/[soft]/rpmdrake/trunk/po/pt.po
ViewVC logotype

Annotation of /rpmdrake/trunk/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1686 - (hide annotations) (download)
Thu Jun 16 08:58:53 2011 UTC (10 years, 7 months ago) by ze
File size: 81947 byte(s)
update portuguese translation
1 ze 1170 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
2 dmorgan 535 #
3 ze 1170 # Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>, 2011.
4 ze 1551 # Zé <mmodem00@gmail.com>, 2011.
5 dmorgan 535 msgid ""
6     msgstr ""
7 ze 1174 "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
8 dmorgan 535 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 tv 1007 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
10 ze 1686 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 09:58+0100\n"
11 ze 1551 "Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
12     "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 dmorgan 593 "Language: pt\n"
14 dmorgan 535 "MIME-Version: 1.0\n"
15     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 ze 1551 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18 dmorgan 535 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19    
20 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
21 dmorgan 535 #, c-format
22     msgid ""
23     "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
24     "no available update for the packages installed on your computer,\n"
25     "or you already installed all of them."
26     msgstr ""
27 ze 1620 "A lista de actualizações está vazia. Isto significa que já não existem\n"
28     "actualizações disponíveis para os pacotes instalados, ou que já instalou\n"
29     "todas as actualizações."
30 dmorgan 535
31 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
32 dmorgan 535 #, c-format
33     msgid "Software Management"
34     msgstr "Gestão de Programas"
35    
36 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:149
37 dmorgan 535 #, c-format
38     msgid "Here is the list of software package updates"
39     msgstr "Aqui está a lista de actualização dos pacotes"
40    
41 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:156
42 dmorgan 535 #, c-format
43     msgid "Name"
44     msgstr "Nome"
45    
46 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
47 dmorgan 535 #, c-format
48     msgid "Version"
49     msgstr "Versão"
50    
51 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
52 dmorgan 535 #, c-format
53     msgid "Release"
54     msgstr "Lançamento"
55    
56 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:159
57 dmorgan 535 #, c-format
58     msgid "Arch"
59     msgstr "Arquitectura"
60    
61 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
62 dmorgan 535 #, c-format
63     msgid "Help"
64     msgstr "Ajuda"
65    
66 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
67 dmorgan 535 #, c-format
68     msgid "Select all"
69     msgstr "Seleccionar tudo"
70    
71 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
72 dmorgan 535 #, c-format
73     msgid "Update"
74     msgstr "Actualizar"
75    
76 dmorgan 594 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
77 dmorgan 535 #, c-format
78     msgid "Quit"
79     msgstr "Sair"
80    
81     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
82     #, c-format
83     msgid "CD-ROM"
84     msgstr "CD-ROM"
85    
86     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
87     #, c-format
88     msgid "FTP"
89     msgstr "FTP"
90    
91     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
92     #, c-format
93     msgid "Local"
94     msgstr "Local"
95    
96     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
97     #, c-format
98     msgid "HTTP"
99     msgstr "HTTP"
100    
101     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
102     #, c-format
103     msgid "HTTPS"
104     msgstr "HTTPS"
105    
106     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
107     #, c-format
108     msgid "NFS"
109     msgstr "NFS"
110    
111     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
112     #, c-format
113     msgid "Removable"
114     msgstr "Removível"
115    
116     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
117     #, c-format
118     msgid "rsync"
119     msgstr "rsync"
120    
121     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
122     #, c-format
123     msgid "Mirror list"
124     msgstr "Lista de espelhos"
125    
126     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
127     #, c-format
128     msgid "Choose media type"
129 ze 1672 msgstr "Escolha o tipo de conjunto"
130 dmorgan 535
131     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
132 tv 1007 #, c-format
133 dmorgan 535 msgid ""
134     "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
135     "up\n"
136     "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
137     "set\n"
138 dmorgan 594 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
139     "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
140 dmorgan 535 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
141     "set\n"
142     "of sources."
143     msgstr ""
144 ze 1669 "Para manter o seu sistema seguro e estável, tem que pelo menos criar um "
145     "conjunto\n"
146     "mínimo de médias para actualizações de segurança e de estabilidade. Pode "
147     "também\n"
148     "criar um conjunto completo de médias que incluam todos os repositórios "
149     "oficiais Mageia,\n"
150     "dando-lhe acesso a mais programas do que aqueles que existem nos discos "
151     "Mageia.\n"
152     "Por favor escolha se deseja configurar apenas as médias de actualização, ou o "
153     "conjunto\n"
154     "completo de médias."
155 dmorgan 535
156     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
157     #, c-format
158     msgid "Full set of sources"
159 ze 1672 msgstr "Conjunto completo "
160 dmorgan 535
161     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
162     #, c-format
163     msgid "Update sources only"
164 ze 1672 msgstr "Conjunto de actualização"
165 dmorgan 535
166     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
167 tv 1007 #, c-format
168 dmorgan 535 msgid ""
169     "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
170     "distribution (%s).\n"
171     "\n"
172 dmorgan 594 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
173 dmorgan 535 "Please check that your network is currently running.\n"
174     "\n"
175     "Is it ok to continue?"
176     msgstr ""
177 ze 1669 "Tentará instalar todas as médias oficiais correspondentes à sua\n"
178 dmorgan 535 "distribuição (%s).\n"
179     "\n"
180 tv 1007 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
181 dmorgan 535 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
182     "\n"
183     "Deseja continuar?"
184    
185     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
186     #, c-format
187     msgid "Please wait, adding media..."
188     msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..."
189    
190     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
191     #, c-format
192     msgid "Add a medium"
193     msgstr "Adicionar média"
194    
195     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
196     #, c-format
197     msgid "Local files"
198     msgstr "Ficheiros locais"
199    
200     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
201     #, c-format
202     msgid "Medium path:"
203     msgstr "Localização da média:"
204    
205     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
206     #, c-format
207     msgid "FTP server"
208     msgstr "Servidor FTP"
209    
210     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
211     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
212     #, c-format
213     msgid "URL:"
214     msgstr "URL:"
215    
216     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
217     #, c-format
218     msgid "RSYNC server"
219     msgstr "Servidor RSYNC"
220    
221     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
222     #, c-format
223     msgid "HTTP server"
224     msgstr "Servidor HTTP"
225    
226     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
227     #, c-format
228     msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
229     msgstr "Dispositivo removível (CD-ROM, DVD, ...)"
230    
231     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
232     #, c-format
233     msgid "Path or mount point:"
234     msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"
235    
236     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
237     #, c-format
238     msgid "Browse..."
239     msgstr "Procurar..."
240    
241     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
242     #, c-format
243     msgid "Login:"
244     msgstr "Utilizador:"
245    
246     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
247     #: ../rpmdrake.pm:149
248     #, c-format
249     msgid "Password:"
250     msgstr "Senha:"
251    
252     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
253     #, c-format
254     msgid "Medium name:"
255     msgstr "Nome da média:"
256    
257     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
258     #, c-format
259     msgid "Create media for a whole distribution"
260     msgstr "Criar média para toda a distribuição"
261    
262     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
263     #, c-format
264     msgid "Tag this medium as an update medium"
265     msgstr "Marcar como média de actualização"
266    
267     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
268     #, c-format
269     msgid "You need to fill up at least the two first entries."
270     msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas."
271    
272     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
273     #, c-format
274     msgid ""
275     "There is already a medium by that name, do you\n"
276     "really want to replace it?"
277     msgstr ""
278     "Já existe uma média com este nome,\n"
279     "deseja realmente substitui-la?"
280    
281     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
282     #, c-format
283     msgid "Adding a medium:"
284     msgstr "Adicionar média:"
285    
286     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
287     #, c-format
288     msgid "Type of medium:"
289     msgstr "Tipo de média:"
290    
291     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
292     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
293     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
294     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
295     #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
296     #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
297     #, c-format
298     msgid "Cancel"
299     msgstr "Cancelar"
300    
301     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
302     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
303     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
304     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
305     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
306     #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
307     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
308     #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
309     #, c-format
310     msgid "Ok"
311     msgstr "Ok"
312    
313     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
314     #, c-format
315     msgid "Global options for package installation"
316     msgstr "Opções globais para instalação de pacotes"
317    
318     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
319     #, c-format
320     msgid "never"
321     msgstr "nunca"
322    
323     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
324     #, c-format
325     msgid "always"
326     msgstr "sempre"
327    
328     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
329     #, c-format
330     msgid "Never"
331     msgstr "Nunca"
332    
333     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
334     #, c-format
335     msgid "On-demand"
336     msgstr "A pedido"
337    
338     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
339     #, c-format
340     msgid "Update-only"
341 ze 1620 msgstr "Actualizar apenas"
342 dmorgan 535
343     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
344     #, c-format
345     msgid "Always"
346     msgstr "Sempre"
347    
348     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
349     #, c-format
350     msgid "Verify RPMs to be installed:"
351     msgstr "Verificar RPMS ao instalar:"
352    
353     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
354     #, c-format
355     msgid "Download program to use:"
356     msgstr "Programa de transferências:"
357    
358     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
359     #, c-format
360     msgid "XML meta-data download policy:"
361 ze 1672 msgstr "Politica de transferência XML:"
362 dmorgan 535
363     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
364     #, c-format
365     msgid ""
366     "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
367     "informations) are downloaded."
368     msgstr ""
369 ze 1672 "Para as médias remotas, específique quando os meta-dados XML (listas de "
370     "ficheiros, registos e informações) são transferidos."
371 dmorgan 535
372     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
373     #, c-format
374     msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
375 ze 1620 msgstr "Para as médias remotas, os meta-dados XML nunca são transferidos."
376 dmorgan 535
377     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
378     #, c-format
379     msgid "(This is the default)"
380     msgstr "(Predefinido)"
381    
382     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
383     #, c-format
384     msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
385     msgstr ""
386     "O ficheiro de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."
387    
388     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
389     #, c-format
390     msgid ""
391     "Updating media implies updating XML info files already required at least "
392     "once."
393     msgstr ""
394     "A actualização das médias implica actualizar os ficheiros de informação XML "
395     "já requeridos pelo menos uma vez."
396    
397     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
398     #, c-format
399     msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
400     msgstr ""
401     "Todos os ficheiros de informação XML são transferidos ao adicionar ou "
402     "actualizar uma média."
403    
404     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
405     #, c-format
406     msgid "Source Removal"
407 ze 1669 msgstr "Remoção da Média"
408 dmorgan 535
409     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
410     #, c-format
411     msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
412 ze 1669 msgstr "Tem certeza que deseja remover a média \"%s\"?"
413 dmorgan 535
414     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
415     #, c-format
416     msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
417 ze 1669 msgstr "Tem certeza que deseja remover as seguintes médias?"
418 dmorgan 535
419     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
420     #, c-format
421     msgid "Please wait, removing medium..."
422     msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..."
423    
424     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
425     #, c-format
426     msgid "Edit a medium"
427     msgstr "Editar média"
428    
429     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
430     #, c-format
431     msgid "Editing medium \"%s\":"
432     msgstr "A editar a média \"%s\":"
433    
434     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
435     #, c-format
436     msgid "Downloader:"
437     msgstr "Programa de transferências:"
438    
439     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
440     #, c-format
441     msgid "Save changes"
442     msgstr "Gravar alterações"
443    
444     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
445     #, c-format
446     msgid "Proxy..."
447     msgstr "'Proxy'..."
448    
449     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
450     #, c-format
451     msgid "You need to insert the medium to continue"
452     msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
453    
454     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
455     #, c-format
456     msgid ""
457     "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
458     msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
459    
460     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
461     #, c-format
462     msgid "Configure proxies"
463     msgstr "Configurar 'proxy'"
464    
465     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
466     #, c-format
467     msgid "Proxy settings for media \"%s\""
468     msgstr "Definições 'proxy' para a média \"%s\""
469    
470     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
471     #, c-format
472     msgid "Global proxy settings"
473     msgstr "Definição 'proxy' global"
474    
475     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
476     #, c-format
477     msgid ""
478     "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
479     "<proxyhost[:port]>):"
480     msgstr ""
481 ze 1672 "Se precisa de um 'proxy', indique o nome do hospedeiro e a porta opcional "
482     "(sintaxe: <hospedeiro_proxy[:porta]>):"
483 dmorgan 535
484     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
485     #, c-format
486     msgid "Proxy hostname:"
487 ze 1672 msgstr "Nome do hospedeiro 'proxy':"
488 dmorgan 535
489     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
490     #, c-format
491     msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
492     msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação do 'proxy':"
493    
494     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
495     #, c-format
496     msgid "User:"
497     msgstr "Utilizador:"
498    
499     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
500     #, c-format
501     msgid "Add a parallel group"
502     msgstr "Adicionar grupo paralelo"
503    
504     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
505     #, c-format
506     msgid "Edit a parallel group"
507     msgstr "Editar grupo paralelo"
508    
509     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
510     #, c-format
511     msgid "Add a medium limit"
512 ze 1672 msgstr "Adicionar limite médio"
513 dmorgan 535
514     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
515     #, c-format
516     msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
517     msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:"
518    
519     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
520     #, c-format
521     msgid "Add a host"
522 ze 1672 msgstr "Adicionar hospedeiro"
523 dmorgan 535
524     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
525     #, c-format
526     msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
527 ze 1672 msgstr "Indique o nome ou o endereço IP do hospedeiro a adicionar:"
528 dmorgan 535
529     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
530     #, c-format
531     msgid "Editing parallel group \"%s\":"
532     msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":"
533    
534     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
535     #, c-format
536     msgid "Group name:"
537     msgstr "Nome do grupo:"
538    
539     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
540     #, c-format
541     msgid "Protocol:"
542     msgstr "Protocolo:"
543    
544     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
545     #, c-format
546     msgid "Media limit:"
547     msgstr "Limite da média:"
548    
549     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
550     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
551     #, c-format
552     msgid "Add"
553     msgstr "Adicionar"
554    
555     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
556     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
557     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
558     #, c-format
559     msgid "Remove"
560     msgstr "Remover"
561    
562     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
563     #, c-format
564     msgid "Hosts:"
565 ze 1672 msgstr "Hospedeiros:"
566 dmorgan 535
567     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
568     #, c-format
569     msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
570     msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)"
571    
572     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
573     #, c-format
574     msgid "Group"
575     msgstr "Grupo"
576    
577     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
578     #, c-format
579     msgid "Protocol"
580     msgstr "Protocolo"
581    
582     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
583     #, c-format
584     msgid "Media limit"
585     msgstr "Limite da média"
586    
587     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
588     #, c-format
589     msgid "Command"
590     msgstr "Comando"
591    
592     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
593     #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
594     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
595     #, c-format
596     msgid "(none)"
597     msgstr "(nenhum)"
598    
599     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
600     #, c-format
601     msgid "Edit..."
602     msgstr "Editar..."
603    
604     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
605     #, c-format
606     msgid "Add..."
607     msgstr "Adicionar..."
608    
609     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
610     #, c-format
611     msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
612     msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"
613    
614     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
615     #, c-format
616     msgid "Medium"
617     msgstr "Média"
618    
619     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
620     #, c-format
621     msgid ""
622     "_:cryptographic keys\n"
623     "Keys"
624     msgstr "Chaves"
625    
626     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
627     #, c-format
628     msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
629     msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!"
630    
631     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
632     #, c-format
633     msgid "Add a key"
634     msgstr "Adicionar chave"
635    
636     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
637     #, c-format
638     msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
639     msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s"
640    
641     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
642     #, c-format
643     msgid "Remove a key"
644     msgstr "Remover chave"
645    
646     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
647     #, c-format
648     msgid ""
649     "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
650     "(name of the key: %s)"
651     msgstr ""
652     "Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n"
653     "(nome da chave: %s)"
654    
655     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
656     #, c-format
657     msgid "Configure media"
658     msgstr "Configurar médias"
659    
660     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
661     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
662     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
663     #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
664     #, c-format
665     msgid "/_File"
666     msgstr "/_Ficheiro"
667    
668     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
669     #, c-format
670     msgid "/_Update"
671     msgstr "/_Actualizar"
672    
673     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
674     #, c-format
675     msgid "<control>U"
676     msgstr "<control>A"
677    
678     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
679     #, c-format
680     msgid "/Add a specific _media mirror"
681 ze 1672 msgstr "/Adicionar _espelho específico"
682 dmorgan 535
683     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
684     #, c-format
685     msgid "<control>M"
686 ze 1672 msgstr "<control>E"
687 dmorgan 535
688     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
689     #, c-format
690     msgid "/_Add a custom medium"
691     msgstr "/_Adicionar média personalizada"
692    
693     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
694     #, c-format
695     msgid "<control>A"
696     msgstr "<control>A"
697    
698     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
699     #, c-format
700     msgid "/Close"
701     msgstr "/_Fechar"
702    
703     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
704     #, c-format
705     msgid "<control>W"
706     msgstr "<control>F"
707    
708     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
709     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
710     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
711     #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
712     #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
713     #, c-format
714     msgid "/_Options"
715     msgstr "/_Opções"
716    
717     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
718     #, c-format
719     msgid "/_Global options"
720     msgstr "/Opções _globais"
721    
722     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
723     #, c-format
724     msgid "<control>G"
725     msgstr "<control>G"
726    
727     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
728     #, c-format
729     msgid "/Manage _keys"
730     msgstr "/Gerir _chaves"
731    
732     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
733     #, c-format
734     msgid "<control>K"
735     msgstr "<control>C"
736    
737     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
738     #, c-format
739     msgid "/_Parallel"
740     msgstr "/_Paralelo"
741    
742     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
743     #, c-format
744     msgid "<control>P"
745     msgstr "<control>P"
746    
747     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
748     #, c-format
749     msgid "/P_roxy"
750     msgstr "/P_roxy"
751    
752     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
753     #, c-format
754     msgid "<control>R"
755     msgstr "<control>R"
756    
757     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
758     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
759     #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
760     #, c-format
761     msgid "/_Help"
762     msgstr "/_Ajuda"
763    
764     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
765     #, c-format
766     msgid "/_Report Bug"
767     msgstr "/_Reportar Erro"
768    
769     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
770     #, c-format
771     msgid "/_About..."
772     msgstr "/_Acerca..."
773    
774     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
775     #, c-format
776     msgid "Rpmdrake"
777     msgstr "Rpmdrake"
778    
779     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
780     #, c-format
781     msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
782 tv 1007 msgstr "Direitos de autor (C) %s Mageia"
783 dmorgan 535
784     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
785 tv 1007 #, c-format
786 dmorgan 594 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
787 tv 1007 msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mageia."
788 dmorgan 535
789     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
790     #, c-format
791 dmorgan 594 msgid "Mageia"
792 tv 1007 msgstr "Mageia"
793 dmorgan 535
794     #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
795     #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
796     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
797     #, c-format
798     msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
799     msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n"
800    
801     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
802     #, c-format
803     msgid "Enabled"
804     msgstr "Activado"
805    
806     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
807     #, c-format
808     msgid "Updates"
809     msgstr "Actualização"
810    
811     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
812     #, c-format
813     msgid "Type"
814     msgstr "Tipo"
815    
816     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
817     #, c-format
818     msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
819     msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?"
820    
821     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
822     #, c-format
823     msgid ""
824     "Unable to update medium, errors reported:\n"
825     "\n"
826     "%s"
827     msgstr ""
828     "Não é possível actualizar a média, erros reportados:\n"
829     "\n"
830     "%s"
831    
832     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
833     #, c-format
834     msgid "Edit"
835     msgstr "Editar"
836    
837     #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
838     #, c-format
839     msgid ""
840     "Packages database is locked. Please close other applications\n"
841     "working with packages database (do you have another media\n"
842     "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
843     "packages as well?)."
844     msgstr ""
845     "A base de dados urpmi está trancada. Por favor feche as outras\n"
846     "aplicações que estejam a funcionar com a base de dados urpmi\n"
847     "(tem algum gestor de médias noutro ecrã, ou está actualmente\n"
848     "também a instalar pacotes?)."
849    
850     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
851     #, c-format
852     msgid "None (installed)"
853     msgstr "Nenhuma (instalado)"
854    
855     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
856     #, c-format
857     msgid "Unknown"
858     msgstr "Desconhecido"
859    
860     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
861     #, c-format
862     msgid "%s of additional disk space will be used."
863     msgstr "Serão usados %s adicionais do espaço do disco."
864    
865     #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
866     #, c-format
867     msgid "%s of disk space will be freed."
868     msgstr "Serão libertados %s do espaço do disco."
869    
870     #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
871     #, c-format
872     msgid "Search results"
873     msgstr "Resultados da pesquisa"
874    
875     #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
876     #, c-format
877     msgid "Search results (none)"
878     msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)"
879    
880     #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
881     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
882     #, c-format
883     msgid "(Not available)"
884     msgstr "(Não disponível)"
885    
886     #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
887     #, c-format
888     msgid "Security advisory"
889     msgstr "Consulta de segurança"
890    
891     #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
892     #, c-format
893     msgid "No description"
894     msgstr "Nenhuma descrição"
895    
896     #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
897 tv 1007 #, c-format
898 dmorgan 594 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
899 tv 1007 msgstr "Não é <b>suportado</b> pela Mageia."
900 dmorgan 535
901     #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
902     #, c-format
903     msgid "It may <b>break</b> your system."
904     msgstr "Pode <b>bloquear</b> o seu sistema."
905    
906     #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
907     #, c-format
908     msgid "This package is not free software"
909     msgstr "Este pacote não é (software) livre"
910    
911     #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
912     #, c-format
913     msgid "This package contains a new version that was backported."
914     msgstr "Este pacote contém uma nova versão que foi portada."
915    
916     #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
917     #, c-format
918     msgid "This package is a potential candidate for an update."
919     msgstr "Este pacote é um potencial candidato para uma actualização."
920    
921     #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
922 tv 1007 #, c-format
923 tv 1033 msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
924 tv 1007 msgstr "Esta é uma actualização oficial que é suportada pela Mageia."
925 dmorgan 535
926     #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
927     #, c-format
928 tv 1033 msgid "This is an unofficial update."
929 dmorgan 535 msgstr "Esta é uma actualização não oficial."
930    
931     #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
932 tv 1007 #, c-format
933 dmorgan 594 msgid "This is an official package supported by Mageia"
934 tv 1007 msgstr "Este é um pacote oficial suportado pela Mageia."
935 dmorgan 535
936     #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
937     #, c-format
938     msgid "Notice: "
939 ze 1686 msgstr "Nota: "
940 dmorgan 535
941     #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
942     #, c-format
943     msgid "Importance: "
944     msgstr "Importância: "
945    
946     #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
947     #, c-format
948     msgid "Reason for update: "
949     msgstr "Motivo de actualização: "
950    
951     #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
952     #, c-format
953     msgid "Version: "
954     msgstr "Versão: "
955    
956     #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
957     #, c-format
958     msgid "Currently installed version: "
959     msgstr "Versão actualmente instalada: "
960    
961     #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
962     #, c-format
963     msgid "Group: "
964     msgstr "Grupo: "
965    
966     #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
967     #, c-format
968     msgid "Architecture: "
969     msgstr "Arquitectura: "
970    
971     #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
972     #, c-format
973     msgid "Size: "
974     msgstr "Tamanho: "
975    
976     #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
977     #, c-format
978     msgid "%s KB"
979     msgstr "%s KB"
980    
981     #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
982     #, c-format
983     msgid "Medium: "
984     msgstr "Média: "
985    
986     #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
987     #, c-format
988     msgid "New dependencies:"
989     msgstr "Novas dependências:"
990    
991     #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
992     #, c-format
993 tv 1034 msgid "No non installed dependency."
994 dmorgan 535 msgstr "Todas as dependências instaladas."
995    
996     #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
997     #, c-format
998     msgid "URL: "
999     msgstr "URL: "
1000    
1001     #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1002     #, c-format
1003     msgid "Details:"
1004     msgstr "Detalhes:"
1005    
1006     #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1007     #, c-format
1008     msgid "Files:"
1009     msgstr "Ficheiros:"
1010    
1011     #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1012     #, c-format
1013     msgid "Changelog:"
1014     msgstr "Registo de alterações:"
1015    
1016     #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1017     #, c-format
1018     msgid "Files:\n"
1019     msgstr "Ficheiros:\n"
1020    
1021     #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1022     #, c-format
1023     msgid "Changelog:\n"
1024     msgstr "Registo de alterações:\n"
1025    
1026     #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1027     #, c-format
1028     msgid "Name: "
1029     msgstr "Nome: "
1030    
1031     #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1032     #, c-format
1033     msgid "Summary: "
1034     msgstr "Sumário: "
1035    
1036     #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1037     #, c-format
1038     msgid "Description: "
1039     msgstr "Descrição: "
1040    
1041     #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1042     #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1043     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1044     #: ../rpmdrake.pm:942
1045     #, c-format
1046     msgid "Warning"
1047     msgstr "Aviso"
1048    
1049     #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1050     #, c-format
1051     msgid "The package \"%s\" was found."
1052     msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado."
1053    
1054     #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1055     #, c-format
1056     msgid "However this package is not in the package list."
1057     msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes."
1058    
1059     #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1060     #, c-format
1061     msgid "You may want to update your urpmi database."
1062     msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi."
1063    
1064     #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1065     #, c-format
1066     msgid "Matching packages:"
1067     msgstr "Pacotes correspondentes:"
1068    
1069     #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1070     #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1071     #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1072     #, c-format
1073     msgid "- %s (medium: %s)"
1074     msgstr "- %s (média: %s)"
1075    
1076     #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1077     #, c-format
1078     msgid "Removing package %s would break your system"
1079     msgstr "A remoção do pacote %s danificaria o seu sistema"
1080    
1081     #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1082     #, c-format
1083     msgid ""
1084     "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1085     "Do you want to select it anyway?"
1086     msgstr ""
1087     "O pacote \"%s\" está na lista skip do urpmi.\n"
1088     "Deseja seleccioná-lo na mesma?"
1089    
1090     #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1091     #, c-format
1092     msgid ""
1093     "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1094     "Rpmdrake will then restart."
1095     msgstr ""
1096     "O rpmdrake ou uma das duas dependências prioritárias precisa primeiro de ser "
1097     "actualizada. O rpmdrake irá então reiniciar."
1098    
1099     #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1100     #, c-format
1101     msgid "More information on package..."
1102     msgstr "Mais informação no pacote..."
1103    
1104     #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1105     #, c-format
1106     msgid "Please choose"
1107     msgstr "Por favor escolha"
1108    
1109     #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1110     #, c-format
1111     msgid "The following package is needed:"
1112     msgstr "O pacote seguinte é necessário:"
1113    
1114     #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1115     #, c-format
1116     msgid "One of the following packages is needed:"
1117     msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"
1118    
1119     #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1120     #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1121     #, c-format
1122     msgid "More info"
1123     msgstr "Mais informação"
1124    
1125     #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1126     #, c-format
1127     msgid "Information on packages"
1128     msgstr "Informação nos pacotes"
1129    
1130     #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1131     #, c-format
1132     msgid "Checking dependencies of package..."
1133     msgstr "A verificar dependências do pacote..."
1134    
1135     #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1136     #, c-format
1137     msgid "Some additional packages need to be removed"
1138     msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"
1139    
1140     #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1141     #, c-format
1142     msgid ""
1143     "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1144     "removed:"
1145     msgstr ""
1146     "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1147     "precisa(m) ser removido(s):"
1148    
1149     #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1150     #, c-format
1151     msgid "Some packages can't be removed"
1152     msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"
1153    
1154     #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1155     #, c-format
1156     msgid ""
1157     "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1158     "\n"
1159     msgstr ""
1160     "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n"
1161     "\n"
1162    
1163     #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1164     #, c-format
1165     msgid ""
1166     "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1167     "now:\n"
1168     "\n"
1169     msgstr ""
1170     "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1171     "deve(m) ser desmarcado(s):\n"
1172     "\n"
1173    
1174     #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1175     #, c-format
1176     msgid "Additional packages needed"
1177     msgstr "Pacotes adicionais necessários"
1178    
1179     #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1180     #, c-format
1181     msgid ""
1182     "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1183     "installed:\n"
1184     "\n"
1185     msgstr ""
1186     "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n"
1187     "também precisam ser instalados:\n"
1188     "\n"
1189    
1190     #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1191     #, c-format
1192     msgid "Conflicting Packages"
1193     msgstr "Pacotes em conflito"
1194    
1195     #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1196     #, c-format
1197     msgid "%s (belongs to the skip list)"
1198     msgstr "%s (pertence à lista omitida)"
1199    
1200     #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1201     #, c-format
1202     msgid "One package cannot be installed"
1203     msgstr "Um pacote não pode ser instalado"
1204    
1205     #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1206     #, c-format
1207     msgid "Some packages can't be installed"
1208     msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"
1209    
1210     #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1211     #, c-format
1212     msgid ""
1213     "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1214     "\n"
1215     "%s"
1216     msgstr ""
1217     "Desculpe, o seguinte pacote não pode ser seleccionado:\n"
1218     "\n"
1219     "%s"
1220    
1221     #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1222     #, c-format
1223     msgid ""
1224 misc 1133 "Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
1225 dmorgan 535 "\n"
1226     "%s"
1227     msgstr ""
1228     "Desculpe, os seguintes pacotes não podem ser seleccionados:\n"
1229     "\n"
1230     "%s"
1231    
1232     #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1233     #, c-format
1234     msgid "Some packages need to be removed"
1235     msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"
1236    
1237     #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1238     #, c-format
1239     msgid "Some packages are selected."
1240     msgstr "Alguns pacotes estão seleccionados."
1241    
1242     #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1243     #, c-format
1244     msgid "Do you really want to quit?"
1245     msgstr "Deseja realmente sair?"
1246    
1247     #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1248     #, c-format
1249     msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1250     msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura."
1251    
1252     #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1253     #, c-format
1254     msgid "You need to select some packages first."
1255     msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes."
1256    
1257     #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1258     #, c-format
1259     msgid "Too many packages are selected"
1260     msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"
1261    
1262     #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1263     #, c-format
1264     msgid ""
1265     "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1266     "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1267     "during or after package installation ; this is particularly\n"
1268     "dangerous and should be considered with care.\n"
1269     "\n"
1270     "Do you really want to install all the selected packages?"
1271     msgstr ""
1272     "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n"
1273     "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n"
1274     "após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n"
1275     "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n"
1276     "\n"
1277     "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"
1278    
1279     #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1280     #, c-format
1281     msgid "Fatal error"
1282     msgstr "Erro fatal"
1283    
1284     #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1285     #, c-format
1286     msgid "A fatal error occurred: %s."
1287     msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s."
1288    
1289     #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1290     #, c-format
1291     msgid "Please wait, listing packages..."
1292     msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."
1293    
1294     #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1295     #, c-format
1296     msgid "No update"
1297     msgstr "Nenhuma actualização"
1298    
1299     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1300     #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1301     #, c-format
1302     msgid "All"
1303     msgstr "Tudo"
1304    
1305     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1306     #, c-format
1307     msgid "Upgradable"
1308     msgstr "Actualizável"
1309    
1310     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1311     #, c-format
1312     msgid "Installed"
1313     msgstr "Instalado"
1314    
1315     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1316     #, c-format
1317     msgid "Addable"
1318     msgstr "Adicionável"
1319    
1320     #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1321     #, c-format
1322     msgid "Description not available for this package\n"
1323     msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n"
1324    
1325     #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1326     #, c-format
1327     msgid "Accessibility"
1328     msgstr "Acessibilidade"
1329    
1330     #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1331     #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1332     #, c-format
1333     msgid "Archiving"
1334     msgstr "Arquivamento"
1335    
1336     #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1337     #, c-format
1338     msgid "Backup"
1339     msgstr "Salvaguardas"
1340    
1341     #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1342     #, c-format
1343     msgid "Cd burning"
1344     msgstr "Gravação de CD"
1345    
1346     #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1347     #, c-format
1348     msgid "Compression"
1349     msgstr "Compressão"
1350    
1351     #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1352     #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1353     #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1354     #, c-format
1355     msgid "Other"
1356     msgstr "Outros"
1357    
1358     #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1359     #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1360     #, c-format
1361     msgid "Books"
1362     msgstr "Livros"
1363    
1364     #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1365     #, c-format
1366     msgid "Computer books"
1367     msgstr "Livros de computadores"
1368    
1369     #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1370     #, c-format
1371     msgid "Faqs"
1372     msgstr "Perguntas frequentes"
1373    
1374     #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1375     #, c-format
1376     msgid "Howtos"
1377     msgstr "Como Fazer"
1378    
1379     #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1380     #, c-format
1381     msgid "Literature"
1382     msgstr "Literatura"
1383    
1384     #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1385     #, c-format
1386     msgid "Communications"
1387     msgstr "Comunicações"
1388    
1389     #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1390     #, c-format
1391     msgid "Databases"
1392     msgstr "Bases de Dados"
1393    
1394     #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1395     #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1396     #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1397     #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1398     #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1399     #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1400     #, c-format
1401     msgid "Development"
1402     msgstr "Desenvolvimento"
1403    
1404     #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1405     #, c-format
1406     msgid "C"
1407     msgstr "C"
1408    
1409     #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1410     #, c-format
1411     msgid "C++"
1412     msgstr "C++"
1413    
1414     #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1415     #, c-format
1416     msgid "GNOME and GTK+"
1417     msgstr "GNOME e GTK+"
1418    
1419     #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1420     #, c-format
1421     msgid "Java"
1422     msgstr "Java"
1423    
1424     #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1425     #, c-format
1426     msgid "KDE and Qt"
1427     msgstr "KDE e Qt"
1428    
1429     #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1430     #, c-format
1431     msgid "Kernel"
1432     msgstr "Kernel"
1433    
1434     #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1435     #, c-format
1436     msgid "Perl"
1437     msgstr "Perl"
1438    
1439     #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1440     #, c-format
1441     msgid "PHP"
1442     msgstr "PHP"
1443    
1444     #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1445     #, c-format
1446     msgid "Python"
1447     msgstr "Python"
1448    
1449     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1450     #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1451     #, c-format
1452     msgid "X11"
1453     msgstr "X11"
1454    
1455     #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1456     #, c-format
1457     msgid "Editors"
1458     msgstr "Editores"
1459    
1460     #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1461     #, c-format
1462     msgid "Education"
1463     msgstr "Educação"
1464    
1465     #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1466     #, c-format
1467     msgid "Emulators"
1468     msgstr "Emuladores"
1469    
1470     #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1471     #, c-format
1472     msgid "File tools"
1473     msgstr "Ferramenta de ficheiros"
1474    
1475     #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1476     #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1477     #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1478     #, c-format
1479     msgid "Games"
1480     msgstr "Jogos"
1481    
1482     #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1483     #, c-format
1484     msgid "Adventure"
1485     msgstr "Aventura"
1486    
1487     #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1488     #, c-format
1489     msgid "Arcade"
1490     msgstr "Arcada"
1491    
1492     #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1493     #, c-format
1494     msgid "Boards"
1495     msgstr "Tabuleiro"
1496    
1497     #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1498     #, c-format
1499     msgid "Cards"
1500     msgstr "Cartas"
1501    
1502     #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1503     #, c-format
1504     msgid "Puzzles"
1505     msgstr "Puzzles"
1506    
1507     #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1508     #, c-format
1509     msgid "Sports"
1510     msgstr "Desporto"
1511    
1512     #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1513     #, c-format
1514     msgid "Strategy"
1515     msgstr "Estratégia"
1516    
1517     #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1518     #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1519     #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1520     #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1521     #, c-format
1522     msgid "Graphical desktop"
1523     msgstr "Ecrã Gráfico"
1524    
1525     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1526     #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1527     #, c-format
1528     msgid "Enlightenment"
1529     msgstr "Enlightenment"
1530    
1531     #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1532     #, c-format
1533     msgid "FVWM based"
1534     msgstr "Baseado no FVWM"
1535    
1536     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1537     #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1538     #, c-format
1539     msgid "GNOME"
1540     msgstr "GNOME"
1541    
1542     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1543     #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1544     #, c-format
1545     msgid "Icewm"
1546     msgstr "Icewm"
1547    
1548     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1549     #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1550     #, c-format
1551     msgid "KDE"
1552     msgstr "KDE"
1553    
1554     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1555     #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1556     #, c-format
1557     msgid "Sawfish"
1558     msgstr "Sawfish"
1559    
1560     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1561     #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1562     #, c-format
1563     msgid "WindowMaker"
1564     msgstr "WindowMaker"
1565    
1566     #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1567     #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1568     #, c-format
1569     msgid "Xfce"
1570     msgstr "Xfce"
1571    
1572     #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1573     #, c-format
1574     msgid "Graphics"
1575     msgstr "Gráficos"
1576    
1577     #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1578     #, c-format
1579     msgid "Monitoring"
1580     msgstr "Monitorização"
1581    
1582     #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1583     #, c-format
1584     msgid "Multimedia"
1585     msgstr "Multimédia"
1586    
1587     #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1588     #, c-format
1589     msgid "Video"
1590     msgstr "Vídeo"
1591    
1592     #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1593     #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1594     #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1595     #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1596     #, c-format
1597     msgid "Networking"
1598     msgstr "Rede"
1599    
1600     #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1601     #, c-format
1602     msgid "Chat"
1603     msgstr "Conversa"
1604    
1605     #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1606     #, c-format
1607     msgid "File transfer"
1608     msgstr "Transferência de Ficheiros"
1609    
1610     #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1611     #, c-format
1612     msgid "IRC"
1613     msgstr "IRC"
1614    
1615     #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1616     #, c-format
1617     msgid "Instant messaging"
1618     msgstr "Mensagem Instantânea"
1619    
1620     #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1621     #, c-format
1622     msgid "Mail"
1623     msgstr "Correio"
1624    
1625     #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1626     #, c-format
1627     msgid "News"
1628     msgstr "Noticias"
1629    
1630     #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1631     #, c-format
1632     msgid "Remote access"
1633     msgstr "Acesso Remoto"
1634    
1635     #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1636     #, c-format
1637     msgid "WWW"
1638     msgstr "WWW"
1639    
1640     #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1641     #, c-format
1642     msgid "Office"
1643     msgstr "Escritório"
1644    
1645     #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1646     #, c-format
1647     msgid "Public Keys"
1648     msgstr "Chaves Públicas"
1649    
1650     #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1651     #, c-format
1652     msgid "Publishing"
1653     msgstr "Publicação"
1654    
1655     #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1656     #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1657     #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1658     #, c-format
1659     msgid "Sciences"
1660     msgstr "Ciência"
1661    
1662     #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1663     #, c-format
1664     msgid "Astronomy"
1665     msgstr "Astronomia"
1666    
1667     #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1668     #, c-format
1669     msgid "Biology"
1670     msgstr "Biologia"
1671    
1672     #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1673     #, c-format
1674     msgid "Chemistry"
1675     msgstr "Química"
1676    
1677     #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1678     #, c-format
1679     msgid "Computer science"
1680     msgstr "Ciência de Computação"
1681    
1682     #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1683     #, c-format
1684     msgid "Geosciences"
1685     msgstr "Geociência"
1686    
1687     #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1688     #, c-format
1689     msgid "Mathematics"
1690     msgstr "Matemática"
1691    
1692     #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1693     #, c-format
1694     msgid "Physics"
1695     msgstr "Física"
1696    
1697     #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1698     #, c-format
1699     msgid "Shells"
1700     msgstr "Linha de Comandos"
1701    
1702     #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1703     #, c-format
1704     msgid "Sound"
1705     msgstr "Som"
1706    
1707     #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1708     #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1709     #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1710     #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1711     #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1712     #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1713     #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1714     #, c-format
1715     msgid "System"
1716     msgstr "Sistema"
1717    
1718     #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1719     #, c-format
1720     msgid "Base"
1721     msgstr "Base"
1722    
1723     #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1724     #, c-format
1725     msgid "Cluster"
1726     msgstr "Cluster"
1727    
1728     #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1729     #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1730     #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1731     #, c-format
1732     msgid "Configuration"
1733     msgstr "Configuração"
1734    
1735     #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1736     #, c-format
1737     msgid "Boot and Init"
1738     msgstr "Arranque e Inicialização"
1739    
1740     #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1741     #, c-format
1742     msgid "Hardware"
1743     msgstr "Material"
1744    
1745     #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1746     #, c-format
1747     msgid "Packaging"
1748     msgstr "Empacotamento"
1749    
1750     #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1751     #, c-format
1752     msgid "Printing"
1753     msgstr "Impressão"
1754    
1755     #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1756     #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1757     #, c-format
1758     msgid "Fonts"
1759     msgstr "Tipos de Letra"
1760    
1761     #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1762     #, c-format
1763     msgid "Console"
1764     msgstr "Consola"
1765    
1766     #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1767     #, c-format
1768     msgid "True type"
1769     msgstr "True type"
1770    
1771     #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1772     #, c-format
1773     msgid "Type1"
1774     msgstr "Tipo1"
1775    
1776     #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1777     #, c-format
1778     msgid "X11 bitmap"
1779     msgstr "Bitmap X11"
1780    
1781     #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1782     #, c-format
1783     msgid "Internationalization"
1784     msgstr "Internacionalização"
1785    
1786     #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1787     #, c-format
1788     msgid "Kernel and hardware"
1789     msgstr "Kernel e Material"
1790    
1791     #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1792     #, c-format
1793     msgid "Libraries"
1794     msgstr "Bibliotecas"
1795    
1796     #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1797     #, c-format
1798     msgid "Servers"
1799     msgstr "Servidores"
1800    
1801     #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1802     #, c-format
1803     msgid "Terminals"
1804     msgstr "Terminais"
1805    
1806     #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1807     #, c-format
1808     msgid "Text tools"
1809     msgstr "Ferramentas de Texto"
1810    
1811     #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1812     #, c-format
1813     msgid "Toys"
1814     msgstr "Brinquedos"
1815    
1816     #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1817     #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1818     #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1819     #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1820     #, c-format
1821     msgid "Workstation"
1822     msgstr "Estação de Trabalho"
1823    
1824     #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1825     #, c-format
1826     msgid "Console Tools"
1827     msgstr "Ferramentas de Consola"
1828    
1829     #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1830     #, c-format
1831     msgid "Documentation"
1832     msgstr "Documentação"
1833    
1834     #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1835     #, c-format
1836     msgid "Game station"
1837     msgstr "Estação de Jogo"
1838    
1839     #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1840     #, c-format
1841     msgid "Internet station"
1842     msgstr "Estação Internet"
1843    
1844     #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1845     #, c-format
1846     msgid "Multimedia station"
1847     msgstr "Estação Multimédia"
1848    
1849     #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1850     #, c-format
1851     msgid "Network Computer (client)"
1852     msgstr "Computador de Rede (cliente)"
1853    
1854     #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1855     #, c-format
1856     msgid "Office Workstation"
1857     msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"
1858    
1859     #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1860     #, c-format
1861     msgid "Scientific Workstation"
1862     msgstr "Estação de Trabalho Cientifica"
1863    
1864     #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1865     #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1866     #, c-format
1867     msgid "Graphical Environment"
1868     msgstr "Ambiente Gráfico"
1869    
1870     #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1871     #, c-format
1872     msgid "GNOME Workstation"
1873     msgstr "Estação de Trabalho GNOME"
1874    
1875     #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1876     #, c-format
1877     msgid "IceWm Desktop"
1878     msgstr "Ecrã IceWm"
1879    
1880     #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1881     #, c-format
1882     msgid "KDE Workstation"
1883     msgstr "Estação de Trabalho KDE"
1884    
1885     #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1886     #, c-format
1887     msgid "Other Graphical Desktops"
1888     msgstr "Outros Ecrãs Gráficos"
1889    
1890     #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1891     #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1892     #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1893     #, c-format
1894     msgid "Server"
1895     msgstr "Servidor"
1896    
1897     #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1898     #, c-format
1899     msgid "DNS/NIS"
1900     msgstr "DNS/NIS"
1901    
1902     #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1903     #, c-format
1904     msgid "Database"
1905     msgstr "Base de Dados"
1906    
1907     #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1908     #, c-format
1909     msgid "Firewall/Router"
1910     msgstr "Firewall/Roteador"
1911    
1912     #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1913     #, c-format
1914     msgid "Mail/Groupware/News"
1915     msgstr "Correio/Groupware/Noticias"
1916    
1917     #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1918     #, c-format
1919     msgid "Network Computer server"
1920     msgstr "Computador Servidor de Rede"
1921    
1922     #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1923     #, c-format
1924     msgid "Web/FTP"
1925     msgstr "Web/FTP"
1926    
1927     #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1928     #, c-format
1929     msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1930     msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."
1931    
1932     #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1933     #, c-format
1934     msgid " --auto assume default answers to questions"
1935     msgstr ""
1936     " --auto assume respostas predefinidas para as questões"
1937    
1938     #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1939     #, c-format
1940     msgid ""
1941     " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1942     "description window"
1943     msgstr ""
1944     " --changelog-first mostra os registos de alterações antes da lista de "
1945     "ficheiros na janela de descrição"
1946    
1947     #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1948     #, c-format
1949     msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1950     msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada"
1951    
1952     #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1953     #, c-format
1954     msgid ""
1955     " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1956     msgstr ""
1957     " --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
1958     "encontrados"
1959    
1960     #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1961     #, c-format
1962     msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1963     msgstr ""
1964     " --mode=MODO define o modo (instala (predefinido), remove, "
1965     "actualiza)"
1966    
1967     #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1968     #, c-format
1969     msgid ""
1970     " --justdb update the database, but do not modify the "
1971     "filesystem"
1972     msgstr ""
1973     " --justdb actualiza a base de dados, mas não modifica o "
1974     "sistema de ficheiros"
1975    
1976     #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1977     #, c-format
1978     msgid ""
1979     " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1980     msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização"
1981    
1982     #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1983     #, c-format
1984     msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1985     msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar"
1986    
1987     #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1988     #, c-format
1989     msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
1990     msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes"
1991    
1992     #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1993     #, c-format
1994     msgid ""
1995     " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
1996     "\" machine to show needed deps"
1997     msgstr ""
1998     " --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa "
1999     "a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias"
2000    
2001     #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2002     #, c-format
2003     msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2004     msgstr " --rpm-root=caminho usa outra raíz para a instalação rpm"
2005    
2006     #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2007     #, c-format
2008     msgid ""
2009     " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2010     msgstr ""
2011     " --urpmi-root usa outra raíz para base de dados urpmi e "
2012     "instalação rpm"
2013    
2014     #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2015     #, c-format
2016     msgid " --run-as-root force to run as root"
2017 ze 1672 msgstr " --run-as-root força a execução como administrador"
2018 dmorgan 535
2019     #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2020     #, c-format
2021     msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2022     msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\""
2023    
2024     #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2025     #, c-format
2026     msgid ""
2027     " --test only verify if the installation can be achieved "
2028     "correctly"
2029     msgstr ""
2030     " --test verifica apenas se a instalação pode ser conseguida "
2031     "correctamente"
2032    
2033     #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2034     #, c-format
2035     msgid " --version print this tool's version number\n"
2036     msgstr " --version mostra o número da versão desta ferramenta\n"
2037    
2038     #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2039     #, c-format
2040     msgid "Running in user mode"
2041     msgstr "A correr em modo utilizador"
2042    
2043     #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2044     #, c-format
2045     msgid ""
2046     "You are launching this program as a normal user.\n"
2047     "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2048     "but you may still browse the existing database."
2049     msgstr ""
2050     "Está a executar este programa como um utilizador normal.\n"
2051     "Não poderá fazer modificações no sistema, mas ainda poderá\n"
2052     "pesquisar na base de dados existente."
2053    
2054     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2055     #, c-format
2056     msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2057 ze 1620 msgstr "A obter informação dos meta-dados XML de %s..."
2058 dmorgan 535
2059     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2060     #, c-format
2061     msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2062 ze 1620 msgstr "A obter '%s' dos meta-dados XML..."
2063 dmorgan 535
2064     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2065     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2066     #: ../rpmdrake.pm:594
2067     #, c-format
2068     msgid "Please wait"
2069     msgstr "Por favor aguarde"
2070    
2071     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2072     #, c-format
2073     msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2074     msgstr ""
2075     "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
2076    
2077     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2078     #, c-format
2079     msgid ""
2080     "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2081     msgstr ""
2082     "Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer "
2083     "resultado para o pacote %s"
2084    
2085     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2086     #, c-format
2087     msgid "Downloading package `%s'..."
2088     msgstr "A transferir o pacote `%s'..."
2089    
2090     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2091     #, c-format
2092     msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2093     msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s"
2094    
2095     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2096     #, c-format
2097     msgid " %s%% completed, speed = %s"
2098     msgstr " %s%% completo, velocidade = %s"
2099    
2100     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2101     #, c-format
2102     msgid "Confirmation"
2103     msgstr "Confirmação"
2104    
2105     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2106     #, c-format
2107     msgid ""
2108     "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2109     "Please check that your network is currently running.\n"
2110     "\n"
2111     "Is it ok to continue?"
2112     msgstr ""
2113     "Precisa contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n"
2114     "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2115     "\n"
2116     "Deseja continuar?"
2117    
2118     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2119     #, c-format
2120     msgid "Do not ask me next time"
2121     msgstr "Não perguntar novamente"
2122    
2123     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2124     #, c-format
2125     msgid "Already existing update media"
2126     msgstr "Esta média de actualização já existe"
2127    
2128     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2129     #, c-format
2130     msgid ""
2131     "You already have at least one update medium configured, but\n"
2132     "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2133     "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2134     "column).\n"
2135     "\n"
2136     "Then, restart \"%s\"."
2137     msgstr ""
2138     "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n"
2139     "todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve correr o\n"
2140 ze 1620 "'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma média\n"
2141 dmorgan 535 "(active-a na coluna \"%s\").\n"
2142     "\n"
2143     "Depois, reinicie \"%s\"."
2144    
2145     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2146 tv 1007 #, c-format
2147 dmorgan 535 msgid ""
2148 dmorgan 594 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2149     "update media."
2150 dmorgan 535 msgstr ""
2151 tv 1007 "Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MageiaUpdate não pode "
2152 dmorgan 535 "operar sem qualquer média de actualização."
2153    
2154     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2155 tv 1007 #, c-format
2156 dmorgan 535 msgid ""
2157 dmorgan 594 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2158 dmorgan 535 "Please check that your network is currently running.\n"
2159     "\n"
2160     "Is it ok to continue?"
2161     msgstr ""
2162 tv 1007 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
2163 dmorgan 535 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2164     "\n"
2165     "Deseja continuar?"
2166    
2167     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2168     #, c-format
2169     msgid "How to choose manually your mirror"
2170     msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente"
2171    
2172     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2173     #, c-format
2174     msgid ""
2175     "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2176     "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2177     "updates' medium.\n"
2178     "\n"
2179     "Then, restart %s."
2180     msgstr ""
2181     "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n"
2182     "para o fazer, lance o 'Gestor de Médias de Programas', e adicione\n"
2183     "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n"
2184     "\n"
2185     "Depois, reinicie %s."
2186    
2187     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2188     #, c-format
2189     msgid "Package installation..."
2190     msgstr "Instalação de pacotes..."
2191    
2192     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2193     #, c-format
2194     msgid "Initializing..."
2195     msgstr "A inicializar..."
2196    
2197     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2198     #, c-format
2199     msgid "Reading updates description"
2200     msgstr "A ler a descrição das actualizações"
2201    
2202     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2203     #, c-format
2204     msgid "Please wait, finding available packages..."
2205     msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes disponíveis..."
2206    
2207     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2208     #, c-format
2209     msgid "Please wait, listing base packages..."
2210     msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes base..."
2211    
2212     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2213     #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2214     #, c-format
2215     msgid "Error"
2216     msgstr "Erro"
2217    
2218     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2219     #, c-format
2220     msgid "Please wait, finding installed packages..."
2221     msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes instalados..."
2222    
2223     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2224     #, c-format
2225     msgid "Upgrade information"
2226     msgstr "Informação de actualização"
2227    
2228     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2229     #, c-format
2230     msgid "These packages come with upgrade information"
2231     msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização"
2232    
2233     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2234     #, c-format
2235     msgid "Upgrade information about this package"
2236     msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote"
2237    
2238     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2239     #, c-format
2240     msgid "Upgrade information about package %s"
2241     msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s"
2242    
2243     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2244     #, c-format
2245     msgid "All requested packages were installed successfully."
2246     msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."
2247    
2248     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2249     #, c-format
2250     msgid "Problem during installation"
2251     msgstr "Problema durante a instalação"
2252    
2253     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2254     #, c-format
2255     msgid ""
2256     "There was a problem during the installation:\n"
2257     "\n"
2258     "%s"
2259     msgstr ""
2260     "Ocorreu um problema durante a instalação:\n"
2261     "\n"
2262     "%s"
2263    
2264     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2265     #, c-format
2266     msgid "Installation failed"
2267     msgstr "Instalação falhada"
2268    
2269     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2270     #, c-format
2271     msgid "Checking validity of requested packages..."
2272     msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..."
2273    
2274     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2275     #, c-format
2276     msgid "Unable to get source packages."
2277     msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte."
2278    
2279     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2280     #, c-format
2281     msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2282 ze 1669 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte. %s"
2283 dmorgan 535
2284     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2285     #, c-format
2286     msgid ""
2287     "\n"
2288     "\n"
2289     "Error(s) reported:\n"
2290     "%s"
2291     msgstr ""
2292     "\n"
2293     "\n"
2294     "Erro(s) reportado(s):\n"
2295     "%s"
2296    
2297     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2298     #, c-format
2299     msgid "The following package is going to be installed:"
2300     msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2301     msgstr[0] "O seguinte pacote irá ser instalado:"
2302     msgstr[1] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:"
2303    
2304     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2305     #, c-format
2306     msgid "Remove one package?"
2307     msgid_plural "Remove %d packages?"
2308     msgstr[0] "Remover um pacote?"
2309     msgstr[1] "Remover os %d pacotes?"
2310    
2311     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2312     #, c-format
2313     msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2314     msgstr ""
2315     "O pacote seguinte precisa ser removido para que outros possam ser "
2316     "actualizados:"
2317    
2318     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2319     #, c-format
2320     msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2321     msgstr ""
2322     "Os pacotes seguintes precisam ser removidos para que outros possam ser "
2323     "actualizados:"
2324    
2325     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2326     #, c-format
2327     msgid "%s of packages will be retrieved."
2328     msgstr "%s dos pacotes serão transferidos."
2329    
2330     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2331     #, c-format
2332     msgid "Is it ok to continue?"
2333     msgstr "Deseja continuar?"
2334    
2335     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2336     #, c-format
2337     msgid "Orphan packages"
2338     msgstr "Pacotes órfãos"
2339    
2340     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2341     #, c-format
2342     msgid "The following orphan package will be removed."
2343     msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2344     msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido."
2345     msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."
2346    
2347     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2348     #, c-format
2349     msgid "Preparing packages installation..."
2350     msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."
2351    
2352     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2353     #, c-format
2354     msgid "Preparing package installation transaction..."
2355     msgstr "A preparar a transacção de instalação de pacotes..."
2356    
2357     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2358     #, c-format
2359     msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2360     msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."
2361    
2362     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2363     #, c-format
2364     msgid "Total: %s/%s"
2365     msgstr "Total: %s/%s"
2366    
2367     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2368     #, c-format
2369     msgid "Change medium"
2370     msgstr "Mudar média"
2371    
2372     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2373     #, c-format
2374     msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2375     msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\""
2376    
2377     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2378     #, c-format
2379     msgid "Verifying package signatures..."
2380     msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..."
2381    
2382     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2383     #, c-format
2384     msgid "%d installation transactions failed"
2385     msgstr "%d transacções de instalação falhadas"
2386    
2387     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2388     #, c-format
2389     msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2390     msgstr ""
2391     "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
2392    
2393     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2394     #, c-format
2395     msgid "Inspecting configuration files..."
2396     msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..."
2397    
2398     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2399     #, c-format
2400     msgid ""
2401     "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2402     "\n"
2403     "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2404     "you may now inspect some in order to take actions:"
2405     msgstr ""
2406     "A instalação está finalizada; esta tudo instalado correctamente.\n"
2407     "\n"
2408     "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
2409     "`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim decidir:"
2410    
2411     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2412     #, c-format
2413     msgid "Looking for \"README\" files..."
2414     msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..."
2415    
2416     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2417     #, c-format
2418     msgid "RPM transaction %d/%d"
2419     msgstr "Transacção RPM %d/%d"
2420    
2421     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2422     #, c-format
2423     msgid "Unselect all"
2424     msgstr "Deseleccionar tudo"
2425    
2426     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2427     #, c-format
2428     msgid "Details"
2429     msgstr "Detalhes"
2430    
2431     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2432     #, c-format
2433     msgid "Please wait, removing packages..."
2434     msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..."
2435    
2436     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2437     #, c-format
2438     msgid "Problem during removal"
2439     msgstr "Problema durante a remoção"
2440    
2441     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2442     #, c-format
2443     msgid ""
2444     "There was a problem during the removal of packages:\n"
2445     "\n"
2446     "%s"
2447     msgstr ""
2448     "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n"
2449     "\n"
2450     "%s"
2451    
2452     #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2453     #, c-format
2454     msgid "Information"
2455     msgstr "Informação"
2456    
2457     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2458     #, c-format
2459     msgid "Inspecting %s"
2460     msgstr "A inspeccionar %s"
2461    
2462     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2463     #, c-format
2464     msgid "Changes:"
2465     msgstr "Alterações:"
2466    
2467     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2468     #, c-format
2469     msgid ""
2470     "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2471     "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2472     msgstr ""
2473     "Pode remover o ficheiro .%s, use-o como ficheiro principal ou não faça nada. "
2474     "Se estiver inseguro, mantenha o ficheiro actual (\"%s\")."
2475    
2476     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2477     #, c-format
2478     msgid "Remove .%s"
2479     msgstr "Remover .%s"
2480    
2481     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2482     #, c-format
2483     msgid "Use .%s as main file"
2484     msgstr "Usar .%s como ficheiro principal"
2485    
2486     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2487     #, c-format
2488     msgid "Do nothing"
2489     msgstr "Não fazer nada"
2490    
2491     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2492     #, c-format
2493     msgid "Installation finished"
2494     msgstr "Instalação finalizada"
2495    
2496     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2497     #, c-format
2498     msgid "Inspect..."
2499     msgstr "Inspeccionar..."
2500    
2501     #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2502     #, c-format
2503     msgid "Please wait, searching..."
2504     msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."
2505    
2506     #: ../gurpmi.addmedia:103
2507     #, c-format
2508     msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2509     msgstr "<url> inválido (para directório local, o caminho tem que ser absoluto)"
2510    
2511     #: ../gurpmi.addmedia:117
2512     #, c-format
2513     msgid ""
2514     "%s\n"
2515     "\n"
2516     "Is it ok to continue?"
2517     msgstr ""
2518     "%s\n"
2519     "\n"
2520     "Deseja continuar?"
2521    
2522     #: ../gurpmi.addmedia:121
2523     #, c-format
2524     msgid ""
2525     "You are about to add new packages media.\n"
2526     "That means you will be able to add new software packages\n"
2527     "to your system from these new media."
2528     msgstr ""
2529     "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes.\n"
2530     "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu\n"
2531     "sistema a partir da nova média."
2532    
2533     #: ../gurpmi.addmedia:125
2534     #, c-format
2535     msgid ""
2536     "You are about to add new packages media, %s.\n"
2537     "That means you will be able to add new software packages\n"
2538     "to your system from these new media."
2539     msgstr ""
2540     "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
2541     "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2542     "a partir da nova média."
2543    
2544     #: ../gurpmi.addmedia:128
2545     #, c-format
2546     msgid ""
2547     "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2548     "That means you will be able to add new software packages\n"
2549     "to your system from that new medium."
2550     msgstr ""
2551     "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
2552     "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2553     "a partir da nova média."
2554    
2555     #: ../gurpmi.addmedia:152
2556     #, c-format
2557     msgid "Successfully added media."
2558     msgstr "Média adicionada com sucesso."
2559    
2560     #: ../gurpmi.addmedia:154
2561     #, c-format
2562     msgid "Successfully added media %s."
2563     msgstr "Média %s adicionada com sucesso."
2564    
2565     #: ../gurpmi.addmedia:155
2566     #, c-format
2567     msgid "Successfully added medium `%s'."
2568     msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso."
2569    
2570     #: ../rpmdrake:107
2571     #, c-format
2572     msgid "Stop"
2573     msgstr "Parar"
2574    
2575     #: ../rpmdrake:141
2576     #, c-format
2577     msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2578     msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\""
2579    
2580     #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2581     #, c-format
2582     msgid "Search aborted"
2583     msgstr "Pesquisa abortada"
2584    
2585     #: ../rpmdrake:203
2586     #, c-format
2587     msgid "Selected"
2588     msgstr "Seleccionado"
2589    
2590     #: ../rpmdrake:203
2591     #, c-format
2592     msgid "Not selected"
2593     msgstr "Não seleccionado"
2594    
2595     #: ../rpmdrake:210
2596     #, c-format
2597     msgid "No search results."
2598     msgstr "Sem resultados da pesquisa."
2599    
2600     #: ../rpmdrake:211
2601     #, c-format
2602     msgid ""
2603     "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2604     "filter"
2605     msgstr ""
2606     "Sem resultados da procura. Pode querer mudar para a vista '%s' e para o "
2607     "filtro '%s' "
2608    
2609     #: ../rpmdrake:245
2610     #, c-format
2611     msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2612     msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s"
2613    
2614     #: ../rpmdrake:285
2615     #, c-format
2616     msgid "Package"
2617     msgstr "Pacote"
2618    
2619     #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2620     #: ../rpmdrake:299
2621     #, c-format
2622     msgid "Arch."
2623     msgstr "Arquitectura"
2624    
2625     #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2626     #: ../rpmdrake:327
2627     #, c-format
2628     msgid "Status"
2629     msgstr "Estado"
2630    
2631     #: ../rpmdrake:370
2632     #, c-format
2633     msgid "Not installed"
2634     msgstr "Não instalado"
2635    
2636     #: ../rpmdrake:385
2637     #, c-format
2638     msgid "All packages, alphabetical"
2639     msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente"
2640    
2641     #: ../rpmdrake:386
2642     #, c-format
2643     msgid "All packages, by group"
2644     msgstr "Todos os pacotes, por grupo"
2645    
2646     #: ../rpmdrake:387
2647     #, c-format
2648     msgid "Leaves only, sorted by install date"
2649 ze 1551 msgstr "Apenas os instalados, por data de instalação"
2650 dmorgan 535
2651     #: ../rpmdrake:388
2652     #, c-format
2653     msgid "All packages, by update availability"
2654     msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização"
2655    
2656     #: ../rpmdrake:389
2657     #, c-format
2658     msgid "All packages, by selection state"
2659     msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção"
2660    
2661     #: ../rpmdrake:390
2662     #, c-format
2663     msgid "All packages, by size"
2664     msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"
2665    
2666     #: ../rpmdrake:391
2667     #, c-format
2668     msgid "All packages, by medium repository"
2669     msgstr "Todos os pacotes, por média de origem"
2670    
2671     #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2672     #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2673     #: ../rpmdrake:399
2674     #, c-format
2675     msgid "Backports"
2676     msgstr "Salvaguardas"
2677    
2678     #: ../rpmdrake:400
2679     #, c-format
2680     msgid "Meta packages"
2681     msgstr "Pacotes meta"
2682    
2683     #: ../rpmdrake:401
2684     #, c-format
2685     msgid "Packages with GUI"
2686     msgstr "Pacotes com GUI"
2687    
2688     #: ../rpmdrake:402
2689     #, c-format
2690     msgid "All updates"
2691     msgstr "Todas as actualizações"
2692    
2693     #: ../rpmdrake:403
2694     #, c-format
2695     msgid "Security updates"
2696     msgstr "Actualizações de segurança"
2697    
2698     #: ../rpmdrake:404
2699     #, c-format
2700     msgid "Bugfixes updates"
2701     msgstr "Actualizações de correcções"
2702    
2703     #: ../rpmdrake:405
2704     #, c-format
2705     msgid "General updates"
2706     msgstr "Actualizações gerais"
2707    
2708     #: ../rpmdrake:428
2709     #, c-format
2710     msgid "View"
2711     msgstr "Ver"
2712    
2713     #: ../rpmdrake:456
2714     #, c-format
2715     msgid "Filter"
2716     msgstr "Filtro"
2717    
2718     #: ../rpmdrake:492
2719     #, c-format
2720     msgid "in names"
2721     msgstr "nos nomes"
2722    
2723     #: ../rpmdrake:492
2724     #, c-format
2725     msgid "in descriptions"
2726     msgstr "nas descrições"
2727    
2728     #: ../rpmdrake:492
2729     #, c-format
2730     msgid "in summaries"
2731     msgstr "nos sumários"
2732    
2733     #: ../rpmdrake:492
2734     #, c-format
2735     msgid "in file names"
2736     msgstr "nos nomes dos ficheiros"
2737    
2738     #: ../rpmdrake:533
2739     #, c-format
2740     msgid "/_Select dependencies without asking"
2741     msgstr "/_Seleccionar dependências sem questionar"
2742    
2743     #: ../rpmdrake:536
2744     #, c-format
2745 ahmad 979 msgid "Clear download cache after successful install"
2746 ze 1672 msgstr "Limpar caixa de transferências após instalar"
2747 dmorgan 535
2748     #: ../rpmdrake:537
2749     #, c-format
2750     msgid "/_Compute updates on startup"
2751     msgstr "/_Calcular actualizações ao iniciar"
2752    
2753     #: ../rpmdrake:538
2754     #, c-format
2755     msgid "Search in _full package names"
2756     msgstr "Procurar nos nomes _completos dos pacotes"
2757    
2758     #: ../rpmdrake:539
2759     #, c-format
2760     msgid "Use _regular expressions in searches"
2761     msgstr "Usar expressões _regulares nas procuras"
2762    
2763     #: ../rpmdrake:545
2764     #, c-format
2765     msgid "/_Update media"
2766     msgstr "/_Actualizar médias"
2767    
2768     #: ../rpmdrake:550
2769     #, c-format
2770     msgid "/_Reset the selection"
2771     msgstr "/_Reiniciar selecção"
2772    
2773     #: ../rpmdrake:565
2774     #, c-format
2775     msgid "/Reload the _packages list"
2776     msgstr "/Recarregar lista de _pacotes"
2777    
2778     #: ../rpmdrake:566
2779     #, c-format
2780     msgid "/_Quit"
2781     msgstr "/_Sair"
2782    
2783     #: ../rpmdrake:566
2784     #, c-format
2785     msgid "<control>Q"
2786     msgstr "<control>S"
2787    
2788     #: ../rpmdrake:585
2789     #, c-format
2790     msgid "/_Media Manager"
2791     msgstr "/Gestor de _Médias"
2792    
2793     #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2794     #, c-format
2795     msgid "/_Show automatically selected packages"
2796     msgstr "/Mostrar pacotes _seleccionados automaticamente"
2797    
2798     #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2799     #, c-format
2800     msgid "/_View"
2801     msgstr "/_Ver"
2802    
2803     #: ../rpmdrake:686
2804     #, c-format
2805     msgid "Find:"
2806     msgstr "Procurar:"
2807    
2808     #: ../rpmdrake:690
2809     #, c-format
2810     msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2811 ze 1672 msgstr "Por favor indique o texto que deseja pesquisar e depois prima <entrar>"
2812 dmorgan 535
2813     #: ../rpmdrake:720
2814     #, c-format
2815     msgid "Apply"
2816     msgstr "Aplicar"
2817    
2818     #: ../rpmdrake:739
2819     #, c-format
2820     msgid "Quick Introduction"
2821     msgstr "Breve Introdução"
2822    
2823     #: ../rpmdrake:740
2824     #, c-format
2825     msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2826     msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
2827    
2828     #: ../rpmdrake:741
2829     #, c-format
2830     msgid ""
2831     "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2832     msgstr ""
2833     "Pode ver a informação acerca de um pacote clicando neste, na lista à direita."
2834    
2835     #: ../rpmdrake:742
2836     #, c-format
2837     msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2838     msgstr ""
2839     "Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa "
2840     "de activação\"."
2841    
2842     #: ../rpmdrake:787
2843     #, c-format
2844     msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2845     msgstr "O rpmdrake já está a correr (pid: %s)"
2846    
2847     #: ../rpmdrake.pm:121
2848     #, c-format
2849     msgid "Software Update"
2850     msgstr "Actualização de Programas"
2851    
2852     #: ../rpmdrake.pm:121
2853 tv 1007 #, c-format
2854 dmorgan 594 msgid "Mageia Update"
2855 tv 1007 msgstr "Actualização Mageia"
2856 dmorgan 535
2857     #: ../rpmdrake.pm:148
2858     #, c-format
2859     msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2860     msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n"
2861    
2862     #: ../rpmdrake.pm:149
2863     #, c-format
2864     msgid "User name:"
2865     msgstr "Nome de utilizador:"
2866    
2867     #: ../rpmdrake.pm:234
2868     #, c-format
2869     msgid "Software Packages Removal"
2870     msgstr "Remoção de Pacotes"
2871    
2872     #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2873     #, c-format
2874     msgid "Software Packages Update"
2875     msgstr "Actualização de Pacotes"
2876    
2877     #: ../rpmdrake.pm:236
2878     #, c-format
2879     msgid "Software Packages Installation"
2880     msgstr "Instalação de Pacotes"
2881    
2882     #: ../rpmdrake.pm:284
2883     #, c-format
2884     msgid "No"
2885     msgstr "Não"
2886    
2887     #: ../rpmdrake.pm:288
2888     #, c-format
2889     msgid "Yes"
2890     msgstr "Sim"
2891    
2892     #: ../rpmdrake.pm:340
2893     #, c-format
2894     msgid "Info..."
2895     msgstr "Informação..."
2896    
2897     #: ../rpmdrake.pm:465
2898     #, c-format
2899     msgid "Austria"
2900     msgstr "Áustria"
2901    
2902     #: ../rpmdrake.pm:466
2903     #, c-format
2904     msgid "Australia"
2905     msgstr "Austrália"
2906    
2907     #: ../rpmdrake.pm:467
2908     #, c-format
2909     msgid "Belgium"
2910     msgstr "Bélgica"
2911    
2912     #: ../rpmdrake.pm:468
2913     #, c-format
2914     msgid "Brazil"
2915     msgstr "Brasil"
2916    
2917     #: ../rpmdrake.pm:469
2918     #, c-format
2919     msgid "Canada"
2920     msgstr "Canada"
2921    
2922     #: ../rpmdrake.pm:470
2923     #, c-format
2924     msgid "Switzerland"
2925     msgstr "Suíça"
2926    
2927     #: ../rpmdrake.pm:471
2928     #, c-format
2929     msgid "Costa Rica"
2930     msgstr "Costa Rica"
2931    
2932     #: ../rpmdrake.pm:472
2933     #, c-format
2934     msgid "Czech Republic"
2935     msgstr "República Checa"
2936    
2937     #: ../rpmdrake.pm:473
2938     #, c-format
2939     msgid "Germany"
2940     msgstr "Alemanha"
2941    
2942     #: ../rpmdrake.pm:474
2943     #, c-format
2944     msgid "Danmark"
2945     msgstr "Dinamarca"
2946    
2947     #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2948     #, c-format
2949     msgid "Greece"
2950     msgstr "Grécia"
2951    
2952     #: ../rpmdrake.pm:476
2953     #, c-format
2954     msgid "Spain"
2955     msgstr "Espanha"
2956    
2957     #: ../rpmdrake.pm:477
2958     #, c-format
2959     msgid "Finland"
2960     msgstr "Finlândia"
2961    
2962     #: ../rpmdrake.pm:478
2963     #, c-format
2964     msgid "France"
2965     msgstr "França"
2966    
2967     #: ../rpmdrake.pm:480
2968     #, c-format
2969     msgid "Hungary"
2970     msgstr "Hungria"
2971    
2972     #: ../rpmdrake.pm:481
2973     #, c-format
2974     msgid "Israel"
2975     msgstr "Israel"
2976    
2977     #: ../rpmdrake.pm:482
2978     #, c-format
2979     msgid "Italy"
2980     msgstr "Itália"
2981    
2982     #: ../rpmdrake.pm:483
2983     #, c-format
2984     msgid "Japan"
2985     msgstr "Japão"
2986    
2987     #: ../rpmdrake.pm:484
2988     #, c-format
2989     msgid "Korea"
2990     msgstr "Coreia"
2991    
2992     #: ../rpmdrake.pm:485
2993     #, c-format
2994     msgid "Netherlands"
2995     msgstr "Holanda"
2996    
2997     #: ../rpmdrake.pm:486
2998     #, c-format
2999     msgid "Norway"
3000     msgstr "Noruega"
3001    
3002     #: ../rpmdrake.pm:487
3003     #, c-format
3004     msgid "Poland"
3005     msgstr "Polónia"
3006    
3007     #: ../rpmdrake.pm:488
3008     #, c-format
3009     msgid "Portugal"
3010     msgstr "Portugal"
3011    
3012     #: ../rpmdrake.pm:489
3013     #, c-format
3014     msgid "Russia"
3015     msgstr "Rússia"
3016    
3017     #: ../rpmdrake.pm:490
3018     #, c-format
3019     msgid "Sweden"
3020     msgstr "Suécia"
3021    
3022     #: ../rpmdrake.pm:491
3023     #, c-format
3024     msgid "Singapore"
3025     msgstr "Singapura"
3026    
3027     #: ../rpmdrake.pm:492
3028     #, c-format
3029     msgid "Slovakia"
3030     msgstr "Eslováquia"
3031    
3032     #: ../rpmdrake.pm:493
3033     #, c-format
3034     msgid "Taiwan"
3035     msgstr "Taiwan"
3036    
3037     #: ../rpmdrake.pm:494
3038     #, c-format
3039     msgid "United Kingdom"
3040     msgstr "Reino Unido"
3041    
3042     #: ../rpmdrake.pm:495
3043     #, c-format
3044     msgid "China"
3045     msgstr "China"
3046    
3047     #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3048     #, c-format
3049     msgid "United States"
3050     msgstr "Estados Unidos"
3051    
3052     #: ../rpmdrake.pm:579
3053     #, c-format
3054     msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3055     msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
3056    
3057     #: ../rpmdrake.pm:580
3058 tv 1007 #, c-format
3059 dmorgan 594 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3060 dmorgan 535 msgstr ""
3061 tv 1007 "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio da Mageia."
3062 dmorgan 535
3063     #: ../rpmdrake.pm:601
3064     #, c-format
3065     msgid "retrieval of [%s] failed"
3066     msgstr "obtenção de [%s] falhada"
3067    
3068     #: ../rpmdrake.pm:623
3069     #, c-format
3070     msgid ""
3071     "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3072     "Please check that your network is currently running.\n"
3073     "\n"
3074     "Is it ok to continue?"
3075     msgstr ""
3076     "Precisa ter acesso à internet para obter a lista de espelhos.\n"
3077     "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
3078     "\n"
3079     "Deseja continuar?"
3080    
3081     #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3082     #, c-format
3083     msgid "Mirror choice"
3084     msgstr "Seleccionar espelho"
3085    
3086     #: ../rpmdrake.pm:643
3087     #, c-format
3088     msgid "Error during download"
3089     msgstr "Erro durante a transferência"
3090    
3091     #: ../rpmdrake.pm:645
3092     #, c-format
3093     msgid ""
3094     "There was an error downloading the mirror list:\n"
3095     "\n"
3096     "%s\n"
3097     "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3098     "Please try again later."
3099     msgstr ""
3100     "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3101     "\n"
3102     "%s\n"
3103     "A rede, ou o sítio 'web', podem não estar disponíveis.\n"
3104     "Por favor tente mais tarde."
3105    
3106     #: ../rpmdrake.pm:650
3107 tv 1007 #, c-format
3108 dmorgan 535 msgid ""
3109     "There was an error downloading the mirror list:\n"
3110     "\n"
3111     "%s\n"
3112 dmorgan 594 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3113 dmorgan 535 "Please try again later."
3114     msgstr ""
3115     "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3116     "\n"
3117     "%s\n"
3118 tv 1007 "A rede, ou o sítio Mageia, podem não estar disponíveis.\n"
3119 dmorgan 535 "Por favor tente mais tarde."
3120    
3121     #: ../rpmdrake.pm:660
3122     #, c-format
3123     msgid "No mirror"
3124     msgstr "Nenhum espelho"
3125    
3126     #: ../rpmdrake.pm:662
3127     #, c-format
3128     msgid "I can't find any suitable mirror."
3129     msgstr "Não é possível encontrar um espelho adequado."
3130    
3131     #: ../rpmdrake.pm:663
3132 tv 1007 #, c-format
3133 dmorgan 535 msgid ""
3134     "I can't find any suitable mirror.\n"
3135     "\n"
3136     "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3137     "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3138 dmorgan 594 "by Mageia Official Updates."
3139 dmorgan 535 msgstr ""
3140     "Não é possível encontrar um espelho adequado.\n"
3141     "\n"
3142     "Podem haver várias razões para este problema ; o mais frequente\n"
3143     "é no caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n"
3144 tv 1007 "pelas Actualizações Oficiais Mageia."
3145 dmorgan 535
3146     #: ../rpmdrake.pm:682
3147     #, c-format
3148     msgid "Please choose the desired mirror."
3149     msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."
3150    
3151     #: ../rpmdrake.pm:723
3152     #, c-format
3153     msgid "Copying file for medium `%s'..."
3154     msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..."
3155    
3156     #: ../rpmdrake.pm:726
3157     #, c-format
3158     msgid "Examining file of medium `%s'..."
3159     msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..."
3160    
3161     #: ../rpmdrake.pm:729
3162     #, c-format
3163     msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3164     msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..."
3165    
3166     #: ../rpmdrake.pm:733
3167     #, c-format
3168     msgid " done."
3169     msgstr " terminado."
3170    
3171     #: ../rpmdrake.pm:737
3172     #, c-format
3173     msgid " failed!"
3174     msgstr " falhado!"
3175    
3176     #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3177     #: ../rpmdrake.pm:742
3178     #, c-format
3179     msgid "%s from medium %s"
3180     msgstr "%s da média %s"
3181    
3182     #: ../rpmdrake.pm:746
3183     #, c-format
3184     msgid "Starting download of `%s'..."
3185     msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..."
3186    
3187     #: ../rpmdrake.pm:750
3188     #, c-format
3189     msgid ""
3190     "Download of `%s'\n"
3191     "time to go:%s, speed:%s"
3192     msgstr ""
3193     "Transferência de `%s'\n"
3194     "tempo restante: %s, velocidade: %s"
3195    
3196     #: ../rpmdrake.pm:753
3197     #, c-format
3198     msgid ""
3199     "Download of `%s'\n"
3200     "speed:%s"
3201     msgstr ""
3202     "Transferência de `%s'\n"
3203     "velocidade:%s"
3204    
3205     #: ../rpmdrake.pm:764
3206     #, c-format
3207     msgid "Please wait, updating media..."
3208     msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..."
3209    
3210     #: ../rpmdrake.pm:774
3211     #, c-format
3212     msgid "Canceled"
3213     msgstr "Cancelado"
3214    
3215     #: ../rpmdrake.pm:791
3216     #, c-format
3217     msgid "Error retrieving packages"
3218     msgstr "Erro ao obter pacotes"
3219    
3220     #: ../rpmdrake.pm:792
3221     #, c-format
3222     msgid ""
3223     "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3224     "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3225     "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3226     "order\n"
3227     "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3228     "later."
3229     msgstr ""
3230     "Não é possível obter a lista dos novos pacotes da média `%s'.\n"
3231     "Ou esta média de actualização está mal configurada, e nesse caso\n"
3232     "deve usar o 'Gestor de Médias de Programas' para a remover e voltar\n"
3233     "a adicioná-la para a poder reconfigurar, ou actualmente não está\n"
3234     "disponível e deve tentar mais tarde."
3235    
3236     #: ../rpmdrake.pm:823
3237     #, c-format
3238     msgid "Update media"
3239     msgstr "Actualizar média"
3240    
3241     #: ../rpmdrake.pm:828
3242     #, c-format
3243     msgid ""
3244     "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3245     msgstr ""
3246     "Nenhuma média activa encontrada. Precisa activar algumas médias para as "
3247     "poder actualizar."
3248    
3249     #: ../rpmdrake.pm:835
3250     #, c-format
3251     msgid "Select the media you wish to update:"
3252     msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:"
3253    
3254     #: ../rpmdrake.pm:881
3255     #, c-format
3256     msgid ""
3257     "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3258     "\n"
3259     "Errors:\n"
3260     "%s"
3261     msgstr ""
3262     "Não é possível actualizar a média, será automaticamente desactivada.\n"
3263     "\n"
3264     "Erros:\n"
3265     "%s"
3266    
3267     #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3268     #, c-format
3269     msgid ""
3270     "Unable to add medium, errors reported:\n"
3271     "\n"
3272     "%s"
3273     msgstr ""
3274     "Não é possível adicionar a média, erros reportados:\n"
3275     "\n"
3276     "%s"
3277    
3278     #: ../rpmdrake.pm:925
3279     #, c-format
3280     msgid "Unable to create medium."
3281     msgstr "Não é possível criar a média."
3282    
3283     #: ../rpmdrake.pm:930
3284     #, c-format
3285     msgid "Failure when adding medium"
3286     msgstr "Falha ao adicionar média"
3287    
3288     #: ../rpmdrake.pm:931
3289     #, c-format
3290     msgid ""
3291     "There was a problem adding medium:\n"
3292     "\n"
3293     "%s"
3294     msgstr ""
3295     "Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n"
3296     "\n"
3297     "%s"
3298    
3299     #: ../rpmdrake.pm:944
3300     #, c-format
3301     msgid ""
3302     "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3303     "running (%s).\n"
3304     "It will be disabled."
3305     msgstr ""
3306     "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão %s que "
3307     "está a usar (%s).\n"
3308     "A média será desactivada."
3309    
3310     #: ../rpmdrake.pm:947
3311 tv 1007 #, c-format
3312 dmorgan 535 msgid ""
3313 dmorgan 594 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3314     "you're running (%s).\n"
3315 dmorgan 535 "It will be disabled."
3316     msgstr ""
3317 tv 1007 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão Mageia "
3318     "que está a usar (%s).\n"
3319 dmorgan 535 "A média será desactivada."
3320    
3321     #: ../rpmdrake.pm:978
3322     #, c-format
3323     msgid "Help launched in background"
3324     msgstr "Ajuda lançada em segundo plano"
3325    
3326     #: ../rpmdrake.pm:979
3327     #, c-format
3328     msgid ""
3329     "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3330     msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer em breve no seu ecrã."
3331    
3332     #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3333     msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3334     msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis"
3335    
3336     #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3337     msgid "Browse Available Software"
3338     msgstr "Procurar Programas Disponíveis"
3339    
3340     #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3341     msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3342     msgstr "Um interface gráfico para instalar, remover e actualizar pacotes"
3343    
3344     #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3345     msgid "Install & Remove Software"
3346     msgstr "Gestor de Programas"
3347    
3348     #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3349     msgid "Software Media Manager"
3350     msgstr "Gestor de Médias de Programas"
3351    
3352     #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3353     msgid "Add urpmi media"
3354     msgstr "Adicionar média urpmi"
3355    
3356     #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3357     msgid "Urpmi medium info"
3358     msgstr "Informação da média urpmi"
3359    
3360     #~ msgid " --root force to run as root"
3361     #~ msgstr " --root força a execução como root"
3362    
3363     #~ msgid "(Deprecated)"
3364     #~ msgstr "(Depreciado)"
3365    
3366     #~ msgid ""
3367     #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3368     #~ "mode"
3369     #~ msgstr " --no-splash não pede confirmação no modo actualização"
3370    
3371     #~ msgid "Find"
3372     #~ msgstr "Procurar"
3373    
3374     #~ msgid "/Add _media"
3375     #~ msgstr "/Adicionar _média"
3376    
3377     #~ msgid "Welcome"
3378     #~ msgstr "Bem-vindo"
3379    
3380     #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3381     #~ msgstr ""
3382     #~ "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
3383    
3384     #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3385     #~ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.28