1 |
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. |
2 |
# |
3 |
# Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>, 2011. |
4 |
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2011. |
5 |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: rpmdrake\n" |
8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
9 |
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" |
10 |
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 09:58+0100\n" |
11 |
"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n" |
12 |
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
13 |
"Language: pt\n" |
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 |
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
18 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 |
|
20 |
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 |
21 |
#, c-format |
22 |
msgid "" |
23 |
"The list of updates is empty. This means that either there is\n" |
24 |
"no available update for the packages installed on your computer,\n" |
25 |
"or you already installed all of them." |
26 |
msgstr "" |
27 |
"A lista de actualizações está vazia. Isto significa que já não existem\n" |
28 |
"actualizações disponíveis para os pacotes instalados, ou que já instalou\n" |
29 |
"todas as actualizações." |
30 |
|
31 |
#: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 |
32 |
#, c-format |
33 |
msgid "Software Management" |
34 |
msgstr "Gestão de Programas" |
35 |
|
36 |
#: ../MageiaUpdate:149 |
37 |
#, c-format |
38 |
msgid "Here is the list of software package updates" |
39 |
msgstr "Aqui está a lista de actualização dos pacotes" |
40 |
|
41 |
#: ../MageiaUpdate:156 |
42 |
#, c-format |
43 |
msgid "Name" |
44 |
msgstr "Nome" |
45 |
|
46 |
#: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289 |
47 |
#, c-format |
48 |
msgid "Version" |
49 |
msgstr "Versão" |
50 |
|
51 |
#: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293 |
52 |
#, c-format |
53 |
msgid "Release" |
54 |
msgstr "Lançamento" |
55 |
|
56 |
#: ../MageiaUpdate:159 |
57 |
#, c-format |
58 |
msgid "Arch" |
59 |
msgstr "Arquitectura" |
60 |
|
61 |
#: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 |
62 |
#, c-format |
63 |
msgid "Help" |
64 |
msgstr "Ajuda" |
65 |
|
66 |
#: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852 |
67 |
#, c-format |
68 |
msgid "Select all" |
69 |
msgstr "Seleccionar tudo" |
70 |
|
71 |
#: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856 |
72 |
#, c-format |
73 |
msgid "Update" |
74 |
msgstr "Actualizar" |
75 |
|
76 |
#: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787 |
77 |
#, c-format |
78 |
msgid "Quit" |
79 |
msgstr "Sair" |
80 |
|
81 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 |
82 |
#, c-format |
83 |
msgid "CD-ROM" |
84 |
msgstr "CD-ROM" |
85 |
|
86 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 |
87 |
#, c-format |
88 |
msgid "FTP" |
89 |
msgstr "FTP" |
90 |
|
91 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 |
92 |
#, c-format |
93 |
msgid "Local" |
94 |
msgstr "Local" |
95 |
|
96 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 |
97 |
#, c-format |
98 |
msgid "HTTP" |
99 |
msgstr "HTTP" |
100 |
|
101 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 |
102 |
#, c-format |
103 |
msgid "HTTPS" |
104 |
msgstr "HTTPS" |
105 |
|
106 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 |
107 |
#, c-format |
108 |
msgid "NFS" |
109 |
msgstr "NFS" |
110 |
|
111 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 |
112 |
#, c-format |
113 |
msgid "Removable" |
114 |
msgstr "Removível" |
115 |
|
116 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 |
117 |
#, c-format |
118 |
msgid "rsync" |
119 |
msgstr "rsync" |
120 |
|
121 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 |
122 |
#, c-format |
123 |
msgid "Mirror list" |
124 |
msgstr "Lista de espelhos" |
125 |
|
126 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 |
127 |
#, c-format |
128 |
msgid "Choose media type" |
129 |
msgstr "Escolha o tipo de conjunto" |
130 |
|
131 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 |
132 |
#, c-format |
133 |
msgid "" |
134 |
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " |
135 |
"up\n" |
136 |
"sources for official security and stability updates. You can also choose to " |
137 |
"set\n" |
138 |
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" |
139 |
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" |
140 |
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " |
141 |
"set\n" |
142 |
"of sources." |
143 |
msgstr "" |
144 |
"Para manter o seu sistema seguro e estável, tem que pelo menos criar um " |
145 |
"conjunto\n" |
146 |
"mínimo de médias para actualizações de segurança e de estabilidade. Pode " |
147 |
"também\n" |
148 |
"criar um conjunto completo de médias que incluam todos os repositórios " |
149 |
"oficiais Mageia,\n" |
150 |
"dando-lhe acesso a mais programas do que aqueles que existem nos discos " |
151 |
"Mageia.\n" |
152 |
"Por favor escolha se deseja configurar apenas as médias de actualização, ou o " |
153 |
"conjunto\n" |
154 |
"completo de médias." |
155 |
|
156 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
157 |
#, c-format |
158 |
msgid "Full set of sources" |
159 |
msgstr "Conjunto completo " |
160 |
|
161 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 |
162 |
#, c-format |
163 |
msgid "Update sources only" |
164 |
msgstr "Conjunto de actualização" |
165 |
|
166 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 |
167 |
#, c-format |
168 |
msgid "" |
169 |
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" |
170 |
"distribution (%s).\n" |
171 |
"\n" |
172 |
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" |
173 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
174 |
"\n" |
175 |
"Is it ok to continue?" |
176 |
msgstr "" |
177 |
"Tentará instalar todas as médias oficiais correspondentes à sua\n" |
178 |
"distribuição (%s).\n" |
179 |
"\n" |
180 |
"Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n" |
181 |
"Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" |
182 |
"\n" |
183 |
"Deseja continuar?" |
184 |
|
185 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 |
186 |
#, c-format |
187 |
msgid "Please wait, adding media..." |
188 |
msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..." |
189 |
|
190 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 |
191 |
#, c-format |
192 |
msgid "Add a medium" |
193 |
msgstr "Adicionar média" |
194 |
|
195 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 |
196 |
#, c-format |
197 |
msgid "Local files" |
198 |
msgstr "Ficheiros locais" |
199 |
|
200 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 |
201 |
#, c-format |
202 |
msgid "Medium path:" |
203 |
msgstr "Localização da média:" |
204 |
|
205 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 |
206 |
#, c-format |
207 |
msgid "FTP server" |
208 |
msgstr "Servidor FTP" |
209 |
|
210 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 |
211 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 |
212 |
#, c-format |
213 |
msgid "URL:" |
214 |
msgstr "URL:" |
215 |
|
216 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 |
217 |
#, c-format |
218 |
msgid "RSYNC server" |
219 |
msgstr "Servidor RSYNC" |
220 |
|
221 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 |
222 |
#, c-format |
223 |
msgid "HTTP server" |
224 |
msgstr "Servidor HTTP" |
225 |
|
226 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 |
227 |
#, c-format |
228 |
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" |
229 |
msgstr "Dispositivo removível (CD-ROM, DVD, ...)" |
230 |
|
231 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 |
232 |
#, c-format |
233 |
msgid "Path or mount point:" |
234 |
msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" |
235 |
|
236 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 |
237 |
#, c-format |
238 |
msgid "Browse..." |
239 |
msgstr "Procurar..." |
240 |
|
241 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 |
242 |
#, c-format |
243 |
msgid "Login:" |
244 |
msgstr "Utilizador:" |
245 |
|
246 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 |
247 |
#: ../rpmdrake.pm:149 |
248 |
#, c-format |
249 |
msgid "Password:" |
250 |
msgstr "Senha:" |
251 |
|
252 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 |
253 |
#, c-format |
254 |
msgid "Medium name:" |
255 |
msgstr "Nome da média:" |
256 |
|
257 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 |
258 |
#, c-format |
259 |
msgid "Create media for a whole distribution" |
260 |
msgstr "Criar média para toda a distribuição" |
261 |
|
262 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 |
263 |
#, c-format |
264 |
msgid "Tag this medium as an update medium" |
265 |
msgstr "Marcar como média de actualização" |
266 |
|
267 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 |
268 |
#, c-format |
269 |
msgid "You need to fill up at least the two first entries." |
270 |
msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas." |
271 |
|
272 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 |
273 |
#, c-format |
274 |
msgid "" |
275 |
"There is already a medium by that name, do you\n" |
276 |
"really want to replace it?" |
277 |
msgstr "" |
278 |
"Já existe uma média com este nome,\n" |
279 |
"deseja realmente substitui-la?" |
280 |
|
281 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 |
282 |
#, c-format |
283 |
msgid "Adding a medium:" |
284 |
msgstr "Adicionar média:" |
285 |
|
286 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 |
287 |
#, c-format |
288 |
msgid "Type of medium:" |
289 |
msgstr "Tipo de média:" |
290 |
|
291 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 |
292 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 |
293 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 |
294 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717 |
295 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 |
296 |
#: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848 |
297 |
#, c-format |
298 |
msgid "Cancel" |
299 |
msgstr "Cancelar" |
300 |
|
301 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 |
302 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 |
303 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 |
304 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 |
305 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717 |
306 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157 |
307 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181 |
308 |
#: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698 |
309 |
#, c-format |
310 |
msgid "Ok" |
311 |
msgstr "Ok" |
312 |
|
313 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 |
314 |
#, c-format |
315 |
msgid "Global options for package installation" |
316 |
msgstr "Opções globais para instalação de pacotes" |
317 |
|
318 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 |
319 |
#, c-format |
320 |
msgid "never" |
321 |
msgstr "nunca" |
322 |
|
323 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 |
324 |
#, c-format |
325 |
msgid "always" |
326 |
msgstr "sempre" |
327 |
|
328 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 |
329 |
#, c-format |
330 |
msgid "Never" |
331 |
msgstr "Nunca" |
332 |
|
333 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 |
334 |
#, c-format |
335 |
msgid "On-demand" |
336 |
msgstr "A pedido" |
337 |
|
338 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 |
339 |
#, c-format |
340 |
msgid "Update-only" |
341 |
msgstr "Actualizar apenas" |
342 |
|
343 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 |
344 |
#, c-format |
345 |
msgid "Always" |
346 |
msgstr "Sempre" |
347 |
|
348 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 |
349 |
#, c-format |
350 |
msgid "Verify RPMs to be installed:" |
351 |
msgstr "Verificar RPMS ao instalar:" |
352 |
|
353 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 |
354 |
#, c-format |
355 |
msgid "Download program to use:" |
356 |
msgstr "Programa de transferências:" |
357 |
|
358 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 |
359 |
#, c-format |
360 |
msgid "XML meta-data download policy:" |
361 |
msgstr "Politica de transferência XML:" |
362 |
|
363 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 |
364 |
#, c-format |
365 |
msgid "" |
366 |
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " |
367 |
"informations) are downloaded." |
368 |
msgstr "" |
369 |
"Para as médias remotas, específique quando os meta-dados XML (listas de " |
370 |
"ficheiros, registos e informações) são transferidos." |
371 |
|
372 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 |
373 |
#, c-format |
374 |
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." |
375 |
msgstr "Para as médias remotas, os meta-dados XML nunca são transferidos." |
376 |
|
377 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 |
378 |
#, c-format |
379 |
msgid "(This is the default)" |
380 |
msgstr "(Predefinido)" |
381 |
|
382 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 |
383 |
#, c-format |
384 |
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." |
385 |
msgstr "" |
386 |
"O ficheiro de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote." |
387 |
|
388 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 |
389 |
#, c-format |
390 |
msgid "" |
391 |
"Updating media implies updating XML info files already required at least " |
392 |
"once." |
393 |
msgstr "" |
394 |
"A actualização das médias implica actualizar os ficheiros de informação XML " |
395 |
"já requeridos pelo menos uma vez." |
396 |
|
397 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 |
398 |
#, c-format |
399 |
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." |
400 |
msgstr "" |
401 |
"Todos os ficheiros de informação XML são transferidos ao adicionar ou " |
402 |
"actualizar uma média." |
403 |
|
404 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 |
405 |
#, c-format |
406 |
msgid "Source Removal" |
407 |
msgstr "Remoção da Média" |
408 |
|
409 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 |
410 |
#, c-format |
411 |
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" |
412 |
msgstr "Tem certeza que deseja remover a média \"%s\"?" |
413 |
|
414 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 |
415 |
#, c-format |
416 |
msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" |
417 |
msgstr "Tem certeza que deseja remover as seguintes médias?" |
418 |
|
419 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 |
420 |
#, c-format |
421 |
msgid "Please wait, removing medium..." |
422 |
msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..." |
423 |
|
424 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 |
425 |
#, c-format |
426 |
msgid "Edit a medium" |
427 |
msgstr "Editar média" |
428 |
|
429 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 |
430 |
#, c-format |
431 |
msgid "Editing medium \"%s\":" |
432 |
msgstr "A editar a média \"%s\":" |
433 |
|
434 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 |
435 |
#, c-format |
436 |
msgid "Downloader:" |
437 |
msgstr "Programa de transferências:" |
438 |
|
439 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 |
440 |
#, c-format |
441 |
msgid "Save changes" |
442 |
msgstr "Gravar alterações" |
443 |
|
444 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 |
445 |
#, c-format |
446 |
msgid "Proxy..." |
447 |
msgstr "'Proxy'..." |
448 |
|
449 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 |
450 |
#, c-format |
451 |
msgid "You need to insert the medium to continue" |
452 |
msgstr "Precisa inserir a média para continuar" |
453 |
|
454 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 |
455 |
#, c-format |
456 |
msgid "" |
457 |
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." |
458 |
msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo." |
459 |
|
460 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 |
461 |
#, c-format |
462 |
msgid "Configure proxies" |
463 |
msgstr "Configurar 'proxy'" |
464 |
|
465 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 |
466 |
#, c-format |
467 |
msgid "Proxy settings for media \"%s\"" |
468 |
msgstr "Definições 'proxy' para a média \"%s\"" |
469 |
|
470 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 |
471 |
#, c-format |
472 |
msgid "Global proxy settings" |
473 |
msgstr "Definição 'proxy' global" |
474 |
|
475 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 |
476 |
#, c-format |
477 |
msgid "" |
478 |
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " |
479 |
"<proxyhost[:port]>):" |
480 |
msgstr "" |
481 |
"Se precisa de um 'proxy', indique o nome do hospedeiro e a porta opcional " |
482 |
"(sintaxe: <hospedeiro_proxy[:porta]>):" |
483 |
|
484 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 |
485 |
#, c-format |
486 |
msgid "Proxy hostname:" |
487 |
msgstr "Nome do hospedeiro 'proxy':" |
488 |
|
489 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 |
490 |
#, c-format |
491 |
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" |
492 |
msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação do 'proxy':" |
493 |
|
494 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 |
495 |
#, c-format |
496 |
msgid "User:" |
497 |
msgstr "Utilizador:" |
498 |
|
499 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 |
500 |
#, c-format |
501 |
msgid "Add a parallel group" |
502 |
msgstr "Adicionar grupo paralelo" |
503 |
|
504 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 |
505 |
#, c-format |
506 |
msgid "Edit a parallel group" |
507 |
msgstr "Editar grupo paralelo" |
508 |
|
509 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 |
510 |
#, c-format |
511 |
msgid "Add a medium limit" |
512 |
msgstr "Adicionar limite médio" |
513 |
|
514 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 |
515 |
#, c-format |
516 |
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" |
517 |
msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:" |
518 |
|
519 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 |
520 |
#, c-format |
521 |
msgid "Add a host" |
522 |
msgstr "Adicionar hospedeiro" |
523 |
|
524 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 |
525 |
#, c-format |
526 |
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" |
527 |
msgstr "Indique o nome ou o endereço IP do hospedeiro a adicionar:" |
528 |
|
529 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 |
530 |
#, c-format |
531 |
msgid "Editing parallel group \"%s\":" |
532 |
msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":" |
533 |
|
534 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 |
535 |
#, c-format |
536 |
msgid "Group name:" |
537 |
msgstr "Nome do grupo:" |
538 |
|
539 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 |
540 |
#, c-format |
541 |
msgid "Protocol:" |
542 |
msgstr "Protocolo:" |
543 |
|
544 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 |
545 |
#, c-format |
546 |
msgid "Media limit:" |
547 |
msgstr "Limite da média:" |
548 |
|
549 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 |
550 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 |
551 |
#, c-format |
552 |
msgid "Add" |
553 |
msgstr "Adicionar" |
554 |
|
555 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 |
556 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 |
557 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 |
558 |
#, c-format |
559 |
msgid "Remove" |
560 |
msgstr "Remover" |
561 |
|
562 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 |
563 |
#, c-format |
564 |
msgid "Hosts:" |
565 |
msgstr "Hospedeiros:" |
566 |
|
567 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 |
568 |
#, c-format |
569 |
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" |
570 |
msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)" |
571 |
|
572 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 |
573 |
#, c-format |
574 |
msgid "Group" |
575 |
msgstr "Grupo" |
576 |
|
577 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 |
578 |
#, c-format |
579 |
msgid "Protocol" |
580 |
msgstr "Protocolo" |
581 |
|
582 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 |
583 |
#, c-format |
584 |
msgid "Media limit" |
585 |
msgstr "Limite da média" |
586 |
|
587 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 |
588 |
#, c-format |
589 |
msgid "Command" |
590 |
msgstr "Comando" |
591 |
|
592 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 |
593 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 |
594 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 |
595 |
#, c-format |
596 |
msgid "(none)" |
597 |
msgstr "(nenhum)" |
598 |
|
599 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 |
600 |
#, c-format |
601 |
msgid "Edit..." |
602 |
msgstr "Editar..." |
603 |
|
604 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 |
605 |
#, c-format |
606 |
msgid "Add..." |
607 |
msgstr "Adicionar..." |
608 |
|
609 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 |
610 |
#, c-format |
611 |
msgid "Manage keys for digital signatures of packages" |
612 |
msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes" |
613 |
|
614 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 |
615 |
#, c-format |
616 |
msgid "Medium" |
617 |
msgstr "Média" |
618 |
|
619 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 |
620 |
#, c-format |
621 |
msgid "" |
622 |
"_:cryptographic keys\n" |
623 |
"Keys" |
624 |
msgstr "Chaves" |
625 |
|
626 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 |
627 |
#, c-format |
628 |
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" |
629 |
msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!" |
630 |
|
631 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 |
632 |
#, c-format |
633 |
msgid "Add a key" |
634 |
msgstr "Adicionar chave" |
635 |
|
636 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 |
637 |
#, c-format |
638 |
msgid "Choose a key for adding to the medium %s" |
639 |
msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s" |
640 |
|
641 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 |
642 |
#, c-format |
643 |
msgid "Remove a key" |
644 |
msgstr "Remover chave" |
645 |
|
646 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 |
647 |
#, c-format |
648 |
msgid "" |
649 |
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" |
650 |
"(name of the key: %s)" |
651 |
msgstr "" |
652 |
"Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n" |
653 |
"(nome da chave: %s)" |
654 |
|
655 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 |
656 |
#, c-format |
657 |
msgid "Configure media" |
658 |
msgstr "Configurar médias" |
659 |
|
660 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 |
661 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 |
662 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545 |
663 |
#: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566 |
664 |
#, c-format |
665 |
msgid "/_File" |
666 |
msgstr "/_Ficheiro" |
667 |
|
668 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 |
669 |
#, c-format |
670 |
msgid "/_Update" |
671 |
msgstr "/_Actualizar" |
672 |
|
673 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 |
674 |
#, c-format |
675 |
msgid "<control>U" |
676 |
msgstr "<control>A" |
677 |
|
678 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 |
679 |
#, c-format |
680 |
msgid "/Add a specific _media mirror" |
681 |
msgstr "/Adicionar _espelho específico" |
682 |
|
683 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 |
684 |
#, c-format |
685 |
msgid "<control>M" |
686 |
msgstr "<control>E" |
687 |
|
688 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 |
689 |
#, c-format |
690 |
msgid "/_Add a custom medium" |
691 |
msgstr "/_Adicionar média personalizada" |
692 |
|
693 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 |
694 |
#, c-format |
695 |
msgid "<control>A" |
696 |
msgstr "<control>A" |
697 |
|
698 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 |
699 |
#, c-format |
700 |
msgid "/Close" |
701 |
msgstr "/_Fechar" |
702 |
|
703 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 |
704 |
#, c-format |
705 |
msgid "<control>W" |
706 |
msgstr "<control>F" |
707 |
|
708 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 |
709 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 |
710 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535 |
711 |
#: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569 |
712 |
#: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 |
713 |
#, c-format |
714 |
msgid "/_Options" |
715 |
msgstr "/_Opções" |
716 |
|
717 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 |
718 |
#, c-format |
719 |
msgid "/_Global options" |
720 |
msgstr "/Opções _globais" |
721 |
|
722 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 |
723 |
#, c-format |
724 |
msgid "<control>G" |
725 |
msgstr "<control>G" |
726 |
|
727 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 |
728 |
#, c-format |
729 |
msgid "/Manage _keys" |
730 |
msgstr "/Gerir _chaves" |
731 |
|
732 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 |
733 |
#, c-format |
734 |
msgid "<control>K" |
735 |
msgstr "<control>C" |
736 |
|
737 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 |
738 |
#, c-format |
739 |
msgid "/_Parallel" |
740 |
msgstr "/_Paralelo" |
741 |
|
742 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 |
743 |
#, c-format |
744 |
msgid "<control>P" |
745 |
msgstr "<control>P" |
746 |
|
747 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 |
748 |
#, c-format |
749 |
msgid "/P_roxy" |
750 |
msgstr "/P_roxy" |
751 |
|
752 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 |
753 |
#, c-format |
754 |
msgid "<control>R" |
755 |
msgstr "<control>R" |
756 |
|
757 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 |
758 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 |
759 |
#: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616 |
760 |
#, c-format |
761 |
msgid "/_Help" |
762 |
msgstr "/_Ajuda" |
763 |
|
764 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614 |
765 |
#, c-format |
766 |
msgid "/_Report Bug" |
767 |
msgstr "/_Reportar Erro" |
768 |
|
769 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616 |
770 |
#, c-format |
771 |
msgid "/_About..." |
772 |
msgstr "/_Acerca..." |
773 |
|
774 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619 |
775 |
#, c-format |
776 |
msgid "Rpmdrake" |
777 |
msgstr "Rpmdrake" |
778 |
|
779 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 |
780 |
#, c-format |
781 |
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" |
782 |
msgstr "Direitos de autor (C) %s Mageia" |
783 |
|
784 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 |
785 |
#, c-format |
786 |
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." |
787 |
msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mageia." |
788 |
|
789 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 |
790 |
#, c-format |
791 |
msgid "Mageia" |
792 |
msgstr "Mageia" |
793 |
|
794 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
795 |
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") |
796 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 |
797 |
#, c-format |
798 |
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" |
799 |
msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n" |
800 |
|
801 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 |
802 |
#, c-format |
803 |
msgid "Enabled" |
804 |
msgstr "Activado" |
805 |
|
806 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 |
807 |
#, c-format |
808 |
msgid "Updates" |
809 |
msgstr "Actualização" |
810 |
|
811 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 |
812 |
#, c-format |
813 |
msgid "Type" |
814 |
msgstr "Tipo" |
815 |
|
816 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 |
817 |
#, c-format |
818 |
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" |
819 |
msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?" |
820 |
|
821 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 |
822 |
#, c-format |
823 |
msgid "" |
824 |
"Unable to update medium, errors reported:\n" |
825 |
"\n" |
826 |
"%s" |
827 |
msgstr "" |
828 |
"Não é possível actualizar a média, erros reportados:\n" |
829 |
"\n" |
830 |
"%s" |
831 |
|
832 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 |
833 |
#, c-format |
834 |
msgid "Edit" |
835 |
msgstr "Editar" |
836 |
|
837 |
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191 |
838 |
#, c-format |
839 |
msgid "" |
840 |
"Packages database is locked. Please close other applications\n" |
841 |
"working with packages database (do you have another media\n" |
842 |
"manager on another desktop, or are you currently installing\n" |
843 |
"packages as well?)." |
844 |
msgstr "" |
845 |
"A base de dados urpmi está trancada. Por favor feche as outras\n" |
846 |
"aplicações que estejam a funcionar com a base de dados urpmi\n" |
847 |
"(tem algum gestor de médias noutro ecrã, ou está actualmente\n" |
848 |
"também a instalar pacotes?)." |
849 |
|
850 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 |
851 |
#, c-format |
852 |
msgid "None (installed)" |
853 |
msgstr "Nenhuma (instalado)" |
854 |
|
855 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 |
856 |
#, c-format |
857 |
msgid "Unknown" |
858 |
msgstr "Desconhecido" |
859 |
|
860 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 |
861 |
#, c-format |
862 |
msgid "%s of additional disk space will be used." |
863 |
msgstr "Serão usados %s adicionais do espaço do disco." |
864 |
|
865 |
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 |
866 |
#, c-format |
867 |
msgid "%s of disk space will be freed." |
868 |
msgstr "Serão libertados %s do espaço do disco." |
869 |
|
870 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:78 |
871 |
#, c-format |
872 |
msgid "Search results" |
873 |
msgstr "Resultados da pesquisa" |
874 |
|
875 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:78 |
876 |
#, c-format |
877 |
msgid "Search results (none)" |
878 |
msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)" |
879 |
|
880 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325 |
881 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 |
882 |
#, c-format |
883 |
msgid "(Not available)" |
884 |
msgstr "(Não disponível)" |
885 |
|
886 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:136 |
887 |
#, c-format |
888 |
msgid "Security advisory" |
889 |
msgstr "Consulta de segurança" |
890 |
|
891 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351 |
892 |
#, c-format |
893 |
msgid "No description" |
894 |
msgstr "Nenhuma descrição" |
895 |
|
896 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:161 |
897 |
#, c-format |
898 |
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia." |
899 |
msgstr "Não é <b>suportado</b> pela Mageia." |
900 |
|
901 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:162 |
902 |
#, c-format |
903 |
msgid "It may <b>break</b> your system." |
904 |
msgstr "Pode <b>bloquear</b> o seu sistema." |
905 |
|
906 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:164 |
907 |
#, c-format |
908 |
msgid "This package is not free software" |
909 |
msgstr "Este pacote não é (software) livre" |
910 |
|
911 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:167 |
912 |
#, c-format |
913 |
msgid "This package contains a new version that was backported." |
914 |
msgstr "Este pacote contém uma nova versão que foi portada." |
915 |
|
916 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:171 |
917 |
#, c-format |
918 |
msgid "This package is a potential candidate for an update." |
919 |
msgstr "Este pacote é um potencial candidato para uma actualização." |
920 |
|
921 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:176 |
922 |
#, c-format |
923 |
msgid "This is an official update which is supported by Mageia." |
924 |
msgstr "Esta é uma actualização oficial que é suportada pela Mageia." |
925 |
|
926 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 |
927 |
#, c-format |
928 |
msgid "This is an unofficial update." |
929 |
msgstr "Esta é uma actualização não oficial." |
930 |
|
931 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181 |
932 |
#, c-format |
933 |
msgid "This is an official package supported by Mageia" |
934 |
msgstr "Este é um pacote oficial suportado pela Mageia." |
935 |
|
936 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 |
937 |
#, c-format |
938 |
msgid "Notice: " |
939 |
msgstr "Nota: " |
940 |
|
941 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 |
942 |
#, c-format |
943 |
msgid "Importance: " |
944 |
msgstr "Importância: " |
945 |
|
946 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 |
947 |
#, c-format |
948 |
msgid "Reason for update: " |
949 |
msgstr "Motivo de actualização: " |
950 |
|
951 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 |
952 |
#, c-format |
953 |
msgid "Version: " |
954 |
msgstr "Versão: " |
955 |
|
956 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 |
957 |
#, c-format |
958 |
msgid "Currently installed version: " |
959 |
msgstr "Versão actualmente instalada: " |
960 |
|
961 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:216 |
962 |
#, c-format |
963 |
msgid "Group: " |
964 |
msgstr "Grupo: " |
965 |
|
966 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337 |
967 |
#, c-format |
968 |
msgid "Architecture: " |
969 |
msgstr "Arquitectura: " |
970 |
|
971 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 |
972 |
#, c-format |
973 |
msgid "Size: " |
974 |
msgstr "Tamanho: " |
975 |
|
976 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 |
977 |
#, c-format |
978 |
msgid "%s KB" |
979 |
msgstr "%s KB" |
980 |
|
981 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 |
982 |
#, c-format |
983 |
msgid "Medium: " |
984 |
msgstr "Média: " |
985 |
|
986 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:232 |
987 |
#, c-format |
988 |
msgid "New dependencies:" |
989 |
msgstr "Novas dependências:" |
990 |
|
991 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:243 |
992 |
#, c-format |
993 |
msgid "No non installed dependency." |
994 |
msgstr "Todas as dependências instaladas." |
995 |
|
996 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:266 |
997 |
#, c-format |
998 |
msgid "URL: " |
999 |
msgstr "URL: " |
1000 |
|
1001 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:299 |
1002 |
#, c-format |
1003 |
msgid "Details:" |
1004 |
msgstr "Detalhes:" |
1005 |
|
1006 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:303 |
1007 |
#, c-format |
1008 |
msgid "Files:" |
1009 |
msgstr "Ficheiros:" |
1010 |
|
1011 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:305 |
1012 |
#, c-format |
1013 |
msgid "Changelog:" |
1014 |
msgstr "Registo de alterações:" |
1015 |
|
1016 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:320 |
1017 |
#, c-format |
1018 |
msgid "Files:\n" |
1019 |
msgstr "Ficheiros:\n" |
1020 |
|
1021 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:325 |
1022 |
#, c-format |
1023 |
msgid "Changelog:\n" |
1024 |
msgstr "Registo de alterações:\n" |
1025 |
|
1026 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:335 |
1027 |
#, c-format |
1028 |
msgid "Name: " |
1029 |
msgstr "Nome: " |
1030 |
|
1031 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:345 |
1032 |
#, c-format |
1033 |
msgid "Summary: " |
1034 |
msgstr "Sumário: " |
1035 |
|
1036 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:351 |
1037 |
#, c-format |
1038 |
msgid "Description: " |
1039 |
msgstr "Descrição: " |
1040 |
|
1041 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 |
1042 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 |
1043 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828 |
1044 |
#: ../rpmdrake.pm:942 |
1045 |
#, c-format |
1046 |
msgid "Warning" |
1047 |
msgstr "Aviso" |
1048 |
|
1049 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:368 |
1050 |
#, c-format |
1051 |
msgid "The package \"%s\" was found." |
1052 |
msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado." |
1053 |
|
1054 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:369 |
1055 |
#, c-format |
1056 |
msgid "However this package is not in the package list." |
1057 |
msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes." |
1058 |
|
1059 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:370 |
1060 |
#, c-format |
1061 |
msgid "You may want to update your urpmi database." |
1062 |
msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi." |
1063 |
|
1064 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:372 |
1065 |
#, c-format |
1066 |
msgid "Matching packages:" |
1067 |
msgstr "Pacotes correspondentes:" |
1068 |
|
1069 |
#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)" |
1070 |
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" |
1071 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:377 |
1072 |
#, c-format |
1073 |
msgid "- %s (medium: %s)" |
1074 |
msgstr "- %s (média: %s)" |
1075 |
|
1076 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:561 |
1077 |
#, c-format |
1078 |
msgid "Removing package %s would break your system" |
1079 |
msgstr "A remoção do pacote %s danificaria o seu sistema" |
1080 |
|
1081 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:566 |
1082 |
#, c-format |
1083 |
msgid "" |
1084 |
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" |
1085 |
"Do you want to select it anyway?" |
1086 |
msgstr "" |
1087 |
"O pacote \"%s\" está na lista skip do urpmi.\n" |
1088 |
"Deseja seleccioná-lo na mesma?" |
1089 |
|
1090 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 |
1091 |
#, c-format |
1092 |
msgid "" |
1093 |
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " |
1094 |
"Rpmdrake will then restart." |
1095 |
msgstr "" |
1096 |
"O rpmdrake ou uma das duas dependências prioritárias precisa primeiro de ser " |
1097 |
"actualizada. O rpmdrake irá então reiniciar." |
1098 |
|
1099 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 |
1100 |
#, c-format |
1101 |
msgid "More information on package..." |
1102 |
msgstr "Mais informação no pacote..." |
1103 |
|
1104 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:701 |
1105 |
#, c-format |
1106 |
msgid "Please choose" |
1107 |
msgstr "Por favor escolha" |
1108 |
|
1109 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:702 |
1110 |
#, c-format |
1111 |
msgid "The following package is needed:" |
1112 |
msgstr "O pacote seguinte é necessário:" |
1113 |
|
1114 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:702 |
1115 |
#, c-format |
1116 |
msgid "One of the following packages is needed:" |
1117 |
msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:" |
1118 |
|
1119 |
#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button |
1120 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722 |
1121 |
#, c-format |
1122 |
msgid "More info" |
1123 |
msgstr "Mais informação" |
1124 |
|
1125 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:724 |
1126 |
#, c-format |
1127 |
msgid "Information on packages" |
1128 |
msgstr "Informação nos pacotes" |
1129 |
|
1130 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:752 |
1131 |
#, c-format |
1132 |
msgid "Checking dependencies of package..." |
1133 |
msgstr "A verificar dependências do pacote..." |
1134 |
|
1135 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:757 |
1136 |
#, c-format |
1137 |
msgid "Some additional packages need to be removed" |
1138 |
msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" |
1139 |
|
1140 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:768 |
1141 |
#, c-format |
1142 |
msgid "" |
1143 |
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " |
1144 |
"removed:" |
1145 |
msgstr "" |
1146 |
"Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n" |
1147 |
"precisa(m) ser removido(s):" |
1148 |
|
1149 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773 |
1150 |
#, c-format |
1151 |
msgid "Some packages can't be removed" |
1152 |
msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" |
1153 |
|
1154 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:774 |
1155 |
#, c-format |
1156 |
msgid "" |
1157 |
"Removing these packages would break your system, sorry:\n" |
1158 |
"\n" |
1159 |
msgstr "" |
1160 |
"A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n" |
1161 |
"\n" |
1162 |
|
1163 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 |
1164 |
#, c-format |
1165 |
msgid "" |
1166 |
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " |
1167 |
"now:\n" |
1168 |
"\n" |
1169 |
msgstr "" |
1170 |
"Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n" |
1171 |
"deve(m) ser desmarcado(s):\n" |
1172 |
"\n" |
1173 |
|
1174 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:812 |
1175 |
#, c-format |
1176 |
msgid "Additional packages needed" |
1177 |
msgstr "Pacotes adicionais necessários" |
1178 |
|
1179 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:813 |
1180 |
#, c-format |
1181 |
msgid "" |
1182 |
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " |
1183 |
"installed:\n" |
1184 |
"\n" |
1185 |
msgstr "" |
1186 |
"Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n" |
1187 |
"também precisam ser instalados:\n" |
1188 |
"\n" |
1189 |
|
1190 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:821 |
1191 |
#, c-format |
1192 |
msgid "Conflicting Packages" |
1193 |
msgstr "Pacotes em conflito" |
1194 |
|
1195 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:835 |
1196 |
#, c-format |
1197 |
msgid "%s (belongs to the skip list)" |
1198 |
msgstr "%s (pertence à lista omitida)" |
1199 |
|
1200 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:839 |
1201 |
#, c-format |
1202 |
msgid "One package cannot be installed" |
1203 |
msgstr "Um pacote não pode ser instalado" |
1204 |
|
1205 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:839 |
1206 |
#, c-format |
1207 |
msgid "Some packages can't be installed" |
1208 |
msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" |
1209 |
|
1210 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:841 |
1211 |
#, c-format |
1212 |
msgid "" |
1213 |
"Sorry, the following package cannot be selected:\n" |
1214 |
"\n" |
1215 |
"%s" |
1216 |
msgstr "" |
1217 |
"Desculpe, o seguinte pacote não pode ser seleccionado:\n" |
1218 |
"\n" |
1219 |
"%s" |
1220 |
|
1221 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842 |
1222 |
#, c-format |
1223 |
msgid "" |
1224 |
"Sorry, the following packages cannot be selected:\n" |
1225 |
"\n" |
1226 |
"%s" |
1227 |
msgstr "" |
1228 |
"Desculpe, os seguintes pacotes não podem ser seleccionados:\n" |
1229 |
"\n" |
1230 |
"%s" |
1231 |
|
1232 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 |
1233 |
#, c-format |
1234 |
msgid "Some packages need to be removed" |
1235 |
msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" |
1236 |
|
1237 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:894 |
1238 |
#, c-format |
1239 |
msgid "Some packages are selected." |
1240 |
msgstr "Alguns pacotes estão seleccionados." |
1241 |
|
1242 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:894 |
1243 |
#, c-format |
1244 |
msgid "Do you really want to quit?" |
1245 |
msgstr "Deseja realmente sair?" |
1246 |
|
1247 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:903 |
1248 |
#, c-format |
1249 |
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." |
1250 |
msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura." |
1251 |
|
1252 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:907 |
1253 |
#, c-format |
1254 |
msgid "You need to select some packages first." |
1255 |
msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes." |
1256 |
|
1257 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:912 |
1258 |
#, c-format |
1259 |
msgid "Too many packages are selected" |
1260 |
msgstr "Demasiados pacotes seleccionados" |
1261 |
|
1262 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:913 |
1263 |
#, c-format |
1264 |
msgid "" |
1265 |
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" |
1266 |
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" |
1267 |
"during or after package installation ; this is particularly\n" |
1268 |
"dangerous and should be considered with care.\n" |
1269 |
"\n" |
1270 |
"Do you really want to install all the selected packages?" |
1271 |
msgstr "" |
1272 |
"Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n" |
1273 |
"pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n" |
1274 |
"após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n" |
1275 |
"isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n" |
1276 |
"\n" |
1277 |
"Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?" |
1278 |
|
1279 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102 |
1280 |
#, c-format |
1281 |
msgid "Fatal error" |
1282 |
msgstr "Erro fatal" |
1283 |
|
1284 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451 |
1285 |
#, c-format |
1286 |
msgid "A fatal error occurred: %s." |
1287 |
msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s." |
1288 |
|
1289 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:976 |
1290 |
#, c-format |
1291 |
msgid "Please wait, listing packages..." |
1292 |
msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..." |
1293 |
|
1294 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:989 |
1295 |
#, c-format |
1296 |
msgid "No update" |
1297 |
msgstr "Nenhuma actualização" |
1298 |
|
1299 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 |
1300 |
#: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395 |
1301 |
#, c-format |
1302 |
msgid "All" |
1303 |
msgstr "Tudo" |
1304 |
|
1305 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201 |
1306 |
#, c-format |
1307 |
msgid "Upgradable" |
1308 |
msgstr "Actualizável" |
1309 |
|
1310 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369 |
1311 |
#, c-format |
1312 |
msgid "Installed" |
1313 |
msgstr "Instalado" |
1314 |
|
1315 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201 |
1316 |
#, c-format |
1317 |
msgid "Addable" |
1318 |
msgstr "Adicionável" |
1319 |
|
1320 |
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1039 |
1321 |
#, c-format |
1322 |
msgid "Description not available for this package\n" |
1323 |
msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n" |
1324 |
|
1325 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:36 |
1326 |
#, c-format |
1327 |
msgid "Accessibility" |
1328 |
msgstr "Acessibilidade" |
1329 |
|
1330 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 |
1331 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 |
1332 |
#, c-format |
1333 |
msgid "Archiving" |
1334 |
msgstr "Arquivamento" |
1335 |
|
1336 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:38 |
1337 |
#, c-format |
1338 |
msgid "Backup" |
1339 |
msgstr "Salvaguardas" |
1340 |
|
1341 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:39 |
1342 |
#, c-format |
1343 |
msgid "Cd burning" |
1344 |
msgstr "Gravação de CD" |
1345 |
|
1346 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 |
1347 |
#, c-format |
1348 |
msgid "Compression" |
1349 |
msgstr "Compressão" |
1350 |
|
1351 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 |
1352 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 |
1353 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 |
1354 |
#, c-format |
1355 |
msgid "Other" |
1356 |
msgstr "Outros" |
1357 |
|
1358 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 |
1359 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 |
1360 |
#, c-format |
1361 |
msgid "Books" |
1362 |
msgstr "Livros" |
1363 |
|
1364 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:43 |
1365 |
#, c-format |
1366 |
msgid "Computer books" |
1367 |
msgstr "Livros de computadores" |
1368 |
|
1369 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:44 |
1370 |
#, c-format |
1371 |
msgid "Faqs" |
1372 |
msgstr "Perguntas frequentes" |
1373 |
|
1374 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 |
1375 |
#, c-format |
1376 |
msgid "Howtos" |
1377 |
msgstr "Como Fazer" |
1378 |
|
1379 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:46 |
1380 |
#, c-format |
1381 |
msgid "Literature" |
1382 |
msgstr "Literatura" |
1383 |
|
1384 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:48 |
1385 |
#, c-format |
1386 |
msgid "Communications" |
1387 |
msgstr "Comunicações" |
1388 |
|
1389 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 |
1390 |
#, c-format |
1391 |
msgid "Databases" |
1392 |
msgstr "Bases de Dados" |
1393 |
|
1394 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 |
1395 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 |
1396 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 |
1397 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 |
1398 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 |
1399 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:175 |
1400 |
#, c-format |
1401 |
msgid "Development" |
1402 |
msgstr "Desenvolvimento" |
1403 |
|
1404 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:51 |
1405 |
#, c-format |
1406 |
msgid "C" |
1407 |
msgstr "C" |
1408 |
|
1409 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:52 |
1410 |
#, c-format |
1411 |
msgid "C++" |
1412 |
msgstr "C++" |
1413 |
|
1414 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:54 |
1415 |
#, c-format |
1416 |
msgid "GNOME and GTK+" |
1417 |
msgstr "GNOME e GTK+" |
1418 |
|
1419 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:55 |
1420 |
#, c-format |
1421 |
msgid "Java" |
1422 |
msgstr "Java" |
1423 |
|
1424 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56 |
1425 |
#, c-format |
1426 |
msgid "KDE and Qt" |
1427 |
msgstr "KDE e Qt" |
1428 |
|
1429 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:57 |
1430 |
#, c-format |
1431 |
msgid "Kernel" |
1432 |
msgstr "Kernel" |
1433 |
|
1434 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59 |
1435 |
#, c-format |
1436 |
msgid "Perl" |
1437 |
msgstr "Perl" |
1438 |
|
1439 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:60 |
1440 |
#, c-format |
1441 |
msgid "PHP" |
1442 |
msgstr "PHP" |
1443 |
|
1444 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:61 |
1445 |
#, c-format |
1446 |
msgid "Python" |
1447 |
msgstr "Python" |
1448 |
|
1449 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1450 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 |
1451 |
#, c-format |
1452 |
msgid "X11" |
1453 |
msgstr "X11" |
1454 |
|
1455 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:63 |
1456 |
#, c-format |
1457 |
msgid "Editors" |
1458 |
msgstr "Editores" |
1459 |
|
1460 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:64 |
1461 |
#, c-format |
1462 |
msgid "Education" |
1463 |
msgstr "Educação" |
1464 |
|
1465 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:65 |
1466 |
#, c-format |
1467 |
msgid "Emulators" |
1468 |
msgstr "Emuladores" |
1469 |
|
1470 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:66 |
1471 |
#, c-format |
1472 |
msgid "File tools" |
1473 |
msgstr "Ferramenta de ficheiros" |
1474 |
|
1475 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 |
1476 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 |
1477 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 |
1478 |
#, c-format |
1479 |
msgid "Games" |
1480 |
msgstr "Jogos" |
1481 |
|
1482 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:68 |
1483 |
#, c-format |
1484 |
msgid "Adventure" |
1485 |
msgstr "Aventura" |
1486 |
|
1487 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:69 |
1488 |
#, c-format |
1489 |
msgid "Arcade" |
1490 |
msgstr "Arcada" |
1491 |
|
1492 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 |
1493 |
#, c-format |
1494 |
msgid "Boards" |
1495 |
msgstr "Tabuleiro" |
1496 |
|
1497 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:71 |
1498 |
#, c-format |
1499 |
msgid "Cards" |
1500 |
msgstr "Cartas" |
1501 |
|
1502 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 |
1503 |
#, c-format |
1504 |
msgid "Puzzles" |
1505 |
msgstr "Puzzles" |
1506 |
|
1507 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:74 |
1508 |
#, c-format |
1509 |
msgid "Sports" |
1510 |
msgstr "Desporto" |
1511 |
|
1512 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:75 |
1513 |
#, c-format |
1514 |
msgid "Strategy" |
1515 |
msgstr "Estratégia" |
1516 |
|
1517 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 |
1518 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 |
1519 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 |
1520 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:97 |
1521 |
#, c-format |
1522 |
msgid "Graphical desktop" |
1523 |
msgstr "Ecrã Gráfico" |
1524 |
|
1525 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1526 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:79 |
1527 |
#, c-format |
1528 |
msgid "Enlightenment" |
1529 |
msgstr "Enlightenment" |
1530 |
|
1531 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:80 |
1532 |
#, c-format |
1533 |
msgid "FVWM based" |
1534 |
msgstr "Baseado no FVWM" |
1535 |
|
1536 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1537 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:83 |
1538 |
#, c-format |
1539 |
msgid "GNOME" |
1540 |
msgstr "GNOME" |
1541 |
|
1542 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1543 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:86 |
1544 |
#, c-format |
1545 |
msgid "Icewm" |
1546 |
msgstr "Icewm" |
1547 |
|
1548 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1549 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:89 |
1550 |
#, c-format |
1551 |
msgid "KDE" |
1552 |
msgstr "KDE" |
1553 |
|
1554 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1555 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:93 |
1556 |
#, c-format |
1557 |
msgid "Sawfish" |
1558 |
msgstr "Sawfish" |
1559 |
|
1560 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1561 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:96 |
1562 |
#, c-format |
1563 |
msgid "WindowMaker" |
1564 |
msgstr "WindowMaker" |
1565 |
|
1566 |
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: |
1567 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:99 |
1568 |
#, c-format |
1569 |
msgid "Xfce" |
1570 |
msgstr "Xfce" |
1571 |
|
1572 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:100 |
1573 |
#, c-format |
1574 |
msgid "Graphics" |
1575 |
msgstr "Gráficos" |
1576 |
|
1577 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:101 |
1578 |
#, c-format |
1579 |
msgid "Monitoring" |
1580 |
msgstr "Monitorização" |
1581 |
|
1582 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 |
1583 |
#, c-format |
1584 |
msgid "Multimedia" |
1585 |
msgstr "Multimédia" |
1586 |
|
1587 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 |
1588 |
#, c-format |
1589 |
msgid "Video" |
1590 |
msgstr "Vídeo" |
1591 |
|
1592 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 |
1593 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 |
1594 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 |
1595 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 |
1596 |
#, c-format |
1597 |
msgid "Networking" |
1598 |
msgstr "Rede" |
1599 |
|
1600 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:105 |
1601 |
#, c-format |
1602 |
msgid "Chat" |
1603 |
msgstr "Conversa" |
1604 |
|
1605 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:106 |
1606 |
#, c-format |
1607 |
msgid "File transfer" |
1608 |
msgstr "Transferência de Ficheiros" |
1609 |
|
1610 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 |
1611 |
#, c-format |
1612 |
msgid "IRC" |
1613 |
msgstr "IRC" |
1614 |
|
1615 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:108 |
1616 |
#, c-format |
1617 |
msgid "Instant messaging" |
1618 |
msgstr "Mensagem Instantânea" |
1619 |
|
1620 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 |
1621 |
#, c-format |
1622 |
msgid "Mail" |
1623 |
msgstr "Correio" |
1624 |
|
1625 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 |
1626 |
#, c-format |
1627 |
msgid "News" |
1628 |
msgstr "Noticias" |
1629 |
|
1630 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:112 |
1631 |
#, c-format |
1632 |
msgid "Remote access" |
1633 |
msgstr "Acesso Remoto" |
1634 |
|
1635 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113 |
1636 |
#, c-format |
1637 |
msgid "WWW" |
1638 |
msgstr "WWW" |
1639 |
|
1640 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:114 |
1641 |
#, c-format |
1642 |
msgid "Office" |
1643 |
msgstr "Escritório" |
1644 |
|
1645 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:115 |
1646 |
#, c-format |
1647 |
msgid "Public Keys" |
1648 |
msgstr "Chaves Públicas" |
1649 |
|
1650 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:116 |
1651 |
#, c-format |
1652 |
msgid "Publishing" |
1653 |
msgstr "Publicação" |
1654 |
|
1655 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 |
1656 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 |
1657 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 |
1658 |
#, c-format |
1659 |
msgid "Sciences" |
1660 |
msgstr "Ciência" |
1661 |
|
1662 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:118 |
1663 |
#, c-format |
1664 |
msgid "Astronomy" |
1665 |
msgstr "Astronomia" |
1666 |
|
1667 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:119 |
1668 |
#, c-format |
1669 |
msgid "Biology" |
1670 |
msgstr "Biologia" |
1671 |
|
1672 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 |
1673 |
#, c-format |
1674 |
msgid "Chemistry" |
1675 |
msgstr "Química" |
1676 |
|
1677 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:121 |
1678 |
#, c-format |
1679 |
msgid "Computer science" |
1680 |
msgstr "Ciência de Computação" |
1681 |
|
1682 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:122 |
1683 |
#, c-format |
1684 |
msgid "Geosciences" |
1685 |
msgstr "Geociência" |
1686 |
|
1687 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 |
1688 |
#, c-format |
1689 |
msgid "Mathematics" |
1690 |
msgstr "Matemática" |
1691 |
|
1692 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:125 |
1693 |
#, c-format |
1694 |
msgid "Physics" |
1695 |
msgstr "Física" |
1696 |
|
1697 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:126 |
1698 |
#, c-format |
1699 |
msgid "Shells" |
1700 |
msgstr "Linha de Comandos" |
1701 |
|
1702 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:127 |
1703 |
#, c-format |
1704 |
msgid "Sound" |
1705 |
msgstr "Som" |
1706 |
|
1707 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 |
1708 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 |
1709 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 |
1710 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 |
1711 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 |
1712 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 |
1713 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 |
1714 |
#, c-format |
1715 |
msgid "System" |
1716 |
msgstr "Sistema" |
1717 |
|
1718 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:129 |
1719 |
#, c-format |
1720 |
msgid "Base" |
1721 |
msgstr "Base" |
1722 |
|
1723 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:130 |
1724 |
#, c-format |
1725 |
msgid "Cluster" |
1726 |
msgstr "Cluster" |
1727 |
|
1728 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 |
1729 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 |
1730 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 |
1731 |
#, c-format |
1732 |
msgid "Configuration" |
1733 |
msgstr "Configuração" |
1734 |
|
1735 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:132 |
1736 |
#, c-format |
1737 |
msgid "Boot and Init" |
1738 |
msgstr "Arranque e Inicialização" |
1739 |
|
1740 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:133 |
1741 |
#, c-format |
1742 |
msgid "Hardware" |
1743 |
msgstr "Material" |
1744 |
|
1745 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:136 |
1746 |
#, c-format |
1747 |
msgid "Packaging" |
1748 |
msgstr "Empacotamento" |
1749 |
|
1750 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 |
1751 |
#, c-format |
1752 |
msgid "Printing" |
1753 |
msgstr "Impressão" |
1754 |
|
1755 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 |
1756 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 |
1757 |
#, c-format |
1758 |
msgid "Fonts" |
1759 |
msgstr "Tipos de Letra" |
1760 |
|
1761 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:139 |
1762 |
#, c-format |
1763 |
msgid "Console" |
1764 |
msgstr "Consola" |
1765 |
|
1766 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 |
1767 |
#, c-format |
1768 |
msgid "True type" |
1769 |
msgstr "True type" |
1770 |
|
1771 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 |
1772 |
#, c-format |
1773 |
msgid "Type1" |
1774 |
msgstr "Tipo1" |
1775 |
|
1776 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:142 |
1777 |
#, c-format |
1778 |
msgid "X11 bitmap" |
1779 |
msgstr "Bitmap X11" |
1780 |
|
1781 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 |
1782 |
#, c-format |
1783 |
msgid "Internationalization" |
1784 |
msgstr "Internacionalização" |
1785 |
|
1786 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:144 |
1787 |
#, c-format |
1788 |
msgid "Kernel and hardware" |
1789 |
msgstr "Kernel e Material" |
1790 |
|
1791 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:145 |
1792 |
#, c-format |
1793 |
msgid "Libraries" |
1794 |
msgstr "Bibliotecas" |
1795 |
|
1796 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:147 |
1797 |
#, c-format |
1798 |
msgid "Servers" |
1799 |
msgstr "Servidores" |
1800 |
|
1801 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:151 |
1802 |
#, c-format |
1803 |
msgid "Terminals" |
1804 |
msgstr "Terminais" |
1805 |
|
1806 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:152 |
1807 |
#, c-format |
1808 |
msgid "Text tools" |
1809 |
msgstr "Ferramentas de Texto" |
1810 |
|
1811 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:153 |
1812 |
#, c-format |
1813 |
msgid "Toys" |
1814 |
msgstr "Brinquedos" |
1815 |
|
1816 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 |
1817 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 |
1818 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 |
1819 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166 |
1820 |
#, c-format |
1821 |
msgid "Workstation" |
1822 |
msgstr "Estação de Trabalho" |
1823 |
|
1824 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:159 |
1825 |
#, c-format |
1826 |
msgid "Console Tools" |
1827 |
msgstr "Ferramentas de Consola" |
1828 |
|
1829 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 |
1830 |
#, c-format |
1831 |
msgid "Documentation" |
1832 |
msgstr "Documentação" |
1833 |
|
1834 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:161 |
1835 |
#, c-format |
1836 |
msgid "Game station" |
1837 |
msgstr "Estação de Jogo" |
1838 |
|
1839 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:162 |
1840 |
#, c-format |
1841 |
msgid "Internet station" |
1842 |
msgstr "Estação Internet" |
1843 |
|
1844 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 |
1845 |
#, c-format |
1846 |
msgid "Multimedia station" |
1847 |
msgstr "Estação Multimédia" |
1848 |
|
1849 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:164 |
1850 |
#, c-format |
1851 |
msgid "Network Computer (client)" |
1852 |
msgstr "Computador de Rede (cliente)" |
1853 |
|
1854 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:165 |
1855 |
#, c-format |
1856 |
msgid "Office Workstation" |
1857 |
msgstr "Estação de Trabalho de Escritório" |
1858 |
|
1859 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166 |
1860 |
#, c-format |
1861 |
msgid "Scientific Workstation" |
1862 |
msgstr "Estação de Trabalho Cientifica" |
1863 |
|
1864 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 |
1865 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 |
1866 |
#, c-format |
1867 |
msgid "Graphical Environment" |
1868 |
msgstr "Ambiente Gráfico" |
1869 |
|
1870 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:169 |
1871 |
#, c-format |
1872 |
msgid "GNOME Workstation" |
1873 |
msgstr "Estação de Trabalho GNOME" |
1874 |
|
1875 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:170 |
1876 |
#, c-format |
1877 |
msgid "IceWm Desktop" |
1878 |
msgstr "Ecrã IceWm" |
1879 |
|
1880 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 |
1881 |
#, c-format |
1882 |
msgid "KDE Workstation" |
1883 |
msgstr "Estação de Trabalho KDE" |
1884 |
|
1885 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:172 |
1886 |
#, c-format |
1887 |
msgid "Other Graphical Desktops" |
1888 |
msgstr "Outros Ecrãs Gráficos" |
1889 |
|
1890 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 |
1891 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 |
1892 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 |
1893 |
#, c-format |
1894 |
msgid "Server" |
1895 |
msgstr "Servidor" |
1896 |
|
1897 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:177 |
1898 |
#, c-format |
1899 |
msgid "DNS/NIS" |
1900 |
msgstr "DNS/NIS" |
1901 |
|
1902 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:178 |
1903 |
#, c-format |
1904 |
msgid "Database" |
1905 |
msgstr "Base de Dados" |
1906 |
|
1907 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 |
1908 |
#, c-format |
1909 |
msgid "Firewall/Router" |
1910 |
msgstr "Firewall/Roteador" |
1911 |
|
1912 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:181 |
1913 |
#, c-format |
1914 |
msgid "Mail/Groupware/News" |
1915 |
msgstr "Correio/Groupware/Noticias" |
1916 |
|
1917 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 |
1918 |
#, c-format |
1919 |
msgid "Network Computer server" |
1920 |
msgstr "Computador Servidor de Rede" |
1921 |
|
1922 |
#: ../Rpmdrake/icon.pm:183 |
1923 |
#, c-format |
1924 |
msgid "Web/FTP" |
1925 |
msgstr "Web/FTP" |
1926 |
|
1927 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:49 |
1928 |
#, c-format |
1929 |
msgid "Usage: %s [OPTION]..." |
1930 |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..." |
1931 |
|
1932 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:50 |
1933 |
#, c-format |
1934 |
msgid " --auto assume default answers to questions" |
1935 |
msgstr "" |
1936 |
" --auto assume respostas predefinidas para as questões" |
1937 |
|
1938 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:51 |
1939 |
#, c-format |
1940 |
msgid "" |
1941 |
" --changelog-first display changelog before filelist in the " |
1942 |
"description window" |
1943 |
msgstr "" |
1944 |
" --changelog-first mostra os registos de alterações antes da lista de " |
1945 |
"ficheiros na janela de descrição" |
1946 |
|
1947 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:52 |
1948 |
#, c-format |
1949 |
msgid " --media=medium1,.. limit to given media" |
1950 |
msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada" |
1951 |
|
1952 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:53 |
1953 |
#, c-format |
1954 |
msgid "" |
1955 |
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
1956 |
msgstr "" |
1957 |
" --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave " |
1958 |
"encontrados" |
1959 |
|
1960 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:54 |
1961 |
#, c-format |
1962 |
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" |
1963 |
msgstr "" |
1964 |
" --mode=MODO define o modo (instala (predefinido), remove, " |
1965 |
"actualiza)" |
1966 |
|
1967 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:55 |
1968 |
#, c-format |
1969 |
msgid "" |
1970 |
" --justdb update the database, but do not modify the " |
1971 |
"filesystem" |
1972 |
msgstr "" |
1973 |
" --justdb actualiza a base de dados, mas não modifica o " |
1974 |
"sistema de ficheiros" |
1975 |
|
1976 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:56 |
1977 |
#, c-format |
1978 |
msgid "" |
1979 |
" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" |
1980 |
msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização" |
1981 |
|
1982 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:57 |
1983 |
#, c-format |
1984 |
msgid " --no-media-update don't update media at startup" |
1985 |
msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar" |
1986 |
|
1987 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:58 |
1988 |
#, c-format |
1989 |
msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" |
1990 |
msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes" |
1991 |
|
1992 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:59 |
1993 |
#, c-format |
1994 |
msgid "" |
1995 |
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" |
1996 |
"\" machine to show needed deps" |
1997 |
msgstr "" |
1998 |
" --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa " |
1999 |
"a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias" |
2000 |
|
2001 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:60 |
2002 |
#, c-format |
2003 |
msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" |
2004 |
msgstr " --rpm-root=caminho usa outra raíz para a instalação rpm" |
2005 |
|
2006 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:61 |
2007 |
#, c-format |
2008 |
msgid "" |
2009 |
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" |
2010 |
msgstr "" |
2011 |
" --urpmi-root usa outra raíz para base de dados urpmi e " |
2012 |
"instalação rpm" |
2013 |
|
2014 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:62 |
2015 |
#, c-format |
2016 |
msgid " --run-as-root force to run as root" |
2017 |
msgstr " --run-as-root força a execução como administrador" |
2018 |
|
2019 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:63 |
2020 |
#, c-format |
2021 |
msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" |
2022 |
msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\"" |
2023 |
|
2024 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:64 |
2025 |
#, c-format |
2026 |
msgid "" |
2027 |
" --test only verify if the installation can be achieved " |
2028 |
"correctly" |
2029 |
msgstr "" |
2030 |
" --test verifica apenas se a instalação pode ser conseguida " |
2031 |
"correctamente" |
2032 |
|
2033 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:65 |
2034 |
#, c-format |
2035 |
msgid " --version print this tool's version number\n" |
2036 |
msgstr " --version mostra o número da versão desta ferramenta\n" |
2037 |
|
2038 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:154 |
2039 |
#, c-format |
2040 |
msgid "Running in user mode" |
2041 |
msgstr "A correr em modo utilizador" |
2042 |
|
2043 |
#: ../Rpmdrake/init.pm:155 |
2044 |
#, c-format |
2045 |
msgid "" |
2046 |
"You are launching this program as a normal user.\n" |
2047 |
"You will not be able to perform modifications on the system,\n" |
2048 |
"but you may still browse the existing database." |
2049 |
msgstr "" |
2050 |
"Está a executar este programa como um utilizador normal.\n" |
2051 |
"Não poderá fazer modificações no sistema, mas ainda poderá\n" |
2052 |
"pesquisar na base de dados existente." |
2053 |
|
2054 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 |
2055 |
#, c-format |
2056 |
msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." |
2057 |
msgstr "A obter informação dos meta-dados XML de %s..." |
2058 |
|
2059 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 |
2060 |
#, c-format |
2061 |
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." |
2062 |
msgstr "A obter '%s' dos meta-dados XML..." |
2063 |
|
2064 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 |
2065 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 |
2066 |
#: ../rpmdrake.pm:594 |
2067 |
#, c-format |
2068 |
msgid "Please wait" |
2069 |
msgstr "Por favor aguarde" |
2070 |
|
2071 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 |
2072 |
#, c-format |
2073 |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
2074 |
msgstr "" |
2075 |
"Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s" |
2076 |
|
2077 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 |
2078 |
#, c-format |
2079 |
msgid "" |
2080 |
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" |
2081 |
msgstr "" |
2082 |
"Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer " |
2083 |
"resultado para o pacote %s" |
2084 |
|
2085 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 |
2086 |
#, c-format |
2087 |
msgid "Downloading package `%s'..." |
2088 |
msgstr "A transferir o pacote `%s'..." |
2089 |
|
2090 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 |
2091 |
#, c-format |
2092 |
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" |
2093 |
msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s" |
2094 |
|
2095 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 |
2096 |
#, c-format |
2097 |
msgid " %s%% completed, speed = %s" |
2098 |
msgstr " %s%% completo, velocidade = %s" |
2099 |
|
2100 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 |
2101 |
#, c-format |
2102 |
msgid "Confirmation" |
2103 |
msgstr "Confirmação" |
2104 |
|
2105 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:234 |
2106 |
#, c-format |
2107 |
msgid "" |
2108 |
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" |
2109 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
2110 |
"\n" |
2111 |
"Is it ok to continue?" |
2112 |
msgstr "" |
2113 |
"Precisa contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n" |
2114 |
"actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" |
2115 |
"\n" |
2116 |
"Deseja continuar?" |
2117 |
|
2118 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 |
2119 |
#, c-format |
2120 |
msgid "Do not ask me next time" |
2121 |
msgstr "Não perguntar novamente" |
2122 |
|
2123 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 |
2124 |
#, c-format |
2125 |
msgid "Already existing update media" |
2126 |
msgstr "Esta média de actualização já existe" |
2127 |
|
2128 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 |
2129 |
#, c-format |
2130 |
msgid "" |
2131 |
"You already have at least one update medium configured, but\n" |
2132 |
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n" |
2133 |
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" |
2134 |
"column).\n" |
2135 |
"\n" |
2136 |
"Then, restart \"%s\"." |
2137 |
msgstr "" |
2138 |
"Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n" |
2139 |
"todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve correr o\n" |
2140 |
"'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma média\n" |
2141 |
"(active-a na coluna \"%s\").\n" |
2142 |
"\n" |
2143 |
"Depois, reinicie \"%s\"." |
2144 |
|
2145 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 |
2146 |
#, c-format |
2147 |
msgid "" |
2148 |
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " |
2149 |
"update media." |
2150 |
msgstr "" |
2151 |
"Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MageiaUpdate não pode " |
2152 |
"operar sem qualquer média de actualização." |
2153 |
|
2154 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 |
2155 |
#, c-format |
2156 |
msgid "" |
2157 |
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" |
2158 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
2159 |
"\n" |
2160 |
"Is it ok to continue?" |
2161 |
msgstr "" |
2162 |
"Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n" |
2163 |
"Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" |
2164 |
"\n" |
2165 |
"Deseja continuar?" |
2166 |
|
2167 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 |
2168 |
#, c-format |
2169 |
msgid "How to choose manually your mirror" |
2170 |
msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente" |
2171 |
|
2172 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 |
2173 |
#, c-format |
2174 |
msgid "" |
2175 |
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" |
2176 |
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" |
2177 |
"updates' medium.\n" |
2178 |
"\n" |
2179 |
"Then, restart %s." |
2180 |
msgstr "" |
2181 |
"Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n" |
2182 |
"para o fazer, lance o 'Gestor de Médias de Programas', e adicione\n" |
2183 |
"uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n" |
2184 |
"\n" |
2185 |
"Depois, reinicie %s." |
2186 |
|
2187 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 |
2188 |
#, c-format |
2189 |
msgid "Package installation..." |
2190 |
msgstr "Instalação de pacotes..." |
2191 |
|
2192 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916 |
2193 |
#, c-format |
2194 |
msgid "Initializing..." |
2195 |
msgstr "A inicializar..." |
2196 |
|
2197 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 |
2198 |
#, c-format |
2199 |
msgid "Reading updates description" |
2200 |
msgstr "A ler a descrição das actualizações" |
2201 |
|
2202 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476 |
2203 |
#, c-format |
2204 |
msgid "Please wait, finding available packages..." |
2205 |
msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes disponíveis..." |
2206 |
|
2207 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 |
2208 |
#, c-format |
2209 |
msgid "Please wait, listing base packages..." |
2210 |
msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes base..." |
2211 |
|
2212 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 |
2213 |
#: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 |
2214 |
#, c-format |
2215 |
msgid "Error" |
2216 |
msgstr "Erro" |
2217 |
|
2218 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 |
2219 |
#, c-format |
2220 |
msgid "Please wait, finding installed packages..." |
2221 |
msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes instalados..." |
2222 |
|
2223 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 |
2224 |
#, c-format |
2225 |
msgid "Upgrade information" |
2226 |
msgstr "Informação de actualização" |
2227 |
|
2228 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 |
2229 |
#, c-format |
2230 |
msgid "These packages come with upgrade information" |
2231 |
msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização" |
2232 |
|
2233 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 |
2234 |
#, c-format |
2235 |
msgid "Upgrade information about this package" |
2236 |
msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote" |
2237 |
|
2238 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:579 |
2239 |
#, c-format |
2240 |
msgid "Upgrade information about package %s" |
2241 |
msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s" |
2242 |
|
2243 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857 |
2244 |
#, c-format |
2245 |
msgid "All requested packages were installed successfully." |
2246 |
msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." |
2247 |
|
2248 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826 |
2249 |
#, c-format |
2250 |
msgid "Problem during installation" |
2251 |
msgstr "Problema durante a instalação" |
2252 |
|
2253 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828 |
2254 |
#, c-format |
2255 |
msgid "" |
2256 |
"There was a problem during the installation:\n" |
2257 |
"\n" |
2258 |
"%s" |
2259 |
msgstr "" |
2260 |
"Ocorreu um problema durante a instalação:\n" |
2261 |
"\n" |
2262 |
"%s" |
2263 |
|
2264 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 |
2265 |
#, c-format |
2266 |
msgid "Installation failed" |
2267 |
msgstr "Instalação falhada" |
2268 |
|
2269 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 |
2270 |
#, c-format |
2271 |
msgid "Checking validity of requested packages..." |
2272 |
msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..." |
2273 |
|
2274 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:666 |
2275 |
#, c-format |
2276 |
msgid "Unable to get source packages." |
2277 |
msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte." |
2278 |
|
2279 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:667 |
2280 |
#, c-format |
2281 |
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" |
2282 |
msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte. %s" |
2283 |
|
2284 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:668 |
2285 |
#, c-format |
2286 |
msgid "" |
2287 |
"\n" |
2288 |
"\n" |
2289 |
"Error(s) reported:\n" |
2290 |
"%s" |
2291 |
msgstr "" |
2292 |
"\n" |
2293 |
"\n" |
2294 |
"Erro(s) reportado(s):\n" |
2295 |
"%s" |
2296 |
|
2297 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 |
2298 |
#, c-format |
2299 |
msgid "The following package is going to be installed:" |
2300 |
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" |
2301 |
msgstr[0] "O seguinte pacote irá ser instalado:" |
2302 |
msgstr[1] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:" |
2303 |
|
2304 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 |
2305 |
#, c-format |
2306 |
msgid "Remove one package?" |
2307 |
msgid_plural "Remove %d packages?" |
2308 |
msgstr[0] "Remover um pacote?" |
2309 |
msgstr[1] "Remover os %d pacotes?" |
2310 |
|
2311 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 |
2312 |
#, c-format |
2313 |
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" |
2314 |
msgstr "" |
2315 |
"O pacote seguinte precisa ser removido para que outros possam ser " |
2316 |
"actualizados:" |
2317 |
|
2318 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 |
2319 |
#, c-format |
2320 |
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" |
2321 |
msgstr "" |
2322 |
"Os pacotes seguintes precisam ser removidos para que outros possam ser " |
2323 |
"actualizados:" |
2324 |
|
2325 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 |
2326 |
#, c-format |
2327 |
msgid "%s of packages will be retrieved." |
2328 |
msgstr "%s dos pacotes serão transferidos." |
2329 |
|
2330 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:700 |
2331 |
#, c-format |
2332 |
msgid "Is it ok to continue?" |
2333 |
msgstr "Deseja continuar?" |
2334 |
|
2335 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900 |
2336 |
#, c-format |
2337 |
msgid "Orphan packages" |
2338 |
msgstr "Pacotes órfãos" |
2339 |
|
2340 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 |
2341 |
#, c-format |
2342 |
msgid "The following orphan package will be removed." |
2343 |
msgid_plural "The following orphan packages will be removed." |
2344 |
msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido." |
2345 |
msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos." |
2346 |
|
2347 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 |
2348 |
#, c-format |
2349 |
msgid "Preparing packages installation..." |
2350 |
msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..." |
2351 |
|
2352 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 |
2353 |
#, c-format |
2354 |
msgid "Preparing package installation transaction..." |
2355 |
msgstr "A preparar a transacção de instalação de pacotes..." |
2356 |
|
2357 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:735 |
2358 |
#, c-format |
2359 |
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." |
2360 |
msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..." |
2361 |
|
2362 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 |
2363 |
#, c-format |
2364 |
msgid "Total: %s/%s" |
2365 |
msgstr "Total: %s/%s" |
2366 |
|
2367 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:799 |
2368 |
#, c-format |
2369 |
msgid "Change medium" |
2370 |
msgstr "Mudar média" |
2371 |
|
2372 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 |
2373 |
#, c-format |
2374 |
msgid "Please insert the medium named \"%s\"" |
2375 |
msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\"" |
2376 |
|
2377 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:804 |
2378 |
#, c-format |
2379 |
msgid "Verifying package signatures..." |
2380 |
msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..." |
2381 |
|
2382 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:827 |
2383 |
#, c-format |
2384 |
msgid "%d installation transactions failed" |
2385 |
msgstr "%d transacções de instalação falhadas" |
2386 |
|
2387 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 |
2388 |
#, c-format |
2389 |
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." |
2390 |
msgstr "" |
2391 |
"Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." |
2392 |
|
2393 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 |
2394 |
#, c-format |
2395 |
msgid "Inspecting configuration files..." |
2396 |
msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..." |
2397 |
|
2398 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:852 |
2399 |
#, c-format |
2400 |
msgid "" |
2401 |
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n" |
2402 |
"\n" |
2403 |
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" |
2404 |
"you may now inspect some in order to take actions:" |
2405 |
msgstr "" |
2406 |
"A instalação está finalizada; esta tudo instalado correctamente.\n" |
2407 |
"\n" |
2408 |
"Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n" |
2409 |
"`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim decidir:" |
2410 |
|
2411 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:858 |
2412 |
#, c-format |
2413 |
msgid "Looking for \"README\" files..." |
2414 |
msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..." |
2415 |
|
2416 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:891 |
2417 |
#, c-format |
2418 |
msgid "RPM transaction %d/%d" |
2419 |
msgstr "Transacção RPM %d/%d" |
2420 |
|
2421 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:892 |
2422 |
#, c-format |
2423 |
msgid "Unselect all" |
2424 |
msgstr "Deseleccionar tudo" |
2425 |
|
2426 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:893 |
2427 |
#, c-format |
2428 |
msgid "Details" |
2429 |
msgstr "Detalhes" |
2430 |
|
2431 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936 |
2432 |
#, c-format |
2433 |
msgid "Please wait, removing packages..." |
2434 |
msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..." |
2435 |
|
2436 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:949 |
2437 |
#, c-format |
2438 |
msgid "Problem during removal" |
2439 |
msgstr "Problema durante a remoção" |
2440 |
|
2441 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:950 |
2442 |
#, c-format |
2443 |
msgid "" |
2444 |
"There was a problem during the removal of packages:\n" |
2445 |
"\n" |
2446 |
"%s" |
2447 |
msgstr "" |
2448 |
"Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n" |
2449 |
"\n" |
2450 |
"%s" |
2451 |
|
2452 |
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:957 |
2453 |
#, c-format |
2454 |
msgid "Information" |
2455 |
msgstr "Informação" |
2456 |
|
2457 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 |
2458 |
#, c-format |
2459 |
msgid "Inspecting %s" |
2460 |
msgstr "A inspeccionar %s" |
2461 |
|
2462 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 |
2463 |
#, c-format |
2464 |
msgid "Changes:" |
2465 |
msgstr "Alterações:" |
2466 |
|
2467 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 |
2468 |
#, c-format |
2469 |
msgid "" |
2470 |
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " |
2471 |
"unsure, keep the current file (\"%s\")." |
2472 |
msgstr "" |
2473 |
"Pode remover o ficheiro .%s, use-o como ficheiro principal ou não faça nada. " |
2474 |
"Se estiver inseguro, mantenha o ficheiro actual (\"%s\")." |
2475 |
|
2476 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 |
2477 |
#, c-format |
2478 |
msgid "Remove .%s" |
2479 |
msgstr "Remover .%s" |
2480 |
|
2481 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 |
2482 |
#, c-format |
2483 |
msgid "Use .%s as main file" |
2484 |
msgstr "Usar .%s como ficheiro principal" |
2485 |
|
2486 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 |
2487 |
#, c-format |
2488 |
msgid "Do nothing" |
2489 |
msgstr "Não fazer nada" |
2490 |
|
2491 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 |
2492 |
#, c-format |
2493 |
msgid "Installation finished" |
2494 |
msgstr "Instalação finalizada" |
2495 |
|
2496 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 |
2497 |
#, c-format |
2498 |
msgid "Inspect..." |
2499 |
msgstr "Inspeccionar..." |
2500 |
|
2501 |
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 |
2502 |
#, c-format |
2503 |
msgid "Please wait, searching..." |
2504 |
msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." |
2505 |
|
2506 |
#: ../gurpmi.addmedia:103 |
2507 |
#, c-format |
2508 |
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" |
2509 |
msgstr "<url> inválido (para directório local, o caminho tem que ser absoluto)" |
2510 |
|
2511 |
#: ../gurpmi.addmedia:117 |
2512 |
#, c-format |
2513 |
msgid "" |
2514 |
"%s\n" |
2515 |
"\n" |
2516 |
"Is it ok to continue?" |
2517 |
msgstr "" |
2518 |
"%s\n" |
2519 |
"\n" |
2520 |
"Deseja continuar?" |
2521 |
|
2522 |
#: ../gurpmi.addmedia:121 |
2523 |
#, c-format |
2524 |
msgid "" |
2525 |
"You are about to add new packages media.\n" |
2526 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2527 |
"to your system from these new media." |
2528 |
msgstr "" |
2529 |
"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes.\n" |
2530 |
"Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu\n" |
2531 |
"sistema a partir da nova média." |
2532 |
|
2533 |
#: ../gurpmi.addmedia:125 |
2534 |
#, c-format |
2535 |
msgid "" |
2536 |
"You are about to add new packages media, %s.\n" |
2537 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2538 |
"to your system from these new media." |
2539 |
msgstr "" |
2540 |
"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n" |
2541 |
"Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n" |
2542 |
"a partir da nova média." |
2543 |
|
2544 |
#: ../gurpmi.addmedia:128 |
2545 |
#, c-format |
2546 |
msgid "" |
2547 |
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" |
2548 |
"That means you will be able to add new software packages\n" |
2549 |
"to your system from that new medium." |
2550 |
msgstr "" |
2551 |
"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n" |
2552 |
"Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n" |
2553 |
"a partir da nova média." |
2554 |
|
2555 |
#: ../gurpmi.addmedia:152 |
2556 |
#, c-format |
2557 |
msgid "Successfully added media." |
2558 |
msgstr "Média adicionada com sucesso." |
2559 |
|
2560 |
#: ../gurpmi.addmedia:154 |
2561 |
#, c-format |
2562 |
msgid "Successfully added media %s." |
2563 |
msgstr "Média %s adicionada com sucesso." |
2564 |
|
2565 |
#: ../gurpmi.addmedia:155 |
2566 |
#, c-format |
2567 |
msgid "Successfully added medium `%s'." |
2568 |
msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso." |
2569 |
|
2570 |
#: ../rpmdrake:107 |
2571 |
#, c-format |
2572 |
msgid "Stop" |
2573 |
msgstr "Parar" |
2574 |
|
2575 |
#: ../rpmdrake:141 |
2576 |
#, c-format |
2577 |
msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" |
2578 |
msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\"" |
2579 |
|
2580 |
#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 |
2581 |
#, c-format |
2582 |
msgid "Search aborted" |
2583 |
msgstr "Pesquisa abortada" |
2584 |
|
2585 |
#: ../rpmdrake:203 |
2586 |
#, c-format |
2587 |
msgid "Selected" |
2588 |
msgstr "Seleccionado" |
2589 |
|
2590 |
#: ../rpmdrake:203 |
2591 |
#, c-format |
2592 |
msgid "Not selected" |
2593 |
msgstr "Não seleccionado" |
2594 |
|
2595 |
#: ../rpmdrake:210 |
2596 |
#, c-format |
2597 |
msgid "No search results." |
2598 |
msgstr "Sem resultados da pesquisa." |
2599 |
|
2600 |
#: ../rpmdrake:211 |
2601 |
#, c-format |
2602 |
msgid "" |
2603 |
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " |
2604 |
"filter" |
2605 |
msgstr "" |
2606 |
"Sem resultados da procura. Pode querer mudar para a vista '%s' e para o " |
2607 |
"filtro '%s' " |
2608 |
|
2609 |
#: ../rpmdrake:245 |
2610 |
#, c-format |
2611 |
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" |
2612 |
msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s" |
2613 |
|
2614 |
#: ../rpmdrake:285 |
2615 |
#, c-format |
2616 |
msgid "Package" |
2617 |
msgstr "Pacote" |
2618 |
|
2619 |
#. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! |
2620 |
#: ../rpmdrake:299 |
2621 |
#, c-format |
2622 |
msgid "Arch." |
2623 |
msgstr "Arquitectura" |
2624 |
|
2625 |
#. -PO: "Status" should be kept *small* !!! |
2626 |
#: ../rpmdrake:327 |
2627 |
#, c-format |
2628 |
msgid "Status" |
2629 |
msgstr "Estado" |
2630 |
|
2631 |
#: ../rpmdrake:370 |
2632 |
#, c-format |
2633 |
msgid "Not installed" |
2634 |
msgstr "Não instalado" |
2635 |
|
2636 |
#: ../rpmdrake:385 |
2637 |
#, c-format |
2638 |
msgid "All packages, alphabetical" |
2639 |
msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente" |
2640 |
|
2641 |
#: ../rpmdrake:386 |
2642 |
#, c-format |
2643 |
msgid "All packages, by group" |
2644 |
msgstr "Todos os pacotes, por grupo" |
2645 |
|
2646 |
#: ../rpmdrake:387 |
2647 |
#, c-format |
2648 |
msgid "Leaves only, sorted by install date" |
2649 |
msgstr "Apenas os instalados, por data de instalação" |
2650 |
|
2651 |
#: ../rpmdrake:388 |
2652 |
#, c-format |
2653 |
msgid "All packages, by update availability" |
2654 |
msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização" |
2655 |
|
2656 |
#: ../rpmdrake:389 |
2657 |
#, c-format |
2658 |
msgid "All packages, by selection state" |
2659 |
msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção" |
2660 |
|
2661 |
#: ../rpmdrake:390 |
2662 |
#, c-format |
2663 |
msgid "All packages, by size" |
2664 |
msgstr "Todos os pacotes, por tamanho" |
2665 |
|
2666 |
#: ../rpmdrake:391 |
2667 |
#, c-format |
2668 |
msgid "All packages, by medium repository" |
2669 |
msgstr "Todos os pacotes, por média de origem" |
2670 |
|
2671 |
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main |
2672 |
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports |
2673 |
#: ../rpmdrake:399 |
2674 |
#, c-format |
2675 |
msgid "Backports" |
2676 |
msgstr "Salvaguardas" |
2677 |
|
2678 |
#: ../rpmdrake:400 |
2679 |
#, c-format |
2680 |
msgid "Meta packages" |
2681 |
msgstr "Pacotes meta" |
2682 |
|
2683 |
#: ../rpmdrake:401 |
2684 |
#, c-format |
2685 |
msgid "Packages with GUI" |
2686 |
msgstr "Pacotes com GUI" |
2687 |
|
2688 |
#: ../rpmdrake:402 |
2689 |
#, c-format |
2690 |
msgid "All updates" |
2691 |
msgstr "Todas as actualizações" |
2692 |
|
2693 |
#: ../rpmdrake:403 |
2694 |
#, c-format |
2695 |
msgid "Security updates" |
2696 |
msgstr "Actualizações de segurança" |
2697 |
|
2698 |
#: ../rpmdrake:404 |
2699 |
#, c-format |
2700 |
msgid "Bugfixes updates" |
2701 |
msgstr "Actualizações de correcções" |
2702 |
|
2703 |
#: ../rpmdrake:405 |
2704 |
#, c-format |
2705 |
msgid "General updates" |
2706 |
msgstr "Actualizações gerais" |
2707 |
|
2708 |
#: ../rpmdrake:428 |
2709 |
#, c-format |
2710 |
msgid "View" |
2711 |
msgstr "Ver" |
2712 |
|
2713 |
#: ../rpmdrake:456 |
2714 |
#, c-format |
2715 |
msgid "Filter" |
2716 |
msgstr "Filtro" |
2717 |
|
2718 |
#: ../rpmdrake:492 |
2719 |
#, c-format |
2720 |
msgid "in names" |
2721 |
msgstr "nos nomes" |
2722 |
|
2723 |
#: ../rpmdrake:492 |
2724 |
#, c-format |
2725 |
msgid "in descriptions" |
2726 |
msgstr "nas descrições" |
2727 |
|
2728 |
#: ../rpmdrake:492 |
2729 |
#, c-format |
2730 |
msgid "in summaries" |
2731 |
msgstr "nos sumários" |
2732 |
|
2733 |
#: ../rpmdrake:492 |
2734 |
#, c-format |
2735 |
msgid "in file names" |
2736 |
msgstr "nos nomes dos ficheiros" |
2737 |
|
2738 |
#: ../rpmdrake:533 |
2739 |
#, c-format |
2740 |
msgid "/_Select dependencies without asking" |
2741 |
msgstr "/_Seleccionar dependências sem questionar" |
2742 |
|
2743 |
#: ../rpmdrake:536 |
2744 |
#, c-format |
2745 |
msgid "Clear download cache after successful install" |
2746 |
msgstr "Limpar caixa de transferências após instalar" |
2747 |
|
2748 |
#: ../rpmdrake:537 |
2749 |
#, c-format |
2750 |
msgid "/_Compute updates on startup" |
2751 |
msgstr "/_Calcular actualizações ao iniciar" |
2752 |
|
2753 |
#: ../rpmdrake:538 |
2754 |
#, c-format |
2755 |
msgid "Search in _full package names" |
2756 |
msgstr "Procurar nos nomes _completos dos pacotes" |
2757 |
|
2758 |
#: ../rpmdrake:539 |
2759 |
#, c-format |
2760 |
msgid "Use _regular expressions in searches" |
2761 |
msgstr "Usar expressões _regulares nas procuras" |
2762 |
|
2763 |
#: ../rpmdrake:545 |
2764 |
#, c-format |
2765 |
msgid "/_Update media" |
2766 |
msgstr "/_Actualizar médias" |
2767 |
|
2768 |
#: ../rpmdrake:550 |
2769 |
#, c-format |
2770 |
msgid "/_Reset the selection" |
2771 |
msgstr "/_Reiniciar selecção" |
2772 |
|
2773 |
#: ../rpmdrake:565 |
2774 |
#, c-format |
2775 |
msgid "/Reload the _packages list" |
2776 |
msgstr "/Recarregar lista de _pacotes" |
2777 |
|
2778 |
#: ../rpmdrake:566 |
2779 |
#, c-format |
2780 |
msgid "/_Quit" |
2781 |
msgstr "/_Sair" |
2782 |
|
2783 |
#: ../rpmdrake:566 |
2784 |
#, c-format |
2785 |
msgid "<control>Q" |
2786 |
msgstr "<control>S" |
2787 |
|
2788 |
#: ../rpmdrake:585 |
2789 |
#, c-format |
2790 |
msgid "/_Media Manager" |
2791 |
msgstr "/Gestor de _Médias" |
2792 |
|
2793 |
#: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 |
2794 |
#, c-format |
2795 |
msgid "/_Show automatically selected packages" |
2796 |
msgstr "/Mostrar pacotes _seleccionados automaticamente" |
2797 |
|
2798 |
#: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643 |
2799 |
#, c-format |
2800 |
msgid "/_View" |
2801 |
msgstr "/_Ver" |
2802 |
|
2803 |
#: ../rpmdrake:686 |
2804 |
#, c-format |
2805 |
msgid "Find:" |
2806 |
msgstr "Procurar:" |
2807 |
|
2808 |
#: ../rpmdrake:690 |
2809 |
#, c-format |
2810 |
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key" |
2811 |
msgstr "Por favor indique o texto que deseja pesquisar e depois prima <entrar>" |
2812 |
|
2813 |
#: ../rpmdrake:720 |
2814 |
#, c-format |
2815 |
msgid "Apply" |
2816 |
msgstr "Aplicar" |
2817 |
|
2818 |
#: ../rpmdrake:739 |
2819 |
#, c-format |
2820 |
msgid "Quick Introduction" |
2821 |
msgstr "Breve Introdução" |
2822 |
|
2823 |
#: ../rpmdrake:740 |
2824 |
#, c-format |
2825 |
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." |
2826 |
msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda." |
2827 |
|
2828 |
#: ../rpmdrake:741 |
2829 |
#, c-format |
2830 |
msgid "" |
2831 |
"You can view information about a package by clicking on it on the right list." |
2832 |
msgstr "" |
2833 |
"Pode ver a informação acerca de um pacote clicando neste, na lista à direita." |
2834 |
|
2835 |
#: ../rpmdrake:742 |
2836 |
#, c-format |
2837 |
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." |
2838 |
msgstr "" |
2839 |
"Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa " |
2840 |
"de activação\"." |
2841 |
|
2842 |
#: ../rpmdrake:787 |
2843 |
#, c-format |
2844 |
msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" |
2845 |
msgstr "O rpmdrake já está a correr (pid: %s)" |
2846 |
|
2847 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
2848 |
#, c-format |
2849 |
msgid "Software Update" |
2850 |
msgstr "Actualização de Programas" |
2851 |
|
2852 |
#: ../rpmdrake.pm:121 |
2853 |
#, c-format |
2854 |
msgid "Mageia Update" |
2855 |
msgstr "Actualização Mageia" |
2856 |
|
2857 |
#: ../rpmdrake.pm:148 |
2858 |
#, c-format |
2859 |
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" |
2860 |
msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n" |
2861 |
|
2862 |
#: ../rpmdrake.pm:149 |
2863 |
#, c-format |
2864 |
msgid "User name:" |
2865 |
msgstr "Nome de utilizador:" |
2866 |
|
2867 |
#: ../rpmdrake.pm:234 |
2868 |
#, c-format |
2869 |
msgid "Software Packages Removal" |
2870 |
msgstr "Remoção de Pacotes" |
2871 |
|
2872 |
#: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 |
2873 |
#, c-format |
2874 |
msgid "Software Packages Update" |
2875 |
msgstr "Actualização de Pacotes" |
2876 |
|
2877 |
#: ../rpmdrake.pm:236 |
2878 |
#, c-format |
2879 |
msgid "Software Packages Installation" |
2880 |
msgstr "Instalação de Pacotes" |
2881 |
|
2882 |
#: ../rpmdrake.pm:284 |
2883 |
#, c-format |
2884 |
msgid "No" |
2885 |
msgstr "Não" |
2886 |
|
2887 |
#: ../rpmdrake.pm:288 |
2888 |
#, c-format |
2889 |
msgid "Yes" |
2890 |
msgstr "Sim" |
2891 |
|
2892 |
#: ../rpmdrake.pm:340 |
2893 |
#, c-format |
2894 |
msgid "Info..." |
2895 |
msgstr "Informação..." |
2896 |
|
2897 |
#: ../rpmdrake.pm:465 |
2898 |
#, c-format |
2899 |
msgid "Austria" |
2900 |
msgstr "Áustria" |
2901 |
|
2902 |
#: ../rpmdrake.pm:466 |
2903 |
#, c-format |
2904 |
msgid "Australia" |
2905 |
msgstr "Austrália" |
2906 |
|
2907 |
#: ../rpmdrake.pm:467 |
2908 |
#, c-format |
2909 |
msgid "Belgium" |
2910 |
msgstr "Bélgica" |
2911 |
|
2912 |
#: ../rpmdrake.pm:468 |
2913 |
#, c-format |
2914 |
msgid "Brazil" |
2915 |
msgstr "Brasil" |
2916 |
|
2917 |
#: ../rpmdrake.pm:469 |
2918 |
#, c-format |
2919 |
msgid "Canada" |
2920 |
msgstr "Canada" |
2921 |
|
2922 |
#: ../rpmdrake.pm:470 |
2923 |
#, c-format |
2924 |
msgid "Switzerland" |
2925 |
msgstr "Suíça" |
2926 |
|
2927 |
#: ../rpmdrake.pm:471 |
2928 |
#, c-format |
2929 |
msgid "Costa Rica" |
2930 |
msgstr "Costa Rica" |
2931 |
|
2932 |
#: ../rpmdrake.pm:472 |
2933 |
#, c-format |
2934 |
msgid "Czech Republic" |
2935 |
msgstr "República Checa" |
2936 |
|
2937 |
#: ../rpmdrake.pm:473 |
2938 |
#, c-format |
2939 |
msgid "Germany" |
2940 |
msgstr "Alemanha" |
2941 |
|
2942 |
#: ../rpmdrake.pm:474 |
2943 |
#, c-format |
2944 |
msgid "Danmark" |
2945 |
msgstr "Dinamarca" |
2946 |
|
2947 |
#: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479 |
2948 |
#, c-format |
2949 |
msgid "Greece" |
2950 |
msgstr "Grécia" |
2951 |
|
2952 |
#: ../rpmdrake.pm:476 |
2953 |
#, c-format |
2954 |
msgid "Spain" |
2955 |
msgstr "Espanha" |
2956 |
|
2957 |
#: ../rpmdrake.pm:477 |
2958 |
#, c-format |
2959 |
msgid "Finland" |
2960 |
msgstr "Finlândia" |
2961 |
|
2962 |
#: ../rpmdrake.pm:478 |
2963 |
#, c-format |
2964 |
msgid "France" |
2965 |
msgstr "França" |
2966 |
|
2967 |
#: ../rpmdrake.pm:480 |
2968 |
#, c-format |
2969 |
msgid "Hungary" |
2970 |
msgstr "Hungria" |
2971 |
|
2972 |
#: ../rpmdrake.pm:481 |
2973 |
#, c-format |
2974 |
msgid "Israel" |
2975 |
msgstr "Israel" |
2976 |
|
2977 |
#: ../rpmdrake.pm:482 |
2978 |
#, c-format |
2979 |
msgid "Italy" |
2980 |
msgstr "Itália" |
2981 |
|
2982 |
#: ../rpmdrake.pm:483 |
2983 |
#, c-format |
2984 |
msgid "Japan" |
2985 |
msgstr "Japão" |
2986 |
|
2987 |
#: ../rpmdrake.pm:484 |
2988 |
#, c-format |
2989 |
msgid "Korea" |
2990 |
msgstr "Coreia" |
2991 |
|
2992 |
#: ../rpmdrake.pm:485 |
2993 |
#, c-format |
2994 |
msgid "Netherlands" |
2995 |
msgstr "Holanda" |
2996 |
|
2997 |
#: ../rpmdrake.pm:486 |
2998 |
#, c-format |
2999 |
msgid "Norway" |
3000 |
msgstr "Noruega" |
3001 |
|
3002 |
#: ../rpmdrake.pm:487 |
3003 |
#, c-format |
3004 |
msgid "Poland" |
3005 |
msgstr "Polónia" |
3006 |
|
3007 |
#: ../rpmdrake.pm:488 |
3008 |
#, c-format |
3009 |
msgid "Portugal" |
3010 |
msgstr "Portugal" |
3011 |
|
3012 |
#: ../rpmdrake.pm:489 |
3013 |
#, c-format |
3014 |
msgid "Russia" |
3015 |
msgstr "Rússia" |
3016 |
|
3017 |
#: ../rpmdrake.pm:490 |
3018 |
#, c-format |
3019 |
msgid "Sweden" |
3020 |
msgstr "Suécia" |
3021 |
|
3022 |
#: ../rpmdrake.pm:491 |
3023 |
#, c-format |
3024 |
msgid "Singapore" |
3025 |
msgstr "Singapura" |
3026 |
|
3027 |
#: ../rpmdrake.pm:492 |
3028 |
#, c-format |
3029 |
msgid "Slovakia" |
3030 |
msgstr "Eslováquia" |
3031 |
|
3032 |
#: ../rpmdrake.pm:493 |
3033 |
#, c-format |
3034 |
msgid "Taiwan" |
3035 |
msgstr "Taiwan" |
3036 |
|
3037 |
#: ../rpmdrake.pm:494 |
3038 |
#, c-format |
3039 |
msgid "United Kingdom" |
3040 |
msgstr "Reino Unido" |
3041 |
|
3042 |
#: ../rpmdrake.pm:495 |
3043 |
#, c-format |
3044 |
msgid "China" |
3045 |
msgstr "China" |
3046 |
|
3047 |
#: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499 |
3048 |
#, c-format |
3049 |
msgid "United States" |
3050 |
msgstr "Estados Unidos" |
3051 |
|
3052 |
#: ../rpmdrake.pm:579 |
3053 |
#, c-format |
3054 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses." |
3055 |
msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos." |
3056 |
|
3057 |
#: ../rpmdrake.pm:580 |
3058 |
#, c-format |
3059 |
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." |
3060 |
msgstr "" |
3061 |
"Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio da Mageia." |
3062 |
|
3063 |
#: ../rpmdrake.pm:601 |
3064 |
#, c-format |
3065 |
msgid "retrieval of [%s] failed" |
3066 |
msgstr "obtenção de [%s] falhada" |
3067 |
|
3068 |
#: ../rpmdrake.pm:623 |
3069 |
#, c-format |
3070 |
msgid "" |
3071 |
"I need to access internet to get the mirror list.\n" |
3072 |
"Please check that your network is currently running.\n" |
3073 |
"\n" |
3074 |
"Is it ok to continue?" |
3075 |
msgstr "" |
3076 |
"Precisa ter acesso à internet para obter a lista de espelhos.\n" |
3077 |
"Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" |
3078 |
"\n" |
3079 |
"Deseja continuar?" |
3080 |
|
3081 |
#: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670 |
3082 |
#, c-format |
3083 |
msgid "Mirror choice" |
3084 |
msgstr "Seleccionar espelho" |
3085 |
|
3086 |
#: ../rpmdrake.pm:643 |
3087 |
#, c-format |
3088 |
msgid "Error during download" |
3089 |
msgstr "Erro durante a transferência" |
3090 |
|
3091 |
#: ../rpmdrake.pm:645 |
3092 |
#, c-format |
3093 |
msgid "" |
3094 |
"There was an error downloading the mirror list:\n" |
3095 |
"\n" |
3096 |
"%s\n" |
3097 |
"The network, or the website, may be unavailable.\n" |
3098 |
"Please try again later." |
3099 |
msgstr "" |
3100 |
"Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n" |
3101 |
"\n" |
3102 |
"%s\n" |
3103 |
"A rede, ou o sítio 'web', podem não estar disponíveis.\n" |
3104 |
"Por favor tente mais tarde." |
3105 |
|
3106 |
#: ../rpmdrake.pm:650 |
3107 |
#, c-format |
3108 |
msgid "" |
3109 |
"There was an error downloading the mirror list:\n" |
3110 |
"\n" |
3111 |
"%s\n" |
3112 |
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" |
3113 |
"Please try again later." |
3114 |
msgstr "" |
3115 |
"Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n" |
3116 |
"\n" |
3117 |
"%s\n" |
3118 |
"A rede, ou o sítio Mageia, podem não estar disponíveis.\n" |
3119 |
"Por favor tente mais tarde." |
3120 |
|
3121 |
#: ../rpmdrake.pm:660 |
3122 |
#, c-format |
3123 |
msgid "No mirror" |
3124 |
msgstr "Nenhum espelho" |
3125 |
|
3126 |
#: ../rpmdrake.pm:662 |
3127 |
#, c-format |
3128 |
msgid "I can't find any suitable mirror." |
3129 |
msgstr "Não é possível encontrar um espelho adequado." |
3130 |
|
3131 |
#: ../rpmdrake.pm:663 |
3132 |
#, c-format |
3133 |
msgid "" |
3134 |
"I can't find any suitable mirror.\n" |
3135 |
"\n" |
3136 |
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" |
3137 |
"the case when the architecture of your processor is not supported\n" |
3138 |
"by Mageia Official Updates." |
3139 |
msgstr "" |
3140 |
"Não é possível encontrar um espelho adequado.\n" |
3141 |
"\n" |
3142 |
"Podem haver várias razões para este problema ; o mais frequente\n" |
3143 |
"é no caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n" |
3144 |
"pelas Actualizações Oficiais Mageia." |
3145 |
|
3146 |
#: ../rpmdrake.pm:682 |
3147 |
#, c-format |
3148 |
msgid "Please choose the desired mirror." |
3149 |
msgstr "Por favor escolha o espelho desejado." |
3150 |
|
3151 |
#: ../rpmdrake.pm:723 |
3152 |
#, c-format |
3153 |
msgid "Copying file for medium `%s'..." |
3154 |
msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..." |
3155 |
|
3156 |
#: ../rpmdrake.pm:726 |
3157 |
#, c-format |
3158 |
msgid "Examining file of medium `%s'..." |
3159 |
msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..." |
3160 |
|
3161 |
#: ../rpmdrake.pm:729 |
3162 |
#, c-format |
3163 |
msgid "Examining remote file of medium `%s'..." |
3164 |
msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..." |
3165 |
|
3166 |
#: ../rpmdrake.pm:733 |
3167 |
#, c-format |
3168 |
msgid " done." |
3169 |
msgstr " terminado." |
3170 |
|
3171 |
#: ../rpmdrake.pm:737 |
3172 |
#, c-format |
3173 |
msgid " failed!" |
3174 |
msgstr " falhado!" |
3175 |
|
3176 |
#. -PO: We're downloading the said file from the said medium |
3177 |
#: ../rpmdrake.pm:742 |
3178 |
#, c-format |
3179 |
msgid "%s from medium %s" |
3180 |
msgstr "%s da média %s" |
3181 |
|
3182 |
#: ../rpmdrake.pm:746 |
3183 |
#, c-format |
3184 |
msgid "Starting download of `%s'..." |
3185 |
msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..." |
3186 |
|
3187 |
#: ../rpmdrake.pm:750 |
3188 |
#, c-format |
3189 |
msgid "" |
3190 |
"Download of `%s'\n" |
3191 |
"time to go:%s, speed:%s" |
3192 |
msgstr "" |
3193 |
"Transferência de `%s'\n" |
3194 |
"tempo restante: %s, velocidade: %s" |
3195 |
|
3196 |
#: ../rpmdrake.pm:753 |
3197 |
#, c-format |
3198 |
msgid "" |
3199 |
"Download of `%s'\n" |
3200 |
"speed:%s" |
3201 |
msgstr "" |
3202 |
"Transferência de `%s'\n" |
3203 |
"velocidade:%s" |
3204 |
|
3205 |
#: ../rpmdrake.pm:764 |
3206 |
#, c-format |
3207 |
msgid "Please wait, updating media..." |
3208 |
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..." |
3209 |
|
3210 |
#: ../rpmdrake.pm:774 |
3211 |
#, c-format |
3212 |
msgid "Canceled" |
3213 |
msgstr "Cancelado" |
3214 |
|
3215 |
#: ../rpmdrake.pm:791 |
3216 |
#, c-format |
3217 |
msgid "Error retrieving packages" |
3218 |
msgstr "Erro ao obter pacotes" |
3219 |
|
3220 |
#: ../rpmdrake.pm:792 |
3221 |
#, c-format |
3222 |
msgid "" |
3223 |
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" |
3224 |
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" |
3225 |
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " |
3226 |
"order\n" |
3227 |
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" |
3228 |
"later." |
3229 |
msgstr "" |
3230 |
"Não é possível obter a lista dos novos pacotes da média `%s'.\n" |
3231 |
"Ou esta média de actualização está mal configurada, e nesse caso\n" |
3232 |
"deve usar o 'Gestor de Médias de Programas' para a remover e voltar\n" |
3233 |
"a adicioná-la para a poder reconfigurar, ou actualmente não está\n" |
3234 |
"disponível e deve tentar mais tarde." |
3235 |
|
3236 |
#: ../rpmdrake.pm:823 |
3237 |
#, c-format |
3238 |
msgid "Update media" |
3239 |
msgstr "Actualizar média" |
3240 |
|
3241 |
#: ../rpmdrake.pm:828 |
3242 |
#, c-format |
3243 |
msgid "" |
3244 |
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." |
3245 |
msgstr "" |
3246 |
"Nenhuma média activa encontrada. Precisa activar algumas médias para as " |
3247 |
"poder actualizar." |
3248 |
|
3249 |
#: ../rpmdrake.pm:835 |
3250 |
#, c-format |
3251 |
msgid "Select the media you wish to update:" |
3252 |
msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:" |
3253 |
|
3254 |
#: ../rpmdrake.pm:881 |
3255 |
#, c-format |
3256 |
msgid "" |
3257 |
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" |
3258 |
"\n" |
3259 |
"Errors:\n" |
3260 |
"%s" |
3261 |
msgstr "" |
3262 |
"Não é possível actualizar a média, será automaticamente desactivada.\n" |
3263 |
"\n" |
3264 |
"Erros:\n" |
3265 |
"%s" |
3266 |
|
3267 |
#: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913 |
3268 |
#, c-format |
3269 |
msgid "" |
3270 |
"Unable to add medium, errors reported:\n" |
3271 |
"\n" |
3272 |
"%s" |
3273 |
msgstr "" |
3274 |
"Não é possível adicionar a média, erros reportados:\n" |
3275 |
"\n" |
3276 |
"%s" |
3277 |
|
3278 |
#: ../rpmdrake.pm:925 |
3279 |
#, c-format |
3280 |
msgid "Unable to create medium." |
3281 |
msgstr "Não é possível criar a média." |
3282 |
|
3283 |
#: ../rpmdrake.pm:930 |
3284 |
#, c-format |
3285 |
msgid "Failure when adding medium" |
3286 |
msgstr "Falha ao adicionar média" |
3287 |
|
3288 |
#: ../rpmdrake.pm:931 |
3289 |
#, c-format |
3290 |
msgid "" |
3291 |
"There was a problem adding medium:\n" |
3292 |
"\n" |
3293 |
"%s" |
3294 |
msgstr "" |
3295 |
"Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n" |
3296 |
"\n" |
3297 |
"%s" |
3298 |
|
3299 |
#: ../rpmdrake.pm:944 |
3300 |
#, c-format |
3301 |
msgid "" |
3302 |
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " |
3303 |
"running (%s).\n" |
3304 |
"It will be disabled." |
3305 |
msgstr "" |
3306 |
"A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão %s que " |
3307 |
"está a usar (%s).\n" |
3308 |
"A média será desactivada." |
3309 |
|
3310 |
#: ../rpmdrake.pm:947 |
3311 |
#, c-format |
3312 |
msgid "" |
3313 |
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " |
3314 |
"you're running (%s).\n" |
3315 |
"It will be disabled." |
3316 |
msgstr "" |
3317 |
"A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão Mageia " |
3318 |
"que está a usar (%s).\n" |
3319 |
"A média será desactivada." |
3320 |
|
3321 |
#: ../rpmdrake.pm:978 |
3322 |
#, c-format |
3323 |
msgid "Help launched in background" |
3324 |
msgstr "Ajuda lançada em segundo plano" |
3325 |
|
3326 |
#: ../rpmdrake.pm:979 |
3327 |
#, c-format |
3328 |
msgid "" |
3329 |
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." |
3330 |
msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer em breve no seu ecrã." |
3331 |
|
3332 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 |
3333 |
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" |
3334 |
msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis" |
3335 |
|
3336 |
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 |
3337 |
msgid "Browse Available Software" |
3338 |
msgstr "Procurar Programas Disponíveis" |
3339 |
|
3340 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 |
3341 |
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" |
3342 |
msgstr "Um interface gráfico para instalar, remover e actualizar pacotes" |
3343 |
|
3344 |
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 |
3345 |
msgid "Install & Remove Software" |
3346 |
msgstr "Gestor de Programas" |
3347 |
|
3348 |
#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 |
3349 |
msgid "Software Media Manager" |
3350 |
msgstr "Gestor de Médias de Programas" |
3351 |
|
3352 |
#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 |
3353 |
msgid "Add urpmi media" |
3354 |
msgstr "Adicionar média urpmi" |
3355 |
|
3356 |
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 |
3357 |
msgid "Urpmi medium info" |
3358 |
msgstr "Informação da média urpmi" |
3359 |
|
3360 |
#~ msgid " --root force to run as root" |
3361 |
#~ msgstr " --root força a execução como root" |
3362 |
|
3363 |
#~ msgid "(Deprecated)" |
3364 |
#~ msgstr "(Depreciado)" |
3365 |
|
3366 |
#~ msgid "" |
3367 |
#~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " |
3368 |
#~ "mode" |
3369 |
#~ msgstr " --no-splash não pede confirmação no modo actualização" |
3370 |
|
3371 |
#~ msgid "Find" |
3372 |
#~ msgstr "Procurar" |
3373 |
|
3374 |
#~ msgid "/Add _media" |
3375 |
#~ msgstr "/Adicionar _média" |
3376 |
|
3377 |
#~ msgid "Welcome" |
3378 |
#~ msgstr "Bem-vindo" |
3379 |
|
3380 |
#~ msgid "The software installation tool can set up media sources." |
3381 |
#~ msgstr "" |
3382 |
#~ "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte." |
3383 |
|
3384 |
#~ msgid "Do you want to add media sources now?" |
3385 |
#~ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?" |