajduje się na liście pakietów\n"
1108 "do pominięcia. Czy chcesz go wybrać mimo to?"
1109
1110 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1114 "Rpmdrake will then restart."
1115 msgstr ""
1116 "W pierwszej kolejności niezbędna jest aktualizacja programu Rpmdrake lub "
1117 "jego pakietów zależnych. Po aktualizacji Rpmdrake zostanie uruchomiony "
1118 "ponownie."
1119
1120 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1121 #, c-format
1122 msgid "More information on package..."
1123 msgstr "Więcej informacji o pakiecie..."
1124
1125 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1126 #, c-format
1127 msgid "Please choose"
1128 msgstr "Proszę wybrać"
1129
1130 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1131 #, c-format
1132 msgid "The following package is needed:"
1133 msgstr "Wymagany jest poniższy pakiet:"
1134
1135 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1136 #, c-format
1137 msgid "One of the following packages is needed:"
1138 msgstr "Wymagany jest jeden z następujących pakietów:"
1139
1140 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1141 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1142 #, c-format
1143 msgid "More info"
1144 msgstr "Więcej info"
1145
1146 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1147 #, c-format
1148 msgid "Information on packages"
1149 msgstr "Informacje o pakietach"
1150
1151 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1152 #, c-format
1153 msgid "Checking dependencies of package..."
1154 msgstr "Sprawdzanie zależności pakietu..."
1155
1156 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1157 #, c-format
1158 msgid "Some additional packages need to be removed"
1159 msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów"
1160
1161 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1165 "removed:"
1166 msgstr ""
1167 "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać usunięte:"
1168
1169 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1170 #, c-format
1171 msgid "Some packages can't be removed"
1172 msgstr "Nie można usunąć niektórych pakietów"
1173
1174 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "Niestety, usunięcie tych pakietów może spowodować uszkodzenie systemu:\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1187 "now:\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190 "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n"
1191 "teraz odznaczone:\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1195 #, c-format
1196 msgid "Additional packages needed"
1197 msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety"
1198
1199 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1203 "installed:\n"
1204 "\n"
1205 msgstr ""
1206 "Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n"
1207 "zostać zainstalowane:\n"
1208 "\n"
1209
1210 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1211 #, c-format
1212 msgid "Conflicting Packages"
1213 msgstr "Pakiety powodujące konflikty"
1214
1215 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1216 #, c-format
1217 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1218 msgstr "%s (należy do listy pominięć)"
1219
1220 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1221 #, c-format
1222 msgid "One package cannot be installed"
1223 msgstr "Nie można zainstalować jednego pakietu"
1224
1225 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1226 #, c-format
1227 msgid "Some packages can't be installed"
1228 msgstr "Nie można zainstalować niektórych pakietów"
1229
1230 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1234 "\n"
1235 "%s"
1236 msgstr ""
1237 "Niestety, poniższy pakiet nie może zostać wybrany:\n"
1238 "\n"
1239 "%s"
1240
1241 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1245 "\n"
1246 "%s"
1247 msgstr ""
1248 "Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać wybrane:\n"
1249 "\n"
1250 "%s"
1251
1252 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1253 #, c-format
1254 msgid "Some packages need to be removed"
1255 msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte"
1256
1257 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1258 #, c-format
1259 msgid "Some packages are selected."
1260 msgstr "Niektóre pakiety zostały wybrane."
1261
1262 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1263 #, c-format
1264 msgid "Do you really want to quit?"
1265 msgstr "Czy napewno chcesz zakończyć?"
1266
1267 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1268 #, c-format
1269 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1270 msgstr ""
1271 "Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu."
1272
1273 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1274 #, c-format
1275 msgid "You need to select some packages first."
1276 msgstr "Należy najpierw wybrać jakieś pakiety."
1277
1278 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1279 #, c-format
1280 msgid "Too many packages are selected"
1281 msgstr "Wybrano zbyt wiele pakietów"
1282
1283 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1287 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1288 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1289 "dangerous and should be considered with care.\n"
1290 "\n"
1291 "Do you really want to install all the selected packages?"
1292 msgstr ""
1293 "Ostrzeżenie: wygląda na to, że próbujesz dodać za dużo\n"
1294 "pakietów i na twoim systemie plików może zabraknąć wolnego\n"
1295 "miejsca w czasie lub po instalacji pakietu; to jest sytuacja\n"
1296 "szczególnie niebezpieczna i należy ją traktować z ostrożnością.\n"
1297 "\n"
1298 "Czy naprawdę chcesz zainstalować wszystkie zaznaczone pakiety?"
1299
1300 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1301 #, c-format
1302 msgid "Fatal error"
1303 msgstr "Poważny błąd"
1304
1305 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1306 #, c-format
1307 msgid "A fatal error occurred: %s."
1308 msgstr "Wystąpił poważny błąd: %s."
1309
1310 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1311 #, c-format
1312 msgid "Please wait, listing packages..."
1313 msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..."
1314
1315 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1316 #, c-format
1317 msgid "No update"
1318 msgstr "Brak aktualizacji"
1319
1320 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1321 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1322 #, c-format
1323 msgid "All"
1324 msgstr "Wszystko"
1325
1326 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1327 #, c-format
1328 msgid "Upgradable"
1329 msgstr "Aktualizacja możliwa"
1330
1331 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1332 #, c-format
1333 msgid "Installed"
1334 msgstr "Zainstalowany"
1335
1336 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1337 #, c-format
1338 msgid "Addable"
1339 msgstr "Dodawalne"
1340
1341 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1342 #, c-format
1343 msgid "Description not available for this package\n"
1344 msgstr "Opis jest niedostępny dla tego pakietu\n"
1345
1346 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1347 #, c-format
1348 msgid "Accessibility"
1349 msgstr "Dostępność"
1350
1351 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1352 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1353 #, c-format
1354 msgid "Archiving"
1355 msgstr "Archiwizacja"
1356
1357 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1358 #, c-format
1359 msgid "Backup"
1360 msgstr "Archiwizacja"
1361
1362 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1363 #, c-format
1364 msgid "Cd burning"
1365 msgstr "Wypalanie płyt CD"
1366
1367 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1368 #, c-format
1369 msgid "Compression"
1370 msgstr "Kompresja"
1371
1372 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1373 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1374 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Other"
1377 msgstr "Inne"
1378
1379 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1380 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1381 #, c-format
1382 msgid "Books"
1383 msgstr "Książki"
1384
1385 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1386 #, c-format
1387 msgid "Computer books"
1388 msgstr "Książki komputerowe"
1389
1390 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1391 #, c-format
1392 msgid "Faqs"
1393 msgstr "Faq"
1394
1395 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1396 #, c-format
1397 msgid "Howtos"
1398 msgstr "Dokumenty HOWTO"
1399
1400 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1401 #, c-format
1402 msgid "Literature"
1403 msgstr "Literatura"
1404
1405 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1406 #, c-format
1407 msgid "Communications"
1408 msgstr "Komunikacja"
1409
1410 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1411 #, c-format
1412 msgid "Databases"
1413 msgstr "Bazy Danych"
1414
1415 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1416 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1417 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1418 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1419 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1420 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1421 #, c-format
1422 msgid "Development"
1423 msgstr "Programowanie"
1424
1425 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1426 #, c-format
1427 msgid "C"
1428 msgstr "C"
1429
1430 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1431 #, c-format
1432 msgid "C++"
1433 msgstr "C++"
1434
1435 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1436 #, c-format
1437 msgid "GNOME and GTK+"
1438 msgstr "GNOME i GTK+"
1439
1440 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1441 #, c-format
1442 msgid "Java"
1443 msgstr "Java"
1444
1445 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1446 #, c-format
1447 msgid "KDE and Qt"
1448 msgstr "KDE i Qt"
1449
1450 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1451 #, c-format
1452 msgid "Kernel"
1453 msgstr "Jądro"
1454
1455 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1456 #, c-format
1457 msgid "Perl"
1458 msgstr "Perl"
1459
1460 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1461 #, c-format
1462 msgid "PHP"
1463 msgstr "PHP"
1464
1465 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1466 #, c-format
1467 msgid "Python"
1468 msgstr "Python"
1469
1470 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1471 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1472 #, c-format
1473 msgid "X11"
1474 msgstr "X11"
1475
1476 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1477 #, c-format
1478 msgid "Editors"
1479 msgstr "Edytory"
1480
1481 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1482 #, c-format
1483 msgid "Education"
1484 msgstr "Edukacja"
1485
1486 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1487 #, c-format
1488 msgid "Emulators"
1489 msgstr "Emulatory"
1490
1491 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1492 #, c-format
1493 msgid "File tools"
1494 msgstr "Narzędzia plikowe"
1495
1496 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1497 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1498 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1499 #, c-format
1500 msgid "Games"
1501 msgstr "Gry"
1502
1503 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1504 #, c-format
1505 msgid "Adventure"
1506 msgstr "Przygodowe"
1507
1508 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1509 #, c-format
1510 msgid "Arcade"
1511 msgstr "Przygodowe"
1512
1513 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1514 #, c-format
1515 msgid "Boards"
1516 msgstr "Planszowe"
1517
1518 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1519 #, c-format
1520 msgid "Cards"
1521 msgstr "Karty"
1522
1523 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1524 #, c-format
1525 msgid "Puzzles"
1526 msgstr "Puzzle"
1527
1528 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1529 #, c-format
1530 msgid "Sports"
1531 msgstr "Sportowe"
1532
1533 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1534 #, c-format
1535 msgid "Strategy"
1536 msgstr "Strategia"
1537
1538 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1539 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1540 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1541 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1542 #, c-format
1543 msgid "Graphical desktop"
1544 msgstr "Środowisko graficzne"
1545
1546 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1547 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1548 #, c-format
1549 msgid "Enlightenment"
1550 msgstr "Enlightenment"
1551
1552 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1553 #, c-format
1554 msgid "FVWM based"
1555 msgstr "Oparte na FVWM"
1556
1557 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1558 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1559 #, c-format
1560 msgid "GNOME"
1561 msgstr "GNOME"
1562
1563 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1564 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1565 #, c-format
1566 msgid "Icewm"
1567 msgstr "IceWM"
1568
1569 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1570 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1571 #, c-format
1572 msgid "KDE"
1573 msgstr "KDE"
1574
1575 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1576 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1577 #, c-format
1578 msgid "Sawfish"
1579 msgstr "Sawfish"
1580
1581 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1582 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1583 #, c-format
1584 msgid "WindowMaker"
1585 msgstr "WindowMaker"
1586
1587 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1588 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1589 #, c-format
1590 msgid "Xfce"
1591 msgstr "Xfce"
1592
1593 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1594 #, c-format
1595 msgid "Graphics"
1596 msgstr "Grafika"
1597
1598 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1599 #, c-format
1600 msgid "Monitoring"
1601 msgstr "Monitorowanie"
1602
1603 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1604 #, c-format
1605 msgid "Multimedia"
1606 msgstr "Multimedia"
1607
1608 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1609 #, c-format
1610 msgid "Video"
1611 msgstr "Wideo"
1612
1613 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1614 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1615 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1616 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1617 #, c-format
1618 msgid "Networking"
1619 msgstr "Sieć"
1620
1621 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1622 #, c-format
1623 msgid "Chat"
1624 msgstr "Pogawędki"
1625
1626 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1627 #, c-format
1628 msgid "File transfer"
1629 msgstr "Przesyłanie plików"
1630
1631 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1632 #, c-format
1633 msgid "IRC"
1634 msgstr "IRC"
1635
1636 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1637 #, c-format
1638 msgid "Instant messaging"
1639 msgstr "Komunikatory"
1640
1641 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1642 #, c-format
1643 msgid "Mail"
1644 msgstr "Poczta"
1645
1646 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1647 #, c-format
1648 msgid "News"
1649 msgstr "Nowości"
1650
1651 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1652 #, c-format
1653 msgid "Remote access"
1654 msgstr "Zdalny dostęp"
1655
1656 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1657 #, c-format
1658 msgid "WWW"
1659 msgstr "WWW"
1660
1661 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1662 #, c-format
1663 msgid "Office"
1664 msgstr "Biuro"
1665
1666 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1667 #, c-format
1668 msgid "Public Keys"
1669 msgstr "Klucze publiczne"
1670
1671 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1672 #, c-format
1673 msgid "Publishing"
1674 msgstr "Publikowanie"
1675
1676 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1677 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1678 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1679 #, c-format
1680 msgid "Sciences"
1681 msgstr "Nauka"
1682
1683 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1684 #, c-format
1685 msgid "Astronomy"
1686 msgstr "Astronomia"
1687
1688 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1689 #, c-format
1690 msgid "Biology"
1691 msgstr "Biologia"
1692
1693 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1694 #, c-format
1695 msgid "Chemistry"
1696 msgstr "Chemia"
1697
1698 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1699 #, c-format
1700 msgid "Computer science"
1701 msgstr "Technika komputerowa"
1702
1703 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1704 #, c-format
1705 msgid "Geosciences"
1706 msgstr "Nauka o Ziemi"
1707
1708 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1709 #, c-format
1710 msgid "Mathematics"
1711 msgstr "Matematyka"
1712
1713 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1714 #, c-format
1715 msgid "Physics"
1716 msgstr "Fizyka"
1717
1718 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1719 #, c-format
1720 msgid "Shells"
1721 msgstr "Powłoki"
1722
1723 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1724 #, c-format
1725 msgid "Sound"
1726 msgstr "Dźwięk"
1727
1728 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1729 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1730 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1731 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1732 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1733 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1734 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1735 #, c-format
1736 msgid "System"
1737 msgstr "System"
1738
1739 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1740 #, c-format
1741 msgid "Base"
1742 msgstr "Podstawowe"
1743
1744 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1745 #, c-format
1746 msgid "Cluster"
1747 msgstr "Klaster"
1748
1749 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1750 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1751 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1752 #, c-format
1753 msgid "Configuration"
1754 msgstr "Konfiguracja"
1755
1756 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1757 #, c-format
1758 msgid "Boot and Init"
1759 msgstr "Uruchamianie i inicjalizacja"
1760
1761 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1762 #, c-format
1763 msgid "Hardware"
1764 msgstr "Sprzęt"
1765
1766 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1767 #, c-format
1768 msgid "Packaging"
1769 msgstr "Pakowanie"
1770
1771 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1772 #, c-format
1773 msgid "Printing"
1774 msgstr "Drukowanie"
1775
1776 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1777 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1778 #, c-format
1779 msgid "Fonts"
1780 msgstr "Czcionki"
1781
1782 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1783 #, c-format
1784 msgid "Console"
1785 msgstr "Konsola"
1786
1787 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1788 #, c-format
1789 msgid "True type"
1790 msgstr "True type"
1791
1792 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1793 #, c-format
1794 msgid "Type1"
1795 msgstr "Type1"
1796
1797 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1798 #, c-format
1799 msgid "X11 bitmap"
1800 msgstr "Bitmapa X11"
1801
1802 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1803 #, c-format
1804 msgid "Internationalization"
1805 msgstr "Internacjonalizacja"
1806
1807 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1808 #, c-format
1809 msgid "Kernel and hardware"
1810 msgstr "Jądro i sprzęt"
1811
1812 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1813 #, c-format
1814 msgid "Libraries"
1815 msgstr "Biblioteki"
1816
1817 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1818 #, c-format
1819 msgid "Servers"
1820 msgstr "Serwery"
1821
1822 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1823 #, c-format
1824 msgid "Terminals"
1825 msgstr "Terminale"
1826
1827 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1828 #, c-format
1829 msgid "Text tools"
1830 msgstr "Narzędzia tekstowe"
1831
1832 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1833 #, c-format
1834 msgid "Toys"
1835 msgstr "Zabawki"
1836
1837 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1838 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1839 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1840 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1841 #, c-format
1842 msgid "Workstation"
1843 msgstr "Stacja robocza"
1844
1845 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1846 #, c-format
1847 msgid "Console Tools"
1848 msgstr "Narzędzia konsolowe"
1849
1850 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1851 #, c-format
1852 msgid "Documentation"
1853 msgstr "Dokumentacja"
1854
1855 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1856 #, c-format
1857 msgid "Game station"
1858 msgstr "Stacja rozrywkowa (gry)"
1859
1860 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1861 #, c-format
1862 msgid "Internet station"
1863 msgstr "Stacja internetowa"
1864
1865 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1866 #, c-format
1867 msgid "Multimedia station"
1868 msgstr "Stacja multimedialna"
1869
1870 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1871 #, c-format
1872 msgid "Network Computer (client)"
1873 msgstr "Komputer sieciowy (klient)"
1874
1875 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1876 #, c-format
1877 msgid "Office Workstation"
1878 msgstr "Stacja biurowa"
1879
1880 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1881 #, c-format
1882 msgid "Scientific Workstation"
1883 msgstr "Stacja naukowa"
1884
1885 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1886 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1887 #, c-format
1888 msgid "Graphical Environment"
1889 msgstr "Środowisko graficzne"
1890
1891 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1892 #, c-format
1893 msgid "GNOME Workstation"
1894 msgstr "Stacja GNOME"
1895
1896 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1897 #, c-format
1898 msgid "IceWm Desktop"
1899 msgstr "Pulpit IceWM"
1900
1901 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1902 #, c-format
1903 msgid "KDE Workstation"
1904 msgstr "Stacja KDE"
1905
1906 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1907 #, c-format
1908 msgid "Other Graphical Desktops"
1909 msgstr "Inne środowiska graficzne"
1910
1911 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1912 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1913 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1914 #, c-format
1915 msgid "Server"
1916 msgstr "Serwer"
1917
1918 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1919 #, c-format
1920 msgid "DNS/NIS"
1921 msgstr "DNS/NIS"
1922
1923 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1924 #, c-format
1925 msgid "Database"
1926 msgstr "Baza danych"
1927
1928 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1929 #, c-format
1930 msgid "Firewall/Router"
1931 msgstr "Zapora sieciowa/router"
1932
1933 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1934 #, c-format
1935 msgid "Mail/Groupware/News"
1936 msgstr "Poczta / Praca grupowa / Grupy dyskusyjne"
1937
1938 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1939 #, c-format
1940 msgid "Network Computer server"
1941 msgstr "Serwer sieciowy"
1942
1943 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1944 #, c-format
1945 msgid "Web/FTP"
1946 msgstr "Web/FTP"
1947
1948 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1949 #, c-format
1950 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1951 msgstr "Użycie: %s [OPCJA]..."
1952
1953 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1954 #, c-format
1955 msgid " --auto assume default answers to questions"
1956 msgstr ""
1957 " --auto przyjmij domyślne odpowiedzi na wszystkie pytania"
1958
1959 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1963 "description window"
1964 msgstr ""
1965 " --changelog-first wyświetla listę zmian w oknie opisu przed podaniem "
1966 "listy plików"
1967
1968 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1969 #, c-format
1970 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1971 msgstr " --media=medium1,.. ograniczenie do oznaczonego nośnika"
1972
1973 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1977 msgstr ""
1978 " --merge-all-rpmnew proponuje połączenie wszystkich odnalezionych "
1979 "plików .rpmnew/.rpmsave files found"
1980
1981 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1982 #, c-format
1983 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1984 msgstr ""
1985 " --mode=MODE wybór trybu (instalacja (domyślny), usuwanie, "
1986 "aktualizacja)"
1987
1988 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 " --justdb update the database, but do not modify the "
1992 "filesystem"
1993 msgstr ""
1994 " --justdb zaktualizuj bazę danych, ale nie zmieniaj danych w "
1995 "systemie plików"
1996
1997 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
2001 msgstr ""
2002 " --no-confirmation w trybie aktualizacji pomija pytanie o "
2003 "potwierdzenie "
2004
2005 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
2006 #, c-format
2007 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
2008 msgstr " --no-media-update pomija aktualizację nośników przy starcie"
2009
2010 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
2011 #, c-format
2012 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
2013 msgstr " --no-verify-rpm pomija weryfikację podpisów pakietów"
2014
2015 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
2019 "\" machine to show needed deps"
2020 msgstr ""
2021 " --parallel=alias,host działa w trybie równoległym , użyj grupy \"alias\", "
2022 "użyj nazwy komputera \"host\" do wskazania wymaganych zależności"
2023
2024 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2025 #, c-format
2026 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2027 msgstr ""
2028 " --rpm-root=ścieżka użyj innej ścieżki do instalacji pakietu rpm"
2029
2030 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2034 msgstr ""
2035 " --urpmi-root używa innego katalogu głównego bazy danych urpmi i "
2036 "instalacji rpm."
2037
2038 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2039 #, c-format
2040 msgid " --run-as-root force to run as root"
2041 msgstr " --run-as-root wymusza uruchomienie jako root"
2042
2043 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2044 #, c-format
2045 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2046 msgstr " --search=pkg szuka wyrażenia \"pkg\""
2047
2048 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 " --test only verify if the installation can be achieved "
2052 "correctly"
2053 msgstr " --test weryfikacja czy instalacja jest możliwa"
2054
2055 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2056 #, c-format
2057 msgid " --version print this tool's version number\n"
2058 msgstr " --version - wyświetla numer wersji tego programu\n"
2059
2060 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2061 #, c-format
2062 msgid "Running in user mode"
2063 msgstr "Uruchamianie w trybie użytkownika"
2064
2065 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "You are launching this program as a normal user.\n"
2069 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2070 "but you may still browse the existing database."
2071 msgstr ""
2072 "Program jest uruchamiany z poziomu zwykłego użytkownika.\n"
2073 "Nie będzie można przeprowadzać modyfikacji w systemie,\n"
2074 "lecz wciąż można będzie przeglądać istniejącą bazę danych."
2075
2076 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2077 #, c-format
2078 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2079 msgstr "Pobieranie informacji o programach z %s..."
2080
2081 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2082 #, c-format
2083 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2084 msgstr "Pobieranie '%s' z plików informacji o programach "
2085
2086 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2087 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2088 #: ../rpmdrake.pm:594
2089 #, c-format
2090 msgid "Please wait"
2091 msgstr "Proszę czekać"
2092
2093 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2094 #, c-format
2095 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2096 msgstr ""
2097 "Brak pliku z informacjami o programach znajdujących się na nośniku \"%s\". "
2098 "Wynik dla pakietu %s jest częściowy"
2099
2100 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2104 msgstr ""
2105 "Brak pliku z informacjami o programach znajdujących się na nośniku \"%s\". "
2106 "Brak wyników dla pakietu %s "
2107
2108 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2109 #, c-format
2110 msgid "Downloading package `%s'..."
2111 msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\"..."
2112
2113 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2114 #, c-format
2115 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2116 msgstr " %s%% za %s zostało pobrane, ETA = %s, prędkość = %s"
2117
2118 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2119 #, c-format
2120 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2121 msgstr " %s%% zakończono, prędkość = %s"
2122
2123 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2124 #, c-format
2125 msgid "Confirmation"
2126 msgstr "Potwierdzenie"
2127
2128 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2132 "Please check that your network is currently running.\n"
2133 "\n"
2134 "Is it ok to continue?"
2135 msgstr ""
2136 "Konieczne jest skontaktowanie się z serwerem zwierciadlanym\n"
2137 "w celu pobrania najnowszych pakietów aktualizacyjnych.\n"
2138 "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n"
2139 "\n"
2140 "Czy chcesz kontynuować?"
2141
2142 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2143 #, c-format
2144 msgid "Do not ask me next time"
2145 msgstr "Nie pytaj mnie ponownie"
2146
2147 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2148 #, c-format
2149 msgid "Already existing update media"
2150 msgstr "Już istniejące nośniki aktualizacyjne"
2151
2152 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2156 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2157 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2158 "column).\n"
2159 "\n"
2160 "Then, restart \"%s\"."
2161 msgstr ""
2162 "Posiadasz już co najmniej jeden skonfigurowany nośnik aktualizacyjny\n"
2163 "lecz jest on aktualnie wyłączony. Należy uruchomić Menedżera\n"
2164 "Nośników Oprogramowania aby włączyć co najmniej jeden \n"
2165 "(zaznacz je w kolumnie \"%s\").\n"
2166 "\n"
2167 "Następnie uruchom ponownie \"%s\"."
2168
2169 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid ""
2172 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2173 "update media."
2174 msgstr ""
2175 "Nośnik aktualizacji nie został skonfigurowany. MandrivaUpdate nie może "
2176 "działać bez nośników aktualizacji."
2177
2178 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid ""
2181 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2182 "Please check that your network is currently running.\n"
2183 "\n"
2184 "Is it ok to continue?"
2185 msgstr ""
2186 "Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną Mandriva w celu\n"
2187 "pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n"
2188 "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n"
2189 "\n"
2190 "Czy chcesz kontynuować?"
2191
2192 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2193 #, c-format
2194 msgid "How to choose manually your mirror"
2195 msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego"
2196
2197 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2201 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2202 "updates' medium.\n"
2203 "\n"
2204 "Then, restart %s."
2205 msgstr ""
2206 "Można także wybrać żądany serwer zwierciadlany ręcznie: aby\n"
2207 "to zrobić, uruchom Menedżera Źródeł Oprogramowania, a następnie\n"
2208 "dodaj nośnik \"Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa\".\n"
2209 "\n"
2210 "Potem należy ponownie uruchomić %s."
2211
2212 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2213 #, c-format
2214 msgid "Package installation..."
2215 msgstr "Instalacja pakietów..."
2216
2217 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2218 #, c-format
2219 msgid "Initializing..."
2220 msgstr "Inicjalizacja..."
2221
2222 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2223 #, c-format
2224 msgid "Reading updates description"
2225 msgstr "Odczytywanie opisów aktualizacji"
2226
2227 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2228 #, c-format
2229 msgid "Please wait, finding available packages..."
2230 msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..."
2231
2232 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2233 #, c-format
2234 msgid "Please wait, listing base packages..."
2235 msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów postawowych..."
2236
2237 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2238 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2239 #, c-format
2240 msgid "Error"
2241 msgstr "Błąd"
2242
2243 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2244 #, c-format
2245 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2246 msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie zainstalowanych pakietów..."
2247
2248 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2249 #, c-format
2250 msgid "Upgrade information"
2251 msgstr "Informacja o aktualizacji"
2252
2253 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2254 #, c-format
2255 msgid "These packages come with upgrade information"
2256 msgstr "Te pakiety zawierają także informacje o uaktualnieniach"
2257
2258 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2259 #, c-format
2260 msgid "Upgrade information about this package"
2261 msgstr "Informacja o aktualizacji pakietu"
2262
2263 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2264 #, c-format
2265 msgid "Upgrade information about package %s"
2266 msgstr "Informacja o aktualizacji pakietu [%s]"
2267
2268 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2269 #, c-format
2270 msgid "All requested packages were installed successfully."
2271 msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane."
2272
2273 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2274 #, c-format
2275 msgid "Problem during installation"
2276 msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji"
2277
2278 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "There was a problem during the installation:\n"
2282 "\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów:\n"
2286 "\n"
2287 "%s"
2288
2289 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2290 #, c-format
2291 msgid "Installation failed"
2292 msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem"
2293
2294 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2295 #, c-format
2296 msgid "Checking validity of requested packages..."
2297 msgstr "Sprawdzanie poprawności żądanych pakietów..."
2298
2299 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to get source packages."
2302 msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych."
2303
2304 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2307 msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych. %s"
2308
2309 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "\n"
2313 "\n"
2314 "Error(s) reported:\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "\n"
2318 "\n"
2319 "Zgłoszono błąd(błędy):\n"
2320 "%s"
2321
2322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2323 #, c-format
2324 msgid "The following package is going to be installed:"
2325 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2326 msgstr[0] "Zostanie zainstalowany następujący pakiet:"
2327 msgstr[1] "Zostaną zainstalowane następujące pakiety %d:"
2328 msgstr[2] "Zostaną zainstalowane następujące pakiety %d:"
2329
2330 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2331 #, c-format
2332 msgid "Remove one package?"
2333 msgid_plural "Remove %d packages?"
2334 msgstr[0] "Usunąć jeden pakiet?"
2335 msgstr[1] "Usunąć %d pakietów?"
2336 msgstr[2] "Usunąć %d pakietów?"
2337
2338 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2339 #, c-format
2340 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2341 msgstr "Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:"
2342
2343 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2344 #, c-format
2345 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2346 msgstr "Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:"
2347
2348 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2349 #, c-format
2350 msgid "%s of packages will be retrieved."
2351 msgstr "Zostanie pobranych %s pakietów."
2352
2353 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2354 #, c-format
2355 msgid "Is it ok to continue?"
2356 msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
2357
2358 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2359 #, c-format
2360 msgid "Orphan packages"
2361 msgstr "Osierocone pakiety"
2362
2363 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2364 #, c-format
2365 msgid "The following orphan package will be removed."
2366 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2367 msgstr[0] "Zostanie usunięty poniższy osierocony pakiety."
2368 msgstr[1] "Zostaną usunięte poniższe osierocone pakiety."
2369 msgstr[2] "Wymagany jest poniższy pakiet:"
2370
2371 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2372 #, c-format
2373 msgid "Preparing packages installation..."
2374 msgstr "Przygotowywanie instalacji pakietów..."
2375
2376 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2377 #, c-format
2378 msgid "Preparing package installation transaction..."
2379 msgstr "Przygotowywanie transakcji instalacji pakietów..."
2380
2381 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2382 #, c-format
2383 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2384 msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..."
2385
2386 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2387 #, c-format
2388 msgid "Total: %s/%s"
2389 msgstr "Łącznie: %s/%s"
2390
2391 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2392 #, c-format
2393 msgid "Change medium"
2394 msgstr "Zmień nośnik"
2395
2396 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2397 #, c-format
2398 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2399 msgstr "Wsuń nośnik o nazwie \"%s\" "
2400
2401 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2402 #, c-format
2403 msgid "Verifying package signatures..."
2404 msgstr "Weryfikowanie podpisów pakietów..."
2405
2406 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2407 #, c-format
2408 msgid "%d installation transactions failed"
2409 msgstr "%d transakcji instalacyjnych zakończonych niepowodzeniem"
2410
2411 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2412 #, c-format
2413 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2414 msgstr "Nierozpoznany błąd: nie znaleziono pakietu do instalacji, sorry."
2415
2416 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2417 #, c-format
2418 msgid "Inspecting configuration files..."
2419 msgstr "Sprawdzanie plików konfiguracyjnych..."
2420
2421 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2425 "\n"
2426 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2427 "you may now inspect some in order to take actions:"
2428 msgstr ""
2429 "Zakończono instalację. Wszystko zostało zainstalowane poprawnie.\n"
2430 "\n"
2431 "Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' lub `.rpmsave',\n"
2432 "Można je sprawdzić aby podjąć odpowiednie działanie:"
2433
2434 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2435 #, c-format
2436 msgid "Looking for \"README\" files..."
2437 msgstr "Szukanie plików \"README\"..."
2438
2439 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2440 #, c-format
2441 msgid "RPM transaction %d/%d"
2442 msgstr "Transakcja RPM %d|%d"
2443
2444 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2445 #, c-format
2446 msgid "Unselect all"
2447 msgstr "Odznacz wszystko"
2448
2449 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2450 #, c-format
2451 msgid "Details"
2452 msgstr "Szczegóły"
2453
2454 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2455 #, c-format
2456 msgid "Please wait, removing packages..."
2457 msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..."
2458
2459 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2460 #, c-format
2461 msgid "Problem during removal"
2462 msgstr "Problem podczas usuwania"
2463
2464 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2468 "\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Wystąpił błąd podczas usuwania pakietów:\n"
2472 "\n"
2473 "%s"
2474
2475 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2476 #, c-format
2477 msgid "Information"
2478 msgstr "Informacje"
2479
2480 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2481 #, c-format
2482 msgid "Inspecting %s"
2483 msgstr "Sprawdzanie %s"
2484
2485 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2486 #, c-format
2487 msgid "Changes:"
2488 msgstr "Zmiany:"
2489
2490 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2494 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2495 msgstr ""
2496 "Możesz usunąć plik %s, użyć go jako plik główny lub nie robić nic. Jeżeli "
2497 "nie jesteś pewny co zrobić zachowaj aktualny plik (\"%s)."
2498
2499 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2500 #, c-format
2501 msgid "Remove .%s"
2502 msgstr "Usuń %s"
2503
2504 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2505 #, c-format
2506 msgid "Use .%s as main file"
2507 msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy"
2508
2509 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2510 #, c-format
2511 msgid "Do nothing"
2512 msgstr "Nic nie rób"
2513
2514 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2515 #, c-format
2516 msgid "Installation finished"
2517 msgstr "Instalacja zakończona"
2518
2519 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2520 #, c-format
2521 msgid "Inspect..."
2522 msgstr "Sprawdź..."
2523
2524 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2525 #, c-format
2526 msgid "Please wait, searching..."
2527 msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..."
2528
2529 #: ../gurpmi.addmedia:103
2530 #, c-format
2531 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2532 msgstr ""
2533 "nieprawidłowy <url> (dla katalogu lokalnego wymagana jest ścieżka "
2534 "bezwzględna)"
2535
2536 #: ../gurpmi.addmedia:117
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "%s\n"
2540 "\n"
2541 "Is it ok to continue?"
2542 msgstr ""
2543 "%s\n"
2544 "\n"
2545 "Czy chcesz kontynuować?"
2546
2547 #: ../gurpmi.addmedia:121
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "You are about to add new packages media.\n"
2551 "That means you will be able to add new software packages\n"
2552 "to your system from these new media."
2553 msgstr ""
2554 "Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, %s.\n"
2555 "To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n"
2556 "oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika."
2557
2558 #: ../gurpmi.addmedia:125
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2562 "That means you will be able to add new software packages\n"
2563 "to your system from these new media."
2564 msgstr ""
2565 "Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, %s.\n"
2566 "To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n"
2567 "oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika."
2568
2569 #: ../gurpmi.addmedia:128
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2573 "That means you will be able to add new software packages\n"
2574 "to your system from that new medium."
2575 msgstr ""
2576 "Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, \"%s\".\n"
2577 "To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n"
2578 "oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika."
2579
2580 #: ../gurpmi.addmedia:152
2581 #, c-format
2582 msgid "Successfully added media."
2583 msgstr "Pomyślnie dodano nośnik."
2584
2585 #: ../gurpmi.addmedia:154
2586 #, c-format
2587 msgid "Successfully added media %s."
2588 msgstr "Pomyślnie dodano nośnik %s."
2589
2590 #: ../gurpmi.addmedia:155
2591 #, c-format
2592 msgid "Successfully added medium `%s'."
2593 msgstr "Pomyślnie dodano nośnik \"%s\"."
2594
2595 #: ../rpmdrake:107
2596 #, c-format
2597 msgid "Stop"
2598 msgstr "Zatrzymaj"
2599
2600 #: ../rpmdrake:141
2601 #, c-format
2602 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2603 msgstr "Brak informacji o programach z nośnika \"%s\""
2604
2605 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2606 #, c-format
2607 msgid "Search aborted"
2608 msgstr "Wyszukiwanie zostało przerwane"
2609
2610 #: ../rpmdrake:203
2611 #, c-format
2612 msgid "Selected"
2613 msgstr "Wybrane"
2614
2615 #: ../rpmdrake:203
2616 #, c-format
2617 msgid "Not selected"
2618 msgstr "Nie wybrane"
2619
2620 #: ../rpmdrake:210
2621 #, c-format
2622 msgid "No search results."
2623 msgstr "Brak wyników wyszukiwania."
2624
2625 #: ../rpmdrake:211
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2629 "filter"
2630 msgstr ""
2631 "Brak wyników wyszukiwania. Być może konieczne będzie przełączenie się do "
2632 "widoku %s i do filtru %s"
2633
2634 #: ../rpmdrake:245
2635 #, c-format
2636 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2637 msgstr "Wybranych: %s / Miejsce na dysku: %s"
2638
2639 #: ../rpmdrake:285
2640 #, c-format
2641 msgid "Package"
2642 msgstr "Pakiet"
2643
2644 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2645 #: ../rpmdrake:299
2646 #, c-format
2647 msgid "Arch."
2648 msgstr "Arch."
2649
2650 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2651 #: ../rpmdrake:327
2652 #, c-format
2653 msgid "Status"
2654 msgstr "Status"
2655
2656 #: ../rpmdrake:370
2657 #, c-format
2658 msgid "Not installed"
2659 msgstr "Nie zainstalowany"
2660
2661 #: ../rpmdrake:385
2662 #, c-format
2663 msgid "All packages, alphabetical"
2664 msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie"
2665
2666 #: ../rpmdrake:386
2667 #, c-format
2668 msgid "All packages, by group"
2669 msgstr "Wszystkie pakiety, według grupy"
2670
2671 #: ../rpmdrake:387
2672 #, c-format
2673 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2674 msgstr "Tylko liście, uporządkowane według daty instalacji"
2675
2676 #: ../rpmdrake:388
2677 #, c-format
2678 msgid "All packages, by update availability"
2679 msgstr "Wszystkie pakiety, według dostępności aktualizacji"
2680
2681 #: ../rpmdrake:389
2682 #, c-format
2683 msgid "All packages, by selection state"
2684 msgstr "Wszystkie pakiety, według stanu zaznaczenia"
2685
2686 #: ../rpmdrake:390
2687 #, c-format
2688 msgid "All packages, by size"
2689 msgstr "Wszystkie pakiety, według rozmiaru"
2690
2691 #: ../rpmdrake:391
2692 #, c-format
2693 msgid "All packages, by medium repository"
2694 msgstr "Wszystkie pakiety, według repozytorium nośników"
2695
2696 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2697 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2698 #: ../rpmdrake:399
2699 #, c-format
2700 msgid "Backports"
2701 msgstr "Pakiety dla wcześniejszych wersji"
2702
2703 #: ../rpmdrake:400
2704 #, c-format
2705 msgid "Meta packages"
2706 msgstr "Meta pakiety"
2707
2708 #: ../rpmdrake:401
2709 #, c-format
2710 msgid "Packages with GUI"
2711 msgstr "Programy z interfejsem graficznym"
2712
2713 #: ../rpmdrake:402
2714 #, c-format
2715 msgid "All updates"
2716 msgstr "Wszystkie aktualizacje"
2717
2718 #: ../rpmdrake:403
2719 #, c-format
2720 msgid "Security updates"
2721 msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa"
2722
2723 #: ../rpmdrake:404
2724 #, c-format
2725 msgid "Bugfixes updates"
2726 msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy"
2727
2728 #: ../rpmdrake:405
2729 #, c-format
2730 msgid "General updates"
2731 msgstr "Zwykłe aktualizacje"
2732
2733 #: ../rpmdrake:428
2734 #, c-format
2735 msgid "View"
2736 msgstr "Przeglądaj"
2737
2738 #: ../rpmdrake:456
2739 #, c-format
2740 msgid "Filter"
2741 msgstr "Filtr"
2742
2743 #: ../rpmdrake:492
2744 #, c-format
2745 msgid "in names"
2746 msgstr "w nazwach"
2747
2748 #: ../rpmdrake:492
2749 #, c-format
2750 msgid "in descriptions"
2751 msgstr "w opisach"
2752
2753 #: ../rpmdrake:492
2754 #, c-format
2755 msgid "in summaries"
2756 msgstr "w opisach"
2757
2758 #: ../rpmdrake:492
2759 #, c-format
2760 msgid "in file names"
2761 msgstr "w nazwach plików"
2762
2763 #: ../rpmdrake:533
2764 #, c-format
2765 msgid "/_Select dependencies without asking"
2766 msgstr "/_Zaznacz pakiety powiązane bez pytania"
2767
2768 #: ../rpmdrake:536
2769 #, c-format
2770 msgid "Clear download cache after successful install"
2771 msgstr "Wyczyść bufor pobierania po poprawnej instalacji"
2772
2773 #: ../rpmdrake:537
2774 #, c-format
2775 msgid "/_Compute updates on startup"
2776 msgstr "/_Uruchom aktualizacje przy starcie"
2777
2778 #: ../rpmdrake:538
2779 #, c-format
2780 msgid "Search in _full package names"
2781 msgstr "Szukaj w _pełnej nazwie pakietu"
2782
2783 #: ../rpmdrake:539
2784 #, c-format
2785 msgid "Use _regular expressions in searches"
2786 msgstr "Użyj _regularnych wyrażeń w wyszukiwaniu"
2787
2788 #: ../rpmdrake:545
2789 #, c-format
2790 msgid "/_Update media"
2791 msgstr "/_Aktualizacja nośnika(-ów)"
2792
2793 #: ../rpmdrake:550
2794 #, c-format
2795 msgid "/_Reset the selection"
2796 msgstr "/_Usuń zaznaczenie"
2797
2798 #: ../rpmdrake:565
2799 #, c-format
2800 msgid "/Reload the _packages list"
2801 msgstr "/Przeładuj listę _pakietów"
2802
2803 #: ../rpmdrake:566
2804 #, c-format
2805 msgid "/_Quit"
2806 msgstr "/_Zakończ"
2807
2808 #: ../rpmdrake:566
2809 #, c-format
2810 msgid "<control>Q"
2811 msgstr "<control>Q"
2812
2813 #: ../rpmdrake:585
2814 #, c-format
2815 msgid "/_Media Manager"
2816 msgstr "/_Menedżer nośników oprogramowania"
2817
2818 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2819 #, c-format
2820 msgid "/_Show automatically selected packages"
2821 msgstr "/P_okaż automatycznie wybrane pakiety"
2822
2823 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2824 #, c-format
2825 msgid "/_View"
2826 msgstr "/Przeglądaj"
2827
2828 #: ../rpmdrake:686
2829 #, c-format
2830 msgid "Find:"
2831 msgstr "Znajdź:"
2832
2833 #: ../rpmdrake:690
2834 #, c-format
2835 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2836 msgstr ""
2837 "Wprowadź ciąg znaków, który chcesz odszukać i naciśnij klawisz <enter> "
2838
2839 #: ../rpmdrake:720
2840 #, c-format
2841 msgid "Apply"
2842 msgstr "Zastosuj"
2843
2844 #: ../rpmdrake:739
2845 #, c-format
2846 msgid "Quick Introduction"
2847 msgstr "Szybka prezentacja"
2848
2849 #: ../rpmdrake:740
2850 #, c-format
2851 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2852 msgstr ""
2853 "Pakiety można przeglądać z wykorzystaniem kategorii znajdujących się po "
2854 "lewej stronie."
2855
2856 #: ../rpmdrake:741
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2860 msgstr ""
2861 "Informację na temat pakietu można uzyskać klikając na niego w oknie po "
2862 "prawej stronie."
2863
2864 #: ../rpmdrake:742
2865 #, c-format
2866 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2867 msgstr ""
2868 "Aby zainstalować, zaktualizować lub usunąć program wystarczy zaznaczyć "
2869 "\"checkbox\" obok jego nazwy."
2870
2871 #: ../rpmdrake:787
2872 #, c-format
2873 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2874 msgstr "rpmdrake już działa (pid: %s)"
2875
2876 #: ../rpmdrake.pm:121
2877 #, c-format
2878 msgid "Software Update"
2879 msgstr "Uaktualnianie pakietów oprogramowania"
2880
2881 #: ../rpmdrake.pm:121
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Mageia Update"
2884 msgstr "Aktualizacja Mandriva Linux"
2885
2886 #: ../rpmdrake.pm:148
2887 #, c-format
2888 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2889 msgstr "Aby uzyskać dostęp do proxy wprowadź dane uwierzytelniające\n"
2890
2891 #: ../rpmdrake.pm:149
2892 #, c-format
2893 msgid "User name:"
2894 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2895
2896 #: ../rpmdrake.pm:234
2897 #, c-format
2898 msgid "Software Packages Removal"
2899 msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania"
2900
2901 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2902 #, c-format
2903 msgid "Software Packages Update"
2904 msgstr "Uaktualnianie pakietów oprogramowania"
2905
2906 #: ../rpmdrake.pm:236
2907 #, c-format
2908 msgid "Software Packages Installation"
2909 msgstr "Instalacja pakietów oprogramowania"
2910
2911 #: ../rpmdrake.pm:284
2912 #, c-format
2913 msgid "No"
2914 msgstr "Nie"
2915
2916 #: ../rpmdrake.pm:288
2917 #, c-format
2918 msgid "Yes"
2919 msgstr "Tak"
2920
2921 #: ../rpmdrake.pm:340
2922 #, c-format
2923 msgid "Info..."
2924 msgstr "Informacja ..."
2925
2926 #: ../rpmdrake.pm:465
2927 #, c-format
2928 msgid "Austria"
2929 msgstr "Austria"
2930
2931 #: ../rpmdrake.pm:466
2932 #, c-format
2933 msgid "Australia"
2934 msgstr "Australia"
2935
2936 #: ../rpmdrake.pm:467
2937 #, c-format
2938 msgid "Belgium"
2939 msgstr "Belgia"
2940
2941 #: ../rpmdrake.pm:468
2942 #, c-format
2943 msgid "Brazil"
2944 msgstr "Brazylia"
2945
2946 #: ../rpmdrake.pm:469
2947 #, c-format
2948 msgid "Canada"
2949 msgstr "Kanada"
2950
2951 #: ../rpmdrake.pm:470
2952 #, c-format
2953 msgid "Switzerland"
2954 msgstr "Szwajcaria"
2955
2956 #: ../rpmdrake.pm:471
2957 #, c-format
2958 msgid "Costa Rica"
2959 msgstr "Kostaryka"
2960
2961 #: ../rpmdrake.pm:472
2962 #, c-format
2963 msgid "Czech Republic"
2964 msgstr "Czechy"
2965
2966 #: ../rpmdrake.pm:473
2967 #, c-format
2968 msgid "Germany"
2969 msgstr "Niemcy"
2970
2971 #: ../rpmdrake.pm:474
2972 #, c-format
2973 msgid "Danmark"
2974 msgstr "Dania"
2975
2976 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2977 #, c-format
2978 msgid "Greece"
2979 msgstr "Grecja"
2980
2981 #: ../rpmdrake.pm:476
2982 #, c-format
2983 msgid "Spain"
2984 msgstr "Hiszpania"
2985
2986 #: ../rpmdrake.pm:477
2987 #, c-format
2988 msgid "Finland"
2989 msgstr "Finlandia"
2990
2991 #: ../rpmdrake.pm:478
2992 #, c-format
2993 msgid "France"
2994 msgstr "Francja"
2995
2996 #: ../rpmdrake.pm:480
2997 #, c-format
2998 msgid "Hungary"
2999 msgstr "Węgry"
3000
3001 #: ../rpmdrake.pm:481
3002 #, c-format
3003 msgid "Israel"
3004 msgstr "Izrael"
3005
3006 #: ../rpmdrake.pm:482
3007 #, c-format
3008 msgid "Italy"
3009 msgstr "Włochy"
3010
3011 #: ../rpmdrake.pm:483
3012 #, c-format
3013 msgid "Japan"
3014 msgstr "Japonia"
3015
3016 #: ../rpmdrake.pm:484
3017 #, c-format
3018 msgid "Korea"
3019 msgstr "Korea"
3020
3021 #: ../rpmdrake.pm:485
3022 #, c-format
3023 msgid "Netherlands"
3024 msgstr "Holandia"
3025
3026 #: ../rpmdrake.pm:486
3027 #, c-format
3028 msgid "Norway"
3029 msgstr "Norwegia"
3030
3031 #: ../rpmdrake.pm:487
3032 #, c-format
3033 msgid "Poland"
3034 msgstr "Polska"
3035
3036 #: ../rpmdrake.pm:488
3037 #, c-format
3038 msgid "Portugal"
3039 msgstr "Portugalia"
3040
3041 #: ../rpmdrake.pm:489
3042 #, c-format
3043 msgid "Russia"
3044 msgstr "Rosja"
3045
3046 #: ../rpmdrake.pm:490
3047 #, c-format
3048 msgid "Sweden"
3049 msgstr "Szwecja"
3050
3051 #: ../rpmdrake.pm:491
3052 #, c-format
3053 msgid "Singapore"
3054 msgstr "Singapur"
3055
3056 #: ../rpmdrake.pm:492
3057 #, c-format
3058 msgid "Slovakia"
3059 msgstr "Słowacja"
3060
3061 #: ../rpmdrake.pm:493
3062 #, c-format
3063 msgid "Taiwan"
3064 msgstr "Tajwan"
3065
3066 #: ../rpmdrake.pm:494
3067 #, c-format
3068 msgid "United Kingdom"
3069 msgstr "Wielka Brytania"
3070
3071 #: ../rpmdrake.pm:495
3072 #, c-format
3073 msgid "China"
3074 msgstr "Chiny"
3075
3076 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3077 #, c-format
3078 msgid "United States"
3079 msgstr "Stany Zjednoczone"
3080
3081 #: ../rpmdrake.pm:579
3082 #, c-format
3083 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3084 msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych."
3085
3086 #: ../rpmdrake.pm:580
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3089 msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych."
3090
3091 #: ../rpmdrake.pm:601
3092 #, c-format
3093 msgid "retrieval of [%s] failed"
3094 msgstr "pobieranie [%s] nie powiodło się"
3095
3096 #: ../rpmdrake.pm:623
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3100 "Please check that your network is currently running.\n"
3101 "\n"
3102 "Is it ok to continue?"
3103 msgstr ""
3104 "W celu pobrania listy serwerów zwierciadlanych \n"
3105 "konieczne jest połączenie z internetem.\n"
3106 "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n"
3107 "\n"
3108 "Czy chcesz kontynuować?"
3109
3110 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3111 #, c-format
3112 msgid "Mirror choice"
3113 msgstr "Wybór serwera lustrzanego"
3114
3115 #: ../rpmdrake.pm:643
3116 #, c-format
3117 msgid "Error during download"
3118 msgstr "Błąd podczas pobierania"
3119
3120 #: ../rpmdrake.pm:645
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3124 "\n"
3125 "%s\n"
3126 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3127 "Please try again later."
3128 msgstr ""
3129 "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n"
3130 "\n"
3131 "%s\n"
3132 "Sieć lub strona www Mandriva mogą być niedostępne.\n"
3133 "Spróbuj później ponownie."
3134
3135 #: ../rpmdrake.pm:650
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid ""
3138 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3139 "\n"
3140 "%s\n"
3141 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3142 "Please try again later."
3143 msgstr ""
3144 "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n"
3145 "\n"
3146 "%s\n"
3147 "Sieć lub strona www Mandriva mogą być niedostępne.\n"
3148 "Spróbuj później ponownie."
3149
3150 #: ../rpmdrake.pm:660
3151 #, c-format
3152 msgid "No mirror"
3153 msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych"
3154
3155 #: ../rpmdrake.pm:662
3156 #, c-format
3157 msgid "I can't find any suitable mirror."
3158 msgstr "Odnalezienie odpowiedniego serwera zwierciadlanego jest niemożliwe."
3159
3160 #: ../rpmdrake.pm:663
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid ""
3163 "I can't find any suitable mirror.\n"
3164 "\n"
3165 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3166 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3167 "by Mageia Official Updates."
3168 msgstr ""
3169 "Nie można znaleźć odpowiedniego serwera zwierciadlanego.\n"
3170 "\n"
3171 "Może być kilka przyczyn tego problemu: najczęstszy jest przypadek\n"
3172 "gdy architektura tego procesora nie jest obsługiwana przez Oficjalne\n"
3173 "Aktualizacje Pakietów Mandriva Linux."
3174
3175 #: ../rpmdrake.pm:682
3176 #, c-format
3177 msgid "Please choose the desired mirror."
3178 msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany."
3179
3180 #: ../rpmdrake.pm:723
3181 #, c-format
3182 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3183 msgstr "Kopiowanie pliku dla nośnika \"%s\"..."
3184
3185 #: ../rpmdrake.pm:726
3186 #, c-format
3187 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3188 msgstr "Badanie pliku nośnika \"%s\"..."
3189
3190 #: ../rpmdrake.pm:729
3191 #, c-format
3192 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3193 msgstr "Badanie zdalnego pliku nośnika \"%s\"..."
3194
3195 #: ../rpmdrake.pm:733
3196 #, c-format
3197 msgid " done."
3198 msgstr " gotowe."
3199
3200 #: ../rpmdrake.pm:737
3201 #, c-format
3202 msgid " failed!"
3203 msgstr " niepowodzenie!"
3204
3205 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3206 #: ../rpmdrake.pm:742
3207 #, c-format
3208 msgid "%s from medium %s"
3209 msgstr "%s z nośnika %s"
3210
3211 #: ../rpmdrake.pm:746
3212 #, c-format
3213 msgid "Starting download of `%s'..."
3214 msgstr "Rozpoczynanie pobierania pakietu \"%s\"..."
3215
3216 #: ../rpmdrake.pm:750
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Download of `%s'\n"
3220 "time to go:%s, speed:%s"
3221 msgstr ""
3222 "Pobieranie pakietu \"%s\"\n"
3223 "czas zakończenia:%s, szybkość:%s"
3224
3225 #: ../rpmdrake.pm:753
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Download of `%s'\n"
3229 "speed:%s"
3230 msgstr ""
3231 "Pobieranie pakietu \"%s\"\n"
3232 "szybkość:%s"
3233
3234 #: ../rpmdrake.pm:764
3235 #, c-format
3236 msgid "Please wait, updating media..."
3237 msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..."
3238
3239 #: ../rpmdrake.pm:774
3240 #, c-format
3241 msgid "Canceled"
3242 msgstr "Anulowano"
3243
3244 #: ../rpmdrake.pm:791
3245 #, c-format
3246 msgid "Error retrieving packages"
3247 msgstr "Błąd podczas pobierania pakietów"
3248
3249 #: ../rpmdrake.pm:792
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3253 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3254 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3255 "order\n"
3256 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3257 "later."
3258 msgstr ""
3259 "Nie można pobrać listy nowych pakietów z nośnika \"%s\"\n"
3260 "Albo ten nośnik aktualizacyjny jest niepoprawnie skonfigurowany, albo\n"
3261 "w tym przypadku należy użyć Menedżera Nośników Oprogramowania aby\n"
3262 "usunąć i ponownie dodać w celu ponownej konfiguracji. Inną przyczyną\n"
3263 "może być niedostępność pakietu i należy spróbować jeszcze raz później."
3264
3265 #: ../rpmdrake.pm:823
3266 #, c-format
3267 msgid "Update media"
3268 msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)"
3269
3270 #: ../rpmdrake.pm:828
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3274 msgstr ""
3275 "Nie odnaleziono aktywnego nośnika. Aby zaktualizować nośnik należy go "
3276 "aktywować."
3277
3278 #: ../rpmdrake.pm:835
3279 #, c-format
3280 msgid "Select the media you wish to update:"
3281 msgstr "Wybierz nośnik(i) do aktualizacji:"
3282
3283 #: ../rpmdrake.pm:881
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3287 "\n"
3288 "Errors:\n"
3289 "%s"
3290 msgstr ""
3291 "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony.\n"
3292 "Błędy:\n"
3293 "%s"
3294
3295 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3299 "\n"
3300 "%s"
3301 msgstr ""
3302 "Nie można dodać nośnika, zgłoszone błędy:\n"
3303 "\n"
3304 "%s"
3305
3306 #: ../rpmdrake.pm:925
3307 #, c-format
3308 msgid "Unable to create medium."
3309 msgstr "Nie można utworzyć nośnika."
3310
3311 #: ../rpmdrake.pm:930
3312 #, c-format
3313 msgid "Failure when adding medium"
3314 msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania nośnika"
3315
3316 #: ../rpmdrake.pm:931
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "There was a problem adding medium:\n"
3320 "\n"
3321 "%s"
3322 msgstr ""
3323 "Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika:\n"
3324 "\n"
3325 "%s"
3326
3327 #: ../rpmdrake.pm:944
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3331 "running (%s).\n"
3332 "It will be disabled."
3333 msgstr ""
3334 "Twój nośnik `%s', używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji %s której "
3335 "używasz (%s).\n"
3336 "Zostanie on wyłączony."
3337
3338 #: ../rpmdrake.pm:947
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid ""
3341 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3342 "you're running (%s).\n"
3343 "It will be disabled."
3344 msgstr ""
3345 "Twój nośnik `%s', używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji %s której "
3346 "używasz (%s).\n"
3347 "Zostanie on wyłączony."
3348
3349 #: ../rpmdrake.pm:978
3350 #, c-format
3351 msgid "Help launched in background"
3352 msgstr "Pomoc uruchomiona w tle"
3353
3354 #: ../rpmdrake.pm:979
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3358 msgstr ""
3359 "Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie."
3360
3361 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3362 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3363 msgstr ""
3364 "Graficzny program do przeglądania zainstalowanych i dostępnych pakietów"
3365
3366 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3367 msgid "Browse Available Software"
3368 msgstr "Przeglądanie dostępnego oprogramowania"
3369
3370 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3371 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3372 msgstr "Graficzny program do instalowania, usuwania i aktualizowania pakietów"
3373
3374 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3375 msgid "Install & Remove Software"
3376 msgstr "Instalacja i usuwanie oprogramowania"
3377
3378 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3379 msgid "Software Media Manager"
3380 msgstr "Menedżer nośników oprogramowania"
3381
3382 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3383 msgid "Add urpmi media"
3384 msgstr "Dodawanie nośnika dla urpmi"
3385
3386 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3387 msgid "Urpmi medium info"
3388 msgstr "Informacje na temat nośnika dla urpmi"
3389
3390 #~ msgid "Mandriva Linux"
3391 #~ msgstr "Mandriva Linux"
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
3395 #~ "Mandriva Linux you're running (%s).\n"
3396 #~ "It will be disabled."
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Twój nośnik \"%s\", używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji "
3399 #~ "używanego systemu Mandriva Linux (%s).\n"
3400 #~ "Zostanie on wyłączony."
3401
3402 #~ msgid " --root force to run as root"
3403 #~ msgstr " --root wymusza uruchomienie jako root"
3404
3405 #~ msgid "(Deprecated)"
3406 #~ msgstr "(zdeprecjonowane)"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30