/[soft]/rpmdrake/trunk/po/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1033 - (show annotations) (download)
Thu Apr 28 19:49:34 2011 UTC (12 years, 11 months ago) by tv
File size: 82206 byte(s)
s/offical/official/ (#945)
1 # translation of pt.po to Português
2 #
3 # MANDRAKE UPDATE PO FILE
4 # Copyright (C) 1999 Mandriva
5 #
6 # Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003.
7 # Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
8 # Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004.
9 # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2005.
10 # Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
11 # Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010.
12 # Zé <ze@mandriva.org>, 2008, 2010.
13 # Zé <mmodem00@gmal.com>, 2010.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: pt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 19:21+0100\n"
20 "Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22 "Language: pt\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
33 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
34 "or you already installed all of them."
35 msgstr ""
36 "A lista de actualizações está vazia. Isto significa que não há\n"
37 "actualizações disponíveis para os pacotes instalados no seu\n"
38 "computador, ou que já estão instaladas."
39
40 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
41 #, c-format
42 msgid "Software Management"
43 msgstr "Gestão de Programas"
44
45 #: ../MageiaUpdate:149
46 #, c-format
47 msgid "Here is the list of software package updates"
48 msgstr "Aqui está a lista de actualização dos pacotes"
49
50 #: ../MageiaUpdate:156
51 #, c-format
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nome"
54
55 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
56 #, c-format
57 msgid "Version"
58 msgstr "Versão"
59
60 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
61 #, c-format
62 msgid "Release"
63 msgstr "Lançamento"
64
65 #: ../MageiaUpdate:159
66 #, c-format
67 msgid "Arch"
68 msgstr "Arquitectura"
69
70 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
71 #, c-format
72 msgid "Help"
73 msgstr "Ajuda"
74
75 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
76 #, c-format
77 msgid "Select all"
78 msgstr "Seleccionar tudo"
79
80 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
81 #, c-format
82 msgid "Update"
83 msgstr "Actualizar"
84
85 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
86 #, c-format
87 msgid "Quit"
88 msgstr "Sair"
89
90 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
91 #, c-format
92 msgid "CD-ROM"
93 msgstr "CD-ROM"
94
95 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
96 #, c-format
97 msgid "FTP"
98 msgstr "FTP"
99
100 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
101 #, c-format
102 msgid "Local"
103 msgstr "Local"
104
105 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
106 #, c-format
107 msgid "HTTP"
108 msgstr "HTTP"
109
110 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
111 #, c-format
112 msgid "HTTPS"
113 msgstr "HTTPS"
114
115 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
116 #, c-format
117 msgid "NFS"
118 msgstr "NFS"
119
120 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
121 #, c-format
122 msgid "Removable"
123 msgstr "Removível"
124
125 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
126 #, c-format
127 msgid "rsync"
128 msgstr "rsync"
129
130 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
131 #, c-format
132 msgid "Mirror list"
133 msgstr "Lista de espelhos"
134
135 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
136 #, c-format
137 msgid "Choose media type"
138 msgstr "Escolha o tipo de média"
139
140 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
144 "up\n"
145 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
146 "set\n"
147 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
148 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
149 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
150 "set\n"
151 "of sources."
152 msgstr ""
153 "Para manter o seu sistema seguro e estável, deve pelo menos definir fontes\n"
154 "de actualizações de estabilidade e segurança. Pode também definir um\n"
155 "conjunto completo de fontes que incluam os repositórios oficiais completos,\n"
156 "dando-lhe acesso a mais programas dos que os que estão nos discos Mageia.\n"
157 "Por favor escolha se deseja configurar apenas as fontes de actualização, ou\n"
158 "um conjunto completo de fontes."
159
160 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
161 #, c-format
162 msgid "Full set of sources"
163 msgstr "Conjunto completo de fontes"
164
165 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
166 #, c-format
167 msgid "Update sources only"
168 msgstr "Fontes de actualização apenas"
169
170 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
174 "distribution (%s).\n"
175 "\n"
176 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
177 "Please check that your network is currently running.\n"
178 "\n"
179 "Is it ok to continue?"
180 msgstr ""
181 "Irá tentar instalar todas as fontes oficiais correspondentes à sua\n"
182 "distribuição (%s).\n"
183 "\n"
184 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
185 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
186 "\n"
187 "Deseja continuar?"
188
189 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
190 #, c-format
191 msgid "Please wait, adding media..."
192 msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..."
193
194 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
195 #, c-format
196 msgid "Add a medium"
197 msgstr "Adicionar média"
198
199 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
200 #, c-format
201 msgid "Local files"
202 msgstr "Ficheiros locais"
203
204 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
205 #, c-format
206 msgid "Medium path:"
207 msgstr "Localização da média:"
208
209 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
210 #, c-format
211 msgid "FTP server"
212 msgstr "Servidor FTP"
213
214 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
215 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
216 #, c-format
217 msgid "URL:"
218 msgstr "URL:"
219
220 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
221 #, c-format
222 msgid "RSYNC server"
223 msgstr "Servidor RSYNC"
224
225 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
226 #, c-format
227 msgid "HTTP server"
228 msgstr "Servidor HTTP"
229
230 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
231 #, c-format
232 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
233 msgstr "Dispositivo removível (CD-ROM, DVD, ...)"
234
235 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
236 #, c-format
237 msgid "Path or mount point:"
238 msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"
239
240 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
241 #, c-format
242 msgid "Browse..."
243 msgstr "Procurar..."
244
245 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
246 #, c-format
247 msgid "Login:"
248 msgstr "Utilizador:"
249
250 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
251 #: ../rpmdrake.pm:149
252 #, c-format
253 msgid "Password:"
254 msgstr "Senha:"
255
256 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
257 #, c-format
258 msgid "Medium name:"
259 msgstr "Nome da média:"
260
261 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
262 #, c-format
263 msgid "Create media for a whole distribution"
264 msgstr "Criar média para toda a distribuição"
265
266 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
267 #, c-format
268 msgid "Tag this medium as an update medium"
269 msgstr "Marcar como média de actualização"
270
271 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
272 #, c-format
273 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
274 msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas."
275
276 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "There is already a medium by that name, do you\n"
280 "really want to replace it?"
281 msgstr ""
282 "Já existe uma média com este nome,\n"
283 "deseja realmente substitui-la?"
284
285 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
286 #, c-format
287 msgid "Adding a medium:"
288 msgstr "Adicionar média:"
289
290 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
291 #, c-format
292 msgid "Type of medium:"
293 msgstr "Tipo de média:"
294
295 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
296 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
297 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
298 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
299 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
300 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
301 #, c-format
302 msgid "Cancel"
303 msgstr "Cancelar"
304
305 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
306 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
307 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
308 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
309 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
310 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
311 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
312 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
313 #, c-format
314 msgid "Ok"
315 msgstr "Ok"
316
317 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
318 #, c-format
319 msgid "Global options for package installation"
320 msgstr "Opções globais para instalação de pacotes"
321
322 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
323 #, c-format
324 msgid "never"
325 msgstr "nunca"
326
327 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
328 #, c-format
329 msgid "always"
330 msgstr "sempre"
331
332 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
333 #, c-format
334 msgid "Never"
335 msgstr "Nunca"
336
337 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
338 #, c-format
339 msgid "On-demand"
340 msgstr "A pedido"
341
342 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
343 #, c-format
344 msgid "Update-only"
345 msgstr "Apenas actualizar"
346
347 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
348 #, c-format
349 msgid "Always"
350 msgstr "Sempre"
351
352 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
353 #, c-format
354 msgid "Verify RPMs to be installed:"
355 msgstr "Verificar RPMS ao instalar:"
356
357 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
358 #, c-format
359 msgid "Download program to use:"
360 msgstr "Programa de transferências:"
361
362 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
363 #, c-format
364 msgid "XML meta-data download policy:"
365 msgstr "Politica de transferência de dados-meta XML:"
366
367 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
371 "informations) are downloaded."
372 msgstr ""
373 "Para médias remotas, indique quando os dados-meta XML (listas de ficheiros, "
374 "registos e informações) são transferidos."
375
376 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
377 #, c-format
378 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
379 msgstr "Para médias remotas, os dados-meta XML nunca são transferidos."
380
381 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
382 #, c-format
383 msgid "(This is the default)"
384 msgstr "(Predefinido)"
385
386 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
387 #, c-format
388 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
389 msgstr ""
390 "O ficheiro de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."
391
392 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
396 "once."
397 msgstr ""
398 "A actualização das médias implica actualizar os ficheiros de informação XML "
399 "já requeridos pelo menos uma vez."
400
401 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
402 #, c-format
403 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
404 msgstr ""
405 "Todos os ficheiros de informação XML são transferidos ao adicionar ou "
406 "actualizar uma média."
407
408 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
409 #, c-format
410 msgid "Source Removal"
411 msgstr "Remoção da Fonte"
412
413 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
414 #, c-format
415 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
416 msgstr "Tem certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?"
417
418 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
419 #, c-format
420 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
421 msgstr "Tem certeza que deseja remover as seguintes fontes?"
422
423 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
424 #, c-format
425 msgid "Please wait, removing medium..."
426 msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..."
427
428 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
429 #, c-format
430 msgid "Edit a medium"
431 msgstr "Editar média"
432
433 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
434 #, c-format
435 msgid "Editing medium \"%s\":"
436 msgstr "A editar a média \"%s\":"
437
438 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
439 #, c-format
440 msgid "Downloader:"
441 msgstr "Programa de transferências:"
442
443 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
444 #, c-format
445 msgid "Save changes"
446 msgstr "Gravar alterações"
447
448 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
449 #, c-format
450 msgid "Proxy..."
451 msgstr "'Proxy'..."
452
453 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
454 #, c-format
455 msgid "You need to insert the medium to continue"
456 msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
457
458 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
462 msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
463
464 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
465 #, c-format
466 msgid "Configure proxies"
467 msgstr "Configurar 'proxy'"
468
469 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
470 #, c-format
471 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
472 msgstr "Definições 'proxy' para a média \"%s\""
473
474 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
475 #, c-format
476 msgid "Global proxy settings"
477 msgstr "Definição 'proxy' global"
478
479 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
483 "<proxyhost[:port]>):"
484 msgstr ""
485 "Se precisa de um 'proxy', indique o nome da máquina e o porto opcional "
486 "(sintaxe: <máquinaproxy[:porto]>):"
487
488 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
489 #, c-format
490 msgid "Proxy hostname:"
491 msgstr "Nome da máquina 'proxy':"
492
493 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
494 #, c-format
495 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
496 msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação do 'proxy':"
497
498 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
499 #, c-format
500 msgid "User:"
501 msgstr "Utilizador:"
502
503 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
504 #, c-format
505 msgid "Add a parallel group"
506 msgstr "Adicionar grupo paralelo"
507
508 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
509 #, c-format
510 msgid "Edit a parallel group"
511 msgstr "Editar grupo paralelo"
512
513 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
514 #, c-format
515 msgid "Add a medium limit"
516 msgstr "Adicionar um limite médio"
517
518 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
519 #, c-format
520 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
521 msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:"
522
523 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
524 #, c-format
525 msgid "Add a host"
526 msgstr "Adicionar máquina"
527
528 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
529 #, c-format
530 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
531 msgstr "Indique o nome ou o endereço IP da máquina a adicionar:"
532
533 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
534 #, c-format
535 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
536 msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":"
537
538 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
539 #, c-format
540 msgid "Group name:"
541 msgstr "Nome do grupo:"
542
543 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
544 #, c-format
545 msgid "Protocol:"
546 msgstr "Protocolo:"
547
548 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
549 #, c-format
550 msgid "Media limit:"
551 msgstr "Limite da média:"
552
553 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
554 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
555 #, c-format
556 msgid "Add"
557 msgstr "Adicionar"
558
559 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
560 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
561 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
562 #, c-format
563 msgid "Remove"
564 msgstr "Remover"
565
566 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
567 #, c-format
568 msgid "Hosts:"
569 msgstr "Máquinas:"
570
571 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
572 #, c-format
573 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
574 msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)"
575
576 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
577 #, c-format
578 msgid "Group"
579 msgstr "Grupo"
580
581 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
582 #, c-format
583 msgid "Protocol"
584 msgstr "Protocolo"
585
586 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
587 #, c-format
588 msgid "Media limit"
589 msgstr "Limite da média"
590
591 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
592 #, c-format
593 msgid "Command"
594 msgstr "Comando"
595
596 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
597 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
598 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
599 #, c-format
600 msgid "(none)"
601 msgstr "(nenhum)"
602
603 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
604 #, c-format
605 msgid "Edit..."
606 msgstr "Editar..."
607
608 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
609 #, c-format
610 msgid "Add..."
611 msgstr "Adicionar..."
612
613 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
614 #, c-format
615 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
616 msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"
617
618 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
619 #, c-format
620 msgid "Medium"
621 msgstr "Média"
622
623 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "_:cryptographic keys\n"
627 "Keys"
628 msgstr "Chaves"
629
630 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
631 #, c-format
632 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
633 msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!"
634
635 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
636 #, c-format
637 msgid "Add a key"
638 msgstr "Adicionar chave"
639
640 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
641 #, c-format
642 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
643 msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s"
644
645 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
646 #, c-format
647 msgid "Remove a key"
648 msgstr "Remover chave"
649
650 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
654 "(name of the key: %s)"
655 msgstr ""
656 "Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n"
657 "(nome da chave: %s)"
658
659 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
660 #, c-format
661 msgid "Configure media"
662 msgstr "Configurar médias"
663
664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
665 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
667 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
668 #, c-format
669 msgid "/_File"
670 msgstr "/_Ficheiro"
671
672 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
673 #, c-format
674 msgid "/_Update"
675 msgstr "/_Actualizar"
676
677 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
678 #, c-format
679 msgid "<control>U"
680 msgstr "<control>A"
681
682 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
683 #, c-format
684 msgid "/Add a specific _media mirror"
685 msgstr "/Adicionar espelho de _médias específico"
686
687 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
688 #, c-format
689 msgid "<control>M"
690 msgstr "<control>M"
691
692 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
693 #, c-format
694 msgid "/_Add a custom medium"
695 msgstr "/_Adicionar média personalizada"
696
697 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
698 #, c-format
699 msgid "<control>A"
700 msgstr "<control>A"
701
702 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
703 #, c-format
704 msgid "/Close"
705 msgstr "/_Fechar"
706
707 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
708 #, c-format
709 msgid "<control>W"
710 msgstr "<control>F"
711
712 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
713 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
714 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
715 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
716 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
717 #, c-format
718 msgid "/_Options"
719 msgstr "/_Opções"
720
721 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
722 #, c-format
723 msgid "/_Global options"
724 msgstr "/Opções _globais"
725
726 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
727 #, c-format
728 msgid "<control>G"
729 msgstr "<control>G"
730
731 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
732 #, c-format
733 msgid "/Manage _keys"
734 msgstr "/Gerir _chaves"
735
736 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
737 #, c-format
738 msgid "<control>K"
739 msgstr "<control>C"
740
741 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
742 #, c-format
743 msgid "/_Parallel"
744 msgstr "/_Paralelo"
745
746 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
747 #, c-format
748 msgid "<control>P"
749 msgstr "<control>P"
750
751 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
752 #, c-format
753 msgid "/P_roxy"
754 msgstr "/P_roxy"
755
756 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
757 #, c-format
758 msgid "<control>R"
759 msgstr "<control>R"
760
761 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
762 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
763 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
764 #, c-format
765 msgid "/_Help"
766 msgstr "/_Ajuda"
767
768 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
769 #, c-format
770 msgid "/_Report Bug"
771 msgstr "/_Reportar Erro"
772
773 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
774 #, c-format
775 msgid "/_About..."
776 msgstr "/_Acerca..."
777
778 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
779 #, c-format
780 msgid "Rpmdrake"
781 msgstr "Rpmdrake"
782
783 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
784 #, c-format
785 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
786 msgstr "Direitos de autor (C) %s Mageia"
787
788 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
789 #, c-format
790 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
791 msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mageia."
792
793 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
794 #, c-format
795 msgid "Mageia"
796 msgstr "Mageia"
797
798 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
799 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
800 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
801 #, c-format
802 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
803 msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n"
804
805 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
806 #, c-format
807 msgid "Enabled"
808 msgstr "Activado"
809
810 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
811 #, c-format
812 msgid "Updates"
813 msgstr "Actualização"
814
815 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
816 #, c-format
817 msgid "Type"
818 msgstr "Tipo"
819
820 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
821 #, c-format
822 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
823 msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?"
824
825 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Unable to update medium, errors reported:\n"
829 "\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
832 "Não é possível actualizar a média, erros reportados:\n"
833 "\n"
834 "%s"
835
836 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
837 #, c-format
838 msgid "Edit"
839 msgstr "Editar"
840
841 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
845 "working with packages database (do you have another media\n"
846 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
847 "packages as well?)."
848 msgstr ""
849 "A base de dados urpmi está trancada. Por favor feche as outras\n"
850 "aplicações que estejam a funcionar com a base de dados urpmi\n"
851 "(tem algum gestor de médias noutro ecrã, ou está actualmente\n"
852 "também a instalar pacotes?)."
853
854 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
855 #, c-format
856 msgid "None (installed)"
857 msgstr "Nenhuma (instalado)"
858
859 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
860 #, c-format
861 msgid "Unknown"
862 msgstr "Desconhecido"
863
864 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
865 #, c-format
866 msgid "%s of additional disk space will be used."
867 msgstr "Serão usados %s adicionais do espaço do disco."
868
869 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
870 #, c-format
871 msgid "%s of disk space will be freed."
872 msgstr "Serão libertados %s do espaço do disco."
873
874 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
875 #, c-format
876 msgid "Search results"
877 msgstr "Resultados da pesquisa"
878
879 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
880 #, c-format
881 msgid "Search results (none)"
882 msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)"
883
884 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
885 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
886 #, c-format
887 msgid "(Not available)"
888 msgstr "(Não disponível)"
889
890 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
891 #, c-format
892 msgid "Security advisory"
893 msgstr "Consulta de segurança"
894
895 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
896 #, c-format
897 msgid "No description"
898 msgstr "Nenhuma descrição"
899
900 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
901 #, c-format
902 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
903 msgstr "Não é <b>suportado</b> pela Mageia."
904
905 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
906 #, c-format
907 msgid "It may <b>break</b> your system."
908 msgstr "Pode <b>bloquear</b> o seu sistema."
909
910 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
911 #, c-format
912 msgid "This package is not free software"
913 msgstr "Este pacote não é (software) livre"
914
915 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
916 #, c-format
917 msgid "This package contains a new version that was backported."
918 msgstr "Este pacote contém uma nova versão que foi portada."
919
920 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
921 #, c-format
922 msgid "This package is a potential candidate for an update."
923 msgstr "Este pacote é um potencial candidato para uma actualização."
924
925 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
926 #, c-format
927 msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
928 msgstr "Esta é uma actualização oficial que é suportada pela Mageia."
929
930 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
931 #, c-format
932 msgid "This is an unofficial update."
933 msgstr "Esta é uma actualização não oficial."
934
935 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
936 #, c-format
937 msgid "This is an official package supported by Mageia"
938 msgstr "Este é um pacote oficial suportado pela Mageia."
939
940 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
941 #, c-format
942 msgid "Notice: "
943 msgstr "Noticia: "
944
945 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
946 #, c-format
947 msgid "Importance: "
948 msgstr "Importância: "
949
950 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
951 #, c-format
952 msgid "Reason for update: "
953 msgstr "Motivo de actualização: "
954
955 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
956 #, c-format
957 msgid "Version: "
958 msgstr "Versão: "
959
960 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
961 #, c-format
962 msgid "Currently installed version: "
963 msgstr "Versão actualmente instalada: "
964
965 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
966 #, c-format
967 msgid "Group: "
968 msgstr "Grupo: "
969
970 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
971 #, c-format
972 msgid "Architecture: "
973 msgstr "Arquitectura: "
974
975 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
976 #, c-format
977 msgid "Size: "
978 msgstr "Tamanho: "
979
980 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
981 #, c-format
982 msgid "%s KB"
983 msgstr "%s KB"
984
985 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
986 #, c-format
987 msgid "Medium: "
988 msgstr "Média: "
989
990 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
991 #, c-format
992 msgid "New dependencies:"
993 msgstr "Novas dependências:"
994
995 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
996 #, c-format
997 msgid "No non installed dependancy."
998 msgstr "Todas as dependências instaladas."
999
1000 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
1001 #, c-format
1002 msgid "URL: "
1003 msgstr "URL: "
1004
1005 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1006 #, c-format
1007 msgid "Details:"
1008 msgstr "Detalhes:"
1009
1010 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1011 #, c-format
1012 msgid "Files:"
1013 msgstr "Ficheiros:"
1014
1015 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1016 #, c-format
1017 msgid "Changelog:"
1018 msgstr "Registo de alterações:"
1019
1020 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1021 #, c-format
1022 msgid "Files:\n"
1023 msgstr "Ficheiros:\n"
1024
1025 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1026 #, c-format
1027 msgid "Changelog:\n"
1028 msgstr "Registo de alterações:\n"
1029
1030 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1031 #, c-format
1032 msgid "Name: "
1033 msgstr "Nome: "
1034
1035 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1036 #, c-format
1037 msgid "Summary: "
1038 msgstr "Sumário: "
1039
1040 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1041 #, c-format
1042 msgid "Description: "
1043 msgstr "Descrição: "
1044
1045 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1046 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1047 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1048 #: ../rpmdrake.pm:942
1049 #, c-format
1050 msgid "Warning"
1051 msgstr "Aviso"
1052
1053 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1054 #, c-format
1055 msgid "The package \"%s\" was found."
1056 msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado."
1057
1058 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1059 #, c-format
1060 msgid "However this package is not in the package list."
1061 msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes."
1062
1063 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1064 #, c-format
1065 msgid "You may want to update your urpmi database."
1066 msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi."
1067
1068 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1069 #, c-format
1070 msgid "Matching packages:"
1071 msgstr "Pacotes correspondentes:"
1072
1073 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1074 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1075 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1076 #, c-format
1077 msgid "- %s (medium: %s)"
1078 msgstr "- %s (média: %s)"
1079
1080 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1081 #, c-format
1082 msgid "Removing package %s would break your system"
1083 msgstr "A remoção do pacote %s danificaria o seu sistema"
1084
1085 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1089 "Do you want to select it anyway?"
1090 msgstr ""
1091 "O pacote \"%s\" está na lista skip do urpmi.\n"
1092 "Deseja seleccioná-lo na mesma?"
1093
1094 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1098 "Rpmdrake will then restart."
1099 msgstr ""
1100 "O rpmdrake ou uma das duas dependências prioritárias precisa primeiro de ser "
1101 "actualizada. O rpmdrake irá então reiniciar."
1102
1103 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1104 #, c-format
1105 msgid "More information on package..."
1106 msgstr "Mais informação no pacote..."
1107
1108 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1109 #, c-format
1110 msgid "Please choose"
1111 msgstr "Por favor escolha"
1112
1113 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1114 #, c-format
1115 msgid "The following package is needed:"
1116 msgstr "O pacote seguinte é necessário:"
1117
1118 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1119 #, c-format
1120 msgid "One of the following packages is needed:"
1121 msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"
1122
1123 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1124 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1125 #, c-format
1126 msgid "More info"
1127 msgstr "Mais informação"
1128
1129 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1130 #, c-format
1131 msgid "Information on packages"
1132 msgstr "Informação nos pacotes"
1133
1134 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1135 #, c-format
1136 msgid "Checking dependencies of package..."
1137 msgstr "A verificar dependências do pacote..."
1138
1139 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1140 #, c-format
1141 msgid "Some additional packages need to be removed"
1142 msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"
1143
1144 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1148 "removed:"
1149 msgstr ""
1150 "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1151 "precisa(m) ser removido(s):"
1152
1153 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1154 #, c-format
1155 msgid "Some packages can't be removed"
1156 msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"
1157
1158 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1162 "\n"
1163 msgstr ""
1164 "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n"
1165 "\n"
1166
1167 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1171 "now:\n"
1172 "\n"
1173 msgstr ""
1174 "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1175 "deve(m) ser desmarcado(s):\n"
1176 "\n"
1177
1178 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1179 #, c-format
1180 msgid "Additional packages needed"
1181 msgstr "Pacotes adicionais necessários"
1182
1183 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1187 "installed:\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190 "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n"
1191 "também precisam ser instalados:\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1195 #, c-format
1196 msgid "Conflicting Packages"
1197 msgstr "Pacotes em conflito"
1198
1199 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1200 #, c-format
1201 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1202 msgstr "%s (pertence à lista omitida)"
1203
1204 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1205 #, c-format
1206 msgid "One package cannot be installed"
1207 msgstr "Um pacote não pode ser instalado"
1208
1209 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1210 #, c-format
1211 msgid "Some packages can't be installed"
1212 msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"
1213
1214 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1218 "\n"
1219 "%s"
1220 msgstr ""
1221 "Desculpe, o seguinte pacote não pode ser seleccionado:\n"
1222 "\n"
1223 "%s"
1224
1225 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1229 "\n"
1230 "%s"
1231 msgstr ""
1232 "Desculpe, os seguintes pacotes não podem ser seleccionados:\n"
1233 "\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1237 #, c-format
1238 msgid "Some packages need to be removed"
1239 msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"
1240
1241 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1242 #, c-format
1243 msgid "Some packages are selected."
1244 msgstr "Alguns pacotes estão seleccionados."
1245
1246 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1247 #, c-format
1248 msgid "Do you really want to quit?"
1249 msgstr "Deseja realmente sair?"
1250
1251 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1252 #, c-format
1253 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1254 msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura."
1255
1256 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1257 #, c-format
1258 msgid "You need to select some packages first."
1259 msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes."
1260
1261 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1262 #, c-format
1263 msgid "Too many packages are selected"
1264 msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"
1265
1266 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1270 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1271 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1272 "dangerous and should be considered with care.\n"
1273 "\n"
1274 "Do you really want to install all the selected packages?"
1275 msgstr ""
1276 "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n"
1277 "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n"
1278 "após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n"
1279 "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n"
1280 "\n"
1281 "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"
1282
1283 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1284 #, c-format
1285 msgid "Fatal error"
1286 msgstr "Erro fatal"
1287
1288 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1289 #, c-format
1290 msgid "A fatal error occurred: %s."
1291 msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s."
1292
1293 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1294 #, c-format
1295 msgid "Please wait, listing packages..."
1296 msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."
1297
1298 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1299 #, c-format
1300 msgid "No update"
1301 msgstr "Nenhuma actualização"
1302
1303 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1304 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1305 #, c-format
1306 msgid "All"
1307 msgstr "Tudo"
1308
1309 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1310 #, c-format
1311 msgid "Upgradable"
1312 msgstr "Actualizável"
1313
1314 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1315 #, c-format
1316 msgid "Installed"
1317 msgstr "Instalado"
1318
1319 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1320 #, c-format
1321 msgid "Addable"
1322 msgstr "Adicionável"
1323
1324 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1325 #, c-format
1326 msgid "Description not available for this package\n"
1327 msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n"
1328
1329 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1330 #, c-format
1331 msgid "Accessibility"
1332 msgstr "Acessibilidade"
1333
1334 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1335 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1336 #, c-format
1337 msgid "Archiving"
1338 msgstr "Arquivamento"
1339
1340 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1341 #, c-format
1342 msgid "Backup"
1343 msgstr "Salvaguardas"
1344
1345 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1346 #, c-format
1347 msgid "Cd burning"
1348 msgstr "Gravação de CD"
1349
1350 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1351 #, c-format
1352 msgid "Compression"
1353 msgstr "Compressão"
1354
1355 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1356 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1357 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1358 #, c-format
1359 msgid "Other"
1360 msgstr "Outros"
1361
1362 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1363 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1364 #, c-format
1365 msgid "Books"
1366 msgstr "Livros"
1367
1368 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1369 #, c-format
1370 msgid "Computer books"
1371 msgstr "Livros de computadores"
1372
1373 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1374 #, c-format
1375 msgid "Faqs"
1376 msgstr "Perguntas frequentes"
1377
1378 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1379 #, c-format
1380 msgid "Howtos"
1381 msgstr "Como Fazer"
1382
1383 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1384 #, c-format
1385 msgid "Literature"
1386 msgstr "Literatura"
1387
1388 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1389 #, c-format
1390 msgid "Communications"
1391 msgstr "Comunicações"
1392
1393 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1394 #, c-format
1395 msgid "Databases"
1396 msgstr "Bases de Dados"
1397
1398 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1399 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1400 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1401 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1402 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1403 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1404 #, c-format
1405 msgid "Development"
1406 msgstr "Desenvolvimento"
1407
1408 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1409 #, c-format
1410 msgid "C"
1411 msgstr "C"
1412
1413 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1414 #, c-format
1415 msgid "C++"
1416 msgstr "C++"
1417
1418 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1419 #, c-format
1420 msgid "GNOME and GTK+"
1421 msgstr "GNOME e GTK+"
1422
1423 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1424 #, c-format
1425 msgid "Java"
1426 msgstr "Java"
1427
1428 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1429 #, c-format
1430 msgid "KDE and Qt"
1431 msgstr "KDE e Qt"
1432
1433 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1434 #, c-format
1435 msgid "Kernel"
1436 msgstr "Kernel"
1437
1438 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1439 #, c-format
1440 msgid "Perl"
1441 msgstr "Perl"
1442
1443 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1444 #, c-format
1445 msgid "PHP"
1446 msgstr "PHP"
1447
1448 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1449 #, c-format
1450 msgid "Python"
1451 msgstr "Python"
1452
1453 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1454 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1455 #, c-format
1456 msgid "X11"
1457 msgstr "X11"
1458
1459 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1460 #, c-format
1461 msgid "Editors"
1462 msgstr "Editores"
1463
1464 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1465 #, c-format
1466 msgid "Education"
1467 msgstr "Educação"
1468
1469 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1470 #, c-format
1471 msgid "Emulators"
1472 msgstr "Emuladores"
1473
1474 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1475 #, c-format
1476 msgid "File tools"
1477 msgstr "Ferramenta de ficheiros"
1478
1479 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1480 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1481 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1482 #, c-format
1483 msgid "Games"
1484 msgstr "Jogos"
1485
1486 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1487 #, c-format
1488 msgid "Adventure"
1489 msgstr "Aventura"
1490
1491 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1492 #, c-format
1493 msgid "Arcade"
1494 msgstr "Arcada"
1495
1496 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1497 #, c-format
1498 msgid "Boards"
1499 msgstr "Tabuleiro"
1500
1501 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1502 #, c-format
1503 msgid "Cards"
1504 msgstr "Cartas"
1505
1506 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1507 #, c-format
1508 msgid "Puzzles"
1509 msgstr "Puzzles"
1510
1511 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1512 #, c-format
1513 msgid "Sports"
1514 msgstr "Desporto"
1515
1516 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1517 #, c-format
1518 msgid "Strategy"
1519 msgstr "Estratégia"
1520
1521 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1522 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1523 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1524 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1525 #, c-format
1526 msgid "Graphical desktop"
1527 msgstr "Ecrã Gráfico"
1528
1529 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1530 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1531 #, c-format
1532 msgid "Enlightenment"
1533 msgstr "Enlightenment"
1534
1535 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1536 #, c-format
1537 msgid "FVWM based"
1538 msgstr "Baseado no FVWM"
1539
1540 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1541 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1542 #, c-format
1543 msgid "GNOME"
1544 msgstr "GNOME"
1545
1546 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1547 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1548 #, c-format
1549 msgid "Icewm"
1550 msgstr "Icewm"
1551
1552 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1553 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1554 #, c-format
1555 msgid "KDE"
1556 msgstr "KDE"
1557
1558 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1559 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1560 #, c-format
1561 msgid "Sawfish"
1562 msgstr "Sawfish"
1563
1564 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1565 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1566 #, c-format
1567 msgid "WindowMaker"
1568 msgstr "WindowMaker"
1569
1570 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1571 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1572 #, c-format
1573 msgid "Xfce"
1574 msgstr "Xfce"
1575
1576 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1577 #, c-format
1578 msgid "Graphics"
1579 msgstr "Gráficos"
1580
1581 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1582 #, c-format
1583 msgid "Monitoring"
1584 msgstr "Monitorização"
1585
1586 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1587 #, c-format
1588 msgid "Multimedia"
1589 msgstr "Multimédia"
1590
1591 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1592 #, c-format
1593 msgid "Video"
1594 msgstr "Vídeo"
1595
1596 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1597 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1598 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1599 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1600 #, c-format
1601 msgid "Networking"
1602 msgstr "Rede"
1603
1604 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1605 #, c-format
1606 msgid "Chat"
1607 msgstr "Conversa"
1608
1609 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1610 #, c-format
1611 msgid "File transfer"
1612 msgstr "Transferência de Ficheiros"
1613
1614 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1615 #, c-format
1616 msgid "IRC"
1617 msgstr "IRC"
1618
1619 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1620 #, c-format
1621 msgid "Instant messaging"
1622 msgstr "Mensagem Instantânea"
1623
1624 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1625 #, c-format
1626 msgid "Mail"
1627 msgstr "Correio"
1628
1629 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1630 #, c-format
1631 msgid "News"
1632 msgstr "Noticias"
1633
1634 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1635 #, c-format
1636 msgid "Remote access"
1637 msgstr "Acesso Remoto"
1638
1639 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1640 #, c-format
1641 msgid "WWW"
1642 msgstr "WWW"
1643
1644 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1645 #, c-format
1646 msgid "Office"
1647 msgstr "Escritório"
1648
1649 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1650 #, c-format
1651 msgid "Public Keys"
1652 msgstr "Chaves Públicas"
1653
1654 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1655 #, c-format
1656 msgid "Publishing"
1657 msgstr "Publicação"
1658
1659 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1660 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1661 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1662 #, c-format
1663 msgid "Sciences"
1664 msgstr "Ciência"
1665
1666 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1667 #, c-format
1668 msgid "Astronomy"
1669 msgstr "Astronomia"
1670
1671 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1672 #, c-format
1673 msgid "Biology"
1674 msgstr "Biologia"
1675
1676 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1677 #, c-format
1678 msgid "Chemistry"
1679 msgstr "Química"
1680
1681 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1682 #, c-format
1683 msgid "Computer science"
1684 msgstr "Ciência de Computação"
1685
1686 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1687 #, c-format
1688 msgid "Geosciences"
1689 msgstr "Geociência"
1690
1691 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1692 #, c-format
1693 msgid "Mathematics"
1694 msgstr "Matemática"
1695
1696 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1697 #, c-format
1698 msgid "Physics"
1699 msgstr "Física"
1700
1701 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1702 #, c-format
1703 msgid "Shells"
1704 msgstr "Linha de Comandos"
1705
1706 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1707 #, c-format
1708 msgid "Sound"
1709 msgstr "Som"
1710
1711 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1712 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1713 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1714 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1715 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1716 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1717 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1718 #, c-format
1719 msgid "System"
1720 msgstr "Sistema"
1721
1722 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1723 #, c-format
1724 msgid "Base"
1725 msgstr "Base"
1726
1727 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1728 #, c-format
1729 msgid "Cluster"
1730 msgstr "Cluster"
1731
1732 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1733 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1734 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1735 #, c-format
1736 msgid "Configuration"
1737 msgstr "Configuração"
1738
1739 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1740 #, c-format
1741 msgid "Boot and Init"
1742 msgstr "Arranque e Inicialização"
1743
1744 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1745 #, c-format
1746 msgid "Hardware"
1747 msgstr "Material"
1748
1749 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1750 #, c-format
1751 msgid "Packaging"
1752 msgstr "Empacotamento"
1753
1754 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1755 #, c-format
1756 msgid "Printing"
1757 msgstr "Impressão"
1758
1759 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1760 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1761 #, c-format
1762 msgid "Fonts"
1763 msgstr "Tipos de Letra"
1764
1765 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1766 #, c-format
1767 msgid "Console"
1768 msgstr "Consola"
1769
1770 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1771 #, c-format
1772 msgid "True type"
1773 msgstr "True type"
1774
1775 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1776 #, c-format
1777 msgid "Type1"
1778 msgstr "Tipo1"
1779
1780 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1781 #, c-format
1782 msgid "X11 bitmap"
1783 msgstr "Bitmap X11"
1784
1785 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1786 #, c-format
1787 msgid "Internationalization"
1788 msgstr "Internacionalização"
1789
1790 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1791 #, c-format
1792 msgid "Kernel and hardware"
1793 msgstr "Kernel e Material"
1794
1795 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1796 #, c-format
1797 msgid "Libraries"
1798 msgstr "Bibliotecas"
1799
1800 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1801 #, c-format
1802 msgid "Servers"
1803 msgstr "Servidores"
1804
1805 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1806 #, c-format
1807 msgid "Terminals"
1808 msgstr "Terminais"
1809
1810 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1811 #, c-format
1812 msgid "Text tools"
1813 msgstr "Ferramentas de Texto"
1814
1815 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1816 #, c-format
1817 msgid "Toys"
1818 msgstr "Brinquedos"
1819
1820 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1821 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1822 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1823 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1824 #, c-format
1825 msgid "Workstation"
1826 msgstr "Estação de Trabalho"
1827
1828 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1829 #, c-format
1830 msgid "Console Tools"
1831 msgstr "Ferramentas de Consola"
1832
1833 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1834 #, c-format
1835 msgid "Documentation"
1836 msgstr "Documentação"
1837
1838 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1839 #, c-format
1840 msgid "Game station"
1841 msgstr "Estação de Jogo"
1842
1843 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1844 #, c-format
1845 msgid "Internet station"
1846 msgstr "Estação Internet"
1847
1848 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1849 #, c-format
1850 msgid "Multimedia station"
1851 msgstr "Estação Multimédia"
1852
1853 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1854 #, c-format
1855 msgid "Network Computer (client)"
1856 msgstr "Computador de Rede (cliente)"
1857
1858 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1859 #, c-format
1860 msgid "Office Workstation"
1861 msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"
1862
1863 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1864 #, c-format
1865 msgid "Scientific Workstation"
1866 msgstr "Estação de Trabalho Cientifica"
1867
1868 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1869 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1870 #, c-format
1871 msgid "Graphical Environment"
1872 msgstr "Ambiente Gráfico"
1873
1874 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1875 #, c-format
1876 msgid "GNOME Workstation"
1877 msgstr "Estação de Trabalho GNOME"
1878
1879 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1880 #, c-format
1881 msgid "IceWm Desktop"
1882 msgstr "Ecrã IceWm"
1883
1884 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1885 #, c-format
1886 msgid "KDE Workstation"
1887 msgstr "Estação de Trabalho KDE"
1888
1889 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1890 #, c-format
1891 msgid "Other Graphical Desktops"
1892 msgstr "Outros Ecrãs Gráficos"
1893
1894 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1895 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1896 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1897 #, c-format
1898 msgid "Server"
1899 msgstr "Servidor"
1900
1901 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1902 #, c-format
1903 msgid "DNS/NIS"
1904 msgstr "DNS/NIS"
1905
1906 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1907 #, c-format
1908 msgid "Database"
1909 msgstr "Base de Dados"
1910
1911 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1912 #, c-format
1913 msgid "Firewall/Router"
1914 msgstr "Firewall/Roteador"
1915
1916 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1917 #, c-format
1918 msgid "Mail/Groupware/News"
1919 msgstr "Correio/Groupware/Noticias"
1920
1921 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1922 #, c-format
1923 msgid "Network Computer server"
1924 msgstr "Computador Servidor de Rede"
1925
1926 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1927 #, c-format
1928 msgid "Web/FTP"
1929 msgstr "Web/FTP"
1930
1931 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1932 #, c-format
1933 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1934 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."
1935
1936 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1937 #, c-format
1938 msgid " --auto assume default answers to questions"
1939 msgstr ""
1940 " --auto assume respostas predefinidas para as questões"
1941
1942 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1946 "description window"
1947 msgstr ""
1948 " --changelog-first mostra os registos de alterações antes da lista de "
1949 "ficheiros na janela de descrição"
1950
1951 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1952 #, c-format
1953 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1954 msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada"
1955
1956 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1960 msgstr ""
1961 " --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
1962 "encontrados"
1963
1964 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1965 #, c-format
1966 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1967 msgstr ""
1968 " --mode=MODO define o modo (instala (predefinido), remove, "
1969 "actualiza)"
1970
1971 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 " --justdb update the database, but do not modify the "
1975 "filesystem"
1976 msgstr ""
1977 " --justdb actualiza a base de dados, mas não modifica o "
1978 "sistema de ficheiros"
1979
1980 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1984 msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização"
1985
1986 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1987 #, c-format
1988 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1989 msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar"
1990
1991 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1992 #, c-format
1993 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
1994 msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes"
1995
1996 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
2000 "\" machine to show needed deps"
2001 msgstr ""
2002 " --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa "
2003 "a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias"
2004
2005 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2006 #, c-format
2007 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2008 msgstr " --rpm-root=caminho usa outra raíz para a instalação rpm"
2009
2010 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2014 msgstr ""
2015 " --urpmi-root usa outra raíz para base de dados urpmi e "
2016 "instalação rpm"
2017
2018 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2019 #, c-format
2020 msgid " --run-as-root force to run as root"
2021 msgstr " --run-as-root força a execução como root"
2022
2023 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2024 #, c-format
2025 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2026 msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\""
2027
2028 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 " --test only verify if the installation can be achieved "
2032 "correctly"
2033 msgstr ""
2034 " --test verifica apenas se a instalação pode ser conseguida "
2035 "correctamente"
2036
2037 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2038 #, c-format
2039 msgid " --version print this tool's version number\n"
2040 msgstr " --version mostra o número da versão desta ferramenta\n"
2041
2042 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2043 #, c-format
2044 msgid "Running in user mode"
2045 msgstr "A correr em modo utilizador"
2046
2047 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "You are launching this program as a normal user.\n"
2051 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2052 "but you may still browse the existing database."
2053 msgstr ""
2054 "Está a executar este programa como um utilizador normal.\n"
2055 "Não poderá fazer modificações no sistema, mas ainda poderá\n"
2056 "pesquisar na base de dados existente."
2057
2058 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2059 #, c-format
2060 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2061 msgstr "A obter informação de dados-meta XML de %s..."
2062
2063 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2064 #, c-format
2065 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2066 msgstr "A obter '%s' de dados-meta XML..."
2067
2068 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2069 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2070 #: ../rpmdrake.pm:594
2071 #, c-format
2072 msgid "Please wait"
2073 msgstr "Por favor aguarde"
2074
2075 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2076 #, c-format
2077 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2078 msgstr ""
2079 "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
2080
2081 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2085 msgstr ""
2086 "Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer "
2087 "resultado para o pacote %s"
2088
2089 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2090 #, c-format
2091 msgid "Downloading package `%s'..."
2092 msgstr "A transferir o pacote `%s'..."
2093
2094 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2095 #, c-format
2096 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2097 msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s"
2098
2099 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2100 #, c-format
2101 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2102 msgstr " %s%% completo, velocidade = %s"
2103
2104 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2105 #, c-format
2106 msgid "Confirmation"
2107 msgstr "Confirmação"
2108
2109 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2113 "Please check that your network is currently running.\n"
2114 "\n"
2115 "Is it ok to continue?"
2116 msgstr ""
2117 "Precisa contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n"
2118 "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2119 "\n"
2120 "Deseja continuar?"
2121
2122 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2123 #, c-format
2124 msgid "Do not ask me next time"
2125 msgstr "Não perguntar novamente"
2126
2127 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2128 #, c-format
2129 msgid "Already existing update media"
2130 msgstr "Esta média de actualização já existe"
2131
2132 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2136 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2137 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2138 "column).\n"
2139 "\n"
2140 "Then, restart \"%s\"."
2141 msgstr ""
2142 "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n"
2143 "todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve correr o\n"
2144 "'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma\n"
2145 "(active-a na coluna \"%s\").\n"
2146 "\n"
2147 "Depois, reinicie \"%s\"."
2148
2149 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2153 "update media."
2154 msgstr ""
2155 "Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MageiaUpdate não pode "
2156 "operar sem qualquer média de actualização."
2157
2158 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2162 "Please check that your network is currently running.\n"
2163 "\n"
2164 "Is it ok to continue?"
2165 msgstr ""
2166 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
2167 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2168 "\n"
2169 "Deseja continuar?"
2170
2171 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2172 #, c-format
2173 msgid "How to choose manually your mirror"
2174 msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente"
2175
2176 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2180 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2181 "updates' medium.\n"
2182 "\n"
2183 "Then, restart %s."
2184 msgstr ""
2185 "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n"
2186 "para o fazer, lance o 'Gestor de Médias de Programas', e adicione\n"
2187 "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n"
2188 "\n"
2189 "Depois, reinicie %s."
2190
2191 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2192 #, c-format
2193 msgid "Package installation..."
2194 msgstr "Instalação de pacotes..."
2195
2196 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2197 #, c-format
2198 msgid "Initializing..."
2199 msgstr "A inicializar..."
2200
2201 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2202 #, c-format
2203 msgid "Reading updates description"
2204 msgstr "A ler a descrição das actualizações"
2205
2206 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2207 #, c-format
2208 msgid "Please wait, finding available packages..."
2209 msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes disponíveis..."
2210
2211 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2212 #, c-format
2213 msgid "Please wait, listing base packages..."
2214 msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes base..."
2215
2216 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2217 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2218 #, c-format
2219 msgid "Error"
2220 msgstr "Erro"
2221
2222 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2223 #, c-format
2224 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2225 msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes instalados..."
2226
2227 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2228 #, c-format
2229 msgid "Upgrade information"
2230 msgstr "Informação de actualização"
2231
2232 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2233 #, c-format
2234 msgid "These packages come with upgrade information"
2235 msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização"
2236
2237 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2238 #, c-format
2239 msgid "Upgrade information about this package"
2240 msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote"
2241
2242 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2243 #, c-format
2244 msgid "Upgrade information about package %s"
2245 msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s"
2246
2247 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2248 #, c-format
2249 msgid "All requested packages were installed successfully."
2250 msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."
2251
2252 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2253 #, c-format
2254 msgid "Problem during installation"
2255 msgstr "Problema durante a instalação"
2256
2257 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "There was a problem during the installation:\n"
2261 "\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "Ocorreu um problema durante a instalação:\n"
2265 "\n"
2266 "%s"
2267
2268 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2269 #, c-format
2270 msgid "Installation failed"
2271 msgstr "Instalação falhada"
2272
2273 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2274 #, c-format
2275 msgid "Checking validity of requested packages..."
2276 msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..."
2277
2278 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to get source packages."
2281 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte."
2282
2283 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2286 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s"
2287
2288 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "\n"
2292 "\n"
2293 "Error(s) reported:\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "\n"
2297 "\n"
2298 "Erro(s) reportado(s):\n"
2299 "%s"
2300
2301 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2302 #, c-format
2303 msgid "The following package is going to be installed:"
2304 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2305 msgstr[0] "O seguinte pacote irá ser instalado:"
2306 msgstr[1] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:"
2307
2308 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2309 #, c-format
2310 msgid "Remove one package?"
2311 msgid_plural "Remove %d packages?"
2312 msgstr[0] "Remover um pacote?"
2313 msgstr[1] "Remover os %d pacotes?"
2314
2315 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2316 #, c-format
2317 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2318 msgstr ""
2319 "O pacote seguinte precisa ser removido para que outros possam ser "
2320 "actualizados:"
2321
2322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2323 #, c-format
2324 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2325 msgstr ""
2326 "Os pacotes seguintes precisam ser removidos para que outros possam ser "
2327 "actualizados:"
2328
2329 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2330 #, c-format
2331 msgid "%s of packages will be retrieved."
2332 msgstr "%s dos pacotes serão transferidos."
2333
2334 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2335 #, c-format
2336 msgid "Is it ok to continue?"
2337 msgstr "Deseja continuar?"
2338
2339 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2340 #, c-format
2341 msgid "Orphan packages"
2342 msgstr "Pacotes órfãos"
2343
2344 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2345 #, c-format
2346 msgid "The following orphan package will be removed."
2347 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2348 msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido."
2349 msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."
2350
2351 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2352 #, c-format
2353 msgid "Preparing packages installation..."
2354 msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."
2355
2356 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2357 #, c-format
2358 msgid "Preparing package installation transaction..."
2359 msgstr "A preparar a transacção de instalação de pacotes..."
2360
2361 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2362 #, c-format
2363 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2364 msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."
2365
2366 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2367 #, c-format
2368 msgid "Total: %s/%s"
2369 msgstr "Total: %s/%s"
2370
2371 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2372 #, c-format
2373 msgid "Change medium"
2374 msgstr "Mudar média"
2375
2376 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2377 #, c-format
2378 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2379 msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\""
2380
2381 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2382 #, c-format
2383 msgid "Verifying package signatures..."
2384 msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..."
2385
2386 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2387 #, c-format
2388 msgid "%d installation transactions failed"
2389 msgstr "%d transacções de instalação falhadas"
2390
2391 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2392 #, c-format
2393 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2394 msgstr ""
2395 "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
2396
2397 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2398 #, c-format
2399 msgid "Inspecting configuration files..."
2400 msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..."
2401
2402 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2406 "\n"
2407 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2408 "you may now inspect some in order to take actions:"
2409 msgstr ""
2410 "A instalação está finalizada; esta tudo instalado correctamente.\n"
2411 "\n"
2412 "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
2413 "`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim decidir:"
2414
2415 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2416 #, c-format
2417 msgid "Looking for \"README\" files..."
2418 msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..."
2419
2420 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2421 #, c-format
2422 msgid "RPM transaction %d/%d"
2423 msgstr "Transacção RPM %d/%d"
2424
2425 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2426 #, c-format
2427 msgid "Unselect all"
2428 msgstr "Deseleccionar tudo"
2429
2430 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2431 #, c-format
2432 msgid "Details"
2433 msgstr "Detalhes"
2434
2435 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2436 #, c-format
2437 msgid "Please wait, removing packages..."
2438 msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..."
2439
2440 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2441 #, c-format
2442 msgid "Problem during removal"
2443 msgstr "Problema durante a remoção"
2444
2445 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2449 "\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n"
2453 "\n"
2454 "%s"
2455
2456 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2457 #, c-format
2458 msgid "Information"
2459 msgstr "Informação"
2460
2461 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2462 #, c-format
2463 msgid "Inspecting %s"
2464 msgstr "A inspeccionar %s"
2465
2466 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2467 #, c-format
2468 msgid "Changes:"
2469 msgstr "Alterações:"
2470
2471 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2475 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2476 msgstr ""
2477 "Pode remover o ficheiro .%s, use-o como ficheiro principal ou não faça nada. "
2478 "Se estiver inseguro, mantenha o ficheiro actual (\"%s\")."
2479
2480 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2481 #, c-format
2482 msgid "Remove .%s"
2483 msgstr "Remover .%s"
2484
2485 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2486 #, c-format
2487 msgid "Use .%s as main file"
2488 msgstr "Usar .%s como ficheiro principal"
2489
2490 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2491 #, c-format
2492 msgid "Do nothing"
2493 msgstr "Não fazer nada"
2494
2495 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2496 #, c-format
2497 msgid "Installation finished"
2498 msgstr "Instalação finalizada"
2499
2500 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2501 #, c-format
2502 msgid "Inspect..."
2503 msgstr "Inspeccionar..."
2504
2505 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2506 #, c-format
2507 msgid "Please wait, searching..."
2508 msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."
2509
2510 #: ../gurpmi.addmedia:103
2511 #, c-format
2512 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2513 msgstr "<url> inválido (para directório local, o caminho tem que ser absoluto)"
2514
2515 #: ../gurpmi.addmedia:117
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "%s\n"
2519 "\n"
2520 "Is it ok to continue?"
2521 msgstr ""
2522 "%s\n"
2523 "\n"
2524 "Deseja continuar?"
2525
2526 #: ../gurpmi.addmedia:121
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "You are about to add new packages media.\n"
2530 "That means you will be able to add new software packages\n"
2531 "to your system from these new media."
2532 msgstr ""
2533 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes.\n"
2534 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu\n"
2535 "sistema a partir da nova média."
2536
2537 #: ../gurpmi.addmedia:125
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2541 "That means you will be able to add new software packages\n"
2542 "to your system from these new media."
2543 msgstr ""
2544 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
2545 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2546 "a partir da nova média."
2547
2548 #: ../gurpmi.addmedia:128
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2552 "That means you will be able to add new software packages\n"
2553 "to your system from that new medium."
2554 msgstr ""
2555 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
2556 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2557 "a partir da nova média."
2558
2559 #: ../gurpmi.addmedia:152
2560 #, c-format
2561 msgid "Successfully added media."
2562 msgstr "Média adicionada com sucesso."
2563
2564 #: ../gurpmi.addmedia:154
2565 #, c-format
2566 msgid "Successfully added media %s."
2567 msgstr "Média %s adicionada com sucesso."
2568
2569 #: ../gurpmi.addmedia:155
2570 #, c-format
2571 msgid "Successfully added medium `%s'."
2572 msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso."
2573
2574 #: ../rpmdrake:107
2575 #, c-format
2576 msgid "Stop"
2577 msgstr "Parar"
2578
2579 #: ../rpmdrake:141
2580 #, c-format
2581 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2582 msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\""
2583
2584 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2585 #, c-format
2586 msgid "Search aborted"
2587 msgstr "Pesquisa abortada"
2588
2589 #: ../rpmdrake:203
2590 #, c-format
2591 msgid "Selected"
2592 msgstr "Seleccionado"
2593
2594 #: ../rpmdrake:203
2595 #, c-format
2596 msgid "Not selected"
2597 msgstr "Não seleccionado"
2598
2599 #: ../rpmdrake:210
2600 #, c-format
2601 msgid "No search results."
2602 msgstr "Sem resultados da pesquisa."
2603
2604 #: ../rpmdrake:211
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2608 "filter"
2609 msgstr ""
2610 "Sem resultados da procura. Pode querer mudar para a vista '%s' e para o "
2611 "filtro '%s' "
2612
2613 #: ../rpmdrake:245
2614 #, c-format
2615 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2616 msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s"
2617
2618 #: ../rpmdrake:285
2619 #, c-format
2620 msgid "Package"
2621 msgstr "Pacote"
2622
2623 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2624 #: ../rpmdrake:299
2625 #, c-format
2626 msgid "Arch."
2627 msgstr "Arquitectura"
2628
2629 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2630 #: ../rpmdrake:327
2631 #, c-format
2632 msgid "Status"
2633 msgstr "Estado"
2634
2635 #: ../rpmdrake:370
2636 #, c-format
2637 msgid "Not installed"
2638 msgstr "Não instalado"
2639
2640 #: ../rpmdrake:385
2641 #, c-format
2642 msgid "All packages, alphabetical"
2643 msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente"
2644
2645 #: ../rpmdrake:386
2646 #, c-format
2647 msgid "All packages, by group"
2648 msgstr "Todos os pacotes, por grupo"
2649
2650 #: ../rpmdrake:387
2651 #, c-format
2652 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2653 msgstr "Apenas folhas, por data de instalação"
2654
2655 #: ../rpmdrake:388
2656 #, c-format
2657 msgid "All packages, by update availability"
2658 msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização"
2659
2660 #: ../rpmdrake:389
2661 #, c-format
2662 msgid "All packages, by selection state"
2663 msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção"
2664
2665 #: ../rpmdrake:390
2666 #, c-format
2667 msgid "All packages, by size"
2668 msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"
2669
2670 #: ../rpmdrake:391
2671 #, c-format
2672 msgid "All packages, by medium repository"
2673 msgstr "Todos os pacotes, por média de origem"
2674
2675 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2676 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2677 #: ../rpmdrake:399
2678 #, c-format
2679 msgid "Backports"
2680 msgstr "Salvaguardas"
2681
2682 #: ../rpmdrake:400
2683 #, c-format
2684 msgid "Meta packages"
2685 msgstr "Pacotes meta"
2686
2687 #: ../rpmdrake:401
2688 #, c-format
2689 msgid "Packages with GUI"
2690 msgstr "Pacotes com GUI"
2691
2692 #: ../rpmdrake:402
2693 #, c-format
2694 msgid "All updates"
2695 msgstr "Todas as actualizações"
2696
2697 #: ../rpmdrake:403
2698 #, c-format
2699 msgid "Security updates"
2700 msgstr "Actualizações de segurança"
2701
2702 #: ../rpmdrake:404
2703 #, c-format
2704 msgid "Bugfixes updates"
2705 msgstr "Actualizações de correcções"
2706
2707 #: ../rpmdrake:405
2708 #, c-format
2709 msgid "General updates"
2710 msgstr "Actualizações gerais"
2711
2712 #: ../rpmdrake:428
2713 #, c-format
2714 msgid "View"
2715 msgstr "Ver"
2716
2717 #: ../rpmdrake:456
2718 #, c-format
2719 msgid "Filter"
2720 msgstr "Filtro"
2721
2722 #: ../rpmdrake:492
2723 #, c-format
2724 msgid "in names"
2725 msgstr "nos nomes"
2726
2727 #: ../rpmdrake:492
2728 #, c-format
2729 msgid "in descriptions"
2730 msgstr "nas descrições"
2731
2732 #: ../rpmdrake:492
2733 #, c-format
2734 msgid "in summaries"
2735 msgstr "nos sumários"
2736
2737 #: ../rpmdrake:492
2738 #, c-format
2739 msgid "in file names"
2740 msgstr "nos nomes dos ficheiros"
2741
2742 #: ../rpmdrake:533
2743 #, c-format
2744 msgid "/_Select dependencies without asking"
2745 msgstr "/_Seleccionar dependências sem questionar"
2746
2747 #: ../rpmdrake:536
2748 #, c-format
2749 msgid "Clear download cache after successful install"
2750 msgstr "Limpar caixa de transferências após instalação com sucesso"
2751
2752 #: ../rpmdrake:537
2753 #, c-format
2754 msgid "/_Compute updates on startup"
2755 msgstr "/_Calcular actualizações ao iniciar"
2756
2757 #: ../rpmdrake:538
2758 #, c-format
2759 msgid "Search in _full package names"
2760 msgstr "Procurar nos nomes _completos dos pacotes"
2761
2762 #: ../rpmdrake:539
2763 #, c-format
2764 msgid "Use _regular expressions in searches"
2765 msgstr "Usar expressões _regulares nas procuras"
2766
2767 #: ../rpmdrake:545
2768 #, c-format
2769 msgid "/_Update media"
2770 msgstr "/_Actualizar médias"
2771
2772 #: ../rpmdrake:550
2773 #, c-format
2774 msgid "/_Reset the selection"
2775 msgstr "/_Reiniciar selecção"
2776
2777 #: ../rpmdrake:565
2778 #, c-format
2779 msgid "/Reload the _packages list"
2780 msgstr "/Recarregar lista de _pacotes"
2781
2782 #: ../rpmdrake:566
2783 #, c-format
2784 msgid "/_Quit"
2785 msgstr "/_Sair"
2786
2787 #: ../rpmdrake:566
2788 #, c-format
2789 msgid "<control>Q"
2790 msgstr "<control>S"
2791
2792 #: ../rpmdrake:585
2793 #, c-format
2794 msgid "/_Media Manager"
2795 msgstr "/Gestor de _Médias"
2796
2797 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2798 #, c-format
2799 msgid "/_Show automatically selected packages"
2800 msgstr "/Mostrar pacotes _seleccionados automaticamente"
2801
2802 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2803 #, c-format
2804 msgid "/_View"
2805 msgstr "/_Ver"
2806
2807 #: ../rpmdrake:686
2808 #, c-format
2809 msgid "Find:"
2810 msgstr "Procurar:"
2811
2812 #: ../rpmdrake:690
2813 #, c-format
2814 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2815 msgstr "Por favor indique o texto que deseja pesquisar e depois prima <enter>"
2816
2817 #: ../rpmdrake:720
2818 #, c-format
2819 msgid "Apply"
2820 msgstr "Aplicar"
2821
2822 #: ../rpmdrake:739
2823 #, c-format
2824 msgid "Quick Introduction"
2825 msgstr "Breve Introdução"
2826
2827 #: ../rpmdrake:740
2828 #, c-format
2829 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2830 msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
2831
2832 #: ../rpmdrake:741
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2836 msgstr ""
2837 "Pode ver a informação acerca de um pacote clicando neste, na lista à direita."
2838
2839 #: ../rpmdrake:742
2840 #, c-format
2841 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2842 msgstr ""
2843 "Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa "
2844 "de activação\"."
2845
2846 #: ../rpmdrake:787
2847 #, c-format
2848 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2849 msgstr "O rpmdrake já está a correr (pid: %s)"
2850
2851 #: ../rpmdrake.pm:121
2852 #, c-format
2853 msgid "Software Update"
2854 msgstr "Actualização de Programas"
2855
2856 #: ../rpmdrake.pm:121
2857 #, c-format
2858 msgid "Mageia Update"
2859 msgstr "Actualização Mageia"
2860
2861 #: ../rpmdrake.pm:148
2862 #, c-format
2863 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2864 msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n"
2865
2866 #: ../rpmdrake.pm:149
2867 #, c-format
2868 msgid "User name:"
2869 msgstr "Nome de utilizador:"
2870
2871 #: ../rpmdrake.pm:234
2872 #, c-format
2873 msgid "Software Packages Removal"
2874 msgstr "Remoção de Pacotes"
2875
2876 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2877 #, c-format
2878 msgid "Software Packages Update"
2879 msgstr "Actualização de Pacotes"
2880
2881 #: ../rpmdrake.pm:236
2882 #, c-format
2883 msgid "Software Packages Installation"
2884 msgstr "Instalação de Pacotes"
2885
2886 #: ../rpmdrake.pm:284
2887 #, c-format
2888 msgid "No"
2889 msgstr "Não"
2890
2891 #: ../rpmdrake.pm:288
2892 #, c-format
2893 msgid "Yes"
2894 msgstr "Sim"
2895
2896 #: ../rpmdrake.pm:340
2897 #, c-format
2898 msgid "Info..."
2899 msgstr "Informação..."
2900
2901 #: ../rpmdrake.pm:465
2902 #, c-format
2903 msgid "Austria"
2904 msgstr "Áustria"
2905
2906 #: ../rpmdrake.pm:466
2907 #, c-format
2908 msgid "Australia"
2909 msgstr "Austrália"
2910
2911 #: ../rpmdrake.pm:467
2912 #, c-format
2913 msgid "Belgium"
2914 msgstr "Bélgica"
2915
2916 #: ../rpmdrake.pm:468
2917 #, c-format
2918 msgid "Brazil"
2919 msgstr "Brasil"
2920
2921 #: ../rpmdrake.pm:469
2922 #, c-format
2923 msgid "Canada"
2924 msgstr "Canada"
2925
2926 #: ../rpmdrake.pm:470
2927 #, c-format
2928 msgid "Switzerland"
2929 msgstr "Suíça"
2930
2931 #: ../rpmdrake.pm:471
2932 #, c-format
2933 msgid "Costa Rica"
2934 msgstr "Costa Rica"
2935
2936 #: ../rpmdrake.pm:472
2937 #, c-format
2938 msgid "Czech Republic"
2939 msgstr "República Checa"
2940
2941 #: ../rpmdrake.pm:473
2942 #, c-format
2943 msgid "Germany"
2944 msgstr "Alemanha"
2945
2946 #: ../rpmdrake.pm:474
2947 #, c-format
2948 msgid "Danmark"
2949 msgstr "Dinamarca"
2950
2951 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2952 #, c-format
2953 msgid "Greece"
2954 msgstr "Grécia"
2955
2956 #: ../rpmdrake.pm:476
2957 #, c-format
2958 msgid "Spain"
2959 msgstr "Espanha"
2960
2961 #: ../rpmdrake.pm:477
2962 #, c-format
2963 msgid "Finland"
2964 msgstr "Finlândia"
2965
2966 #: ../rpmdrake.pm:478
2967 #, c-format
2968 msgid "France"
2969 msgstr "França"
2970
2971 #: ../rpmdrake.pm:480
2972 #, c-format
2973 msgid "Hungary"
2974 msgstr "Hungria"
2975
2976 #: ../rpmdrake.pm:481
2977 #, c-format
2978 msgid "Israel"
2979 msgstr "Israel"
2980
2981 #: ../rpmdrake.pm:482
2982 #, c-format
2983 msgid "Italy"
2984 msgstr "Itália"
2985
2986 #: ../rpmdrake.pm:483
2987 #, c-format
2988 msgid "Japan"
2989 msgstr "Japão"
2990
2991 #: ../rpmdrake.pm:484
2992 #, c-format
2993 msgid "Korea"
2994 msgstr "Coreia"
2995
2996 #: ../rpmdrake.pm:485
2997 #, c-format
2998 msgid "Netherlands"
2999 msgstr "Holanda"
3000
3001 #: ../rpmdrake.pm:486
3002 #, c-format
3003 msgid "Norway"
3004 msgstr "Noruega"
3005
3006 #: ../rpmdrake.pm:487
3007 #, c-format
3008 msgid "Poland"
3009 msgstr "Polónia"
3010
3011 #: ../rpmdrake.pm:488
3012 #, c-format
3013 msgid "Portugal"
3014 msgstr "Portugal"
3015
3016 #: ../rpmdrake.pm:489
3017 #, c-format
3018 msgid "Russia"
3019 msgstr "Rússia"
3020
3021 #: ../rpmdrake.pm:490
3022 #, c-format
3023 msgid "Sweden"
3024 msgstr "Suécia"
3025
3026 #: ../rpmdrake.pm:491
3027 #, c-format
3028 msgid "Singapore"
3029 msgstr "Singapura"
3030
3031 #: ../rpmdrake.pm:492
3032 #, c-format
3033 msgid "Slovakia"
3034 msgstr "Eslováquia"
3035
3036 #: ../rpmdrake.pm:493
3037 #, c-format
3038 msgid "Taiwan"
3039 msgstr "Taiwan"
3040
3041 #: ../rpmdrake.pm:494
3042 #, c-format
3043 msgid "United Kingdom"
3044 msgstr "Reino Unido"
3045
3046 #: ../rpmdrake.pm:495
3047 #, c-format
3048 msgid "China"
3049 msgstr "China"
3050
3051 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3052 #, c-format
3053 msgid "United States"
3054 msgstr "Estados Unidos"
3055
3056 #: ../rpmdrake.pm:579
3057 #, c-format
3058 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3059 msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
3060
3061 #: ../rpmdrake.pm:580
3062 #, c-format
3063 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3064 msgstr ""
3065 "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio da Mageia."
3066
3067 #: ../rpmdrake.pm:601
3068 #, c-format
3069 msgid "retrieval of [%s] failed"
3070 msgstr "obtenção de [%s] falhada"
3071
3072 #: ../rpmdrake.pm:623
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3076 "Please check that your network is currently running.\n"
3077 "\n"
3078 "Is it ok to continue?"
3079 msgstr ""
3080 "Precisa ter acesso à internet para obter a lista de espelhos.\n"
3081 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
3082 "\n"
3083 "Deseja continuar?"
3084
3085 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3086 #, c-format
3087 msgid "Mirror choice"
3088 msgstr "Seleccionar espelho"
3089
3090 #: ../rpmdrake.pm:643
3091 #, c-format
3092 msgid "Error during download"
3093 msgstr "Erro durante a transferência"
3094
3095 #: ../rpmdrake.pm:645
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3099 "\n"
3100 "%s\n"
3101 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3102 "Please try again later."
3103 msgstr ""
3104 "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3105 "\n"
3106 "%s\n"
3107 "A rede, ou o sítio 'web', podem não estar disponíveis.\n"
3108 "Por favor tente mais tarde."
3109
3110 #: ../rpmdrake.pm:650
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3114 "\n"
3115 "%s\n"
3116 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3117 "Please try again later."
3118 msgstr ""
3119 "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3120 "\n"
3121 "%s\n"
3122 "A rede, ou o sítio Mageia, podem não estar disponíveis.\n"
3123 "Por favor tente mais tarde."
3124
3125 #: ../rpmdrake.pm:660
3126 #, c-format
3127 msgid "No mirror"
3128 msgstr "Nenhum espelho"
3129
3130 #: ../rpmdrake.pm:662
3131 #, c-format
3132 msgid "I can't find any suitable mirror."
3133 msgstr "Não é possível encontrar um espelho adequado."
3134
3135 #: ../rpmdrake.pm:663
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "I can't find any suitable mirror.\n"
3139 "\n"
3140 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3141 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3142 "by Mageia Official Updates."
3143 msgstr ""
3144 "Não é possível encontrar um espelho adequado.\n"
3145 "\n"
3146 "Podem haver várias razões para este problema ; o mais frequente\n"
3147 "é no caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n"
3148 "pelas Actualizações Oficiais Mageia."
3149
3150 #: ../rpmdrake.pm:682
3151 #, c-format
3152 msgid "Please choose the desired mirror."
3153 msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."
3154
3155 #: ../rpmdrake.pm:723
3156 #, c-format
3157 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3158 msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..."
3159
3160 #: ../rpmdrake.pm:726
3161 #, c-format
3162 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3163 msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..."
3164
3165 #: ../rpmdrake.pm:729
3166 #, c-format
3167 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3168 msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..."
3169
3170 #: ../rpmdrake.pm:733
3171 #, c-format
3172 msgid " done."
3173 msgstr " terminado."
3174
3175 #: ../rpmdrake.pm:737
3176 #, c-format
3177 msgid " failed!"
3178 msgstr " falhado!"
3179
3180 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3181 #: ../rpmdrake.pm:742
3182 #, c-format
3183 msgid "%s from medium %s"
3184 msgstr "%s da média %s"
3185
3186 #: ../rpmdrake.pm:746
3187 #, c-format
3188 msgid "Starting download of `%s'..."
3189 msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..."
3190
3191 #: ../rpmdrake.pm:750
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Download of `%s'\n"
3195 "time to go:%s, speed:%s"
3196 msgstr ""
3197 "Transferência de `%s'\n"
3198 "tempo restante: %s, velocidade: %s"
3199
3200 #: ../rpmdrake.pm:753
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Download of `%s'\n"
3204 "speed:%s"
3205 msgstr ""
3206 "Transferência de `%s'\n"
3207 "velocidade:%s"
3208
3209 #: ../rpmdrake.pm:764
3210 #, c-format
3211 msgid "Please wait, updating media..."
3212 msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..."
3213
3214 #: ../rpmdrake.pm:774
3215 #, c-format
3216 msgid "Canceled"
3217 msgstr "Cancelado"
3218
3219 #: ../rpmdrake.pm:791
3220 #, c-format
3221 msgid "Error retrieving packages"
3222 msgstr "Erro ao obter pacotes"
3223
3224 #: ../rpmdrake.pm:792
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3228 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3229 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3230 "order\n"
3231 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3232 "later."
3233 msgstr ""
3234 "Não é possível obter a lista dos novos pacotes da média `%s'.\n"
3235 "Ou esta média de actualização está mal configurada, e nesse caso\n"
3236 "deve usar o 'Gestor de Médias de Programas' para a remover e voltar\n"
3237 "a adicioná-la para a poder reconfigurar, ou actualmente não está\n"
3238 "disponível e deve tentar mais tarde."
3239
3240 #: ../rpmdrake.pm:823
3241 #, c-format
3242 msgid "Update media"
3243 msgstr "Actualizar média"
3244
3245 #: ../rpmdrake.pm:828
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3249 msgstr ""
3250 "Nenhuma média activa encontrada. Precisa activar algumas médias para as "
3251 "poder actualizar."
3252
3253 #: ../rpmdrake.pm:835
3254 #, c-format
3255 msgid "Select the media you wish to update:"
3256 msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:"
3257
3258 #: ../rpmdrake.pm:881
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3262 "\n"
3263 "Errors:\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3266 "Não é possível actualizar a média, será automaticamente desactivada.\n"
3267 "\n"
3268 "Erros:\n"
3269 "%s"
3270
3271 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3275 "\n"
3276 "%s"
3277 msgstr ""
3278 "Não é possível adicionar a média, erros reportados:\n"
3279 "\n"
3280 "%s"
3281
3282 #: ../rpmdrake.pm:925
3283 #, c-format
3284 msgid "Unable to create medium."
3285 msgstr "Não é possível criar a média."
3286
3287 #: ../rpmdrake.pm:930
3288 #, c-format
3289 msgid "Failure when adding medium"
3290 msgstr "Falha ao adicionar média"
3291
3292 #: ../rpmdrake.pm:931
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "There was a problem adding medium:\n"
3296 "\n"
3297 "%s"
3298 msgstr ""
3299 "Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n"
3300 "\n"
3301 "%s"
3302
3303 #: ../rpmdrake.pm:944
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3307 "running (%s).\n"
3308 "It will be disabled."
3309 msgstr ""
3310 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão %s que "
3311 "está a usar (%s).\n"
3312 "A média será desactivada."
3313
3314 #: ../rpmdrake.pm:947
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3318 "you're running (%s).\n"
3319 "It will be disabled."
3320 msgstr ""
3321 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão Mageia "
3322 "que está a usar (%s).\n"
3323 "A média será desactivada."
3324
3325 #: ../rpmdrake.pm:978
3326 #, c-format
3327 msgid "Help launched in background"
3328 msgstr "Ajuda lançada em segundo plano"
3329
3330 #: ../rpmdrake.pm:979
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3334 msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer em breve no seu ecrã."
3335
3336 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3337 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3338 msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis"
3339
3340 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3341 msgid "Browse Available Software"
3342 msgstr "Procurar Programas Disponíveis"
3343
3344 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3345 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3346 msgstr "Um interface gráfico para instalar, remover e actualizar pacotes"
3347
3348 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3349 msgid "Install & Remove Software"
3350 msgstr "Gestor de Programas"
3351
3352 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3353 msgid "Software Media Manager"
3354 msgstr "Gestor de Médias de Programas"
3355
3356 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3357 msgid "Add urpmi media"
3358 msgstr "Adicionar média urpmi"
3359
3360 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3361 msgid "Urpmi medium info"
3362 msgstr "Informação da média urpmi"
3363
3364 #~ msgid " --root force to run as root"
3365 #~ msgstr " --root força a execução como root"
3366
3367 #~ msgid "(Deprecated)"
3368 #~ msgstr "(Depreciado)"
3369
3370 #~ msgid ""
3371 #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3372 #~ "mode"
3373 #~ msgstr " --no-splash não pede confirmação no modo actualização"
3374
3375 #~ msgid "Find"
3376 #~ msgstr "Procurar"
3377
3378 #~ msgid "/Add _media"
3379 #~ msgstr "/Adicionar _média"
3380
3381 #~ msgid "Welcome"
3382 #~ msgstr "Bem-vindo"
3383
3384 #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
3387
3388 #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3389 #~ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30