/[soft]/rpmdrake/trunk/po/pt.po
ViewVC logotype

Annotation of /rpmdrake/trunk/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1033 - (hide annotations) (download)
Thu Apr 28 19:49:34 2011 UTC (12 years, 11 months ago) by tv
File size: 82206 byte(s)
s/offical/official/ (#945)
1 dmorgan 535 # translation of pt.po to Português
2     #
3     # MANDRAKE UPDATE PO FILE
4     # Copyright (C) 1999 Mandriva
5     #
6     # Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003.
7     # Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
8     # Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004.
9     # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2005.
10     # Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
11     # Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010.
12     # Zé <ze@mandriva.org>, 2008, 2010.
13     # Zé <mmodem00@gmal.com>, 2010.
14     msgid ""
15     msgstr ""
16     "Project-Id-Version: pt\n"
17     "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 tv 1007 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
19 dmorgan 535 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 19:21+0100\n"
20     "Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n"
21     "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22 dmorgan 593 "Language: pt\n"
23 dmorgan 535 "MIME-Version: 1.0\n"
24     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26     "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
27     "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28    
29 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
30 dmorgan 535 #, c-format
31     msgid ""
32     "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
33     "no available update for the packages installed on your computer,\n"
34     "or you already installed all of them."
35     msgstr ""
36     "A lista de actualizações está vazia. Isto significa que não há\n"
37     "actualizações disponíveis para os pacotes instalados no seu\n"
38     "computador, ou que já estão instaladas."
39    
40 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
41 dmorgan 535 #, c-format
42     msgid "Software Management"
43     msgstr "Gestão de Programas"
44    
45 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:149
46 dmorgan 535 #, c-format
47     msgid "Here is the list of software package updates"
48     msgstr "Aqui está a lista de actualização dos pacotes"
49    
50 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:156
51 dmorgan 535 #, c-format
52     msgid "Name"
53     msgstr "Nome"
54    
55 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
56 dmorgan 535 #, c-format
57     msgid "Version"
58     msgstr "Versão"
59    
60 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
61 dmorgan 535 #, c-format
62     msgid "Release"
63     msgstr "Lançamento"
64    
65 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:159
66 dmorgan 535 #, c-format
67     msgid "Arch"
68     msgstr "Arquitectura"
69    
70 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
71 dmorgan 535 #, c-format
72     msgid "Help"
73     msgstr "Ajuda"
74    
75 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
76 dmorgan 535 #, c-format
77     msgid "Select all"
78     msgstr "Seleccionar tudo"
79    
80 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
81 dmorgan 535 #, c-format
82     msgid "Update"
83     msgstr "Actualizar"
84    
85 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
86 dmorgan 535 #, c-format
87     msgid "Quit"
88     msgstr "Sair"
89    
90     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
91     #, c-format
92     msgid "CD-ROM"
93     msgstr "CD-ROM"
94    
95     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
96     #, c-format
97     msgid "FTP"
98     msgstr "FTP"
99    
100     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
101     #, c-format
102     msgid "Local"
103     msgstr "Local"
104    
105     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
106     #, c-format
107     msgid "HTTP"
108     msgstr "HTTP"
109    
110     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
111     #, c-format
112     msgid "HTTPS"
113     msgstr "HTTPS"
114    
115     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
116     #, c-format
117     msgid "NFS"
118     msgstr "NFS"
119    
120     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
121     #, c-format
122     msgid "Removable"
123     msgstr "Removível"
124    
125     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
126     #, c-format
127     msgid "rsync"
128     msgstr "rsync"
129    
130     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
131     #, c-format
132     msgid "Mirror list"
133     msgstr "Lista de espelhos"
134    
135     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
136     #, c-format
137     msgid "Choose media type"
138     msgstr "Escolha o tipo de média"
139    
140     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
141 tv 1007 #, c-format
142 dmorgan 535 msgid ""
143     "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
144     "up\n"
145     "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
146     "set\n"
147 dmorgan 594 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
148     "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
149 dmorgan 535 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
150     "set\n"
151     "of sources."
152     msgstr ""
153     "Para manter o seu sistema seguro e estável, deve pelo menos definir fontes\n"
154     "de actualizações de estabilidade e segurança. Pode também definir um\n"
155     "conjunto completo de fontes que incluam os repositórios oficiais completos,\n"
156 tv 1007 "dando-lhe acesso a mais programas dos que os que estão nos discos Mageia.\n"
157 dmorgan 535 "Por favor escolha se deseja configurar apenas as fontes de actualização, ou\n"
158     "um conjunto completo de fontes."
159    
160     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
161     #, c-format
162     msgid "Full set of sources"
163     msgstr "Conjunto completo de fontes"
164    
165     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
166     #, c-format
167     msgid "Update sources only"
168     msgstr "Fontes de actualização apenas"
169    
170     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
171 tv 1007 #, c-format
172 dmorgan 535 msgid ""
173     "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
174     "distribution (%s).\n"
175     "\n"
176 dmorgan 594 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
177 dmorgan 535 "Please check that your network is currently running.\n"
178     "\n"
179     "Is it ok to continue?"
180     msgstr ""
181     "Irá tentar instalar todas as fontes oficiais correspondentes à sua\n"
182     "distribuição (%s).\n"
183     "\n"
184 tv 1007 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
185 dmorgan 535 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
186     "\n"
187     "Deseja continuar?"
188    
189     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
190     #, c-format
191     msgid "Please wait, adding media..."
192     msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..."
193    
194     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
195     #, c-format
196     msgid "Add a medium"
197     msgstr "Adicionar média"
198    
199     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
200     #, c-format
201     msgid "Local files"
202     msgstr "Ficheiros locais"
203    
204     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
205     #, c-format
206     msgid "Medium path:"
207     msgstr "Localização da média:"
208    
209     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
210     #, c-format
211     msgid "FTP server"
212     msgstr "Servidor FTP"
213    
214     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
215     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
216     #, c-format
217     msgid "URL:"
218     msgstr "URL:"
219    
220     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
221     #, c-format
222     msgid "RSYNC server"
223     msgstr "Servidor RSYNC"
224    
225     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
226     #, c-format
227     msgid "HTTP server"
228     msgstr "Servidor HTTP"
229    
230     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
231     #, c-format
232     msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
233     msgstr "Dispositivo removível (CD-ROM, DVD, ...)"
234    
235     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
236     #, c-format
237     msgid "Path or mount point:"
238     msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"
239    
240     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
241     #, c-format
242     msgid "Browse..."
243     msgstr "Procurar..."
244    
245     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
246     #, c-format
247     msgid "Login:"
248     msgstr "Utilizador:"
249    
250     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
251     #: ../rpmdrake.pm:149
252     #, c-format
253     msgid "Password:"
254     msgstr "Senha:"
255    
256     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
257     #, c-format
258     msgid "Medium name:"
259     msgstr "Nome da média:"
260    
261     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
262     #, c-format
263     msgid "Create media for a whole distribution"
264     msgstr "Criar média para toda a distribuição"
265    
266     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
267     #, c-format
268     msgid "Tag this medium as an update medium"
269     msgstr "Marcar como média de actualização"
270    
271     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
272     #, c-format
273     msgid "You need to fill up at least the two first entries."
274     msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas."
275    
276     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
277     #, c-format
278     msgid ""
279     "There is already a medium by that name, do you\n"
280     "really want to replace it?"
281     msgstr ""
282     "Já existe uma média com este nome,\n"
283     "deseja realmente substitui-la?"
284    
285     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
286     #, c-format
287     msgid "Adding a medium:"
288     msgstr "Adicionar média:"
289    
290     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
291     #, c-format
292     msgid "Type of medium:"
293     msgstr "Tipo de média:"
294    
295     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
296     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
297     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
298     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
299     #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
300     #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
301     #, c-format
302     msgid "Cancel"
303     msgstr "Cancelar"
304    
305     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
306     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
307     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
308     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
309     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
310     #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
311     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
312     #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
313     #, c-format
314     msgid "Ok"
315     msgstr "Ok"
316    
317     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
318     #, c-format
319     msgid "Global options for package installation"
320     msgstr "Opções globais para instalação de pacotes"
321    
322     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
323     #, c-format
324     msgid "never"
325     msgstr "nunca"
326    
327     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
328     #, c-format
329     msgid "always"
330     msgstr "sempre"
331    
332     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
333     #, c-format
334     msgid "Never"
335     msgstr "Nunca"
336    
337     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
338     #, c-format
339     msgid "On-demand"
340     msgstr "A pedido"
341    
342     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
343     #, c-format
344     msgid "Update-only"
345     msgstr "Apenas actualizar"
346    
347     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
348     #, c-format
349     msgid "Always"
350     msgstr "Sempre"
351    
352     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
353     #, c-format
354     msgid "Verify RPMs to be installed:"
355     msgstr "Verificar RPMS ao instalar:"
356    
357     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
358     #, c-format
359     msgid "Download program to use:"
360     msgstr "Programa de transferências:"
361    
362     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
363     #, c-format
364     msgid "XML meta-data download policy:"
365     msgstr "Politica de transferência de dados-meta XML:"
366    
367     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
368     #, c-format
369     msgid ""
370     "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
371     "informations) are downloaded."
372     msgstr ""
373     "Para médias remotas, indique quando os dados-meta XML (listas de ficheiros, "
374     "registos e informações) são transferidos."
375    
376     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
377     #, c-format
378     msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
379     msgstr "Para médias remotas, os dados-meta XML nunca são transferidos."
380    
381     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
382     #, c-format
383     msgid "(This is the default)"
384     msgstr "(Predefinido)"
385    
386     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
387     #, c-format
388     msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
389     msgstr ""
390     "O ficheiro de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."
391    
392     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
393     #, c-format
394     msgid ""
395     "Updating media implies updating XML info files already required at least "
396     "once."
397     msgstr ""
398     "A actualização das médias implica actualizar os ficheiros de informação XML "
399     "já requeridos pelo menos uma vez."
400    
401     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
402     #, c-format
403     msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
404     msgstr ""
405     "Todos os ficheiros de informação XML são transferidos ao adicionar ou "
406     "actualizar uma média."
407    
408     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
409     #, c-format
410     msgid "Source Removal"
411     msgstr "Remoção da Fonte"
412    
413     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
414     #, c-format
415     msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
416     msgstr "Tem certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?"
417    
418     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
419     #, c-format
420     msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
421     msgstr "Tem certeza que deseja remover as seguintes fontes?"
422    
423     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
424     #, c-format
425     msgid "Please wait, removing medium..."
426     msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..."
427    
428     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
429     #, c-format
430     msgid "Edit a medium"
431     msgstr "Editar média"
432    
433     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
434     #, c-format
435     msgid "Editing medium \"%s\":"
436     msgstr "A editar a média \"%s\":"
437    
438     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
439     #, c-format
440     msgid "Downloader:"
441     msgstr "Programa de transferências:"
442    
443     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
444     #, c-format
445     msgid "Save changes"
446     msgstr "Gravar alterações"
447    
448     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
449     #, c-format
450     msgid "Proxy..."
451     msgstr "'Proxy'..."
452    
453     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
454     #, c-format
455     msgid "You need to insert the medium to continue"
456     msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
457    
458     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
459     #, c-format
460     msgid ""
461     "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
462     msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
463    
464     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
465     #, c-format
466     msgid "Configure proxies"
467     msgstr "Configurar 'proxy'"
468    
469     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
470     #, c-format
471     msgid "Proxy settings for media \"%s\""
472     msgstr "Definições 'proxy' para a média \"%s\""
473    
474     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
475     #, c-format
476     msgid "Global proxy settings"
477     msgstr "Definição 'proxy' global"
478    
479     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
480     #, c-format
481     msgid ""
482     "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
483     "<proxyhost[:port]>):"
484     msgstr ""
485     "Se precisa de um 'proxy', indique o nome da máquina e o porto opcional "
486     "(sintaxe: <máquinaproxy[:porto]>):"
487    
488     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
489     #, c-format
490     msgid "Proxy hostname:"
491     msgstr "Nome da máquina 'proxy':"
492    
493     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
494     #, c-format
495     msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
496     msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação do 'proxy':"
497    
498     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
499     #, c-format
500     msgid "User:"
501     msgstr "Utilizador:"
502    
503     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
504     #, c-format
505     msgid "Add a parallel group"
506     msgstr "Adicionar grupo paralelo"
507    
508     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
509     #, c-format
510     msgid "Edit a parallel group"
511     msgstr "Editar grupo paralelo"
512    
513     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
514     #, c-format
515     msgid "Add a medium limit"
516     msgstr "Adicionar um limite médio"
517    
518     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
519     #, c-format
520     msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
521     msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:"
522    
523     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
524     #, c-format
525     msgid "Add a host"
526     msgstr "Adicionar máquina"
527    
528     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
529     #, c-format
530     msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
531     msgstr "Indique o nome ou o endereço IP da máquina a adicionar:"
532    
533     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
534     #, c-format
535     msgid "Editing parallel group \"%s\":"
536     msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":"
537    
538     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
539     #, c-format
540     msgid "Group name:"
541     msgstr "Nome do grupo:"
542    
543     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
544     #, c-format
545     msgid "Protocol:"
546     msgstr "Protocolo:"
547    
548     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
549     #, c-format
550     msgid "Media limit:"
551     msgstr "Limite da média:"
552    
553     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
554     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
555     #, c-format
556     msgid "Add"
557     msgstr "Adicionar"
558    
559     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
560     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
561     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
562     #, c-format
563     msgid "Remove"
564     msgstr "Remover"
565    
566     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
567     #, c-format
568     msgid "Hosts:"
569     msgstr "Máquinas:"
570    
571     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
572     #, c-format
573     msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
574     msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)"
575    
576     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
577     #, c-format
578     msgid "Group"
579     msgstr "Grupo"
580    
581     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
582     #, c-format
583     msgid "Protocol"
584     msgstr "Protocolo"
585    
586     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
587     #, c-format
588     msgid "Media limit"
589     msgstr "Limite da média"
590    
591     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
592     #, c-format
593     msgid "Command"
594     msgstr "Comando"
595    
596     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
597     #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
598     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
599     #, c-format
600     msgid "(none)"
601     msgstr "(nenhum)"
602    
603     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
604     #, c-format
605     msgid "Edit..."
606     msgstr "Editar..."
607    
608     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
609     #, c-format
610     msgid "Add..."
611     msgstr "Adicionar..."
612    
613     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
614     #, c-format
615     msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
616     msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"
617    
618     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
619     #, c-format
620     msgid "Medium"
621     msgstr "Média"
622    
623     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
624     #, c-format
625     msgid ""
626     "_:cryptographic keys\n"
627     "Keys"
628     msgstr "Chaves"
629    
630     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
631     #, c-format
632     msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
633     msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!"
634    
635     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
636     #, c-format
637     msgid "Add a key"
638     msgstr "Adicionar chave"
639    
640     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
641     #, c-format
642     msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
643     msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s"
644    
645     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
646     #, c-format
647     msgid "Remove a key"
648     msgstr "Remover chave"
649    
650     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
651     #, c-format
652     msgid ""
653     "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
654     "(name of the key: %s)"
655     msgstr ""
656     "Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n"
657     "(nome da chave: %s)"
658    
659     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
660     #, c-format
661     msgid "Configure media"
662     msgstr "Configurar médias"
663    
664     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
665     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
666     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
667     #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
668     #, c-format
669     msgid "/_File"
670     msgstr "/_Ficheiro"
671    
672     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
673     #, c-format
674     msgid "/_Update"
675     msgstr "/_Actualizar"
676    
677     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
678     #, c-format
679     msgid "<control>U"
680     msgstr "<control>A"
681    
682     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
683     #, c-format
684     msgid "/Add a specific _media mirror"
685     msgstr "/Adicionar espelho de _médias específico"
686    
687     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
688     #, c-format
689     msgid "<control>M"
690     msgstr "<control>M"
691    
692     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
693     #, c-format
694     msgid "/_Add a custom medium"
695     msgstr "/_Adicionar média personalizada"
696    
697     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
698     #, c-format
699     msgid "<control>A"
700     msgstr "<control>A"
701    
702     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
703     #, c-format
704     msgid "/Close"
705     msgstr "/_Fechar"
706    
707     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
708     #, c-format
709     msgid "<control>W"
710     msgstr "<control>F"
711    
712     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
713     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
714     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
715     #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
716     #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
717     #, c-format
718     msgid "/_Options"
719     msgstr "/_Opções"
720    
721     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
722     #, c-format
723     msgid "/_Global options"
724     msgstr "/Opções _globais"
725    
726     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
727     #, c-format
728     msgid "<control>G"
729     msgstr "<control>G"
730    
731     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
732     #, c-format
733     msgid "/Manage _keys"
734     msgstr "/Gerir _chaves"
735    
736     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
737     #, c-format
738     msgid "<control>K"
739     msgstr "<control>C"
740    
741     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
742     #, c-format
743     msgid "/_Parallel"
744     msgstr "/_Paralelo"
745    
746     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
747     #, c-format
748     msgid "<control>P"
749     msgstr "<control>P"
750    
751     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
752     #, c-format
753     msgid "/P_roxy"
754     msgstr "/P_roxy"
755    
756     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
757     #, c-format
758     msgid "<control>R"
759     msgstr "<control>R"
760    
761     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
762     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
763     #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
764     #, c-format
765     msgid "/_Help"
766     msgstr "/_Ajuda"
767    
768     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
769     #, c-format
770     msgid "/_Report Bug"
771     msgstr "/_Reportar Erro"
772    
773     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
774     #, c-format
775     msgid "/_About..."
776     msgstr "/_Acerca..."
777    
778     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
779     #, c-format
780     msgid "Rpmdrake"
781     msgstr "Rpmdrake"
782    
783     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
784     #, c-format
785     msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
786 tv 1007 msgstr "Direitos de autor (C) %s Mageia"
787 dmorgan 535
788     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
789 tv 1007 #, c-format
790 dmorgan 594 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
791 tv 1007 msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mageia."
792 dmorgan 535
793     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
794     #, c-format
795 dmorgan 594 msgid "Mageia"
796 tv 1007 msgstr "Mageia"
797 dmorgan 535
798     #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
799     #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
800     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
801     #, c-format
802     msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
803     msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n"
804    
805     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
806     #, c-format
807     msgid "Enabled"
808     msgstr "Activado"
809    
810     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
811     #, c-format
812     msgid "Updates"
813     msgstr "Actualização"
814    
815     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
816     #, c-format
817     msgid "Type"
818     msgstr "Tipo"
819    
820     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
821     #, c-format
822     msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
823     msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?"
824    
825     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
826     #, c-format
827     msgid ""
828     "Unable to update medium, errors reported:\n"
829     "\n"
830     "%s"
831     msgstr ""
832     "Não é possível actualizar a média, erros reportados:\n"
833     "\n"
834     "%s"
835    
836     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
837     #, c-format
838     msgid "Edit"
839     msgstr "Editar"
840    
841     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
842     #, c-format
843     msgid ""
844     "Packages database is locked. Please close other applications\n"
845     "working with packages database (do you have another media\n"
846     "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
847     "packages as well?)."
848     msgstr ""
849     "A base de dados urpmi está trancada. Por favor feche as outras\n"
850     "aplicações que estejam a funcionar com a base de dados urpmi\n"
851     "(tem algum gestor de médias noutro ecrã, ou está actualmente\n"
852     "também a instalar pacotes?)."
853    
854     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
855     #, c-format
856     msgid "None (installed)"
857     msgstr "Nenhuma (instalado)"
858    
859     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
860     #, c-format
861     msgid "Unknown"
862     msgstr "Desconhecido"
863    
864     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
865     #, c-format
866     msgid "%s of additional disk space will be used."
867     msgstr "Serão usados %s adicionais do espaço do disco."
868    
869     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
870     #, c-format
871     msgid "%s of disk space will be freed."
872     msgstr "Serão libertados %s do espaço do disco."
873    
874     #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
875     #, c-format
876     msgid "Search results"
877     msgstr "Resultados da pesquisa"
878    
879     #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
880     #, c-format
881     msgid "Search results (none)"
882     msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)"
883    
884     #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
885     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
886     #, c-format
887     msgid "(Not available)"
888     msgstr "(Não disponível)"
889    
890     #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
891     #, c-format
892     msgid "Security advisory"
893     msgstr "Consulta de segurança"
894    
895     #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
896     #, c-format
897     msgid "No description"
898     msgstr "Nenhuma descrição"
899    
900     #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
901 tv 1007 #, c-format
902 dmorgan 594 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
903 tv 1007 msgstr "Não é <b>suportado</b> pela Mageia."
904 dmorgan 535
905     #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
906     #, c-format
907     msgid "It may <b>break</b> your system."
908     msgstr "Pode <b>bloquear</b> o seu sistema."
909    
910     #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
911     #, c-format
912     msgid "This package is not free software"
913     msgstr "Este pacote não é (software) livre"
914    
915     #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
916     #, c-format
917     msgid "This package contains a new version that was backported."
918     msgstr "Este pacote contém uma nova versão que foi portada."
919    
920     #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
921     #, c-format
922     msgid "This package is a potential candidate for an update."
923     msgstr "Este pacote é um potencial candidato para uma actualização."
924    
925     #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
926 tv 1007 #, c-format
927 tv 1033 msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
928 tv 1007 msgstr "Esta é uma actualização oficial que é suportada pela Mageia."
929 dmorgan 535
930     #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
931     #, c-format
932 tv 1033 msgid "This is an unofficial update."
933 dmorgan 535 msgstr "Esta é uma actualização não oficial."
934    
935     #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
936 tv 1007 #, c-format
937 dmorgan 594 msgid "This is an official package supported by Mageia"
938 tv 1007 msgstr "Este é um pacote oficial suportado pela Mageia."
939 dmorgan 535
940     #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
941     #, c-format
942     msgid "Notice: "
943     msgstr "Noticia: "
944    
945     #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
946     #, c-format
947     msgid "Importance: "
948     msgstr "Importância: "
949    
950     #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
951     #, c-format
952     msgid "Reason for update: "
953     msgstr "Motivo de actualização: "
954    
955     #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
956     #, c-format
957     msgid "Version: "
958     msgstr "Versão: "
959    
960     #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
961     #, c-format
962     msgid "Currently installed version: "
963     msgstr "Versão actualmente instalada: "
964    
965     #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
966     #, c-format
967     msgid "Group: "
968     msgstr "Grupo: "
969    
970     #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
971     #, c-format
972     msgid "Architecture: "
973     msgstr "Arquitectura: "
974    
975     #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
976     #, c-format
977     msgid "Size: "
978     msgstr "Tamanho: "
979    
980     #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
981     #, c-format
982     msgid "%s KB"
983     msgstr "%s KB"
984    
985     #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
986     #, c-format
987     msgid "Medium: "
988     msgstr "Média: "
989    
990     #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
991     #, c-format
992     msgid "New dependencies:"
993     msgstr "Novas dependências:"
994    
995     #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
996     #, c-format
997     msgid "No non installed dependancy."
998     msgstr "Todas as dependências instaladas."
999    
1000     #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
1001     #, c-format
1002     msgid "URL: "
1003     msgstr "URL: "
1004    
1005     #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1006     #, c-format
1007     msgid "Details:"
1008     msgstr "Detalhes:"
1009    
1010     #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1011     #, c-format
1012     msgid "Files:"
1013     msgstr "Ficheiros:"
1014    
1015     #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1016     #, c-format
1017     msgid "Changelog:"
1018     msgstr "Registo de alterações:"
1019    
1020     #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1021     #, c-format
1022     msgid "Files:\n"
1023     msgstr "Ficheiros:\n"
1024    
1025     #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1026     #, c-format
1027     msgid "Changelog:\n"
1028     msgstr "Registo de alterações:\n"
1029    
1030     #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1031     #, c-format
1032     msgid "Name: "
1033     msgstr "Nome: "
1034    
1035     #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1036     #, c-format
1037     msgid "Summary: "
1038     msgstr "Sumário: "
1039    
1040     #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1041     #, c-format
1042     msgid "Description: "
1043     msgstr "Descrição: "
1044    
1045     #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1046     #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1047     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1048     #: ../rpmdrake.pm:942
1049     #, c-format
1050     msgid "Warning"
1051     msgstr "Aviso"
1052    
1053     #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1054     #, c-format
1055     msgid "The package \"%s\" was found."
1056     msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado."
1057    
1058     #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1059     #, c-format
1060     msgid "However this package is not in the package list."
1061     msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes."
1062    
1063     #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1064     #, c-format
1065     msgid "You may want to update your urpmi database."
1066     msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi."
1067    
1068     #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1069     #, c-format
1070     msgid "Matching packages:"
1071     msgstr "Pacotes correspondentes:"
1072    
1073     #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1074     #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1075     #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1076     #, c-format
1077     msgid "- %s (medium: %s)"
1078     msgstr "- %s (média: %s)"
1079    
1080     #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1081     #, c-format
1082     msgid "Removing package %s would break your system"
1083     msgstr "A remoção do pacote %s danificaria o seu sistema"
1084    
1085     #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1086     #, c-format
1087     msgid ""
1088     "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1089     "Do you want to select it anyway?"
1090     msgstr ""
1091     "O pacote \"%s\" está na lista skip do urpmi.\n"
1092     "Deseja seleccioná-lo na mesma?"
1093    
1094     #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1095     #, c-format
1096     msgid ""
1097     "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1098     "Rpmdrake will then restart."
1099     msgstr ""
1100     "O rpmdrake ou uma das duas dependências prioritárias precisa primeiro de ser "
1101     "actualizada. O rpmdrake irá então reiniciar."
1102    
1103     #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1104     #, c-format
1105     msgid "More information on package..."
1106     msgstr "Mais informação no pacote..."
1107    
1108     #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1109     #, c-format
1110     msgid "Please choose"
1111     msgstr "Por favor escolha"
1112    
1113     #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1114     #, c-format
1115     msgid "The following package is needed:"
1116     msgstr "O pacote seguinte é necessário:"
1117    
1118     #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1119     #, c-format
1120     msgid "One of the following packages is needed:"
1121     msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"
1122    
1123     #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1124     #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1125     #, c-format
1126     msgid "More info"
1127     msgstr "Mais informação"
1128    
1129     #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1130     #, c-format
1131     msgid "Information on packages"
1132     msgstr "Informação nos pacotes"
1133    
1134     #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1135     #, c-format
1136     msgid "Checking dependencies of package..."
1137     msgstr "A verificar dependências do pacote..."
1138    
1139     #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1140     #, c-format
1141     msgid "Some additional packages need to be removed"
1142     msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"
1143    
1144     #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1145     #, c-format
1146     msgid ""
1147     "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1148     "removed:"
1149     msgstr ""
1150     "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1151     "precisa(m) ser removido(s):"
1152    
1153     #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1154     #, c-format
1155     msgid "Some packages can't be removed"
1156     msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"
1157    
1158     #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1159     #, c-format
1160     msgid ""
1161     "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1162     "\n"
1163     msgstr ""
1164     "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n"
1165     "\n"
1166    
1167     #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1168     #, c-format
1169     msgid ""
1170     "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1171     "now:\n"
1172     "\n"
1173     msgstr ""
1174     "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1175     "deve(m) ser desmarcado(s):\n"
1176     "\n"
1177    
1178     #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1179     #, c-format
1180     msgid "Additional packages needed"
1181     msgstr "Pacotes adicionais necessários"
1182    
1183     #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1184     #, c-format
1185     msgid ""
1186     "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1187     "installed:\n"
1188     "\n"
1189     msgstr ""
1190     "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n"
1191     "também precisam ser instalados:\n"
1192     "\n"
1193    
1194     #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1195     #, c-format
1196     msgid "Conflicting Packages"
1197     msgstr "Pacotes em conflito"
1198    
1199     #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1200     #, c-format
1201     msgid "%s (belongs to the skip list)"
1202     msgstr "%s (pertence à lista omitida)"
1203    
1204     #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1205     #, c-format
1206     msgid "One package cannot be installed"
1207     msgstr "Um pacote não pode ser instalado"
1208    
1209     #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1210     #, c-format
1211     msgid "Some packages can't be installed"
1212     msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"
1213    
1214     #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1215     #, c-format
1216     msgid ""
1217     "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1218     "\n"
1219     "%s"
1220     msgstr ""
1221     "Desculpe, o seguinte pacote não pode ser seleccionado:\n"
1222     "\n"
1223     "%s"
1224    
1225     #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1226     #, c-format
1227     msgid ""
1228     "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1229     "\n"
1230     "%s"
1231     msgstr ""
1232     "Desculpe, os seguintes pacotes não podem ser seleccionados:\n"
1233     "\n"
1234     "%s"
1235    
1236     #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1237     #, c-format
1238     msgid "Some packages need to be removed"
1239     msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"
1240    
1241     #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1242     #, c-format
1243     msgid "Some packages are selected."
1244     msgstr "Alguns pacotes estão seleccionados."
1245    
1246     #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1247     #, c-format
1248     msgid "Do you really want to quit?"
1249     msgstr "Deseja realmente sair?"
1250    
1251     #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1252     #, c-format
1253     msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1254     msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura."
1255    
1256     #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1257     #, c-format
1258     msgid "You need to select some packages first."
1259     msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes."
1260    
1261     #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1262     #, c-format
1263     msgid "Too many packages are selected"
1264     msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"
1265    
1266     #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1267     #, c-format
1268     msgid ""
1269     "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1270     "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1271     "during or after package installation ; this is particularly\n"
1272     "dangerous and should be considered with care.\n"
1273     "\n"
1274     "Do you really want to install all the selected packages?"
1275     msgstr ""
1276     "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n"
1277     "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n"
1278     "após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n"
1279     "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n"
1280     "\n"
1281     "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"
1282    
1283     #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1284     #, c-format
1285     msgid "Fatal error"
1286     msgstr "Erro fatal"
1287    
1288     #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1289     #, c-format
1290     msgid "A fatal error occurred: %s."
1291     msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s."
1292    
1293     #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1294     #, c-format
1295     msgid "Please wait, listing packages..."
1296     msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."
1297    
1298     #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1299     #, c-format
1300     msgid "No update"
1301     msgstr "Nenhuma actualização"
1302    
1303     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1304     #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1305     #, c-format
1306     msgid "All"
1307     msgstr "Tudo"
1308    
1309     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1310     #, c-format
1311     msgid "Upgradable"
1312     msgstr "Actualizável"
1313    
1314     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1315     #, c-format
1316     msgid "Installed"
1317     msgstr "Instalado"
1318    
1319     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1320     #, c-format
1321     msgid "Addable"
1322     msgstr "Adicionável"
1323    
1324     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1325     #, c-format
1326     msgid "Description not available for this package\n"
1327     msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n"
1328    
1329     #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1330     #, c-format
1331     msgid "Accessibility"
1332     msgstr "Acessibilidade"
1333    
1334     #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1335     #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1336     #, c-format
1337     msgid "Archiving"
1338     msgstr "Arquivamento"
1339    
1340     #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1341     #, c-format
1342     msgid "Backup"
1343     msgstr "Salvaguardas"
1344    
1345     #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1346     #, c-format
1347     msgid "Cd burning"
1348     msgstr "Gravação de CD"
1349    
1350     #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1351     #, c-format
1352     msgid "Compression"
1353     msgstr "Compressão"
1354    
1355     #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1356     #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1357     #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1358     #, c-format
1359     msgid "Other"
1360     msgstr "Outros"
1361    
1362     #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1363     #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1364     #, c-format
1365     msgid "Books"
1366     msgstr "Livros"
1367    
1368     #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1369     #, c-format
1370     msgid "Computer books"
1371     msgstr "Livros de computadores"
1372    
1373     #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1374     #, c-format
1375     msgid "Faqs"
1376     msgstr "Perguntas frequentes"
1377    
1378     #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1379     #, c-format
1380     msgid "Howtos"
1381     msgstr "Como Fazer"
1382    
1383     #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1384     #, c-format
1385     msgid "Literature"
1386     msgstr "Literatura"
1387    
1388     #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1389     #, c-format
1390     msgid "Communications"
1391     msgstr "Comunicações"
1392    
1393     #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1394     #, c-format
1395     msgid "Databases"
1396     msgstr "Bases de Dados"
1397    
1398     #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1399     #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1400     #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1401     #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1402     #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1403     #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1404     #, c-format
1405     msgid "Development"
1406     msgstr "Desenvolvimento"
1407    
1408     #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1409     #, c-format
1410     msgid "C"
1411     msgstr "C"
1412    
1413     #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1414     #, c-format
1415     msgid "C++"
1416     msgstr "C++"
1417    
1418     #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1419     #, c-format
1420     msgid "GNOME and GTK+"
1421     msgstr "GNOME e GTK+"
1422    
1423     #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1424     #, c-format
1425     msgid "Java"
1426     msgstr "Java"
1427    
1428     #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1429     #, c-format
1430     msgid "KDE and Qt"
1431     msgstr "KDE e Qt"
1432    
1433     #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1434     #, c-format
1435     msgid "Kernel"
1436     msgstr "Kernel"
1437    
1438     #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1439     #, c-format
1440     msgid "Perl"
1441     msgstr "Perl"
1442    
1443     #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1444     #, c-format
1445     msgid "PHP"
1446     msgstr "PHP"
1447    
1448     #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1449     #, c-format
1450     msgid "Python"
1451     msgstr "Python"
1452    
1453     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1454     #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1455     #, c-format
1456     msgid "X11"
1457     msgstr "X11"
1458    
1459     #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1460     #, c-format
1461     msgid "Editors"
1462     msgstr "Editores"
1463    
1464     #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1465     #, c-format
1466     msgid "Education"
1467     msgstr "Educação"
1468    
1469     #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1470     #, c-format
1471     msgid "Emulators"
1472     msgstr "Emuladores"
1473    
1474     #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1475     #, c-format
1476     msgid "File tools"
1477     msgstr "Ferramenta de ficheiros"
1478    
1479     #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1480     #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1481     #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1482     #, c-format
1483     msgid "Games"
1484     msgstr "Jogos"
1485    
1486     #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1487     #, c-format
1488     msgid "Adventure"
1489     msgstr "Aventura"
1490    
1491     #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1492     #, c-format
1493     msgid "Arcade"
1494     msgstr "Arcada"
1495    
1496     #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1497     #, c-format
1498     msgid "Boards"
1499     msgstr "Tabuleiro"
1500    
1501     #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1502     #, c-format
1503     msgid "Cards"
1504     msgstr "Cartas"
1505    
1506     #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1507     #, c-format
1508     msgid "Puzzles"
1509     msgstr "Puzzles"
1510    
1511     #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1512     #, c-format
1513     msgid "Sports"
1514     msgstr "Desporto"
1515    
1516     #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1517     #, c-format
1518     msgid "Strategy"
1519     msgstr "Estratégia"
1520    
1521     #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1522     #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1523     #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1524     #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1525     #, c-format
1526     msgid "Graphical desktop"
1527     msgstr "Ecrã Gráfico"
1528    
1529     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1530     #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1531     #, c-format
1532     msgid "Enlightenment"
1533     msgstr "Enlightenment"
1534    
1535     #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1536     #, c-format
1537     msgid "FVWM based"
1538     msgstr "Baseado no FVWM"
1539    
1540     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1541     #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1542     #, c-format
1543     msgid "GNOME"
1544     msgstr "GNOME"
1545    
1546     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1547     #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1548     #, c-format
1549     msgid "Icewm"
1550     msgstr "Icewm"
1551    
1552     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1553     #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1554     #, c-format
1555     msgid "KDE"
1556     msgstr "KDE"
1557    
1558     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1559     #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1560     #, c-format
1561     msgid "Sawfish"
1562     msgstr "Sawfish"
1563    
1564     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1565     #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1566     #, c-format
1567     msgid "WindowMaker"
1568     msgstr "WindowMaker"
1569    
1570     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1571     #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1572     #, c-format
1573     msgid "Xfce"
1574     msgstr "Xfce"
1575    
1576     #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1577     #, c-format
1578     msgid "Graphics"
1579     msgstr "Gráficos"
1580    
1581     #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1582     #, c-format
1583     msgid "Monitoring"
1584     msgstr "Monitorização"
1585    
1586     #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1587     #, c-format
1588     msgid "Multimedia"
1589     msgstr "Multimédia"
1590    
1591     #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1592     #, c-format
1593     msgid "Video"
1594     msgstr "Vídeo"
1595    
1596     #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1597     #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1598     #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1599     #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1600     #, c-format
1601     msgid "Networking"
1602     msgstr "Rede"
1603    
1604     #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1605     #, c-format
1606     msgid "Chat"
1607     msgstr "Conversa"
1608    
1609     #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1610     #, c-format
1611     msgid "File transfer"
1612     msgstr "Transferência de Ficheiros"
1613    
1614     #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1615     #, c-format
1616     msgid "IRC"
1617     msgstr "IRC"
1618    
1619     #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1620     #, c-format
1621     msgid "Instant messaging"
1622     msgstr "Mensagem Instantânea"
1623    
1624     #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1625     #, c-format
1626     msgid "Mail"
1627     msgstr "Correio"
1628    
1629     #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1630     #, c-format
1631     msgid "News"
1632     msgstr "Noticias"
1633    
1634     #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1635     #, c-format
1636     msgid "Remote access"
1637     msgstr "Acesso Remoto"
1638    
1639     #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1640     #, c-format
1641     msgid "WWW"
1642     msgstr "WWW"
1643    
1644     #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1645     #, c-format
1646     msgid "Office"
1647     msgstr "Escritório"
1648    
1649     #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1650     #, c-format
1651     msgid "Public Keys"
1652     msgstr "Chaves Públicas"
1653    
1654     #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1655     #, c-format
1656     msgid "Publishing"
1657     msgstr "Publicação"
1658    
1659     #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1660     #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1661     #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1662     #, c-format
1663     msgid "Sciences"
1664     msgstr "Ciência"
1665    
1666     #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1667     #, c-format
1668     msgid "Astronomy"
1669     msgstr "Astronomia"
1670    
1671     #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1672     #, c-format
1673     msgid "Biology"
1674     msgstr "Biologia"
1675    
1676     #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1677     #, c-format
1678     msgid "Chemistry"
1679     msgstr "Química"
1680    
1681     #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1682     #, c-format
1683     msgid "Computer science"
1684     msgstr "Ciência de Computação"
1685    
1686     #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1687     #, c-format
1688     msgid "Geosciences"
1689     msgstr "Geociência"
1690    
1691     #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1692     #, c-format
1693     msgid "Mathematics"
1694     msgstr "Matemática"
1695    
1696     #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1697     #, c-format
1698     msgid "Physics"
1699     msgstr "Física"
1700    
1701     #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1702     #, c-format
1703     msgid "Shells"
1704     msgstr "Linha de Comandos"
1705    
1706     #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1707     #, c-format
1708     msgid "Sound"
1709     msgstr "Som"
1710    
1711     #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1712     #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1713     #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1714     #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1715     #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1716     #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1717     #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1718     #, c-format
1719     msgid "System"
1720     msgstr "Sistema"
1721    
1722     #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1723     #, c-format
1724     msgid "Base"
1725     msgstr "Base"
1726    
1727     #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1728     #, c-format
1729     msgid "Cluster"
1730     msgstr "Cluster"
1731    
1732     #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1733     #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1734     #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1735     #, c-format
1736     msgid "Configuration"
1737     msgstr "Configuração"
1738    
1739     #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1740     #, c-format
1741     msgid "Boot and Init"
1742     msgstr "Arranque e Inicialização"
1743    
1744     #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1745     #, c-format
1746     msgid "Hardware"
1747     msgstr "Material"
1748    
1749     #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1750     #, c-format
1751     msgid "Packaging"
1752     msgstr "Empacotamento"
1753    
1754     #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1755     #, c-format
1756     msgid "Printing"
1757     msgstr "Impressão"
1758    
1759     #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1760     #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1761     #, c-format
1762     msgid "Fonts"
1763     msgstr "Tipos de Letra"
1764    
1765     #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1766     #, c-format
1767     msgid "Console"
1768     msgstr "Consola"
1769    
1770     #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1771     #, c-format
1772     msgid "True type"
1773     msgstr "True type"
1774    
1775     #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1776     #, c-format
1777     msgid "Type1"
1778     msgstr "Tipo1"
1779    
1780     #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1781     #, c-format
1782     msgid "X11 bitmap"
1783     msgstr "Bitmap X11"
1784    
1785     #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1786     #, c-format
1787     msgid "Internationalization"
1788     msgstr "Internacionalização"
1789    
1790     #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1791     #, c-format
1792     msgid "Kernel and hardware"
1793     msgstr "Kernel e Material"
1794    
1795     #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1796     #, c-format
1797     msgid "Libraries"
1798     msgstr "Bibliotecas"
1799    
1800     #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1801     #, c-format
1802     msgid "Servers"
1803     msgstr "Servidores"
1804    
1805     #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1806     #, c-format
1807     msgid "Terminals"
1808     msgstr "Terminais"
1809    
1810     #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1811     #, c-format
1812     msgid "Text tools"
1813     msgstr "Ferramentas de Texto"
1814    
1815     #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1816     #, c-format
1817     msgid "Toys"
1818     msgstr "Brinquedos"
1819    
1820     #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1821     #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1822     #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1823     #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1824     #, c-format
1825     msgid "Workstation"
1826     msgstr "Estação de Trabalho"
1827    
1828     #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1829     #, c-format
1830     msgid "Console Tools"
1831     msgstr "Ferramentas de Consola"
1832    
1833     #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1834     #, c-format
1835     msgid "Documentation"
1836     msgstr "Documentação"
1837    
1838     #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1839     #, c-format
1840     msgid "Game station"
1841     msgstr "Estação de Jogo"
1842    
1843     #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1844     #, c-format
1845     msgid "Internet station"
1846     msgstr "Estação Internet"
1847    
1848     #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1849     #, c-format
1850     msgid "Multimedia station"
1851     msgstr "Estação Multimédia"
1852    
1853     #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1854     #, c-format
1855     msgid "Network Computer (client)"
1856     msgstr "Computador de Rede (cliente)"
1857    
1858     #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1859     #, c-format
1860     msgid "Office Workstation"
1861     msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"
1862    
1863     #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1864     #, c-format
1865     msgid "Scientific Workstation"
1866     msgstr "Estação de Trabalho Cientifica"
1867    
1868     #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1869     #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1870     #, c-format
1871     msgid "Graphical Environment"
1872     msgstr "Ambiente Gráfico"
1873    
1874     #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1875     #, c-format
1876     msgid "GNOME Workstation"
1877     msgstr "Estação de Trabalho GNOME"
1878    
1879     #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1880     #, c-format
1881     msgid "IceWm Desktop"
1882     msgstr "Ecrã IceWm"
1883    
1884     #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1885     #, c-format
1886     msgid "KDE Workstation"
1887     msgstr "Estação de Trabalho KDE"
1888    
1889     #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1890     #, c-format
1891     msgid "Other Graphical Desktops"
1892     msgstr "Outros Ecrãs Gráficos"
1893    
1894     #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1895     #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1896     #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1897     #, c-format
1898     msgid "Server"
1899     msgstr "Servidor"
1900    
1901     #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1902     #, c-format
1903     msgid "DNS/NIS"
1904     msgstr "DNS/NIS"
1905    
1906     #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1907     #, c-format
1908     msgid "Database"
1909     msgstr "Base de Dados"
1910    
1911     #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1912     #, c-format
1913     msgid "Firewall/Router"
1914     msgstr "Firewall/Roteador"
1915    
1916     #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1917     #, c-format
1918     msgid "Mail/Groupware/News"
1919     msgstr "Correio/Groupware/Noticias"
1920    
1921     #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1922     #, c-format
1923     msgid "Network Computer server"
1924     msgstr "Computador Servidor de Rede"
1925    
1926     #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1927     #, c-format
1928     msgid "Web/FTP"
1929     msgstr "Web/FTP"
1930    
1931     #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1932     #, c-format
1933     msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1934     msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."
1935    
1936     #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1937     #, c-format
1938     msgid " --auto assume default answers to questions"
1939     msgstr ""
1940     " --auto assume respostas predefinidas para as questões"
1941    
1942     #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1943     #, c-format
1944     msgid ""
1945     " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1946     "description window"
1947     msgstr ""
1948     " --changelog-first mostra os registos de alterações antes da lista de "
1949     "ficheiros na janela de descrição"
1950    
1951     #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1952     #, c-format
1953     msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1954     msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada"
1955    
1956     #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1957     #, c-format
1958     msgid ""
1959     " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1960     msgstr ""
1961     " --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
1962     "encontrados"
1963    
1964     #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1965     #, c-format
1966     msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1967     msgstr ""
1968     " --mode=MODO define o modo (instala (predefinido), remove, "
1969     "actualiza)"
1970    
1971     #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1972     #, c-format
1973     msgid ""
1974     " --justdb update the database, but do not modify the "
1975     "filesystem"
1976     msgstr ""
1977     " --justdb actualiza a base de dados, mas não modifica o "
1978     "sistema de ficheiros"
1979    
1980     #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1981     #, c-format
1982     msgid ""
1983     " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1984     msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização"
1985    
1986     #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1987     #, c-format
1988     msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1989     msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar"
1990    
1991     #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1992     #, c-format
1993     msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
1994     msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes"
1995    
1996     #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1997     #, c-format
1998     msgid ""
1999     " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
2000     "\" machine to show needed deps"
2001     msgstr ""
2002     " --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa "
2003     "a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias"
2004    
2005     #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2006     #, c-format
2007     msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2008     msgstr " --rpm-root=caminho usa outra raíz para a instalação rpm"
2009    
2010     #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2011     #, c-format
2012     msgid ""
2013     " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2014     msgstr ""
2015     " --urpmi-root usa outra raíz para base de dados urpmi e "
2016     "instalação rpm"
2017    
2018     #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2019     #, c-format
2020     msgid " --run-as-root force to run as root"
2021     msgstr " --run-as-root força a execução como root"
2022    
2023     #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2024     #, c-format
2025     msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2026     msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\""
2027    
2028     #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2029     #, c-format
2030     msgid ""
2031     " --test only verify if the installation can be achieved "
2032     "correctly"
2033     msgstr ""
2034     " --test verifica apenas se a instalação pode ser conseguida "
2035     "correctamente"
2036    
2037     #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2038     #, c-format
2039     msgid " --version print this tool's version number\n"
2040     msgstr " --version mostra o número da versão desta ferramenta\n"
2041    
2042     #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2043     #, c-format
2044     msgid "Running in user mode"
2045     msgstr "A correr em modo utilizador"
2046    
2047     #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2048     #, c-format
2049     msgid ""
2050     "You are launching this program as a normal user.\n"
2051     "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2052     "but you may still browse the existing database."
2053     msgstr ""
2054     "Está a executar este programa como um utilizador normal.\n"
2055     "Não poderá fazer modificações no sistema, mas ainda poderá\n"
2056     "pesquisar na base de dados existente."
2057    
2058     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2059     #, c-format
2060     msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2061     msgstr "A obter informação de dados-meta XML de %s..."
2062    
2063     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2064     #, c-format
2065     msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2066     msgstr "A obter '%s' de dados-meta XML..."
2067    
2068     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2069     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2070     #: ../rpmdrake.pm:594
2071     #, c-format
2072     msgid "Please wait"
2073     msgstr "Por favor aguarde"
2074    
2075     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2076     #, c-format
2077     msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2078     msgstr ""
2079     "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
2080    
2081     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2082     #, c-format
2083     msgid ""
2084     "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2085     msgstr ""
2086     "Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer "
2087     "resultado para o pacote %s"
2088    
2089     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2090     #, c-format
2091     msgid "Downloading package `%s'..."
2092     msgstr "A transferir o pacote `%s'..."
2093    
2094     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2095     #, c-format
2096     msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2097     msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s"
2098    
2099     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2100     #, c-format
2101     msgid " %s%% completed, speed = %s"
2102     msgstr " %s%% completo, velocidade = %s"
2103    
2104     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2105     #, c-format
2106     msgid "Confirmation"
2107     msgstr "Confirmação"
2108    
2109     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2110     #, c-format
2111     msgid ""
2112     "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2113     "Please check that your network is currently running.\n"
2114     "\n"
2115     "Is it ok to continue?"
2116     msgstr ""
2117     "Precisa contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n"
2118     "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2119     "\n"
2120     "Deseja continuar?"
2121    
2122     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2123     #, c-format
2124     msgid "Do not ask me next time"
2125     msgstr "Não perguntar novamente"
2126    
2127     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2128     #, c-format
2129     msgid "Already existing update media"
2130     msgstr "Esta média de actualização já existe"
2131    
2132     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2133     #, c-format
2134     msgid ""
2135     "You already have at least one update medium configured, but\n"
2136     "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2137     "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2138     "column).\n"
2139     "\n"
2140     "Then, restart \"%s\"."
2141     msgstr ""
2142     "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n"
2143     "todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve correr o\n"
2144     "'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma\n"
2145     "(active-a na coluna \"%s\").\n"
2146     "\n"
2147     "Depois, reinicie \"%s\"."
2148    
2149     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2150 tv 1007 #, c-format
2151 dmorgan 535 msgid ""
2152 dmorgan 594 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2153     "update media."
2154 dmorgan 535 msgstr ""
2155 tv 1007 "Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MageiaUpdate não pode "
2156 dmorgan 535 "operar sem qualquer média de actualização."
2157    
2158     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2159 tv 1007 #, c-format
2160 dmorgan 535 msgid ""
2161 dmorgan 594 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2162 dmorgan 535 "Please check that your network is currently running.\n"
2163     "\n"
2164     "Is it ok to continue?"
2165     msgstr ""
2166 tv 1007 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
2167 dmorgan 535 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2168     "\n"
2169     "Deseja continuar?"
2170    
2171     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2172     #, c-format
2173     msgid "How to choose manually your mirror"
2174     msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente"
2175    
2176     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2177     #, c-format
2178     msgid ""
2179     "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2180     "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2181     "updates' medium.\n"
2182     "\n"
2183     "Then, restart %s."
2184     msgstr ""
2185     "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n"
2186     "para o fazer, lance o 'Gestor de Médias de Programas', e adicione\n"
2187     "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n"
2188     "\n"
2189     "Depois, reinicie %s."
2190    
2191     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2192     #, c-format
2193     msgid "Package installation..."
2194     msgstr "Instalação de pacotes..."
2195    
2196     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2197     #, c-format
2198     msgid "Initializing..."
2199     msgstr "A inicializar..."
2200    
2201     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2202     #, c-format
2203     msgid "Reading updates description"
2204     msgstr "A ler a descrição das actualizações"
2205    
2206     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2207     #, c-format
2208     msgid "Please wait, finding available packages..."
2209     msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes disponíveis..."
2210    
2211     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2212     #, c-format
2213     msgid "Please wait, listing base packages..."
2214     msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes base..."
2215    
2216     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2217     #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2218     #, c-format
2219     msgid "Error"
2220     msgstr "Erro"
2221    
2222     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2223     #, c-format
2224     msgid "Please wait, finding installed packages..."
2225     msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes instalados..."
2226    
2227     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2228     #, c-format
2229     msgid "Upgrade information"
2230     msgstr "Informação de actualização"
2231    
2232     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2233     #, c-format
2234     msgid "These packages come with upgrade information"
2235     msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização"
2236    
2237     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2238     #, c-format
2239     msgid "Upgrade information about this package"
2240     msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote"
2241    
2242     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2243     #, c-format
2244     msgid "Upgrade information about package %s"
2245     msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s"
2246    
2247     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2248     #, c-format
2249     msgid "All requested packages were installed successfully."
2250     msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."
2251    
2252     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2253     #, c-format
2254     msgid "Problem during installation"
2255     msgstr "Problema durante a instalação"
2256    
2257     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2258     #, c-format
2259     msgid ""
2260     "There was a problem during the installation:\n"
2261     "\n"
2262     "%s"
2263     msgstr ""
2264     "Ocorreu um problema durante a instalação:\n"
2265     "\n"
2266     "%s"
2267    
2268     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2269     #, c-format
2270     msgid "Installation failed"
2271     msgstr "Instalação falhada"
2272    
2273     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2274     #, c-format
2275     msgid "Checking validity of requested packages..."
2276     msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..."
2277    
2278     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2279     #, c-format
2280     msgid "Unable to get source packages."
2281     msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte."
2282    
2283     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2284     #, c-format
2285     msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2286     msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s"
2287    
2288     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2289     #, c-format
2290     msgid ""
2291     "\n"
2292     "\n"
2293     "Error(s) reported:\n"
2294     "%s"
2295     msgstr ""
2296     "\n"
2297     "\n"
2298     "Erro(s) reportado(s):\n"
2299     "%s"
2300    
2301     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2302     #, c-format
2303     msgid "The following package is going to be installed:"
2304     msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2305     msgstr[0] "O seguinte pacote irá ser instalado:"
2306     msgstr[1] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:"
2307    
2308     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2309     #, c-format
2310     msgid "Remove one package?"
2311     msgid_plural "Remove %d packages?"
2312     msgstr[0] "Remover um pacote?"
2313     msgstr[1] "Remover os %d pacotes?"
2314    
2315     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2316     #, c-format
2317     msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2318     msgstr ""
2319     "O pacote seguinte precisa ser removido para que outros possam ser "
2320     "actualizados:"
2321    
2322     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2323     #, c-format
2324     msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2325     msgstr ""
2326     "Os pacotes seguintes precisam ser removidos para que outros possam ser "
2327     "actualizados:"
2328    
2329     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2330     #, c-format
2331     msgid "%s of packages will be retrieved."
2332     msgstr "%s dos pacotes serão transferidos."
2333    
2334     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2335     #, c-format
2336     msgid "Is it ok to continue?"
2337     msgstr "Deseja continuar?"
2338    
2339     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2340     #, c-format
2341     msgid "Orphan packages"
2342     msgstr "Pacotes órfãos"
2343    
2344     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2345     #, c-format
2346     msgid "The following orphan package will be removed."
2347     msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2348     msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido."
2349     msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."
2350    
2351     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2352     #, c-format
2353     msgid "Preparing packages installation..."
2354     msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."
2355    
2356     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2357     #, c-format
2358     msgid "Preparing package installation transaction..."
2359     msgstr "A preparar a transacção de instalação de pacotes..."
2360    
2361     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2362     #, c-format
2363     msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2364     msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."
2365    
2366     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2367     #, c-format
2368     msgid "Total: %s/%s"
2369     msgstr "Total: %s/%s"
2370    
2371     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2372     #, c-format
2373     msgid "Change medium"
2374     msgstr "Mudar média"
2375    
2376     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2377     #, c-format
2378     msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2379     msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\""
2380    
2381     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2382     #, c-format
2383     msgid "Verifying package signatures..."
2384     msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..."
2385    
2386     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2387     #, c-format
2388     msgid "%d installation transactions failed"
2389     msgstr "%d transacções de instalação falhadas"
2390    
2391     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2392     #, c-format
2393     msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2394     msgstr ""
2395     "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
2396    
2397     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2398     #, c-format
2399     msgid "Inspecting configuration files..."
2400     msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..."
2401    
2402     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2403     #, c-format
2404     msgid ""
2405     "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2406     "\n"
2407     "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2408     "you may now inspect some in order to take actions:"
2409     msgstr ""
2410     "A instalação está finalizada; esta tudo instalado correctamente.\n"
2411     "\n"
2412     "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
2413     "`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim decidir:"
2414    
2415     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2416     #, c-format
2417     msgid "Looking for \"README\" files..."
2418     msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..."
2419    
2420     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2421     #, c-format
2422     msgid "RPM transaction %d/%d"
2423     msgstr "Transacção RPM %d/%d"
2424    
2425     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2426     #, c-format
2427     msgid "Unselect all"
2428     msgstr "Deseleccionar tudo"
2429    
2430     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2431     #, c-format
2432     msgid "Details"
2433     msgstr "Detalhes"
2434    
2435     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2436     #, c-format
2437     msgid "Please wait, removing packages..."
2438     msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..."
2439    
2440     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2441     #, c-format
2442     msgid "Problem during removal"
2443     msgstr "Problema durante a remoção"
2444    
2445     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2446     #, c-format
2447     msgid ""
2448     "There was a problem during the removal of packages:\n"
2449     "\n"
2450     "%s"
2451     msgstr ""
2452     "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n"
2453     "\n"
2454     "%s"
2455    
2456     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2457     #, c-format
2458     msgid "Information"
2459     msgstr "Informação"
2460    
2461     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2462     #, c-format
2463     msgid "Inspecting %s"
2464     msgstr "A inspeccionar %s"
2465    
2466     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2467     #, c-format
2468     msgid "Changes:"
2469     msgstr "Alterações:"
2470    
2471     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2472     #, c-format
2473     msgid ""
2474     "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2475     "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2476     msgstr ""
2477     "Pode remover o ficheiro .%s, use-o como ficheiro principal ou não faça nada. "
2478     "Se estiver inseguro, mantenha o ficheiro actual (\"%s\")."
2479    
2480     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2481     #, c-format
2482     msgid "Remove .%s"
2483     msgstr "Remover .%s"
2484    
2485     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2486     #, c-format
2487     msgid "Use .%s as main file"
2488     msgstr "Usar .%s como ficheiro principal"
2489    
2490     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2491     #, c-format
2492     msgid "Do nothing"
2493     msgstr "Não fazer nada"
2494    
2495     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2496     #, c-format
2497     msgid "Installation finished"
2498     msgstr "Instalação finalizada"
2499    
2500     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2501     #, c-format
2502     msgid "Inspect..."
2503     msgstr "Inspeccionar..."
2504    
2505     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2506     #, c-format
2507     msgid "Please wait, searching..."
2508     msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."
2509    
2510     #: ../gurpmi.addmedia:103
2511     #, c-format
2512     msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2513     msgstr "<url> inválido (para directório local, o caminho tem que ser absoluto)"
2514    
2515     #: ../gurpmi.addmedia:117
2516     #, c-format
2517     msgid ""
2518     "%s\n"
2519     "\n"
2520     "Is it ok to continue?"
2521     msgstr ""
2522     "%s\n"
2523     "\n"
2524     "Deseja continuar?"
2525    
2526     #: ../gurpmi.addmedia:121
2527     #, c-format
2528     msgid ""
2529     "You are about to add new packages media.\n"
2530     "That means you will be able to add new software packages\n"
2531     "to your system from these new media."
2532     msgstr ""
2533     "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes.\n"
2534     "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu\n"
2535     "sistema a partir da nova média."
2536    
2537     #: ../gurpmi.addmedia:125
2538     #, c-format
2539     msgid ""
2540     "You are about to add new packages media, %s.\n"
2541     "That means you will be able to add new software packages\n"
2542     "to your system from these new media."
2543     msgstr ""
2544     "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
2545     "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2546     "a partir da nova média."
2547    
2548     #: ../gurpmi.addmedia:128
2549     #, c-format
2550     msgid ""
2551     "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2552     "That means you will be able to add new software packages\n"
2553     "to your system from that new medium."
2554     msgstr ""
2555     "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
2556     "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2557     "a partir da nova média."
2558    
2559     #: ../gurpmi.addmedia:152
2560     #, c-format
2561     msgid "Successfully added media."
2562     msgstr "Média adicionada com sucesso."
2563    
2564     #: ../gurpmi.addmedia:154
2565     #, c-format
2566     msgid "Successfully added media %s."
2567     msgstr "Média %s adicionada com sucesso."
2568    
2569     #: ../gurpmi.addmedia:155
2570     #, c-format
2571     msgid "Successfully added medium `%s'."
2572     msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso."
2573    
2574     #: ../rpmdrake:107
2575     #, c-format
2576     msgid "Stop"
2577     msgstr "Parar"
2578    
2579     #: ../rpmdrake:141
2580     #, c-format
2581     msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2582     msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\""
2583    
2584     #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2585     #, c-format
2586     msgid "Search aborted"
2587     msgstr "Pesquisa abortada"
2588    
2589     #: ../rpmdrake:203
2590     #, c-format
2591     msgid "Selected"
2592     msgstr "Seleccionado"
2593    
2594     #: ../rpmdrake:203
2595     #, c-format
2596     msgid "Not selected"
2597     msgstr "Não seleccionado"
2598    
2599     #: ../rpmdrake:210
2600     #, c-format
2601     msgid "No search results."
2602     msgstr "Sem resultados da pesquisa."
2603    
2604     #: ../rpmdrake:211
2605     #, c-format
2606     msgid ""
2607     "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2608     "filter"
2609     msgstr ""
2610     "Sem resultados da procura. Pode querer mudar para a vista '%s' e para o "
2611     "filtro '%s' "
2612    
2613     #: ../rpmdrake:245
2614     #, c-format
2615     msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2616     msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s"
2617    
2618     #: ../rpmdrake:285
2619     #, c-format
2620     msgid "Package"
2621     msgstr "Pacote"
2622    
2623     #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2624     #: ../rpmdrake:299
2625     #, c-format
2626     msgid "Arch."
2627     msgstr "Arquitectura"
2628    
2629     #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2630     #: ../rpmdrake:327
2631     #, c-format
2632     msgid "Status"
2633     msgstr "Estado"
2634    
2635     #: ../rpmdrake:370
2636     #, c-format
2637     msgid "Not installed"
2638     msgstr "Não instalado"
2639    
2640     #: ../rpmdrake:385
2641     #, c-format
2642     msgid "All packages, alphabetical"
2643     msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente"
2644    
2645     #: ../rpmdrake:386
2646     #, c-format
2647     msgid "All packages, by group"
2648     msgstr "Todos os pacotes, por grupo"
2649    
2650     #: ../rpmdrake:387
2651     #, c-format
2652     msgid "Leaves only, sorted by install date"
2653     msgstr "Apenas folhas, por data de instalação"
2654    
2655     #: ../rpmdrake:388
2656     #, c-format
2657     msgid "All packages, by update availability"
2658     msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização"
2659    
2660     #: ../rpmdrake:389
2661     #, c-format
2662     msgid "All packages, by selection state"
2663     msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção"
2664    
2665     #: ../rpmdrake:390
2666     #, c-format
2667     msgid "All packages, by size"
2668     msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"
2669    
2670     #: ../rpmdrake:391
2671     #, c-format
2672     msgid "All packages, by medium repository"
2673     msgstr "Todos os pacotes, por média de origem"
2674    
2675     #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2676     #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2677     #: ../rpmdrake:399
2678     #, c-format
2679     msgid "Backports"
2680     msgstr "Salvaguardas"
2681    
2682     #: ../rpmdrake:400
2683     #, c-format
2684     msgid "Meta packages"
2685     msgstr "Pacotes meta"
2686    
2687     #: ../rpmdrake:401
2688     #, c-format
2689     msgid "Packages with GUI"
2690     msgstr "Pacotes com GUI"
2691    
2692     #: ../rpmdrake:402
2693     #, c-format
2694     msgid "All updates"
2695     msgstr "Todas as actualizações"
2696    
2697     #: ../rpmdrake:403
2698     #, c-format
2699     msgid "Security updates"
2700     msgstr "Actualizações de segurança"
2701    
2702     #: ../rpmdrake:404
2703     #, c-format
2704     msgid "Bugfixes updates"
2705     msgstr "Actualizações de correcções"
2706    
2707     #: ../rpmdrake:405
2708     #, c-format
2709     msgid "General updates"
2710     msgstr "Actualizações gerais"
2711    
2712     #: ../rpmdrake:428
2713     #, c-format
2714     msgid "View"
2715     msgstr "Ver"
2716    
2717     #: ../rpmdrake:456
2718     #, c-format
2719     msgid "Filter"
2720     msgstr "Filtro"
2721    
2722     #: ../rpmdrake:492
2723     #, c-format
2724     msgid "in names"
2725     msgstr "nos nomes"
2726    
2727     #: ../rpmdrake:492
2728     #, c-format
2729     msgid "in descriptions"
2730     msgstr "nas descrições"
2731    
2732     #: ../rpmdrake:492
2733     #, c-format
2734     msgid "in summaries"
2735     msgstr "nos sumários"
2736    
2737     #: ../rpmdrake:492
2738     #, c-format
2739     msgid "in file names"
2740     msgstr "nos nomes dos ficheiros"
2741    
2742     #: ../rpmdrake:533
2743     #, c-format
2744     msgid "/_Select dependencies without asking"
2745     msgstr "/_Seleccionar dependências sem questionar"
2746    
2747     #: ../rpmdrake:536
2748     #, c-format
2749 ahmad 979 msgid "Clear download cache after successful install"
2750 dmorgan 535 msgstr "Limpar caixa de transferências após instalação com sucesso"
2751    
2752     #: ../rpmdrake:537
2753     #, c-format
2754     msgid "/_Compute updates on startup"
2755     msgstr "/_Calcular actualizações ao iniciar"
2756    
2757     #: ../rpmdrake:538
2758     #, c-format
2759     msgid "Search in _full package names"
2760     msgstr "Procurar nos nomes _completos dos pacotes"
2761    
2762     #: ../rpmdrake:539
2763     #, c-format
2764     msgid "Use _regular expressions in searches"
2765     msgstr "Usar expressões _regulares nas procuras"
2766    
2767     #: ../rpmdrake:545
2768     #, c-format
2769     msgid "/_Update media"
2770     msgstr "/_Actualizar médias"
2771    
2772     #: ../rpmdrake:550
2773     #, c-format
2774     msgid "/_Reset the selection"
2775     msgstr "/_Reiniciar selecção"
2776    
2777     #: ../rpmdrake:565
2778     #, c-format
2779     msgid "/Reload the _packages list"
2780     msgstr "/Recarregar lista de _pacotes"
2781    
2782     #: ../rpmdrake:566
2783     #, c-format
2784     msgid "/_Quit"
2785     msgstr "/_Sair"
2786    
2787     #: ../rpmdrake:566
2788     #, c-format
2789     msgid "<control>Q"
2790     msgstr "<control>S"
2791    
2792     #: ../rpmdrake:585
2793     #, c-format
2794     msgid "/_Media Manager"
2795     msgstr "/Gestor de _Médias"
2796    
2797     #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2798     #, c-format
2799     msgid "/_Show automatically selected packages"
2800     msgstr "/Mostrar pacotes _seleccionados automaticamente"
2801    
2802     #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2803     #, c-format
2804     msgid "/_View"
2805     msgstr "/_Ver"
2806    
2807     #: ../rpmdrake:686
2808     #, c-format
2809     msgid "Find:"
2810     msgstr "Procurar:"
2811    
2812     #: ../rpmdrake:690
2813     #, c-format
2814     msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2815     msgstr "Por favor indique o texto que deseja pesquisar e depois prima <enter>"
2816    
2817     #: ../rpmdrake:720
2818     #, c-format
2819     msgid "Apply"
2820     msgstr "Aplicar"
2821    
2822     #: ../rpmdrake:739
2823     #, c-format
2824     msgid "Quick Introduction"
2825     msgstr "Breve Introdução"
2826    
2827     #: ../rpmdrake:740
2828     #, c-format
2829     msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2830     msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
2831    
2832     #: ../rpmdrake:741
2833     #, c-format
2834     msgid ""
2835     "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2836     msgstr ""
2837     "Pode ver a informação acerca de um pacote clicando neste, na lista à direita."
2838    
2839     #: ../rpmdrake:742
2840     #, c-format
2841     msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2842     msgstr ""
2843     "Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa "
2844     "de activação\"."
2845    
2846     #: ../rpmdrake:787
2847     #, c-format
2848     msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2849     msgstr "O rpmdrake já está a correr (pid: %s)"
2850    
2851     #: ../rpmdrake.pm:121
2852     #, c-format
2853     msgid "Software Update"
2854     msgstr "Actualização de Programas"
2855    
2856     #: ../rpmdrake.pm:121
2857 tv 1007 #, c-format
2858 dmorgan 594 msgid "Mageia Update"
2859 tv 1007 msgstr "Actualização Mageia"
2860 dmorgan 535
2861     #: ../rpmdrake.pm:148
2862     #, c-format
2863     msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2864     msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n"
2865    
2866     #: ../rpmdrake.pm:149
2867     #, c-format
2868     msgid "User name:"
2869     msgstr "Nome de utilizador:"
2870    
2871     #: ../rpmdrake.pm:234
2872     #, c-format
2873     msgid "Software Packages Removal"
2874     msgstr "Remoção de Pacotes"
2875    
2876     #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2877     #, c-format
2878     msgid "Software Packages Update"
2879     msgstr "Actualização de Pacotes"
2880    
2881     #: ../rpmdrake.pm:236
2882     #, c-format
2883     msgid "Software Packages Installation"
2884     msgstr "Instalação de Pacotes"
2885    
2886     #: ../rpmdrake.pm:284
2887     #, c-format
2888     msgid "No"
2889     msgstr "Não"
2890    
2891     #: ../rpmdrake.pm:288
2892     #, c-format
2893     msgid "Yes"
2894     msgstr "Sim"
2895    
2896     #: ../rpmdrake.pm:340
2897     #, c-format
2898     msgid "Info..."
2899     msgstr "Informação..."
2900    
2901     #: ../rpmdrake.pm:465
2902     #, c-format
2903     msgid "Austria"
2904     msgstr "Áustria"
2905    
2906     #: ../rpmdrake.pm:466
2907     #, c-format
2908     msgid "Australia"
2909     msgstr "Austrália"
2910    
2911     #: ../rpmdrake.pm:467
2912     #, c-format
2913     msgid "Belgium"
2914     msgstr "Bélgica"
2915    
2916     #: ../rpmdrake.pm:468
2917     #, c-format
2918     msgid "Brazil"
2919     msgstr "Brasil"
2920    
2921     #: ../rpmdrake.pm:469
2922     #, c-format
2923     msgid "Canada"
2924     msgstr "Canada"
2925    
2926     #: ../rpmdrake.pm:470
2927     #, c-format
2928     msgid "Switzerland"
2929     msgstr "Suíça"
2930    
2931     #: ../rpmdrake.pm:471
2932     #, c-format
2933     msgid "Costa Rica"
2934     msgstr "Costa Rica"
2935    
2936     #: ../rpmdrake.pm:472
2937     #, c-format
2938     msgid "Czech Republic"
2939     msgstr "República Checa"
2940    
2941     #: ../rpmdrake.pm:473
2942     #, c-format
2943     msgid "Germany"
2944     msgstr "Alemanha"
2945    
2946     #: ../rpmdrake.pm:474
2947     #, c-format
2948     msgid "Danmark"
2949     msgstr "Dinamarca"
2950    
2951     #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2952     #, c-format
2953     msgid "Greece"
2954     msgstr "Grécia"
2955    
2956     #: ../rpmdrake.pm:476
2957     #, c-format
2958     msgid "Spain"
2959     msgstr "Espanha"
2960    
2961     #: ../rpmdrake.pm:477
2962     #, c-format
2963     msgid "Finland"
2964     msgstr "Finlândia"
2965    
2966     #: ../rpmdrake.pm:478
2967     #, c-format
2968     msgid "France"
2969     msgstr "França"
2970    
2971     #: ../rpmdrake.pm:480
2972     #, c-format
2973     msgid "Hungary"
2974     msgstr "Hungria"
2975    
2976     #: ../rpmdrake.pm:481
2977     #, c-format
2978     msgid "Israel"
2979     msgstr "Israel"
2980    
2981     #: ../rpmdrake.pm:482
2982     #, c-format
2983     msgid "Italy"
2984     msgstr "Itália"
2985    
2986     #: ../rpmdrake.pm:483
2987     #, c-format
2988     msgid "Japan"
2989     msgstr "Japão"
2990    
2991     #: ../rpmdrake.pm:484
2992     #, c-format
2993     msgid "Korea"
2994     msgstr "Coreia"
2995    
2996     #: ../rpmdrake.pm:485
2997     #, c-format
2998     msgid "Netherlands"
2999     msgstr "Holanda"
3000    
3001     #: ../rpmdrake.pm:486
3002     #, c-format
3003     msgid "Norway"
3004     msgstr "Noruega"
3005    
3006     #: ../rpmdrake.pm:487
3007     #, c-format
3008     msgid "Poland"
3009     msgstr "Polónia"
3010    
3011     #: ../rpmdrake.pm:488
3012     #, c-format
3013     msgid "Portugal"
3014     msgstr "Portugal"
3015    
3016     #: ../rpmdrake.pm:489
3017     #, c-format
3018     msgid "Russia"
3019     msgstr "Rússia"
3020    
3021     #: ../rpmdrake.pm:490
3022     #, c-format
3023     msgid "Sweden"
3024     msgstr "Suécia"
3025    
3026     #: ../rpmdrake.pm:491
3027     #, c-format
3028     msgid "Singapore"
3029     msgstr "Singapura"
3030    
3031     #: ../rpmdrake.pm:492
3032     #, c-format
3033     msgid "Slovakia"
3034     msgstr "Eslováquia"
3035    
3036     #: ../rpmdrake.pm:493
3037     #, c-format
3038     msgid "Taiwan"
3039     msgstr "Taiwan"
3040    
3041     #: ../rpmdrake.pm:494
3042     #, c-format
3043     msgid "United Kingdom"
3044     msgstr "Reino Unido"
3045    
3046     #: ../rpmdrake.pm:495
3047     #, c-format
3048     msgid "China"
3049     msgstr "China"
3050    
3051     #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3052     #, c-format
3053     msgid "United States"
3054     msgstr "Estados Unidos"
3055    
3056     #: ../rpmdrake.pm:579
3057     #, c-format
3058     msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3059     msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
3060    
3061     #: ../rpmdrake.pm:580
3062 tv 1007 #, c-format
3063 dmorgan 594 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3064 dmorgan 535 msgstr ""
3065 tv 1007 "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio da Mageia."
3066 dmorgan 535
3067     #: ../rpmdrake.pm:601
3068     #, c-format
3069     msgid "retrieval of [%s] failed"
3070     msgstr "obtenção de [%s] falhada"
3071    
3072     #: ../rpmdrake.pm:623
3073     #, c-format
3074     msgid ""
3075     "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3076     "Please check that your network is currently running.\n"
3077     "\n"
3078     "Is it ok to continue?"
3079     msgstr ""
3080     "Precisa ter acesso à internet para obter a lista de espelhos.\n"
3081     "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
3082     "\n"
3083     "Deseja continuar?"
3084    
3085     #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3086     #, c-format
3087     msgid "Mirror choice"
3088     msgstr "Seleccionar espelho"
3089    
3090     #: ../rpmdrake.pm:643
3091     #, c-format
3092     msgid "Error during download"
3093     msgstr "Erro durante a transferência"
3094    
3095     #: ../rpmdrake.pm:645
3096     #, c-format
3097     msgid ""
3098     "There was an error downloading the mirror list:\n"
3099     "\n"
3100     "%s\n"
3101     "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3102     "Please try again later."
3103     msgstr ""
3104     "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3105     "\n"
3106     "%s\n"
3107     "A rede, ou o sítio 'web', podem não estar disponíveis.\n"
3108     "Por favor tente mais tarde."
3109    
3110     #: ../rpmdrake.pm:650
3111 tv 1007 #, c-format
3112 dmorgan 535 msgid ""
3113     "There was an error downloading the mirror list:\n"
3114     "\n"
3115     "%s\n"
3116 dmorgan 594 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3117 dmorgan 535 "Please try again later."
3118     msgstr ""
3119     "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3120     "\n"
3121     "%s\n"
3122 tv 1007 "A rede, ou o sítio Mageia, podem não estar disponíveis.\n"
3123 dmorgan 535 "Por favor tente mais tarde."
3124    
3125     #: ../rpmdrake.pm:660
3126     #, c-format
3127     msgid "No mirror"
3128     msgstr "Nenhum espelho"
3129    
3130     #: ../rpmdrake.pm:662
3131     #, c-format
3132     msgid "I can't find any suitable mirror."
3133     msgstr "Não é possível encontrar um espelho adequado."
3134    
3135     #: ../rpmdrake.pm:663
3136 tv 1007 #, c-format
3137 dmorgan 535 msgid ""
3138     "I can't find any suitable mirror.\n"
3139     "\n"
3140     "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3141     "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3142 dmorgan 594 "by Mageia Official Updates."
3143 dmorgan 535 msgstr ""
3144     "Não é possível encontrar um espelho adequado.\n"
3145     "\n"
3146     "Podem haver várias razões para este problema ; o mais frequente\n"
3147     "é no caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n"
3148 tv 1007 "pelas Actualizações Oficiais Mageia."
3149 dmorgan 535
3150     #: ../rpmdrake.pm:682
3151     #, c-format
3152     msgid "Please choose the desired mirror."
3153     msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."
3154    
3155     #: ../rpmdrake.pm:723
3156     #, c-format
3157     msgid "Copying file for medium `%s'..."
3158     msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..."
3159    
3160     #: ../rpmdrake.pm:726
3161     #, c-format
3162     msgid "Examining file of medium `%s'..."
3163     msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..."
3164    
3165     #: ../rpmdrake.pm:729
3166     #, c-format
3167     msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3168     msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..."
3169    
3170     #: ../rpmdrake.pm:733
3171     #, c-format
3172     msgid " done."
3173     msgstr " terminado."
3174    
3175     #: ../rpmdrake.pm:737
3176     #, c-format
3177     msgid " failed!"
3178     msgstr " falhado!"
3179    
3180     #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3181     #: ../rpmdrake.pm:742
3182     #, c-format
3183     msgid "%s from medium %s"
3184     msgstr "%s da média %s"
3185    
3186     #: ../rpmdrake.pm:746
3187     #, c-format
3188     msgid "Starting download of `%s'..."
3189     msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..."
3190    
3191     #: ../rpmdrake.pm:750
3192     #, c-format
3193     msgid ""
3194     "Download of `%s'\n"
3195     "time to go:%s, speed:%s"
3196     msgstr ""
3197     "Transferência de `%s'\n"
3198     "tempo restante: %s, velocidade: %s"
3199    
3200     #: ../rpmdrake.pm:753
3201     #, c-format
3202     msgid ""
3203     "Download of `%s'\n"
3204     "speed:%s"
3205     msgstr ""
3206     "Transferência de `%s'\n"
3207     "velocidade:%s"
3208    
3209     #: ../rpmdrake.pm:764
3210     #, c-format
3211     msgid "Please wait, updating media..."
3212     msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..."
3213    
3214     #: ../rpmdrake.pm:774
3215     #, c-format
3216     msgid "Canceled"
3217     msgstr "Cancelado"
3218    
3219     #: ../rpmdrake.pm:791
3220     #, c-format
3221     msgid "Error retrieving packages"
3222     msgstr "Erro ao obter pacotes"
3223    
3224     #: ../rpmdrake.pm:792
3225     #, c-format
3226     msgid ""
3227     "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3228     "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3229     "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3230     "order\n"
3231     "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3232     "later."
3233     msgstr ""
3234     "Não é possível obter a lista dos novos pacotes da média `%s'.\n"
3235     "Ou esta média de actualização está mal configurada, e nesse caso\n"
3236     "deve usar o 'Gestor de Médias de Programas' para a remover e voltar\n"
3237     "a adicioná-la para a poder reconfigurar, ou actualmente não está\n"
3238     "disponível e deve tentar mais tarde."
3239    
3240     #: ../rpmdrake.pm:823
3241     #, c-format
3242     msgid "Update media"
3243     msgstr "Actualizar média"
3244    
3245     #: ../rpmdrake.pm:828
3246     #, c-format
3247     msgid ""
3248     "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3249     msgstr ""
3250     "Nenhuma média activa encontrada. Precisa activar algumas médias para as "
3251     "poder actualizar."
3252    
3253     #: ../rpmdrake.pm:835
3254     #, c-format
3255     msgid "Select the media you wish to update:"
3256     msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:"
3257    
3258     #: ../rpmdrake.pm:881
3259     #, c-format
3260     msgid ""
3261     "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3262     "\n"
3263     "Errors:\n"
3264     "%s"
3265     msgstr ""
3266     "Não é possível actualizar a média, será automaticamente desactivada.\n"
3267     "\n"
3268     "Erros:\n"
3269     "%s"
3270    
3271     #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3272     #, c-format
3273     msgid ""
3274     "Unable to add medium, errors reported:\n"
3275     "\n"
3276     "%s"
3277     msgstr ""
3278     "Não é possível adicionar a média, erros reportados:\n"
3279     "\n"
3280     "%s"
3281    
3282     #: ../rpmdrake.pm:925
3283     #, c-format
3284     msgid "Unable to create medium."
3285     msgstr "Não é possível criar a média."
3286    
3287     #: ../rpmdrake.pm:930
3288     #, c-format
3289     msgid "Failure when adding medium"
3290     msgstr "Falha ao adicionar média"
3291    
3292     #: ../rpmdrake.pm:931
3293     #, c-format
3294     msgid ""
3295     "There was a problem adding medium:\n"
3296     "\n"
3297     "%s"
3298     msgstr ""
3299     "Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n"
3300     "\n"
3301     "%s"
3302    
3303     #: ../rpmdrake.pm:944
3304     #, c-format
3305     msgid ""
3306     "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3307     "running (%s).\n"
3308     "It will be disabled."
3309     msgstr ""
3310     "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão %s que "
3311     "está a usar (%s).\n"
3312     "A média será desactivada."
3313    
3314     #: ../rpmdrake.pm:947
3315 tv 1007 #, c-format
3316 dmorgan 535 msgid ""
3317 dmorgan 594 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3318     "you're running (%s).\n"
3319 dmorgan 535 "It will be disabled."
3320     msgstr ""
3321 tv 1007 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão Mageia "
3322     "que está a usar (%s).\n"
3323 dmorgan 535 "A média será desactivada."
3324    
3325     #: ../rpmdrake.pm:978
3326     #, c-format
3327     msgid "Help launched in background"
3328     msgstr "Ajuda lançada em segundo plano"
3329    
3330     #: ../rpmdrake.pm:979
3331     #, c-format
3332     msgid ""
3333     "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3334     msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer em breve no seu ecrã."
3335    
3336     #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3337     msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3338     msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis"
3339    
3340     #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3341     msgid "Browse Available Software"
3342     msgstr "Procurar Programas Disponíveis"
3343    
3344     #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3345     msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3346     msgstr "Um interface gráfico para instalar, remover e actualizar pacotes"
3347    
3348     #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3349     msgid "Install & Remove Software"
3350     msgstr "Gestor de Programas"
3351    
3352     #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3353     msgid "Software Media Manager"
3354     msgstr "Gestor de Médias de Programas"
3355    
3356     #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3357     msgid "Add urpmi media"
3358     msgstr "Adicionar média urpmi"
3359    
3360     #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3361     msgid "Urpmi medium info"
3362     msgstr "Informação da média urpmi"
3363    
3364     #~ msgid " --root force to run as root"
3365     #~ msgstr " --root força a execução como root"
3366    
3367     #~ msgid "(Deprecated)"
3368     #~ msgstr "(Depreciado)"
3369    
3370     #~ msgid ""
3371     #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3372     #~ "mode"
3373     #~ msgstr " --no-splash não pede confirmação no modo actualização"
3374    
3375     #~ msgid "Find"
3376     #~ msgstr "Procurar"
3377    
3378     #~ msgid "/Add _media"
3379     #~ msgstr "/Adicionar _média"
3380    
3381     #~ msgid "Welcome"
3382     #~ msgstr "Bem-vindo"
3383    
3384     #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3385     #~ msgstr ""
3386     #~ "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
3387    
3388     #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3389     #~ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30