/[soft]/rpmdrake/trunk/po/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1686 - (show annotations) (download)
Thu Jun 16 08:58:53 2011 UTC (12 years, 10 months ago) by ze
File size: 81947 byte(s)
update portuguese translation
1 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
2 #
3 # Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>, 2011.
4 # Zé <mmodem00@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 09:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
24 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
25 "or you already installed all of them."
26 msgstr ""
27 "A lista de actualizações está vazia. Isto significa que já não existem\n"
28 "actualizações disponíveis para os pacotes instalados, ou que já instalou\n"
29 "todas as actualizações."
30
31 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
32 #, c-format
33 msgid "Software Management"
34 msgstr "Gestão de Programas"
35
36 #: ../MageiaUpdate:149
37 #, c-format
38 msgid "Here is the list of software package updates"
39 msgstr "Aqui está a lista de actualização dos pacotes"
40
41 #: ../MageiaUpdate:156
42 #, c-format
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nome"
45
46 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
47 #, c-format
48 msgid "Version"
49 msgstr "Versão"
50
51 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
52 #, c-format
53 msgid "Release"
54 msgstr "Lançamento"
55
56 #: ../MageiaUpdate:159
57 #, c-format
58 msgid "Arch"
59 msgstr "Arquitectura"
60
61 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
62 #, c-format
63 msgid "Help"
64 msgstr "Ajuda"
65
66 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
67 #, c-format
68 msgid "Select all"
69 msgstr "Seleccionar tudo"
70
71 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
72 #, c-format
73 msgid "Update"
74 msgstr "Actualizar"
75
76 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
77 #, c-format
78 msgid "Quit"
79 msgstr "Sair"
80
81 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
82 #, c-format
83 msgid "CD-ROM"
84 msgstr "CD-ROM"
85
86 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
87 #, c-format
88 msgid "FTP"
89 msgstr "FTP"
90
91 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
92 #, c-format
93 msgid "Local"
94 msgstr "Local"
95
96 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
97 #, c-format
98 msgid "HTTP"
99 msgstr "HTTP"
100
101 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
102 #, c-format
103 msgid "HTTPS"
104 msgstr "HTTPS"
105
106 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
107 #, c-format
108 msgid "NFS"
109 msgstr "NFS"
110
111 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
112 #, c-format
113 msgid "Removable"
114 msgstr "Removível"
115
116 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
117 #, c-format
118 msgid "rsync"
119 msgstr "rsync"
120
121 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
122 #, c-format
123 msgid "Mirror list"
124 msgstr "Lista de espelhos"
125
126 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
127 #, c-format
128 msgid "Choose media type"
129 msgstr "Escolha o tipo de conjunto"
130
131 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
135 "up\n"
136 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
137 "set\n"
138 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
139 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
140 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
141 "set\n"
142 "of sources."
143 msgstr ""
144 "Para manter o seu sistema seguro e estável, tem que pelo menos criar um "
145 "conjunto\n"
146 "mínimo de médias para actualizações de segurança e de estabilidade. Pode "
147 "também\n"
148 "criar um conjunto completo de médias que incluam todos os repositórios "
149 "oficiais Mageia,\n"
150 "dando-lhe acesso a mais programas do que aqueles que existem nos discos "
151 "Mageia.\n"
152 "Por favor escolha se deseja configurar apenas as médias de actualização, ou o "
153 "conjunto\n"
154 "completo de médias."
155
156 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
157 #, c-format
158 msgid "Full set of sources"
159 msgstr "Conjunto completo "
160
161 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
162 #, c-format
163 msgid "Update sources only"
164 msgstr "Conjunto de actualização"
165
166 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
170 "distribution (%s).\n"
171 "\n"
172 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
173 "Please check that your network is currently running.\n"
174 "\n"
175 "Is it ok to continue?"
176 msgstr ""
177 "Tentará instalar todas as médias oficiais correspondentes à sua\n"
178 "distribuição (%s).\n"
179 "\n"
180 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
181 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
182 "\n"
183 "Deseja continuar?"
184
185 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
186 #, c-format
187 msgid "Please wait, adding media..."
188 msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..."
189
190 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
191 #, c-format
192 msgid "Add a medium"
193 msgstr "Adicionar média"
194
195 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
196 #, c-format
197 msgid "Local files"
198 msgstr "Ficheiros locais"
199
200 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
201 #, c-format
202 msgid "Medium path:"
203 msgstr "Localização da média:"
204
205 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
206 #, c-format
207 msgid "FTP server"
208 msgstr "Servidor FTP"
209
210 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
211 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
212 #, c-format
213 msgid "URL:"
214 msgstr "URL:"
215
216 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
217 #, c-format
218 msgid "RSYNC server"
219 msgstr "Servidor RSYNC"
220
221 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
222 #, c-format
223 msgid "HTTP server"
224 msgstr "Servidor HTTP"
225
226 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
227 #, c-format
228 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
229 msgstr "Dispositivo removível (CD-ROM, DVD, ...)"
230
231 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
232 #, c-format
233 msgid "Path or mount point:"
234 msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"
235
236 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
237 #, c-format
238 msgid "Browse..."
239 msgstr "Procurar..."
240
241 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
242 #, c-format
243 msgid "Login:"
244 msgstr "Utilizador:"
245
246 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
247 #: ../rpmdrake.pm:149
248 #, c-format
249 msgid "Password:"
250 msgstr "Senha:"
251
252 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
253 #, c-format
254 msgid "Medium name:"
255 msgstr "Nome da média:"
256
257 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
258 #, c-format
259 msgid "Create media for a whole distribution"
260 msgstr "Criar média para toda a distribuição"
261
262 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
263 #, c-format
264 msgid "Tag this medium as an update medium"
265 msgstr "Marcar como média de actualização"
266
267 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
268 #, c-format
269 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
270 msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas."
271
272 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "There is already a medium by that name, do you\n"
276 "really want to replace it?"
277 msgstr ""
278 "Já existe uma média com este nome,\n"
279 "deseja realmente substitui-la?"
280
281 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
282 #, c-format
283 msgid "Adding a medium:"
284 msgstr "Adicionar média:"
285
286 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
287 #, c-format
288 msgid "Type of medium:"
289 msgstr "Tipo de média:"
290
291 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
292 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
293 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
294 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
295 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
296 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
297 #, c-format
298 msgid "Cancel"
299 msgstr "Cancelar"
300
301 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
302 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
303 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
304 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
305 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
306 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
307 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
308 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
309 #, c-format
310 msgid "Ok"
311 msgstr "Ok"
312
313 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
314 #, c-format
315 msgid "Global options for package installation"
316 msgstr "Opções globais para instalação de pacotes"
317
318 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
319 #, c-format
320 msgid "never"
321 msgstr "nunca"
322
323 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
324 #, c-format
325 msgid "always"
326 msgstr "sempre"
327
328 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
329 #, c-format
330 msgid "Never"
331 msgstr "Nunca"
332
333 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
334 #, c-format
335 msgid "On-demand"
336 msgstr "A pedido"
337
338 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
339 #, c-format
340 msgid "Update-only"
341 msgstr "Actualizar apenas"
342
343 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
344 #, c-format
345 msgid "Always"
346 msgstr "Sempre"
347
348 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
349 #, c-format
350 msgid "Verify RPMs to be installed:"
351 msgstr "Verificar RPMS ao instalar:"
352
353 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
354 #, c-format
355 msgid "Download program to use:"
356 msgstr "Programa de transferências:"
357
358 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
359 #, c-format
360 msgid "XML meta-data download policy:"
361 msgstr "Politica de transferência XML:"
362
363 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
367 "informations) are downloaded."
368 msgstr ""
369 "Para as médias remotas, específique quando os meta-dados XML (listas de "
370 "ficheiros, registos e informações) são transferidos."
371
372 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
373 #, c-format
374 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
375 msgstr "Para as médias remotas, os meta-dados XML nunca são transferidos."
376
377 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
378 #, c-format
379 msgid "(This is the default)"
380 msgstr "(Predefinido)"
381
382 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
383 #, c-format
384 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
385 msgstr ""
386 "O ficheiro de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."
387
388 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
392 "once."
393 msgstr ""
394 "A actualização das médias implica actualizar os ficheiros de informação XML "
395 "já requeridos pelo menos uma vez."
396
397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
398 #, c-format
399 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
400 msgstr ""
401 "Todos os ficheiros de informação XML são transferidos ao adicionar ou "
402 "actualizar uma média."
403
404 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
405 #, c-format
406 msgid "Source Removal"
407 msgstr "Remoção da Média"
408
409 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
410 #, c-format
411 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
412 msgstr "Tem certeza que deseja remover a média \"%s\"?"
413
414 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
415 #, c-format
416 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
417 msgstr "Tem certeza que deseja remover as seguintes médias?"
418
419 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
420 #, c-format
421 msgid "Please wait, removing medium..."
422 msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..."
423
424 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
425 #, c-format
426 msgid "Edit a medium"
427 msgstr "Editar média"
428
429 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
430 #, c-format
431 msgid "Editing medium \"%s\":"
432 msgstr "A editar a média \"%s\":"
433
434 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
435 #, c-format
436 msgid "Downloader:"
437 msgstr "Programa de transferências:"
438
439 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
440 #, c-format
441 msgid "Save changes"
442 msgstr "Gravar alterações"
443
444 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
445 #, c-format
446 msgid "Proxy..."
447 msgstr "'Proxy'..."
448
449 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
450 #, c-format
451 msgid "You need to insert the medium to continue"
452 msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
453
454 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
458 msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
459
460 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
461 #, c-format
462 msgid "Configure proxies"
463 msgstr "Configurar 'proxy'"
464
465 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
466 #, c-format
467 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
468 msgstr "Definições 'proxy' para a média \"%s\""
469
470 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
471 #, c-format
472 msgid "Global proxy settings"
473 msgstr "Definição 'proxy' global"
474
475 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
479 "<proxyhost[:port]>):"
480 msgstr ""
481 "Se precisa de um 'proxy', indique o nome do hospedeiro e a porta opcional "
482 "(sintaxe: <hospedeiro_proxy[:porta]>):"
483
484 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
485 #, c-format
486 msgid "Proxy hostname:"
487 msgstr "Nome do hospedeiro 'proxy':"
488
489 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
490 #, c-format
491 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
492 msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação do 'proxy':"
493
494 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
495 #, c-format
496 msgid "User:"
497 msgstr "Utilizador:"
498
499 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
500 #, c-format
501 msgid "Add a parallel group"
502 msgstr "Adicionar grupo paralelo"
503
504 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
505 #, c-format
506 msgid "Edit a parallel group"
507 msgstr "Editar grupo paralelo"
508
509 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
510 #, c-format
511 msgid "Add a medium limit"
512 msgstr "Adicionar limite médio"
513
514 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
515 #, c-format
516 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
517 msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:"
518
519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
520 #, c-format
521 msgid "Add a host"
522 msgstr "Adicionar hospedeiro"
523
524 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
525 #, c-format
526 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
527 msgstr "Indique o nome ou o endereço IP do hospedeiro a adicionar:"
528
529 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
530 #, c-format
531 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
532 msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":"
533
534 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
535 #, c-format
536 msgid "Group name:"
537 msgstr "Nome do grupo:"
538
539 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
540 #, c-format
541 msgid "Protocol:"
542 msgstr "Protocolo:"
543
544 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
545 #, c-format
546 msgid "Media limit:"
547 msgstr "Limite da média:"
548
549 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
550 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
551 #, c-format
552 msgid "Add"
553 msgstr "Adicionar"
554
555 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
556 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
557 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
558 #, c-format
559 msgid "Remove"
560 msgstr "Remover"
561
562 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
563 #, c-format
564 msgid "Hosts:"
565 msgstr "Hospedeiros:"
566
567 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
568 #, c-format
569 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
570 msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)"
571
572 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
573 #, c-format
574 msgid "Group"
575 msgstr "Grupo"
576
577 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
578 #, c-format
579 msgid "Protocol"
580 msgstr "Protocolo"
581
582 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
583 #, c-format
584 msgid "Media limit"
585 msgstr "Limite da média"
586
587 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
588 #, c-format
589 msgid "Command"
590 msgstr "Comando"
591
592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
593 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
594 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
595 #, c-format
596 msgid "(none)"
597 msgstr "(nenhum)"
598
599 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
600 #, c-format
601 msgid "Edit..."
602 msgstr "Editar..."
603
604 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
605 #, c-format
606 msgid "Add..."
607 msgstr "Adicionar..."
608
609 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
610 #, c-format
611 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
612 msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"
613
614 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
615 #, c-format
616 msgid "Medium"
617 msgstr "Média"
618
619 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "_:cryptographic keys\n"
623 "Keys"
624 msgstr "Chaves"
625
626 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
627 #, c-format
628 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
629 msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!"
630
631 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
632 #, c-format
633 msgid "Add a key"
634 msgstr "Adicionar chave"
635
636 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
637 #, c-format
638 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
639 msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s"
640
641 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
642 #, c-format
643 msgid "Remove a key"
644 msgstr "Remover chave"
645
646 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
650 "(name of the key: %s)"
651 msgstr ""
652 "Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n"
653 "(nome da chave: %s)"
654
655 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
656 #, c-format
657 msgid "Configure media"
658 msgstr "Configurar médias"
659
660 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
661 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
662 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
663 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
664 #, c-format
665 msgid "/_File"
666 msgstr "/_Ficheiro"
667
668 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
669 #, c-format
670 msgid "/_Update"
671 msgstr "/_Actualizar"
672
673 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
674 #, c-format
675 msgid "<control>U"
676 msgstr "<control>A"
677
678 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
679 #, c-format
680 msgid "/Add a specific _media mirror"
681 msgstr "/Adicionar _espelho específico"
682
683 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
684 #, c-format
685 msgid "<control>M"
686 msgstr "<control>E"
687
688 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
689 #, c-format
690 msgid "/_Add a custom medium"
691 msgstr "/_Adicionar média personalizada"
692
693 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
694 #, c-format
695 msgid "<control>A"
696 msgstr "<control>A"
697
698 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
699 #, c-format
700 msgid "/Close"
701 msgstr "/_Fechar"
702
703 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
704 #, c-format
705 msgid "<control>W"
706 msgstr "<control>F"
707
708 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
709 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
710 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
711 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
712 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
713 #, c-format
714 msgid "/_Options"
715 msgstr "/_Opções"
716
717 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
718 #, c-format
719 msgid "/_Global options"
720 msgstr "/Opções _globais"
721
722 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
723 #, c-format
724 msgid "<control>G"
725 msgstr "<control>G"
726
727 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
728 #, c-format
729 msgid "/Manage _keys"
730 msgstr "/Gerir _chaves"
731
732 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
733 #, c-format
734 msgid "<control>K"
735 msgstr "<control>C"
736
737 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
738 #, c-format
739 msgid "/_Parallel"
740 msgstr "/_Paralelo"
741
742 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
743 #, c-format
744 msgid "<control>P"
745 msgstr "<control>P"
746
747 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
748 #, c-format
749 msgid "/P_roxy"
750 msgstr "/P_roxy"
751
752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
753 #, c-format
754 msgid "<control>R"
755 msgstr "<control>R"
756
757 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
758 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
759 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
760 #, c-format
761 msgid "/_Help"
762 msgstr "/_Ajuda"
763
764 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
765 #, c-format
766 msgid "/_Report Bug"
767 msgstr "/_Reportar Erro"
768
769 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
770 #, c-format
771 msgid "/_About..."
772 msgstr "/_Acerca..."
773
774 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
775 #, c-format
776 msgid "Rpmdrake"
777 msgstr "Rpmdrake"
778
779 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
780 #, c-format
781 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
782 msgstr "Direitos de autor (C) %s Mageia"
783
784 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
785 #, c-format
786 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
787 msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mageia."
788
789 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
790 #, c-format
791 msgid "Mageia"
792 msgstr "Mageia"
793
794 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
795 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
796 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
797 #, c-format
798 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
799 msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n"
800
801 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
802 #, c-format
803 msgid "Enabled"
804 msgstr "Activado"
805
806 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
807 #, c-format
808 msgid "Updates"
809 msgstr "Actualização"
810
811 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
812 #, c-format
813 msgid "Type"
814 msgstr "Tipo"
815
816 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
817 #, c-format
818 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
819 msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?"
820
821 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Unable to update medium, errors reported:\n"
825 "\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
828 "Não é possível actualizar a média, erros reportados:\n"
829 "\n"
830 "%s"
831
832 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
833 #, c-format
834 msgid "Edit"
835 msgstr "Editar"
836
837 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
841 "working with packages database (do you have another media\n"
842 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
843 "packages as well?)."
844 msgstr ""
845 "A base de dados urpmi está trancada. Por favor feche as outras\n"
846 "aplicações que estejam a funcionar com a base de dados urpmi\n"
847 "(tem algum gestor de médias noutro ecrã, ou está actualmente\n"
848 "também a instalar pacotes?)."
849
850 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
851 #, c-format
852 msgid "None (installed)"
853 msgstr "Nenhuma (instalado)"
854
855 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
856 #, c-format
857 msgid "Unknown"
858 msgstr "Desconhecido"
859
860 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
861 #, c-format
862 msgid "%s of additional disk space will be used."
863 msgstr "Serão usados %s adicionais do espaço do disco."
864
865 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
866 #, c-format
867 msgid "%s of disk space will be freed."
868 msgstr "Serão libertados %s do espaço do disco."
869
870 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
871 #, c-format
872 msgid "Search results"
873 msgstr "Resultados da pesquisa"
874
875 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
876 #, c-format
877 msgid "Search results (none)"
878 msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)"
879
880 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
881 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
882 #, c-format
883 msgid "(Not available)"
884 msgstr "(Não disponível)"
885
886 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
887 #, c-format
888 msgid "Security advisory"
889 msgstr "Consulta de segurança"
890
891 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
892 #, c-format
893 msgid "No description"
894 msgstr "Nenhuma descrição"
895
896 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
897 #, c-format
898 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
899 msgstr "Não é <b>suportado</b> pela Mageia."
900
901 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
902 #, c-format
903 msgid "It may <b>break</b> your system."
904 msgstr "Pode <b>bloquear</b> o seu sistema."
905
906 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
907 #, c-format
908 msgid "This package is not free software"
909 msgstr "Este pacote não é (software) livre"
910
911 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
912 #, c-format
913 msgid "This package contains a new version that was backported."
914 msgstr "Este pacote contém uma nova versão que foi portada."
915
916 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
917 #, c-format
918 msgid "This package is a potential candidate for an update."
919 msgstr "Este pacote é um potencial candidato para uma actualização."
920
921 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
922 #, c-format
923 msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
924 msgstr "Esta é uma actualização oficial que é suportada pela Mageia."
925
926 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
927 #, c-format
928 msgid "This is an unofficial update."
929 msgstr "Esta é uma actualização não oficial."
930
931 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
932 #, c-format
933 msgid "This is an official package supported by Mageia"
934 msgstr "Este é um pacote oficial suportado pela Mageia."
935
936 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
937 #, c-format
938 msgid "Notice: "
939 msgstr "Nota: "
940
941 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
942 #, c-format
943 msgid "Importance: "
944 msgstr "Importância: "
945
946 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
947 #, c-format
948 msgid "Reason for update: "
949 msgstr "Motivo de actualização: "
950
951 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
952 #, c-format
953 msgid "Version: "
954 msgstr "Versão: "
955
956 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
957 #, c-format
958 msgid "Currently installed version: "
959 msgstr "Versão actualmente instalada: "
960
961 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
962 #, c-format
963 msgid "Group: "
964 msgstr "Grupo: "
965
966 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
967 #, c-format
968 msgid "Architecture: "
969 msgstr "Arquitectura: "
970
971 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
972 #, c-format
973 msgid "Size: "
974 msgstr "Tamanho: "
975
976 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
977 #, c-format
978 msgid "%s KB"
979 msgstr "%s KB"
980
981 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
982 #, c-format
983 msgid "Medium: "
984 msgstr "Média: "
985
986 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
987 #, c-format
988 msgid "New dependencies:"
989 msgstr "Novas dependências:"
990
991 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
992 #, c-format
993 msgid "No non installed dependency."
994 msgstr "Todas as dependências instaladas."
995
996 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
997 #, c-format
998 msgid "URL: "
999 msgstr "URL: "
1000
1001 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1002 #, c-format
1003 msgid "Details:"
1004 msgstr "Detalhes:"
1005
1006 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1007 #, c-format
1008 msgid "Files:"
1009 msgstr "Ficheiros:"
1010
1011 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1012 #, c-format
1013 msgid "Changelog:"
1014 msgstr "Registo de alterações:"
1015
1016 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1017 #, c-format
1018 msgid "Files:\n"
1019 msgstr "Ficheiros:\n"
1020
1021 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1022 #, c-format
1023 msgid "Changelog:\n"
1024 msgstr "Registo de alterações:\n"
1025
1026 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1027 #, c-format
1028 msgid "Name: "
1029 msgstr "Nome: "
1030
1031 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1032 #, c-format
1033 msgid "Summary: "
1034 msgstr "Sumário: "
1035
1036 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1037 #, c-format
1038 msgid "Description: "
1039 msgstr "Descrição: "
1040
1041 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1042 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1043 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1044 #: ../rpmdrake.pm:942
1045 #, c-format
1046 msgid "Warning"
1047 msgstr "Aviso"
1048
1049 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1050 #, c-format
1051 msgid "The package \"%s\" was found."
1052 msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado."
1053
1054 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1055 #, c-format
1056 msgid "However this package is not in the package list."
1057 msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes."
1058
1059 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1060 #, c-format
1061 msgid "You may want to update your urpmi database."
1062 msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi."
1063
1064 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1065 #, c-format
1066 msgid "Matching packages:"
1067 msgstr "Pacotes correspondentes:"
1068
1069 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1070 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1071 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1072 #, c-format
1073 msgid "- %s (medium: %s)"
1074 msgstr "- %s (média: %s)"
1075
1076 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1077 #, c-format
1078 msgid "Removing package %s would break your system"
1079 msgstr "A remoção do pacote %s danificaria o seu sistema"
1080
1081 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1085 "Do you want to select it anyway?"
1086 msgstr ""
1087 "O pacote \"%s\" está na lista skip do urpmi.\n"
1088 "Deseja seleccioná-lo na mesma?"
1089
1090 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1094 "Rpmdrake will then restart."
1095 msgstr ""
1096 "O rpmdrake ou uma das duas dependências prioritárias precisa primeiro de ser "
1097 "actualizada. O rpmdrake irá então reiniciar."
1098
1099 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1100 #, c-format
1101 msgid "More information on package..."
1102 msgstr "Mais informação no pacote..."
1103
1104 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1105 #, c-format
1106 msgid "Please choose"
1107 msgstr "Por favor escolha"
1108
1109 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1110 #, c-format
1111 msgid "The following package is needed:"
1112 msgstr "O pacote seguinte é necessário:"
1113
1114 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1115 #, c-format
1116 msgid "One of the following packages is needed:"
1117 msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"
1118
1119 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1120 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1121 #, c-format
1122 msgid "More info"
1123 msgstr "Mais informação"
1124
1125 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1126 #, c-format
1127 msgid "Information on packages"
1128 msgstr "Informação nos pacotes"
1129
1130 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1131 #, c-format
1132 msgid "Checking dependencies of package..."
1133 msgstr "A verificar dependências do pacote..."
1134
1135 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1136 #, c-format
1137 msgid "Some additional packages need to be removed"
1138 msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"
1139
1140 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1144 "removed:"
1145 msgstr ""
1146 "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1147 "precisa(m) ser removido(s):"
1148
1149 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1150 #, c-format
1151 msgid "Some packages can't be removed"
1152 msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"
1153
1154 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1158 "\n"
1159 msgstr ""
1160 "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n"
1161 "\n"
1162
1163 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1167 "now:\n"
1168 "\n"
1169 msgstr ""
1170 "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1171 "deve(m) ser desmarcado(s):\n"
1172 "\n"
1173
1174 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1175 #, c-format
1176 msgid "Additional packages needed"
1177 msgstr "Pacotes adicionais necessários"
1178
1179 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1183 "installed:\n"
1184 "\n"
1185 msgstr ""
1186 "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n"
1187 "também precisam ser instalados:\n"
1188 "\n"
1189
1190 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1191 #, c-format
1192 msgid "Conflicting Packages"
1193 msgstr "Pacotes em conflito"
1194
1195 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1196 #, c-format
1197 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1198 msgstr "%s (pertence à lista omitida)"
1199
1200 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1201 #, c-format
1202 msgid "One package cannot be installed"
1203 msgstr "Um pacote não pode ser instalado"
1204
1205 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1206 #, c-format
1207 msgid "Some packages can't be installed"
1208 msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"
1209
1210 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1214 "\n"
1215 "%s"
1216 msgstr ""
1217 "Desculpe, o seguinte pacote não pode ser seleccionado:\n"
1218 "\n"
1219 "%s"
1220
1221 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
1225 "\n"
1226 "%s"
1227 msgstr ""
1228 "Desculpe, os seguintes pacotes não podem ser seleccionados:\n"
1229 "\n"
1230 "%s"
1231
1232 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1233 #, c-format
1234 msgid "Some packages need to be removed"
1235 msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"
1236
1237 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1238 #, c-format
1239 msgid "Some packages are selected."
1240 msgstr "Alguns pacotes estão seleccionados."
1241
1242 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1243 #, c-format
1244 msgid "Do you really want to quit?"
1245 msgstr "Deseja realmente sair?"
1246
1247 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1248 #, c-format
1249 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1250 msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura."
1251
1252 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1253 #, c-format
1254 msgid "You need to select some packages first."
1255 msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes."
1256
1257 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1258 #, c-format
1259 msgid "Too many packages are selected"
1260 msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"
1261
1262 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1266 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1267 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1268 "dangerous and should be considered with care.\n"
1269 "\n"
1270 "Do you really want to install all the selected packages?"
1271 msgstr ""
1272 "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n"
1273 "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n"
1274 "após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n"
1275 "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n"
1276 "\n"
1277 "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"
1278
1279 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1280 #, c-format
1281 msgid "Fatal error"
1282 msgstr "Erro fatal"
1283
1284 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1285 #, c-format
1286 msgid "A fatal error occurred: %s."
1287 msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s."
1288
1289 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1290 #, c-format
1291 msgid "Please wait, listing packages..."
1292 msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."
1293
1294 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1295 #, c-format
1296 msgid "No update"
1297 msgstr "Nenhuma actualização"
1298
1299 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1300 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1301 #, c-format
1302 msgid "All"
1303 msgstr "Tudo"
1304
1305 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1306 #, c-format
1307 msgid "Upgradable"
1308 msgstr "Actualizável"
1309
1310 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1311 #, c-format
1312 msgid "Installed"
1313 msgstr "Instalado"
1314
1315 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1316 #, c-format
1317 msgid "Addable"
1318 msgstr "Adicionável"
1319
1320 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1321 #, c-format
1322 msgid "Description not available for this package\n"
1323 msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n"
1324
1325 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1326 #, c-format
1327 msgid "Accessibility"
1328 msgstr "Acessibilidade"
1329
1330 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1331 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1332 #, c-format
1333 msgid "Archiving"
1334 msgstr "Arquivamento"
1335
1336 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1337 #, c-format
1338 msgid "Backup"
1339 msgstr "Salvaguardas"
1340
1341 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1342 #, c-format
1343 msgid "Cd burning"
1344 msgstr "Gravação de CD"
1345
1346 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1347 #, c-format
1348 msgid "Compression"
1349 msgstr "Compressão"
1350
1351 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1352 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1353 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1354 #, c-format
1355 msgid "Other"
1356 msgstr "Outros"
1357
1358 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1359 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1360 #, c-format
1361 msgid "Books"
1362 msgstr "Livros"
1363
1364 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1365 #, c-format
1366 msgid "Computer books"
1367 msgstr "Livros de computadores"
1368
1369 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1370 #, c-format
1371 msgid "Faqs"
1372 msgstr "Perguntas frequentes"
1373
1374 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1375 #, c-format
1376 msgid "Howtos"
1377 msgstr "Como Fazer"
1378
1379 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1380 #, c-format
1381 msgid "Literature"
1382 msgstr "Literatura"
1383
1384 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1385 #, c-format
1386 msgid "Communications"
1387 msgstr "Comunicações"
1388
1389 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1390 #, c-format
1391 msgid "Databases"
1392 msgstr "Bases de Dados"
1393
1394 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1395 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1396 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1397 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1398 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1399 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1400 #, c-format
1401 msgid "Development"
1402 msgstr "Desenvolvimento"
1403
1404 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1405 #, c-format
1406 msgid "C"
1407 msgstr "C"
1408
1409 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1410 #, c-format
1411 msgid "C++"
1412 msgstr "C++"
1413
1414 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1415 #, c-format
1416 msgid "GNOME and GTK+"
1417 msgstr "GNOME e GTK+"
1418
1419 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1420 #, c-format
1421 msgid "Java"
1422 msgstr "Java"
1423
1424 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1425 #, c-format
1426 msgid "KDE and Qt"
1427 msgstr "KDE e Qt"
1428
1429 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1430 #, c-format
1431 msgid "Kernel"
1432 msgstr "Kernel"
1433
1434 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1435 #, c-format
1436 msgid "Perl"
1437 msgstr "Perl"
1438
1439 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1440 #, c-format
1441 msgid "PHP"
1442 msgstr "PHP"
1443
1444 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1445 #, c-format
1446 msgid "Python"
1447 msgstr "Python"
1448
1449 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1450 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1451 #, c-format
1452 msgid "X11"
1453 msgstr "X11"
1454
1455 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1456 #, c-format
1457 msgid "Editors"
1458 msgstr "Editores"
1459
1460 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1461 #, c-format
1462 msgid "Education"
1463 msgstr "Educação"
1464
1465 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1466 #, c-format
1467 msgid "Emulators"
1468 msgstr "Emuladores"
1469
1470 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1471 #, c-format
1472 msgid "File tools"
1473 msgstr "Ferramenta de ficheiros"
1474
1475 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1476 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1477 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1478 #, c-format
1479 msgid "Games"
1480 msgstr "Jogos"
1481
1482 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1483 #, c-format
1484 msgid "Adventure"
1485 msgstr "Aventura"
1486
1487 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1488 #, c-format
1489 msgid "Arcade"
1490 msgstr "Arcada"
1491
1492 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1493 #, c-format
1494 msgid "Boards"
1495 msgstr "Tabuleiro"
1496
1497 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1498 #, c-format
1499 msgid "Cards"
1500 msgstr "Cartas"
1501
1502 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1503 #, c-format
1504 msgid "Puzzles"
1505 msgstr "Puzzles"
1506
1507 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1508 #, c-format
1509 msgid "Sports"
1510 msgstr "Desporto"
1511
1512 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1513 #, c-format
1514 msgid "Strategy"
1515 msgstr "Estratégia"
1516
1517 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1518 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1519 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1520 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1521 #, c-format
1522 msgid "Graphical desktop"
1523 msgstr "Ecrã Gráfico"
1524
1525 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1526 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1527 #, c-format
1528 msgid "Enlightenment"
1529 msgstr "Enlightenment"
1530
1531 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1532 #, c-format
1533 msgid "FVWM based"
1534 msgstr "Baseado no FVWM"
1535
1536 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1537 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1538 #, c-format
1539 msgid "GNOME"
1540 msgstr "GNOME"
1541
1542 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1543 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1544 #, c-format
1545 msgid "Icewm"
1546 msgstr "Icewm"
1547
1548 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1549 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1550 #, c-format
1551 msgid "KDE"
1552 msgstr "KDE"
1553
1554 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1555 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1556 #, c-format
1557 msgid "Sawfish"
1558 msgstr "Sawfish"
1559
1560 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1561 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1562 #, c-format
1563 msgid "WindowMaker"
1564 msgstr "WindowMaker"
1565
1566 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1567 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1568 #, c-format
1569 msgid "Xfce"
1570 msgstr "Xfce"
1571
1572 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1573 #, c-format
1574 msgid "Graphics"
1575 msgstr "Gráficos"
1576
1577 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1578 #, c-format
1579 msgid "Monitoring"
1580 msgstr "Monitorização"
1581
1582 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1583 #, c-format
1584 msgid "Multimedia"
1585 msgstr "Multimédia"
1586
1587 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1588 #, c-format
1589 msgid "Video"
1590 msgstr "Vídeo"
1591
1592 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1593 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1594 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1595 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1596 #, c-format
1597 msgid "Networking"
1598 msgstr "Rede"
1599
1600 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1601 #, c-format
1602 msgid "Chat"
1603 msgstr "Conversa"
1604
1605 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1606 #, c-format
1607 msgid "File transfer"
1608 msgstr "Transferência de Ficheiros"
1609
1610 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1611 #, c-format
1612 msgid "IRC"
1613 msgstr "IRC"
1614
1615 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1616 #, c-format
1617 msgid "Instant messaging"
1618 msgstr "Mensagem Instantânea"
1619
1620 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1621 #, c-format
1622 msgid "Mail"
1623 msgstr "Correio"
1624
1625 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1626 #, c-format
1627 msgid "News"
1628 msgstr "Noticias"
1629
1630 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1631 #, c-format
1632 msgid "Remote access"
1633 msgstr "Acesso Remoto"
1634
1635 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1636 #, c-format
1637 msgid "WWW"
1638 msgstr "WWW"
1639
1640 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1641 #, c-format
1642 msgid "Office"
1643 msgstr "Escritório"
1644
1645 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1646 #, c-format
1647 msgid "Public Keys"
1648 msgstr "Chaves Públicas"
1649
1650 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1651 #, c-format
1652 msgid "Publishing"
1653 msgstr "Publicação"
1654
1655 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1656 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1657 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1658 #, c-format
1659 msgid "Sciences"
1660 msgstr "Ciência"
1661
1662 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1663 #, c-format
1664 msgid "Astronomy"
1665 msgstr "Astronomia"
1666
1667 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1668 #, c-format
1669 msgid "Biology"
1670 msgstr "Biologia"
1671
1672 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1673 #, c-format
1674 msgid "Chemistry"
1675 msgstr "Química"
1676
1677 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1678 #, c-format
1679 msgid "Computer science"
1680 msgstr "Ciência de Computação"
1681
1682 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1683 #, c-format
1684 msgid "Geosciences"
1685 msgstr "Geociência"
1686
1687 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1688 #, c-format
1689 msgid "Mathematics"
1690 msgstr "Matemática"
1691
1692 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1693 #, c-format
1694 msgid "Physics"
1695 msgstr "Física"
1696
1697 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1698 #, c-format
1699 msgid "Shells"
1700 msgstr "Linha de Comandos"
1701
1702 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1703 #, c-format
1704 msgid "Sound"
1705 msgstr "Som"
1706
1707 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1708 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1709 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1710 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1711 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1712 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1713 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1714 #, c-format
1715 msgid "System"
1716 msgstr "Sistema"
1717
1718 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1719 #, c-format
1720 msgid "Base"
1721 msgstr "Base"
1722
1723 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1724 #, c-format
1725 msgid "Cluster"
1726 msgstr "Cluster"
1727
1728 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1729 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1730 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1731 #, c-format
1732 msgid "Configuration"
1733 msgstr "Configuração"
1734
1735 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1736 #, c-format
1737 msgid "Boot and Init"
1738 msgstr "Arranque e Inicialização"
1739
1740 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1741 #, c-format
1742 msgid "Hardware"
1743 msgstr "Material"
1744
1745 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1746 #, c-format
1747 msgid "Packaging"
1748 msgstr "Empacotamento"
1749
1750 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1751 #, c-format
1752 msgid "Printing"
1753 msgstr "Impressão"
1754
1755 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1756 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1757 #, c-format
1758 msgid "Fonts"
1759 msgstr "Tipos de Letra"
1760
1761 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1762 #, c-format
1763 msgid "Console"
1764 msgstr "Consola"
1765
1766 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1767 #, c-format
1768 msgid "True type"
1769 msgstr "True type"
1770
1771 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1772 #, c-format
1773 msgid "Type1"
1774 msgstr "Tipo1"
1775
1776 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1777 #, c-format
1778 msgid "X11 bitmap"
1779 msgstr "Bitmap X11"
1780
1781 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1782 #, c-format
1783 msgid "Internationalization"
1784 msgstr "Internacionalização"
1785
1786 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1787 #, c-format
1788 msgid "Kernel and hardware"
1789 msgstr "Kernel e Material"
1790
1791 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1792 #, c-format
1793 msgid "Libraries"
1794 msgstr "Bibliotecas"
1795
1796 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1797 #, c-format
1798 msgid "Servers"
1799 msgstr "Servidores"
1800
1801 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1802 #, c-format
1803 msgid "Terminals"
1804 msgstr "Terminais"
1805
1806 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1807 #, c-format
1808 msgid "Text tools"
1809 msgstr "Ferramentas de Texto"
1810
1811 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1812 #, c-format
1813 msgid "Toys"
1814 msgstr "Brinquedos"
1815
1816 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1817 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1818 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1819 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1820 #, c-format
1821 msgid "Workstation"
1822 msgstr "Estação de Trabalho"
1823
1824 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1825 #, c-format
1826 msgid "Console Tools"
1827 msgstr "Ferramentas de Consola"
1828
1829 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1830 #, c-format
1831 msgid "Documentation"
1832 msgstr "Documentação"
1833
1834 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1835 #, c-format
1836 msgid "Game station"
1837 msgstr "Estação de Jogo"
1838
1839 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1840 #, c-format
1841 msgid "Internet station"
1842 msgstr "Estação Internet"
1843
1844 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1845 #, c-format
1846 msgid "Multimedia station"
1847 msgstr "Estação Multimédia"
1848
1849 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1850 #, c-format
1851 msgid "Network Computer (client)"
1852 msgstr "Computador de Rede (cliente)"
1853
1854 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1855 #, c-format
1856 msgid "Office Workstation"
1857 msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"
1858
1859 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1860 #, c-format
1861 msgid "Scientific Workstation"
1862 msgstr "Estação de Trabalho Cientifica"
1863
1864 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1865 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1866 #, c-format
1867 msgid "Graphical Environment"
1868 msgstr "Ambiente Gráfico"
1869
1870 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1871 #, c-format
1872 msgid "GNOME Workstation"
1873 msgstr "Estação de Trabalho GNOME"
1874
1875 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1876 #, c-format
1877 msgid "IceWm Desktop"
1878 msgstr "Ecrã IceWm"
1879
1880 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1881 #, c-format
1882 msgid "KDE Workstation"
1883 msgstr "Estação de Trabalho KDE"
1884
1885 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1886 #, c-format
1887 msgid "Other Graphical Desktops"
1888 msgstr "Outros Ecrãs Gráficos"
1889
1890 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1891 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1892 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1893 #, c-format
1894 msgid "Server"
1895 msgstr "Servidor"
1896
1897 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1898 #, c-format
1899 msgid "DNS/NIS"
1900 msgstr "DNS/NIS"
1901
1902 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1903 #, c-format
1904 msgid "Database"
1905 msgstr "Base de Dados"
1906
1907 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1908 #, c-format
1909 msgid "Firewall/Router"
1910 msgstr "Firewall/Roteador"
1911
1912 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1913 #, c-format
1914 msgid "Mail/Groupware/News"
1915 msgstr "Correio/Groupware/Noticias"
1916
1917 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1918 #, c-format
1919 msgid "Network Computer server"
1920 msgstr "Computador Servidor de Rede"
1921
1922 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1923 #, c-format
1924 msgid "Web/FTP"
1925 msgstr "Web/FTP"
1926
1927 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1928 #, c-format
1929 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1930 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."
1931
1932 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1933 #, c-format
1934 msgid " --auto assume default answers to questions"
1935 msgstr ""
1936 " --auto assume respostas predefinidas para as questões"
1937
1938 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1942 "description window"
1943 msgstr ""
1944 " --changelog-first mostra os registos de alterações antes da lista de "
1945 "ficheiros na janela de descrição"
1946
1947 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1948 #, c-format
1949 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1950 msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada"
1951
1952 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1956 msgstr ""
1957 " --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
1958 "encontrados"
1959
1960 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1961 #, c-format
1962 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1963 msgstr ""
1964 " --mode=MODO define o modo (instala (predefinido), remove, "
1965 "actualiza)"
1966
1967 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 " --justdb update the database, but do not modify the "
1971 "filesystem"
1972 msgstr ""
1973 " --justdb actualiza a base de dados, mas não modifica o "
1974 "sistema de ficheiros"
1975
1976 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1980 msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização"
1981
1982 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1983 #, c-format
1984 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1985 msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar"
1986
1987 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1988 #, c-format
1989 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
1990 msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes"
1991
1992 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
1996 "\" machine to show needed deps"
1997 msgstr ""
1998 " --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa "
1999 "a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias"
2000
2001 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2002 #, c-format
2003 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2004 msgstr " --rpm-root=caminho usa outra raíz para a instalação rpm"
2005
2006 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2010 msgstr ""
2011 " --urpmi-root usa outra raíz para base de dados urpmi e "
2012 "instalação rpm"
2013
2014 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2015 #, c-format
2016 msgid " --run-as-root force to run as root"
2017 msgstr " --run-as-root força a execução como administrador"
2018
2019 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2020 #, c-format
2021 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2022 msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\""
2023
2024 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 " --test only verify if the installation can be achieved "
2028 "correctly"
2029 msgstr ""
2030 " --test verifica apenas se a instalação pode ser conseguida "
2031 "correctamente"
2032
2033 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2034 #, c-format
2035 msgid " --version print this tool's version number\n"
2036 msgstr " --version mostra o número da versão desta ferramenta\n"
2037
2038 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2039 #, c-format
2040 msgid "Running in user mode"
2041 msgstr "A correr em modo utilizador"
2042
2043 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "You are launching this program as a normal user.\n"
2047 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2048 "but you may still browse the existing database."
2049 msgstr ""
2050 "Está a executar este programa como um utilizador normal.\n"
2051 "Não poderá fazer modificações no sistema, mas ainda poderá\n"
2052 "pesquisar na base de dados existente."
2053
2054 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2055 #, c-format
2056 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2057 msgstr "A obter informação dos meta-dados XML de %s..."
2058
2059 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2060 #, c-format
2061 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2062 msgstr "A obter '%s' dos meta-dados XML..."
2063
2064 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2065 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2066 #: ../rpmdrake.pm:594
2067 #, c-format
2068 msgid "Please wait"
2069 msgstr "Por favor aguarde"
2070
2071 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2072 #, c-format
2073 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2074 msgstr ""
2075 "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
2076
2077 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2081 msgstr ""
2082 "Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer "
2083 "resultado para o pacote %s"
2084
2085 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2086 #, c-format
2087 msgid "Downloading package `%s'..."
2088 msgstr "A transferir o pacote `%s'..."
2089
2090 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2091 #, c-format
2092 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2093 msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s"
2094
2095 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2096 #, c-format
2097 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2098 msgstr " %s%% completo, velocidade = %s"
2099
2100 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2101 #, c-format
2102 msgid "Confirmation"
2103 msgstr "Confirmação"
2104
2105 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2109 "Please check that your network is currently running.\n"
2110 "\n"
2111 "Is it ok to continue?"
2112 msgstr ""
2113 "Precisa contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n"
2114 "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2115 "\n"
2116 "Deseja continuar?"
2117
2118 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2119 #, c-format
2120 msgid "Do not ask me next time"
2121 msgstr "Não perguntar novamente"
2122
2123 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2124 #, c-format
2125 msgid "Already existing update media"
2126 msgstr "Esta média de actualização já existe"
2127
2128 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2132 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2133 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2134 "column).\n"
2135 "\n"
2136 "Then, restart \"%s\"."
2137 msgstr ""
2138 "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n"
2139 "todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve correr o\n"
2140 "'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma média\n"
2141 "(active-a na coluna \"%s\").\n"
2142 "\n"
2143 "Depois, reinicie \"%s\"."
2144
2145 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2149 "update media."
2150 msgstr ""
2151 "Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MageiaUpdate não pode "
2152 "operar sem qualquer média de actualização."
2153
2154 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2158 "Please check that your network is currently running.\n"
2159 "\n"
2160 "Is it ok to continue?"
2161 msgstr ""
2162 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
2163 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2164 "\n"
2165 "Deseja continuar?"
2166
2167 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2168 #, c-format
2169 msgid "How to choose manually your mirror"
2170 msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente"
2171
2172 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2176 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2177 "updates' medium.\n"
2178 "\n"
2179 "Then, restart %s."
2180 msgstr ""
2181 "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n"
2182 "para o fazer, lance o 'Gestor de Médias de Programas', e adicione\n"
2183 "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n"
2184 "\n"
2185 "Depois, reinicie %s."
2186
2187 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2188 #, c-format
2189 msgid "Package installation..."
2190 msgstr "Instalação de pacotes..."
2191
2192 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2193 #, c-format
2194 msgid "Initializing..."
2195 msgstr "A inicializar..."
2196
2197 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2198 #, c-format
2199 msgid "Reading updates description"
2200 msgstr "A ler a descrição das actualizações"
2201
2202 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2203 #, c-format
2204 msgid "Please wait, finding available packages..."
2205 msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes disponíveis..."
2206
2207 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2208 #, c-format
2209 msgid "Please wait, listing base packages..."
2210 msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes base..."
2211
2212 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2213 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2214 #, c-format
2215 msgid "Error"
2216 msgstr "Erro"
2217
2218 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2219 #, c-format
2220 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2221 msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes instalados..."
2222
2223 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2224 #, c-format
2225 msgid "Upgrade information"
2226 msgstr "Informação de actualização"
2227
2228 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2229 #, c-format
2230 msgid "These packages come with upgrade information"
2231 msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização"
2232
2233 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2234 #, c-format
2235 msgid "Upgrade information about this package"
2236 msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote"
2237
2238 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2239 #, c-format
2240 msgid "Upgrade information about package %s"
2241 msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s"
2242
2243 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2244 #, c-format
2245 msgid "All requested packages were installed successfully."
2246 msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."
2247
2248 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2249 #, c-format
2250 msgid "Problem during installation"
2251 msgstr "Problema durante a instalação"
2252
2253 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "There was a problem during the installation:\n"
2257 "\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Ocorreu um problema durante a instalação:\n"
2261 "\n"
2262 "%s"
2263
2264 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2265 #, c-format
2266 msgid "Installation failed"
2267 msgstr "Instalação falhada"
2268
2269 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2270 #, c-format
2271 msgid "Checking validity of requested packages..."
2272 msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..."
2273
2274 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to get source packages."
2277 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte."
2278
2279 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2282 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte. %s"
2283
2284 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "\n"
2288 "\n"
2289 "Error(s) reported:\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "\n"
2293 "\n"
2294 "Erro(s) reportado(s):\n"
2295 "%s"
2296
2297 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2298 #, c-format
2299 msgid "The following package is going to be installed:"
2300 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2301 msgstr[0] "O seguinte pacote irá ser instalado:"
2302 msgstr[1] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:"
2303
2304 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2305 #, c-format
2306 msgid "Remove one package?"
2307 msgid_plural "Remove %d packages?"
2308 msgstr[0] "Remover um pacote?"
2309 msgstr[1] "Remover os %d pacotes?"
2310
2311 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2312 #, c-format
2313 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2314 msgstr ""
2315 "O pacote seguinte precisa ser removido para que outros possam ser "
2316 "actualizados:"
2317
2318 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2319 #, c-format
2320 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2321 msgstr ""
2322 "Os pacotes seguintes precisam ser removidos para que outros possam ser "
2323 "actualizados:"
2324
2325 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2326 #, c-format
2327 msgid "%s of packages will be retrieved."
2328 msgstr "%s dos pacotes serão transferidos."
2329
2330 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2331 #, c-format
2332 msgid "Is it ok to continue?"
2333 msgstr "Deseja continuar?"
2334
2335 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2336 #, c-format
2337 msgid "Orphan packages"
2338 msgstr "Pacotes órfãos"
2339
2340 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2341 #, c-format
2342 msgid "The following orphan package will be removed."
2343 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2344 msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido."
2345 msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."
2346
2347 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2348 #, c-format
2349 msgid "Preparing packages installation..."
2350 msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."
2351
2352 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2353 #, c-format
2354 msgid "Preparing package installation transaction..."
2355 msgstr "A preparar a transacção de instalação de pacotes..."
2356
2357 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2358 #, c-format
2359 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2360 msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."
2361
2362 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2363 #, c-format
2364 msgid "Total: %s/%s"
2365 msgstr "Total: %s/%s"
2366
2367 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2368 #, c-format
2369 msgid "Change medium"
2370 msgstr "Mudar média"
2371
2372 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2373 #, c-format
2374 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2375 msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\""
2376
2377 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2378 #, c-format
2379 msgid "Verifying package signatures..."
2380 msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..."
2381
2382 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2383 #, c-format
2384 msgid "%d installation transactions failed"
2385 msgstr "%d transacções de instalação falhadas"
2386
2387 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2388 #, c-format
2389 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2390 msgstr ""
2391 "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
2392
2393 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2394 #, c-format
2395 msgid "Inspecting configuration files..."
2396 msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..."
2397
2398 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2402 "\n"
2403 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2404 "you may now inspect some in order to take actions:"
2405 msgstr ""
2406 "A instalação está finalizada; esta tudo instalado correctamente.\n"
2407 "\n"
2408 "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
2409 "`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim decidir:"
2410
2411 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2412 #, c-format
2413 msgid "Looking for \"README\" files..."
2414 msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..."
2415
2416 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2417 #, c-format
2418 msgid "RPM transaction %d/%d"
2419 msgstr "Transacção RPM %d/%d"
2420
2421 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2422 #, c-format
2423 msgid "Unselect all"
2424 msgstr "Deseleccionar tudo"
2425
2426 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2427 #, c-format
2428 msgid "Details"
2429 msgstr "Detalhes"
2430
2431 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2432 #, c-format
2433 msgid "Please wait, removing packages..."
2434 msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..."
2435
2436 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2437 #, c-format
2438 msgid "Problem during removal"
2439 msgstr "Problema durante a remoção"
2440
2441 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2445 "\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n"
2449 "\n"
2450 "%s"
2451
2452 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2453 #, c-format
2454 msgid "Information"
2455 msgstr "Informação"
2456
2457 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2458 #, c-format
2459 msgid "Inspecting %s"
2460 msgstr "A inspeccionar %s"
2461
2462 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2463 #, c-format
2464 msgid "Changes:"
2465 msgstr "Alterações:"
2466
2467 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2471 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2472 msgstr ""
2473 "Pode remover o ficheiro .%s, use-o como ficheiro principal ou não faça nada. "
2474 "Se estiver inseguro, mantenha o ficheiro actual (\"%s\")."
2475
2476 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2477 #, c-format
2478 msgid "Remove .%s"
2479 msgstr "Remover .%s"
2480
2481 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2482 #, c-format
2483 msgid "Use .%s as main file"
2484 msgstr "Usar .%s como ficheiro principal"
2485
2486 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2487 #, c-format
2488 msgid "Do nothing"
2489 msgstr "Não fazer nada"
2490
2491 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2492 #, c-format
2493 msgid "Installation finished"
2494 msgstr "Instalação finalizada"
2495
2496 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2497 #, c-format
2498 msgid "Inspect..."
2499 msgstr "Inspeccionar..."
2500
2501 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2502 #, c-format
2503 msgid "Please wait, searching..."
2504 msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."
2505
2506 #: ../gurpmi.addmedia:103
2507 #, c-format
2508 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2509 msgstr "<url> inválido (para directório local, o caminho tem que ser absoluto)"
2510
2511 #: ../gurpmi.addmedia:117
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "%s\n"
2515 "\n"
2516 "Is it ok to continue?"
2517 msgstr ""
2518 "%s\n"
2519 "\n"
2520 "Deseja continuar?"
2521
2522 #: ../gurpmi.addmedia:121
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "You are about to add new packages media.\n"
2526 "That means you will be able to add new software packages\n"
2527 "to your system from these new media."
2528 msgstr ""
2529 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes.\n"
2530 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu\n"
2531 "sistema a partir da nova média."
2532
2533 #: ../gurpmi.addmedia:125
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2537 "That means you will be able to add new software packages\n"
2538 "to your system from these new media."
2539 msgstr ""
2540 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
2541 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2542 "a partir da nova média."
2543
2544 #: ../gurpmi.addmedia:128
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2548 "That means you will be able to add new software packages\n"
2549 "to your system from that new medium."
2550 msgstr ""
2551 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
2552 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2553 "a partir da nova média."
2554
2555 #: ../gurpmi.addmedia:152
2556 #, c-format
2557 msgid "Successfully added media."
2558 msgstr "Média adicionada com sucesso."
2559
2560 #: ../gurpmi.addmedia:154
2561 #, c-format
2562 msgid "Successfully added media %s."
2563 msgstr "Média %s adicionada com sucesso."
2564
2565 #: ../gurpmi.addmedia:155
2566 #, c-format
2567 msgid "Successfully added medium `%s'."
2568 msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso."
2569
2570 #: ../rpmdrake:107
2571 #, c-format
2572 msgid "Stop"
2573 msgstr "Parar"
2574
2575 #: ../rpmdrake:141
2576 #, c-format
2577 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2578 msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\""
2579
2580 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2581 #, c-format
2582 msgid "Search aborted"
2583 msgstr "Pesquisa abortada"
2584
2585 #: ../rpmdrake:203
2586 #, c-format
2587 msgid "Selected"
2588 msgstr "Seleccionado"
2589
2590 #: ../rpmdrake:203
2591 #, c-format
2592 msgid "Not selected"
2593 msgstr "Não seleccionado"
2594
2595 #: ../rpmdrake:210
2596 #, c-format
2597 msgid "No search results."
2598 msgstr "Sem resultados da pesquisa."
2599
2600 #: ../rpmdrake:211
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2604 "filter"
2605 msgstr ""
2606 "Sem resultados da procura. Pode querer mudar para a vista '%s' e para o "
2607 "filtro '%s' "
2608
2609 #: ../rpmdrake:245
2610 #, c-format
2611 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2612 msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s"
2613
2614 #: ../rpmdrake:285
2615 #, c-format
2616 msgid "Package"
2617 msgstr "Pacote"
2618
2619 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2620 #: ../rpmdrake:299
2621 #, c-format
2622 msgid "Arch."
2623 msgstr "Arquitectura"
2624
2625 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2626 #: ../rpmdrake:327
2627 #, c-format
2628 msgid "Status"
2629 msgstr "Estado"
2630
2631 #: ../rpmdrake:370
2632 #, c-format
2633 msgid "Not installed"
2634 msgstr "Não instalado"
2635
2636 #: ../rpmdrake:385
2637 #, c-format
2638 msgid "All packages, alphabetical"
2639 msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente"
2640
2641 #: ../rpmdrake:386
2642 #, c-format
2643 msgid "All packages, by group"
2644 msgstr "Todos os pacotes, por grupo"
2645
2646 #: ../rpmdrake:387
2647 #, c-format
2648 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2649 msgstr "Apenas os instalados, por data de instalação"
2650
2651 #: ../rpmdrake:388
2652 #, c-format
2653 msgid "All packages, by update availability"
2654 msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização"
2655
2656 #: ../rpmdrake:389
2657 #, c-format
2658 msgid "All packages, by selection state"
2659 msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção"
2660
2661 #: ../rpmdrake:390
2662 #, c-format
2663 msgid "All packages, by size"
2664 msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"
2665
2666 #: ../rpmdrake:391
2667 #, c-format
2668 msgid "All packages, by medium repository"
2669 msgstr "Todos os pacotes, por média de origem"
2670
2671 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2672 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2673 #: ../rpmdrake:399
2674 #, c-format
2675 msgid "Backports"
2676 msgstr "Salvaguardas"
2677
2678 #: ../rpmdrake:400
2679 #, c-format
2680 msgid "Meta packages"
2681 msgstr "Pacotes meta"
2682
2683 #: ../rpmdrake:401
2684 #, c-format
2685 msgid "Packages with GUI"
2686 msgstr "Pacotes com GUI"
2687
2688 #: ../rpmdrake:402
2689 #, c-format
2690 msgid "All updates"
2691 msgstr "Todas as actualizações"
2692
2693 #: ../rpmdrake:403
2694 #, c-format
2695 msgid "Security updates"
2696 msgstr "Actualizações de segurança"
2697
2698 #: ../rpmdrake:404
2699 #, c-format
2700 msgid "Bugfixes updates"
2701 msgstr "Actualizações de correcções"
2702
2703 #: ../rpmdrake:405
2704 #, c-format
2705 msgid "General updates"
2706 msgstr "Actualizações gerais"
2707
2708 #: ../rpmdrake:428
2709 #, c-format
2710 msgid "View"
2711 msgstr "Ver"
2712
2713 #: ../rpmdrake:456
2714 #, c-format
2715 msgid "Filter"
2716 msgstr "Filtro"
2717
2718 #: ../rpmdrake:492
2719 #, c-format
2720 msgid "in names"
2721 msgstr "nos nomes"
2722
2723 #: ../rpmdrake:492
2724 #, c-format
2725 msgid "in descriptions"
2726 msgstr "nas descrições"
2727
2728 #: ../rpmdrake:492
2729 #, c-format
2730 msgid "in summaries"
2731 msgstr "nos sumários"
2732
2733 #: ../rpmdrake:492
2734 #, c-format
2735 msgid "in file names"
2736 msgstr "nos nomes dos ficheiros"
2737
2738 #: ../rpmdrake:533
2739 #, c-format
2740 msgid "/_Select dependencies without asking"
2741 msgstr "/_Seleccionar dependências sem questionar"
2742
2743 #: ../rpmdrake:536
2744 #, c-format
2745 msgid "Clear download cache after successful install"
2746 msgstr "Limpar caixa de transferências após instalar"
2747
2748 #: ../rpmdrake:537
2749 #, c-format
2750 msgid "/_Compute updates on startup"
2751 msgstr "/_Calcular actualizações ao iniciar"
2752
2753 #: ../rpmdrake:538
2754 #, c-format
2755 msgid "Search in _full package names"
2756 msgstr "Procurar nos nomes _completos dos pacotes"
2757
2758 #: ../rpmdrake:539
2759 #, c-format
2760 msgid "Use _regular expressions in searches"
2761 msgstr "Usar expressões _regulares nas procuras"
2762
2763 #: ../rpmdrake:545
2764 #, c-format
2765 msgid "/_Update media"
2766 msgstr "/_Actualizar médias"
2767
2768 #: ../rpmdrake:550
2769 #, c-format
2770 msgid "/_Reset the selection"
2771 msgstr "/_Reiniciar selecção"
2772
2773 #: ../rpmdrake:565
2774 #, c-format
2775 msgid "/Reload the _packages list"
2776 msgstr "/Recarregar lista de _pacotes"
2777
2778 #: ../rpmdrake:566
2779 #, c-format
2780 msgid "/_Quit"
2781 msgstr "/_Sair"
2782
2783 #: ../rpmdrake:566
2784 #, c-format
2785 msgid "<control>Q"
2786 msgstr "<control>S"
2787
2788 #: ../rpmdrake:585
2789 #, c-format
2790 msgid "/_Media Manager"
2791 msgstr "/Gestor de _Médias"
2792
2793 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2794 #, c-format
2795 msgid "/_Show automatically selected packages"
2796 msgstr "/Mostrar pacotes _seleccionados automaticamente"
2797
2798 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2799 #, c-format
2800 msgid "/_View"
2801 msgstr "/_Ver"
2802
2803 #: ../rpmdrake:686
2804 #, c-format
2805 msgid "Find:"
2806 msgstr "Procurar:"
2807
2808 #: ../rpmdrake:690
2809 #, c-format
2810 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2811 msgstr "Por favor indique o texto que deseja pesquisar e depois prima <entrar>"
2812
2813 #: ../rpmdrake:720
2814 #, c-format
2815 msgid "Apply"
2816 msgstr "Aplicar"
2817
2818 #: ../rpmdrake:739
2819 #, c-format
2820 msgid "Quick Introduction"
2821 msgstr "Breve Introdução"
2822
2823 #: ../rpmdrake:740
2824 #, c-format
2825 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2826 msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
2827
2828 #: ../rpmdrake:741
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2832 msgstr ""
2833 "Pode ver a informação acerca de um pacote clicando neste, na lista à direita."
2834
2835 #: ../rpmdrake:742
2836 #, c-format
2837 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2838 msgstr ""
2839 "Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa "
2840 "de activação\"."
2841
2842 #: ../rpmdrake:787
2843 #, c-format
2844 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2845 msgstr "O rpmdrake já está a correr (pid: %s)"
2846
2847 #: ../rpmdrake.pm:121
2848 #, c-format
2849 msgid "Software Update"
2850 msgstr "Actualização de Programas"
2851
2852 #: ../rpmdrake.pm:121
2853 #, c-format
2854 msgid "Mageia Update"
2855 msgstr "Actualização Mageia"
2856
2857 #: ../rpmdrake.pm:148
2858 #, c-format
2859 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2860 msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n"
2861
2862 #: ../rpmdrake.pm:149
2863 #, c-format
2864 msgid "User name:"
2865 msgstr "Nome de utilizador:"
2866
2867 #: ../rpmdrake.pm:234
2868 #, c-format
2869 msgid "Software Packages Removal"
2870 msgstr "Remoção de Pacotes"
2871
2872 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2873 #, c-format
2874 msgid "Software Packages Update"
2875 msgstr "Actualização de Pacotes"
2876
2877 #: ../rpmdrake.pm:236
2878 #, c-format
2879 msgid "Software Packages Installation"
2880 msgstr "Instalação de Pacotes"
2881
2882 #: ../rpmdrake.pm:284
2883 #, c-format
2884 msgid "No"
2885 msgstr "Não"
2886
2887 #: ../rpmdrake.pm:288
2888 #, c-format
2889 msgid "Yes"
2890 msgstr "Sim"
2891
2892 #: ../rpmdrake.pm:340
2893 #, c-format
2894 msgid "Info..."
2895 msgstr "Informação..."
2896
2897 #: ../rpmdrake.pm:465
2898 #, c-format
2899 msgid "Austria"
2900 msgstr "Áustria"
2901
2902 #: ../rpmdrake.pm:466
2903 #, c-format
2904 msgid "Australia"
2905 msgstr "Austrália"
2906
2907 #: ../rpmdrake.pm:467
2908 #, c-format
2909 msgid "Belgium"
2910 msgstr "Bélgica"
2911
2912 #: ../rpmdrake.pm:468
2913 #, c-format
2914 msgid "Brazil"
2915 msgstr "Brasil"
2916
2917 #: ../rpmdrake.pm:469
2918 #, c-format
2919 msgid "Canada"
2920 msgstr "Canada"
2921
2922 #: ../rpmdrake.pm:470
2923 #, c-format
2924 msgid "Switzerland"
2925 msgstr "Suíça"
2926
2927 #: ../rpmdrake.pm:471
2928 #, c-format
2929 msgid "Costa Rica"
2930 msgstr "Costa Rica"
2931
2932 #: ../rpmdrake.pm:472
2933 #, c-format
2934 msgid "Czech Republic"
2935 msgstr "República Checa"
2936
2937 #: ../rpmdrake.pm:473
2938 #, c-format
2939 msgid "Germany"
2940 msgstr "Alemanha"
2941
2942 #: ../rpmdrake.pm:474
2943 #, c-format
2944 msgid "Danmark"
2945 msgstr "Dinamarca"
2946
2947 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2948 #, c-format
2949 msgid "Greece"
2950 msgstr "Grécia"
2951
2952 #: ../rpmdrake.pm:476
2953 #, c-format
2954 msgid "Spain"
2955 msgstr "Espanha"
2956
2957 #: ../rpmdrake.pm:477
2958 #, c-format
2959 msgid "Finland"
2960 msgstr "Finlândia"
2961
2962 #: ../rpmdrake.pm:478
2963 #, c-format
2964 msgid "France"
2965 msgstr "França"
2966
2967 #: ../rpmdrake.pm:480
2968 #, c-format
2969 msgid "Hungary"
2970 msgstr "Hungria"
2971
2972 #: ../rpmdrake.pm:481
2973 #, c-format
2974 msgid "Israel"
2975 msgstr "Israel"
2976
2977 #: ../rpmdrake.pm:482
2978 #, c-format
2979 msgid "Italy"
2980 msgstr "Itália"
2981
2982 #: ../rpmdrake.pm:483
2983 #, c-format
2984 msgid "Japan"
2985 msgstr "Japão"
2986
2987 #: ../rpmdrake.pm:484
2988 #, c-format
2989 msgid "Korea"
2990 msgstr "Coreia"
2991
2992 #: ../rpmdrake.pm:485
2993 #, c-format
2994 msgid "Netherlands"
2995 msgstr "Holanda"
2996
2997 #: ../rpmdrake.pm:486
2998 #, c-format
2999 msgid "Norway"
3000 msgstr "Noruega"
3001
3002 #: ../rpmdrake.pm:487
3003 #, c-format
3004 msgid "Poland"
3005 msgstr "Polónia"
3006
3007 #: ../rpmdrake.pm:488
3008 #, c-format
3009 msgid "Portugal"
3010 msgstr "Portugal"
3011
3012 #: ../rpmdrake.pm:489
3013 #, c-format
3014 msgid "Russia"
3015 msgstr "Rússia"
3016
3017 #: ../rpmdrake.pm:490
3018 #, c-format
3019 msgid "Sweden"
3020 msgstr "Suécia"
3021
3022 #: ../rpmdrake.pm:491
3023 #, c-format
3024 msgid "Singapore"
3025 msgstr "Singapura"
3026
3027 #: ../rpmdrake.pm:492
3028 #, c-format
3029 msgid "Slovakia"
3030 msgstr "Eslováquia"
3031
3032 #: ../rpmdrake.pm:493
3033 #, c-format
3034 msgid "Taiwan"
3035 msgstr "Taiwan"
3036
3037 #: ../rpmdrake.pm:494
3038 #, c-format
3039 msgid "United Kingdom"
3040 msgstr "Reino Unido"
3041
3042 #: ../rpmdrake.pm:495
3043 #, c-format
3044 msgid "China"
3045 msgstr "China"
3046
3047 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3048 #, c-format
3049 msgid "United States"
3050 msgstr "Estados Unidos"
3051
3052 #: ../rpmdrake.pm:579
3053 #, c-format
3054 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3055 msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
3056
3057 #: ../rpmdrake.pm:580
3058 #, c-format
3059 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3060 msgstr ""
3061 "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio da Mageia."
3062
3063 #: ../rpmdrake.pm:601
3064 #, c-format
3065 msgid "retrieval of [%s] failed"
3066 msgstr "obtenção de [%s] falhada"
3067
3068 #: ../rpmdrake.pm:623
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3072 "Please check that your network is currently running.\n"
3073 "\n"
3074 "Is it ok to continue?"
3075 msgstr ""
3076 "Precisa ter acesso à internet para obter a lista de espelhos.\n"
3077 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
3078 "\n"
3079 "Deseja continuar?"
3080
3081 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3082 #, c-format
3083 msgid "Mirror choice"
3084 msgstr "Seleccionar espelho"
3085
3086 #: ../rpmdrake.pm:643
3087 #, c-format
3088 msgid "Error during download"
3089 msgstr "Erro durante a transferência"
3090
3091 #: ../rpmdrake.pm:645
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3095 "\n"
3096 "%s\n"
3097 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3098 "Please try again later."
3099 msgstr ""
3100 "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3101 "\n"
3102 "%s\n"
3103 "A rede, ou o sítio 'web', podem não estar disponíveis.\n"
3104 "Por favor tente mais tarde."
3105
3106 #: ../rpmdrake.pm:650
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3110 "\n"
3111 "%s\n"
3112 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3113 "Please try again later."
3114 msgstr ""
3115 "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3116 "\n"
3117 "%s\n"
3118 "A rede, ou o sítio Mageia, podem não estar disponíveis.\n"
3119 "Por favor tente mais tarde."
3120
3121 #: ../rpmdrake.pm:660
3122 #, c-format
3123 msgid "No mirror"
3124 msgstr "Nenhum espelho"
3125
3126 #: ../rpmdrake.pm:662
3127 #, c-format
3128 msgid "I can't find any suitable mirror."
3129 msgstr "Não é possível encontrar um espelho adequado."
3130
3131 #: ../rpmdrake.pm:663
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "I can't find any suitable mirror.\n"
3135 "\n"
3136 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3137 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3138 "by Mageia Official Updates."
3139 msgstr ""
3140 "Não é possível encontrar um espelho adequado.\n"
3141 "\n"
3142 "Podem haver várias razões para este problema ; o mais frequente\n"
3143 "é no caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n"
3144 "pelas Actualizações Oficiais Mageia."
3145
3146 #: ../rpmdrake.pm:682
3147 #, c-format
3148 msgid "Please choose the desired mirror."
3149 msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."
3150
3151 #: ../rpmdrake.pm:723
3152 #, c-format
3153 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3154 msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..."
3155
3156 #: ../rpmdrake.pm:726
3157 #, c-format
3158 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3159 msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..."
3160
3161 #: ../rpmdrake.pm:729
3162 #, c-format
3163 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3164 msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..."
3165
3166 #: ../rpmdrake.pm:733
3167 #, c-format
3168 msgid " done."
3169 msgstr " terminado."
3170
3171 #: ../rpmdrake.pm:737
3172 #, c-format
3173 msgid " failed!"
3174 msgstr " falhado!"
3175
3176 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3177 #: ../rpmdrake.pm:742
3178 #, c-format
3179 msgid "%s from medium %s"
3180 msgstr "%s da média %s"
3181
3182 #: ../rpmdrake.pm:746
3183 #, c-format
3184 msgid "Starting download of `%s'..."
3185 msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..."
3186
3187 #: ../rpmdrake.pm:750
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Download of `%s'\n"
3191 "time to go:%s, speed:%s"
3192 msgstr ""
3193 "Transferência de `%s'\n"
3194 "tempo restante: %s, velocidade: %s"
3195
3196 #: ../rpmdrake.pm:753
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Download of `%s'\n"
3200 "speed:%s"
3201 msgstr ""
3202 "Transferência de `%s'\n"
3203 "velocidade:%s"
3204
3205 #: ../rpmdrake.pm:764
3206 #, c-format
3207 msgid "Please wait, updating media..."
3208 msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..."
3209
3210 #: ../rpmdrake.pm:774
3211 #, c-format
3212 msgid "Canceled"
3213 msgstr "Cancelado"
3214
3215 #: ../rpmdrake.pm:791
3216 #, c-format
3217 msgid "Error retrieving packages"
3218 msgstr "Erro ao obter pacotes"
3219
3220 #: ../rpmdrake.pm:792
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3224 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3225 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3226 "order\n"
3227 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3228 "later."
3229 msgstr ""
3230 "Não é possível obter a lista dos novos pacotes da média `%s'.\n"
3231 "Ou esta média de actualização está mal configurada, e nesse caso\n"
3232 "deve usar o 'Gestor de Médias de Programas' para a remover e voltar\n"
3233 "a adicioná-la para a poder reconfigurar, ou actualmente não está\n"
3234 "disponível e deve tentar mais tarde."
3235
3236 #: ../rpmdrake.pm:823
3237 #, c-format
3238 msgid "Update media"
3239 msgstr "Actualizar média"
3240
3241 #: ../rpmdrake.pm:828
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3245 msgstr ""
3246 "Nenhuma média activa encontrada. Precisa activar algumas médias para as "
3247 "poder actualizar."
3248
3249 #: ../rpmdrake.pm:835
3250 #, c-format
3251 msgid "Select the media you wish to update:"
3252 msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:"
3253
3254 #: ../rpmdrake.pm:881
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3258 "\n"
3259 "Errors:\n"
3260 "%s"
3261 msgstr ""
3262 "Não é possível actualizar a média, será automaticamente desactivada.\n"
3263 "\n"
3264 "Erros:\n"
3265 "%s"
3266
3267 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3271 "\n"
3272 "%s"
3273 msgstr ""
3274 "Não é possível adicionar a média, erros reportados:\n"
3275 "\n"
3276 "%s"
3277
3278 #: ../rpmdrake.pm:925
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to create medium."
3281 msgstr "Não é possível criar a média."
3282
3283 #: ../rpmdrake.pm:930
3284 #, c-format
3285 msgid "Failure when adding medium"
3286 msgstr "Falha ao adicionar média"
3287
3288 #: ../rpmdrake.pm:931
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "There was a problem adding medium:\n"
3292 "\n"
3293 "%s"
3294 msgstr ""
3295 "Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n"
3296 "\n"
3297 "%s"
3298
3299 #: ../rpmdrake.pm:944
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3303 "running (%s).\n"
3304 "It will be disabled."
3305 msgstr ""
3306 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão %s que "
3307 "está a usar (%s).\n"
3308 "A média será desactivada."
3309
3310 #: ../rpmdrake.pm:947
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3314 "you're running (%s).\n"
3315 "It will be disabled."
3316 msgstr ""
3317 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão Mageia "
3318 "que está a usar (%s).\n"
3319 "A média será desactivada."
3320
3321 #: ../rpmdrake.pm:978
3322 #, c-format
3323 msgid "Help launched in background"
3324 msgstr "Ajuda lançada em segundo plano"
3325
3326 #: ../rpmdrake.pm:979
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3330 msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer em breve no seu ecrã."
3331
3332 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3333 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3334 msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis"
3335
3336 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3337 msgid "Browse Available Software"
3338 msgstr "Procurar Programas Disponíveis"
3339
3340 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3341 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3342 msgstr "Um interface gráfico para instalar, remover e actualizar pacotes"
3343
3344 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3345 msgid "Install & Remove Software"
3346 msgstr "Gestor de Programas"
3347
3348 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3349 msgid "Software Media Manager"
3350 msgstr "Gestor de Médias de Programas"
3351
3352 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3353 msgid "Add urpmi media"
3354 msgstr "Adicionar média urpmi"
3355
3356 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3357 msgid "Urpmi medium info"
3358 msgstr "Informação da média urpmi"
3359
3360 #~ msgid " --root force to run as root"
3361 #~ msgstr " --root força a execução como root"
3362
3363 #~ msgid "(Deprecated)"
3364 #~ msgstr "(Depreciado)"
3365
3366 #~ msgid ""
3367 #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3368 #~ "mode"
3369 #~ msgstr " --no-splash não pede confirmação no modo actualização"
3370
3371 #~ msgid "Find"
3372 #~ msgstr "Procurar"
3373
3374 #~ msgid "/Add _media"
3375 #~ msgstr "/Adicionar _média"
3376
3377 #~ msgid "Welcome"
3378 #~ msgstr "Bem-vindo"
3379
3380 #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
3383
3384 #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3385 #~ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30